Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 3 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 3 Verses

1
KJV : What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
KJVP : What G5101 advantage G4053 then G3767 hath the G3588 Jew G2453 ? or G2228 what G5101 profit G5622 [is] [there] of circumcision G4061 ?
YLT : What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
ASV : What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
WEB : Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
ESV : Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
RV : What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
RSV : Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision?
NLT : Then what's the advantage of being a Jew? Is there any value in the ceremony of circumcision?
NET : Therefore what advantage does the Jew have, or what is the value of circumcision?
ERVEN : So, do Jews have anything that others don't have? Do they get any benefit from being circumcised?
TOV : இப்படியானால், யூதனுடைய மேன்மை என்ன? விருத்தசேதனத்தினாலே பிரயோஜனம் என்ன?
ERVTA : எனவே மற்றவர்களிடம் இல்லாத உயர்வுயூதர்களிடம் மட்டும் என்ன உள்ளது? அவர்களின் விருத்தசேதனம் என்பதில் அடங்கி இருக்கும் சிறப்பு என்ன?
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 περισσον A-NSN G4053 του T-GSM G3588 ιουδαιου A-GSM G2453 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 ωφελεια N-NSF G5622 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 περισσον A-NSN G4053 του T-GSM G3588 ιουδαιου A-GSM G2453 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 ωφελεια N-NSF G5622 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 περισσον A-NSN G4053 του T-GSM G3588 ιουδαιου A-GSM G2453 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 ωφελεια N-NSF G5622 της T-GSF G3588 περιτομης N-GSF G4061
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 τὸ T-NSN G3588 περισσὸν A-NSN G4053 τοῦ T-GSM G3588 Ἰουδαίου, A-GSM G2453 ἢ PRT G2228 τίς I-NSF G5101 ἡ T-NSF G3588 ὠφέλεια N-NSF G5622 τῆς T-GSF G3588 περιτομῆς;N-GSF G4061
MOV : എന്നാൽ യെഹൂദന്നു എന്തു വിശേഷത? അല്ല, പരിച്ഛേദനയാൽ എന്തു പ്രയോജനം?
HOV : सो यहूदी की क्या बड़ाई, या खतने का क्या लाभ?
TEV : అట్లయితే యూదునికి కలిగిన గొప్పతనమేమి? సున్నతి వలన ప్రయోజనమేమి?
ERVTE : సున్నతి పొందిన వాళ్ళలో ఏదైనా ప్రత్యేకత ఉందా? లేదు. మరి అలాంటప్పుడు యూదులుగా ఉండటంవల్ల వచ్చిన లాభమేమిటి?
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಿರುವ ಪ್ರಾಧಾ ನ್ಯತೆ ಏನು? ಇಲ್ಲವೆ ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ ಲಾಭವೇನು?
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ವೈಶಿಷ್ಟವೇನು? ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ವಿಶೇಷತೆಯಿದೆಯೇ?
GUV : તો શું યહૂદિયો પાસે એવું કઈ વિશિષ્ટ છે કે જે અન્ય લોકો પાસે નથી? સુન્નત શું કોઈ વિશિષ્ટ લાભ આપે છે?
PAV : ਸੋ ਯਹੂਦੀ ਦਾ ਕੀ ਵਾਧਾ ਅਤੇ ਸੁੰਨਤ ਦੀ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈॽ
URV : پَس یہُودی کو کیا فَوقیّت ہے اور ختنہ سے کیا فائِدہ؟۔
BNV : তাহলে ইহুদীদের এমন কি সুবিধা আছে যা অন্য লোকদের নেই? সুন্নতেরই বা মূল্য কি?
ORV : ଅତଏବ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠା ରେ କଣ ଅଧିକ ଅଛି ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ନାହିଁ? ଅସୁନ୍ନତ ହବୋ ରେ କଣ ବିଶଷେ ମୂଲ୍ଯ ଅଛି?
MRV : तर मग यहूदी असण्यात फायदा काय? किंवा सुंतेपासून फायदा काय?
2
KJV : Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
KJVP : Much G4183 every G3956 way: G5158 chiefly G4412 G3303 , because G1063 that G3754 unto them were committed G4100 the G3588 oracles G3051 of God. G2316
YLT : much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
ASV : Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
WEB : Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
ESV : Much in every way. To begin with, the Jews were entrusted with the oracles of God.
RV : Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
RSV : Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God.
NLT : Yes, there are great benefits! First of all, the Jews were entrusted with the whole revelation of God.
NET : Actually, there are many advantages. First of all, the Jews were entrusted with the oracles of God.
ERVEN : Yes, the Jews have many benefits. The most important one is this: God trusted the Jews with his teachings.
TOV : அது எவ்விதத்திலும் மிகுதியாயிருக்கிறது; தேவனுடைய வாக்கியங்கள் அவர்களிடத்தில் ஒப்புவிக்கப்பட்டது விசேஷித்த மேன்மையாமே.
ERVTA : யூதர்களிடம் நிறைய சிறப்புத் தன்மைகள் உள்ளன. தேவன் அவர்களை நம்பியே தம் போதனைகளைக் கொடுத்தார். இதுதான் மிக சிறப்பான மேன்மையாகும்.
