Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 4 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 4 Verses

1
KJV : What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
KJVP : What G5101 shall we say G2046 then G3767 that Abraham G11 our G2257 father, G3962 as pertaining G2596 to the flesh, G4561 hath found G2147 ?
YLT : What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
ASV : What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
WEB : What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
ESV : What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
RV : What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found?
RSV : What then shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
NLT : Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God?
NET : What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?
ERVEN : So what can we say about Abraham, the father of our people? What did he learn about faith?
TOV : அப்படியானால், நம்முடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாம் மாம்சத்தின்படி என்னத்தைக் கண்டடைந்தான் என்று சொல்லுவோம்?
ERVTA : நமக்கெல்லாம் தந்தையான ஆபிரகாம் பற்றி நாம் என்ன சொல்லமுடியும்? அவர் விசுவாசத்தைப் பற்றி என்ன அறிந்திருந்தார்?
GNTERP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 ευρηκεναι V-RAN G2147 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 | | ευρηκεναι V-RAN G2147 | αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 προπατορα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTBRP : τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ερουμεν V-FAI-1P G2046 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 ημων P-1GP G2257 ευρηκεναι V-RAN G2147 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTTRP : Τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐροῦμεν V-FAI-1P G2046 εὑρηκέναι V-RAN G2147 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τὸν T-ASM G3588 προπάτορα N-ASM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 κατὰ PREP G2596 σάρκα;N-ASF G4561
MOV : എന്നാൽ നമ്മുടെ പൂർവ്വപിതാവായ അബ്രാഹാം ജഡപ്രകാരം എന്തു പ്രാപിച്ചു എന്നു പറയേണ്ടു?
HOV : सो हम क्या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता इब्राहीम को क्या प्राप्त हुआ?
TEV : కాబట్టి శరీరము విషయమై మన మూలపురుషుడగు అబ్రాహామునకేమి దొరికెనని అందుము.
ERVTE : అబ్రహాము మన మూలపురుషుడు. అతడు ఈ విషయంలో ఏమి నేర్చుకొన్నాడు!
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಮ್ಮ ಮೂಲಪಿತೃವಾಗಿರುವ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಏನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು?
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಕಲಿತುಕೊಂಡನು?
GUV : તો આપણા લોકોના પૂર્વજ ઈબ્રાહિમ વિષે આપણે શું કહી શકીએ છીએ? વિશ્વાસ વિષે તેઓ શું શીખ્યા?
PAV : ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਆਖੀਏ ਜੋ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰਕ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਕੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ
URV : پَس ہم کیا کہیں کہ ہمارے جِسمانی باپ ابرہام کو کیا حاصِل ہُؤا؟۔
BNV : তাহলে আমাদের পার্থিব পিতৃপুরুষ অব্রাহামসম্বন্ধে আমরা কি বলব? বিশ্বাস সম্পর্কে তিনি কি শিখেছিলেন?
ORV : ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭର ଜାଗତିକ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହି ପାରିବା?
MRV : तर मग अब्राहाम जो मानवी रितीने आपला पूर्वज याच्याविषयी आपण काय म्हणावे?
2
KJV : For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
KJVP : For G1063 if G1487 Abraham G11 were justified G1344 by G1537 works, G2041 he hath G2192 [whereof] to glory; G2745 but G235 not G3756 before G4314 God. G2316
YLT : for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before god;
ASV : For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
WEB : For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.
ESV : For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
RV : For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
RSV : For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
NLT : If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God's way.
NET : For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about— but not before God.
ERVEN : If Abraham was made right by the things he did, he had a reason to boast about himself. But God knew different.
TOV : ஆபிரகாம் கிரியைகளினாலே நீதிமானாக்கப்பட்டானாகில் மேன்மைபாராட்ட அவனுக்கு ஏதுவுண்டு; ஆகிலும் தேவனுக்குமுன்பாக மேன்மைபாராட்ட ஏதுவில்லை.
ERVTA : ஆபிரகாம் தனது செயல்களினால் நீதிமானானால் அவர் தன்னைப்பற்றிப் பெருமையாகப் பேசிக்கொள்ள முடியும். ஆனாலும் தேவனுக்கு முன்னால் பெருமை பாராட்டிக்கொள்ள ஏதுமில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εχει V-PAI-3S G2192 καυχημα N-ASN G2745 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εχει V-PAI-3S G2192 καυχημα N-ASN G2745 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 αβρααμ N-PRI G11 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 εδικαιωθη V-API-3S G1344 εχει V-PAI-3S G2192 καυχημα N-ASN G2745 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 ἐδικαιώθη, V-API-3S G1344 ἔχει V-PAI-3S G2192 καύχημα· N-ASN G2745 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 πρὸς PREP G4314 θεόν.N-ASM G2316
MOV : അബ്രാഹാം പ്രവൃത്തിയാൽ നീതീകരിക്കപ്പെട്ടു എങ്കിൽ അവന്നു പ്രശംസിപ്പാൻ സംഗതി ഉണ്ടു; ദൈവസന്നിധിയിൽ ഇല്ലതാനും,
HOV : क्योंकि यदि इब्राहीम कर्मों से धर्मी ठहराया जाता, तो उसे घमण्ड करने की जगह होती, परन्तु परमेश्वर के निकट नहीं।
TEV : అబ్రాహాము క్రియల మూలముగా నీతిమంతుడని తీర్చబడినయెడల అతనికి అతిశయకారణము కలుగును గాని అది దేవుని యెదుట కలుగదు.
ERVTE : అబ్రహాము చేసిన కార్యాలవలన అతడు నీతిమంతునిగా పరిగణింపబడి ఉంటే అతడు గర్వించటానికి కారణం ఉండేది. కాని దేవుని యెదుట కాదు
KNV : ಅಬ್ರಹಾ ಮನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತನಾದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಅಸ್ಪದವಿರುವದು; ಆದರೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಿರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನಿಗೆ ಕಾರಣವಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : જે કામો ઈબ્રાહિમે કર્યા એનાથી જ દેવે તેને ન્યાયી ઠરાવ્યો હોત તો તેને બડાશ મારવાનું બહાનું મળી જાત. પરંતુ ઈબ્રાહિમ દેવ આગળ બડાશ મારી શક્યો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਕਰਨੀਆਂ ਕਰਕੇ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘਮੰਡ ਦਾ ਥਾਂ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ اگر ابرہام اعمال سے راستباز ٹھہرایا جاتا اُس کو فخر کی جگہ ہوتی لیکِن خُدا کے بزدِیک نہِیں۔
BNV : যদি নিজের কাজের জন্য তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হতেন, তবে গর্ব করার মতো তার কিছু থাকত; কিন্তু ঈশ্বরের সাক্ষাতে তিনি গর্ব করতে পারেন নি৷
ORV : ସେ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଶିଖିଲେ? ଅବ୍ରାହାମ ଯଦି ନିଜର କର୍ମ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଧରା ହେଲେ, ତା' ହେଲେ, ସେଥି ରେ ତାହାଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବା କଥା। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଗର୍ବ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : जर अब्राहाम आपल्या कर्मांनी नीतिमान ठरला तर त्याला अभिमान बाळगण्यास जागा आहे, परंतु त्याला देवासमोर अभिमान बाळगणे शक्य नाही.
3
KJV : For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
KJVP : For G1063 what G5101 saith G3004 the G3588 Scripture G1124 G1161 ? Abraham G11 believed G4100 God, G2316 and G2532 it was counted G3049 unto him G846 for G1519 righteousness. G1343
YLT : for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;`
ASV : For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
WEB : For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."
ESV : For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness."
RV : For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
RSV : For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
NLT : For the Scriptures tell us, "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith."
NET : For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
ERVEN : That's why the Scriptures say, "Abraham believed God, and because of this faith he was accepted as one who is right with God."
TOV : வேதவாக்கியம் என்ன சொல்லுகிறது? ஆபிரகாம் தேவனை விசுவாசித்தான், அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA : வேதவாக்கியங்கள் என்ன சொல்கிறது? ஆபிரகாம் தேவனில் விசுவாசம் வைத்தான். அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
GNTERP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 λεγει V-PAI-3S G3004 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφὴ N-NSF G1124 λέγει; V-PAI-3S G3004 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 δὲ CONJ G1161 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην.N-ASF G1343
MOV : തിരുവെഴുത്തു എന്തു പറയുന്നു? “അബ്രാഹാം ദൈവത്തെ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു” എന്നു തന്നേ.
HOV : पवित्र शास्त्र क्या कहता है यह कि इब्राहीम ने परमेश्वर पर विश्वास किया, और यह उसके लिये धामिर्कता गिना गया।
TEV : లేఖనమేమి చెప్పుచున్నది? అబ్రా హాము దేవుని నమ్మెను, అది అతనికి నీతిగా ఎంచబడెను
ERVTE : ఈ విషయాన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "అబ్రహాము దేవుణ్ణి విశ్వసించాడు కనుక దేవుడు అతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు."
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಬರಹವು ಹೇಳುವ ದೇನು? ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು; ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ”ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಇದು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV : ધર્મશાસ્ત્ર કહે છે: “ઈબ્રાહિમ દેવમાં માનતો હતો. અને દેવે તેના વિશ્વાસનો સ્વીકાર કર્યો. તે વિશ્વાસે ઈબ્રાહિમને દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવ્યો.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈॽ ਇਹ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਗਿਣੀ ਗਈ
URV : کِتابِ مُقدّس کیا کہتی ہے؟ یہ کہ ابرہام خُدا پر اِیمان لایا اور یہ اُس کے لِئے راستبازی گِنا گیا۔
BNV : শাস্ত্রএ ব্যাপারে বলে, ‘অব্রাহাম ঈশ্বরে বিশ্বাস করলেন; আর সেই বিশ্বাসের দ্বারাই তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হলেন৷’
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ, "ଅବ୍ରାହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ଏହା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବ୍ରାହାମ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ।"
MRV : कारण शास्त्र काय सांगते? “अब्राहामाने देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याचा विश्वास त्याला नीतिमत्व असा गणण्यात आला.”
4
KJV : Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJVP : Now G1161 to him that worketh G2038 is the G3588 reward G3408 not G3756 reckoned G3049 of G2596 grace, G5485 but G235 of G2596 debt. G3783
YLT : and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
ASV : Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
WEB : Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
ESV : Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
RV : Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
RSV : Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
NLT : When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
NET : Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
ERVEN : When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.
TOV : கிரியை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபையென்றெண்ணப்படாமல், கடனென்றெண்ணப்படும்.
ERVTA : ஒரு காரியத்தைச் செய்கிறவனுக்கு அவனுக்குரிய சம்பளத்தை யாரும் பரிசாகக் கொடுப்பதில்லை. அதை சம்பாதித்தே அவன் அடைகிறான்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 οφειλημα N-ASN G3783
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 οφειλημα N-ASN G3783
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 ου PRT-N G3756 λογιζεται V-PNI-3S G3049 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 αλλα CONJ G235 κατα PREP G2596 οφειλημα N-ASN G3783
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐργαζομένῳ V-PNP-DSM G2038 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 οὐ PRT-N G3756 λογίζεται V-PNI-3S G3049 κατὰ PREP G2596 χάριν N-ASF G5485 ἀλλὰ CONJ G235 κατὰ PREP G2596 ὀφείλημα·N-ASN G3783
MOV : എന്നാൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്നു കൂലി കണക്കിടുന്നതു കൃപയായിട്ടല്ല കടമായിട്ടത്രേ.
HOV : काम करने वाले की मजदूरी देना दान नहीं, परन्तु हक समझा जाता है।
TEV : పని చేయువానికి జీతము ఋణమేగాని దానమని యెంచ బడదు.
ERVTE : పనిచేసేవానికి కూలి దొరుకుతుంది. అది అతని హక్కు. ఆ వచ్చిన జీతం బహుమానం కాదు.
KNV : ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಬರುವ ಸಂಬಳವು ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರಕುವಂಥದ್ದೆಂದು ಎಣಿಕೆ ಯಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಅದು ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದೇ.
ERVKN : ದುಡಿದವನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಸಂಬಳ ಉಡುಗೊರೆಯಲ್ಲ, ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದೇ ಆಗಿದೆ.
GUV : જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કામ કરે છે, ત્યારે એને આપવામાં આવતો પગાર બક્ષિસ તરીકે અપાતો નથી. તે જે પગાર મળે છે તે તેનાં કામની કમાણી છે.
PAV : ਹੁਣ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਜੂਰੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀਸ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹੱਕ ਗਿਣੀਦੀ ਹੈ
URV : کام کرنے والے کی مزدُوری بخشِش نہِیں بلکہ حق سَمَجھی جاتی ہے۔
BNV : য়ে লোক কাজ করে তার মজুরি তো নিছক দান বলে নয় কিন্তু তার ন্যায় পাওনা বলে গন্য হয়৷
ORV : କାମ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ମଜୁରୀ ବା ଦରମା ଦବୋ ଦାନ ନୁହେଁ। ସେ ମଜୁରୀ ବା ଦରମା ଅର୍ଜନ କରେ।
MRV : जो कोणी काम करतो, त्याला मजुरी ही मेहरबानी म्हणून नव्हे तर त्याचा मोबदला म्हणून दिली जाते.
5
KJV : But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
KJVP : But G1161 to him that worketh G2038 not, G3361 but G1161 believeth G4100 on G1909 him that justifieth G1344 the G3588 ungodly, G765 his G848 faith G4102 is counted G3049 for G1519 righteousness. G1343
YLT : and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
ASV : But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
WEB : But to him who doesn\'t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
ESV : And to the one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
RV : But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
RSV : And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
NLT : But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
NET : But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
ERVEN : But people cannot do any work that will make them right with God. So they must trust in him. Then he accepts their faith, and that makes them right with him. He is the one who makes even evil people right.
TOV : ஒருவன் கிரியை செய்யாமல் பாவியை நீதிமானாக்குகிறவரிடத்தில் விசுவாசம் வைக்கிறவனாயிருந்தால், அவனுடைய விசுவாசமே அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்படும்.
ERVTA : தேவனுக்கு வேண்டிய நீதிமானாக ஒருவன் மாற காரியரீதியாக அவன் எதையும் செய்ய முடியாது. அவன் தேவன் மீது விசுவாசம் வைக்க வேண்டும். பின்னரே தேவன் அவனை நீதிமானாக ஏற்பார். தேவன் ஒருவரால்தான் பாவியை நீதிமானாக மாற்ற முடியும்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 ασεβη A-ASM G765 λογιζεται V-PNI-3S G3049 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 ασεβη A-ASM G765 λογιζεται V-PNI-3S G3049 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 εργαζομενω V-PNP-DSM G2038 πιστευοντι V-PAP-DSM G4100 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 ασεβη A-ASM G765 λογιζεται V-PNI-3S G3049 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἐργαζομένῳ, V-PNP-DSM G2038 πιστεύοντι V-PAP-DSM G4100 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 δικαιοῦντα V-PAP-ASM G1344 τὸν T-ASM G3588 ἀσεβήν, A-ASM G765 λογίζεται V-PNI-3S G3049 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην,N-ASF G1343
MOV : പ്രവർത്തിക്കാത്തവൻ എങ്കിലും അഭക്തനെ നിതീകരിക്കുന്നവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നോ അവന്റെ വിശ്വാസം നീതിയായി കണക്കിടുന്നു.
