Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 9 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 9 Verses

1
KJV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
KJVP : I say G3004 the truth G225 in G1722 Christ, G5547 I lie G5574 not, G3756 my G3450 conscience G4893 also bearing me witness G4828 G3427 in G1722 the Holy G40 Ghost, G4151
YLT : Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
ASV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
WEB : I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,
ESV : I am speaking the truth in Christ- I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit-
RV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost,
RSV : I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
NLT : With Christ as my witness, I speak with utter truthfulness. My conscience and the Holy Spirit confirm it.
NET : I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit—
ERVEN : I am in Christ and I am telling you the t r u t h. I am not l y i n g. And my conscience, ruled by the Holy Spirit, agrees that what I say now is true.
TOV : எனக்கு மிகுந்த துக்கமும் இடைவிடாத மனவேதனையும் உண்டாயிருக்கிறது;
ERVTA : நான் கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கிறேன். நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். நான் பொய் சொல்வதில்லை. என் உணர்வுகள் பரிசுத்த ஆவியானவரால் ஆளப்படுகின்றன. அந்த உணர்வுகள் நான் பொய்யானவனில்லை என்று கூறுகின்றன.
GNTERP : αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 μοι P-1DS G3427 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 μοι P-1DS G3427 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : αληθειαν N-ASF G225 λεγω V-PAI-1S G3004 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574 συμμαρτυρουσης V-PAP-GSF G4828 μοι P-1DS G3427 της T-GSF G3588 συνειδησεως N-GSF G4893 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : Ἀλήθειαν N-ASF G225 λέγω V-PAI-1S G3004 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 οὐ PRT-N G3756 ψεύδομαι, V-PNI-1S G5574 συνμαρτυρούσης V-PAP-GSF G4828 μοι P-1DS G1473 τῆς T-GSF G3588 συνειδήσεώς N-GSF G4893 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ,A-DSN G40
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തുവിൽ സത്യം പറയുന്നു; ഞാൻ പറയുന്നതു ഭോഷ്കല്ല.
HOV : मैं मसीह में सच कहता हूं, झूठ नहीं बोलता और मेरा विवेक भी पवित्र आत्मा में गवाही देता है।
TEV : నాకు బహు దుఃఖమును, నా హృదయములో మానని వేదనయు కలవు.
ERVTE : క్రీస్తు పేరిట నేను నిజం చెపుతున్నాను. నేను అసత్యమాడటం లేదు. నా అంతరాత్మ, పవిత్రాత్మ ద్వారా ఇది నిజమని సాక్ష్యం చెబుతోంది.
KNV : ಈ ಮಾತನ್ನು ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ಪವಿ ತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿವೆ. ನನ್ನ ಮನಸ್ಸೇ ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ.
GUV : હું ખ્રિસ્તમાં છું અને તમને સત્ય કહીં રહ્યો છું. હું અસત્ય બોલતો નથી. પવિત્ર આત્મા મારી સંવેદનાનું સંચાલન કરે છે. અને એવી સંવેદનાથી હું તમને કહું છું કે હું જૂઠું બોલતો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਅੰਤਹਕਰਨ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਹੈ
URV : مَیں مسِیح میں سَچ کہتا ہُوں۔ جھُوٹ نہِیں بولتا اور میرا دِل بھی رُوحُ القُدس میں گواہی دیتا ہے۔
BNV : আমি খ্রীষ্টেতে আছি এবং সত্যি বলছি৷ পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত আমার বিবেকও বলছে য়ে আমি মিথ্যা বলছি না৷
ORV : ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଅଛି, ଓ ମୁଁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ମୁଁ ମିଛ କହୁ ନାହିଁ। ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ମାରେ ଭାବନା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ। ଏହି ଭାବନା ମାେତେ କୁ ହେ ଯେ ମୁଁ ମିଛ କୁ ହେ ନାହିଁ।
MRV : मी ख्रिस्तामध्ये खरे बोलतो, खोटे बोलत नाही. पवित्र आत्म्याने बोध केलेला माझा विवेक मजविषयी साक्ष देतो
2
KJV : That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
KJVP : That G3754 I G3427 have G2076 great G3173 heaviness G3077 and G2532 continual G88 sorrow G3601 in my G3450 heart. G2588
YLT : that I have great grief and unceasing pain in my heart --
ASV : that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
WEB : that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
ESV : that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
RV : that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
RSV : that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
NLT : My heart is filled with bitter sorrow and unending grief
NET : I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ERVEN : I have great sorrow and always feel much sadness
TOV : நான் சொல்லுகிறது பொய்யல்ல, கிறிஸ்துவுக்குள் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன் என்று பரிசுத்த ஆவிக்குள் என் மனச்சாட்சியும் எனக்குச் சாட்சியாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனக்குப் பெருந்துக்கம் உண்டு. யூதமக்களுக்காக எப்பொழுதும் நான் மிகவும் கவலைப்படுகிறேன்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTBRP : οτι CONJ G3754 λυπη N-NSF G3077 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 αδιαλειπτος A-NSF G88 οδυνη N-NSF G3601 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 λύπη N-NSF G3077 μοί P-1DS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 ἀδιάλειπτος A-NSF G88 ὀδύνη N-NSF G3601 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 μου.P-1GS G1473
MOV : എനിക്കു വലിയ ദുഃഖവും ഹൃദയത്തിൽ ഇടവിടാതെ നോവും ഉണ്ടു എന്നു എന്റെ മനസ്സാക്ഷി എനിക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നു.
HOV : कि मुझे बड़ा शोक है, और मेरा मन सदा दुखता रहता है।
TEV : క్రీస్తునందు నిజమే చెప్పు చున్నాను, అబద్ధమాడుట లేదు.
ERVTE : నాలో చాలా దుఃఖం ఉంది. అంతంగాని ఆవేదన నా హృదయంలో ఉంది.
KNV : ಅದೇನಂದರೆ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಭಾರವೂ ಎಡೆಬಿಡದ ದುಃಖವೂ ಉಂಟು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಅತೀವ ದುಃಖವಿದೆ; ನಿರಂತರ ಮನೋವೇದನೆಯಿದೆ.
GUV : યહૂદિ લોકો માટે હું ઘણો દિલગીર છું અને સતત મારા હૃદયમાં ઉદાસીનતા અનુભવું છું.
PAV : ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : کہ مُجھے بڑا غم ہے اور میرا دِل برابر دُکھتا رہتا ہے۔
BNV : আমি ইহুদী সমাজের জন্য অন্তরে সবসময় গভীর দুঃখ ও বেদনা অনুভব করছি৷
ORV : ମାରେ ଅଶଷେ ଦୁଃଖ ଅଛି, ଓ ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ଅଧିକ ବଦନୋଗ୍ରସ୍ତ ଅଛି।
MRV : की, मला मोठे दु:ख आहे आणि माझ्या अंत:करणात सतत वेदना आहेत.
3
KJV : For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
KJVP : For G1063 I G1473 could wish G2172 that myself G848 were G1511 accursed G331 from G575 Christ G5547 for G5228 my G3450 brethren, G80 my G3450 kinsmen G4773 according G2596 to the flesh: G4561
YLT : for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
ASV : For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethrens sake, my kinsmen according to the flesh:
WEB : For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers\' sake, my relatives according to the flesh,
ESV : For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
RV : For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren-s sake, my kinsmen according to the flesh:
RSV : For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
NLT : for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed-- cut off from Christ!-- if that would save them.
NET : For I could wish that I myself were accursed— cut off from Christ— for the sake of my people, my fellow countrymen,
ERVEN : for my own people. They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.
TOV : மாம்சத்தின்படி என் இனத்தாராகிய என் சகோதரருக்குப் பதிலாக நானே கிறிஸ்துவைவிட்டுச் சபிக்கப்பட்டவனாக வேண்டுமென்று விரும்புவேனே.
ERVTA : அவர்கள் எனது சகோதர சகோதரிகளுமாகவும், மண்ணுலகக் குடும்பமுமாகவும் இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு உதவ விரும்புகிறேன். அவர்களுக்கு உதவியாக இருக்குமானால் நான் பழிக்கப்படவும், கிறிஸ்துவிலிருந்து துண்டித்துக் கொள்ளவும் தயாராக இருக்கிறேன்.
GNTERP : ηυχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTWHRP : ηυχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTBRP : ευχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTTRP : ηὐχόμην V-INI-1S G2172 γὰρ CONJ G1063 ἀνάθεμα N-NSN G331 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPM G3588 συγγενῶν A-GPM G4773 μου P-1GS G1473 κατὰ PREP G2596 σάρκα,N-ASF G4561
MOV : ജഡപ്രകാരം എന്റെ ചാർച്ചക്കാരായ എന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു വേണ്ടി ഞാൻ തന്നേ ക്രിസ്തുവിനോടു വേറുവിട്ടു ശാപഗ്രസ്തനാവാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കാമായിരുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं यहां तक चाहता था, कि अपने भाईयों, के लिये जो शरीर के भाव से मेरे कुटुम्बी हैं, आप ही मसीह से शापित हो जाता।
TEV : పరిశుద్ధాత్మయందు నా మనస్సాక్షి నాతోకూడ సాక్ష్యమిచ్చుచున్నది. సాధ్య మైనయెడల, దేహసంబంధులైన నా సహోదరుల కొరకు నేను క్రీస్తునుండి వేరై శాపగ్రస్తుడనై యుండ గోరుదును.
ERVTE : నా వంశానికి చెందిన నా సోదరుల కోసం దేవుడు నన్ను శపించినా, క్రీస్తు నుండి నన్ను వేరు చేసినా నాకు సంతోషమే.
KNV : ಶರೀರ ಸಂಬಂಧ ವಾಗಿ ನನ್ನ ಸ್ವಜನರಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೊಸ್ಕರ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಅಗಲಿ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೇನು.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಇಹಲೋಕದ ಕುಟುಂಬದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅಗಲಿ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗುವುದಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેઓ મારા ભાઈઓ અને બહેનો છે, મારું દુન્યવી કુટુંબ છે. એમને મદદ કરવાનું મને મન થાય છે. દેવનો અભિશાપ જો મારા પર કે મારાં સગાંઓ પર આવે તો તેનો પણ સ્વીકાર કરીને હું યહૂદિઓને મદદ કરવા તૈયાર છું.
PAV : ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਅੰਗ ਸਾਕ ਹਨ ਆਪੇ ਮਸੀਹ ਵੱਲੋਂ ਸਰਾਪੀ ਹੁੰਦਾ
URV : کِیُونکہ مُجھے یہاں تک منظُور ہوتا کہ اپنے بھائِیوں کی خاطِر جو جِسم کے رُوسے میرے قرابتی ہیں مَیں خُود مسِیح سے محرُوم ہوجاتا۔
BNV : তারা আমার ভাই ও বোন, আমার স্বজাতি৷ তাদের যদি সাহায্য করতে পারতাম! এমন কি আমার এমন ইচ্ছাও জাগে য়ে তাদের বদলে আমি য়েন অভিশপ্ত এবং খ্রীষ্ট থেকে বিচ্ছিন্ন হই৷
ORV : ସମାନେେ ମାରେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ। ସମାନେେ ଏହି ସଂସାର ରେ ମାରେ ପରିବାର। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପା ରେ। ମୁଁ ନିଜେ ଅଭିଶପ୍ତ ହବୋ ପାଇଁ ଇଛୁକ, ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ ରହି ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହାଇପୋ ରେ।
MRV : कारण माझे भाऊ, वंशाने माझे नातेवाईक यांच्याकरिता शापित व्हावे आणि ख्रिस्तापासून मी वेगळा केलेला असावा अशी मी इच्छा करतो.
4
KJV : Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God,] and the promises;
KJVP : Who G3748 are G1526 Israelites; G2475 to whom G3739 [pertaineth] the G3588 adoption, G5206 and G2532 the G3588 glory, G1391 and G2532 the G3588 covenants, G1242 and G2532 the G3588 giving of the law, G3548 and G2532 the G3588 service G2999 [of] [God,] and G2532 the G3588 promises; G1860
YLT : who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
ASV : who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
WEB : who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
ESV : They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
RV : who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service {cf15i of God}, and the promises;
RSV : They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
NLT : They are the people of Israel, chosen to be God's adopted children. God revealed his glory to them. He made covenants with them and gave them his law. He gave them the privilege of worshiping him and receiving his wonderful promises.
NET : who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises.
ERVEN : They are the people of Israel, God's chosen children. They have the glory of God and the agreements he made between himself and his people. God gave them the Law of Moses, the Temple worship, and his promises.
TOV : அவர்கள் இஸ்ரவேலரே; புத்திரசுவிகாரமும், மகிமையும், உடன்படிக்கைகளும், நியாயப்பிரமாணமும், தேவாராதனையும், வாக்குத்தத்தங்களும் அவர்களுடையவைகளே;
ERVTA : அவர்கள் இஸ்ரவேல் மக்கள். யூதர்கள் தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிள்ளைகள். தேவனுடைய மகிமை அவர்களுக்கு உண்டு. தேவனுக்கும் அவர்களுக்கும் இடையில் உடன்படிக்கைகள் உண்டு. தேவன் அவர்களுக்கு மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தையும், வழிபாட்டு முறைகளையும் கொடுத்தார். தனது வாக்குறுதிகளை யூதர்களுக்கு தேவன் கொடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 ισραηλιται N-NPM G2475 ων R-GPM G3739 η T-NSF G3588 υιοθεσια N-NSF G5206 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 διαθηκαι N-NPF G1242 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νομοθεσια N-NSF G3548 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 λατρεια N-NSF G2999 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 ισραηλιται N-NPM G2475 ων R-GPM G3739 η T-NSF G3588 υιοθεσια N-NSF G5206 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 διαθηκαι N-NPF G1242 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νομοθεσια N-NSF G3548 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 λατρεια N-NSF G2999 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 ισραηλιται N-NPM G2475 ων R-GPM G3739 η T-NSF G3588 υιοθεσια N-NSF G5206 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 διαθηκαι N-NPF G1242 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 νομοθεσια N-NSF G3548 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 λατρεια N-NSF G2999 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 επαγγελιαι N-NPF G1860
GNTTRP : οἵτινές R-NPM G3748 εἰσιν V-PAI-3P G1510 Ἰσραηλεῖται, N-NPM G2475 ὧν R-GPM G3739 ἡ T-NSF G3588 υἱοθεσία N-NSF G5206 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 διαθῆκαι N-NPF G1242 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 νομοθεσία N-NSF G3548 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 λατρεία N-NSF G2999 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἐπαγγελίαι,N-NPF G1860
MOV : അവർ യിസ്രായേല്യർ; പുത്രത്വവും തേജസ്സും നിയമങ്ങളും ന്യായപ്രമാണവും ആരാധനയും വാഗ്ദത്തങ്ങളും അവർക്കുള്ളവ;
HOV : वे इस्त्राएली हैं; और लेपालकपन का हक और महिमा और वाचाएं और व्यवस्था और उपासना और प्रतिज्ञाएं उन्हीं की हैं।
TEV : వీరు ఇశ్రాయేలీయులు; దత్తపుత్రత్వమును మహిమయు నిబంధనలును ధర్మశాస్త్ర ప్రధానమును అర్చనాచారాదులును వాగ్దానములును వీరివి.
ERVTE : ఈ నా సోదరులు ఇశ్రాయేలు వంశానికి చెందిన వాళ్ళు. దేవుడు వాళ్ళను తన పుత్రులుగా చేసుకొని మహిమను, ఒడంబడికలను, ధర్మశాస్త్రాన్ని, ఆరాధనా విధానాన్ని ఇచ్చి వాగ్దానాలు చేసాడు.
KNV : ಇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು; ದತ್ತುಪುತ್ರ ಸ್ವಿಕಾರವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಒಡಂಬಡಿ ಕೆಗಳೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ಕೊಡೋಣವೂ ದೇವರ ಸೇವೆಯೂ ವಾಗ್ದಾನಗಳೂ ಇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳು.
ERVKN : ಅವರು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು. ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಕ್ಕಳು. ಅವರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನೂ ಸರಿಯಾದ ಆರಾಧನೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನೂ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : કારણ કે તેઓ તો ઈઝરાએલના લોકો છે. એ યહૂદિઓ તો ખાસ પસંદગી પામેલાં બાળકો છે. દેવે જે માનવો સાથે કરારો કર્યા છે એવા એ યહૂદિઓને દેવનો મહિમા પ્રાપ્ત થયેલો છે. દેવે મૂસાનું નિયમશાસ્ત્ર તેઓને આપીને ભક્તિની સાચી પધ્ધત્તિ બતાવી હતી. અને દેવે એ યહૂદિઓને માટે વચન પણ આપ્યું હતું.
PAV : ਓਹ ਇਸਰਾਏਲੀ ਹਨ ਅਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰੇਲਾਪਣ, ਪਰਤਾਪ, ਨੇਮ, ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਦਾਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਅਤੇ ਪਰਤੱਗਿਆ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਨ
URV : وہ اِسرائیلی ہیں اور لے پالک ہونے کا حق اور جلال اور عُہُود اور شَرِیعَت اور عِبادت اور وعدے اُن ہی کے ہیں۔
BNV : তারা ইস্রায়েল বংশেরই মানুষ৷ ঈশ্বর তাদের পুত্র হবার অধিকার দিয়েছেন, নিজের মহিমা দেখিয়েছেন, ধর্ম নিয়ম দিয়েছেন৷ ঈশ্বর তাদেরই মোশির দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা, সঠিক উপাসনা পদ্ধতি এবং তাঁর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବଛାଯାଇଥୀବା ସନ୍ତାନ। ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଅଛି ଓ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥୀବା ଚୁକ୍ତିର ସହଭାଗୀ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଉପାସନାର ସଠିକ ପଦ୍ଧତି ଦଇେଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରତି ଶ୍ରୁତିମାନ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : इस्राएली कोण आहेत? ते देवाचे निवडलेले लोक आहेत. या लोकांकडे देवाचे गौरव आणि देवाने त्यांच्याशी केलेला करार आहे. देवाने त्यांना नियमशास्त्र दिले. आणि उपासना करण्याचा योग्य मार्ग दिला. आणि देवाने त्यांना त्याचे अभिवचन दिले आहे.
5
KJV : Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
KJVP : Whose G3739 [are] the G3588 fathers, G3962 and G2532 of G1537 whom G3739 as concerning G2596 the flesh G4561 Christ G5547 [came,] who is G5607 over G1909 all, G3956 God G2316 blessed G2128 forever G1519 G165 . Amen. G281
YLT : whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
ASV : whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
WEB : of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.
ESV : To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen.
RV : whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RSV : to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.
NLT : Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen.
NET : To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.
ERVEN : They are the descendants of our great fathers, and they are the earthly family of Christ. And Christ is God over all things. Praise him forever! Amen.
TOV : பிதாக்கள் அவர்களுடையவர்களே; மாம்சத்தின்படி கிறிஸ்துவும் அவர்களில் பிறந்தாரே, இவர் என்றென்றைக்கும் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்ட சர்வத்திற்கும் மேலான தேவன். ஆமென்.
ERVTA : அவர்கள் நமது மூதாதையர்களின் வழி வந்தவர்கள். அவர்கள் வழியில் கிறிஸ்துவும் மண்ணுலகில் பிறந்தார். கிறிஸ்துவே எல்லாவற்றுக்கும் மேலான தேவன். அவரை எப்பொழுதும் துதியுங்கள். ஆமென்.