GNTERP : πολυ A-NSN G4183 κατα PREP G2596 παντα A-ASM G3956 τροπον N-ASM G5158 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 επιστευθησαν V-API-3P G4100 τα T-APN G3588 λογια N-APN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : πολυ A-NSN G4183 κατα PREP G2596 παντα A-ASM G3956 τροπον N-ASM G5158 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 [γαρ] CONJ G1063 οτι CONJ G3754 επιστευθησαν V-API-3P G4100 τα T-APN G3588 λογια N-APN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : πολυ A-NSN G4183 κατα PREP G2596 παντα A-ASM G3956 τροπον N-ASM G5158 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 επιστευθησαν V-API-3P G4100 τα T-APN G3588 λογια N-APN G3051 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : πολὺ A-NSN G4183 κατὰ PREP G2596 πάντα A-ASM G3956 τρόπον. N-ASM G5158 πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐπιστεύθησαν V-API-3P G4100 τὰ T-APN G3588 λόγια N-APN G3051 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : സകലവിധത്തിലും വളരെ ഉണ്ടു; ഒന്നാമതു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുകൾ അവരുടെ പക്കൽ സമർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു തന്നേ.
HOV : हर प्रकार से बहुत कुछ। पहिले तो यह कि परमेश्वर के वचन उन को सौंपे गए।
TEV : ప్రతివిషయమందును అధికమే. మొదటిది, దేవోక్తులు యూదుల పరము చేయబడెను.
ERVTE : ఎంతో లాభం ఉంది. అన్నిటికన్నా ముఖ్యమేమిటంటే దేవుడు వాళ్ళకు తన సందేశాన్ని అప్పగించాడు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬಹಳ ಉಂಟು; ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ದೈವೋಕ್ತಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ಹೌದು, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಶೇಷತೆಗಳಿವೆ. ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅತಿಮುಖ್ಯವಾದದ್ದೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હા, યહૂદિઓને અનેક વિશિષ્ટ લાભો છે. સૌથી અગત્યની વાત એ છે કે બીજા લોકોને બદલે દેવે યહૂદિઓમાં વિશ્વાસ મૂક્યો અને તેઓને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤ । ਪਹਿਲੋਂ ਤਾਂ ਇਹ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਂਪੀਆਂ ਗਈਆਂ
URV : ہر طرح سے بہُت۔ خاص کر یہ کہ خُدا کا کلام اُن کے سپُرد ہُؤا۔
BNV : হ্যাঁ, সব দিক দিয়েই ইহুদীদের অনেক সুবিধা আছে৷ তাদের মধ্যে থেকে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় এই; ঈশ্বর তাঁর শিক্ষা প্রথমে ইহুদীদেরই দিয়েছিলেন৷
ORV : ହଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠା ରେ ଅନକେ କିଛି ବିଶଷେ ବିଷୟ ଅଛି। ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଏହି ଯେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଶ ଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ପିତ କଲେ।
MRV : सर्व बाबतीत पुष्कळच आहे. कारण सर्वप्रथम त्यांना देवाची वचने विश्वासाने सोपविण्यात आली होती.
3
KJV : For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
KJVP : For G1063 what G5101 if G1487 some G5100 did not believe G569 ? shall their G848 unbelief G570 G3361 make the faith of God without effect G2673 G3588 G4102 G2316 ?
YLT : for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
ASV : For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
WEB : For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
ESV : What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
RV : For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
RSV : What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
NLT : True, some of them were unfaithful; but just because they were unfaithful, does that mean God will be unfaithful?
NET : What then? If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?
ERVEN : It is true that some Jews were not faithful to God. But will that stop God from doing what he promised?
TOV : சிலர் விசுவாசியாமற்போனாலுமென்ன? அவர்களுடைய அவிசுவாசம் தேவனுடைய உண்மையை அவமாக்குமோ?
ERVTA : சில யூதர்கள் தேவனுடைய நம்பிக்கைக்கு உரியவர்களாக இல்லை என்பது உண்மையாகும். எனினும் அது தேவனுடைய வாக்குறுதியை மதிப்பற்றதாகச் செய்யாது.
GNTERP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 ηπιστησαν V-AAI-3P G569 τινες X-NPM G5100 μη PRT-N G3361 η T-NSF G3588 απιστια N-NSF G570 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταργησει V-FAI-3S G2673
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 ηπιστησαν V-AAI-3P G569 τινες X-NPM G5100 μη PRT-N G3361 η T-NSF G3588 απιστια N-NSF G570 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταργησει V-FAI-3S G2673
GNTBRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 ηπιστησαν V-AAI-3P G569 τινες X-NPM G5100 μη PRT-N G3361 η T-NSF G3588 απιστια N-NSF G570 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταργησει V-FAI-3S G2673
GNTTRP : τί I-NSN G5101 γὰρ CONJ G1063 εἰ COND G1487 ἠπίστησάν V-AAI-3P G569 τινες; X-NPM G5100 μὴ PRT-N G3361 ἡ T-NSF G3588 ἀπιστία N-NSF G570 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καταργήσει;V-FAI-3S G2673
MOV : ചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല എങ്കിൽ അവരുടെ അവിശ്വാസത്താൽ ദൈവത്തിന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു നീക്കം വരുമോ? ഒരുനാളും ഇല്ല.
