Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

1
BNV : তারপর ইয়োব মুখ খুললেন এবং য়ে দিন তিনি জন্মেছিলেন সেই দিনটিকে নিন্দা করলেন|
KJV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT : After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
RV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
RSV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ASV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
ESV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
ERVEN : Then Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2
BNV : তিনি বললেন:“যে দিনে আমি জন্মেছিলাম সেদিন চিরদিনের জন্য নিশ্চিহ্ন হয়ে যাক| য়ে রাত্রি বলে উঠেছিলো, ‘একটি ছেলে গর্ভে এসেছে!’ সে রাত্রি নিশ্চিহ্ন হয়ে যাক|
KJV : And Job spake, and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : And Job answered and said:
RSV : And Job said:
ASV : And Job answered and said:
ESV : And Job said:
ERVEN : He said,
3
KJV : Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT : Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV : Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV : "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV : Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
ESV : "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
ERVEN : "I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
4
BNV : “সে দিন য়েন অন্ধকারে ঢেকে যায়| সেই দিনের কথা ওপরে ঈশ্বর য়েন ভুলে যান| সেই দিনে য়েন আলো প্রকাশ না হয়|
KJV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT : That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
RV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
RSV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ASV : Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
ESV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
ERVEN : I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
5
BNV : বিষাদ এবং মৃত্যুর অন্ধকার য়েন সেই দিনকে নিজেদের বলে দাবী করে| মেঘ য়েন সেই দিনকে ঢেকে লুকিয়ে রাখে| তিক্ত বিষাদ য়েন সেই দিনটিকে গ্রাস করে|
KJV : Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT : Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
ESV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ERVEN : I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.
6
BNV : অন্ধকার য়েন সেই রাত্রিকে নিয়ে যায়| সেই দিনটিকে পঞ্জিকা থেকে বাদ দিয়ে দাও| সেই রাত্রিকে কোন মাসের মধ্যে গণনা কর না|
KJV : As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT : That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV : As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV : That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV : As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
ESV : That night- let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
ERVEN : I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
7
BNV : সেই রাত্রি য়েন কোন কিছু উত্পন্ন না করে| সেই রাতে য়েন কোন খুশীর শব্দ শোনা না যায়|
KJV : Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT : Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
RV : Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
RSV : Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
ASV : Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
ESV : Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
ERVEN : I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
8
BNV : যারা দিনকে অভিশাপ দেয়এবং যারা লিবিয়াথনকে জাগিয়ে তুলতে পারদর্শী, তারা য়েন সেই রাতটিকে অভিশাপ দেয়|
KJV : Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT : Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
RV : Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
RSV : Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
ASV : Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
ESV : Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
ERVEN : Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
9
BNV : সেই দিনের প্রভাতী নক্ষত্র য়েন অন্ধকার হয়ে যায়| সেই রাত্রি য়েন প্রভাতের আলোর জন্য অপেক্ষা করে কিন্তু সেই সকাল য়েন কোন দিন না আসে| সেই দিন য়েন সূর্য়ের প্রথম রশ্মি কোনদিন না দেখে|
KJV : Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT : Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV : Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV : Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
ESV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
ERVEN : Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
10
BNV : কেন? কারণ সেই রাত্রি আমাকে জন্মাতে বাধা দেয় নি| সেই রাত্রি এই সব সমস্যা দেখা থেকে আমাকে বিরত করে নি|
KJV : Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT : Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
RV : Because it shut not up the doors of my {cf15i mother-s} womb, nor hid trouble from mine eyes.
RSV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ASV : Because it shut not up the doors of my mothers womb, Nor hid trouble from mine eyes.
ESV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
ERVEN : I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
11
BNV : যখন আমি জন্মেছিলাম, তখনই আমি মরে গেলাম না কেন? কেন আমি আমার মাতৃজঠর থেকে বেরিয়ে এসেই মারা গেলাম না?
KJV : Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT : Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
RV : Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
RSV : "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
ASV : Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
ESV : "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
ERVEN : Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
12
BNV : কেন আমার মা আমাকে নির্বিক্ জন্ম দিয়েছি-লেন? আমার মায়ের স্তন কেন আমায় দুধ পান করিযেছিলো?
KJV : Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT : Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
RV : Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
RSV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
ASV : Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
ESV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
ERVEN : Why did my mother hold me on her knees? Why did her breasts feed me?
13
BNV : এই ঘটনাগুলি যদি না ঘটত তাহলে আমি এখন শাযিত থাকতে পারতাম| আমি শান্তিতে থাকতাম| আমি ঘুমিয়ে থাকতে পারতাম এবং বিশ্রাম পেতাম|
KJV : For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT : For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV : For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
ESV : For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
ERVEN : If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
14
BNV : এই পৃথিবীর য়ে সব রাজা ও মন্ত্রীরা ধ্বংসপ্রাপ্ত নগরীগুলি নিজেদের জন্য পুননির্মাণ করেছেনআমি তাঁদের সঙ্গে থাকতে পারতাম|
KJV : With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT : With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