HOV : परन्तु जो काम नहीं करता वरन भक्तिहीन के धर्मी ठहराने वाले पर विश्वास करता है, उसका विश्वास उसके लिये धामिर्कता गिना जाता है।
TEV : పనిచేయక, భక్తిహీనుని నీతిమంతునిగా తీర్చు వానియందు విశ్వాసముంచు వానికి వాని విశ్వాసము నీతిగా ఎంచబడుచున్నది.
ERVTE : దుర్మార్గుల్ని నీతిమంతులుగా చెయ్యగల దేవుడు, వాళ్ళు కార్యాలు చెయ్యకపోయినా వాళ్ళు తనను విశ్వసిస్తే, వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని బట్టి వాళ్ళను నీతిమంతులుగా పరిగణిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನು ಪುಣ್ಯಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನಾಗಿರದೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಡುತ್ತಾನೋ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನೀತಿ ಎಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕವಾಗಲಿ ತನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲೇಬೇಕು. ಆಗ ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು. ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸಹ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು.
GUV : પરંતુ મનુષ્ય એવું કોઈ પણ કામ કરી શકતો નથી કે જે તેને દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવી શકે. તેથી તે માણસે દેવમાં વિશ્વાસ રાખવોજ જોઈએ. પછી જ દેવ તે વ્યક્તિના વિશ્વાસનો સ્વીકાર કરે છે અને તે વિશ્વાસ તેને દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવે છે. દેવ એક છે જે અધર્મીને પણ ન્યાયી બનાવે છે.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਧਰਮੀ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਧਰਮ ਗਿਣੀਦੀ ਹੈ
URV : مگر جو شَخص کام نہِیں کرتا بلکہ بے دِین کے راستباز ٹھہرانے والے پر اِیمان لاتا ہے اُس کا اِیمان اُس کے لِئے راستبازی گِنا جاتا ہے۔
BNV : কিন্তু য়ে মানুষ কাজ করার বদলে ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস করে সেক্ষেত্রে তার বিশ্বাসই তাকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ହବୋ ଭଳି କାମ କରି ପରନୋହିଁ। ତାହାହ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସ ରହିବା ଉଚ଼ିତ। ତା' ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ସେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଓ ଏହା ତାହାକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କରେ। ପରମେଶ୍ବର ମନ୍ଦ ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ଧାର୍ମିକ କରି ପାରନ୍ତି।
MRV : कोणताही मनुष्य कर्मे करुन देवाच्या दृष्टीने नीतिमात ठरु शकत नाही. म्हणून त्याने देवावरच भरवसा ठेवावा. मग देव त्या मनुष्याचा भरवसा स्वीकारुन त्याला आपला दृष्टीने नीतिमान ठरवतो. दुराचारी मनुष्यालाही नीतिमान ठरविणारा देवच आहे.
6
KJV : Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
KJVP : Even as G2509 David G1138 also G2532 describeth G3004 the G3588 blessedness G3108 of the G3588 man, G444 unto whom G3739 God G2316 imputeth G3049 righteousness G1343 without G5565 works, G2041
YLT : even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
ASV : Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
WEB : Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,
ESV : just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
RV : Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
RSV : So also David pronounces a blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works:
NLT : David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it:
NET : So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
ERVEN : David said the same thing when he was talking about the blessing people have when God accepts them as good without looking at what they have done:
TOV : அந்தப்படி, கிரியைகளில்லாமல் தேவனாலே நீதிமானென்றெண்ணப்படுகிற மனுஷனுடைய பாக்கியத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு:
ERVTA : தாவீதும் இதையே சொன்னார். ஒரு மனிதனின் செயல்களை தேவன் கவனிக்காவிட்டால் அவன் உண்மையிலேயே மகிழ்ச்சி அடையலாம். இந்த வழி அவனை நல்லவனாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படச் செய்கிறது.
GNTERP : καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTWHRP : καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTBRP : καθαπερ ADV G2509 και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 τον T-ASM G3588 μακαρισμον N-ASM G3108 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λογιζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσυνην N-ASF G1343 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041
GNTTRP : καθάπερ ADV G2509 καὶ CONJ G2532 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει V-PAI-3S G3004 τὸν T-ASM G3588 μακαρισμὸν N-ASM G3108 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ᾧ R-DSM G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 λογίζεται V-PNI-3S G3049 δικαιοσύνην N-ASF G1343 χωρὶς ADV G5565 ἔργων,N-GPN G2041
MOV : ദൈവം പ്രവൃത്തിക്കുടാതെ നീതികണക്കിടുന്ന മനുഷ്യന്റെ ഭാഗ്യം ദാവീദും വർണ്ണിക്കുന്നതു:
HOV : जिसे परमेश्वर बिना कर्मों के धर्मी ठहराता है, उसे दाउद भी धन्य कहता है।
TEV : ఆ ప్రకారమే క్రియలు లేకుండ దేవుడెవనిని నీతిమంతుడుగా ఎంచునో ఆ మను ష్యుడు ధన్యుడని దావీదుకూడ చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : క్రియలు చేయకున్నా దేవునిచే నీతిమంతునిగా పరిగణింపబడిన మానవుడు ధన్యుడు. ఈ విషయాన్ని గురించి దావీదు ఈ విధంగా అన్నాడు:
KNV : ದೇವರು ಯಾವನನ್ನು ಕ್ರಿಯೆ ಗಳಿಲ್ಲದೆ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಎಣಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಧನ್ಯನೆಂದು ದಾವೀದನು ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಒಬ್ಬನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸದೆ ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗ್ಯವಂತನೆಂದು ದಾವೀದನು ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ:
GUV : દાઉદે આ જ વાત કહી છે. દાઉદે કહ્યું છે કે કોઈ વ્યક્તિએ કેવાં કેવાં કામો કર્યા છે એ જોયા વગર દેવ જ્યારે તેને એક સારા માણસ તરીકે સ્વીકારી લે છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਦਾਊਦ ਵੀ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਗਿਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ -
URV : چُنانچہ جِس شَخص کے لِئے خُدا بغَیر اعمال کے راستبازی محُسوب کرتا ہے داؤد بھی اُس کی مُبارک حالی اِس طرح بیان کرتا ہے۔
BNV : দায়ুদদও সেই একইভাবে বলেছেন ধন্য সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর তার কাজের দ্বারা নয় বরং তার বিশ্বাসের দরুন ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷
ORV : ଦାଉଦ ସହେି କଥା କହୁଛନ୍ତି, ମଣିଷ ଯାହା କରିଛି ତାହାର ହିସାବ ନକରି ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ତାହାକୁ ଧାର୍ମିକ ହିସାବ ରେ ଗଣନା କରନ୍ତି, ସେ ଲୋକ ହିଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନ୍ଯ:
MRV : ज्याला देव कर्मावाचून नीतिमान ठरवितो, त्याच्याविषयीही दाविद म्हणतो;
7
KJV : [Saying,] Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
KJVP : [Saying,] Blessed G3107 [are] they whose G3739 iniquities G458 are forgiven, G863 and G2532 whose G3739 sins G266 are covered. G1943
YLT : `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
ASV : saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
WEB : "Blessed are they whose iniquities are forgiven, Whose sins are covered.
ESV : "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
RV : {cf15i saying}, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
RSV : "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered;
NLT : "Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
NET : "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
ERVEN : "What a blessing it is when people are forgiven for the wrongs they have done, when their sins are erased!
TOV : எவர்களுடைய அக்கிரமங்கள் மன்னிக்கப்பட்டதோ, எவர்களுடைய பாவங்கள் மூடப்பட்டதோ, அவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : எப்பொழுது அவர்களின் சட்டத்துக்கு மாறான செயல்கள் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, எப்பொழுது அவர்களின் பாவங்கள் மூடப்படுகிறதோ, அப்பொழுது மக்கள் உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 ων R-GPM G3739 αφεθησαν V-API-3P G863 αι T-NPF G3588 ανομιαι N-NPF G458 και CONJ G2532 ων R-GPM G3739 επεκαλυφθησαν V-API-3P G1943 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 ὧν R-GPM G3739 ἀφέθησαν V-API-3P G863 αἱ T-NPF G3588 ἀνομίαι N-NPF G458 καὶ CONJ G2532 ὧν R-GPM G3739 ἐπεκαλύφθησαν V-API-3P G1943 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι·N-NPF G266
MOV : “അധർമ്മം മോചിച്ചും പാപം മറെച്ചും കിട്ടിയവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : कि धन्य वे हैं, जिन के अधर्म क्षमा हुए, और जिन के पाप ढांपे गए।
TEV : ఏలా గనగా తన అతిక్రమములకు పరిహారము నొందినవాడు తన పాపమునకు ప్రాయశ్చిత్తము నొందినవాడు ధన్యుడు.
ERVTE : "దేవుడు ఎవరి తప్పుల్ని, పాపాల్ని, క్షమిస్తాడో వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ಹೇಗಂ ದರೆ--ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಯಾರ ಪಾಪಗಳು ಮುಚ್ಚಿವೆಯೋ ಅವರೇ ಧನ್ಯರು;
ERVKN : ”ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಯಾರ ಅಪರಾಧಗಳು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗ್ಯವಂತರು!
GUV : તેને ધન્ય છે.“જ્યારે લોકોના અપરાધો માફ કરાય છે, અને જેઓનાં પાપો ઢંકાઈ જાય છે, તેઓને ધન્ય છે!
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਖਿਮਾ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਢੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
URV : کہ مُبارک وہ ہیں جِنکی بدکارِیاں مُعاف ہوِئیں اور جِن کے گُناہ ڈھانکے گئے۔
BNV : ‘ধন্য তারা, যাদের অন্যায় ক্ষমা করা হয়েছে, যাদের পাপ ঢেকে রাখা হয়েছে৷
ORV : "ଲୋକେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନ୍ଯ, ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରାଯାଏ, ଓ ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ଢ଼ାଙ୍କି ଦିଆ ଯାଏ!
MRV : “ज्याच्या अपराधांची क्षमा झाली आहे. ज्याच्या पापावर पांघरुण घातले आहे तो धन्य!
8
KJV : Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
KJVP : Blessed G3107 [is] the man G435 to whom G3739 the Lord G2962 will not G3364 impute G3049 sin. G266
YLT : happy the man to whom the Lord may not reckon sin.`
ASV : Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
WEB : Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
ESV : blessed is the man against whom the Lord will not count his sin."
RV : Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
RSV : blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
NLT : Yes, what joy for those whose record the LORD has cleared of sin."
NET : blessed is the one against whom the Lord will never count sin."
ERVEN : What a blessing it is when the Lord accepts people as if they are without sin!"
TOV : எவனுடைய பாவத்தைக் கர்த்தர் எண்ணாதிருக்கிறாரோ, அவன் பாக்கியவான் என்று தாவீது சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA : யாருடைய பாவங்களை தேவன் அவனுக்கு எதிராக எண்ணுவதில்லையோ, அவனே உண்மையில் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். சங்கீதம் 32:1-2
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ω R-DSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 λογισηται V-ADS-3S G3049 κυριος N-NSM G2962 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 λογισηται V-ADS-3S G3049 κυριος N-NSM G2962 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 ανηρ N-NSM G435 ω R-DSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 λογισηται V-ADS-3S G3049 κυριος N-NSM G2962 αμαρτιαν N-ASF G266
GNTTRP : μακάριος A-NSM G3107 ἀνὴρ N-NSM G435 οὗ R-GSM G3739 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 λογίσηται V-ADS-3S G3049 κύριος N-NSM G2962 ἁμαρτίαν.N-ASF G266
MOV : കർത്താവു പാപം കണക്കിടാത്ത മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.”
HOV : धन्य है वह मनुष्य जिसे परमेश्वर पापी न ठहराए।
TEV : ప్రభువు చేత నిర్దోషియని ఎంచబడినవాడు ధన్యుడు,
ERVTE : ఎవరి పాపాల్ని ప్రభువు వాళ్ళ లెక్కలో వెయ్యడో వాళ్ళు ధన్యులు." కీర్తన 32:1-2
KNV : ಕರ್ತನು ಯಾವನ ಪಾಪವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತರುವ ದಿಲ್ಲವೋ ಆ ಮನುಷ್ಯನೇ ಧನ್ಯನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ಯಾವನ ಪಾಪವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗ್ಯವಂತನು!” ಕೀರ್ತನೆ 32:1-2
GUV : અને જ્યારે પ્રભુ કોઈ વ્યક્તિને લેખે પાપ નહિ ગણીને સ્વીકારી લે છે ત્યારે, તે માણસને ધન્ય છે!” ગીતશાસ્ત્ર 32:1-2
PAV : ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਪੁਰਖ ਜਿਹ ਦੇ ਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਪ ਨਾ ਗਿਣੇਗਾ।।
URV : مُبارک وہ شَخص ہے جِس کے گُناہ خُداوند محُسوب نہ کرے گا۔
BNV : ধন্য সেই ব্যক্তি, প্রভু যার পাপ গন্য করেন না৷’ গীতসংহিতা 32 :1-2
ORV : ଓ ସେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଧନ୍ଯ, ଯେତବେେଳେ ପାପରହିତ ଭାବେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନଇେଛନ୍ତି।" ଗୀତସଂହିତା
MRV : धन्य तो पुरुष ज्याच्या पापांचा हिशेब प्रभु करणार नाही.”स्तोत्र. 32:1- 2
9
KJV : [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
KJVP : [Cometh] this G3778 blessedness G3108 then G3767 upon G1909 the G3588 circumcision G4061 [only,] or G2228 upon G1909 the G3588 uncircumcision G203 also G2532 ? for G1063 we say G3004 that G3754 faith G4102 was reckoned G3049 to Abraham G11 for G1519 righteousness. G1343
YLT : [Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?
ASV : Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
WEB : Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
ESV : Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was counted to Abraham as righteousness.
RV : Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
RSV : Is this blessing pronounced only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.
NLT : Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.
NET : Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, "faith was credited to Abraham as righteousness."
ERVEN : Is this blessing only for those who are circumcised? Or is it also for those who are not circumcised? We have already said that it was because of Abraham's faith that he was accepted as one who is right with God.
TOV : இந்தப் பாக்கியம் விருத்தசேதனமுள்ளவனுக்குமாத்திரம் வருமோ, விருத்தசேதனமில்லாதவனுக்கும் வருமோ? ஆபிரகாமுக்கு விசுவாசம் நீதியாக எண்ணப்பட்டது என்று சொல்லுகிறோமே.
