1 |
BNV
:
তারপর ইয়োব মুখ খুললেন এবং য়ে দিন তিনি জন্মেছিলেন সেই দিনটিকে নিন্দা করলেন|
KJV
:
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
YLT
:
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
|
---|
2 |
---|
3 |
KJV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
YLT
:
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
RV
:
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV
:
"Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
ASV
:
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
ESV
:
"Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
ERVEN
:
"I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
|
---|
4 |
BNV
:
“সে দিন য়েন অন্ধকারে ঢেকে যায়| সেই দিনের কথা ওপরে ঈশ্বর য়েন ভুলে যান| সেই দিনে য়েন আলো প্রকাশ না হয়|
KJV
:
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
YLT
:
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
|
---|
5 |
BNV
:
বিষাদ এবং মৃত্যুর অন্ধকার য়েন সেই দিনকে নিজেদের বলে দাবী করে| মেঘ য়েন সেই দিনকে ঢেকে লুকিয়ে রাখে| তিক্ত বিষাদ য়েন সেই দিনটিকে গ্রাস করে|
KJV
:
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
YLT
:
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
RV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV
:
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
ASV
:
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
|
---|
6 |
BNV
:
অন্ধকার য়েন সেই রাত্রিকে নিয়ে যায়| সেই দিনটিকে পঞ্জিকা থেকে বাদ দিয়ে দাও| সেই রাত্রিকে কোন মাসের মধ্যে গণনা কর না|
KJV
:
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
YLT
:
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
RV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV
:
That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
ASV
:
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
|
---|
7 |
BNV
:
সেই রাত্রি য়েন কোন কিছু উত্পন্ন না করে| সেই রাতে য়েন কোন খুশীর শব্দ শোনা না যায়|
KJV
:
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
YLT
:
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
|
---|
8 |
BNV
:
যারা দিনকে অভিশাপ দেয়এবং যারা লিবিয়াথনকে জাগিয়ে তুলতে পারদর্শী, তারা য়েন সেই রাতটিকে অভিশাপ দেয়|
KJV
:
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
YLT
:
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
|
---|
9 |
BNV
:
সেই দিনের প্রভাতী নক্ষত্র য়েন অন্ধকার হয়ে যায়| সেই রাত্রি য়েন প্রভাতের আলোর জন্য অপেক্ষা করে কিন্তু সেই সকাল য়েন কোন দিন না আসে| সেই দিন য়েন সূর্য়ের প্রথম রশ্মি কোনদিন না দেখে|
KJV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
YLT
:
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
RV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV
:
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
ASV
:
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
|
---|
10 |
BNV
:
কেন? কারণ সেই রাত্রি আমাকে জন্মাতে বাধা দেয় নি| সেই রাত্রি এই সব সমস্যা দেখা থেকে আমাকে বিরত করে নি|
KJV
:
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
YLT
:
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
|
---|
11 |
BNV
:
যখন আমি জন্মেছিলাম, তখনই আমি মরে গেলাম না কেন? কেন আমি আমার মাতৃজঠর থেকে বেরিয়ে এসেই মারা গেলাম না?
KJV
:
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
YLT
:
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
|
---|
12 |
BNV
:
কেন আমার মা আমাকে নির্বিক্ জন্ম দিয়েছি-লেন? আমার মায়ের স্তন কেন আমায় দুধ পান করিযেছিলো?
KJV
:
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
YLT
:
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
|
---|
13 |
BNV
:
এই ঘটনাগুলি যদি না ঘটত তাহলে আমি এখন শাযিত থাকতে পারতাম| আমি শান্তিতে থাকতাম| আমি ঘুমিয়ে থাকতে পারতাম এবং বিশ্রাম পেতাম|
KJV
:
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
YLT
:
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
RV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV
:
For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
ASV
:
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
|
---|
14 |
BNV
:
এই পৃথিবীর য়ে সব রাজা ও মন্ত্রীরা ধ্বংসপ্রাপ্ত নগরীগুলি নিজেদের জন্য পুননির্মাণ করেছেনআমি তাঁদের সঙ্গে থাকতে পারতাম|
KJV
:
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
YLT
:
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
|
---|
15 |
BNV
:
অথবা আমি সেই রাজপুত্রদের সঙ্গে থাকতে পারতাম যাদের কাছে সোনা ছিল এবং যারা তাদের বাড়ীগুলি রূপায় ভর্ত্তি করে রাখত|
KJV
:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
YLT
:
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
|
---|
16 |
BNV
:
আমি কেন সেই শিশুর মত হলাম না য়ে জন্মের সময়ই মারা যায় এবং যাকে মাটিতে কবর দেওয়া হয়| য়ে শিশু দিনের আলো দেখেনি আমি যদি সেই শিশুর মত হতাম!
KJV
:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
YLT
:
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
|
---|
17 |
BNV
:
দুষ্ট লোকরা যখন কবরে থাকে তখন তারা কোন অশান্তি অনুভব করে না| যারা পরিশ্রান্ত, তারা কবরে বিশ্রাম খুঁজে পায়|
KJV
:
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
YLT
:
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
|
---|
18 |
BNV
:
এমনকি এীতদাসরাও কবরের মধ্যে সকলে মিলে স্বচ্ছন্দে থাকে| এীতদাস তাড়কদের চিত্কার তারা শুনতে পায় না|
KJV
:
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
YLT
:
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
|
---|
19 |
BNV
:
কবরে সব রকমের লোকই রযেছে- গুরুত্বপূর্ণ লোক এবং যারা গুরুত্বপূর্ণ নয় তারাও রযেছে| এমনকি এক জন দাসও তার প্রভুর কবল থেকে মুক্ত|
KJV
:
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
YLT
:
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
|
---|
20 |
BNV
:
“য়ে মানুষ ভুগছে তাকে আলো দেখান কিজন্য? যার জীবন তিক্ত কেন তাকে আযু দেওয়া হয়?
KJV
:
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
YLT
:
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
|
---|
21 |
BNV
:
য়ে লোক মরতে চায়, কিন্তু মৃত্যু আসে না, সেই দুঃখী লোক গুপ্ত সম্পদের চেয়েও বেশি করে মৃত্যুকে খোঁজে|
KJV
:
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
YLT
:
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
|
---|
22 |
BNV
:
ঐ লোকরা ওদের কবর খুঁজে পেলে অত্যন্ত খুশী হবে এবং আনন্দে গান গাইবে|
KJV
:
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
YLT
:
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
|
---|
23 |
BNV
:
যারা তাদের জীবনের পথ দেখতে পায় না তাদের কেন জীবন দেওয়া হয়? ঈশ্বর কেন তাদের মরণ থেকে দূরে সরিয়ে রাখেন?
KJV
:
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
YLT
:
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
|
---|
24 |
BNV
:
আমার দীর্ঘশ্বাসই আমার খাদ্য| আমার গুমরানি জলের মত গড়িযে পড়ে|
KJV
:
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
YLT
:
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
|
---|
25 |
BNV
:
আমি যার ভয়ে ভীত ছিলাম আমার ঠিক তাই ঘটেছে| যা আমার আতঙ্ক ছিল, আমার বিরুদ্ধে তাই ঘটেছে|
KJV
:
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
YLT
:
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
|
---|
26 |
BNV
:
আমি শান্তি খুঁজে পাইনি| আমি স্বস্তি খুঁজে পাইনি| আমি শুধু মাত্র অশান্তি খুঁজে পেয়েছি| আমি কষ্টে পড়েছি!”
KJV
:
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
YLT
:
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
|
---|