RV : With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
RSV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ASV : With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
ESV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
ERVEN : with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
15
BNV : অথবা আমি সেই রাজপুত্রদের সঙ্গে থাকতে পারতাম যাদের কাছে সোনা ছিল এবং যারা তাদের বাড়ীগুলি রূপায় ভর্ত্তি করে রাখত|
KJV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT : Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
RV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
RSV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ASV : Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
ESV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
ERVEN : I wish I were buried with rulers who filled their graves with gold and silver.
16
BNV : আমি কেন সেই শিশুর মত হলাম না য়ে জন্মের সময়ই মারা যায় এবং যাকে মাটিতে কবর দেওয়া হয়| য়ে শিশু দিনের আলো দেখেনি আমি যদি সেই শিশুর মত হতাম!
KJV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT : (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
RV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
RSV : Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
ASV : Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
ESV : Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
ERVEN : Why wasn't I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
17
BNV : দুষ্ট লোকরা যখন কবরে থাকে তখন তারা কোন অশান্তি অনুভব করে না| যারা পরিশ্রান্ত, তারা কবরে বিশ্রাম খুঁজে পায়|
KJV : There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT : There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
RV : There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
RSV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ASV : There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
ESV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
ERVEN : There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
18
BNV : এমনকি এীতদাসরাও কবরের মধ্যে সকলে মিলে স্বচ্ছন্দে থাকে| এীতদাস তাড়কদের চিত্কার তারা শুনতে পায় না|
KJV : [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT : Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
RV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RSV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ASV : There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
ESV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
ERVEN : Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
19
BNV : কবরে সব রকমের লোকই রযেছে- গুরুত্বপূর্ণ লোক এবং যারা গুরুত্বপূর্ণ নয় তারাও রযেছে| এমনকি এক জন দাসও তার প্রভুর কবল থেকে মুক্ত|
KJV : The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT : Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
RV : The small and great are there; and the servant is free from his master.
RSV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ASV : The small and the great are there: And the servant is free from his master.
ESV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
ERVEN : Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
20
BNV : “য়ে মানুষ ভুগছে তাকে আলো দেখান কিজন্য? যার জীবন তিক্ত কেন তাকে আযু দেওয়া হয়?
KJV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT : Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
RV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
RSV : "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
ASV : Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
ESV : "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
ERVEN : "Why must a suffering person continue to live? Why let anyone live such a bitter life?
21
BNV : য়ে লোক মরতে চায়, কিন্তু মৃত্যু আসে না, সেই দুঃখী লোক গুপ্ত সম্পদের চেয়েও বেশি করে মৃত্যুকে খোঁজে|
KJV : Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT : Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
RV : Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
RSV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
ASV : Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
ESV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
ERVEN : Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
22
BNV : ঐ লোকরা ওদের কবর খুঁজে পেলে অত্যন্ত খুশী হবে এবং আনন্দে গান গাইবে|
KJV : Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT : Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
RV : Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
RSV : who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
ASV : Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
ESV : who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
ERVEN : They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
23
BNV : যারা তাদের জীবনের পথ দেখতে পায় না তাদের কেন জীবন দেওয়া হয়? ঈশ্বর কেন তাদের মরণ থেকে দূরে সরিয়ে রাখেন?
KJV : [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT : To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
RV : {cf15i Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
RSV : Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
ASV : Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
ESV : Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
ERVEN : But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.
24
BNV : আমার দীর্ঘশ্বাসই আমার খাদ্য| আমার গুমরানি জলের মত গড়িযে পড়ে|
KJV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT : For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
RV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
RSV : For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
ASV : For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
ESV : For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
ERVEN : When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
25
BNV : আমি যার ভয়ে ভীত ছিলাম আমার ঠিক তাই ঘটেছে| যা আমার আতঙ্ক ছিল, আমার বিরুদ্ধে তাই ঘটেছে|
KJV : For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT : For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
RV : For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
RSV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ASV : For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
ESV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
ERVEN : I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
26
BNV : আমি শান্তি খুঁজে পাইনি| আমি স্বস্তি খুঁজে পাইনি| আমি শুধু মাত্র অশান্তি খুঁজে পেয়েছি| আমি কষ্টে পড়েছি!”
KJV : I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT : I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
RV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
RSV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
ASV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
ESV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
ERVEN : I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
×

Alert

×