GNTERP : ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 επι PREP G1909 παντων A-GPN G3956 θεος N-NSM G2316 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 επι PREP G1909 παντων A-GPN G3956 θεος N-NSM G2316 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : ων R-GPM G3739 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 το T-NSN G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 επι PREP G1909 παντων A-GPN G3956 θεος N-NSM G2316 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : ὧν R-GPM G3739 οἱ T-NPM G3588 πατέρες, N-NPM G3962 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPM G3739 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 τὸ T-NSN G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα· N-ASF G4561 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάντων A-GPN G3956 θεὸς N-NSM G2316 εὐλογητὸς A-NSM G2128 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας, N-APM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : പിതാക്കന്മാരും അവർക്കുള്ളവർ തന്നേ; ജഡപ്രകാരം ക്രിസ്തുവും അവരിൽനിന്നല്ലോ ഉത്ഭവിച്ചതു; അവൻ സർവ്വത്തിന്നും മീതെ ദൈവമായി എന്നെന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
HOV : पुरखे भी उन्हीं के हैं, और मसीह भी शरीर के भाव से उन्हीं में से हुआ, जो सब के ऊपर परम परमेश्वर युगानुयुग धन्य है। आमीन।
TEV : పితరులు వీరివారు; శరీరమునుబట్టి క్రీస్తువీరిలో పుట్టెను. ఈయన సర్వాధికారియైన దేవుడైయుండి నిరంతరముస్తోత్రార్హుడై యున్నాడు. ఆమేన్‌.
ERVTE : మూల పురుషులు వీళ్ళ వంశానికి చెందిన వాళ్ళు. క్రీస్తు వీళ్ళ వంశంలో జన్మించాడు. క్రీస్తు అందరికీ దేవుడు. ఆయన్ని చిరకాలం అందరూ స్తుతించుగాక! ఆమేన్!
KNV : ಪಿತೃಗಳು ಇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರೇ; ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇವರಿಂದಲೇ ಬಂದನು; ಆತನು ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಇರುವಾತನಾಗಿದ್ದು ನಿರಂತರಕ್ಕೂ ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದತಕ್ಕ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಅವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಸಂತಾನಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಇವರ ವಂಶದಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಕಲಕ್ಕೂ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಆಮೆನ್.
GUV : તેઓ આપણા પિતાઓના વંશજો છે. અને તેઓ ખ્રિસ્તના દુન્યવી કુટુંબીજનો છે. ખ્રિસ્ત સર્વોપરી દેવ છે. તેની સ્તુતિ નિત્ય કરો! આમીન.
PAV : ਨਾਲੇ ਪਿਤਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਸੀਹ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ, ਆਮੀਨ!
URV : اور قَوم کے بُزُرگ اُن ہی کے ہیں اور جِسم کے رُو سے مسِیح بھی اُن ہی میں سے ہُؤا جو سب کے اُوپر اور ابد تک خُدا ہی محمُود ہے۔ آمِین۔
BNV : ঐ লোকেরাই আমাদের মহান পিতৃপুরুষদের বংশধর এবং খ্রীষ্ট এই জাতির মধ্য দিয়েই পার্থিব জগতে এসেছিলেন৷ ঈশ্বর, যিনি সবার ওপর কর্ত্তৃত্ব করেন, যুগে যুগে তিনি প্রশংসিত হোন্! আমেন!
ORV : ସମାନେେ ଆମ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ବଂଶଧର ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ସଂସାର ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପରିବାର। ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି। ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରଶଂସା କର ଆମେନ୍।
MRV : त्यांचे पूर्वज थोर आहेत. मानवी दृष्टीने सांगताना ख्रिस्त त्यांच्यापासून आला, जो सदासर्वकाळ सर्व लोकांवर धन्यवादित देव आहे. आमेन.
6
KJV : Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
KJVP : G1161 Not G3756 as though G3754 G3634 the G3588 word G3056 of God G2316 hath taken none effect. G1601 For G1063 they G3778 [are] not G3756 all G3956 Israel, G2474 which G3588 are of G1537 Israel: G2474
YLT : And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
ASV : But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
WEB : But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
ESV : But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
RV : But {cf15i it is} not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:
RSV : But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
NLT : Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God's people!
NET : It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
ERVEN : I don't mean that God failed to keep his promise to the Jewish people. But only some of the people of Israel are really God's people.
TOV : தேவவசனம் அவமாய்ப் போயிற்றென்று சொல்லக்கூடாது; ஏனென்றால், இஸ்ரவேல் வம்சத்தார் எல்லாரும் இஸ்ரவேலரல்லவே.
ERVTA : நான் யூதர்களுக்காக வருத்தப்படுகிறேன். அவர்களிடம் தேவன் தன் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவதில் தவறிவிட்டார் என்று எண்ணுகிறதில்லை. ஆனால் இஸ்ரவேல் மக்களில் ஒரு சிலரே தேவனுடைய உண்மையான மக்களாய் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οιον K-NSN G3634 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εκπεπτωκεν V-RAI-3S G1601 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξ PREP G1537 ισραηλ N-PRI G2474 ουτοι D-NPM G3778 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οιον K-NSN G3634 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εκπεπτωκεν V-RAI-3S G1601 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξ PREP G1537 ισραηλ N-PRI G2474 ουτοι D-NPM G3778 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οιον K-NSN G3634 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 εκπεπτωκεν V-RAI-3S G1601 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 εξ PREP G1537 ισραηλ N-PRI G2474 ουτοι D-NPM G3778 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : Οὐχ PRT-N G3756 οἷον K-NSN G3634 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ἐκπέπτωκεν V-RAI-3S G1601 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἐξ PREP G1537 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 οὗτοι D-NPM G3778 Ἰσραήλ·N-PRI G2474
MOV : ആമേൻ. ദൈവവചനം വൃഥാവായിപ്പോയി എന്നല്ല; യിസ്രായേലിൽനിന്നു ഉത്ഭവിച്ചവർ എല്ലാം യിസ്രായേല്യർ എന്നും
HOV : परन्तु यह नहीं, कि परमेश्वर का वचन टल गया, इसलिये कि जो इस्त्राएल के वंश हैं, वे सब इस्त्राएली नहीं।
TEV : అయితే దేవునిమాట తప్పి పోయినట్టు కాదు; ఇశ్రాయేలు సంబంధులందరును ఇశ్రా యేలీయులు కారు.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు వంశానికి చెందిన వాళ్ళందర్ని దేవుడు తన ప్రజగా ఎన్నుకోలేదు. కాబట్టి దేవుని మాట పరాజయం పొందిందని మనమనకూడదు.
KNV : ದೇವರ ಮಾತು ನಿರರ್ಥಕವಾಯಿತೆಂತಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವ ರೆಲ್ಲರೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲ;
ERVKN : ಹೌದು, ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖಿಸುತ್ತೇನೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲನಾದನೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಇಸ್ರೇಲ್ ವಂಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ.
GUV : હા, આ યહૂદિઓ માટે હું ઘણું દુ:ખ અનુભવું છું. એમને આપેલું વચન દેવ પાળી ન શક્યો, એમ હું કહેવા માગતો નથી. પરંતુ ઈસ્રાએલના માત્ર થોડાક યહૂદિઓ જ દેવના સાચા લોકો છે.
PAV : ਪਰ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਅਕਾਰਥ ਹੋ ਗਿਆ; ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਓਹ ਸੱਭੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਨਹੀਂ
URV : لیکِن یہ بات نہِیں کہ خُدا کا کلام باطِل ہوگیا۔ اِس لِئے کہ جو اِسرائیل کی اَولاد ہیں وہ سب اِسرائیلی نہِیں۔
BNV : আমি একথা বলছি না য়ে ঈশ্বরের য়ে প্রতিশ্রুতি তাদের জন্য ছিল তা তিনি পূর্ণ করেন নি৷ কিন্তু ইস্রায়েলের সমস্ত মানুষই সত্যিকার ইস্রায়েলের লোক নয়৷
ORV : ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଲାଗି ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ରକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ ବଲେି ନୁହେଁ, କାରଣ ଇଶ୍ରାୟେଲର କବଳେ ଅଳ୍ପ କିଛି ଲୋକ ହିଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ।
MRV : परंतु देवाचे वचन व्यर्थ झाले असे नाही. कारण सर्व जण जे इस्त्रएलापासून आले आहेत ते खरोखरच इस्राएली आहेत असे नाही.
7
KJV : Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
KJVP : Neither G3761 , because G3754 they are G1526 the seed G4690 of Abraham, G11 [are] [they] all G3956 children: G5043 but, G235 In G1722 Isaac G2464 shall thy G4671 seed G4690 be called. G2564
YLT : nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;`
ASV : neither, because they are Abrahams seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
WEB : Neither, because they are Abraham\'s seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."
ESV : and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named."
RV : neither, because they are Abraham-s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
RSV : and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."
NLT : Being descendants of Abraham doesn't make them truly Abraham's children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.
NET : nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."
ERVEN : And only some of Abraham's descendants are true children of Abraham. This is what God said to Abraham: "Your true descendants will be those who come through Isaac."
TOV : அவர்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரானாலும் எல்லாரும் பிள்ளைகளல்லவே; ஈசாக்கினிடத்தில் உன் சந்ததி விளங்கும் என்று சொல்லியிருக்கிறதே.
ERVTA : ஆபிரகாமின் சில மரபுவழியினரே ஆபிரகாமின் உண்மையான மக்களாக இருக்கின்றனர். இதையே ஆபிரகாமிடம் தேவன் ஈசாக்கு உனது சட்டபூர்வமான மகன் என்று கூறினார்.
GNTERP : ουδ ADV G3761 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 παντες A-NPM G3956 τεκνα N-NPN G5043 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTWHRP : ουδ ADV G3761 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 παντες A-NPM G3956 τεκνα N-NPN G5043 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTBRP : ουδ ADV G3761 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 παντες A-NPM G3956 τεκνα N-NPN G5043 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ισαακ N-PRI G2464 κληθησεται V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4671 σπερμα N-NSN G4690
GNTTRP : οὐδ\' CONJ-N G3761 ὅτι CONJ G3754 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 σπέρμα N-NSN G4690 Ἀβραάμ, N-PRI G11 πάντες A-NPM G3956 τέκνα, N-NPN G5043 ἀλλ\', CONJ G235 ἐν PREP G1722 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 κληθήσεταί V-FPI-3S G2564 σοι P-2DS G4771 σπέρμα.N-NSN G4690
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയാകയാൽ എല്ലാവരും മക്കൾ എന്നു വരികയില്ല; “യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും” എന്നേയുള്ളു.
HOV : और न इब्राहीम के वंश होने के कारण सब उस की सन्तान ठहरे, परन्तु लिखा है कि इसहाक ही से तेरा वंश कहलाएगा।
TEV : అబ్రాహాము సంతానమైనంత మాత్రముచేత అందరును పిల్లలు కారు గానిఇస్సాకువల్లనైనది నీ సంతానము అనబడును,
ERVTE : లేక అబ్రాహాము సంతానమందరూ నిజంగా అబ్రాహాము సంతానమని మనమనలేము. కాని ఈ విషయంపై ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఇస్సాకు వల్ల మాత్రమే నీ సంతానం గుర్తింపబడుతుంది.”
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಾದ ಕಾರಣ ಅವರೆ ಲ್ಲರೂ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ; ಆದರೆ--ಇಸಾಕನಲ್ಲಿಯೇ ನಿನ್ನ ಸಂತ ತಿಯು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಗಳವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, “ಇಸಾಕನು ಮಾತ್ರ ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને ઈબ્રાહિમના વંશજોમાં ફક્ત થોડાક માણસો જ તમારાં દેવનો સાચાં સંતાનો છે. દેવે ઈબ્રાહિમને આમ કહ્યું હતું: “ઈસહાક જ તારો કાયદેસરનો દીકરો ગણાશે.”
PAV : ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਉਹ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ ਸਗੋਂ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਪੁਕਾਰੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اور نہ ابراہام کی نسل ہونے کے سبب سے سب فرزند ٹھہرے بلکہ یہ لکِھا ہے کہ اِضحاق ہی سے تیری نسل کہلائے گی۔
BNV : এমনও নয় য়ে অব্রাহামের বংশের বলেই তারা সত্যিকারের সন্তান; কিন্তু ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘কেবল ইসহাক্ই তোমার বৈধ পুত্র হবে৷’
ORV : ଅବ୍ରାହମଙ୍କ କବଳେ ଅଳ୍ପ କିଛି ସନ୍ତାନ ହିଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ। ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର କହିଥୀଲେ: "ଇସ୍ହାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ବିଧୀ ସଂଗତ ବଂଶବୃଦ୍ଦି ହବେ।"
MRV : याचा अर्थ असाही नाही की, ते अब्राहामापासून आलेले आहेत, म्हणून खरोखरच ती अब्राहामाची मुले आहेत, तर देवाने म्हटल्याप्रमाणे, “इसहाकाच्या वंशातील लोकांना तुझे संतान म्हटले जाईल.”
8
KJV : That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
KJVP : That is, G5123 They which are the G3588 children G5043 of the G3588 flesh, G4561 these G5023 [are] not G3756 the children G5043 of God: G2316 but G235 the G3588 children G5043 of the G3588 promise G1860 are counted G3049 for G1519 the seed. G4690
YLT : that is, the children of the flesh -- these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
ASV : That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
WEB : That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed.
ESV : This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
RV : That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
RSV : This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
NLT : This means that Abraham's physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham's children.
NET : This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
ERVEN : This means that not all of Abraham's descendants are God's true children. Abraham's true children are those who become God's children because of the promise he made to Abraham.
TOV : அதெப்படியென்றால், மாம்சத்தின்படி பிள்ளைகளானவர்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகளல்ல, வாக்குத்தத்தத்தின்படி பிள்ளைகளானவர்களே அந்தச் சந்ததி என்றெண்ணப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : ஆபிரகாமின் அனைத்து சந்ததியினருமே தேவனுடைய பிள்ளைகள் இல்லை என்பது தான் இதன் பொருள். ஆபிரகாமுக்கு அவர் வாக்குறுதி செய்தார். ஆனால் ஆபிரகாமின் உண்மையான பிள்ளைகள் எல்லாம் தேவனுக்கும் உண்மையான பிள்ளைகள் ஆகின்றனர். ஏனென்றால்
GNTERP : τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 λογιζεται V-PNI-3S G3049 εις PREP G1519 σπερμα N-ASN G4690
GNTWHRP : τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 λογιζεται V-PNI-3S G3049 εις PREP G1519 σπερμα N-ASN G4690
GNTBRP : τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ου PRT-N G3756 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 ταυτα D-NPN G5023 τεκνα N-NPN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 λογιζεται V-PNI-3S G3049 εις PREP G1519 σπερμα N-ASN G4690
GNTTRP : τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 οὐ PRT-N G3756 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 ταῦτα D-NPN G3778 τέκνα N-NPN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 λογίζεται V-PNI-3S G3049 εἰς PREP G1519 σπέρμα·N-ASN G4690
MOV : അതിന്റെ അർത്ഥമോ: ജഡപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കൾ അല്ല ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ; വാഗ്ദത്തപ്രകാരം ജനിച്ച മക്കളെയത്രേ സന്തതി എന്നു എണ്ണുന്നു.
HOV : अर्थात शरीर की सन्तान परमेश्वर की सन्तान नहीं, परन्तु प्रतिज्ञा के सन्तान वंश गिने जाते हैं।
TEV : అనగా శరీరసంబంధులైన పిల్లలు దేవుని పిల్లలు కారు గాని వాగ్దాన సంబంధులైన పిల్లలు సంతానమని యెంచ బడుదురు.
ERVTE : ఇంకొక రీతిగా చెప్పాలంటే అబ్రహాముకు ప్రకృతి సహజంగా జన్మించినంత మాత్రాన దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడరు. కాని దేవుని వాగ్దానం మూలంగా అతనికి కలిగిన సంతానం అబ్రాహాము సంతానంగా పరిగణింపబడుతుంది.
KNV : ಅಂದರೆ--ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾದ ಮಕ್ಕಳು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ; ಆದರೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳೇ ಆತನ ಸಂತತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಇದರರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ. ವಾಗ್ದಾನ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದವರೇ ದೇವರ (ನಿಜ) ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : આનો અર્થ એ છે કે ઈબ્રાહિમના બધા જ વંશજો કઈ દેવનાં સાચાં સંતાનો નથી. દેવે ઈબ્રાહિમને આપેલાં વચન પ્રમાણે જે સંતાનો દેવના થશે તે જ સંતાનો ઈબ્રાહિમનાં સાચાં સંતાનો થશે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਨਾ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਨ ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਨ ਪਰ ਵਾਇਦੇ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਅੰਸ ਗਿਣੀਦੀ ਹੈ
URV : یعنی جِسمانی فرزند خُدا کے فرزند نہِیں بلکہ وعدہ کے فرزند نسل گِنے جاتے ہیں۔
BNV : এর অর্থ হোল এই য়ে দৈহিকভাবে জন্মপ্রাপ্ত অব্রাহামের সন্তানরা সকলেই ঈশ্বরের সন্তান নয়৷ অব্রাহামের প্রকৃত বংশধর তারাই যাঁরা অব্রাহামের কাছে ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি অনুসারে জন্মলাভ করেছে৷
ORV : ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ବଂଶର ସମସ୍ତେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନୁହଁନ୍ତି। କବଳେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହଇେଥିଲେ ସହେିମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ହେଲେ।
MRV : म्हणजे देहदृष्ट्या जन्मली ती देवाची मुले आहेत असे नाही तर वचनाच्या मुलांना संतान म्हटले आहे.
9
KJV : For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
KJVP : For G1063 this G3778 [is] the G3588 word G3056 of promise, G1860 At G2596 this G5126 time G2540 will I come, G2064 and G2532 Sarah G4564 shall have G2071 a son. G5207
YLT : for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`
ASV : For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
WEB : For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."
ESV : For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."
RV : For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
RSV : For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
NLT : For God had promised, "I will return about this time next year, and Sarah will have a son."
NET : For this is what the promise declared: "About a year from now I will return and Sarah will have a son."
ERVEN : Here is what God said in that promise: "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."
TOV : அந்த வாக்குத்தத்தமான வார்த்தையாவது: குறித்த காலத்திலே வருவேன், அப்பொழுது சாராள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள் என்பதே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : επαγγελιας N-GSF G1860 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 σαρρα N-DSF G4564 υιος N-NSM G5207
GNTWHRP : επαγγελιας N-GSF G1860 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 σαρρα N-DSF G4564 υιος N-NSM G5207
GNTBRP : επαγγελιας N-GSF G1860 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 σαρρα N-DSF G4564 υιος N-NSM G5207
GNTTRP : ἐπαγγελίας N-GSF G1860 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος, D-NSM G3778 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 τοῦτον D-ASM G3778 ἐλεύσομαι V-FDI-1S G2064 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 τῇ T-DSF G3588 Σάρρᾳ N-DSF G4564 υἱός.N-NSM G5207
MOV : “ഈ സമയത്തേക്കു ഞാൻ വരും; അപ്പോൾ സാറെക്കു ഒരു മകൻ ഉണ്ടാകും” എന്നല്ലോ വാഗ്ദത്തവചനം.
