Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

1
BNV : “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| এমন দৃষ্টি দিয়ে আমি কোন মেয়েকে দেখবো না য়ে দৃষ্টি আমার কামলালসাকে চরিতার্থ করবার জন্য ঐ মেয়েকে পেতে আমায় বাধ্য করবে|
KJV : I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT : A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
RV : I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
RSV : "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
ASV : I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
ESV : "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
ERVEN : "I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.
2
BNV : উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন? উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষকে কি দেন?
KJV : For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT : And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
RV : For what {cf15i is} the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
RSV : What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high?
ASV : For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
ESV : What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
ERVEN : What does God above have for us? How does God All-Powerful repay people from his home high in heaven?
3
BNV : মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন এবং যারা মন্দ কাজ করে তাদের জন্য পাঠান বিপর্য়য|
KJV : [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT : Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
RV : Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
RSV : Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
ASV : Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
ESV : Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
ERVEN : He sends trouble to the wicked and disaster to those who do wrong.
4
BNV : আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন এবং তিনি আমার প্রতিটি পদক্ষেপ লক্ষ্য করেন|
KJV : Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT : Doth not He see my ways, And all my steps number?
RV : Doth not he see my ways, and number all my steps?
RSV : Does not he see my ways, and number all my steps?
ASV : Doth not he see my ways, And number all my steps?
ESV : Does not he see my ways and number all my steps?
ERVEN : God is the one who knows what I do and sees every step I take.
5
BNV : “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি ও তাদের প্রতারিত করতে চাইনি!
KJV : If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT : If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
RV : If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
RSV : "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit;
ASV : If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;
ESV : "If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
ERVEN : "I have not lied to anyone. I never tried to cheat people.
6
BNV : ঈশ্বর যদি যথায়থ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন, তিনি দেখবেন আমি নির্দোষ|
KJV : Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT : He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
RV : (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;)
RSV : (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
ASV : (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
ESV : (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
ERVEN : If God would use accurate scales, he would know that I am innocent.
7
BNV : যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে, যদি আমার চোখ আমায় মন্দ কাজ করতে পরিচালিত করে থাকে, যদি আমার হস্তদ্বয পাপে কলঙ্কিত হয়ে থাকে,
KJV : If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT : If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV : If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV : if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV : If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
ESV : if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
ERVEN : If I ever stepped off the right path, if my eyes led my heart to do evil, or if my hands are dirty with sin,
8
BNV : তাহলে, আমার চাষের ফসল য়েন অন্যরা খায় এবং আমার চাষের ফসল য়েন তারা তোলে|
KJV : [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT : Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
RV : Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
RSV : then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.
ASV : Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
ESV : then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
ERVEN : then let others eat what I planted. Let my crops be pulled up by the roots.
9
BNV : “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি বা আমার প্রতিবেশীর দরজায তার স্ত্রীর জন্য অপেক্ষা করে থাকি,
KJV : If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT : If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
RV : If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour-s door:
RSV : "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
ASV : If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbors door;
ESV : "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
ERVEN : "If I have desired another woman or waited at my neighbor's door to sin with his wife,
10
BNV : তাহলে আমার স্ত্রী য়েন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে এবং অন্য পুরুষরা য়েন তার সঙ্গে শয়ন করে|
KJV : [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT : Grind to another let my wife, And over her let others bend.
RV : Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
RSV : then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
ASV : Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
ESV : then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
ERVEN : then let my wife serve someone else, and let other men sleep with her.
11
BNV : কেন? কারণ য়ৌনপাপ হল লজ্জাকর| এটা শাস্তিযোগ্য পাপ|
KJV : For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT : For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
RV : For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
RSV : For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
ASV : For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
ESV : For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
ERVEN : To do such a thing would be shameful, a sin that must be punished.
12
BNV : য়ৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্য়ন্ত জ্বলতে থাকে| আমি সারা জীবন যা করেছি এটা তা ধ্বংস করে দিতে পারে|
KJV : For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT : For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
RV : For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
RSV : for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
ASV : For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
ESV : for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
ERVEN : Such sin is like a fire that burns until it destroys everything. It would completely ruin my life's work.
13
BNV : “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিয়োগ করেছিল তখন আমি যদি তাদের প্রতি ন্যায়বিচার না করে থাকি,
KJV : If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT : If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV : If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV : "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV : If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
ESV : "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
ERVEN : "If I refused to be fair to my slaves when they had a complaint against me,
14
BNV : তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো? যখন ঈশ্বর জিজ্ঞাসা করবেন আমি কি করেছি, তখন আমি কি বলবো?
