1 |
BNV
:
তখন ইয়োবের তিনজন বন্ধু তাকে উত্তর দেওয়া থেকে বিরত হলেন| তাঁরা বিরত হলেন কারণ তাঁরা দেখালেন য়ে ইয়োব য়ে নির্দোষ সে বিষয়ে তাঁরা একেবারে দৃঢ় রত্যয় ছিলেন|
KJV
:
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
YLT
:
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
|
---|
2 |
BNV
:
কিন্তু বারখেলের পুত্র ইলীহূ সেখানে উপস্থিত ছিল| বারখেল ছিল বূষীয বংশধর| (বূষ ছিল রাম পরিবারের একজন|) ইলীহূ ইয়োবের ওপর ভীষণ রেগে গেল| কারণ ইয়োব ভেবেছিল য়ে সে ঈশ্বরের চেয়েও ধার্মিক|
KJV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
YLT
:
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
RV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
ASV
:
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
ESV
:
Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
ERVEN
:
But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
|
---|
3 |
BNV
:
ইলীহূ ইয়োবের তিনজন বন্ধুর ওপরেও রেগে ছিল| কেন? কারণ ইয়োবের তিনজন বন্ধু ইয়োবের প্রশ্নর উত্তর দিতে পারছিল না| তবু তারা ইয়োবকে দোষী বলে অভিযুক্ত করেছিল|
KJV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
YLT
:
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
RV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV
:
he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
ASV
:
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
---|
4 |
BNV
:
ইলীহূই সেখানে সব থেকে কনিষ্ঠ ছিল, তাই সবার কথা শেষ হওয়া পর্য়ন্ত সে অপেক্ষা করছিল| তখন তার মনে হল সে কথা বলা শুরু করতে পারে|
KJV
:
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
YLT
:
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
|
---|
5 |
BNV
:
কিন্তু সেই সময় সে দেখলো, ইয়োবের তিন বন্ধুর আর কিছুই বলার নেই| তাই সে রেগে গেল|
KJV
:
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
YLT
:
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
RV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
ASV
:
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
|
---|
6 |
BNV
:
তখন ইলীহূ (বূষ পরিবার উদ্ভ্ূত বারখেলের পুত্র) কথা বলতে শুরু করলো| সে বলল:আমি এক জন যুবক| আপনারা বয়স্ক ব্যক্তি| সেই জন্য আমি যা ভাবছি তা বলতে আমি ভয় পাচ্ছি|
KJV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
YLT
:
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
RV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ASV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
ESV
:
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
ERVEN
:
So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
|
---|
7 |
BNV
:
আমি নিজের মনে ভেবেছি, ‘বয়স্ক লোকরা আগে কথা বলবে| বয়স্ক লোকরা বহুদিন জীবিত আছেন| তাই তাঁরা বহু বিষয়ে শিক্ষা করেছেন|’
KJV
:
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
YLT
:
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
|
---|
8 |
BNV
:
কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই এক জনকে জ্ঞানী করে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সেই নিঃশ্বাস মানুষের বোধশক্তিকে সব কিছু বুঝতে সাহায্য করে|
KJV
:
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
YLT
:
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
|
---|
9 |
BNV
:
শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই জ্ঞানী মানুষ নয়| কোনটা প্রকৃত ঠিক তা শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই বোঝে এমনও নয়|
KJV
:
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
YLT
:
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
|
---|
10 |
BNV
:
তাই, আমার কথা শুনুন! আমি কি ভাবছি তা আপনাদের বলবো|
KJV
:
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
YLT
:
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
|
---|
11 |
BNV
:
আপনারা যখন কথা বলছিলেন আমি তখন অপেক্ষা করছিলাম| আমি আপনাদের যুক্তিসমূহ শুনেছি এবং যথাযোগ্য উত্তর দেবার জন্য আপনাদের প্রচেষ্টা দেখেছি| ইয়োবকে আপনারা য়ে উত্তর দিয়েছেন তা আমি শুনেছি|
KJV
:
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
YLT
:
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
RV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV
:
"Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
ASV
:
Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
|
---|
12 |
BNV
:
আপনারা যা বলেছেন আমি তা যত্ন করে শুনেছি| আপনাদের মধ্যে কেউই ইয়োবকে তিরস্কার করেননি| আপনাদের মধ্যে কেউই ওঁর যুক্তির উত্তর দেননি|
KJV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
YLT
:
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
RV
:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV
:
I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
ASV
:
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
|
---|
13 |
BNV
:
আপনাদের প্রজ্ঞা আছে এ কথা আপনাদের তিন জনের বলা উচিত্ হয়নি| মনুষ্য জাতি নয়, শুধুমাত্র ঈশ্বর য়েন তাঁকে তর্কযুদ্ধে পরাজিত করেন| আপনারা অবশ্যই যুক্তির উত্তর দেবেন, সাধারণকে নয়|
KJV
:
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
YLT
:
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
|
---|
14 |
BNV
:
ইয়োব তাঁর যুক্তিগুলো আমার কাছে বলেন নি| তাই, আপনারা তিন জন য়ে যুক্তিগুলি উত্থাপন করেছিলেন, আমি তা বলবো না|
KJV
:
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
YLT
:
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
|
---|
15 |
BNV
:
ইয়োব, এই তিন জন যুক্তি হারিয়ে ফেলেছে| ওঁদের আর বেশী কিছু বলার নেই| ওঁদের আর বেশী কিছু উত্তরও নেই|
KJV
:
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
YLT
:
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
|
---|
16 |
BNV
:
ইয়োব, এই তিন ব্যক্তি আপনাকে উত্তর দেবে- আমি এমন প্রতীক্ষা করছিলাম| কিন্তু ওঁরা চুপ করে গেলেন| ওঁরা আপনার সঙ্গে তর্ক বন্ধ করে দিলেন|
KJV
:
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
YLT
:
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
|
---|
17 |
BNV
:
তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো| হ্যাঁ, আমি যা জানি তা আপনাকে বলব|
KJV
:
[I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
YLT
:
I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
|
---|
18 |
BNV
:
আমার এত কিছু বলার আছে য়ে আমার প্রায় বিস্তারিত হওয়ার উপক্রম|
KJV
:
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
YLT
:
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
|
---|
19 |
BNV
:
আমি একটি দ্রাক্ষারসের থলির মত যা এখনও খোলা হয় নি| আমি একটি নতুন দ্রাক্ষারসের আধারের মতো য়েটি প্রায় ফেটে গিয়ে খোলবার উপক্রম হয়েছে|
KJV
:
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
YLT
:
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
|
---|
20 |
BNV
:
আমাকে কথা বলতেই হবে এবং আমার ভেতরের বাষ্প বার করে দিতে হবে| আমাকে অবশ্যই ইয়োবের যুক্তির উত্তর দিতে হবে|
KJV
:
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
YLT
:
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
|
---|
21 |
BNV
:
আমি কারো প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাব না| আমি কারো স্তাবকতা করব না|
KJV
:
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
YLT
:
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
|
---|
22 |
BNV
:
আমি এক জনের সঙ্গে অন্য এক জন লোকের চেয়ে ভালো আচরণ করতে পারি না| আমি যদি তা করি আমার সৃষ্টিকর্তা আমায় শাস্তি দেবেন|
KJV
:
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
YLT
:
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
|
---|