HOV : क्योंकि प्रतिज्ञा का वचन यह है, कि मैं इस समय के अनुसार आऊंगा, और सारा के पुत्र होगा।
TEV : వాగ్దానరూపమైన వాక్యమిదేమీదటికి ఈ సమయమునకు వచ్చెదను; అప్పుడు శారాకు కుమారుడు కలుగును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಈ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಾತೇನಂ ದರೆ--ಮುಂದಿನ ವರುಷದ ಇದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಬರುವೆನು. ಆಗ ಸಾರಳಿಗೆ ಮಗನು ಇರುವನು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈબ્રાહિમને આપેલું દેવનું વચન આવું હતું: “યોગ્ય સમયે હું પાછો આવીશ, અને સારાને દીકરો થશે.”
PAV : ਵਾਇਦੇ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਇੱਸੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਂ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰਾਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ
URV : کِیُونکہ وعدہ کا قَول یہ ہے کہ مَیں اِس وقت کے مُطابِق آؤں گا اور سارہ کے بَیٹا ہوگا۔
BNV : তিনি অব্রাহামকে এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন: ‘নিরুপিত সময়ে আমি পুনর্বার আসব তখন সারার এক পুত্র হবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଏହିପରି ଥିଲା: "ଉଚିତ୍ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ମୁଁ ଫରେିବି ଓ ସାରା ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ କରିବ।"
MRV : “नेमलेल्या वेळी मी परत येईन त्यावेळेला सारेला पुत्र होईल.”आणि हे ते वचन आहे.
10
KJV : And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
KJVP : And G1161 not G3756 only G3440 [this] ; but G235 when Rebecca G4479 also G2532 had G2192 conceived G2845 by G1537 one, G1520 [even] by our G2257 father G3962 Isaac; G2464
YLT : And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --
ASV : And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--
WEB : Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.
ESV : And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
RV : And not only so; but Rebecca also having conceived by one, {cf15i even} by our father Isaac--
RSV : And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
NLT : This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.
NET : Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac—
ERVEN : And that is not all. Rebecca also had sons, and they had the same father. He is our father Isaac.
TOV : இதுவுமல்லாமல், நம்முடைய பிதாவாகிய ஈசாக்கு என்னும் ஒருவனாலே ரெபெக்காள் கர்ப்பவதியானபோது,
ERVTA : அது மட்டுமல்ல, ரெபேக்காவும் பிள்ளைகளைப் பெற்றாள். ஒரே தந்தையை இப்பிள்ளைகள் கொண்டிருந்தார்கள். அவரே நமது தந்தையான ஈசாக்கு.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ρεβεκκα N-NSF G4479 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 κοιτην N-ASF G2845 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ρεβεκκα N-NSF G4479 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 κοιτην N-ASF G2845 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ρεβεκκα N-NSF G4479 εξ PREP G1537 ενος A-GSM G1520 κοιτην N-ASF G2845 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 δέ, CONJ G1161 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 Ῥεβέκκα N-NSF G4479 ἐξ PREP G1537 ἑνὸς A-GSM G1520 κοίτην N-ASF G2845 ἔχουσα, V-PAP-NSF G2192 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : അത്രയുമല്ല, റിബെക്കയും നമ്മുടെ പിതാവായ യിസ്ഹാൿ എന്ന ഏകനാൽ ഗർഭം ധരിച്ചു,
HOV : और केवल यही नहीं, परन्तु जब रिबका भी एक से अर्थात हमारे पिता इसहाक से गर्भवती थी।
TEV : అంతేకాదు; రిబ్కా మన తండ్రియైన ఇస్సాకు అను ఒకనివలన గర్భవతియైనప్పుడు,
ERVTE : అంతేకాదు. రిబ్కాకు, మన మూల పురుషుడైన ఇస్సాకు ద్వారా ఇద్దరు పుత్రులు కలిగారు.
KNV : ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಸಹ ಒಬ್ಬನಿಂದ ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಇಸಾಕನಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಾಗ
ERVKN : ಅದಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು. ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಒಬ್ಬನೇ ತಂದೆ. ಅವನೇ ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಇಸಾಕನು.
GUV : માત્ર એટલું જ નહિ, રિબકાને પણ દીકરો થયો. એક જ પિતાના એ દીકરા હતા. તે જ આપણા પિતા ઈસહાક.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਰਾ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਾਂ ਰਿਬਕਾਹ ਇੱਕ ਜਣੇ ਤੋਂ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਗਰਭਣੀ ਹੋਈ
URV : اور صِرف یہی نہِیں بلکہ رِبقہ بھی ایک شَخص یعنی ہمارے باپ اِضحاق سے حامِلہ تھی۔
ORV : କବଳେ ଏତିକି ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ ୟିସ୍ହାଙ୍କ ଠାରୁ ରିବିକା ଦୁଇଟି ସନ୍ତାନ ଲାଭ କରିଥିଲେ।
MRV : इतकेच नव्हे तर रिबेकासुद्धा एकाकडून म्हणजे आपला पूर्वच इसहाक याच्याकडून गरोदर झाली.
11
KJV : (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
KJVP : ( For G1063 [the] [children] being not yet G3380 born, G1080 neither G3366 having done G4238 any G5100 good G18 or G2228 evil, G2556 that G2443 the G3588 purpose G4286 of God G2316 according G2596 to election G1589 might stand, G3306 not G3756 of G1537 works, G2041 but G235 of G1537 him that calleth; G2564 )
YLT : (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --
ASV : for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
WEB : For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
ESV : though they were not yet born and had done nothing either good or bad- in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call-
RV : for {cf15i the children} being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
RSV : though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call,
NLT : But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes;
NET : even before they were born or had done anything good or bad (so that God's purpose in election would stand, not by works but by his calling)—
ERVEN : But before the two sons were born, God told Rebecca, "The older son will serve the younger." This was before the boys had done anything good or bad. God said this before they were born so that the boy he wanted would be chosen because of God's own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything the boys did.
TOV : பிள்ளைகள் இன்னும் பிறவாமலும், நல்வினை தீவினை ஒன்றும் செய்யாமலுமிருக்கையில், தேவனுடைய தெரிந்துகொள்ளுதலின்படியிருக்கிற அவருடைய தீர்மானம் கிரியைகளினாலே நிலைநிற்காமல் அழைக்கிறவராலே நிலைநிற்கும்படிக்கு,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : μηπω ADV G3380 γαρ CONJ G1063 γεννηθεντων V-APP-GPM G1080 μηδε CONJ G3366 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 τι X-ASN G5100 αγαθον A-ASN G18 η PRT G2228 κακον A-ASN G2556 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προθεσις N-NSF G4286 μενη V-PAS-3S G3306 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564
GNTWHRP : μηπω ADV G3380 γαρ CONJ G1063 γεννηθεντων V-APP-GPM G1080 μηδε CONJ G3366 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 τι X-ASN G5100 αγαθον A-ASN G18 η PRT G2228 φαυλον A-ASN G5337 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 προθεσις N-NSF G4286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενη V-PAS-3S G3306 (9-12) ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564
GNTBRP : μηπω ADV G3380 γαρ CONJ G1063 γεννηθεντων V-APP-GPM G1080 μηδε CONJ G3366 πραξαντων V-AAP-GPM G4238 τι X-ASN G5100 αγαθον A-ASN G18 η PRT G2228 κακον A-ASN G2556 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 προθεσις N-NSF G4286 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενη V-PAS-3S G3306 ουκ PRT-N G3756 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 αλλ CONJ G235 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 καλουντος V-PAP-GSM G2564
GNTTRP : μήπω ADV-N G3380 γὰρ CONJ G1063 γεννηθέντων V-APP-GPM G1080 μηδὲ CONJ-N G3366 πραξάντων V-AAP-GPM G4238 τι X-ASN G5100 ἀγαθὸν A-ASN G18 ἢ PRT G2228 φαῦλον, A-ASN G5337 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 κατ\' PREP G2596 ἐκλογὴν N-ASF G1589 πρόθεσις N-NSF G4286 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μένῃ, V-PAS-3S G3306 οὐκ PRT-N G3756 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 ἀλλ\' CONJ G235 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 καλοῦντος,V-PAP-GSM G2564
MOV : കുട്ടികൾ ജനിക്കയോ ഗുണമാകട്ടെ ദോഷമാകട്ടെ ഒന്നും പ്രവർത്തിക്കയോ ചെയ്യുംമുമ്പേ തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരമുള്ള ദൈവനിർണ്ണയം പ്രവൃത്തികൾ നിമിത്തമല്ല വിളിച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം നിമിത്തം തന്നേ വരേണ്ടതിന്നു:
HOV : और अभी तक न तो बालक जन्मे थे, और न उन्होंने कुछ भला या बुरा किया था कि उस ने कहा, कि जेठा छुटके का दास होगा।
TEV : ఏర్పాటును అనుసరించిన దేవుని సంకల్పము, క్రియల మూలముగా కాక పిలుచు వాని మూలముగానే నిలుకడగా ఉండు నిమిత్తము,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : (ಮಕ್ಕಳಿನ್ನೂ ಹುಟ್ಟದಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೇದನ್ನಾಗಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡದಿರು ವಾಗ ಆಯ್ಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರ ಸಂಕಲ್ಪವು ಸ್ಥಿರಗೊಳ್ಳು ವಂತೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ)
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : (રિબકાને) બે દીકરા જન્મ્યા, તે પહેલાં દેવે રિબકાને કહ્યું હતું, “તારો મોટો દીકરો નાના દીકરાની સેવા કરશે.”એ છોકરાઓએ તેઓના જીવનમાં કંઈક સારું અથવા ખરાબ કર્યુ હોય એ પહેલા આવી ભવિષ્યવાણી થઈ હતી. તેમના જન્મ પહેલાં દેવે આ કહ્યું હતું. જેથી કરીને દેવની પોતાની યોજના પ્રમાણે દેવની પસંદગી પામેલા છોકરાને એ સ્થાન મળે. એ છોકરાની પસંદગી કરવામાં આવી કેમ કે માત્ર એને જ પસંદ કરવો એવી દેવની ઈચ્છા હતી અને તે એટલા માટે નહિ કે એ છોકરાઓએ તેમના જીવનમાં કઈક સારાં અથવા ખોટાં કામો કર્યા હોય.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਬਾਲਕ ਅਜੇ ਜੰਮੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਨਾ ਕੁਝ ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਜਿਹੜੀ ਚੋਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ ਬਣੀ ਰਹੇ, ਕਰਨੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸੱਦਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ
URV : اور ابھی تک نہ تو لڑکے پَیدا ہُوئے تھے اور نہ نے نیکی یا بدی کی تھی کہ اُس سے کہا گیا کہ بڑا چھوٹے کی خِدمت کرے گا۔
BNV : সেই সন্তান দুটির জন্ম হবার পূর্বে ঈশ্বর রিবিকাকে বলেছিলেন: ‘তোমার সন্তানদের মধ্যে জ্যেষ্ঠ কনিষ্ঠের দাস হবে৷’তাদের জন্মের পূর্বেই ঈশ্বর এই কথা জানিয়েছিলেন কারণ ঈশ্বরের সংকল্প অনুসারে তারা মনোনীত হয়েছিল৷ সেই সন্তান মনোনীত হল তার কৃত কোন কর্মের জন্য নয় বরং এই জন্যে য়ে ঈশ্বর তাকেই আব্বান করেছিলেন৷
ORV : ଦୁଇଟି ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଓ ସମାନେେ କୌଣସି ଭଲ ବା ମନ୍ଦ କାମ କରି ନଥୀବା ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ରିବିକାକୁ କହିଥୀଲେ, ବଡ ପୁତ୍ରଟି ସାନଟିର ସବୋକରିବ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମ ନୋନୟନ ତାହାଙ୍କ ଯଜେନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା ଓ ଯାହା ସେ ଗ୍ଭହିଁଥୀଲେ ସହେି କାରଣରୁ ହେଲା।
MRV : मुले जन्माला येण्यापूर्वी आणि त्यांनी काही बरे किंवा वाईट केले नव्हते, तेव्हा निवडीवरुन असणारा देवाचा पूर्वसंकल्प कायम राहावा, म्हणजे कर्मावरुन नाही तर बोलावणाऱ्याच्या इच्छेवरुन घडावे.
12
KJV : It was said unto her, The elder shall serve the younger.
KJVP : It was said G4483 unto her, G846 The G3588 elder G3187 shall serve G1398 the G3588 younger. G1640
YLT : `The greater shall serve the less;`
ASV : it was said unto her, The elder shall serve the younger.
WEB : it was said to her, "The elder will serve the younger."
ESV : she was told, "The older will serve the younger."
RV : it was said unto her, The elder shall serve the younger.
RSV : she was told, "The elder will serve the younger."
NLT : he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, "Your older son will serve your younger son."
NET : it was said to her, "The older will serve the younger,"
TOV : மூத்தவன் இளையவனுக்கு ஊழியஞ்செய்வான் என்று அவளுடனே சொல்லப்பட்டது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ερρηθη V-API-3S G4483 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTWHRP : ερρεθη V-API-3S G4482 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTBRP : ερρηθη V-API-3S G4483 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 δουλευσει V-FAI-3S G1398 τω T-DSM G3588 ελασσονι A-DSM G1640
GNTTRP : ἐρρέθη V-API-3S G2046 αὐτῇ P-DSF G846 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 μείζων A-NSM-C G3187 δουλεύσει V-FAI-3S G1398 τῷ T-DSM G3588 ἐλάσσονι,A-DSM G1640
MOV : “മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : इसलिये कि परमेश्वर की मनसा जो उसके चुन लेने के अनुसार है, कर्मों के कारण नहीं, परन्तु बुलाने वाले पर बनी रहे।
TEV : పిల్లలింక పుట్టి మేలైనను కీడైనను చేయక ముందేపెద్దవాడు చిన్నవానికి దాసుడగును అని ఆమెతో చెప్పబడెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಿರಿಯವನು ಕಿರಿಯವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಆಕೆಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹੋ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਵੱਡਾ ਛੋਟੇ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰੇਗਾ
URV : تاکہ خُدا کا اِرادہ جو برگُزِیدگی پر مَوقُوف ہے اعمال پر مبنی نہ ٹھہرے بلکہ بُلانے والے پر۔
MRV : म्हणून तिला सांगितले होते की, “वडील धाकट्याची सेवा करील.”
13
KJV : As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
KJVP : As G2531 it is written, G1125 Jacob G2384 have I loved, G25 but G1161 Esau G2269 have I hated. G3404
YLT : according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.`
ASV : Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
WEB : Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
ESV : As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
RV : Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
RSV : As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
NLT : In the words of the Scriptures, "I loved Jacob, but I rejected Esau."
NET : just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
ERVEN : As the Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau."
TOV : அப்படியே, யாக்கோபைச் சிநேகித்து, ஏசாவை வெறுத்தேன் என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : நான் யாக் கோபை நேசித்தேன். ஏசாவை வெறுத்தேன் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTWHRP : | καθαπερ ADV G2509 | καθως ADV G2531 | γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ηγαπησα V-AAI-1S G25 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ησαυ N-PRI G2269 εμισησα V-AAI-1S G3404
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 τὸν T-ASM G3588 Ἰακὼβ N-PRI G2384 ἠγάπησα, V-AAI-1S G25 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἠσαῦ N-PRI G2269 ἐμίσησα.V-AAI-1S G3404
MOV : “ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു ഏശാവിനെ ദ്വേഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा लिखा है, कि मैं ने याकूब से प्रेम किया, परन्तु एसौ को अप्रिय जाना॥
TEV : ఇందునుగూర్చి నేను యాకోబును ప్రేమించితిని, ఏశావును ద్వేషించితిని అని వ్రాయబడి యున్నది.
ERVTE : ఈ విషయంపై ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది : “నేను యాకోబును ప్రేమించాను, కాని ఏశావును ద్వేషించాను.”
KNV : ಇದಕ್ಕನುಸಾರ-- ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು ಮತು ಏಸಾವನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ, “ನಾನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ಏಸಾವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದೆನು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : શાસ્ત્ર કહે છે તેમ, “યાકૂબને હું ચાહતો હતો, પરંતુ એસાવને હું ધિક્કારતો હતો.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰ ਏਸਾਉ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕੀਤਾ।।
URV : چُنانچہ لکِھا ہے کہ مَیں نے یَعقُوب سے تو محبّت کی مگر عیسو سے نفرت۔
BNV : আর শাস্ত্রে য়েমন বলে: ‘আমি যাকোবকে ভালোবেসেছি, কিন্তু এষৌকে ঘৃণা করেছি৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: "ମୁଁ ଯାବକକୁ ଭଲ ପାଇଲି କିନ୍ତୁ, ଏଷୌକୁ ନୁହେଁ।"
MRV : पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे की, “मी याकोबावर प्रेम केले आणि एसावाचा द्वेष केला.”
14
KJV : What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
KJVP : What G5101 shall we say G2046 then G3767 ? [Is there G3361 ] unrighteousness G93 with G3844 God G2316 ? God forbid G1096 G3361 .
YLT : What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
ASV : What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
WEB : What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
ESV : What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
RV : What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
RSV : What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
NLT : Are we saying, then, that God was unfair? Of course not!
NET : What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
ERVEN : So what does this mean? That God is not fair? We cannot say that.
TOV : ஆகையால் நாம் என்ன சொல்லுவோம்? தேவனிடத்திலே அநீதி உண்டென்று சொல்லலாமா? சொல்லக்கூடாதே.
ERVTA : எனவே இதைப்பற்றி நாம் என்ன சொல்ல முடியும்?தேவன் அநீதியாய் இருக்கிறார் என்று சொல்ல முடியுமா? முடியாதே.
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικια N-NSF G93 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικια N-NSF G93 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικια N-NSF G93 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 μὴ PRT-N G3361 ἀδικία N-NSF G93 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ; N-DSM G2316 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV : ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ അനീതി ഉണ്ടോ? ഒരു നാളും ഇല്ല.
HOV : सो हम क्या कहें क्या परमेश्वर के यहां अन्याय है? कदापि नहीं!
TEV : కాబట్టి యేమందుము? దేవునియందు అన్యాయము కలదా? అట్లనరాదు.
ERVTE : మరి, మనమేమనాలి? దేవుడు అన్యాయం చేసాడా? లేదు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರಲ್ಲಿ ಅನೀತಿ ಉಂಟೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯಗಾರನೇ? ಎಂದಿಗೂ, ಇಲ್ಲ.
GUV : તો આ બાબતમાં આપણે શું કહીશું? શું દેવ ન્યાયી નથી? એવું તો આપણે કહી શકીએ એમ નથી.
PAV : ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਕੁਨਿਆਉਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ!
URV : پَس ہم کیا کہیں ؟ کیا خُدا کے ہاں بے اِنصافی ہے ؟ ہرگِز نہِیں!۔
BNV : তাহলে আমরা কি বলব? ঈশ্বরে কি অন্যায় আছে? আমরা তা বলতে পারি না৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଏ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ କଣ କହିବା? କ'ଣ ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ଯାଯୀ?
MRV : तर मग आपण काय म्हणावे? देवाच्या ठायी अन्याय नाही. आहे काय? खात्रीने नाही.