ERVTA : இந்தப் பாக்கியம் விருத்தசேதனமுள்ளவனுக்கு மட்டும் வருவதில்லை. விருத்தசேதனம் செய்யாதவர்களுக்கும் வரும். ஆபிரகாமின் விசுவாசம் தேவனால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டது. அவனும் நீதிமான் ஆனான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 ουν CONJ G3767 ουτος D-NSM G3778 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 η PRT G2228 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ακροβυστιαν N-ASF G203 λεγομεν V-PAI-1P G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ελογισθη V-API-3S G3049 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 ουν CONJ G3767 ουτος D-NSM G3778 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 η PRT G2228 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ακροβυστιαν N-ASF G203 λεγομεν V-PAI-1P G3004 γαρ CONJ G1063 ελογισθη V-API-3S G3049 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : ο T-NSM G3588 μακαρισμος N-NSM G3108 ουν CONJ G3767 ουτος D-NSM G3778 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061 η PRT G2228 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ακροβυστιαν N-ASF G203 λεγομεν V-PAI-1P G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 ελογισθη V-API-3S G3049 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 μακαρισμὸς N-NSM G3108 οὖν CONJ G3767 οὗτος D-NSM G3778 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 περιτομὴν N-ASF G4061 ἢ PRT G2228 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἀκροβυστίαν; N-ASF G203 λέγομεν V-PAI-1P G3004 γάρ, CONJ G1063 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην.N-ASF G1343
MOV : ഈ ഭാഗ്യവർണ്ണനം പരിച്ഛേദനെക്കോ? അഗ്രചർമ്മത്തിന്നു കൂടെയോ? അബ്രാഹാമിന്നു വിശ്വാസം നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നല്ലോ നാം പറയുന്നതു.
HOV : तो यह धन्य कहना, क्या खतना वालों ही के लिये है, या खतना रहितों के लिये भी? हम यह कहते हैं, कि इब्राहीम के लिये उसका विश्वास धामिर्कता गिना गया।
TEV : ఈ ధన్యవచనము సున్నతిగలవారినిగూర్చి చెప్పబడినదా సున్నతిలేనివారినిగూర్చికూడ చెప్ప బడినదా? అబ్రాహాము యొక్క విశ్వాస మతనికి నీతి అని యెంచబడెనను చున్నాము గదా?
ERVTE : మరి, సున్నతి చేయించుకొన్న వాళ్ళు మాత్రమే ధన్యులా లేక సున్నతి చేయించుకోని వాళ్ళు కూడా ధన్యులా? అబ్రహాములో విశ్వాసం ఉండటం వల్ల దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడని మనమంటూ వచ్చాము.
KNV : ಈ ಧನ್ಯತೆಯು ಸುನ್ನತಿಯಿದ್ದವರಿಗೆ ಮಾತ್ರವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ಆಗುತ್ತದೋ? ಯಾಕಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೆಂಬದಾಗಿ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಈ ಭಾಗ್ಯವಿರುವುದು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರಿಗೆ (ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ) ಮಾತ್ರವೋ? ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದವರಿಗೂ (ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ) ಸಹ ಈ ಭಾಗ್ಯವಿದೆಯೋ? ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನೆಂದು ನಾವು ಆಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಆ ನಂಬಿಕೆಯೇ ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.
GUV : તો શું જે યહૂદિઓએ સુન્નત કરાવી છે તેઓને જ આ આનંદની અનુભૂતિ થાય છે? કે પછી, જેમણે સુન્નત કરાવી નથી એમને પણ એવો આનંદ પ્રાપ્ત થશે? એટલા માટે મેં અગાઉથી કહ્યું છે કે દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસને સ્વીકાર્યો અને તે વિશ્વાસે જ તેને દેવ પ્રાપ્તિ માટે ન્યાયી ઠરાવ્યો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਧੰਨ ਹੋਣਾ, ਕੀ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਅਥਵਾ ਅਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਵੀ ਹੈॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਲਈ ਉਹ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਧਰਮ ਗਿਣੀ ਗਈ ਸੀ
URV : پَس کیا یہ مُبارکبادی مختُونوں ہی کے لِئے ہے یا نا مختُونوں کے لِئے بھی؟ کِیُونکہ ہمارا دعویٰ یہ ہے کہ ابرہام کے لِئے اُس کا اِیمان راستبازی گِنا گیا۔
BNV : এখন এই সৌভাগ্য কি শুধু যাঁরা সুন্নত হয়েছে তাদের জন্য? অসুন্নতদের জন্যে কি নয়? কারণ আমরা বলি, ‘বিশ্বাস দ্বারাই অব্রাহাম ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছিলেন৷’
MRV : तर मग हे नीतिमत्व ज्यांची सुंता झाली आहे आणि ज्यांची सुंता झाली नाही अशांनाही लागू होते काय? जे बेसुंती आहेत अशांनाही ते लागू पडते कारण आम्ही म्हणतो, “अब्राहामाचा विश्वास त्याला नीतिमान असा गणण्यात आला.”
10
KJV : How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
KJVP : How G4459 was it then G3767 reckoned G3049 ? when he was G5607 in G1722 circumcision, G4061 or G2228 in G1722 uncircumcision G203 ? Not G3756 in G1722 circumcision, G4061 but G235 in G1722 uncircumcision. G203
YLT : how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
ASV : How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
WEB : How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
ESV : How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
RV : How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
RSV : How then was it reckoned to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
NLT : But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised!
NET : How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!
ERVEN : So how did this happen? Did God accept Abraham before or after he was circumcised? God accepted him before his circumcision.
TOV : அது எப்பொழுது அவனுக்கு அப்படி எண்ணப்பட்டது? அவன் விருத்தசேதனமுள்ளவனாயிருந்த போதோ, விருத்தசேதனமில்லாதவனாயிருந்தபோதோ? விருத்தசேதனமுள்ளவனாயிருந்தபோதல்ல, விருத்தசேதனமில்லாதவனாயிருந்தபோதே.
ERVTA : எனவே, இது எவ்வாறு ஆயிற்று? ஆபிரகாமை விருத்தசேதனத்திற்கு முன்னரா, பின்னரா, தேவன் எப்பொழுது ஏற்றுக்கொண்டார்? முன்னர் தானே.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 ελογισθη V-API-3S G3049 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 οντι V-PXP-DSM G5607 η PRT G2228 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 ελογισθη V-API-3S G3049 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 οντι V-PXP-DSM G5607 η PRT G2228 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 ελογισθη V-API-3S G3049 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 οντι V-PXP-DSM G5607 η PRT G2228 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 περιτομη N-DSF G4061 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 ἐλογίσθη; V-API-3S G3049 ἐν PREP G1722 περιτομῇ N-DSF G4061 ὄντι V-PAP-DSM G1510 ἢ PRT G2228 ἐν PREP G1722 ἀκροβυστίᾳ; N-DSF G203 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 περιτομῇ N-DSF G4061 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἀκροβυστίᾳ·N-DSF G203
MOV : എങ്ങനെ കണക്കിട്ടതു? പരിച്ഛേദനയിലോ? അഗ്രചർമ്മത്തിലോ? പരിച്ഛേദനയിലല്ല. അഗ്രചർമ്മത്തിലത്രേ.
HOV : तो वह क्योंकर गिना गया खतने की दशा में या बिना खतने की दशा में? खतने की दशा में नहीं परन्तु बिना खतने की दशा में।
TEV : మంచిది; అది ఏ స్థితి యందు ఎంచ బడెను?సున్నతి కలిగి యుండినప్పుడా సున్నతి లేనప్పుడా? సున్నతి కలిగి యుండినప్పుడు కాదు సున్నతి లేనప్పుడే.
ERVTE : దేవుడు, అతణ్ణి నీతిమంతునిగా ఎప్పుడు అన్నాడు? సున్నతి చేయించుకొన్న పిదపనా లేక ముందా? సున్నతి చేయించుకున్న పిదప కాదు, ముందే.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಅದು ಯಾವಾಗ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು? ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದ ಮೇಲೆಯೋ? ಸುನ್ನತಿಯಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೋ? ಸುನ್ನತಿಯಾದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ, ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಇದು ಯಾವಾಗ ಆಯಿತು? ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೋ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾದಮೇಲೋ? ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ.
GUV : તો આ કેવી રીતે થયું? ઈબ્રાહિમે તેની સુન્નત કરાવી તે પહેલા કે ત્યાર પછી દેવે તેનો સ્વીકાર કર્યો? તેની સુન્નત પહેલા જ દેવે તેને સ્વીકારી લીધો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਕਿਹੜੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਗਿਣੀ ਗਈ ਸੀॽ ਜਦੋਂ ਸੁੰਨਤੀ ਸੀ ਅਥਵਾ ਅਸੁੰਨਤੀ ਸੀॽ ਸੁੰਨਤ ਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸੁੰਨਤ ਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ
URV : پَس کِس حالت میں گِنا کیا؟ مختُونی میں یا نا مختُونی میں؟ مختُونی میں نہِیں بلکہ نا مختُونی میں۔
BNV : কিন্তু অব্রাহামের কোন অবস্থায়, তাঁর সুন্নত হবার আগে, না পরে? আসলে অসুন্নত অবস্থায়ই তিনি ধার্মিক প্রতিপন্ন হন৷
ORV : ଏହା ଘଟିଲା କିପରି? ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହବୋପରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ନା ସୁନ୍ନତ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ? ସେ ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ସାରିଲା ପରେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ଘଟିନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସୁନ୍ନତ ନ ହାଇେଥିଲା ବେଳେ ଏହା ଘଟିଛି।
MRV : आणि तो कसा गणण्यात आला, तो सुंता झालेला असताना का सुंता झालेली नसताना?
11
KJV : And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
KJVP : And G2532 he received G2983 the sign G4592 of circumcision, G4061 a seal G4973 of the G3588 righteousness G1343 of the G3588 faith G4102 which G3588 [he] [had] [yet] being uncircumcised: that G1722 G203 he G846 might be G1511 the father G3962 of all G3956 them that believe, G4100 though they be not circumcised G1223 G203 ; that righteousness G1343 might be imputed G3049 unto them G846 also: G2532
YLT : and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
ASV : and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
WEB : He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them.
ESV : He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
RV : and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
RSV : He received circumcision as a sign or seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised and who thus have righteousness reckoned to them,
NLT : Circumcision was a sign that Abraham already had faith and that God had already accepted him and declared him to be righteous-- even before he was circumcised. So Abraham is the spiritual father of those who have faith but have not been circumcised. They are counted as righteous because of their faith.
NET : And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised, so that he would become the father of all those who believe but have never been circumcised, that they too could have righteousness credited to them.
ERVEN : Abraham was circumcised later to show that God accepted him. His circumcision was proof that he was right with God through faith before he was circumcised. So Abraham is the father of all those who believe but are not circumcised. They believe and are accepted as people who are right with God.
TOV : மேலும், விருத்தசேதனமில்லாத காலத்தில் அவன் விசுவாசத்தினாலே அடைந்த நீதிக்கு முத்திரையாக விருத்தசேதனமாகிய அடையாளத்தைப் பெற்றான். விருத்தசேதனமில்லாதவர்களாய் விசுவாசிக்கிற யாவருக்கும் நீதி எண்ணப்படும்பொருட்டாக அவர்களுக்கு அவன் தகப்பனாயிருக்கும்படிக்கும்,
ERVTA : தேவன் தன்னை ஏற்றுக் கொண்டார் என்று காட்டுவதற்காக ஆபிரகாம் பின்னர் விருத்தசேதனம் செய்துகொண்டான். விருத்தசேதனம் செய்வதற்கு முன்பாக, விசுவாசத்தின் மூலம் தேவனுடன் சரியாக இருந்தான் என்பதற்கு விருத்தசேதனம் ஒரு அடையாளமாக இருந்தது. எனவே ஆபிரகாம் விருத்தசேதனம் செய்யாத, ஆனால் விசுவாசிக்கிற அனைவருக்கும் தந்தையாக இருக்கிறார். அந்த மக்கள் விசுவாசித்து தேவனுக்கு உகந்த மக்களாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 σημειον N-ASN G4592 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 περιτομης N-GSF G4061 σφραγιδα N-ASF G4973 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 δι PREP G1223 ακροβυστιας N-GSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λογισθηναι V-APN G3049 και CONJ G2532 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : και CONJ G2532 σημειον N-ASN G4592 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 περιτομης N-GSF G4061 σφραγιδα N-ASF G4973 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 δι PREP G1223 ακροβυστιας N-GSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λογισθηναι V-APN G3049 | | [και] CONJ G2532 | αυτοις P-DPM G846 [την] T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : και CONJ G2532 σημειον N-ASN G4592 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 περιτομης N-GSF G4061 σφραγιδα N-ASF G4973 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 πιστευοντων V-PAP-GPM G4100 δι PREP G1223 ακροβυστιας N-GSF G203 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 λογισθηναι V-APN G3049 και CONJ G2532 αυτοις P-DPM G846 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 σημεῖον N-ASN G4592 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 περιτομῆς, N-GSF G4061 σφραγῖδα N-ASF G4973 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀκροβυστίᾳ, N-DSF G203 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 πατέρα N-ASM G3962 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 πιστευόντων V-PAP-GPM G4100 δι\' PREP G1223 ἀκροβυστίας, N-GSF G203 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 λογισθῆναι V-APN G3049 αὐτοῖς P-DPM G846 δικαιοσύνην,N-ASF G1343
MOV : അഗ്രചർമ്മത്തിൽവെച്ചു ഉണ്ടായിരുന്നു വിശ്വാസനീതിക്കു മുദ്രയായി പരിച്ഛേദന എന്ന അടയാളം അവന്നു ലഭിച്ചതു അഗ്രചർമ്മത്തോട വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കും കൂടെ നീതി കണക്കിടപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം താൻ അവർക്കു എല്ലാവർക്കും പിതാവായിരിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : और उस ने खतने का चिन्ह पाया, कि उस विश्वास की धामिर्कता पर छाप हो जाए, जो उस ने बिना खतने की दशा में रखा था: जिस से वह उन सब का पिता ठहरे, जो बिना खतने की दशा में विश्वास करते हैं, और कि वे भी धर्मी ठहरें।
TEV : మరియు సున్నతి లేని వారైనను, నమి్మనవారికందరికి అతడు తండ్రి యగుటవలన వారికి నీతి ఆరోపించుటకై, అతడు సున్నతి పొందకమునుపు, తనకు కలిగిన విశ్వాసమువలననైన నీతికి ముద్రగా, సున్నతి అను గురుతు పొందెను.