HOV : यदि कितने विश्वसघाती निकले भी तो क्या हुआ? क्या उनके विश्वासघाती होने से परमेश्वर की सच्चाई व्यर्थ ठहरेगी?
TEV : కొందరు అవిశ్వాసులైన నేమి? వారు అవిశ్వాసులైనందున దేవుడు నమ్మతగినవాడు కాక పోవునా? అట్లనరాదు.
ERVTE : మరి వాళ్ళల్లో కొందరు నమ్మతగని వాళ్ళున్నంత మాత్రాన దేవుడు నమ్మతగని వాడని అనగలమా?
KNV : ಕೆಲವರು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ಏನು? ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯು ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುವದೋ?
ERVKN : ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇನೊ ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಂತೆ ಅದು ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ?
GUV : જો કે એ સાચું છે કે કેટલાએક યહૂદિઓ દેવને વિશ્વાસુ ન રહ્યા. પરંતુ શું એ કારણે દેવે જે વચન આપ્યા છે તે એ પૂર્ણ નહિ કરે?
PAV : ਫੇਰ ਭਾਵੇਂ ਕਈ ਬੇ ਵਫ਼ਾ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆॽ ਭਲਾ, ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਬੇ ਵਫ਼ਾਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ ਅਵਿਰਥਾ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ॽ
URV : اگر بعض بے وفا نِکلے تو کیا ہُؤا؟ کیا اُن کی بے وفائی خُدا کی وفاداری کو باطِل کرسکتی ہے؟۔
BNV : একথা ঠিক য়ে কিছু কিছু ইহুদী ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল না, কিন্তু তাতে কি? তারা অবিশ্বস্ত হয়েছে বলে কি ঈশ্বরও অবিশ্বস্ত হবেন?
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ, କେତକେ ଯିହୂଦୀ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିଶ୍ବସ୍ତ ନଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ଅବିଶ୍ବସ୍ତତା କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖିବା ରେ ବାଧା ଦବେ?
MRV : हे खरे आहे की त्यातील काही अविश्वासू होते; देवाच्या विश्वासूपणाला अविश्वासूपणा नाहीसा करील काय?
4
KJV : God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
KJVP : God forbid G1096 G3361 : yea , let God G2316 be G1096 true, G227 but G1161 every G3956 man G444 a liar; G5583 as G2531 it is written, G1125 That G3704 thou mightest be justified G1344 G302 in G1722 thy G4675 sayings, G3056 and G2532 mightest overcome G3528 when thou G4571 art judged. G2919
YLT : let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.`
ASV : God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
WEB : May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, And might prevail when you come into judgment."
ESV : By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you are judged."
RV : God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
RSV : By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, "That thou mayest be justified in thy words, and prevail when thou art judged."
NLT : Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, "You will be proved right in what you say, and you will win your case in court."
NET : Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: "so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged."
ERVEN : No, even if everyone else is a liar, God will always do what he says. As the Scriptures say about him, "You will be proved right in what you say, and you will win when people accuse you."
TOV : அப்படியாக்கமாட்டாது: நீர் உம்முடைய வசனங்களில் நீதிபரராய் விளங்கவும், உம்முடைய நியாயம் விசாரிக்கப்படும்போது வெற்றியடையவும் இப்படியாயிற்று என்று எழுதியிருக்கிறபடி, தேவனே சத்தியபரர் என்றும், எந்த மனுஷனும் பொய்யன் என்றும் சொல்வோமாக.
ERVTA : உலகில் உள்ள அத்தனை மக்களும் பொய்யராகிப் போனாலும் தேவன் தொடர்ந்து உண்மையுள்ளவராகவே இருப்பார். நீர் உமது வார்த்தைகளில் நீதியுள்ளவராய் விளங்குவீர். உம்முடைய நியாயம் விசாரிக்கப்படும்போது வெற்றியடைவீர் சங்கீதம் 51:4 என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 γινεσθω V-PNM-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ψευστης N-NSM G5583 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οπως ADV G3704 αν PRT G302 δικαιωθης V-APS-2S G1344 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 νικησης V-AAS-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κρινεσθαι V-PPN G2919 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 γινεσθω V-PNM-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ψευστης N-NSM G5583 | καθαπερ ADV G2509 | καθως ADV G2531 | γεγραπται V-RPI-3S G1125 οπως ADV G3704 αν PRT G302 δικαιωθης V-APS-2S G1344 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 νικησεις V-FAI-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κρινεσθαι V-PPN G2919 σε P-2AS G4571
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 γινεσθω V-PNM-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 πας A-NSM G3956 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ψευστης N-NSM G5583 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οπως ADV G3704 αν PRT G302 δικαιωθης V-APS-2S G1344 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 νικησης V-AAS-2S G3528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κρινεσθαι V-PPN G2919 σε P-2AS G4571
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 γινέσθω V-PNM-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀληθής, A-NSM G227 πᾶς A-NSM G3956 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 ψεύστης, N-NSM G5583 καθάπερ ADV G2509 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ὅπως ADV G3704 ἂν PRT G302 δικαιωθῇς V-APS-2S G1344 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 νικήσεις V-FAI-2S G3528 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρίνεσθαί V-PPN G2919 σε.P-2AS G4771
MOV : “നിന്റെ വാക്കുകളിൽ നീ നീതീകരിക്കപ്പെടുവാനും, നിന്റെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ ജയിപ്പാനും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ദൈവം സത്യവാൻ, സകല മനുഷ്യരും ഭോഷ്കു പറയുന്നവർ എന്നേ വരൂ.
