1 |
BNV
:
“আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| এমন দৃষ্টি দিয়ে আমি কোন মেয়েকে দেখবো না য়ে দৃষ্টি আমার কামলালসাকে চরিতার্থ করবার জন্য ঐ মেয়েকে পেতে আমায় বাধ্য করবে|
KJV
:
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
YLT
:
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
|
---|
2 |
BNV
:
উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন? উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষকে কি দেন?
KJV
:
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
YLT
:
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
|
---|
3 |
BNV
:
মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন এবং যারা মন্দ কাজ করে তাদের জন্য পাঠান বিপর্য়য|
KJV
:
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
YLT
:
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
|
---|
4 |
BNV
:
আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন এবং তিনি আমার প্রতিটি পদক্ষেপ লক্ষ্য করেন|
KJV
:
Doth not he see my ways, and count all my steps?
YLT
:
Doth not He see my ways, And all my steps number?
|
---|
5 |
BNV
:
“আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি ও তাদের প্রতারিত করতে চাইনি!
KJV
:
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
YLT
:
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
|
---|
6 |
BNV
:
ঈশ্বর যদি যথায়থ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন, তিনি দেখবেন আমি নির্দোষ|
KJV
:
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
YLT
:
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
|
---|
7 |
BNV
:
যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে, যদি আমার চোখ আমায় মন্দ কাজ করতে পরিচালিত করে থাকে, যদি আমার হস্তদ্বয পাপে কলঙ্কিত হয়ে থাকে,
KJV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
YLT
:
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
RV
:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV
:
if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
ASV
:
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
|
---|
8 |
BNV
:
তাহলে, আমার চাষের ফসল য়েন অন্যরা খায় এবং আমার চাষের ফসল য়েন তারা তোলে|
KJV
:
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
YLT
:
Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
|
---|
9 |
BNV
:
“যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি বা আমার প্রতিবেশীর দরজায তার স্ত্রীর জন্য অপেক্ষা করে থাকি,
KJV
:
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
YLT
:
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
|
---|
10 |
BNV
:
তাহলে আমার স্ত্রী য়েন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে এবং অন্য পুরুষরা য়েন তার সঙ্গে শয়ন করে|
KJV
:
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
YLT
:
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
|
---|
11 |
BNV
:
কেন? কারণ য়ৌনপাপ হল লজ্জাকর| এটা শাস্তিযোগ্য পাপ|
KJV
:
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
YLT
:
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
|
---|
12 |
BNV
:
য়ৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্য়ন্ত জ্বলতে থাকে| আমি সারা জীবন যা করেছি এটা তা ধ্বংস করে দিতে পারে|
KJV
:
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
YLT
:
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
|
---|
13 |
BNV
:
“যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিয়োগ করেছিল তখন আমি যদি তাদের প্রতি ন্যায়বিচার না করে থাকি,
KJV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
YLT
:
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
RV
:
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV
:
"If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
ASV
:
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
|
---|
14 |
BNV
:
তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো? যখন ঈশ্বর জিজ্ঞাসা করবেন আমি কি করেছি, তখন আমি কি বলবো?
KJV
:
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
YLT
:
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
|
---|
15 |
BNV
:
প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়| আমি আমার মায়ের গর্ভে জন্মেছি, আমার এীতদাসরা তাদের মায়ের গর্ভে| অতএব সেই দিক থেকে আমাতে আর আমার এীতদাসদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই|
KJV
:
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
YLT
:
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
|
---|
16 |
BNV
:
“দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না| আমি বিধ্বাদের সাহায্য করতে কখনো অস্বীকার করিনি|
KJV
:
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
YLT
:
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
RV
:
If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV
:
"If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV
:
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
|
---|
17 |
BNV
:
খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি| আমি সর্বদাই অনাথদের খাবার দিয়েছি|
KJV
:
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
YLT
:
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
|
---|
18 |
BNV
:
আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম| আমার সারা জীবন ধরে আমি বিধ্বাদের সাহায্য করেছি|
KJV
:
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
YLT
:
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
RV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV
:
(for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
ASV
:
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
|
---|
19 |
BNV
:
আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে, দরিদ্র মানুষকে, জামার অভাবে কষ্ট পেতে দেখেছি,
KJV
:
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
YLT
:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
|
---|
20 |
BNV
:
আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি| ওদের উষ্ণ রাখার জন্য আমার নিজের ভেড়া থেকে আমি পশম দিয়েছি| এবং ওরা ওদের সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমায় আশীর্বাদ করেছে|
KJV
:
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
YLT
:
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
|
---|
21 |
BNV
:
যদিও আমি জানতাম য়ে আমি আদালতের সমর্থন পাবো, তবু আমি কখনো অনাথদের ভয় দেখাই নি|
KJV
:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
YLT
:
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
|
---|
22 |
BNV
:
আমি যদি কখনও তা করে থাকি, তাহলে আমার বাহু কাঁধ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে যাবে|