ERVTE : అబ్రహాము సున్నతి చేయించుకోకముందు అతనిలో విశ్వాస ముండటం వల్ల దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు. దీనికి చిహ్నంగా అబ్రహాము సున్నతిని ఒక ముద్రగా పొందాడు. తద్వారా సున్నతి పొందకున్నా, విశ్వాసం ఉన్న వాళ్ళకు అతడు తండ్రి అయ్యాడు. వీళ్ళను నీతిమంతులుగా పరిగణించాలని దేవుని ఉద్దేశం.
KNV : ಆಮೇಲೆ ನೀತಿಗೆ ಮುದ್ರೆಯಾಗಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಗುರುತಾಗಿ ಹೊಂದಿದನು. ಇದು ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಅವನಿಗಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾಯಿತು. ಹೀಗೆ ಅವನು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಅಂದರೆ ಅವರು ಸುನ್ನತಿ ಯಿಲ್ಲದವರಾದಾಗ್ಯೂ ಅವರಿಗೆ ತಂದೆಯಾದನು; ಹೀಗೆ ಅವರೂ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅನಂತರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವನ ಸುನ್ನತಿಯೇ ಆಧಾರವಾಗಿದೆ. ಆದಕಾರಣ ನಂಬುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ, ಅವರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV : ઈબ્રાહિમ જ્યારે સુન્નત વગરનો હતો ત્યારે તે વિશ્વાસના માર્ગે દેવ સાથે ન્યાયી થયો હતો. તે સાબિત કરવા માટે પાછળથી તેણે સુન્નત કરાવી. આ રીતે ઈબ્રાહિમ જે બધા લોકોએ સુન્નત નથી કરાવી તેના પૂર્વજ છે તેથી દેવે આ લોકોને દેવ સાથે ન્યાયી હોવાની માન્યતા આપી છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸੁੰਨਤ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਪਾਈ ਭਈ ਇਹ ਉਹ ਧਰਮ ਦੀ ਮੋਹਰ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਅਸੁੰਨਤ ਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਅਸੁੰਨਤੀ ਹੋਣ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੇਖੇ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਗਿਣਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور اُس ختنہ کا نِشان پایا کہ اُس اِیمان کی راستبازی پر مُہر ہو جائے جو اُسے نا مختُونی کی حالت میں حاصِل تھا تاکہ وہ اُن سب کا باپ ٹھہرے جو باوُجود نا مختُون ہونے کے اِیمان لاتے ہیں اور اُن کے لِئے بھی راستبازی محُسوب کی جائے۔
BNV : অসুন্নত অবস্থায় তিনি বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিক প্রতিপন্ন হন এবং তার চিহ্ন হিসাবে তিনি সুন্নত হয়েছিলেন৷ তাই অসুন্নত হলেও যাঁরা বিশ্বাস করে, অব্রাহাম তাদেরও পিতা; তারাও ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରି ନଇେଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଲାଗି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ପରେ ସୁନ୍ନତ କରାଯାଇ ଥିଲା। ଏହି ସୁନ୍ନତ ପ୍ରମାଣ କରୁଛି ଯେ ସୁନ୍ନତ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ଧାର୍ମିକ ଥିଲେ। ସେଥିପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ସୁନ୍ନତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରାହାମ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ଏହି କାରଣରୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ନିରୁପିତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : सुंता झालेली नसताना ही त्याने जो विश्वास दाखविला त्याचा परिणाम व नीतिमत्वाचा शिक्का म्हणून त्याला सुंता ही खूण मिळाली, यासाठी की, जे सुंता झाली नसताही विश्वास ठेवतात, त्यांच्याकडे ते नीतिमत्व गणले जावे. (त्यांचा तो पिता आहे.)
12
KJV : And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
KJVP : And G2532 the father G3962 of circumcision G4061 to them G3588 who are not G3756 of G1537 the circumcision G4061 only, G3440 but G235 who also walk G4748 G2532 in the G3588 steps G2487 of that faith G4102 of our G2257 father G3962 Abraham, G11 which [he] [had] being [yet] uncircumcised G1722 G203 .
YLT : and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham.
ASV : and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
WEB : The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
ESV : and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
RV : and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
RSV : and likewise the father of the circumcised who are not merely circumcised but also follow the example of the faith which our father Abraham had before he was circumcised.
NLT : And Abraham is also the spiritual father of those who have been circumcised, but only if they have the same kind of faith Abraham had before he was circumcised.
NET : And he is also the father of the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham possessed when he was still uncircumcised.
ERVEN : And Abraham is also the father of those who have been circumcised. But it is not their circumcision that makes him their father. He is their father only if they live following the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
TOV : விருத்தசேதனத்தைப் பெற்றவர்களாய்மாத்திரமல்ல, நம்முடைய தகப்பனாகிய ஆபிரகாம் விருத்தசேதனமில்லாத காலத்தில் அடைந்த விசுவாசமாகிய அடிச்சுவடுகளில் நடக்கிறவர்களாயுமிருக்கிறவர்களுக்குத் தகப்பனாயிருக்கும்படிக்கும், அந்த அடையாளத்தைப் பெற்றான்.
ERVTA : விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டவர்களுக்கும் அவர் தந்தையாகக் கருதப்படுகிறார். இதில் அவர்கள் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்டதால் மட்டும் ஆபிரகாம் தந்தையாகவில்லை. ஆபிரகாம் விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளுமுன் வைத்திருந்த விசுவாசத்தைப் போன்று அவர்களும் விசுவாசம் வைத்திருந்ததால் ஆபிரகாம் அவர்களது தந்தையானான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 περιτομης N-GSF G4061 τοις T-DPM G3588 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στοιχουσιν V-PAP-DPM G4748 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 πιστεως N-GSF G4102 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 περιτομης N-GSF G4061 τοις T-DPM G3588 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στοιχουσιν V-PAP-DPM G4748 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 ακροβυστια N-DSF G203 πιστεως N-GSF G4102 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 περιτομης N-GSF G4061 τοις T-DPM G3588 ουκ PRT-N G3756 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στοιχουσιν V-PAP-DPM G4748 τοις T-DPN G3588 ιχνεσιν N-DPN G2487 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ακροβυστια N-DSF G203 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πατέρα N-ASM G3962 περιτομῆς N-GSF G4061 τοῖς T-DPM G3588 οὐκ PRT-N G3756 ἐκ PREP G1537 περιτομῆς N-GSF G4061 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 στοιχοῦσιν V-PAP-DPM G4748 τοῖς T-DPN G3588 ἴχνεσιν N-DPN G2487 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 ἀκροβυστίᾳ N-DSF G203 πίστεως N-GSF G4102 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV : പരിച്ഛേദന മാത്രമുള്ളവരല്ല നമ്മുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്നു അഗ്രചർമ്മത്തിൽവെച്ചു ഉണ്ടായിരുന്ന വിശ്വാസത്തെ അനുഗമിക്കുന്നവരുമായ പരിച്ഛേദനക്കാർക്കു പിതാവായിരിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : और उन खतना किए हुओं का पिता हो, जो न केवल खतना किए हुए हैं, परन्तु हमारे पिता इब्राहीम के उस विश्वास की लीक पर भी चलते हैं, जो उस ने बिन खतने की दशा में किया था।
TEV : మరియు సున్నతి గలవారికిని తండ్రియగుటకు, అనగా సున్నతిమాత్రము పొందినవారు గాక, మన తండ్రియైన అబ్రాహాము సున్నతి పొందకమునుపు అతనికి కలిగిన విశ్వాసముయొక్క అడుగు జాడలనుబట్టి నడుచుకొనిన వారికి తండ్రి అగుటకు, అతడు ఆ గురుతు పొందెను.
ERVTE : అబ్రహాము సున్నతి చేయించు కొన్న వాళ్ళకు కూడా తండ్రి. అంటే అందరికి కాదు. మన తండ్రి అబ్రహాము సున్నతి చేయించు కోకముందు నుండి అతనిలో ఉన్న విశ్వాసాన్ని తమలో చూపిన వాళ్ళకు మాత్రమే అతడు తండ్రి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸುನ್ನತಿಯಿದ್ದವರಿಗೆ ತಂದೆಯಾದವನು ಸುನ್ನತಿಯವರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ನಡೆದ ನಂಬಿಕೆಯ ಹೆಜ್ಜೆಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸುನ್ನತಿ ಯಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರಿಗೂ ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ಅವರ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಅವರ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅವರು ಜೀವಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವನು ಅವರ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જે લોકોની સુન્નત કરવામાં આવી છે તેમનો પૂર્વજ પણ ઈબ્રાહિમ જ છે. માત્ર તેઓની સુન્નતને કારણે ઈબ્રાહિમને પિતાનું સ્થાન મળ્યું નથી. આપણા પૂર્વજ ઈબ્રાહિમ સુન્નત પહેલા જે વિશ્વાસ ઘરાવતો હતો, એવું વિશ્વાસભર્યુ જીવન જો તેઓ જીવે તો જ ઈબ્રાહિમ તેમનો પિતા ગણાય.
PAV : ਅਤੇ ਅਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦਾ ਭੀ ਪਿਤਾ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜੋ ਨਿਰੇ ਸੁੰਨਤੀ ਹਨ ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਅਸੁੰਨਤ ਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਸੀ
URV : اور اُن مختُونوں کا باپ ہو جو نہ صِرف مختُون ہیں بلکہ ہمارے باپ ابرہام کے اُس اِیمان کی بھی پیروی کرتے ہیں جو اُسے نا مختُونی کی حالت میں حاصِل تھا۔
BNV : যাঁরা সুন্নত হয়েছে অব্রাহাম তাদেরও পিতা৷ তাদের সুন্নত হওয়ার সুবাদে য়ে তারা অব্রাহামের সন্তান হয়েছে তা নয়৷ কিন্তু সুন্নত হবার পূর্বে অব্রাহামের য়ে বিশ্বাস ছিল, ঐ লোকেরা যদি অব্রাহামের সেই বিশ্বাসের পথ অনুসরণ করে থাকে তবেই তারা অব্রাহামের সন্তান৷
ORV : ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକଙ୍କର ପିତା ମଧ୍ଯ ଅବ୍ରାହାମ। ସୁନ୍ନତ ହାଇେଥିବା କାରଣରୁ ଅବ୍ରାହାମ ସମାନଙ୍କେର ପିତା ନୁହଁନ୍ତି। ସୁନ୍ନତ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା, ଯଦି ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେି ବିଶ୍ବାସ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଅବ୍ରାହାମ ସମାନଙ୍କେର ପିତା।
MRV : आणि तो ज्यांची सुंता झाली आहे त्यांचाही पिता आहे. पण त्यांची सुंता झालेली आहे म्हणून तो त्यांचा पिता झाला नाही, तर आपला पूर्वज अब्राहाम याची सुंता होण्यापूर्विसुद्धा तो जसा विश्वासात जगत होता, तसे जर ते जगले तरच अब्राहाम त्यांचा पिता होऊ शकतो.
13
KJV : For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJVP : For G1063 the G3588 promise, G1860 that he G846 should be G1511 the G3588 heir G2818 of the G3588 world, G2889 [was] not G3756 to Abraham, G11 or G2228 to his G848 seed, G4690 through G1223 the law, G3551 but G235 through G1223 the righteousness G1343 of faith. G4102
YLT : For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
ASV : For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
WEB : For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn\'t through the law, but through the righteousness of faith.
ESV : For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
RV : For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
RSV : The promise to Abraham and his descendants, that they should inherit the world, did not come through the law but through the righteousness of faith.
NLT : Clearly, God's promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God's law, but on a right relationship with God that comes by faith.
NET : For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
ERVEN : Abraham and his descendants received the promise that they would get the whole world. But Abraham did not receive that promise because he followed the law. He received that promise because he was right with God through his faith.
TOV : அன்றியும், உலகத்தைச் சுதந்தரிப்பான் என்கிற வாக்குத்தத்தம் ஆபிரகாமுக்காவது அவன் சந்ததிக்காவது நியாயப்பிரமாணத்தினால் கிடையாமல் விசுவாசத்தினால் வருகிற நீதியினால் கிடைத்தது.
ERVTA : ஆபிரகாமுக்கும் அவனது சந்ததியினருக்கும் முழு உலகமும் கிட்டும் என்ற தேவனுடைய வாக்குறுதி கிடைத்தது. ஆபிரகாம் சட்டவிதிகளைக் கடைப்பிடித்ததால் அவனுக்கு அவ்வாக்குறுதி கிடைக்கவில்லை. அவன் தனது விசுவாசத்தால் தேவனுக்கு முன் நீதிமானாக இருந்தபடியால் இது கிடைத்தது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἢ PRT G2228 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι N-DSN G4690 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὸ T-NSN G3588 κληρονόμον N-ASM G2818 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 κόσμου, N-GSM G2889 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 δικαιοσύνης N-GSF G1343 πίστεως·N-GSF G4102
MOV : ലോകാവകാശി ആകും എന്നുള്ള വാഗ്ദത്തം അബ്രാഹാമിന്നോ അവന്റെ സന്തതിക്കോ ന്യായപ്രമാണത്താലല്ല വിശ്വാസത്തിന്റെ നീതിയാലല്ലോ ലഭിച്ചതു.
HOV : क्योंकि यह प्रतिज्ञा कि वह जगत का वारिस होगा, न इब्राहीम को, न उसके वंश को व्यवस्था के द्वारा दी गई थी, परन्तु विश्वास की धामिर्कता के द्वारा मिली।
TEV : అతడు లోకమునకు వారసుడగునను వాగ్దానము అబ్రా హామునకైనను అతని సంతానమునకైనను ధర్మశాస్త్రమూల ముగా కలుగలేదుగాని విశ్వాసమువలననైన నీతి మూలము గానే కలిగెను.
ERVTE : అబ్రహాము మరియు అతని సంతానం ప్రపంచాన్ని వారసత్వంగా పొందుతారని దేవుడు వాగ్దానం చేసాడు. ఈ వాగ్దానం ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించినందుకు చెయ్యలేదు. అతనిలో విశ్వాస ముండటంవలన దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించి ఈ వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನೆಂಬ ವಾಗ್ದಾ ನವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಾಗಲಿ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿ ಗಾಗಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಆದದ್ದಲ್ಲ, ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಾದ ನೀತಿಯಿಂದಲೇ ಆದದ್ದು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಜಗತ್ತನ್ನೇ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲ್ಲ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತನಾದ ಕಾರಣ ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡನು.