15
KJV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
KJVP : For G1063 he saith G3004 to Moses, G3475 I will have mercy G1653 on whom G3739 G302 I will have mercy, G1653 and G2532 I will have compassion G3627 on whom G3739 G302 I will have compassion. G3627
YLT : for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;`
ASV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
WEB : For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ESV : For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
RV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
RSV : For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
NLT : For God said to Moses, "I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose."
NET : For he says to Moses: "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ERVEN : God said to Moses, "I will show mercy to anyone I want to show mercy to. I will show pity to anyone I choose."
TOV : அவர் மோசேயை நோக்கி: எவன்மேல் இரக்கமாயிருக்கச் சித்தமாயிருப்பேனோ அவன்மேல் இரக்கமாயிருப்பேன், எவன்மேல் உருக்கமாயிருக்கச் சித்தமாயிருப்பேனோ அவன்மேல் உருக்கமாயிருப்பேன் என்றார்.
ERVTA : நான் யாரிடம் இரக்கம் காட்டவேண்டும் என்று விரும்புகிறேனோ அவனிடம் இரக்கம் காட்டுவேன். என்று தேவன் மோசேயிடம் சொல்லி இருக்கிறார்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωση N-DSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτειρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτειρω V-PAS-1S G3627
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 μωυσει N-DSM G3475 γαρ CONJ G1063 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτιρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτιρω V-PAS-1S G3627
GNTBRP : τω T-DSM G3588 γαρ CONJ G1063 μωυση N-DSM G3475 λεγει V-PAI-3S G3004 ελεησω V-FAI-1S G1653 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 ελεω V-PAS-1S G1653 και CONJ G2532 οικτειρησω V-FAI-1S G3627 ον R-ASM G3739 αν PRT G302 οικτειρω V-PAS-1S G3627
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 Μωυσεῖ N-DSM G3475 γὰρ CONJ G1063 λέγει· V-PAI-3S G3004 ἐλεήσω V-FAI-1S G1653 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 ἐλεῶ, V-PAS-1S G1653 καὶ CONJ G2532 οἰκτειρήσω V-FAI-1S G3627 ὃν R-ASM G3739 ἂν PRT G302 οἰκτείρω.V-PAS-1S G3627
MOV : “എനിക്കു കരുണ തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കരുണ തോന്നുകയും എനിക്കു കനിവു തോന്നേണം എന്നുള്ളവനോടു കനിവു തോന്നുകയും ചെയ്യും” എന്നു അവൻ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि वह मूसा से कहता है, मैं जिस किसी पर दया करना चाहूं, उस पर दया करूंगा, और जिस किसी पर कृपा करना चाहूं उसी पर कृपा करूंगा।
TEV : అందుకు మోషేతో ఈలాగు చెప్పుచున్నాడుఎవనిని కరుణింతునో వానిని కరుణింతును; ఎవనియెడల జాలి చూపుదునో వానియెడల జాలి చూపుదును.
ERVTE : ఎందుకంటే ఆయన మోషేతో ఈ విధంగా అన్నాడు : “నాకిష్టం వచ్చిన వాళ్ళను కరుణిస్తాను, నాకిష్టం వచ్చిన వాళ్ళపై దయ చూపిస్తాను.”
KNV : ಆತನು ಮೋಶೆಗೆ--ಯಾವನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಕರುಣೆ ಇದೆಯೋ ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಯಾವನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ದಯೆ ಇದೆಯೋ ಅವನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, “ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಬಯಸುತ್ತೇನೋ ಅವನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರುವೆನು. ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕನಿಕರ ತೋರಬಯಸುತ್ತೇನೋ ಅವರಿಗೆ ಕನಿಕರ ತೋರುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે મૂસાને કહ્યું હતું, “જે વ્યક્તિ પર મારે કૃપા કરવી હશે, તેના પર હું કૃપા કરીશ. જે વ્યક્તિ પર દયા બતાવવી હશે તેના પર હું દયા દર્શાવીશ.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਦਿਆਲ ਹਾਂ ਓਸ ਉੱਤੇ ਦਿਆਲ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਰਹਮ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਓਸ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਕਰਾਂਗਾ
URV : کِیُونکہ کہ وہ مُوسٰی سے کہتا ہے کہ جِس پر رحم کرنا منظُور ہے اُس پر رحم کرُوں گا اور جِس پر ترس کھانا منظُور ہے اُس پر رحم کرُوں گا اور جِس پر ترس کھانا منظُور ہے اُس پر ترس کھاؤں گا۔
BNV : ঈশ্বর, মোশিকে বলেছিলেন, ‘আমি যাকে দয়া করতে চাই, তাকেই দয়া করব৷ যাকে করুণা করতে চাই, তাকেই করুণা করব৷’
ORV : ନା, ଆମ୍ଭେ ଏପରି କହି ପାରିବା ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଥୀଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା, ଆମ୍ଭେ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାଇବୋ। ଆମ୍ଭେ ଯାହାକୁ କରୁଣା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଇଛା କରିବା ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ କରୁଣା ଦଖାଇବୋା"
MRV : कारण तो मोशेला म्हणाला, “ज्याच्यावर मला दया करायची त्यावर मी दया करीन, आणि ज्याच्यावर करुणा करायची त्याच्यावर करुणा करीन.”
16
KJV : So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
KJVP : So G686 then G3767 [it] [is] not G3756 of him that willeth, G2309 nor G3761 of him that runneth, G5143 but G235 of God G2316 that showeth mercy. G1653
YLT : so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
ASV : So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
WEB : So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
ESV : So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
RV : So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
RSV : So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
NLT : So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.
NET : So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.
ERVEN : So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.
TOV : ஆகையால் விரும்புகிறவனாலும் அல்ல, ஓடுகிறவனாலும் அல்ல, இரங்குகிற தேவனாலேயாம்.
ERVTA : எனவே கருணை காட்டப்படத் தகுதியான ஒருவனை தேவன் தேர்ந்தெடுக்கிறார். அவரது தேர்ந்தெடுப்பு மனித விருப்பங்களுக்கும் முயற்சிகளுக்கும் அப்பாற்பட்டது.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 θελοντος V-PAP-GSM G2309 ουδε ADV G3761 του T-GSM G3588 τρεχοντος V-PAP-GSM G5143 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 ελεουντος V-PAP-GSM G1653 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 θελοντος V-PAP-GSM G2309 ουδε ADV G3761 του T-GSM G3588 τρεχοντος V-PAP-GSM G5143 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 ελεωντος V-PAP-GSM G1653 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ου PRT-N G3756 του T-GSM G3588 θελοντος V-PAP-GSM G2309 ουδε ADV G3761 του T-GSM G3588 τρεχοντος V-PAP-GSM G5143 αλλα CONJ G235 του T-GSM G3588 ελεουντος V-PAP-GSM G1653 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 οὐ PRT-N G3756 τοῦ T-GSM G3588 θέλοντος V-PAP-GSM G2309 οὐδὲ CONJ-N G3761 τοῦ T-GSM G3588 τρέχοντος, V-PAP-GSM G5143 ἀλλὰ CONJ G235 τοῦ T-GSM G3588 ἐλεῶντος V-PAP-GSM G1653 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതുകൊണ്ടു ഇച്ഛിക്കുന്നവനാലുമല്ല, ഓടുന്നവനാലുമല്ല, കരുണ തോന്നുന്ന ദൈവത്താലത്രേ സകലവും സാധിക്കുന്നതു.
HOV : सो यह न तो चाहने वाले की, न दौड़ने वाले की परन्तु दया करने वाले परमेश्वर की बात है।
TEV : కాగా పొందగోరువానివలననైనను, ప్రయాసపడువాని వలననైనను కాదు గాని,కరుణించు దేవునివలననే అగును.
ERVTE : అందువల్ల ఇది, మానవుని అభీష్టంపై కాని, లేక అతని శ్రమపై కాని ఆధారపడింది కాదు. ఇది దేవుని కనికరంపై ఆధారపడింది.
KNV : ಹೀಗಿರುವಾಗ ಅದು ಇಚ್ಛಿಸುವವನಿಂದಾಗಲೀ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವವನಿಂದಾಗಲೀ ಆಗದೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ ಸುವ ದೇವರಿಂದಲೇ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಬಯಸುತ್ತಾನೊ ಅವನನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಆಯ್ಕೆಯು ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી જે વ્યક્તિ પર દયા કરવાનો દેવ નિર્ણય કરશે તેને દયા માટે દેવ પસંદ કરશે. લોકો શું ઈચ્છે છે અથવા તેઓ કેવા કેવા પ્રયત્ન કરે છે, તેના પર દેવની પસંદગીનો આધાર નથી.
PAV : ਸੋ ਇਹ ਤਾਂ ਨਾ ਚਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਦਾ, ਨਾ ਦੌੜ ਭੱਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦਾ, ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : پَس یہ نہ اِرادہ کرنے والے پر مُخصر ہے نہ دَوڑ دھُوپ کرنے والے پر بلکہ رحم کرنے والے خُدا پر۔
BNV : তাই ঈশ্বর তাকেই মনোনীত করেন যাকে করুণা করবেন বলে ঠিক করেছেন৷ তাই মানুষের চেষ্টা বা তার ইচ্ছার ওপর তাঁর মনোনয়ন নির্ভর করে না৷
ORV : ଅତଏବ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଉପରେ ଏହା ନିର୍ଭର କରେ, ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ବା ଚେଷ୍ଟା ଉପରେ ନୁହେଁ ।
MRV : म्हणून ते इच्छा करणाराऱ्या वर किंवा पाळणाऱ्यावर नव्हे तर दयाळू देवावर अवलंबून आहे.
17
KJV : For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
KJVP : For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith G3004 unto Pharaoh, G5328 Even for G1519 this same purpose G5124 G846 have I raised thee up G1825 G4571 , that G3704 I might show G1731 my G3450 power G1411 in G1722 thee, G4671 and G2532 that G3704 my G3450 name G3686 might be declared G1229 throughout G1722 all G3956 the G3588 earth. G1093
YLT : for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;`
ASV : For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
WEB : For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth."
ESV : For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth."
RV : For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
RSV : For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth."
NLT : For the Scriptures say that God told Pharaoh, "I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth."
NET : For the scripture says to Pharaoh: "For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth."
ERVEN : In the Scriptures God says to Pharaoh: "I made you king so that you could do this for me. I wanted to show my power through you. I wanted my name to be announced throughout the world."
TOV : மேலும் என்னுடைய வல்லமையை உன்னிடத்தில் காண்பிக்கும்படியாகவும், என்னுடைய நாமம் பூமியில் எங்கும் பிரஸ்தாபமாகும்படியாகவும், உன்னை நிலைநிறுத்தினேன் என்று பார்வோனுடனே சொன்னதாக வேதத்தில் சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : நான் உன்னை அரசனாக்கினேன். நீ எனக்காக இதைச் செய். எனது பலத்தை நான் உனக்குக் காட்டும்படியாக எனது பெயர் உலகமெங்கும் அறிவிக்கப்பட வேண்டும் என்று விரும்பினேன் என தேவன் பார்வோனிடம் கூறியதாக எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 εξηγειρα V-AAI-1S G1825 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 ενδειξωμαι V-AMS-1S G1731 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οπως ADV G3704 διαγγελη V-2APS-3S G1229 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 εξηγειρα V-AAI-1S G1825 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 ενδειξωμαι V-AMS-1S G1731 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οπως ADV G3704 διαγγελη V-2APS-3S G1229 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 τω T-DSM G3588 φαραω N-PRI G5328 οτι CONJ G3754 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 εξηγειρα V-AAI-1S G1825 σε P-2AS G4571 οπως ADV G3704 ενδειξωμαι V-AMS-1S G1731 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οπως ADV G3704 διαγγελη V-2APS-3S G1229 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 τῷ T-DSM G3588 Φαραὼ N-PRI G5328 ὅτι CONJ G3754 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο D-ASN G3778 ἐξήγειρά V-AAI-1S G1825 σε P-2AS G4771 ὅπως ADV G3704 ἐνδείξωμαι V-AMS-1S G1731 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 τὴν T-ASF G3588 δύναμίν N-ASF G1411 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὅπως ADV G3704 διαγγελῇ V-2APS-3S G1229 τὸ T-NSN G3588 ὄνομά N-NSN G3686 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 γῇ.N-DSF G1093
MOV : “ഇതിന്നായിട്ടു തന്നേ ഞാൻ നിന്നെ നിർത്തിയിരിക്കുന്നതു; നിന്നിൽ എന്റെ ശക്തി കാണിക്കേണ്ടതിന്നും എന്റെ നാമം സർവ്വഭൂമിയിലും പ്രസ്താവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നും തന്നേ” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ ഫറവോനോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि पवित्र शास्त्र में फिरौन से कहा गया, कि मैं ने तुझे इसी लिये खड़ा किया है, कि तुझ में अपनी सामर्थ दिखाऊं, और मेरे नाम का प्रचार सारी पृथ्वी पर हो।
TEV : మరియు లేఖనము ఫరోతో ఈలాగు చెప్పెను నేను నీయందు నా బలము చూపుటకును, నా నామము భూలోకమందంతట ప్రచురమగుటకును, అందు నిమిత్తమే నిన్ను నియమించితిని.
ERVTE : లేఖనము ఫరోతో ఈ విధంగా అంటుంది: “నీ ద్వారా నా శక్తి వ్యక్తం చెయ్యాలనీ, ప్రపంచమంతా నా పేరు ప్రకటింపబడాలనీ, నేను నిన్ను రాజుగా చేసాను.”
KNV : ಬರಹವು ಫರೋ ಹನಿಗೆ--ನನ್ನ ಬಲವನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ನನ್ನ ನಾಮವು ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದಲೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಫರೋಹನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಪಡಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : શાસ્ત્રમાં દેવ ફારૂનને કહે છે: “તું મારું આ કામ કરે એટલા માટે મેં તને રાજા બનાવ્યો. તારા દ્વારા મારું સાર્મથ્ય પ્રગટ કરવાની મારી ઈચ્છા હતી. આખી દુનિયામાં મારું નામ પ્રગટ થાય એમ હું ઈચ્છતો હતો.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਤੈਨੂੰ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਪਰਸਿੱਧ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ کِتابِ مُقدّس میں فرعون سے کہا گیا ہے کہ مَیں نے اِسی لِئے تُجھے کھڑا کِیا ہے کہ تیری وجہ سے اپنی قُدرت ظاہِر کرُوں اور میرا نام تمام رُوہی زمِین پر مشہُور ہو۔
BNV : শাস্ত্রে আছে ঈশ্বর ফরৌণকে উদ্দেশ্য করে বললেন, ‘তুমি আমার জন্য এই কাজ করবে, এই জন্যই আমি তোমাকে রাজা করেছি, য়েন তোমার মধ্য দিয়ে আমি আমার ক্ষমতা প্রকাশ করতে পারি ও সারা জগতে আমার নাম ঘোষিত হয়৷’
ORV : ଧର୍ମଶାନ୍ତ୍ର ରେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ଫାରୋକୁ କହନ୍ତି: "ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ଏକ ମାତ୍ର ଉଦେଶ୍ଯ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ରାଜା କରିଛୁ, ୟଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତି ଦଖାଇେ ପାରିବା ଓ ଅତଏବ ଆମ୍ଭ ନାମ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ରେ ଘୋଷିତ ହେଉ ବୋଲ ଆମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା।"
MRV : कारण पवित्र शास्त्रात देव फारोला म्हणाला, “याच हेतूसाठी मी तुला उच्च केले यासाठी की मी तुझ्यामध्ये आपले सामर्थ्य दाखवावे आणि माझे नाव सर्व पृथ्वीवर गाजविले जावे.”
18
KJV : Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy,] and whom he will he hardeneth.
KJVP : Therefore G686 G3767 hath he mercy G1653 on whom G3739 he will G2309 [have] [mercy,] and G1161 whom G3739 he will G2309 he hardeneth. G4645
YLT : so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
ASV : So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
WEB : So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
ESV : So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
RV : So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
RSV : So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills.
NLT : So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
NET : So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
ERVEN : So God shows mercy to those he wants to show mercy to and makes stubborn those he wants to make stubborn.
TOV : ஆதலால் எவன்மேல் இரக்கமாயிருக்கச் சித்தமாயிருக்கிறாரோ அவன்மேல் இரக்கமாயிருக்கிறார், எவனைக் கடினப்படுத்தச் சித்தமாயிருக்கிறாரோ அவனைக் கடினப்படுத்துகிறார்.
ERVTA : எனவே, தேவன் இரக்கத்துக்குரியவர்களாகத் தேர்ந்தெடுத்தவர்களிடம் இரக்கமாய் இருக்கிறார். கடினமாக இருக்கத் தேர்ந்தெடுத்தவர்களிடத்தில் கடினமாக இருக்கிறார்.
GNTERP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ον R-ASM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ελεει V-PAI-3S G1653 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 θελει V-PAI-3S G2309 σκληρυνει V-PAI-3S G4645
GNTWHRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ον R-ASM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ελεει V-PAI-3S G1653 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 θελει V-PAI-3S G2309 σκληρυνει V-PAI-3S G4645
GNTBRP : αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 ον R-ASM G3739 θελει V-PAI-3S G2309 ελεει V-PAI-3S G1653 ον R-ASM G3739 δε CONJ G1161 θελει V-PAI-3S G2309 σκληρυνει V-PAI-3S G4645
GNTTRP : ἄρα PRT G686 οὖν CONJ G3767 ὃν R-ASM G3739 θέλει V-PAI-3S G2309 ἐλεεῖ, V-PAI-3S G1653 ὃν R-ASM G3739 δὲ CONJ G1161 θέλει V-PAI-3S G2309 σκληρύνει.V-PAI-3S G4645
MOV : അങ്ങനെ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനോടു അവന്നു കരുണ തോന്നുന്നു; തനിക്കു മനസ്സുള്ളവരെ അവൻ കഠിനനാക്കുന്നു.
HOV : सो वह जिस पर चाहता है, उस पर दया करता है; और जिसे चाहता है, उसे कठोर कर देता है।
TEV : కావున ఆయన ఎవనిని కనికరింప గోరునో వానిని కనికరించును; ఎవని కఠినపరచ గోరునో వాని కఠిన పరచును.
ERVTE : అంటే, దేవుడు తనకిష్టమున్న వాళ్ళపై కనికరం చూపిస్తాడు, తనకిష్టమున్న వాళ్ళపై కఠినత్వం చూపిస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನು ಯಾವನನ್ನು ಕರುಣಿಸಬೇಕೆಂದಿ ರುವನೋ ಅವನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವನು; ಯಾವನನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವನೋ ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣ ಪಡಿಸುವನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವರಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಮೊಂಡರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವರನ್ನು ಮೊಂಡರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : આમ જે લોકોની તરફ દયા બતાવવી હોય એમની તરફ દેવ દયા દર્શાવે છે. અને જે લોકોને હઠીલા બનાવવા હોય તેમને દેવ હઠીલા બનાવે છે.