KJV : What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT : Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
RV : What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
RSV : what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
ASV : What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
ESV : what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
ERVEN : then what will I do when I must face God? What will I say when he asks me to explain what I did?
15
BNV : প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়| আমি আমার মায়ের গর্ভে জন্মেছি, আমার এীতদাসরা তাদের মায়ের গর্ভে| অতএব সেই দিক থেকে আমাতে আর আমার এীতদাসদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই|
KJV : Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT : Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
RV : Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
RSV : Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
ASV : Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
ESV : Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
ERVEN : The one who made me in my mother's womb also made them. God shaped us all inside our mothers.
16
BNV : “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না| আমি বিধ্বাদের সাহায্য করতে কখনো অস্বীকার করিনি|
KJV : If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT : If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV : If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV : "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV : If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
ESV : "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ERVEN : "I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
17
BNV : খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি| আমি সর্বদাই অনাথদের খাবার দিয়েছি|
KJV : Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT : And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
RV : Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
RSV : or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
ASV : Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
ESV : or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
ERVEN : I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.
18
BNV : আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম| আমার সারা জীবন ধরে আমি বিধ্বাদের সাহায্য করেছি|
KJV : (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT : (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV : (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV : (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV : (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
ESV : (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),
ERVEN : All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.
19
BNV : আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে, দরিদ্র মানুষকে, জামার অভাবে কষ্ট পেতে দেখেছি,
KJV : If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT : If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
RV : If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
RSV : if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering;
ASV : If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
ESV : if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
ERVEN : Whenever I found people suffering because they didn't have clothes or saw a poor man with no coat,
20
BNV : আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি| ওদের উষ্ণ রাখার জন্য আমার নিজের ভেড়া থেকে আমি পশম দিয়েছি| এবং ওরা ওদের সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমায় আশীর্বাদ করেছে|
KJV : If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT : If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
RV : If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
RSV : if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
ASV : If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
ESV : if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
ERVEN : I always gave them something to wear. I used the wool from my own sheep to make them warm. And they thanked me with all their heart.
21
BNV : যদিও আমি জানতাম য়ে আমি আদালতের সমর্থন পাবো, তবু আমি কখনো অনাথদের ভয় দেখাই নি|
KJV : If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT : If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
RV : If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
RSV : if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;
ASV : If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
ESV : if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
ERVEN : I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.
22
BNV : আমি যদি কখনও তা করে থাকি, তাহলে আমার বাহু কাঁধ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে যাবে|
KJV : [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT : My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
RV : Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
RSV : then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
ASV : Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
ESV : then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
ERVEN : If I ever did that, may my arm be pulled from its socket and fall from my shoulder!
23
BNV : আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই| তিনি যখন উঠে দাঁড়ান আমি তাঁর সামনে দাঁড়াতে পারি না|
KJV : For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT : For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
RV : For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
RSV : For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
ASV : For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
ESV : For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
ERVEN : But I didn't do any of these bad things. I fear God's punishment too much. His majesty scares me.
24
BNV : “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি| ঈশ্বর আমায় সাহায্য করবেন এটাই আমার বড় ভরসা| খাঁটি সোনাকেও আমি কখনও বলি নি, ‘তুমিই আমার ভরসা|’
KJV : If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT : If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
RV : If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, {cf15i Thou art} my confidence;
RSV : "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence;
ASV : If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
ESV : "If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
ERVEN : "I have never trusted in riches. I never said even to pure gold, 'You are my hope.'
25
BNV : আমি বিত্তবান ছিলাম| কিন্তু তা আমাকে অহঙ্কারী করে নি| আমি অনেক ধনসম্পদ উপার্জন করেছি| কিন্তু অর্থ আমাকে সুখী করে নি|
KJV : If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT : If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
RV : If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
RSV : if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much;
ASV : If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
ESV : if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
ERVEN : I have been wealthy, but that didn't make me proud. I earned a lot of money, but that is not what made me happy.
26
BNV : আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য় বা সুন্দর চাঁদের পূজো করি নি|
KJV : If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT : If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
RV : If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
RSV : if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
ASV : If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
ESV : if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
ERVEN : I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.
27
BNV : চাঁদ ও সূর্য়কে পূজো করার মতো অতখানি বোকা আমি ছিলাম না|
KJV : And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT : And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
RV : And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
RSV : and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
ASV : And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
ESV : and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
ERVEN : I was never foolish enough to worship the sun and the moon.