GUV : ઈબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને નિયમના પાલનથી નહિ પણ વિશ્વાસથી દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવ્યા હતા. તેથી દેવનું વચન મળ્યું કે આખી દુનિયાની સમૃદ્ધિ અને સુખ તેને વારસામાં મળે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਚਨ ਭਈ ਤੂੰ ਜਗਤ ਦਾ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਥਵਾ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਨਾਲ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਓਸ ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਥਵਾ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ یہ وعدہ کہ وہ دُنیا کا وارِث ہوگا نہ ابرہام سے نہ اُس کی نسل سے شَرِیعَت کے وسِیلہ سے کِیاگیا تھا بلکہ اِیمان کی راستبازی کے وسِیلہ سے۔
BNV : জগতের উত্তরাধিকারী হবার য়ে প্রতিজ্ঞা ঈশ্বর অব্রাহাম ও তার বংশধরদের কাছে করেছিলেন, তা বিধি-ব্যবস্থার মাধ্যমে আসেনি কিন্তু বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ধার্মিকতা লাভ হয় তার মধ্য দিয়েই সেই প্রতিজ্ঞা করা হয়েছিল৷
ORV : ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ବଂଶଜମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମିଳିଥିଲା ଯେ ସମାନେେ ସଂସାରର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେେ। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ ଏହି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିଥିବାରୁ ମିଳି ନଥିଲା। ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇେଥିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ମିଳିଥିଲା।
MRV : अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे अभिवचन मिळाले की, ते जगाचे वारस होतील, ते अभिवचन नियमशास्त्रामुळे आले नाही, तर विश्वासाचा परिणाम असलेल्या नीतिमत्तवामुळे आले.
14
KJV : For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
KJVP : For G1063 if G1487 they G3588 which are of G1537 the law G3551 [be] heirs, G2818 faith G4102 is made void, G2758 and G2532 the G3588 promise G1860 made of none effect: G2673
YLT : for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
ASV : For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
WEB : For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
ESV : For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
RV : For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
RSV : If it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
NLT : If God's promise is only for those who obey the law, then faith is not necessary and the promise is pointless.
NET : For if they become heirs by the law, faith is empty and the promise is nullified.
ERVEN : If people could get God's promise by following the law, then faith is worthless. And God's promise to Abraham is worthless,
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தைச் சார்ந்தவர்கள் சுதந்தரவாளிகளானால் விசுவாசம் வீணாய்ப்போகும், வாக்குத்தத்தமும் அவமாகும்.
ERVTA : சட்டவிதிகளைக் கடைப்பிடிப்பதன் மூலமே தேவனுடைய வாக்குறுதியை மக்கள் பெற்றுக்கொள்ள முடியுமென்றால் பிறகு விசுவாசத்தால், பயனில்லாமல் போகும். ஆபிரகாமுக்கு தேவனுடைய வாக்குறுதியும் பயனில்லாமல் போகும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 κληρονομοι N-NPM G2818 κεκενωται V-RPI-3S G2758 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 και CONJ G2532 κατηργηται V-RPI-3S G2673 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 κληρονομοι N-NPM G2818 κεκενωται V-RPI-3S G2758 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 και CONJ G2532 κατηργηται V-RPI-3S G2673 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 νομου N-GSM G3551 κληρονομοι N-NPM G2818 κεκενωται V-RPI-3S G2758 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 και CONJ G2532 κατηργηται V-RPI-3S G2673 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 νόμου N-GSM G3551 κληρονόμοι, N-NPM G2818 κεκένωται V-RPI-3S G2758 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 καὶ CONJ G2532 κατήργηται V-RPI-3S G2673 ἡ T-NSF G3588 ἐπαγγελία·N-NSF G1860
MOV : എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണമുള്ളവർ അവകാശികൾ എങ്കിൽ വിശ്വാസം വ്യർത്ഥവും വാഗ്ദത്തം ദുർബ്ബലവും എന്നു വരും.
HOV : क्योंकि यदि व्यवस्था वाले वारिस हैं, तो विश्वास व्यर्थ और प्रतिज्ञा निष्फल ठहरी।
TEV : ధర్మశాస్త్ర సంబంధులు వారసులైన యెడల విశ్వాసము వ్యర్థమగును, వాగ్దానమును నిరర్థక మగును.
ERVTE : ఒకవేళ వారసులు కావటానికి ధర్మశాస్త్రాం కారణమైతే, విశ్వాసానికి విలున ఉండదు. పైగా వాగ్దానానికి అర్థం ఉండదు.
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನನುಸರಿಸುವವರು ಬಾಧ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ ನಂಬಿ ಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು, ವಾಗ್ದಾನವೂ ನಿರರ್ಥಕ ವಾಯಿತು.
ERVKN : ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ.
GUV : દેવના વચન પ્રમાણે ધર્મશાસ્ત્રને અનુસરવાથી જ જો લોકોને બધું વારસામાં મળી જતું હોય, તો પછી વિશ્વાસનું કોઈ મૂલ્ય નથી. અને એ રીતે ઈબ્રાહિમને મળેલું વચન પણ નિરર્થક છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਸ਼ਰਾ ਵਾਲੇ ਅਧਕਾਰੀ ਹਨ ਤਾਂ ਨਿਹਚਾ ਨਿਸਫਲ ਅਤੇ ਉਹ ਕਰਾਰ ਅਕਾਰਥ ਹੋਇਆ
URV : کِیُونکہ اگر شَرِیعَت والے ہی وارِث ہوں تو اِیمان بے فائِدہ رہا اور وعدہ لا حاصِل ٹھہرا۔
BNV : কারণ যদি বিধি-ব্যবস্থায় নির্ভর কেউ জগতের উত্তরাধিকারী হয় তবে বিশ্বাসের কোন অর্থ হয় না এবং সেক্ষেত্রে প্রতিজ্ঞাও মূল্যহীন৷
ORV : ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦଇେଥିଲେ ତାହା ପାଏ, ତା' ହେଲେ ବିଶ୍ବାସର କିଛି ଅର୍ଥ ନାହିଁ ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : लोकांना देवाने दिलेले अभिवचन जर नियमशास्त्र पाळण्याने मिळत असेल तर विश्वास व्यर्थ आहे. आणि देवाने अब्राहामाला दिलेले अभिवचन व्यर्थ आहे.
15
KJV : Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
KJVP : Because G1063 the G3588 law G3551 worketh G2716 wrath: G3709 for G1063 where G3757 no G3756 law G3551 is, G2076 [there] [is] no G3761 transgression. G3847
YLT : for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
ASV : for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
WEB : For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
ESV : For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
RV : for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
RSV : For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
NLT : For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
NET : For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
ERVEN : because the law can only bring God's anger on those who disobey it. But if there is no law, then there is nothing to disobey.
TOV : மேலும் நியாயப்பிரமாணம் கோபாக்கினையை உண்டாக்குகிறது, நியாயப்பிரமாணமில்லாவிட்டால் மீறுதலுமில்லை.
ERVTA : ஏனென்றால் சட்டவிதியானது, அதைக் கடைப்பிடிக்காதவர்களிடம் தேவனுடைய கோபத்தையே உருவாக்கும். எனவே சட்டவிதி இல்லாவிட்டால் பின்னர் கீழ்ப்படியாமையும் இல்லாமல் போகும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 οργην N-ASF G3709 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ου ADV G3757 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551 ουδε ADV G3761 παραβασις N-NSF G3847
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 οργην N-ASF G3709 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ου ADV G3757 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551 ουδε ADV G3761 παραβασις N-NSF G3847
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 νομος N-NSM G3551 οργην N-ASF G3709 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ου ADV G3757 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νομος N-NSM G3551 ουδε ADV G3761 παραβασις N-NSF G3847
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 νόμος N-NSM G3551 ὀργὴν N-ASF G3709 κατεργάζεται· V-PNI-3S G2716 οὗ ADV G3757 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 νόμος, N-NSM G3551 οὐδὲ CONJ-N G3761 παράβασις.N-NSF G3847
MOV : ന്യായപ്രമാണമോ കോപത്തിന്നു ഹേതുവാകുന്നു; ന്യായപ്രമാണം ഇല്ലാത്തേടത്തു ലംഘനവുമില്ല.
HOV : व्यवस्था तो क्रोध उपजाती है और जहां व्यवस्था नहीं वहां उसका टालना भी नहीं।
TEV : ఏలయనగా ధర్మశాస్త్రము ఉగ్రతను పుట్టిం చును; ధర్మశాస్త్రము లేని యెడల అతిక్రమమును లేక పోవును.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం ఉంటే దేవుని ఆగ్రహం ఉంటుంది. కాని ధర్మశాస్త్రం లేకపోతే దాన్ని అతిక్రమించే ప్రశ్నేరాదు.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ದೇವರ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವಂಥದ್ದು. ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದ ಪಕ್ಷ ದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾತಿಕ್ರಮಣವೂ ಇಲ್ಲ;
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಹೋದಾಗ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : શા માટે? કેમ કે નિયમનું લક્ષણ એ છે કે જ્યારે તેનું પાલન કરવામાં આવતું નથી, ત્યારે દેવનો કોપ ઉતરે છે. પરંતુ જો નિયમનું અસ્તિત્વ જ ન હોય તો, તેનું ઉલ્લંઘન કરવાનો પ્રશ્ન ઉપસ્થિત થતો જ નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਰਾ ਨਹੀਂ ਉੱਥੇ ਉਲੰਘਣ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV : شَرِیعَت تو غضب پَیدا کرتی ہے اور جہاں شَرِیعَت نہِیں وہاں عدُول حُکمی بھی نہِیں۔
BNV : কারণ বিধি-ব্যবস্থা মেনে চলা না হলে তা শুধুই ঈশ্বরের ক্রোধ নিয়ে আসে৷ বিধি-ব্যবস্থা য়েখানে নেই, সেখানে তার লঙঘন নেই৷
ORV : କାରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ନକରିବା ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧ ଆଣିଥାଏ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥା ନଥାନ୍ତା, ତା' ହେଲେ ଅବାଧ୍ଯ ହବୋର ପ୍ରଶ୍ନ ଉଠିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण नियमशास्त्र मनुष्यांच्या आज्ञाभंगामुळे देवाचा क्रोध निर्माण करते आणि जेथे नियमशास्त्र नाही, तेथे आज्ञा मोडणेही नाही.
16
KJV : Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
KJVP : Therefore G1223 G5124 [it] [is] of G1537 faith, G4102 that G2443 [it] [might] [be] by G2596 grace; G5485 to the end the G3588 promise G1860 might be G1511 sure G949 to all G3956 the G3588 seed; G4690 not G3756 to that G3588 only G3440 which is of G1537 the G3588 law, G3551 but G235 to that G3588 also G2532 which is of G1537 the faith G4102 of Abraham; G11 who G3739 is G2076 the father G3962 of us G2257 all, G3956
YLT : Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
ASV : For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
WEB : For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
ESV : That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring- not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
RV : For this cause {cf15i it is} of faith, that {cf15i it may be} according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
RSV : That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his descendants -- not only to the adherents of the law but also to those who share the faith of Abraham, for he is the father of us all,
NLT : So the promise is received by faith. It is given as a free gift. And we are all certain to receive it, whether or not we live according to the law of Moses, if we have faith like Abraham's. For Abraham is the father of all who believe.
NET : For this reason it is by faith so that it may be by grace, with the result that the promise may be certain to all the descendants— not only to those who are under the law, but also to those who have the faith of Abraham, who is the father of us all
ERVEN : So people get what God promised by having faith. This happens so that the promise can be a free gift. And if the promise is a free gift, then all of Abraham's people will get that promise. The promise is not just for those who live under the Law of Moses. It is for all who live with faith as Abraham did. He is the father of us all.
TOV : ஆதலால், சுதந்தரமானது கிருபையினால் உண்டாகிறதாயிருக்கும்படிக்கு அது விசுவாசத்தினாலே வருகிறது; நியாயப்பிரமாணத்தைச் சார்ந்தவர்களாகிய சந்ததியாருக்குமாத்திரமல்ல, நம்மெல்லாருக்கும் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமுடைய விசுவாசத்தைச் சார்ந்தவர்களான எல்லாச் சந்ததியாருக்கும் அந்த வாக்குத்தத்தம் நிச்சயமாயிருக்கும்படிக்கு அப்படி வருகிறது.
ERVTA : எனவே மக்கள் தேவனுடைய வாக்குறுதியை விசுவாசத்தின் மூலம் பெறுகின்றனர். இவ்வாறு நிகழ்வதால் இது கொடையாகிறது. இது இலவசமான கொடையானால் இதனை ஆபிரகாமின் பிள்ளைகளாய் விளங்கும் அத்தனை பேரும் பெற்றுக் கொள்கின்றனர். இவ்வாக்குறுதி மோசேயின் சட்டவிதிகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களுக்கு மட்டுமல்ல, அனைவருக்கும் கிடைக்கிறது. ஆபிரகாமைப் போன்று விசுவாசம் கொள்ளும் அனைவரும் அதனைப் பெறலாம். அதனால்தான் ஆபிரகாம் அனைவருக்கும் தந்தையாகிறான்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ινα CONJ G2443 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 βεβαιαν A-ASF G949 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αβρααμ N-PRI G11 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ινα CONJ G2443 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 βεβαιαν A-ASF G949 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αβρααμ N-PRI G11 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ινα CONJ G2443 κατα PREP G2596 χαριν N-ASF G5485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 βεβαιαν A-ASF G949 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 παντι A-DSN G3956 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 αβρααμ N-PRI G11 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 πατηρ N-NSM G3962 παντων A-GPM G3956 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐκ PREP G1537 πίστεως, N-GSF G4102 ἵνα CONJ G2443 κατὰ PREP G2596 χάριν, N-ASF G5485 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 βεβαίαν A-ASF G949 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 παντὶ A-DSN G3956 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι, N-DSN G4690 οὐ PRT-N G3756 τῷ T-DSN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 Ἀβραάμ N-PRI G11 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πατὴρ N-NSM G3962 πάντων A-GPM G3956 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : അതുകൊണ്ടു കൃപാദാനം എന്നു വരേണ്ടതിന്നു വിശ്വാസത്താലത്രേ അവകാശികൾ ആകുന്നതു; വാഗ്ദത്തം സകലസന്തതിക്കും, ന്യായപ്രമാണമുള്ളവർക്കു മാത്രമല്ല, അബ്രാഹാമിന്റെ വിശ്വാസമുള്ളവർക്കും കൂടെ ഉറപ്പാകേണ്ടതിന്നു തന്നെ.
HOV : इसी कारण वह विश्वास के द्वारा मिलती है, कि अनुग्रह की रीति पर हो, कि प्रतिज्ञा सब वंश के लिये दृढ़ हो, न कि केवल उसक लिये जो व्यवस्था वाला है, वरन उन के लिये भी जो इब्राहीम के समान विश्वास वाले हैं: वही तो हम सब का पिता है।
TEV : ఈ హేతువుచేతను ఆ వాగ్దానమును యావత్సం తతికి, అనగా ధర్మశాస్త్రముగలవారికి మాత్రముకాక అబ్రాహామునకున్నట్టి విశ్వాసముగలవారికికూడ దృఢము కావలెనని, కృప ననుసరించినదై యుండునట్లు, అది విశ్వాసమూలమైనదాయెను.