HOV : कदापि नहीं, वरन परमेश्वर सच्चा और हर एक मनुष्य झूठा ठहरे, जैसा लिखा है, कि जिस से तू अपनी बातों में धर्मी ठहरे और न्याय करते समय तू जय पाए।
TEV : నీ మాటలలో నీవు నీతిమంతుడవుగా తీర్చబడునట్లునునీవు వ్యాజ్యెమాడునప్పుడు గెలుచునట్లును. అని వ్రాయబడిన ప్రకారము ప్రతి మనుష్యుడును అబద్ధికుడగును గాని దేవుడు సత్యవంతుడు కాక తీరడు.
ERVTE : అలా అనలేము. ప్రతి ఒక్కడూ అసత్యం చెప్పినాసరే, దేవుడు మాత్రం సత్యవంతుడుగా ఉంటాడు! ఈ విషయమై ఇలా వ్రాయబడివుంది: "నీవు మాట్లడినప్పుడు నిజం చెప్పావని ఋజువౌతుంది. నీపై విచారణ జరిగినప్పుడు నీవు గెలుస్తావు!" కీర్తన 51:4
KNV : ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗು ವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ರಾದರೂ ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತನೇ ಸರಿ;ಯಾಕಂದರೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣ ಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೆಂತಲೂ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪಾದಾಗ ನೀನು ಗೆಲ್ಲಬೇಕೆಂತಲೂ ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾದರೂ ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೀಗೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ: “ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನೀನು ನ್ಯಾಯಸ್ಥನೆಂದು ನಿರೂಪಿತನಾಗಬೇಕು. ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವಾಗ ನೀನು ಜಯಗಳಿಸಬೇಕು.” ಕೀರ್ತನೆ 51:4
GUV : ના! જગતના બધા જ લોકો ભલે જૂઠા સાબિત થાય. તો પણ દેવ તો સાચો જ ઠરે. શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે તેમ:“તારા વચનો સત્ય સાબિત થશે, અને તારા ન્યાયમાં તું હંમેશા વિજયવંત થઈશ.” ગીતશાસ્ત્ર 51:4
PAV : ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੱਚਾ ਠਹਿਰੇ ਅਤੇ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਝੂਠਾ । ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ — ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬੋਲ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿਆਉਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਤ ਜਾਵੇਂ।।
URV : ہرگِز نہِیں۔ بلکہ خُدا سَچّا ٹھہرے اور ہر ایک آدمِی جھُوٹا۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ تُو اپنی باتوں میں راستباز ٹھہرے اور اپنے مُقدّمہ میں فتح پائے۔
BNV : না, নিশ্চয়ই নয়! সব মানুষ মিথ্যাবাদী হলেও, ঈশ্বর সবসময়ই সত্য৷ শাস্ত্রে য়েমন বলে:‘তুমি তোমার বাক্যেই ন্যায়পরায়ণ প্রতিপন্ন হবে আর বিচারের সময় তোমার জয় হবেই৷’গীতসংহিতা 51 :4
ORV : କବେେ ନୁହେଁ। ଯଦି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଅସତ୍ ହୁଅନ୍ତି, ତବେେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ସତ୍ଯ ହାଇେ ରହିବେ। ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି ଯେ:
MRV : खात्रीने नाही! देव खरा असलाच पाहिजे आणि प्रत्येक मनुष्य खोटा, पवित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे की, “तू बोलशील तेव्हा योग्य ठरशील आणि तुझा न्याय होत असता तू विजय मिळविशील.” स्तोत्र. 51: 4
5
KJV : But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
KJVP : But G1161 if G1487 our G2257 unrighteousness G93 commend G4921 the righteousness G1343 of God, G2316 what G5101 shall we say G2046 ? [Is] God G2316 unrighteous G94 who taketh G2018 vengeance? I G3709 ( speak G3004 as G2596 a man G444 )
YLT : And, if our unrighteousness God`s righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
ASV : But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
WEB : But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
ESV : But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? ( I speak in a human way.)
RV : But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
RSV : But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
NLT : "But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.)
NET : But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.)
ERVEN : When we do wrong, that shows more clearly that God is right. So can we say that God does wrong when he punishes us? (That's the way some people think.)