KJV
:
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
YLT
:
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
|
---|
23 |
BNV
:
আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই| তিনি যখন উঠে দাঁড়ান আমি তাঁর সামনে দাঁড়াতে পারি না|
KJV
:
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
YLT
:
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
|
---|
24 |
BNV
:
“আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি| ঈশ্বর আমায় সাহায্য করবেন এটাই আমার বড় ভরসা| খাঁটি সোনাকেও আমি কখনও বলি নি, ‘তুমিই আমার ভরসা|’
KJV
:
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
YLT
:
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
|
---|
25 |
BNV
:
আমি বিত্তবান ছিলাম| কিন্তু তা আমাকে অহঙ্কারী করে নি| আমি অনেক ধনসম্পদ উপার্জন করেছি| কিন্তু অর্থ আমাকে সুখী করে নি|
KJV
:
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
YLT
:
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
|
---|
26 |
BNV
:
আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য় বা সুন্দর চাঁদের পূজো করি নি|
KJV
:
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
YLT
:
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
|
---|
27 |
BNV
:
চাঁদ ও সূর্য়কে পূজো করার মতো অতখানি বোকা আমি ছিলাম না|
KJV
:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
YLT
:
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
|
---|
28 |
BNV
:
ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ| যদি আমি ওইগুলোর পূজো করতাম তাহলে আমি উচেচ অবস্থিত ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের প্রতি অবিশ্বস্ততার কাজ করতাম|
KJV
:
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
YLT
:
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
RV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV
:
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
ASV
:
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
|
---|
29 |
BNV
:
“আমার শএুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল আমি কখনই সুখী হই নি| যখন আমার শএুদের জীবনে অঘটন ঘটেছে, তখন আমি তাদের প্রতি কখনও উপহাস করিনি|
KJV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
YLT
:
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
RV
:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV
:
"If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
ASV
:
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
|
---|
30 |
BNV
:
আমার শএুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে আমি কখনও নিজের মুখকে পাপ করতে দিই নি|
KJV
:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
YLT
:
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
|
---|
31 |
BNV
:
আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে য়ে আমি সর্বদাই আমার অতিথিদের য়থেষ্ট খাদ্য দিয়েছি|
KJV
:
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
YLT
:
If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
|
---|
32 |
BNV
:
আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি যাতে ওদের রাস্তায় ঘুমাতে না হয়|
KJV
:
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
YLT
:
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
|
---|
33 |
BNV
:
অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে| কিন্তু আমি আমার অপরাধ গোপন করি নি|
KJV
:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
YLT
:
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
|
---|
34 |
BNV
:
লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি| সেই ভয় কোন দিন আমাকে চুপ করাতে পারে নি| আমি কোন দিনই বাইরে য়েতে দ্বিধাবোধ করি নি| আমি লোকের ঘৃণায কোন দিন বিচলিত হইনি|
KJV
:
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
YLT
:
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
RV
:
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
:
because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
ASV
:
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
|
---|
35 |
BNV
:
“এই য়ে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক! এই রইল আমার স্বাক্ষর আমার অভিয়োগের ওপর| এখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান য়েন আমায় একটা আধিকারিকী উত্তর দেন| আমি চাই, তাঁর মতে আমি যা ভুল করেছি, তা তিনি লিখে ফেলুন|
KJV
:
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
YLT
:
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
RV
:
Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ASV
:
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
ESV
:
Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
ERVEN
:
"How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
|
---|
36 |
BNV
:
তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব| মাথার মুকুটের মত আমি তা ধারণ করবো|
KJV
:
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
YLT
:
If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
|
---|
37 |
BNV
:
যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম| আমি এক জন রাজপুত্রের মত তাঁর কাছে য়েতে পারতাম|
KJV
:
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
YLT
:
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
|
---|
38 |
BNV
:
“আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি| কেউ আমার সম্পর্কে চুরির অভিয়োগ তুলতে পারবে না|
KJV
:
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
YLT
:
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
|
---|
39 |
BNV
:
জমি থেকে য়ে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য আমি আমার কৃষককে মূল্য দিয়েছিলাম|আমি কখনো জমির ভাড়াটেদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করিনি|
KJV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
YLT
:
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
RV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV
:
if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ASV
:
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
|
---|
40 |
BNV
:
যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি, তাহলে আমার জমিতে গম এবং বার্লির বদলে য়েন কাঁটা-ঝোপ ও দুর্গন্ধ লতাপাতা জন্মায়!” ইয়োবের কথা শেষ হল|
KJV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
YLT
:
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
RV
:
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV
:
let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
ASV
:
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
|
---|