PAV : ਸੋ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਤੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਖ਼ਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : پَس وہ جِس پر چاہتا ہے رحم کرتا ہے اور جِسے چاہتا ہے اُسے سخت کردیتا ہے۔
BNV : সেজন্য ঈশ্বর যাকে দয়া করতে চান, তাকেই দয়া করেন আর যার অন্তর ঈশ্বর কঠোর করতে চান, তার অন্তর কঠোর করে তোলেন৷
ORV : ଅତଏବ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଦୟା ଦଖାଇବୋକୁ ଚାହାନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ସେ ଦୟା ଦଖାେନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେ କଠାେର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସେ କଠାେର କରନ୍ତି।
MRV : म्हणून देव ज्याच्यावर दया करायची त्यास दया करतो आणि ज्यास कठीण करायचे त्यास कठीण करतो.
19
KJV : Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
KJVP : Thou wilt say G2046 then G3767 unto me, G3427 Why G5101 doth he yet G2089 find fault G3201 ? For G1063 who G5101 hath resisted G436 his G846 will G1013 ?
YLT : Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?`
ASV : Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
WEB : You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?"
ESV : You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?"
RV : Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
RSV : You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?"
NLT : Well then, you might say, "Why does God blame people for not responding? Haven't they simply done what he makes them do?"
NET : You will say to me then, "Why does he still find fault? For who has ever resisted his will?"
ERVEN : So one of you will ask me, "If God controls what we do, why does he blame us for our sins?"
TOV : இப்படியானால், அவர் இன்னும் ஏன் குற்றம்பிடிக்கிறார்? அவர் சித்தத்திற்கு எதிர்த்து நிற்பவன் யார்? என்று என்னுடனே சொல்லுவாய்.
ERVTA : நமது செயல்களையெல்லாம் தேவனால் கட்டுப்படுத்த முடியுமானால் பிறகு ஏன் அவர் நமது பாவங்களுக்காக நம்மைக் குற்றம் சாட்டுகிறார் என்று உங்களில் ஒருவர் கேட்கலாம்.
GNTERP : ερεις V-FAI-2S G2046 ουν CONJ G3767 μοι P-1DS G3427 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 μεμφεται V-PNI-3S G3201 τω T-DSN G3588 γαρ CONJ G1063 βουληματι N-DSN G1013 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436
GNTWHRP : ερεις V-FAI-2S G2046 μοι P-1DS G3427 ουν CONJ G3767 τι I-ASN G5101 | | [ουν] CONJ G3767 | ετι ADV G2089 μεμφεται V-PNI-3S G3201 τω T-DSN G3588 γαρ CONJ G1063 βουληματι N-DSN G1013 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436
GNTBRP : ερεις V-FAI-2S G2046 ουν CONJ G3767 μοι P-1DS G3427 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 μεμφεται V-PNI-3S G3201 τω T-DSN G3588 γαρ CONJ G1063 βουληματι N-DSN G1013 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436
GNTTRP : Ἐρεῖς V-FAI-2S G2046 μοι P-1DS G1473 οὖν, CONJ G3767 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 μέμφεται; V-PNI-3S G3201 τῷ T-DSN G3588 γὰρ CONJ G1063 βουλήματι N-DSN G1013 αὐτοῦ P-GSM G846 τίς I-NSM G5101 ἀνθέστηκεν;V-RAI-3S G436
MOV : ആകയാൽ അവൻ പിന്നെ കുറ്റം പറയുന്നതു എന്തു? ആർ അവന്റെ ഇഷ്ടത്തോടു എതിർത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു നീ എന്നോടു ചോദിക്കും.
HOV : सो तू मुझ से कहेगा, वह फिर क्यों दोष लगाता है? कौन उस की इच्छा का साम्हना करता है?
TEV : అట్లయితే ఆయన చిత్తమును ఎదిరించిన వాడెవడు? ఆయన ఇకను నేరముమోపనేల అని నీవు నాతో చెప్పుదువు.
ERVTE : మీరు నాతో, “మరి దేవుడు మమ్ముల్ని ఎందుకు ఇంకా నిందిస్తున్నాడు? ఆయన ఇష్టాన్ని ఎవరు కాదనగలరు?” అని అనవచ్చు.
KNV : ಆಗ ನೀನು ನನಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ಆತನು ಇನ್ನು ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವದು ಹೇಗೆ? ಆತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಎದುರಿಸುವದು ಯಾರಿಂದಾದೀತು ಎಂದು ಕೇಳುವಿ.
ERVKN : ”ನಾವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿರುವುದಾದರೆ, ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕೇಳಬಹುದು.
GUV : તો તમારામાંથી કોઈ મને પૂછશે: “જો આપણાં કાર્યો પર દેવનો અંકૂશ જ હોય, તો પછી આપણાં પાપ માટે દેવ શાથી આપણી પર આરોપ મૂકે છે?”
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਖੇਂਗਾ, ਫੇਰ ਉਹ ਹੁਣ ਕਾਹਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਦਾ ਕਿਨ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾॽ
URV : پَس تُو مُجھ سے کہے گا پِھر وہ کِیُوں عَیب لگاتا ہے؟ کَون اُس کے اِرادہ کا مُقابلہ کرتا ہے؟۔
BNV : তাহলে তোমরা হয়তো আমাকে বলতে পার: ‘তবে ঈশ্বর কেন পাপের জন্য মানুষদের দোষী করেন? কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা কে প্রতিরোধ করতে পারে?
ORV : ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ପାର ଯେ " ସେ ଆମ୍ଭର ଦୋଷ କାହିଁକି ଧରନ୍ତି?"
MRV : तुमच्यापैकी एखादा मला म्हणेल, “देव जर आमच्या कृति नियंत्रित करतो तर तो अजूनही आमचे दोष का काढतो? शेवटी त्याच्या इच्छेला कोण विरोध करील?”
20
KJV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?
KJVP : Nay but, G3304 O G5599 man, G444 who G5101 art G1488 thou G4771 that repliest against G470 God G2316 ? Shall G3361 the G3588 thing formed G4110 say G2046 to him that formed G4111 [it,] Why G5101 hast thou made G4160 me G3165 thus G3779 ?
YLT : nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
ASV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
WEB : But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
ESV : But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
RV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
RSV : But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
NLT : No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?"
NET : But who indeed are you— a mere human being— to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?"
ERVEN : Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"
TOV : அப்படியானால், மனுஷனே, தேவனோடு எதிர்த்துத் தர்க்கிக்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட வஸ்து உருவாக்கினவனை நோக்கி: நீ என்னை ஏன் இப்படி உண்டாக்கினாயென்று சொல்லலாமா?
ERVTA : அதைக் கேட்காதீர்கள். நீங்கள் மானிடர். மானிடர்களுக்கு தேவனைக் கேள்வி கேட்கும் அதிகாரம் இல்லை. ஒரு மண்ஜாடி தன்னைச் செய்தவனிடம் கேள்வி எதுவும் கேட்கக்கூடாது. என்னை ஏன் இவ்வாறு செய்தாய்? என்று மண்ஜாடி கேட்கலாமா?
GNTERP : μενουνγε PRT G3304 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTWHRP : ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 μενουνγε PRT G3304 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTBRP : μενουνγε PRT G3304 ω INJ G5599 ανθρωπε N-VSM G444 συ P-2NS G4771 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 ανταποκρινομενος V-PNP-NSM G470 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μη PRT-N G3361 ερει V-FAI-3S G2046 το T-NSN G3588 πλασμα N-NSN G4110 τω T-DSM G3588 πλασαντι V-AAP-DSM G4111 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εποιησας V-AAI-2S G4160 ουτως ADV G3779
GNTTRP : ὦ INJ G5599 ἄνθρωπε, N-VSM G444 μενοῦνγε PRT G3304 σὺ P-2NS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀνταποκρινόμενος V-PNP-NSM G470 τῷ T-DSM G3588 θεῷ; N-DSM G2316 μὴ PRT-N G3361 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 τὸ T-NSN G3588 πλάσμα N-NSN G4110 τῷ T-DSM G3588 πλάσαντι, V-AAP-DSM G4111 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 οὕτως;ADV G3779
MOV : അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആർ? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടു: നീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ?
HOV : हे मनुष्य, भला तू कौन है, जो परमेश्वर का साम्हना करता है? क्या गढ़ी हुई वस्तु गढ़ने वाले से कह सकती है कि तू ने मुझे ऐसा क्यों बनाया है?
TEV : అవును గాని ఓ మనుష్యుడా, దేవునికి ఎదురు చెప్పుటకు నీ వెవడవు? నన్నెందు కీలాగు చేసితివని రూపింపబడినది రూపించినవానితో చెప్పునా?
ERVTE : కాని, ఓ మనిషీ! దేవునితో ఎదురు తిరిగి మాట్లాడటానికి నీవెవరవు? సృష్టింపబడింది సృష్టికర్తతో, “నన్నీవిధంగా ఎందుకు సృష్టించావు?” అని అడగవచ్చా?
KNV : ಆದರೆ ಓ ಮನುಷ್ಯನೇ, ದೇವರಿಗೆ ಎದುರು ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ಯಾರು? ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ರೂಪಿಸಿದವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳುವದುಂಟೇ?
ERVKN : ಹಾಗೆ ಕೇಳಬೇಡಿ. ನೀವು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರು. ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ. ಮಡಕೆಯು ತನ್ನನ್ನು ತಯಾರಿಸಿದವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಈ ರೀತಿ ತಯಾರಿಸಿದ್ದೇಕೆ” ಎಂದು ಕೇಳುವುದುಂಟೇ?
GUV : દેવને પ્રશ્ન કરશો નહિ. તમે માત્ર માનવ છો; અને માનવોને એવો કોઈ હક્ક નથી કે તેઓ દેવને (આવા) પ્રશ્નો પૂછી શકે. માટીની બરણી તેના બનાવનારને પ્રશ્નો પૂછતી નથી. “તમે મને આવી જુદી જુદી વસ્તુઓ રૂપે કેમ બનાવી?”
PAV : ਭਲਾ ਹੇ ਸ਼ਖ਼ਸ਼ਾ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈਂॽ ਕੀ ਘੜਤ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਆਖੇਗੀ ਭਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਢਬ ਕਿਉਂ ਬਣਾਇਆ?
URV : اِنسان بھلا تُو کَون ہے جو خُدا کے سامنے جواب دیتا ہے؟ کیا بنی ہُوئی چِیز بنانے والے سے کہہ سکتی ہے کہ تُو مُجھے کِیُوں اَیسا بنایا؟۔
BNV : তা সত্য, কিন্তু তুমি কে? ঈশ্বরকে প্রশ্ন করার কোন অধিকার তোমার নেই৷ মাটির পাত্র কি নির্মাণকর্তাকে প্রশ্ন করতে পারে? মাটির পাত্র কখনও নির্মাতাকে বলে না, ‘তুমি কেন আমাকে এমন করে গড়লে?’
ORV : ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ଜଣେ ମଣିଷ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓଲଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଅଧୀକାର ତୁମ୍ଭର ନାହିଁ। ମାଟିକଳସୀଟି କୁମ୍ଭାରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରେ ନାହିଁ ଯେ "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏପରି ଭାବେ କାହିଁକି ଗଢିଲ?"
MRV : होय, हे मानवा, देवाला उलट उत्तर देणारा तू कोण आहेस? जे घडले आहे ते घडणाऱ्याला, “तू मला असे का केलेस” असे विचारील काय?
21
KJV : Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
KJVP : G2228 Hath G2192 not G3756 the G3588 potter G2763 power G1849 over the G3588 clay, G4081 of G1537 the G3588 same G846 lump G5445 to make G4160 one G3739 G3303 vessel G4632 unto G1519 honor, G5092 and G1161 another G3739 unto G1519 dishonor G819 ?
YLT : hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
ASV : Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
WEB : Or hasn\'t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
ESV : Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honored use and another for dishonorable use?
RV : Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour?
RSV : Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
NLT : When a potter makes jars out of clay, doesn't he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into?
NET : Has the potter no right to make from the same lump of clay one vessel for special use and another for ordinary use?
ERVEN : The one who makes the jar can make anything he wants. He uses the same clay to make different things. He might make one thing for special purposes and another for daily use.
TOV : மிதியிட்ட ஒரே களிமண்ணினாலே குயவன் ஒரு பாத்திரத்தைக் கனமான காரியத்துக்கும், ஒரு பாத்திரத்தைக் கனவீனமான காரியத்துக்கும் பண்ணுகிறதற்கு மண்ணின்மேல் அவனுக்கு அதிகாரம் இல்லையோ?
ERVTA : ஜாடியைச் செய்கிறவன் தன் விருப்பம் போல் எதை வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். அதே களிமண்ணால் அவன் வேறு எந்தப் பொருளை வேண்டுமானாலும் செய்திருக்கலாம். ஒரு பொருளை அவன் சிறப்பான பயனுக்காகவும், மற்றொன்றை அவன் அன்றாட பயனுக்காகவும் செய்யலாம்.
GNTERP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 ο T-NSM G3588 κεραμευς N-NSM G2763 του T-GSM G3588 πηλου N-GSM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 φυραματος N-GSN G5445 ποιησαι V-AAN G4160 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 σκευος N-ASN G4632 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTWHRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 ο T-NSM G3588 κεραμευς N-NSM G2763 του T-GSM G3588 πηλου N-GSM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 φυραματος N-GSN G5445 ποιησαι V-AAN G4160 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 σκευος N-ASN G4632 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTBRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 ο T-NSM G3588 κεραμευς N-NSM G2763 του T-GSM G3588 πηλου N-GSM G4081 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 φυραματος N-GSN G5445 ποιησαι V-AAN G4160 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τιμην N-ASF G5092 σκευος N-ASN G4632 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 ατιμιαν N-ASF G819
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ὁ T-NSM G3588 κεραμεὺς N-NSM G2763 τοῦ T-GSM G3588 πηλοῦ N-GSM G4081 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 αὐτοῦ P-GSN G846 φυράματος N-GSN G5445 ποιῆσαι V-AAN G4160 ὃ R-ASN G3739 μὲν PRT G3303 εἰς PREP G1519 τιμὴν N-ASF G5092 σκεῦος, N-ASN G4632 ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἀτιμίαν;N-ASF G819
MOV : അല്ല, കുശവന്നു അതേ പിണ്ഡത്തിൽനിന്നു ഒരു പാത്രം മാനത്തിന്നും മറ്റൊരു പാത്രം അപമാനത്തിന്നും ഉണ്ടാക്കുവാൻ മണ്ണിന്മേൽ അധികാരം ഇല്ലയോ?
HOV : क्या कुम्हार को मिट्टी पर अधिकार नहीं, कि एक ही लौंदे मे से, एक बरतन आदर के लिये, और दूसरे को अनादर के लिये बनाए? तो इस में कौन सी अचम्भे की बात है?
TEV : ఒక ముద్దలోనుండియే యొక ఘటము ఘనతకును ఒకటి ఘనహీనతకును చేయుటకు మంటిమీద కుమ్మరివానికి అధి కారము లేదా?
ERVTE : కుమ్మరి ఒకే మట్టి ముద్దతో కొన్ని కుండల్ని మంచి పనులకోసం, మరి కొన్నిటిని మామూలుగా ఉపయోగించుకోవటానికి చేస్తాడు. అలా చెయ్యటానికి అతనికి అధికారం లేదా?
KNV : ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಗೌರ ವಕ್ಕೂ ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಅಗೌರವಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಮುದ್ದೆ ಯಿಂದ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಕುಂಬಾರನಿಗೆ ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಕುಂಬಾರನು ತನಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ಒಂದೇ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ವಿವಿಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವನು ಒಂದನ್ನು ವಿಶೇಷವಾದ ಬಳಕೆಗಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ದೈನಂದಿನ ಬಳಕೆಗಾಗಿಯೂ ತಯಾರಿಸುವನು.
GUV : જે કુંભાર માટીની બરણી બનાવે છે, તે પોતાની ઈચ્છા મુજબ ગમે તે બનાવી શકે છે. જુદા જુદા રૂપ રંગની વસ્તુઓ બનાવવા તે એક જ માટીનો ઉપયોગ કરે છે. તે એક વસ્તુ વિશિષ્ટ હેતુથી કોઈ ખાસ ઉપયોગ માટે બનાવી શકે, અને બીજી વસ્તુ રોજબરોજના ઉપયોગ માટે બનાવી શકે.
PAV : ਕੀ ਘੁਮਿਆਰ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਉੱਪਰ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਜੋ ਇੱਕ ਪੇੜੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਭਾਂਡਾ ਆਦਰ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਨਿਰਾਦਰ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਬਣਾਵੇॽ
URV : کیا کمُہار کو مّٹی پر اِختیّار نہِیں کہ ایک ہی لَوندے میں سے ایک برتن عِزّت کے لِئے بنائے اور دُوسرا بے عِزّتی کے لِئے؟۔
BNV : কাদামাটির ওপরে কুমোরের কি কোন অধিকার নেই, সে কি একই মাটির তাল থেকে তার ইচ্ছামত দুরকম পাত্র তৈরী করতে পারে না? একটি বিশেষ ব্যবহারের জন্য আর অন্যটি সাধারণ ব্যবহারের জন্য?
ORV : କୁମ୍ଭାରର ଅଧୀକାର ରହିଛି ଯେ ସେ ମାଟି ପିଣ୍ତୁଳାଟି ନଇେ ବିଶଷେ ପ୍ରୟୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଓ ସାଧାରଣ ପ୍ରୟୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପାତ୍ରଟିଏ ତିଆରି କରିବ।
MRV : एका ठराविक गोळ्यापासून एक भांडे गौरवासाठी आणि एक भांडे अपमानासाठी करावे असा कुंभाराला मातीवर अधिकार नाही काय?
22
KJV : [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
KJVP : [ What G1161 ] if G1487 God, G2316 willing G2309 to show G1731 [his] wrath, G3709 and G2532 to make his power known G1107 G848, G1415 endured G5342 with G1722 much G4183 longsuffering G3115 the vessels G4632 of wrath G3709 fitted G2675 to G1519 destruction: G684
YLT : And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
ASV : What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
WEB : What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,
ESV : What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
RV : What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
RSV : What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,
NLT : In the same way, even though God has the right to show his anger and his power, he is very patient with those on whom his anger falls, who were made for destruction.
NET : But what if God, willing to demonstrate his wrath and to make known his power, has endured with much patience the objects of wrath prepared for destruction?
ERVEN : It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry with—people who were ready to be destroyed.