TOV : நான் மனுஷர் பேசுகிற பிரகாரமாய்ப் பேசுகிறேன்; நம்முடைய அநீதி தேவனுடைய நீதியை விளங்கப்பண்ணினால் என்ன சொல்லுவோம்? கோபாக்கினையைச் செலுத்துகிற தேவன் அநீதராயிருக்கிறார் என்று சொல்லலாமா?
ERVTA : நாம் தவறு செய்யும்போது, தேவன் சரியானவர் என்று தெளிவாக அது காட்டிவிடும். எனவே தேவன் நம்மைத் தண்டிக்கும்போது அவர் நீதியில்லாதவர் என்று கூற முடியுமா? (சிலர் இவ்வாறு கூறுவதாக எண்ணுகிறேன்.)
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αδικια N-NSF G93 ημων P-1GP G2257 θεου N-GSM G2316 δικαιοσυνην N-ASF G1343 συνιστησιν V-PAI-3S G4921 τι I-ASN G5101 ερουμεν V-FAI-1P G2046 μη PRT-N G3361 αδικος A-NSM G94 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 επιφερων V-PAP-NSM G2018 την T-ASF G3588 οργην N-ASF G3709 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀδικία N-NSF G93 ἡμῶν P-1GP G2248 θεοῦ N-GSM G2316 δικαιοσύνην N-ASF G1343 συνίστησιν, V-PAI-3S G4921 τί I-ASN G5101 ἐροῦμεν; V-FAI-1P G2046 μὴ PRT-N G3361 ἄδικος A-NSM G94 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 ἐπιφέρων V-PAP-NSM G2018 τὴν T-ASF G3588 ὀργήν; N-ASF G3709 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω.V-PAI-1S G3004
MOV : എന്നാൽ നമ്മുടെ അനീതി ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രസിദ്ധമാക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം എന്തു പറയും? ശിക്ഷ നടത്തുന്ന ദൈവം നീതിയില്ലാത്തവൻ എന്നോ? ഞാൻ മാനുഷരീതിയിൽ പറയുന്നു — ഒരുനാളുമല്ല;
HOV : सो यदि हमारा अधर्म परमेश्वर की धामिर्कता ठहरा देता है, तो हम क्या कहें ?क्या यह कि परमेश्वर जो क्रोध करता है अन्यायी है? यह तो मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूं।
TEV : మన దుర్నీతి దేవుని నీతికి ప్రసిద్ధి కలుగజేసిన యెడల ఏమందుము? ఉగ్రతను చూపించు దేవుడు అన్యాయస్థు డగునా? నేను మనుష్యరీతిగా మాటలాడు చున్నాను;
ERVTE : మనం అధర్మంగా ఉన్నాము కనుకనే దేవునిలో ఉన్న ధర్మం స్పష్టంగా కనిపిస్తోందంటే ఏమనగలము? దేవుడు మనల్ని శిక్షించి తప్పు చేస్తున్నాడనగలమా? నేను మానవ నైజం ప్రకారం తర్కిస్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಅನೀತಿಯು ದೇವರ ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುವದಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಪ್ರತೀಕಾರ ಮಾಡುವ ದೇವರು ಅನೀತಿವಂತನೇನು? (ನಾನು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ).
ERVKN : ದೇವರು ನ್ಯಾಯವಂತನೆಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಮಾಡುವ ತಪ್ಪು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರಲು, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ, ಆತನು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? (ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.)
GUV : જ્યારે આપણે ખોટું કરીએ છીએ ત્યારે, તે સ્પષ્ટતાથી દર્શાવે છે કે દેવ સાચો છે. જો આ બાબત હોય તો પછી આપણે કહી શકીએ કે આપણને શિક્ષા કરવી તે દેવ માટે અયોગ્ય છે? (હું માણસોની રૂઢિ પ્રમાણે બોલું છું.)
PAV : ਪਰ ਜੇ ਸਾਡਾ ਕੁਧਰਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਆਖੀਏॽ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਨਿਆਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈॽ (ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਙੁ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV : اگر ہماری ناراستی خُدا کی راسبازی کی خُوبی کو ظاہِر کرتی ہے تو ہم کیا کہیں؟ کیا یہ کہ خُدا بے اِنصاف ہے جو غضَب نازِل کرتا؟ (میں یہ بات اِنسان کی طرح کہتا ہُوں).
BNV : আমরা যখন অন্যায় করি তখন আরো স্পষ্টভাবে জানা যায় য়ে ঈশ্বর ন্যায়পরায়ণ৷ তবে আমরা কি বলব য়ে ঈশ্বর যখন আমাদের শাস্তি দেন তখন অন্যায় করেন? কারো কারো মনে য়েমন চিন্তা থাকে আমি সেই রকম বলছি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଭୁଲ କରୁ, ସେଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣା ପଡ଼େ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଠିକ୍। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, କଣ ଆମ୍ଭେ କହି ପାରିବା ଯେ, ସେ ଅନ୍ଯାଯୀ? ମୁଁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କ ଭାବିବାର ଢ଼ଙ୍ଗ ବିଷୟ ରେ କହୁଛି।
MRV : जर आपल्या दुष्टपणामुळे देवाचा न्याय स्पष्ट होत असेल तर त्याला काय म्हणावे? देव जो आपणावर क्रोध आणतो त्याला अनीतिमान म्हणावे काय? (मी हे मानवाप्रमाणे बोलतो).