28
BNV : ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ| যদি আমি ওইগুলোর পূজো করতাম তাহলে আমি উচেচ অবস্থিত ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের প্রতি অবিশ্বস্ততার কাজ করতাম|
KJV : This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT : It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV : This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV : this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV : This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
ESV : this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
ERVEN : This is also a sin that must be punished. If I had worshiped them, I would have been unfaithful to God All-Powerful.
29
BNV : “আমার শএুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল আমি কখনই সুখী হই নি| যখন আমার শএুদের জীবনে অঘটন ঘটেছে, তখন আমি তাদের প্রতি কখনও উপহাস করিনি|
KJV : If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT : If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV : If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV : "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV : If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
ESV : "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
ERVEN : "I have never been happy when my enemies were destroyed. I have never laughed at my enemies when bad things happened to them.
30
BNV : আমার শএুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে আমি কখনও নিজের মুখকে পাপ করতে দিই নি|
KJV : Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT : Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
RV : (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)
RSV : (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse);
ASV : (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
ESV : (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
ERVEN : I have never let my mouth sin by cursing my enemies and wishing for them to die.
31
BNV : আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে য়ে আমি সর্বদাই আমার অতিথিদের য়থেষ্ট খাদ্য দিয়েছি|
KJV : If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT : If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
RV : If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
RSV : if the men of my tent have not said, `Who is there that has not been filled with his meat?'
ASV : If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
ESV : if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
ERVEN : The people in my house know that I have never let anyone go hungry.
32
BNV : আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি যাতে ওদের রাস্তায় ঘুমাতে না হয়|
KJV : The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT : In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
RV : The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
RSV : (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer);
ASV : (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
ESV : ( the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
ERVEN : I always invited strangers into my home so they would not have to sleep in the streets.
33
BNV : অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে| কিন্তু আমি আমার অপরাধ গোপন করি নি|
KJV : If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT : If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
RV : If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
RSV : if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom,
ASV : If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
ESV : if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my bosom,
ERVEN : I have not tried to hide my sins as some people do. I have never hidden my guilt.
34
BNV : লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি| সেই ভয় কোন দিন আমাকে চুপ করাতে পারে নি| আমি কোন দিনই বাইরে য়েতে দ্বিধাবোধ করি নি| আমি লোকের ঘৃণায কোন দিন বিচলিত হইনি|
KJV : Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT : Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV : Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV : because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV : Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
ESV : because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
ERVEN : I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
35
BNV : “এই য়ে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক! এই রইল আমার স্বাক্ষর আমার অভিয়োগের ওপর| এখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান য়েন আমায় একটা আধিকারিকী উত্তর দেন| আমি চাই, তাঁর মতে আমি যা ভুল করেছি, তা তিনি লিখে ফেলুন|
KJV : Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT : Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV : Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV : Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV : Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV : Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN : "How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
36
BNV : তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব| মাথার মুকুটের মত আমি তা ধারণ করবো|
KJV : Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT : If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
RV : Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
RSV : Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
ASV : Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
ESV : Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
ERVEN : I would wear it around my neck. I would put it on my head like a crown.
37
BNV : যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম| আমি এক জন রাজপুত্রের মত তাঁর কাছে য়েতে পারতাম|
KJV : I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT : The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
RV : I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
RSV : I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
ASV : I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
ESV : I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
ERVEN : Then I could explain everything I have done. I could come to God with my head held high like a prince.
38
BNV : “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি| কেউ আমার সম্পর্কে চুরির অভিয়োগ তুলতে পারবে না|
KJV : If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT : If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
RV : If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
RSV : "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
ASV : If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
ESV : "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
ERVEN : "I did not use my land in a wrong way. I never caused it to suffer.
39
BNV : জমি থেকে য়ে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য আমি আমার কৃষককে মূল্য দিয়েছিলাম|আমি কখনো জমির ভাড়াটেদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করিনি|
KJV : If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT : If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV : If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV : if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV : If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
ESV : if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
ERVEN : I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.
40
BNV : যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি, তাহলে আমার জমিতে গম এবং বার্লির বদলে য়েন কাঁটা-ঝোপ ও দুর্গন্ধ লতাপাতা জন্মায়!” ইয়োবের কথা শেষ হল|
KJV : Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT : Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV : Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV : let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV : Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ESV : let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ERVEN : If I ever did any of these bad things, let thorns and weeds grow in my fields instead of wheat and barley!" Job's words are finished.
×

Alert

×