TOV : தேவன் தமது கோபத்தைக் காண்பிக்கவும், தமது வல்லமையைத் தெரிவிக்கவும்,
ERVTA : இதைப் போன்றுதான் தேவனும் செய்கின்றார். அவர் தமது கோபத்தை வெளிக் காட்டவும் தனது வல்லமையை வெளிப்படுத்தவும் விரும்பினார். தன் கோபத்தைத் தூண்டிய மக்களை அழிக்கத் தயாராய் இருந்த நிலையில் தேவன் அவர்களை மிகப் பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டார்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενδειξασθαι V-AMN G1731 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 και CONJ G2532 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 δυνατον A-ASN G1415 αυτου P-GSM G846 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 μακροθυμια N-DSF G3115 σκευη N-APN G4632 οργης N-GSF G3709 κατηρτισμενα V-RPP-APN G2675 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενδειξασθαι V-AMN G1731 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 και CONJ G2532 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 δυνατον A-ASN G1415 αυτου P-GSM G846 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 μακροθυμια N-DSF G3115 σκευη N-APN G4632 οργης N-GSF G3709 κατηρτισμενα V-RPP-APN G2675 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 θελων V-PAP-NSM G2309 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ενδειξασθαι V-AMN G1731 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 και CONJ G2532 γνωρισαι V-AAN G1107 το T-ASN G3588 δυνατον A-ASN G1415 αυτου P-GSM G846 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 εν PREP G1722 πολλη A-DSF G4183 μακροθυμια N-DSF G3115 σκευη N-APN G4632 οργης N-GSF G3709 κατηρτισμενα V-RPP-APN G2675 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 θέλων V-PAP-NSM G2309 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐνδείξασθαι V-AMN G1731 τὴν T-ASF G3588 ὀργὴν N-ASF G3709 καὶ CONJ G2532 γνωρίσαι V-AAN G1107 τὸ T-ASN G3588 δυνατὸν A-ASN G1415 αὐτοῦ P-GSM G846 ἤνεγκεν V-AAI-3S G5342 ἐν PREP G1722 πολλῇ A-DSF G4183 μακροθυμίᾳ N-DSF G3115 σκεύη N-APN G4632 ὀργῆς N-GSF G3709 κατηρτισμένα V-RPP-APN G2675 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν,N-ASF G684
MOV : എന്നാൽ ദൈവം തന്റെ കോപം കാണിപ്പാനും ശക്തി വെളിപ്പെടുത്തുവാനും യെഹൂദന്മാരിൽനിന്നു മാത്രമല്ല
HOV : कि परमेश्वर ने अपना क्रोध दिखाने और अपनी सामर्थ प्रगट करने की इच्छा से क्रोध के बरतनों की, जो विनाश के लिये तैयार किए गए थे बड़े धीरज से सही।
TEV : ఆలాగు దేవుడు తన ఉగ్రతను అగపరచుటకును, తన ప్రభావమును చూపుటకును, ఇచ్చ éయించినవాడై, నాశనమునకు సిద్ధపడి ఉగ్రతాపాత్రమైన ఘటములను ఆయన బహు ధీర్ఘశాంతముతో సహించిన నేమి?
ERVTE : భవిష్యత్తులో దేవుడు తన కోపాన్ని చూపాలని, తన శక్తిని తెలియచెయ్యాలని, నాశనం చెయ్యతగిన దుర్మార్గుల పట్ల సహనం వహించాడంటే మనమేమనగలము?
KNV : ಹೀಗಿರಲು ದೇವರು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೂ ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಾಶನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೋಪದ ಪಾತ್ರೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಹು ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ ತಾಳಿಕೊಂಡು
ERVKN : ದೇವರು ಮಾಡಿರುವುದು ಸಹ ಹೀಗೆಯೇ. ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿ, ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಆದರೂ ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿ ನಾಶವಾಗಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಬಹು ಸಹನೆಯಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : દેવે જે કર્યુ છે તે પણ કઈક આવું જ છે. દેવની ઈચ્છા હતી કે લોકો તેનો કોપ તેમજ સાર્મથ્ય જુએ. જે લોકો સર્વનાશને લાયક હતા, એમના પર દેવ ગુસ્સે થયો હતો, એવા લોકોને પણ દેવે ખૂબ જ ધીરજપૂર્વક સહન કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਹ ਚਾਹ ਕਰ ਕੇ ਭਈ ਆਪਣਾ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਖਾਲੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਪਰਗਟ ਕਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਵੱਡੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਸਹਾਰਿਆॽ
URV : پَس کیا تعّجُب ہے اگر خُدا اپنا غضب ظاہِر کرنے اور اپنی قُدرت آشکارا کرنے کے اِرادہ سے غضب کے برتنوں کے ساتھ جو ہلاکت کے لِئے تیّار ہُوئے تھے نِہایت تحُمّل سے پیش آیا۔
BNV : ঈশ্বর যদিও চেয়েছিলেন, য়ে লোকেদের বিনাশের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে তাদের ওপর তিনি তাঁর ক্রোধ প্রকাশ করবেন ও তাঁর ক্ষমতার স্পষ্ট প্রমাণ দেবেন, তবু ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের পাত্রদের প্রতি অসীম ধৈর্য্য দেখিয়েছেন৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ନିଜର କୋରଧ ଓ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁଥୀଲେ। ସେ ଖୁବ୍ ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ ତାହାଙ୍କ କୋର୍ଧ ଓ ବିନାଶ ପାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସହି ନଇେଥୀଲେ।
MRV : परंतु देवाला जरी त्याचा राग आणि सामर्थ्य व्यक्त करावेसे वाटत होते, तरी त्याने जी माणसे नाशासाठी नेमलेली होती, त्यांचे मोठ्या धीराने सहन केले नाही काय?
23
KJV : And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
KJVP : And G2532 that G2443 he might make known G1107 the G3588 riches G4149 of his G848 glory G1391 on G1909 the vessels G4632 of mercy, G1656 which G3739 he had afore prepared G4282 unto G1519 glory, G1391
YLT : and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
ASV : and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
WEB : and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
ESV : in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory-
RV : and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
RSV : in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
NLT : He does this to make the riches of his glory shine even brighter on those to whom he shows mercy, who were prepared in advance for glory.
NET : And what if he is willing to make known the wealth of his glory on the objects of mercy that he has prepared beforehand for glory—
ERVEN : He waited with patience so that he could make known the riches of his glory to the people he has chosen to receive his mercy. God has already prepared them to share his glory.
TOV : தாம் மகிமைக்காக எத்தனமாக்கின கிருபாபாத்திரங்கள்மேல் தம்முடைய மகிமையின் ஐசுவரியத்தைத் தெரியப்படுத்தவும் சித்தமாய், அழிவுக்கு எத்தனமாக்கப்பட்ட கோபாக்கினைப் பாத்திரங்கள்மேல் மிகவும் நீடிய சாந்தத்தோடே பொறுமையாயிருந்தாரானால் உனக்கென்ன?
ERVTA : தன் உயர்வும் சிறப்பும் வெளிப்படும் காலம் வரைக்கும் தேவன் பொறுமையோடு காத்திருந்தார். அவரது இரக்கத்தைப் பெறுவோரிடம் அவர் தனது மகிமையைக் கொடுத்தார். அவர் அதற்குரியவர்களாக அவர்களைத் தயார்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 γνωριση V-AAS-3S G1107 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 σκευη N-APN G4632 ελεους N-GSN G1656 α R-APN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391
GNTWHRP : | | και CONJ G2532 | ινα CONJ G2443 γνωριση V-AAS-3S G1107 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 σκευη N-APN G4632 ελεους N-GSN G1656 α R-APN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391
GNTBRP : και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 γνωριση V-AAS-3S G1107 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 σκευη N-APN G4632 ελεους N-GSN G1656 α R-APN G3739 προητοιμασεν V-AAI-3S G4282 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἵνα CONJ G2443 γνωρίσῃ V-AAS-3S G1107 τὸν T-ASM G3588 πλοῦτον N-ASM G4149 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 σκεύη N-APN G4632 ἐλέους, N-GSN G1656 ἃ R-APN G3739 προητοίμασεν V-AAI-3S G4282 εἰς PREP G1519 δόξαν,N-ASF G1391
MOV : ജാതികളിൽനിന്നും വിളിച്ചു തേജസ്സിന്നായി മുന്നൊരുക്കിയ കരുണാപാത്രങ്ങളായ നമ്മിൽ
HOV : और दया के बरतनों पर जिन्हें उस ने महिमा के लिये पहिले से तैयार किया, अपने महिमा के धन को प्रगट करने की इच्छा की
TEV : మరియు మహిమ పొందుటకు ఆయన ముందుగా సిద్ధపరచిన కరుణాపాత్ర ఘటములయెడల, అనగా యూదులలోనుండి మాత్రము కాక,
ERVTE : దేవుడు తన తేజస్సులోని గొప్పతనాన్ని తెలియచెయ్యాలని తన మహిమను పంచుకోవటానికి దయతో ఇతర్లను సృష్టించాడంటే మనం ఏమనగలం?
KNV : ಮುಂಚಿತ ವಾಗಿಯೇ ತಾನು ಮಹಿಮೆಗೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಕರುಣೆಯ ಪಾತ್ರೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವವನಾಗಿ
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಅತಿಶಯವಾದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ತನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ದೇವರು ಆ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು.
GUV : એવા લોકો માટે પણ દેવે ધીરજથી રાહ જોઈ, જેથી કરીને દેવ પોતાનો સમૃદ્ધ મહિમા દર્શાવી શકે. જેઓ તેની કૃપા પ્રાપ્ત કરવાના હતા. તેથી આપણે જેઓ તેની કૃપાનાં પાત્રો છીએ અને જેમને તેણે તેનો મહિમા મેળવવા તૈયાર કર્યા છે તેમનામાં પોતાનો મહિમા પ્રગટ કર્યો છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਦਯਾ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਅੱਗਿਓਂ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਆਪਣੇ ਪਰਤਾਪ ਦਾ ਧਨ ਪਰਗਟ ਕਰੇ
URV : اور یہ اِس لِئے ہؤا کہ اپنے جلال کی دَولت رحم کے برتنوں کے ذرِیعہ سے آشکارا کرے جو اُس نے جلال کے لِئے پہلے سے تیّار کِئے تھے۔
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଦୟାପାତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମହିମାର ଧନ ଦଖାଇବୋ ଲାଗି ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କରିଥୀଲେ।
MRV : जी त्याच्या दयेची पात्रे होणार होती, त्यांना त्याने गौरव मिळण्यासाठी तयार केले, त्यांचे त्याने सहन केले यासाठी की त्यांना त्याच्या दयेची विपुलता कळावी.
24
KJV : Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
KJVP : Even G2532 us, G2248 whom G3739 he hath called, G2564 not G3756 of G1537 the Jews G2453 only, G3440 but G235 also G2532 of G1537 the Gentiles G1484 ?
YLT : not only out of Jews, but also out of nations,
ASV : even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
WEB : us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
ESV : even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
RV : {cf15i even} us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
RSV : even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
NLT : And we are among those whom he selected, both from the Jews and from the Gentiles.
NET : even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
ERVEN : We are those people, the ones God chose not only from the Jews but also from those who are not Jews.
TOV : அவர் யூதரிலிருந்துமாத்திரமல்ல, புறஜாதிகளிலுமிருந்து நம்மை அழைத்திருக்கிறாரே.
ERVTA : நாங்களே தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மக்கள். நாங்களே தேவனால் அழைக்கப்பட்டவர்கள். அவர் எங்களை யூதர்களிடமிருந்தும் யூதர் அல்லாதவர்களிடமிருந்தும் தேர்ந்தெடுத்தார்.
GNTERP : ους R-APM G3739 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εξ PREP G1537 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : ους R-APM G3739 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εξ PREP G1537 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : ους R-APM G3739 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εξ PREP G1537 ιουδαιων A-GPM G2453 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : οὓς R-APM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἐξ PREP G1537 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν;N-GPN G1484
MOV : തന്റെ തേജസ്സിന്റെ ധനം വെളിപ്പെടുത്തുവാനും ഇച്ഛിച്ചിട്ടു നാശയോഗ്യമായ കോപപാത്രങ്ങളെ വളരെ ദീർഘക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു എങ്കിൽ എന്തു?
HOV : अर्थात हम पर जिन्हें उस ने न केवल यहूदियों में से वरन अन्यजातियों में से भी बुलाया।
TEV : అన్యజనములలో నుండియు ఆయన పిలిచిన మనయెడల, తన మహిమై శ్వర్యము కనుపరచవలెననియున్న నేమి?
ERVTE : యూదుల నుండే కాక, యూదులు కాని వాళ్ళ నుండి కూడా దేవుడు ప్రజల్ని పిలిచాడు. ఆయన పిలిచింది మనల్నే.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳವರೊ ಳಗಿಂದಲೂ ಆತನು ಕರೆದಿದ್ದರೆ ಏನು?
ERVKN : ನಾವೇ ಆ ಜನರು. ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ನಾವೇ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರೊಳಗಿಂದ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರೊಳಗಿಂದ ಕರೆದನು.
GUV : એ લોકો તે આપણે જ છીએ. આપણે એવા માનવો છીએ કે જેમને દેવે તેડયા છે. યહૂદિઓ તેમજ બિનયહૂદિઓમાંથી દેવે આપણને પસંદ કર્યા છે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਿਰੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬੁਲਾਏ
URV : یعنی ہمارے ذرِیعہ سے جِن کو اُس نے نہ فقط یہُودِیوں میں سے بلکہ غَیر قَوموں میں سے بھی بُلایا۔
BNV : আমরাই সেই লোক, ঈশ্বর যাদের আহ্বান করেছেন৷ ইহুদী বা অইহুদীর মধ্য থেকে ঈশ্বর আমাদের আহ্বান করেছেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
MRV : ज्या आपणांला त्याने फक्त यहूद्यांतूनच नव्हे तर विदेशातूनही बोलाविले होते.
25
KJV : As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
KJVP : As G5613 he saith G3004 also G2532 in G1722 Hosea, G5617 I will call G2564 them my G3450 people, G2992 which G3588 were not G3756 my G3450 people; G2992 and G2532 her beloved, G25 which was not beloved G25 G3756 .
YLT : as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,
ASV : As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
WEB : As he says also in Hosea, "I will call them \'my people,\' which were not my people; And her \'beloved,\' who was not beloved."
ESV : As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'"
RV : As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.
RSV : As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call `my people,' and her who was not beloved I will call `my beloved.'"
NLT : Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea, "Those who were not my people, I will now call my people. And I will love those whom I did not love before."
NET : As he also says in Hosea: "I will call those who were not my people, 'My people,' and I will call her who was unloved, 'My beloved.'"
ERVEN : As the Scriptures say in the book of Hosea, "The people who are not mine— I will say they are my people. And the people I did not love— I will say they are the people I love."
TOV : அந்தப்படி: எனக்கு ஜனங்களல்லாதவர்களை என்னுடைய ஜனங்கள் என்றும், சிநேகிக்கப்படாதிருந்தவளைச் சிநேகிக்கப்பட்டவள் என்றும் சொல்லி அழைப்பேன்.
ERVTA : எனக்கு உரியவர்கள் அல்ல என்னும் மக்களையும் ԅஎன் மக்களே என்றும், நேசிக்கப்படாது இருந்தவர்களையும், ԅஎன்னால் நேசிக்கப்படும் மக்கள் என்று நான் அழைப்பேன். ஓசியா 2:23
GNTERP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ωσηε N-PRI G5617 λεγει V-PAI-3S G3004 καλεσω V-FAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 ου PRT-N G3756 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ουκ PRT-N G3756 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25
GNTWHRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ωσηε N-PRI G5617 λεγει V-PAI-3S G3004 καλεσω V-FAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 ου PRT-N G3756 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ουκ PRT-N G3756 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25
GNTBRP : ως ADV G5613 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ωσηε N-PRI G5617 λεγει V-PAI-3S G3004 καλεσω V-FAI-1S G2564 τον T-ASM G3588 ου PRT-N G3756 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 λαον N-ASM G2992 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ουκ PRT-N G3756 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25
GNTTRP : ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ὡσηὲ N-PRI G5617 λέγει, V-PAI-3S G3004 καλέσω V-FAI-1S G2564 τὸν T-ASM G3588 οὐ PRT-N G3756 λαόν N-ASM G2992 μου P-1GS G1473 λαόν N-ASM G2992 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 οὐκ PRT-N G3756 ἠγαπημένην V-RPP-ASF G25 ἠγαπημένην·V-RPP-ASF G25
MOV : “എന്റെ ജനമല്ലാത്തവരെ എന്റെ ജനം എന്നും പ്രിയയല്ലാത്തവളെ പ്രിയ എന്നും ഞാൻ വിളിക്കും..
HOV : जैसा वह होशे की पुस्तक में भी कहता है, कि जो मेरी प्रजा न थी, उन्हें मैं अपनी प्रजा कहूंगा, और जो प्रिया न थी, उसे प्रिया कहूंगा।
TEV : ఆ ప్రకారము నా ప్రజలు కానివారికి నా ప్రజలనియు, ప్రియురాలు కానిదానికి ప్రియురాలనియు, పేరుపెట్టుదును.
ERVTE : హోషేయ గ్రంథంలో దేవుడు ఈ విధంగా చెప్పాడు: “నా ప్రజలు కాని వాళ్ళను నా ప్రజలని పిలుస్తాను. నా ప్రియురాలు కాని జనాన్ని నా ప్రియురాలా అని పిలుస్తాను.” హోషేయ 2:23
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು--ನನ್ನ ಜನರಲ್ಲದವರನ್ನು ನನ್ನ ಜನರೆಂದೂ ನನಗೆ ಪ್ರಿಯಳಲ್ಲದವಳನ್ನು ಪ್ರಿಯಳೆಂದೂ ಕರೆಯು ವೆನು ಎಂದು ಹೋಶೇಯನ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಹೋಶೇಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ನನ್ನವರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ನನ್ನ ಜನರೆಂದು ಹೇಳುವೆನು. ನನಗೆ ಪ್ರಿಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯರೆಂದು ಹೇಳುವೆನು.” ಹೋಶೇಯ 2:23
GUV : હોશિયાના અધ્યાયમાં શાસ્ત્ર કહે છે તેમ: “જે લોકો મારા નથી-તેઓને હું મારાં લોકો કહીશ. અને જે લોકો ઉપર મેં પ્રેમ નથી કર્યો તેઓ પર હું પ્રેમ કરીશ.” હોશિયા 2: 23
PAV : ਜਿਵੇਂ ਹੋਸ਼ੇਆ ਦੀ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਨਾ ਸੀ, ਉਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਕਰਕੇ ਸੱਦਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਪਿਆਰੀ ਨਾ ਸੀ, ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਕਰਕੇ ਸੱਦਾਂਗਾ।
URV : چُنانچہ ہوسیع کی کِتاب میں بھی خُدا یُوں فرماتا ہے کہ جو میری اُمّت نہ تھی اُسے اپنی اُمّت کہُوں گا اور جو پیاری نہ تھی اُسے پیاری کہُوں گا۔
BNV : এবিষয়ে হোশেয়ের পুস্তকে লেখা আছে:‘যাঁরা আমার লোক নয়, তাদের আমি নিজের লোক বলব, য়ে প্রিয়তমা ছিল না তাকে আমার প্রিয়তমা বলব৷’ হোশেয় 2:
ORV : ଆମ୍ଭେ ମାନେ ସହେି ଲୋକ। ପରମେଶ୍ବର କବଳେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ହାେେଶୟ ପୁସ୍ତକରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ଅଛି:
MRV : होशेयाच्या ग्रंथात पवित्र शास्त्र सांगते,“जे माझे लोक नव्हते, त्यांना मी माझे लोक म्हणेन. आणि ज्या स्त्रीवर प्रीति केली नव्हती तिला प्रिय म्हणेन.”होशेय 2: 23
26
KJV : And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
KJVP : And G2532 it shall come to pass, G2071 [that] in G1722 the G3588 place G5117 where G3757 it was said G4483 unto them, G846 Ye G5210 [are] not G3756 my G3450 people; G2992 there G1563 shall they be called G2564 the children G5207 of the living G2198 God. G2316
YLT : and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.`
ASV : And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
WEB : "It will be that in the place where it was said to them, \'You are not my people,\' There they will be called \'children of the living God.\'"
ESV : "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
RV : And it shall be, {cf15i that} in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
RSV : "And in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'"
NLT : And, "Then, at the place where they were told, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.' "
NET : "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
ERVEN : And, "Where God said in the past, 'You are not my people'— there they will be called children of the living God."