6
KJV : God forbid: for then how shall God judge the world?
KJVP : God forbid G1096 G3361 : for then G1893 how G4459 shall God G2316 judge G2919 the G3588 world G2889 ?
YLT : let it not be! since how shall God judge the world?
ASV : God forbid: for then how shall God judge the world?
WEB : May it never be! For then how will God judge the world?
ESV : By no means! For then how could God judge the world?
RV : God forbid: for then how shall God judge the world?
RSV : By no means! For then how could God judge the world?
NLT : Of course not! If God were not entirely fair, how would he be qualified to judge the world?
NET : Absolutely not! For otherwise how could God judge the world?
ERVEN : Of course not. If God could not punish us, how could he judge the world?
TOV : அப்படிச் சொல்லக்கூடாது; சொல்லக்கூடுமானால், தேவன் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பதெப்படி?
ERVTA : கூடாது? நம்மை தேவன் தண்டிக்க முடியாமல் போனால், பின்பு உலகத்தையும் தேவனால் நியாயந்தீர்க்க முடியாமல் போகும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 επει CONJ G1893 πως ADV-I G4459 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 επει CONJ G1893 πως ADV-I G4459 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 επει CONJ G1893 πως ADV-I G4459 κρινει V-PAI-3S G2919 V-FAI-3S G2919 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 ἐπεὶ CONJ G1893 πῶς ADV-I G4459 κρινεῖ V-FAI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 κόσμον;N-ASM G2889
MOV : അല്ലെങ്കിൽ ദൈവം ലോകത്തെ എങ്ങനെ വിധിക്കും?
HOV : कदापि नहीं, नहीं तो परमेश्वर क्योंकर जगत का न्याय करेगा?
TEV : అట్లనరాదు. అట్లయిన యెడల దేవుడు లోకమునకు ఎట్లు తీర్పు తీర్చును?
ERVTE : ఎన్నటికీ కాదు. అలాగైనట్లైతే దేవుడు ప్రపంచంపై ఎట్లా తీర్పు చెప్పగలడు?
KNV : ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು; ದೇವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು?
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ના! જો દેવ આપણને શિક્ષા ન કરે તો, પછી તે દુનિયાનો ન્યાય કરી શકશે નહિ.
PAV : ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਤਾਂ ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰੇਗਾॽ
URV : ہرگِز نہِیں۔ ورنہ خُدا کیونکر دُنیا کا اِنصاف کرے گا؟۔
BNV : ঈশ্বর যদি ন্যায়পরায়ণ না হতেন, তবে জগতের বিচার করা তাঁর দ্বারা সন্ভব হত না৷
ORV : ନା! ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ସଂସାରର ବିଚ଼ାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : खात्रीने नाही! कारण मग देव जगाचा न्याय कसा करील?
7
KJV : For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 truth G225 of God G2316 hath more abounded G4052 through G1722 my G1699 lie G5582 unto G1519 his G848 glory; G1391 why G5101 yet G2089 am I also G2504 judged G2919 as G5613 a sinner G268 ?
YLT : for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
ASV : But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
WEB : For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
ESV : But if through my lie God's truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
RV : But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
RSV : But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?
NLT : "But," someone might still argue, "how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?"
NET : For if by my lie the truth of God enhances his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
ERVEN : Someone might say, "When I lie, it really gives God glory, because my lie makes his truth easier to see. So why am I judged a sinner?"
TOV : அன்றியும், என் பொய்யினாலே தேவனுடைய சத்தியம் அவருக்கு மகிமையுண்டாக விளங்கினதுண்டானால், இனி நான் பாவியென்று தீர்க்கப்படுவானேன்?
ERVTA : நான் பொய் சொல்லும்போது அது தேவனுக்குப் பெருமையே சேர்க்கிறது. ஏனெனில் என் பொய் தேவனுடைய உண்மையை விளங்க வைக்கிறது. அப்படி இருக்கும்போது நான் ஏன் பாவி என்று தீர்ப்பளிக்கப்பட வேண்டும்? என்று ஒருவன் கேட்கிறான்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 ψευσματι N-DSN G5582 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 αμαρτωλος A-NSM G268 κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 ψευσματι N-DSN G5582 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 αμαρτωλος A-NSM G268 κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αληθεια N-NSF G225 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 εμω S-1DSN G1699 ψευσματι N-DSN G5582 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 καγω P-1NS-C G2504 ως ADV G5613 αμαρτωλος A-NSM G268 κρινομαι V-PPI-1S G2919
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀλήθεια N-NSF G225 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἐμῷ S-1DSN G1699 ψεύσματι N-DSN G5582 ἐπερίσσευσεν V-AAI-3S G4052 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ, P-GSM G846 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὡς ADV G5613 ἁμαρτωλὸς A-NSM G268 κρίνομαι;V-PPI-1S G2919
MOV : ദൈവത്തിന്റെ സത്യം എന്റെ ഭോഷ്കിനാൽ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി അധികം തെളിവായി എങ്കിൽ എന്നെ പാപി എന്നു വിധിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : यदि मेरे झूठ के कारण परमेश्वर की सच्चाई उस को महिमा के लिये अधिक करके प्रगट हुई, तो फिर क्यों पापी की नाईं मैं दण्ड के योग्य ठहराया जाता हूं?
