1 |
BNV
:
কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে| এবং তাদের পিতারা এতোই অপদার্থ ছিল য়ে, আমার মেষগুলোকে য়ে কুকুর পাহারা দেয়- আমি ওদের সেই কুকুরের সঙ্গেও রাখতে চাইনি|
KJV
:
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
YLT
:
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
RV
:
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
RSV
:
"But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ASV
:
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
|
---|
2 |
BNV
:
ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল য়ে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না| তারা এখন বৃদ্ধ ও ক্লান্ত হয়েছে, তাদের পেশীগুলো এখন আর শক্ত ও মজবুত নেই|
KJV
:
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
YLT
:
Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
|
---|
3 |
BNV
:
তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রযেছে| তাই তারা মরুভূমির শুকনো ধূলো খায়|
KJV
:
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
YLT
:
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
|
---|
4 |
BNV
:
তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়| তারা মরুভূমির এক রকম গাছের শিকড় খায়|
KJV
:
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
YLT
:
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
|
---|
5 |
BNV
:
তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে| লোকে এমন ভাবে ওদের দিকে চিত্কার করে য়েন ওরা চোর|
KJV
:
They were driven forth from among [men,] (they cried after them as [after] a thief;)
YLT
:
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
|
---|
6 |
BNV
:
তারা নদীর শুকনো উপত্যকায, পাহাড়ের গুহায অথবা মাটির গর্তে বাস করতে বাধ্য হয়|
KJV
:
To dwell in the cliffs of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
YLT
:
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
|
---|
7 |
BNV
:
তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে এবং কাঁটাঝোপের নীচে গাদাগাদি করে জমা হয়|
KJV
:
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
YLT
:
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
|
---|
8 |
BNV
:
তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক যারা নিজেদের দেশ ছাড়তে বাধ্য হয়েছে!
KJV
:
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
YLT
:
Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
|
---|
9 |
BNV
:
“এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে| আমার নামটাই এখন ওদের কাছে একটা বাজে শব্দ হয়ে দাঁড়িয়েছে|
KJV
:
And now am I their song, yea, I am their byword.
YLT
:
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
|
---|
10 |
BNV
:
এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে| তারা আমার থেকে দূরে দাঁড়ায| তারা নিজেদের আমার থেকে ভালো মনে করে| তারা, এমনকি আমার মুখে থুতুও দেয়!
KJV
:
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
YLT
:
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
|
---|
11 |
BNV
:
ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন| ঐ মন্দ লোকরা ওদের সমস্ত ক্রোধ নিয়ে আমার বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়িয়েছে|
KJV
:
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
YLT
:
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
|
---|
12 |
BNV
:
তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে| তারা আমাকে লাথি মেরে ফেলে দিয়েছে| আমার মনে হয় য়েন একটা শহরকে আক্রমণ করা হল: আমাকে আক্রমণ করে ধ্বংস করার জন্য তারা আমার প্রাচীরে একটা রাস্তা তৈরী করেছে|
KJV
:
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
YLT
:
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
RV
:
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
RSV
:
On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
ASV
:
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
|
---|
13 |
BNV
:
তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে| তারা আমাকে ধ্বংস করতে সফল হয়েছে| তাদের থামাবার কেউ নেই|
KJV
:
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
YLT
:
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
|
---|
14 |
BNV
:
তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে এবং পাথর কুচির ওপর দিয়ে গড়িযে গড়িযে আমার ঘাড়ে পড়েছে|
KJV
:
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters:] in the desolation they rolled themselves [upon me. ]
YLT
:
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
|
---|
15 |
BNV
:
সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে| আমার সম্মান বাতাসের মত মুছে গেছে| আমার নিরাপত্তা মেঘের মতোই অদৃশ্য হয়ে গেছে|
KJV
:
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
YLT
:
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
RV
:
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
RSV
:
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
ASV
:
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
|
---|
16 |
BNV
:
“আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো| দুর্ভোগের দিন আমাকে আঁকড়ে ধরেছে|
KJV
:
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
YLT
:
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
|
---|
17 |
BNV
:
রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে| আমার যন্ত্রণা বন্ধ হয় না|
KJV
:
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
YLT
:
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন, এবং আমার বস্ত্র মুচড়ে বিকৃত আকার করে দিয়েছেন|
KJV
:
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
YLT
:
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
RV
:
By the great force {cf15i of my disease} is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
RSV
:
With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
ASV
:
By Gods great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
|
---|
19 |
BNV
:
ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন এবং আমি ধূলা ও ছাই এর মত হয়ে গিয়েছি|
KJV
:
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
YLT
:
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
|
---|
20 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না| আমি দাঁড়িয়ে পড়ে প্রার্থনা করি, কিন্তু আমার দিকে আপনি কোন মনোয়োগ দেন না|
KJV
:
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not. ]
YLT
:
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
|
---|
21 |
BNV
:
“ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন| আমাকে আঘাত করবার জন্য আপনি আপনার ক্ষমতা ব্যবহার করেছেন|
KJV
:
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
YLT
:
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
|
---|
22 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে য়েতে দিয়েছেন| আপনি আমাকে ঝড়ের মধ্যে ফেলেছেন|
KJV
:
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it,] and dissolvest my substance.
YLT
:
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
RV
:
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride {cf15i upon it}; and thou dissolvest me in the storm.
RSV
:
Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
ASV
:
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
|
---|
23 |
BNV
:
আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন| প্রত্যেকটি জীবন্ত ব্যক্তি অবশ্যই মারা যাবে|
KJV
:
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
YLT
:
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
|
---|
24 |
BNV
:
কিন্তু, য়ে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে, তাকে নিশ্চয়ই কোন লোক আঘাত করবে না|
KJV
:
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
YLT
:
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
RV
:
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
RSV
:
"Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
ASV
:
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
---|
25 |
BNV
:
ঈশ্বর, আপনি জানেন য়ে, য়ে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম| আপনি জানেন য়ে দরিদ্র লোকেদের জন্য আমার অন্তর কতখানি কাতর ছিলো|
KJV
:
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
YLT
:
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
|
---|
26 |
BNV
:
কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম| যখন আমি আলো চাইলাম, অন্ধকার এলো|
KJV
:
When I looked for good, then evil came [unto me:] and when I waited for light, there came darkness.
YLT
:
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
|
---|
27 |
BNV
:
আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি| আমার দুর্ভোগ শেষ হচ্ছে না| আমি দিনের পর দিন ভুগে চলেছি|
KJV
:
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
YLT
:
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
|
---|
28 |
BNV
:
আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ| আমি মণ্ডলীর মধ্যে দাঁড়িয়ে চিত্কার করে সাহায্য চাই|
KJV
:
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
YLT
:
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
|
---|
29 |
BNV
:
মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত আমি বরাবরই নিঃসঙ্গ|
KJV
:
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
YLT
:
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
|
---|
30 |
BNV
:
আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে| জ্বরে আমার দেহ উত্তপ্ত হয়ে আছে|
KJV
:
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
YLT
:
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
|
---|
31 |
BNV
:
আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে| আমার বাঁশিও দুঃখের কান্নায় ভরে উঠেছে|
KJV
:
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
YLT
:
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
|
---|