TOV : நீங்கள் என்னுடைய ஜனங்களல்லவென்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட இடத்திலே அவர்கள் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய பிள்ளைகள் என்னப்படுவார்கள் என்று ஓசியாவின் தீர்க்கதரிசனத்தில் சொல்லியிருக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் என்னுடைய மக்கள் அல்லவென்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட அதே இடத்திலே அவர்கள் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய பிள்ளைகள் எனப்படுவார்கள் ஓசியா 1:10 என்று ஓசியாவின் நூலில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ου ADV G3757 R-GSM G3739 ερρηθη V-API-3S G4483 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εκει ADV G1563 κληθησονται V-FPI-3P G2564 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ου ADV G3757 ερρεθη V-API-3S G4482 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εκει ADV G1563 κληθησονται V-FPI-3P G2564 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTBRP : και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ου R-GSM G3739 ερρηθη V-API-3S G4483 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 λαος N-NSM G2992 μου P-1GS G3450 υμεις P-2NP G5210 εκει ADV G1563 κληθησονται V-FPI-3P G2564 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ N-DSM G5117 οὗ ADV G3757 ἐρρέθη V-API-3S G2046 αὐτοῖς, P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 λαός N-NSM G2992 μου P-1GS G1473 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ἐκεῖ ADV G1563 κληθήσονται V-FPI-3P G2564 υἱοὶ N-NPM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος.V-PAP-GSM G2198
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ ജനമല്ല എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞ ഇടത്തിൽ അവർ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും”
HOV : और ऐसा होगा कि जिस जगह में उन से यह कहा गया था, कि तुम मेरी प्रजा नहीं हो, उसी जगह वे जीवते परमेश्वर की सन्तान कहलाएंगे।
TEV : మరియు జరుగునదేమనగా, మీరు నా ప్రజలు కారని యేచోటను వారితో చెప్ప బడెనో, ఆ చోటనే జీవముగల దేవుని కుమారులని వారికి పేరుపెట్టబడును అని హోషేయలో ఆయన చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : “మీరు నా ప్రజలు కారు అని అన్న చోటనే మీరు సజీవంగా ఉండే దేవుని పుత్రులు అని అనటం సంభవిస్తుంది.” హోషేయ 1:10
KNV : ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನ ಜನರಲ್ಲ ಎಂದು ಎಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಅವರು ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು ಎಂಬದು.
ERVKN : ”ಮತ್ತು ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೇವರು, ؅ನೀವು ನನ್ನ ಜನರಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು.” ಹೋಶೇಯ 1:10
GUV : અને “એ જ ઠેકાણે દેવે કહ્યુ કે, ‘તમે મારી પ્રજા નથી’- તે જ ઠેકાણે તેઓ જીવંત દેવના દીકરા કહેવાશે.” હોશિયા 1: 10
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨਹੀਂ, ਉੱਥੇ ਓਹ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਖਵਾਉਣਗੇ।।
URV : اور اَیسا ہوگا کہ جِس جگہ اُن سے یہ کہا گیا تھا کہ تُم میری اُمّت نہِیں ہو اُسی جگہ وہ زِندہ خُدا کے بَیٹے کہلائیں گے۔
BNV : ‘আর য়েখানে ঈশ্বর বলেছিলেন তোমরা আমার লোক নও, সেখানেই তাদের বলা যাবে জীবন্ত ঈশ্বরের সন্তান৷’ হোশেয় 1:
ORV : "ଏବଂ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଥୀଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ବ ଲୋକ ନୁହଁ'- ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ସମାନେେ ଜୀବିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲାଇବେ।" ହାେେଶୟ 1 :10
MRV : “आणि असे होईल की, जेथे ‘तुम्ही माझे लोक नाहीत’ असे म्हटले, होते तेथे त्यांना जिवंत देवाची मुले म्हणण्यात येईल.” होशेय 1: 10
27
KJV : Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJVP : Isaiah G2268 also G1161 crieth G2896 concerning G5228 Israel, G2474 Though G1437 the G3588 number G706 of the G3588 children G5207 of Israel G2474 be G5600 as G5613 the G3588 sand G285 of the G3588 sea, G2281 a remnant G2640 shall be saved: G4982
YLT : And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
ASV : And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
WEB : Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, It is the remnant who will be saved;
ESV : And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
RV : And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
RSV : And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved;
NLT : And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, "Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.
NET : And Isaiah cries out on behalf of Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
ERVEN : And Isaiah cries out about Israel: "There are so many people of Israel, they are like the grains of sand by the sea. But only a few of them will be saved.
TOV : அல்லாமலும் இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய இலக்கம் சமுத்திரத்தின் மணலத்தனையாயிருந்தாலும், மீதியாயிருப்பவர்கள்மாத்திரம் இரட்சிக்கப்படுவார்கள் என்றும்;
ERVTA : ஏசாயா இஸ்ரவேலைப்பற்றிக் கதறினார். இஸ்ரவேல் மக்களின் எண்ணிக்கை கடற்கரையில் உள்ள மணலைப் போன்றிருக்கிறது. எனினும் சிலரே இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 κραζει V-PAI-3S G2896 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 το T-NSN G3588 καταλειμμα N-NSN G2640 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 κραζει V-PAI-3S G2896 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 το T-NSN G3588 υπολειμμα N-NSN G2640 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : ησαιας N-NSM G2268 δε CONJ G1161 κραζει V-PAI-3S G2896 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 το T-NSN G3588 καταλειμμα N-NSN G2640 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : Ἠσαΐας N-NSM G2268 δὲ CONJ G1161 κράζει V-PAI-3S G2896 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ὡς ADV G5613 ἡ T-NSF G3588 ἄμμος N-NSF G285 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης, N-GSF G2281 τὸ T-NSN G3588 ὑπόλειμμα N-NSN G2640 σωθήσεται·V-FPI-3S G4982
MOV : എന്നു ഹോശേയാപുസ്തകത്തിലും അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. യെശയ്യാവോ യിസ്രായേലിനെക്കുറിച്ചു:
HOV : और यशायाह इस्त्राएल के विषय में पुकारकर कहता है, कि चाहे इस्त्राएल की सन्तानों की गिनती समुद्र के बालू के बारबर हो, तौभी उन में से थोड़े ही बचेंगे।
TEV : మరియు ప్రభువు తన మాట సమాప్తము చేసి, క్లుప్తపరచి భూలోకమునందు దానిని నెరవేర్చును గనుక ఇశ్రాయేలు కుమారుల సంఖ్య సముద్రపు ఇసుకవలె ఉండినను శేషమే రక్షింపబడునని
ERVTE : యెషయా ప్రవక్త ఇశ్రాయేలు వంశాన్ని గురించి ఇలా అన్నాడు: “ఇశ్రాయేలు పుత్రుల సంఖ్య సముద్ర తీరంపై ఉన్న ఇసుక రేణువుల్లా ఉన్నా, కొందరు మాత్రమే రక్షింపబడతారు.
KNV : ಯೆಶಾಯನು ಸಹ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿ--ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಒಂದು ಅಂಶ ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವದು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಶಾಯನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “ಸಮುದ್ರ ತೀರದ ಮರಳಿನಂತೆ ಇಸ್ರೇಲರು ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿರುವರು. ಆದರೆ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು.
GUV : અને ઈસ્રાએલ વિષે યશાયા પોકારીને કહે છે કે:“સમુદ્રની રેતીના કણ જેટલા ઈસ્રાએલના અનેક લોકો છે. પરંતુ એમાંના થોડાક જ લોકો તારણ પામશે.
PAV : ਯਸਾਯਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਵੰਸ ਭਾਵੇਂ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਵੇ ਪਰ ਉਹ ਦਾ ਬਕੀਆ ਹੀ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور یسعاہ اِسرائیل کی بابت پُکار کرکہتا ہے کہ گو نبی اِسرائیل کا شمُار سُمندر کی ریت کے برابر ہو تُو بھی اُن میں سے تھوڑے ہی بچیں گے۔
BNV : যিশাইয় ইস্রায়েল সম্বন্ধে উচ্চকণ্ঠে বলেছিলেন: ‘যদি ইস্রায়েলীদের সংখ্যা সমুদ্র তীরের বালুকণার মত অগনিত হয়, তবুও তাদের মধ্য থেকে অবশিষ্ট কিছু মানুষ শেষ পর্যন্ত উদ্ধার পাবে৷
ORV : ଏବଂ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବିଷୟ ରେ ୟିଶାଇୟ ଘାଷେଣା କରି କୁହନ୍ତି:
MRV : आणि यशया इस्राएलाविषयी असे ओरडून सांगतो की,“जरी इस्त्राएलाविषयी मुलांची संख्या समुद्राच्या वाळूसारखी असली तरी त्यांच्यातील फक्त थोडेच तारण पावतील.
28
KJV : For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
KJVP : For G1063 he will finish G4931 the work, G3056 and G2532 cut [it] short G4932 in G1722 righteousness: G1343 because G3754 a short G4932 work G3056 will the Lord G2962 make G4160 upon G1909 the G3588 earth. G1093
YLT : for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
ASV : for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
WEB : For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the LORD will make a short work upon the earth."
ESV : for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay."
RV : for the Lord will execute {cf15i his} word upon the earth, finishing it and cutting it short.
RSV : for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch."
NLT : For the LORD will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality."
NET : for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly."
ERVEN : Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth."
TOV : அவர் நீதியோடே சீக்கிரமாய்த் தம்முடைய காரியத்தை நிறைவேற்றுவார்; கர்த்தர் பூமியிலே சீக்கிரமாகவே காரியத்தை நிறைவேற்றி முடிப்பார் என்றும் ஏசாயா இஸ்ரவேலரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறான்.
ERVTA : ஆமாம். மண்ணில் வாழும் மக்களை தேவன் விரைவாக நியாயம்தீர்த்து முடிப்பார்.
GNTERP : λογον N-ASM G3056 γαρ CONJ G1063 συντελων V-PAP-NSM G4931 και CONJ G2532 συντεμνων V-PAP-NSM G4932 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 οτι CONJ G3754 λογον N-ASM G3056 συντετμημενον V-RPP-ASM G4932 ποιησει V-FAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : λογον N-ASM G3056 γαρ CONJ G1063 συντελων V-PAP-NSM G4931 και CONJ G2532 συντεμνων V-PAP-NSM G4932 ποιησει V-FAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : λογον N-ASM G3056 γαρ CONJ G1063 συντελων V-PAP-NSM G4931 και CONJ G2532 συντεμνων V-PAP-NSM G4932 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 οτι CONJ G3754 λογον N-ASM G3056 συντετμημενον V-RPP-ASM G4932 ποιησει V-FAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : λόγον N-ASM G3056 γὰρ CONJ G1063 συντελῶν V-PAP-NSM G4931 καὶ CONJ G2532 συντέμνων V-PAP-NSM G4932 ποιήσει V-FAI-3S G4160 κύριος N-NSM G2962 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : “യിസ്രായേൽമക്കളുടെ എണ്ണം കടൽക്കരയിലെ മണൽപോലെ ആയിരുന്നാലും ശേഷിപ്പത്രേ രക്ഷിക്കപ്പെടൂ. കർത്താവു ഭൂമിയിൽ തന്റെ വചനം നിവർത്തിച്ചു ക്ഷണത്തിൽ തീർക്കും” എന്നു വിളിച്ചു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि प्रभु अपना वचन पृथ्वी पर पूरा करके, धामिर्कता से शीघ्र उसे सिद्ध करेगा।
TEV : యెషయాయు ఇశ్రాయేలును గూర్చి బిగ్గరగా పలుకుచున్నాడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, ప్రపంచానికి విధించిన శిక్షను ప్రభువు త్వరలోనే నెరవేరుస్తాడు.”
KNV : ಆತನು ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕ್ಲುಪ್ತಮಾಡಿ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಕಾರಣವೇ ನಂದರೆ, ಕರ್ತನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಕ್ಲುಪ್ತ ವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಹೌದು, ಪ್ರಭುವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಬಹುಬೇಗನೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೀರಿಸುವನು.”
GUV : હા, પૃથ્વી પરના લોકોના ન્યાય તોળવાનું કાર્ય દેવ જલદી પૂર્ણ કરશે.”યશાયા 10 : 22 - 23
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਤਮਾਮ ਅਤੇ ਛੇਤੀ ਕਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ
URV : خُداوند اپنے کلام کو تمام اورمُنقطع کر کے اُس کے مُطابِق زِمین پر عمل کرے گا۔
BNV : বিচারের ব্যাপারে প্রভু এই পৃথিবীতে যা করবেন বলেছেন, তিনি তা পূর্ণ করবেন, শিগ্গিরই তা শেষ করবেন৷’
ORV : କାରଣ ପ୍ରଭୁ ନିଜ ନ୍ଯାୟ ବଳ ରେ ବିଚାର କରି ପୃଥିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କରି ଦବେେ।"
MRV : कारण पूर्ण करुन व आटोपते घेऊन प्रभु पृथ्वीवर आपला शब्द अंमलात आणील.”
29
KJV : And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
KJVP : And G2532 as G2531 Isaiah G2268 said before, G4280 Except G1508 the Lord G2962 of Sabaoth G4519 had left G1459 us G2254 a seed, G4690 we had been G1096 G302 as G5613 Sodom, G4670 and G2532 been made like G3666 G302 unto G5613 Gomorrah. G1116
YLT : and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.`
ASV : And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
WEB : As Isaiah has said before, "Unless the Lord of Hosts had left us a seed, We would have become like Sodom, And would have been made like Gomorrah."
ESV : And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah."
RV : And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
RSV : And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomorrah."
NLT : And Isaiah said the same thing in another place: "If the LORD of Heaven's Armies had not spared a few of our children, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah."
NET : Just as Isaiah predicted, "If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah."
ERVEN : It is just as Isaiah said: "The Lord All-Powerful allowed some of our people to live. If he had not done that, we would now be like Sodom, and we would be like Gomorrah. "
TOV : அல்லாமலும் ஏசாயா முன்னே சொன்னபடி: சேனைகளின் கர்த்தர் நமக்குள்ளே ஒரு சந்ததியை மீதியாக வைக்காதிருந்தாரானால் நாம் சோதோமைப்போலாகி கொமோராவுக்கு ஒத்திருப்போம்.
ERVTA : கர்த்தருக்கு அனைத்து வல்லமையும் உண்டு. எங்களுக்காக அவர் சிலரைக் காப்பாற்றினார். அவர் அதனைச் செய்திருக்காவிட்டால் இப்போது நாங்கள் சோதோமைப் போலாகி கொமோராவுக்கு ஒத்தவராய் இருப்போம் என்று ஏசாயா சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 προειρηκεν V-RAI-3S G4280 ησαιας N-NSM G2268 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κυριος N-NSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 ημιν P-1DP G2254 σπερμα N-ASN G4690 ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 αν PRT G302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 και CONJ G2532 ως ADV G5613 γομορρα N-NSF G1116 αν PRT G302 ωμοιωθημεν V-API-1P G3666
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 προειρηκεν V-RAI-3S G4280 ησαιας N-NSM G2268 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κυριος N-NSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 ημιν P-1DP G2254 σπερμα N-ASN G4690 ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 αν PRT G302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 και CONJ G2532 ως ADV G5613 γομορρα N-NSF G1116 αν PRT G302 ωμοιωθημεν V-API-1P G3666
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 προειρηκεν V-RAI-3S G4280 ησαιας N-NSM G2268 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 κυριος N-NSM G2962 σαβαωθ HEB G4519 εγκατελιπεν V-2AAI-3S G1459 ημιν P-1DP G2254 σπερμα N-ASN G4690 ως ADV G5613 σοδομα N-NPN G4670 αν PRT G302 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 και CONJ G2532 ως ADV G5613 γομορρα N-NSF G1116 αν PRT G302 ωμοιωθημεν V-API-1P G3666
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 προείρηκεν V-RAI-3S G4280 Ἡσαϊας· N-NSM G2268 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 κύριος N-NSM G2962 Σαβαὼθ HEB G4519 ἐνκατέλιπεν V-2AAI-3S G1459 ἡμῖν P-1DP G2248 σπέρμα, N-ASN G4690 ὡς ADV G5613 Σόδομα N-NPN G4670 ἂν PRT G302 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 Γόμορρα N-NSF G1116 ἂν PRT G302 ὡμοιώθημεν.V-API-1P G3666
MOV : “സൈന്യങ്ങളുടെ കർത്താവു നമുക്കു സന്തതിയെ ശേഷിപ്പിച്ചില്ലെങ്കിൽ നാം സൊദോമെപ്പോലെ ആകുമായിരുന്നു, ഗൊമോറെക്കു സദൃശമാകുമായിരുന്നു” എന്നു യെശയ്യാ മുമ്പുകൂട്ടി പറഞ്ഞിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा यशायाह ने पहिले भी कहा था, कि यदि सेनाओं का प्रभु हमारे लिये कुछ वंश न छोड़ता, तो हम सदोम की नाईं हो जाते, और अमोरा के सरीखे ठहरते॥
TEV : మరియు యెషయా ముందు చెప్పినప్రకారము సైన్యములకు అధిపతియగు ప్రభువు, మనకు సంతా నము శేషింపచేయకపోయినయెడల సొదొమవలె నగుదుము, గొమొఱ్ఱాను పోలియుందుము.
ERVTE : యెషయా జరుగుతుందని చెప్పినట్లు: “సర్వ శక్తిసంపన్నుడైన ప్రభువు కొంత మందిని మనకు వదిలి ఉండక పోయినట్లైతే మనం సొదొమ ప్రజలవలే, గొమొఱ్ఱా ప్రజలవలె ఉండే వాళ్ళం.”
KNV : ಯೆಶಾಯನು ಮುಂದಾಗಿ--ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನು ನಮಗಾಗಿ ಸಂತಾನ ವನ್ನು ಉಳಿಸದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಸೊದೋಮಿನ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದೆವು; ಗೊಮೋರದ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಮ್ಮದಾ ಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿರುವುದೇನೆಂದರೆ: “ಪ್ರಭುವು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಭುವು ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈಗ ನಾವು ಸೊದೋಮಿನಂತೆಯೂ ಗೊಮೋರದಂತೆಯೂ ಇರುತ್ತಿದ್ದೆವು.” ಯೆಶಾಯ 1:9
GUV : યશાયાએ કહ્યું છે તેમ:“દેવ સર્વસમર્થ છે. આપણા માટે દેવે એના કેટલાએક માણસોને બચાવી લીધા, એવું જો દેવે ન કર્યુ હોત તો, સદોમ અને ગમોરાશહેરોના લોકો જેવી આપણી દશા થાત.”યશાયા 1:9
PAV : ਜਿਵੇਂ ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਅੱਗੇ ਭੀ ਕਿਹਾ ਹੈ — ਜੇ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅੰਸ ਨਾ ਛੱਡੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਦੂਮ ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਅਮੂਰਾਹ ਜਿਹੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ।।
URV : چُنانچہ یسعیاہ نے پہلے بھی کہا ہے کہ اگر رُبّ الافواج ہماری کُچھ نسل باقی نہ رکھتا تو ہم سدُوم کی مانِند اور عمُورہ کے برابر ہوجاتے۔
BNV : এই রকম কথা যিশাইয় আগেই বলেছিলেন: ‘সর্বশক্তিমান প্রভু যদি আমাদের জন্য কিছু বংশধর রেখে না দিতেন তবে এতদিনে আমরা সদোমের তুল্য হতাম, আমরা এতদিনে ঘমোরার তুল্য হতাম৷’
ORV : ୟିଶାଇୟ ଆହୁରି ମଧ୍ଯ କହିଥିଲେ:
MRV : आणि जसे यशयाने पूर्वी सांगितले होते,“जर सेनाधीश परमेश्वराने आम्हांसाठी बीज राहू दिले नसते तर आम्ही सदोम आणि गमोरासारखे झालो असतो.”