TEV : దేవునికి మహిమ కలుగునట్లు నా అసత్యమువలన దేవుని సత్యము ప్రబలినయెడల నేనికను పాపినైనట్టు తీర్పు పొందనేల?
ERVTE : "నేను అసత్యవంతునిగా ఉండటం వల్ల దేవుడు సత్యవంతుడనే కీర్తి పెరుగుతున్నట్లైతే, నేను పాపినని ఇంకా ఎందుకంటున్నారు?
KNV : ನನ್ನ ಸುಳ್ಳಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವಿಷಯವಾದ ಸತ್ಯವು ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು ವದಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನು ಪಾಪಿಯೆಂದು ಯಾಕೆ ತೀರ್ಪು ಹೊಂದಬೇಕು?
ERVKN : ”ನಾನಾಡುವ ಸುಳ್ಳು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಾದರೆ ನನ್ನ ಸುಳ್ಳಿನಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರಲು ನನಗೆ ؅ಪಾಪಿ؆ ಎಂಬ ತೀರ್ಪಾಗುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಒಬ್ಬನು ಕೇಳಬಹುದು.
GUV : કોઈ વ્યક્તિ આવી દલીલ કરી શકે? “જો હું જૂઠ્ઠુ બોલું, તો તેનાથી દેવની કીર્તિ વધશે, કેમકે મારું અસત્ય દેવના સત્યને પ્રગટ કરશે. તો પછી શા માટે મને પાપી ઠેરવો છો?”
PAV : ਪਰ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਤ ਮੇਰੇ ਕੁਸਤ ਕਰਕੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵਾਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਅਜੇ ਤੀਕ ਪਾਪੀ ਵਾਂਙੁ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂॽ
URV : اگر میرے جھُوٹ کے سبب سے خُدا کی سَچّائی اُس کے جلال کے واسطے زیادہ ظاہِر ہُوئی تو پھِر کِیُوں گُنہگار کی طرح مُجھ پر حُکم دِیا جاتا ہے؟۔
BNV : কেউ আবার বলতে পারেন, ‘যদি আমার মিথ্যার মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের মহিমা প্রকাশ পায় তবে পাপী হিসেবে আমার বিচার কেন হয়?’
ORV : ଜଣେ ଲୋକ କହି ପରେ, "ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ମିଛ ତାହା ତା ହେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକତର ମହିମା ପ୍ରଦାନ କରେ, କାରଣ ମାେ ମିଛ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ଯକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।" ସେଥିପାଇଁ ମାେତେ ପାପୀ ବୋଲି କାହିଁକି ବିଚ଼ାର କରାଗଲା?
MRV : परंतु तुम्ही असे म्हणाला की, “जर देवाचा खरेपणा माझ्या खोटेपणामुळे त्याच्या गौरवासाठी उठून दिसत असेल, तर मग मी पापी का गणला जातो?”
8
KJV : And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
KJVP : And G2532 not G3361 [rather,] ( as G2531 we be slanderously reported, G987 and G2532 as G2531 some G5100 affirm G5346 that we G2248 say,) Let us G3004 do G4160 evil, G2556 that G2443 good G18 may come G2064 ? whose G3739 damnation G2917 is G2076 just. G1738
YLT : and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?` whose judgment is righteous.
ASV : and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
WEB : Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
ESV : And why not do evil that good may come?- as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
RV : and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
RSV : And why not do evil that good may come? -- as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
NLT : And some people even slander us by claiming that we say, "The more we sin, the better it is!" Those who say such things deserve to be condemned.
NET : And why not say, "Let us do evil so that good may come of it"?— as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)
ERVEN : It would be the same to say, "We should do evil so that good will come." Many people criticize us, saying that's what we teach. They are wrong, and they should be condemned for saying that.
TOV : நன்மை வரும்படிக்குத் தீமைசெய்வோமாக என்றும் சொல்லலாமல்லவா? நாங்கள் அப்படிப் போதிக்கிறவர்களென்றும் சிலர் எங்களைத் தூஷித்துச் சொல்லுகிறார்களே; அப்படிப் போதிக்கிறவர்கள்மேல் வரும் ஆக்கினை நீதியாயிருக்கும்.