ERVTE : ఆ వాగ్దానము విశ్వాసము ఉండటంవల్ల సంభవిస్తోంది. అది ఉచితంగా లభించాలని దేవుని ఉద్దేశ్యం. అది అబ్రహాము సంతానానికంతా వర్తిస్తుందని దేవుడు అభయమిచ్చాడు. అంటే ధర్మశాస్త్రం ఉన్న వాళ్ళకే కాకుండా అబ్రహాములో ఉన్న విశ్వాసాన్ని తమలో వ్యక్తం చేసే వాళ్ళకు కూడా అది వర్తిస్తుందన్న మాట. అబ్రహాము మనందరికీ తండ్రి.
KNV : ಆದಕಾರಣ ಕೃಪೆ ಯಿಂದಲೇ ದೊರೆಯುವ ಆ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನಂಬಿಕೆಯ ಮುಖಾಂತರ ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಆ ವಾಗ್ದಾನವು ಅಬ್ರಹಾ ಮನ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಂದರೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಆಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ಅಬ್ರಹಾಮ ನಲ್ಲಿದ್ದಂಥ ನಂಬಿಕೆ
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ಜನರು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು. ವಾಗ್ದಾನವು ಉಚಿತ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಬೇಕೆಂತಲೇ ಹೀಗಾಯಿತು. ವಾಗ್ದಾನವು ಉಚಿತ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಈ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આમ લોકો દેવનું વચન વિશ્વાસ દ્વારા મેળવે છે. દેવે વિશ્વાસનો માર્ગ સૂચવ્યો છે, તેથી તે સઘળાંને વિનામૂલ્યે ભેટ તરીકે આપી શકાય. તેથી ઈબ્રાહિમના બધા વંશજોને દેવનું વચન વિનામૂલ્ય ભેટ છે. તે એમ નથી કે દેવની કૃપા માત્ર નિયમ પ્રમાણે જીવનારા માટે જ છે. કોઈ પણ માણસ કે જે ઈબ્રાહિમના જેમ વિશ્વાસથી જીવે છે તેને પણ વચન મળી શકે છે. ઈબ્રાહિમ આપણા સૌને પૂર્વજ છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਠਹਿਰੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕਰਾਰ ਸਾਰੀ ਅੰਸ ਦੇ ਲਈ ਪੱਕਾ ਰਹੇ, ਨਿਰਾ ਉਸ ਅੰਸ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਸ਼ਰਾ ਵਾਲੀ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਭੀ ਜਿਹੜੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਜਹੀ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖਦੀ ਹੈ (ਉਹ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੈ
URV : اِسی واسطے وہ میِراث اِیمان سے مِلتی ہے تاکہ فضل کے طَور پر ہو اور وہ وعدہ کُل نسل کے لِئے قائِم رہے۔ نہ صِرف اُس نسل کے لِئے جو شَرِیعَت والی ہے بلکہ اُس کے لِئے بھی جو ابرہام کی مانِند اِیمان والی ہے۔ وُہی ہم سب کاباپ ہے۔
BNV : তাই ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির পূর্ণতা বিশ্বাসের ফলেই লাভ হয়, য়েন তা অনুগ্রহের দান হিসাবে গ্রহণ করা হয়৷ এইভাবে অব্রাহামের সব বংশধরদের জন্য সেই প্রতিজ্ঞা দৃঢ়ভাবে রয়েছে৷ যাদের বিধি-ব্যবস্থা দেওয়া হয়েছে কেবল তাদের জন্যই সেই প্রতিজ্ঞা রয়েছে, তা নয়, কিন্তু তাদের জন্যেও সেই প্রতিজ্ঞা রয়েছে, যাদের অব্রাহামের মতো বিশ্বাস রয়েছে৷ এই প্রতিশ্রুতি তাদেরই জন্য যাঁরা অব্রাহামের মত বিশ্বাসে চলে৷ অব্রাহাম আমাদের সকলেরই পিতা৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଆନ୍ତି। ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯେପରି ଏକ ବିନା ମୂଲ୍ଯର ଦାନ ହାଇପୋ ରେ ସେଥିପାଇଁ ଏପରି ଘଟେ, ଯଦି ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦାନ ମିଳେ ତା' ହେଲେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶର ସବୁ ଲୋକେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇବା ସୁନିଶ୍ଚିତ। ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କବଳେ ବ୍ଯବସ୍ଥାଧିନ ରହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ। ଅବ୍ରାହାମ ଭଳି ବିଶ୍ବାସ ପୂର୍ବକ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରହିଛି। ଅବ୍ରାହାମ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ପିତା।
MRV : म्हणून देवाचे वचन हे विश्वासाचा परिणाम आहे यासाठी की ते कृपेद्वारे मिळावे. अशा रीतीने ते अभिवचन अब्राहामाच्या सर्व संततीला आहे, फक्त नियमशास्त्रावर अवलंबून राहतात अशांसाठीच नव्हे तर आब्राहामा प्रमाणे विश्वासाने जगणाऱ्या प्रत्येकासाठी आहे.
17
KJV : (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
KJVP : ( As G2531 it is written, G1125 I have made G5087 thee G4571 a father G3962 of many G4183 nations, G1484 ) before G2713 him whom G3739 he believed, G4100 [even] God, G2316 who quickeneth G2227 the G3588 dead, G3498 and G2532 calleth G2564 those things which be G5607 not G3361 as though G5613 they were. G5607
YLT : who is father of us all (according as it hath been written -- `A father of many nations I have set thee,`) before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
ASV : (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
WEB : As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
ESV : as it is written, "I have made you the father of many nations"- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
RV : (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, {cf15i even} God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
RSV : as it is written, "I have made you the father of many nations" -- in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
NLT : That is what the Scriptures mean when God told him, "I have made you the father of many nations." This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who creates new things out of nothing.
NET : (as it is written, "I have made you the father of many nations"). He is our father in the presence of God whom he believed— the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.
ERVEN : As the Scriptures say, "I have made you a father of many nations." This is true before God, the one Abraham believed— the God who gives life to the dead and speaks of things that don't yet exist as if they are real.
TOV : அநேக ஜாதிகளுக்கு உன்னைத் தகப்பனாக ஏற்படுத்தினேன் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, அவன் தான் விசுவாசித்தவருமாய், மரித்தோரை உயிர்ப்பித்து, இல்லாதவைகளை இருக்கிறவைகளைப்போல் அழைக்கிறவருமாயிருக்கிற தேவனுக்கு முன்பாக நம்மெல்லாருக்கும் தகப்பனானான்.
ERVTA : அநேக தேசத்து மக்களுக்கு நான் உன்னைத் தகப்பனாக உருவாக்கினேன் என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருக்கின்றது. இது தேவனுக்கு முன் உண்மையாகின்றது. தேவனால் இறந்தவரை உயிர்த்தெழச் செய்யமுடியும். இதுவரை இல்லாதவற்றை இருப்பதாகக் கொண்டுவர இயலும் என்பதை ஆபிரகாம் நம்பினான்.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 κατεναντι ADV G2713 ου R-GSM G3739 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 καλουντος V-PAP-GSM G2564 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ως ADV G5613 οντα V-PXP-APN G5607
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 κατεναντι ADV G2713 ου R-GSM G3739 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 καλουντος V-PAP-GSM G2564 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ως ADV G5613 οντα V-PXP-APN G5607
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 κατεναντι ADV G2713 ου R-GSM G3739 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωοποιουντος V-PAP-GSM G2227 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 καλουντος V-PAP-GSM G2564 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 οντα V-PXP-APN G5607 ως ADV G5613 οντα V-PXP-APN G5607
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 πατέρα N-ASM G3962 πολλῶν A-GPN G4183 ἐθνῶν N-GPN G1484 τέθεικά V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4771 κατέναντι ADV G2713 οὗ R-GSM G3739 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῳοποιοῦντος V-PAP-GSM G2227 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 καὶ CONJ G2532 καλοῦντος V-PAP-GSM G2564 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 ὄντα V-PAP-APN G1510 ὡς ADV G5613 ὄντα·V-PAP-APN G1510
MOV : മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കയും ഇല്ലാത്തതിനെ ഉള്ളതിനെപ്പോലെ വിളിക്കയും ചെയ്യുന്നവനായി താൻ വിശ്വസിച്ച ദൈവത്തിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ അവൻ നമുക്കെല്ലാവർക്കും പിതാവാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ. “ഞാൻ നിന്നെ ബഹുജാതികൾക്കു പിതാവാക്കിവെച്ചു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा लिखा है, कि मैं ने तुझे बहुत सी जातियों का पिता ठहराया है उस परमेश्वर के साम्हने जिस पर उस ने विश्वास किया और जो मरे हुओं को जिलाता है, और जो बातें हैं ही नहीं, उन का नाम ऐसा लेता है, कि मानो वे हैं।
TEV : తాను విశ్వసించిన దేవుని యెదుట, అనగా మృతులను సజీవులనుగా చేయువాడును, లేనివాటిని ఉన్నట్టుగానే పిలుచువాడునైన దేవుని యెదుట, అతడు మనకందరికి తండ్రియైయున్నాడుఇందును గూర్చినిన్ను అనేక జనములకు తండ్రినిగా నియమించితిని అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: "నేను నిన్ను ఎన్నో జనాంగములకు తండ్రినిగా చేస్తాను." దేవుని దృష్టిలో అబ్రహాము మనకు తండ్రిలాంటి వాడు. దేవుడు చనిపోయిన వాళ్ళకు ప్రాణం పొయ్యగలడు. తన ఆజ్ఞలతో లేనివాటిని సృషించగలడు. అలాంటి దేవుణ్ణి అబ్రహాము విశ్వసించాడు.
KNV : (ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಂದೆ ಯಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ) ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಬದುಕಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ ದ್ದನ್ನು ಇರುವದಾಗಿ ಕರೆಯುವವನಾಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾ ನೆಂದು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಂಬಿದನು.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲೇ ಬರೆದಿದೆ. ಇದು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಸತ್ತವರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನೂ ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸಿಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಂಬಿದನು.
GUV : શાસ્ત્રોમાં લખેલું છે એ પ્રમાણે; “મેં તને અનેક પ્રજાઓનો પિતા બનાવ્યો છે.”દેવની સાક્ષીએ આ વાત સત્ય છે. ઈબ્રાહિમે દેવ પર વિશ્વાસ કર્યો તે દેવ કે જે મૂએલાઓને સજીવન કરે છે, અને જે વસ્તુઓ કે ઘટનાઓ હજી સુધી બની નથી તેને પ્રગટ કરનાર છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ) ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਦੀ ਉਸ ਨੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲਦਾ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਅਣਹੋਣੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਸੱਦਦਾ ਹੈ ਭਈ ਜਾਣੋ ਓਹ ਸਨਮੁਖ ਹਨ
URV : ( چُنانچہ لِکھا ہے کہ مَیں نے مُجھے بہُت سی قَوموں کا باپ بنایا ) اُس خُدا کے سامنے جِس پر وہ یِیمان لایا اور جو مُردوں کو زنِدہ کرتا ہے اور جو چِیزیں نہِیں ہیں اُن کو اِس طرح بُلا لیتا ہے کہ گویا وہ ہیں۔
BNV : শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমি তোমাকে বহু জাতির পিতা করলাম৷’ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অব্রাহাম আমাদের পিতা৷ তিনি সেই ঈশ্বরে বিশ্বাস করতেন, যিনি মৃতকে জীবন দেন ও যার অস্তিত্ব নেই তাকে অস্তিত্বে আনেন৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ (ଅବ୍ରାହାମ) ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ଜାତିର ପିତା ଘୋଷିତ କରିଛି।" ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଏହା ସତ୍ଯ ଅଟେ। ଅବ୍ରାହାମ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ, ସହେି ପରମେଶ୍ବର ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ଘଟଣା ଅଦ୍ଯାପି ଘଟି ନାହିଁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଘଟିବା କଥା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି।
MRV : पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे: “मी तुला पुष्कळ राष्टांचा पिता केले आहे.”आब्राहामाचा देव जो मेलेल्यांना जीवन देतो, जे अस्तित्वात नाही त्यांना अस्तित्वात आणतो त्या देवासमोर हे खरे आहे.
18
KJV : Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
KJVP : Who G3739 against G3844 hope G1680 believed G4100 in G1909 hope, G1680 that he G846 might become G1096 the father G3962 of many G4183 nations, G1484 according G2596 to that which was spoken, G2046 So G3779 shall thy G4675 seed G4690 be. G2071
YLT : Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;`
ASV : Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
WEB : Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be."
ESV : In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, "So shall your offspring be."
RV : Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
RSV : In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be."
NLT : Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping-- believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, "That's how many descendants you will have!"
NET : Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be."
ERVEN : There was no hope that Abraham would have children, but Abraham believed God and continued to hope. And that is why he became the father of many nations. As God told him, "You will have many descendants."
TOV : உன் சந்ததி இவ்வளவாயிருக்கும் என்று சொல்லப்பட்டபடியே, தான் அநேக ஜாதிகளுக்குத் தகப்பனாவதை நம்புகிறதற்கு ஏதுவில்லாதிருந்தும், அதை நம்பிக்கையோடே விசுவாசித்தான்.
ERVTA : ஆபிரகாமுக்குப் பிள்ளைகள் பிறப்பார்கள் என்ற நம்பிக்கை இல்லை. ஆனால் அவன் தேவனை நம்பினான். அதனால்தான் அவன் பல தேசத்து மக்களுக்கும் தந்தையானான். தேவன் உனக்கு அநேக சந்ததிகள் ஏற்படும் என்று சொன்னபடி ஆயிற்று.
GNTERP : ος R-NSM G3739 παρ PREP G3844 ελπιδα N-ASF G1680 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 παρ PREP G3844 ελπιδα N-ASF G1680 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ος R-NSM G3739 παρ PREP G3844 ελπιδα N-ASF G1680 επ PREP G1909 ελπιδι N-DSF G1680 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 αυτον P-ASM G846 πατερα N-ASM G3962 πολλων A-GPN G4183 εθνων N-GPN G1484 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ειρημενον V-RPP-ASN-ATT G2046 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 το T-NSN G3588 σπερμα N-NSN G4690 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 παρ\' PREP G3844 ἐλπίδα N-ASF G1680 ἐπ\' PREP G1909 ἐλπίδι N-DSF G1680 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γενέσθαι V-2ADN G1096 αὐτὸν P-ASM G846 πατέρα N-ASM G3962 πολλῶν A-GPN G4183 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εἰρημένον, V-RPP-ASN-ATT G2046 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σπέρμα N-NSN G4690 σου·P-2GS G4771
MOV : “നിന്റെ സന്തതി ഇവ്വണ്ണം ആകും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതുപോലെ താൻ ബഹുജാതികൾക്കു പിതാവാകും എന്നു അവൻ ആശെക്കു വിരോധമായി ആശയോടെ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : उस ने निराशा में भी आशा रखकर विश्वास किया, इसलिये कि उस वचन के अनुसार कि तेरा वंश ऐसा होगा वह बहुत सी जातियों का पिता हो।
TEV : నీ సంతానము ఈలాగు ఉండునని చెప్పినదానినిబట్టి తాననేక జనములకు తండ్రి యగునట్లు, నిరీక్షణకు ఆధారము లేనప్పుడు అతడు నిరీక్షణ కలిగి నమ్మెను.