30
KJV : What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
KJVP : What G5101 shall we say G2046 then G3767 ? That G3754 the Gentiles, G1484 which G3588 followed G1377 not G3361 after righteousness, G1343 have attained G2638 to righteousness, G1343 even G1161 the righteousness G1343 which G3588 is of G1537 faith. G4102
YLT : What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
ASV : What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
WEB : What shall we say then? That the Gentiles, who didn\'t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
ESV : What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
RV : What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
RSV : What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
NLT : What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
NET : What shall we say then?— that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
ERVEN : So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.
TOV : இப்படியிருக்க நாம் என்ன சொல்லுவோம்? நீதியைத் தேடாத புறஜாதியார் நீதியை அடைந்தார்கள்; அது விசுவாசத்தினாலாகும் நீதியே.
ERVTA : இவற்றுக்கெல்லாம் என்ன பொருள்? யூதரல்லாதவர்கள் தேவன் முன் நீதிமான்களாக விளங்க முயற்சி செய்யவில்லை. எனினும் நீதிமான்களாக ஆனார்கள். காரணம் அவர்களது விசுவாசமே.
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 διωκοντα V-PAP-NPN G1377 δικαιοσυνην N-ASF G1343 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 διωκοντα V-PAP-NPN G1377 δικαιοσυνην N-ASF G1343 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 οτι CONJ G3754 εθνη N-NPN G1484 τα T-NPN G3588 μη PRT-N G3361 διωκοντα V-PAP-NPN G1377 δικαιοσυνην N-ASF G1343 κατελαβεν V-2AAI-3S G2638 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δικαιοσυνην N-ASF G1343 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 ὅτι CONJ G3754 ἔθνη N-NPN G1484 τὰ T-NPN G3588 μὴ PRT-N G3361 διώκοντα V-PAP-NPN G1377 δικαιοσύνην N-ASF G1343 κατέλαβεν V-2AAI-3S G2638 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 δικαιοσύνην N-ASF G1343 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως·N-GSF G4102
MOV : ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? നീതിയെ പിന്തുടരാത്ത ജാതികൾ നീതിപ്രാപിച്ചു, വിശ്വാസത്താലുള്ള നീതി തന്നേ.
HOV : सो हम क्या कहें? यह कि अन्यजातियों ने जो धामिर्कता की खोज नहीं करते थे, धामिर्कता प्राप्त की अर्थात उस धामिर्कता को जो विश्वास से है।
TEV : అట్లయితే మనమేమందుము? నీతిని వెంటాడని అన్య జనులు నీతిని, అనగా విశ్వాసమూలమైన నీతిని పొందిరి;
ERVTE : మరి మనమేమనాలి? నీతిమంతులు కావటానికి ప్రయత్నించని యూదులుకాని ప్రజలు నీతిమంతులయ్యారు. అది వాళ్ళల్లో విశ్వాసం ఉండటం వల్ల సంభవించింది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ನೀತಿ ಯನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡದ ಅನ್ಯ ಜನರಿಗೆ ನೀತಿಯು ಅಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ನೀತಿಯು ದೊರಕಿತು.
ERVKN : ಇದರರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರಾದರು.
GUV : તો આ બધાનો અર્થ શું થાય? એનો અર્થ આ છે કે: બિનયહૂદિ લોકો દેવ સાથે ન્યાયી થવાનો પ્રયત્ન કરતા ન હતા છતાં તેઓને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવાયા અને તેઓ પોતાના વિશ્વાસને લીધે ન્યાયી ઠર્યા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਮ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਸਗੋਂ ਉਸ ਧਰਮ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : پَس ہم کیا کہیں؟ یہ کہ غَیر قَوموں نے جو راستبازی کی تلاش نہ کرتی تھِیں راستبازی حاصِل کی یعنی وہ راست بازی جو اِیمان سے ہے۔
BNV : তাহলে এসবের অর্থ কি? অর্থ এই, যাঁরা অইহুদী তারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হবার কোন চেষ্টা করে নি; তাদেরই ঈশ্বর ধার্মিক প্রতিপন্ন করলেন৷ তাদের বিশ্বাসের জন্য তারা ধার্মিক প্রতিপন্ন হল৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଏସବୁର ଅର୍ଥ କ'ଣ? ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ହବୋ ପାଇଁ ଯତ୍ନ ଶୀଳ ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ।
MRV : तर मग आपण काय म्हणावे? आम्ही असे अनुमान काढतो की, जे यहूदीतर देवाला अपेक्षित असलेल्या नीतिमत्वाच्या मागे लागले नव्हते त्यांना त्यांचे न्यायीपण विश्वासाचा परिणाम म्हणून मिळाले.
31
KJV : But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
KJVP : But G1161 Israel, G2474 which followed G1377 after the law G3551 of righteousness, G1343 hath not G3756 attained G5348 to G1519 the law G3551 of righteousness. G1343
YLT : and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
ASV : but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
WEB : but Israel, following after a law of righteousness, didn\'t arrive at the law of righteousness.
ESV : but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
RV : but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at {cf15i that} law.
RSV : but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law.
NLT : But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
NET : but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
ERVEN : And the people of Israel, who tried to make themselves right with God by following the law, did not succeed.
TOV : நீதிப்பிரமாணத்தைத் தேடின இஸ்ரவேலரோ நீதிப்பிரமாணத்தை அடையவில்லை.
ERVTA : ஆனால் இஸ்ரவேல் மக்கள் சட்டவிதிகளின்படி வாழ்ந்து தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் வெல்லவில்லை.
GNTERP : ισραηλ N-PRI G2474 δε CONJ G1161 διωκων V-PAP-NSM G1377 νομον N-ASM G3551 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ουκ PRT-N G3756 εφθασεν V-AAI-3S G5348
GNTWHRP : ισραηλ N-PRI G2474 δε CONJ G1161 διωκων V-PAP-NSM G1377 νομον N-ASM G3551 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 ουκ PRT-N G3756 εφθασεν V-AAI-3S G5348
GNTBRP : ισραηλ N-PRI G2474 δε CONJ G1161 διωκων V-PAP-NSM G1377 νομον N-ASM G3551 δικαιοσυνης N-GSF G1343 εις PREP G1519 νομον N-ASM G3551 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ουκ PRT-N G3756 εφθασεν V-AAI-3S G5348
GNTTRP : Ἰσραὴλ N-PRI G2474 δὲ CONJ G1161 διώκων V-PAP-NSM G1377 νόμον N-ASM G3551 δικαιοσύνης N-GSF G1343 εἰς PREP G1519 νόμον N-ASM G3551 οὐκ PRT-N G3756 ἔφθασεν.V-AAI-3S G5348
MOV : നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടർന്ന യിസ്രായേലോ ആ പ്രമാണത്തിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
HOV : परन्तु इस्त्राएली; जो धर्म की व्यवस्था की खोज करते हुए उस व्यवस्था तक नहीं पहुंचे।
TEV : అయితే ఇశ్రాయేలు నీతికారణమైన నియమమును వెంటాడి నను ఆ నియమమును అందుకొనలేదు,
ERVTE : కాని ధర్మశాస్త్రం ద్వారా నీతిమంతులు కావాలని ప్రయత్నించిన ఇశ్రాయేలు వంశీయులు నీతిమంతులు కాలేదు.
KNV : ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ದಿಂದುಂಟಾದ ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇ ಲ್ಯರು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದದೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರಾದರೋ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ವಿಫಲರಾದರು.
GUV : અને જ્યારે દેવ માટે ન્યાયી ઠરવા ઈસ્રાએલના લોકોએ નિયમશાસ્ત્રને અનુસરવાનો પ્રયત્ન કર્યો, ત્યારે તેઓ સફળ ન થયા.
PAV : ਪਰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਭਾਵੇਂ ਧਰਮ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਤਦ ਵੀ ਉਸ ਸ਼ਰਾ ਤੀਕ ਨਾ ਅੱਪੜਿਆ
URV : مگر اِسرائیل جو راستبازی کی شَرِیعَت کی تلاش کرتا تھا اُس شَرِیعَت تک نہ پہُنچا۔
BNV : আর ইস্রায়েলীরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করার মধ্য দিয়ে ধার্মিক প্রতিপন্ন হবার চেষ্টা করেও কৃতকার্য় হয় নি৷
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକେ ଧାର୍ମିକ ହବୋ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ମଧ୍ଯ କୃତକାର୍ୟ୍ଯ ହେଲେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु इस्राएल लोक जे नियमशास्त्राच्या पालनातून मिळणाऱ्या नीतिमत्वाच्या मागे लागले होते त्यांना नियमशास्त्र मिळाले नाही.
32
KJV : Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
KJVP : Wherefore G1302 ? Because G3754 [they] [sought] [it] not G3756 by G1537 faith, G4102 but G235 as it were G5613 by G1537 the works G2041 of the law. G3551 For G1063 they stumbled G4350 at that stumblingstone G4348 G3037 ;
YLT : wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
ASV : Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
WEB : Why? Because they didn\'t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
ESV : Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
RV : Wherefore? Because {cf15i they sought it} not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
RSV : Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
NLT : Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
NET : Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
ERVEN : They failed because they tried to make themselves right by the things they did. They did not trust in God to make them right. They fell over the stone that makes people fall.
TOV : என்னத்தினாலென்றால், அவர்கள் விசுவாசத்தினாலே அதைத் தேடாமல், நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலே தேடினபடியால் அதை அடையவில்லை; இடறுதற்கான கல்லில் இடறினார்கள்.
ERVTA : காரணம் அவர்கள் அதனை தேவனில் நம்பிக்கை வைக்காமல், தங்கள் செயல்கள் மூலம் தேடினர். தடுக்கி விழத்தக்க கல்லிலேயே தடுக்கி விழுந்தார்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 του T-GSN G3588 προσκομματος N-GSN G4348
GNTWHRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 του T-GSN G3588 προσκομματος N-GSN G4348
GNTBRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 προσεκοψαν V-AAI-3P G4350 γαρ CONJ G1063 τω T-DSM G3588 λιθω N-DSM G3037 του T-GSN G3588 προσκομματος N-GSN G4348
GNTTRP : διατί; PRT-I G1302 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἐξ PREP G1537 ἔργων· N-GPN G2041 προσέκοψαν V-AAI-3P G4350 τῷ T-DSM G3588 λίθῳ N-DSM G3037 τοῦ T-GSN G3588 προσκόμματος,N-GSN G4348
MOV : അതെന്തുകൊണ്ടു? വിശ്വാസത്താലല്ല, പ്രവൃത്തികളാൽ അന്വേഷിച്ചതുകൊണ്ടു തന്നേ അവർ ഇടർച്ചക്കല്ലിന്മേൽ തട്ടി ഇടറി:
HOV : किस लिये? इसलिये कि वे विश्वास से नहीं, परन्तु मानो कर्मों से उस की खोज करते थे: उन्होंने उस ठोकर के पत्थर पर ठोकर खाई।
TEV : వారెందుకు అందుకొనలేదు? వారు విశ్వాసమూలముగా కాక క్రియల మూలముగానైనట్లు దానిని వెంటాడిరి.
ERVTE : ఎందుకు? వాళ్ళు విశ్వాసంతో కాకుండా కార్యాలు చేసి ప్రయత్నించారు. కనుక అడ్డురాయి తగిలి తొట్రుపడ్డారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು? ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಆಧಾರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆಧಾರಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದೇ ಕಾರಣ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಅವರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೇ ಹೊರತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಜನರನ್ನು ಬೀಳಿಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಅವರು ಬಿದ್ದರು.
GUV : સફળ કેમ ન થયા? કેમ કે તેમણે પોતાનાં કાર્યોના બળના આધારે દેવ સાથે ન્યાયી થવાનો પ્રયત્ન કર્યો. તેઓને દેવમાં વિશ્વાસ ન હતો કે દેવ તેમને ન્યાયી બનાવશે. જે પથ્થર લોકોને પાડી નાંખે છે, તેની ઠોકર ખાઈન તેઓ પડ્યા.
PAV : ਕਿਉਂॽ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮਾਨੋ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਠੇਡੇ ਖੁਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਠੇਡਾ ਖਾਧਾ
URV : کِس لِئے؟ اِس لِئے کہ اُنہوں نے اِیمان سے نہِیں بلکہ گویا اعمال سے اُس کی تلاش کی۔ اُنہوں نے اُس ٹھوکر کھانے کے پتھّر سے ٹھوکر کھائی۔
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ନଥିଲା ଯେ ସମାନେେ ନିଜର କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ତେଣୁ ସମାନେେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡିବା ପଥର ରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡିଲେ।
MRV : का नाही? कारण ते हे नीतिमत्व विश्वासाने नाही तर त्यांनी केलेल्या कर्मांनी मिळेल असे समजून त्याच्या मागे लागले होते व ते अडखळण्याच्या दगडावर ठेचाळले.
33
KJV : As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
KJVP : As G2531 it is written, G1125 Behold, G2400 I lay G5087 in G1722 Zion G4622 a stumblingstone G4348 G3037 and G2532 rock G4073 of offense: G4625 and G2532 whosoever G3956 believeth G4100 on G1909 him G846 shall not G3756 be ashamed. G2617
YLT : according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.`
ASV : even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
WEB : even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; And no one who believes in him will be disappointed."
ESV : as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame."
RV : even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
RSV : as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
NLT : God warned them of this in the Scriptures when he said, "I am placing a stone in Jerusalem that makes people stumble, a rock that makes them fall. But anyone who trusts in him will never be disgraced."
NET : just as it is written, "Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame."
ERVEN : The Scriptures talk about that stone: "Look, I put in Zion a stone that will make people stumble. It is a rock that will make people fall. But anyone who trusts in him will never be disappointed."
TOV : இதோ, இடறுதற்கான கல்லையும், தவறுதற்கான கன்மலையையும், சீயோனில் வைக்கிறேன்; அவரிடத்தில் விசுவாசமாயிருப்பவன் எவனோ அவன் வெட்கப்படுவதில்லை என்று எழுதியிருக்கிறபடியாயிற்று.
ERVTA : அந்தக் கல்லைப் பற்றியும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது. பாருங்கள்! நான் கல்லை சீயோனில் வைத்திருக்கிறேன். அது மக்களைத் தடுக்கி விழச் செய்யும். அந்தப் பாறை மக்களைத் தடுமாறி விழ அனுமதிக்கும். ஆனால் அக்கல்லிடம் நம்பிக்கைக் கொண்ட எவனும் அவமானம் அடைவதில்லை.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετραν N-ASF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετραν N-ASF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ιδου V-2AAM-2S G2400 τιθημι V-PAI-1S G5087 εν PREP G1722 σιων N-PRI G4622 λιθον N-ASM G3037 προσκομματος N-GSN G4348 και CONJ G2532 πετραν N-ASF G4073 σκανδαλου N-GSN G4625 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καταισχυνθησεται V-FPI-3S G2617
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τίθημι V-PAI-1S G5087 ἐν PREP G1722 Σιὼν N-PRI G4622 λίθον N-ASM G3037 προσκόμματος N-GSN G4348 καὶ CONJ G2532 πέτραν N-ASF G4073 σκανδάλου, N-GSN G4625 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 καταισχυνθήσεται.V-FPI-3S G2617
MOV : “ഇതാ, ഞാൻ സീയോനിൽ ഇടർച്ചക്കല്ലും തടങ്ങൽ പാറയും വെക്കുന്നു; അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജിച്ചു പോകയില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा लिखा है; देखो मैं सियोन में एक ठेस लगने का पत्थर, और ठोकर खाने की चट्टान रखता हूं; और जो उस पर विश्वास करेगा, वह लज्ज़ित न होगा॥
TEV : ఇదిగో నేను అడ్డురాతిని అడ్డుబండను సీయోనులో స్థాపించుచున్నాను; ఆయనయందు విశ్వాసముంచు వాడు సిగ్గుపరచబడడు అని వ్రాయబడిన ప్రకారము వారు అడ్డురాయి తగిలి, తొట్రుపడిరి.
ERVTE : దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “నేను సీయోనులో ఒక రాయిని స్థాపించాను. దాని వల్ల కొందరు తొట్రుపడతారు. నేనొక శిలను స్థాపిస్తాను. దాని వల్ల వాళ్ళు క్రింద పడతారు. ఆయన్ని నమ్మిన వానికెన్నడూ ఆశాభంగం కలుగదు.” యెషయా 8:14; 28:16
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಎಡವುವ ಕಲ್ಲನ್ನೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆಯನ್ನೂ ಇಡುತ್ತೇ ನೆಂತಲೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವನು ಆಶಾ ಭಂಗಪಡುವದಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಆ ಎಡವುವ ಕಲ್ಲಿಗೆ ಅವರು ಎಡವಿಬಿದ್ದರು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಆ ಕಲ್ಲಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ: “ಇಗೋ, ನಾನು ಸಿಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳಿಸುವ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಇಡುತ್ತೇನೆ. ಈ ಬಂಡೆಯಿಂದಾಗಿ ಜನರು ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಆ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಆಶಾಭಂಗ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.” ಯೆಶಾಯ 8:14; 28:16
GUV : એ પથ્થર વિષે શાસ્ત્ર કહે છે.“જુઓ, સિયોન માં મેં એક પથ્થર મૂક્યો છે કે જે લોકોને પાડી નાખશે. એ પથ્થર ઠોકર ખવડાવીને લોકોને પાપમાં પાડશે. પરંતુ જે કોઈ વ્યક્તિ એ પથ્થરમાં વિશ્વાસ રાખશે તે નિરાશ થશે નહિ.” યશાયા 8: 14 ; 28 : 16
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ — ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਠੇਡਾ ਲੱਗਣ ਦਾ ਪੱਥਰ, ਅਤੇ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਦੀ ਚਟਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ دیکھو مَیں صِیّون میں ٹھیس لگنے کا پتھّر اور ٹھوکر کھانے کی چٹان رکھتا ہُوں اور جو اُس پر اِیمان لائے گا وہ شرمندہ نہ ہوگا۔
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ସେ ପଥର ବିଷୟ ରେ କୁ ହେ:
MRV : पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे.“पाहा मी सीयोनात अडखळण्याचा दगड आणि अपाय करणारा खडक ठेवतो. परंतु जो त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो लज्जित होणार नाही.”यशया 8:14; 28 :16
×

Alert

×