ERVTE : నిరాశా సమయంలో అబ్రహాము ఆశతో నమ్ముకొన్నాడు. అందుకే అతడు ఎన్నో జనములకు తండ్రి అయ్యాడు. "నీ సంతతి వాళ్ళు చాలా మంది ఉంటారు" అని దేవుడు చెప్పిన ప్రకారమే జరిగింది.
KNV : ಅವನು ತಾನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿ ರುವನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲದಿರುವಾಗಲೂ--ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ಹೀಗಾಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಂಬಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಆಸ್ಪದವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ತನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಮುಂದುವರೆದನು. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾದನು. ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಂತೆಯೇ ಇದಾಯಿತು.
GUV : ઈબ્રાહિમને ત્યાં બાળકો થાય એવી કોઈ આશા ન હતી. પરંતુ ઈબ્રાહિમને દેવમાં વિશ્વાસ હતો, અને આશા સેવવાનું તેણે ચાલુ રાખ્યું. તેથી જ તો ઘણી પ્રજાઓનો તે પૂર્વજ થયો. દેવે તેને કહ્યું હતું, “તને ઘણાં વંશજો મળશે.”
PAV : ਨਿਰਾਸਾ ਵਿੱਚ ਆਸ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਭਈ ਓਸ ਵਾਕ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਿ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਇਉਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਹ ਬਾਹਲੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵੇ
URV : وہ نا اُمِیدی کی حالت میں اُمِید کے ساتھ اِیمان لایا تاکہ اِس قَول کے مُطابِق کہ تیری نسل اَیسی ہی ہوگی وہ بہُت سی قَوموں کا باپ ہو۔
BNV : অব্রাহামের সন্তান হবার কোন আশা ছিল না; কিন্তু অব্রাহাম ঈশ্বরের ওপরে বিশ্বাসে স্থির ছিলেন৷ আশা না থাকলেও আশা করে যাচ্ছিলেন; আর এই জন্যই তিনি বহুজাতির পিতা হতে পেরেছিলেন৷ ঠিক ঈশ্বর য়েমন বলেছিলেন, ‘তোমার বংশধররা আকাশের তারার মত অসংখ্য হবে৷’
ORV : ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହବୋର ଆଶା ନଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ଭରସାକୁ ବଜାୟ ରଖିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ସେ ଅନକେ ଜାତିର ପିତା ହେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ: "ତୁମ୍ଭର ଅଗଣିତ ବଂଶଧର ହବେେ।"
MRV : आपल्या अंत:करणात आशा धरुन सर्व मानवाच्या अपेक्षेपेक्षा विरुद्ध असा विश्वास धरला म्हणून, “तुझी संतती ताऱ्यांसारखी अगाणित होईल आणि तुझे असंख्य वंशज होतील,” असे जे म्हटले आहे त्याप्रमाणे तो ‘अनेक राष्टांचा पिता’ झाला.
19
KJV : And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
KJVP : And G2532 being not weak G770 G3361 in faith, G4102 he considered G2657 not G3756 his own G1438 body G4983 now G2235 dead, G3499 when he was G5225 about G4225 a hundred years old, G1541 neither G2532 yet the G3588 deadness G3500 of Sarah's G4564 womb: G3388
YLT : and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah`s womb,
ASV : And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarahs womb;
WEB : Without being weakened in faith, he didn\'t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah\'s womb.
ESV : He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead ( since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
RV : And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah-s womb:
RSV : He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead because he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
NLT : And Abraham's faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead-- and so was Sarah's womb.
NET : Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.
ERVEN : Abraham was almost a hundred years old, so he was past the age for having children. Also, Sarah could not have children. Abraham was well aware of this, but his faith in God never became weak.
TOV : அவன் விசுவாசத்திலே பலவீனமாயிருக்கவில்லை; அவன் ஏறக்குறைய நூறு வயதுள்ளவனாயிருக்கும்போது, தன் சரீரம் செத்துப்போனதையும், சாராளுடைய கர்ப்பம் செத்துப்போனதையும் எண்ணாதிருந்தான்.
ERVTA : அவன் ஏறக்குறைய 100 வயதுள்ளவனாய் இருந்தான். அவ்வயதில் பிள்ளைகள் உருவாக உயிர் சக்தியில்லை. அதே சமயத்தில் சாராளாலும் குழந்தை பெற்றுக்கொள்ள முடியாது. ஆபிரகாம் இதைப்பற்றியும் நினைத்துப் பார்த்தான். ஆனால் தேவன் மேல் வைத்த விசுவாசம் மட்டும் குறையவே இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ου PRT-N G3756 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 ηδη ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 [ηδη] ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ου PRT-N G3756 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 ηδη ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἀσθενήσας V-AAP-NSM G770 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 κατενόησεν V-AAI-3S G2657 τὸ T-ASN G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 σῶμα N-ASN G4983 νενεκρωμένον, V-RPP-ASN G3499 ἑκατονταετής A-NSM G1541 που PRT G4225 ὑπάρχων, V-PAP-NSM G5225 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 νέκρωσιν N-ASF G3500 τῆς T-GSF G3588 μήτρας N-GSF G3388 Σάρρας·N-GSF G4564
MOV : അവൻ ഏകദേശം നൂറു വയസ്സുള്ളവനാകയാൽ തന്റെ ശരീരം നിർജ്ജീവമായിപ്പോയതും സാറയുടെ ഗർഭപാത്രത്തിന്റെ നിർജ്ജീവത്വവും ഗ്രഹിച്ചിട്ടും വിശ്വാസത്തിൽ ക്ഷീണിച്ചില്ല.
HOV : और वह जो एक सौ वर्ष का था, अपने मरे हुए से शरीर और सारा के गर्भ की मरी हुई की सी दशा जानकर भी विश्वास में निर्बल न हुआ।
TEV : మరియు అతడు విశ్వాసమునందు బల హీనుడు కాక, రమారమి నూరేండ్ల వయస్సుగలవాడై యుండి, అప్పటికి తన శరీరము మృతతుల్యమైనట్టును, శారాగర్భéమును మృతతుల్యమైనట్టును ఆలోచించెను గాని,
ERVTE : అప్పటికి అబ్రహాముకు సుమారు నూరు సంవత్సరాల వయస్సు. అతని శరీరం బలహీనంగా ఉండింది. పైగా శారాకు గర్భం దాల్చే వయస్సు దాటిపోయి ఉంది. ఈ సంగతులు అబ్రహాముకు తెలుసు. అయినా అతని విశ్వాసం సన్నగిల్లలేదు.
KNV : ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ನೂರುವರುಷದವನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ದೇಹವು ಆಗಲೇ ಮೃತಪ್ರಾಯವಾಯಿತೆಂದೂ ಸಾರಳಿಗೆ ಗರ್ಭಕಾಲ ಕಳೆದುಹೋಯಿತೆಂದೂ ಯೋಚಿಸಿದನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವನು ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಚಂಚಲನಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುಮಾರು ನೂರು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ದೇಹವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ಅವನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಸಾರಳಿಗೂ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದನು. ಆದರೂ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಲಹೀನವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈબ્રાહિમ જ્યારે લગભગ સો વર્ષનો થયો, ત્યારે તે બાળકોના પિતા બનવાની ઉંમર વિતાવી ચૂક્યો હતો. વળી, તેણે આ જાણ્યું કે સારા ને બાળકો થાય એવી કોઈ શક્યતા ન હતી. તે પોતાના દૃઢ વિશ્વાસમાંથી જરા પણ ડગ્યો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਢਿੱਲਾ ਨਾ ਹੋਇਆ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੌਕੁ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਹੁਣ ਮੁਰਦੇ ਵਰਗੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਾਰਾਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਸੋਕਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ
URV : اور وہ جو تقرِیبا سَوبرس کا تھا باوُجوُد اپنے مُردہ سے بَدَن اور سارہ کے رّحِم کی مُردگی پر لِحاظ کرنے کے اِیمان میں ضعیِف نہ ہُؤا۔
BNV : অব্রাহামের বয়স তখন একশ বছর, কাজেই সন্তান লাভের জন্য তাঁর দৈহিক ক্ষমতা শেষ হয়ে গিয়েছিল৷ তাঁর স্ত্রী সারার সন্তান ধারণ করার ক্ষমতা ছিল না৷ অব্রাহাম এসব কথা চিন্তা করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসে তিনি দুর্বল হয়ে পড়েন নি৷
ORV : ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ 100 ବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିଲା, ଅତଏବ ପିଲାପିଲି ହବୋ ସମୟ ଚ଼ାଲି ଯାଇଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ସାରା ମଧ୍ଯ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଅବ୍ରାହାମ ଏ କଥା ଭାବିଥିଲେ।
MRV : अब्राहाम जवळ शंभर वर्षांचा झाला होता, त्यामुळे त्याचे शरीर मृतवतच झाल्यासारखे होते. तसेच सारेलासुद्धा मूल होणे शक्य नव्हते. अब्राहामाने याविषयी विचार केला होता, तरीपण त्याने त्याचा विश्वास कमकुवत होऊ दिला नाही.
20
KJV : He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
KJVP : He G1161 staggered G1252 not G3756 at G1519 the G3588 promise G1860 of God G2316 through unbelief; G570 but G235 was strong G1743 in faith, G4102 giving G1325 glory G1391 to God; G2316
YLT : and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
ASV : yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
WEB : Yet, looking to the promise of God, he didn\'t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
ESV : No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
RV : yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
RSV : No distrust made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
NLT : Abraham never wavered in believing God's promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
NET : He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
ERVEN : He never doubted that God would do what he promised. He never stopped believing. In fact, he grew stronger in his faith and just praised God.
TOV : தேவனுடைய வாக்குத்தத்தத்தைக்குறித்து அவன் அவிசுவாசமாய்ச் சந்தேகப்படாமல்,
ERVTA : வாக்குக் கொடுத்தபடி தேவன் நடந்து கொள்வார் என்பதில் ஆபிரகாமுக்கு சந்தேகம் வந்ததே கிடையாது. அவன் தன் விசுவாசத்தை இழக்கவில்லை. அவன் தன் விசுவாசத்தில் மேலும் மேலும் பலமுள்ளவன் ஆனான். தேவனைப் புகழ்ந்தான்.
GNTERP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 διεκριθη V-API-3S G1252 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 αλλ CONJ G235 ενεδυναμωθη V-API-3S G1743 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 δους V-2AAP-NSM G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 διεκριθη V-API-3S G1252 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 αλλ CONJ G235 ενεδυναμωθη V-API-3S G1743 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 δους V-2AAP-NSM G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εις PREP G1519 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ου PRT-N G3756 διεκριθη V-API-3S G1252 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 αλλ CONJ G235 ενεδυναμωθη V-API-3S G1743 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 δους V-2AAP-NSM G1325 δοξαν N-ASF G1391 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : εἰς PREP G1519 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 οὐ PRT-N G3756 διεκρίθη V-API-3S G1252 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ N-DSF G570 ἀλλ\' CONJ G235 ἐνεδυναμώθη V-API-3S G1743 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 δοὺς V-2AAP-NSM G1325 δόξαν N-ASF G1391 τῷ T-DSM G3588 θεῷN-DSM G2316
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വാഗ്ദത്തത്തിങ്കൽ അവിശ്വാസത്താൽ സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തിൽ ശക്തിപ്പെട്ടു ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുത്തു,
HOV : और न अविश्वासी होकर परमेश्वर की प्रतिज्ञा पर संदेह किया, पर विश्वास में दृढ़ होकर परमेश्वर की महिमा की।
TEV : అవి శ్వాసమువలన దేవుని వాగ్దానమునుగూర్చి సందేహింపక
ERVTE : దేవుడు చేసిన వాగ్దానంలో అతడు తన విశ్వాసాన్ని కోల్పోలేదు. దానికి మారుగా అతడు దృఢ విశ్వాసంతో దేవుణ్ణి స్తుతించాడు.
KNV : ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಚಂಚಲಚಿತ್ತನಾಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವವನಾಗಿ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ವನಾದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸಂಶಯಪಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಬೆಳೆದನು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : દેવનું વચન ધ્યાનમાં રાખીને તેણે અવિશ્વાસથી સંદેહ આણ્યો નહિ પણ દેવનો મહિમા કર્યો અને ધીમે ધીમે તેનો વિશ્વાસ દૃઢ બનતો ગયો. તેણે હંમેશા દેવની સ્તુતિ કરી.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਨੇ ਬੇਪਰਤੀਤ ਨਾਲ ਸੰਕਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਤਕੜਿਆਂ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ
URV : اور نہ بے اِیمان ہوکر خُدا کے وعدہ میں شک کِیا بلکہ اِیمان میں مضبُوط ہوکر خُدا کی تمجِید کی۔
BNV : ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তার পূর্ণতার বিষয়ে অব্রাহামের কোন সন্দেহ ছিল না৷ অব্রাহাম অবিশ্বাস করলেন না বরং তিনি বিশ্বাসে বলবান হয়ে উঠলেন এবং ঈশ্বরের প্রশংসা করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦୁର୍ବଳ ହେଲା ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଛନ୍ତି ତାହା ସେ କରିବା ରେ ସମର୍ଥ ଏଥି ରେ ଅବ୍ରାହାମ ଟିକେ ହେଲେ ସନ୍ଦହେ କଲେ ନାହିଁ। ବରଂ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ହେଲା ଓ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ।
MRV : देवाने जे अभिवचन दिले आहे त्याविषयी त्याने कधीच संशय बाळगला नाही. त्याने विश्वास ठेवण्याचे कधीच थांबविले नाही. तो विश्वासात बळकट होत गेला आणि त्याने देवाला गौरव दिले.
21
KJV : And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJVP : And G2532 being fully persuaded G4135 that, G3754 what G3739 he had promised, G1861 he was G2076 able G1415 also G2532 to perform. G4160
YLT : and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
ASV : and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
WEB : and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
ESV : fully convinced that God was able to do what he had promised.
RV : and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.
RSV : fully convinced that God was able to do what he had promised.
NLT : He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
NET : He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
ERVEN : Abraham felt sure that God was able to do what he promised.
TOV : தேவன் வாக்குத்தத்தம்பண்ணினதை நிறைவேற்ற வல்லவராயிருக்கிறாரென்று முழு நிச்சயமாய் நம்பி, தேவனை மகிமைப்படுத்தி, விசுவாசத்தில் வல்லவனானான்.
ERVTA : தேவன் வாக்குரைத்தபடி செய்ய வல்லவர் என்பதில் உறுதியான நம்பிக்கை உடையவனாக இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πληροφορηθεις V-APP-NSM G4135 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 πληροφορηθεις V-APP-NSM G4135 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 πληροφορηθεις V-APP-NSM G4135 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 επηγγελται V-RNI-3S G1861 δυνατος A-NSM G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πληροφορηθεὶς V-APP-NSM G4135 ὅτι CONJ G3754 ὃ R-ASN G3739 ἐπήγγελται V-RNI-3S G1861 δυνατός A-NSM G1415 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV : അവൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതു പ്രവർത്തിപ്പാനും ശക്തൻ എന്നു പൂർണ്ണമായി ഉറെച്ചു.
HOV : और निश्चय जाना, कि जिस बात की उस ने प्रतिज्ञा की है, वह उसे पूरी करने को भी सामर्थी है।
TEV : దేవుని మహిమపరచి, ఆయన వాగ్దానము చేసినదానిని నెరవేర్చుటకు సమర్థుడని రూఢిగా విశ్వసించి విశ్వాసమువలన బలమునొందెను.
ERVTE : దేవుడు తాను చేసిన వాగ్దానాన్ని నిలుపు కోగలడని, ఆ శక్తి ఆయనలో ఉందని అబ్రహాముకు సంపూర్ణమైన విశ్వాసం ఉండినది.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಥನೆಂದು ಪೂರಾ ಭರವಸವಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಬಲ್ಲನೆಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದನು.
GUV : ઈબ્રાહિમને મનમાં ખાતરી હતી જ કે દેવે જે વચન આપ્યું છે તે પરિપૂર્ણ કરવા દેવ સંપૂર્ણપણે સમર્થ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੱਕੀ ਨਿਹਚਾ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵੀ ਸਮਰਥ ਹੈ
URV : اور اُس کو کامِل اِعتِقاد ۂوا کہ جو کُچھ اُس نے وعدہ کِیا ہے وہ اُسے پُورا کرنے پر بھی قادِر ہے۔
BNV : ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা য়ে তিনি সফল করতে পারবেন, সেই সম্বন্ধে অব্রাহাম সুনিশ্চিত ছিলেন৷
ORV : ଅବ୍ରାହାମ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା କରିବା ରେ ସେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ।
MRV : त्याची पूर्ण खात्री होती की, देवाने जे अभिवचन दिले ते पूर्ण करण्यास तो समर्थ आहे.
22
KJV : And therefore it was imputed to him for righteousness.
KJVP : And G2532 therefore G1352 it was imputed G3049 to him G846 for G1519 righteousness. G1343
YLT : wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
ASV : Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
WEB : Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
ESV : That is why his faith was "counted to him as righteousness."
RV : Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
RSV : That is why his faith was "reckoned to him as righteousness."
NLT : And because of Abraham's faith, God counted him as righteous.
NET : So indeed it was credited to Abraham as righteousness.
ERVEN : So that's why "he was accepted as one who is right with God."
TOV : ஆகையால் அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டது.
ERVTA : எனவே தேவன் ஆபிரகாமின் விசுவாசத்தை ஏற்றுக் கொண்டார். அது அவனை தேவனுக்கு முன் நீதிமான் ஆக்கிற்று.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTWHRP : διο CONJ G1352 [και] CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 δικαιοσυνην N-ASF G1343
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 δικαιοσύνην.N-ASF G1343
MOV : അതുകൊണ്ടു അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു.
HOV : इस कारण, यह उसके लिये धामिर्कता गिना गया।
TEV : అందుచేత అది అతనికి నీతిగా ఎంచబడెను.
ERVTE : ఈ కారణంగానే, "దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించాడు"
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿ ಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, “ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಅದು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.”
GUV : તો આમ, “દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસનો સ્વીકાર કર્યો અને એ વિશ્વાસે જ ઈબ્રાહિમને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવ્યો.”
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਧਰਮ ਵੀ ਗਿਣੀ ਗਈ।।
URV : اِسی سبب سے یہ اُس کے لِئے راستبازی گِنا گیا۔
BNV : আর তাই, ‘এই বিশ্বাস তাকে ঈশ্বরের সম্মুখে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছিল৷’
ORV : ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର, "ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ସେ ବିଶ୍ବାସ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ କରି ରଖିଥିଲା।"
MRV : “म्हणूनच त्याला नीतिमन असे गणण्यात आले.”
23
KJV : Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJVP : Now G1161 it was not G3756 written G1125 for his sake G1223 G846 alone, G3440 that G3754 it was imputed G3049 to him; G846
YLT : And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
ASV : Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
WEB : Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
ESV : But the words "it was counted to him" were not written for his sake alone,
RV : Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
RSV : But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
NLT : And when God counted him as righteous, it wasn't just for Abraham's benefit. It was recorded
NET : But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,
ERVEN : These words ("he was accepted") were written not only for Abraham.
TOV : அது அவனுக்கு நீதியாக எண்ணப்பட்டதென்பது, அவனுக்காகமாத்திரமல்ல, நமக்காகவும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : இது ஆபிரகாமுக்காக மட்டும் எழுதப்படவில்லை. நமக்காகவும் எழுதப்பட்டது.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εγραφη V-2API-3S G1125 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 μονον ADV G3440 οτι CONJ G3754 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εγραφη V-2API-3S G1125 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 μονον ADV G3440 οτι CONJ G3754 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εγραφη V-2API-3S G1125 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846 μονον ADV G3440 οτι CONJ G3754 ελογισθη V-API-3S G3049 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐγράφη V-2API-3S G1125 δὲ CONJ G1161 δι\' PREP G1223 αὐτὸν P-ASM G846 μόνον ADV G3440 ὅτι CONJ G3754 ἐλογίσθη V-API-3S G3049 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV : അവന്നു കണക്കിട്ടു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെ വിചാരിച്ചു മാത്രം അല്ല,
HOV : और यह वचन, कि विश्वास उसके लिये धामिर्कता गिया गया, न केवल उसी के लिये लिखा गया।
TEV : అది అతనికి ఎంచబడెనని అతని నిమిత్తము మాత్రమే కాదుగాని
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಅದು ಅವನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ನೀತಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ
ERVKN : ಆ ಮಾತುಗಳು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ.
GUV : “તેને ન્યાયી ગણવામાં આવ્યો.” એ શબ્દો માત્ર ઈબ્રાહિમ માટે જ લખવામાં આવ્યા ન હતા.
PAV : ਇਹ ਗੱਲ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਗਿਣੀ ਗਈ ਨਿਰੀ ਓਸੇ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀ ਗਈ
URV : اور یہ بات کہ اِیمان اُس کے لِئے راستبازی گِنا گیا نہ صِرف اُس کے لِئے لِکھی گئے۔
BNV : শাস্ত্রে এই কথা শুধু য়ে তাঁর জন্যই লেখা হয়েছিল তা নয়,
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ କବଳେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପାଇଁ ଲଖାେ ଯାଇ ନଥିଲା।
MRV : ते अभिवचन केवळ अब्राहामासाठीच होते असे नव्हे,
24
KJV : But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJVP : But G235 for G1223 us G2248 also, G2532 to whom G3739 it shall G3195 be imputed, G3049 if we G3588 believe G4100 on G1909 him that raised up G1453 Jesus G2424 our G2257 Lord G2962 from G1537 the dead; G3498
YLT : but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
ASV : but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
WEB : but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
ESV : but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
RV : but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
RSV : but for ours also. It will be reckoned to us who believe in him that raised from the dead Jesus our Lord,
NLT : for our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead.
NET : but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
ERVEN : They were also written for us. God will also accept us because we believe. We believe in the one who raised Jesus our Lord from death.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுவை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினவரை விசுவாசிக்கிற நமக்கும் அப்படியே எண்ணப்படும்.
ERVTA : நம்முடைய விசுவாசத்தின் பொருட்டு தேவன் நம்மையும் ஏற்றுக்கொள்வார். நம் கர்த்தராகிய இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பிய அத்தேவனை நம்புகிற நமக்கும் அப்படியே எண்ணப்படும்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 οις R-DPM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 λογιζεσθαι V-PPN G3049 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 οις R-DPM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 λογιζεσθαι V-PPN G3049 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 δι PREP G1223 ημας P-1AP G2248 οις R-DPM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 λογιζεσθαι V-PPN G3049 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 εγειραντα V-AAP-ASM G1453 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ημων P-1GP G2257 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 ἡμᾶς P-1AP G2248 οἷς R-DPM G3739 μέλλει V-PAI-3S G3195 λογίζεσθαι, V-PPN G3049 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν V-PAP-DPM G4100 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ἐγείραντα V-AAP-ASM G1453 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν,A-GPM G3498
MOV : നമ്മെ വിചാരിച്ചുംകൂടെ ആകുന്നു. നമ്മുടെ അതിക്രമങ്ങൾ നിമിത്തം മരണത്തിന്നു ഏല്പിച്ചും നമ്മുടെ നീതീകരണത്തിന്നായി ഉയിർപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്ന
HOV : वरन हमारे लिये भी जिन के लिये विश्वास धामिर्कता गिना जाएगा, अर्थात हमारे लिये जो उस पर विश्वास करते हैं, जिस ने हमारे प्रभु यीशु को मरे हुओं में से जिलाया।
TEV : మన ప్రభువైన యేసును మృతులలోనుండి లేపినవానియందు విశ్వాసముంచిన మనకును ఎంచబడునని మన నిమిత్తముకూడ వ్రాయ బడెను.
ERVTE : అవి మనకోసం కూడా వ్రాయబడ్డాయి. మనము మన యేసు ప్రభువును బ్రతికించిన దేవునియందు విశ్వసిస్తున్నాము. కనుక దేవుడు మనల్ని కూడా నీతిమంతులుగా పరిగణిస్తాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನನ್ನು ನಂಬುವ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ನಮಗೋಸ್ಕರವೂ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ನಮಗಾಗಿಯೂ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ನಾವು ನಂಬುವುದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನಲ್ಲಿ (ದೇವರಲ್ಲಿ) ನಾವು ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : પણ આપણા પ્રભુ ઈસુને મરણમાંથી સજીવન કરનાર દેવ પર જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે પણ એ જ શબ્દો લખેલા છે. અને આપણે તે દેવમાં વિશ્વાસ કરીએ છીએ.
PAV : ਸਗੋਂ ਸਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਗਿਣੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਓਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ
URV : بلکہ ہمارے لِئے بھی جِن کے لِئے اِیمان راستبازی گِنا جائے گا۔ اِس واسطے کہ ہم اُس پر اِیمان لائے ہیں جِس نے ہمارے خُداوند یِسُوع کو مُردوں میں سے جِلایا۔
BNV : ঐ কথাগুলি আমাদের জন্যও লেখা হয়েছে৷ আমাদের বিশ্বাসকেও ঈশ্বর আমাদের পক্ষে ধার্মিকতা হিসাবে প্রতিপন্ন করলেন৷ কারণ যিনি প্রভু যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন, সেই ঈশ্বরে আমরা বিশ্বাস করি৷
ORV : ଏହି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା। ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ୟୋଗୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ୟିଏ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ।
MRV : तर आपल्यासाठीसुद्धा होते, ज्याने आपल्या प्रभु येशुला मेलेल्यांतून उठविले आपण त्याच्यावर विश्वास ठेवतो,
25
KJV : Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJVP : Who G3739 was delivered G3860 for G1223 our G2257 offenses, G3900 and G2532 was raised again G1453 for G1223 our G2257 justification. G1347
YLT : who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
ASV : who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
WEB : who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ESV : who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
RV : who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
RSV : who was put to death for our trespasses and raised for our justification.
NLT : He was handed over to die because of our sins, and he was raised to life to make us right with God.
NET : He was given over because of our transgressions and was raised for the sake of our justification.
ERVEN : Jesus was handed over to die for our sins, and he was raised from death to make us right with God.
TOV : அவர் நம்முடைய பாவங்களுக்காக ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டும், நாம் நீதிமான்களாக்கப்படுவதற்காக எழுப்பப்பட்டும் இருக்கிறார்.
ERVTA : நமது பாவங்களுக்காக இயேசு மரணத்திற்கு ஒப்படைக்கப்பட்டார். நம்மை நீதிமான்களாக்க அவர் மரணத்திலிருந்து எழுப்பப்பட்டார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 παρεδοθη V-API-3S G3860 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δικαιωσιν N-ASF G1347 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 παρεδοθη V-API-3S G3860 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δικαιωσιν N-ASF G1347 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : ος R-NSM G3739 παρεδοθη V-API-3S G3860 δια PREP G1223 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 δικαιωσιν N-ASF G1347 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 παρεδόθη V-API-3S G3860 διὰ PREP G1223 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα N-APN G3900 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἠγέρθη V-API-3S G1453 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 δικαίωσιν N-ASF G1347 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിനെ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയർപ്പിച്ചവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കും കണക്കിടുവാനുള്ളതാകയാൽ തന്നേ.
HOV : वह हमारे अपराधों के लिये पकड़वाया गया, और हमारे धर्मी ठहरने के लिये जिलाया भी गया॥
TEV : ఆయన మన అపరాధముల నిమిత్తము అప్పగింప బడి, మనము నీతిమంతులముగా తీర్చబడుటకై లేపబడెను.
ERVTE : దేవుడు మన పాపాల కోసం ఆయన్ని మరణానికి అప్పగించాడు. మనం నీతిమంతులం కావాలని ఆయన్ని బ్రతికించాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ಅಪ ರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ನಮಗೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ಉಂಟಾಗುವ ಹಾಗೆ ಆತನನ್ನು ಜೀವದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು. 
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಯಿತು. ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : આપણા પાપોને લીધે ઈસુને મરણને સ્વાધીન કરવામાં આવ્યો, અને આપણે દેવની સાથે ન્યાયી થઈએ તે માટે તેને મૃત્યુમાંથી ઊઠાડવામાં આવ્યો.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਫੜਵਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਣ ਲਈ ਜਿਵਾਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : وہ ہمارے گُناہوں کے لِئے حوالہ کر دِیا گیا اور ہم کو راستباز ٹھہرانے کے لِئے جِلایا گیا۔
BNV : আমাদের পাপের জন্য সেই যীশুকে মৃত্যুর হাতে সমর্পণ করা হল এবং আমাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন করার জন্য যীশু মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠলেন৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପାପ ଲାଗି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ କରା ହେଲା। ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ କରିବା ଲାଗି ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେଲେ।
MRV : येशूला आमच्या पापांकरिता मरण्यासाठी दिले गेले. आणि त्याला मरणातून उठविण्यात आले यासाठी की, देवासमोर आम्ही नीतिमान ठरविले जावे.
×

Alert

×