ERVTA : நாம் தீமை செய்வோம். அதன் மூலம் நன்மை வரும் என்று சொல்வதைப் போலாகும் அது. ஆனால் சிலர் அவ்வாறுதான் நாங்கள் போதிக்கிறோம் என்று விமர்சிக்கிறார்கள். அவர்கள் சொல்வது தவறு. அவர்கள் கண்டிக்கப்பட வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καθως ADV G2531 βλασφημουμεθα V-PPI-1P G987 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 φασιν V-PXI-3P G5346 τινες X-NPM G5100 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 τα T-NPN G3588 αγαθα A-NPN G18 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 ενδικον A-NSN G1738 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καθως ADV G2531 βλασφημουμεθα V-PPI-1P G987 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | καθως ADV G2531 φασιν V-PXI-3P G5346 τινες X-NPM G5100 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 τα T-NPN G3588 αγαθα A-NPN G18 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 ενδικον A-NSN G1738 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καθως ADV G2531 βλασφημουμεθα V-PPI-1P G987 και CONJ G2532 καθως ADV G2531 φασιν V-PXI-3P G5346 τινες X-NPM G5100 ημας P-1AP G2248 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 ινα CONJ G2443 ελθη V-2AAS-3S G2064 τα T-NPN G3588 αγαθα A-NPN G18 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 κριμα N-NSN G2917 ενδικον A-NSN G1738 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 καθὼς ADV G2531 βλασφημούμεθα V-PPI-1P G987 καὶ CONJ G2532 καθώς ADV G2531 φασίν V-PAI-3P G5346 τινες X-NPM G5100 ἡμᾶς P-1AP G2248 λέγειν V-PAN G3004 ὅτι CONJ G3754 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 τὰ T-APN G3588 κακὰ A-APN G2556 ἵνα CONJ G2443 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 τὰ T-NPN G3588 ἀγαθά; A-NPN G18 ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 κρίμα N-NSN G2917 ἔνδικόν A-NSN G1738 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നല്ലതു വരേണ്ടതിന്നു തീയതുചെയ്ക എന്നു പറയരുതോ? ഞങ്ങൾ അങ്ങനെ പറയുന്നു എന്നു ചിലർ ഞങ്ങളെ ദുഷിച്ചുപറയുന്നുവല്ലോ. ഇവർക്കു വരുന്ന ശിക്ഷാവിധി നീതിയുള്ളതു തന്നേ.
HOV : और हम क्यों बुराई न करें, कि भलाई निकले जब हम पर यही दोष लगाया भी जाता है, और कितने कहते हैं कि इन का यही कहना है: परन्तु ऐसों का दोषी ठहराना ठीक है॥
TEV : మేలు కలుగుటకు కీడు చేయుదమని మేము చెప్పుచున్నామని, కొందరు మమ్మును దూషించి చెప్పు ప్రకారము మేమెందుకు చెప్పరాదు? అట్టివారికి కలుగు శిక్షావిధి న్యాయమే.
ERVTE : మంచి కలగటానికి మనం పాపంచేద్దాం" అని అనకూడదు. మేమీవిధంగా బోధించినట్లు కొందరు మమ్మల్ని నిందించి అవమానిస్తున్నారు. వాళ్ళకు తగిన శిక్ష లభిస్తుంది.
KNV : (ದೂಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಯೂ ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆಂದು ಕೆಲವರು ಅನ್ನುವ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿಯೂ)--ಒಳ್ಳೆಯದು ಬರುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡೋಣವೇ? ಅಂಥವರ ದಂಡ ನೆಯು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ”ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಕೇಡು ಮಾಡೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅದಕ್ಕೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಅಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಜನರು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ದಂಡನೆಯಾಗಲೇಬೇಕು.
GUV : કેટલાએક લોકો એવો દાવો કરે છે કે આમ કહેવું એ એમ કહેવા બરાબર છે કે, “આપણે અનિષ્ટ કરવું જોઈએ જેથી સારું થાય.” આગમન થાય તે રીતે ખોટા દાવાઓ કરીને લોકો અમારા પર આરોપ મૂકે છે, કે અમે એ રીતે ઉપદેશ આપીએ છીએ કે જે લોકો ખોટા દાવા કરે છે તે ખોટા છે ને દેવે તેમને શિક્ષા કરવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਨਾ ਬੋਲੀਏ, ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਊਜ ਲਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਰ ਜਿਵੇਂ ਕਈ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਕਿ ਆਓ, ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੀਏ ਭਈ ਇਸ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਿੱਕਲੇ। ਸੋ ਇਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦੰਡ ਦੀ ਆਗਿਆ ਜਥਾਰਥ ਹੈ।।
URV : اور ہم کِیُوں بُرائی نہ کریں تاکہ بھلائی پَیدا ہو؟ چُنانچہ ہم پر یہ تُحمت لگائی جاتی ہے اور بعض کہتے ہیں کہ اِنکا یہی مقَولہ ہے مگر اَیسوں کا مُجرم ٹھہرنا اِنصاف ہے۔
BNV : তাহলে একথা দাঁড়ায় য়ে, ‘এস আমরা মন্দ কিছু করি যাতে তার থেকে ভাল কিছু পাওয়া যায়৷’ অনেকে আমাদের সমালোচনা করে বলে য়ে আমরা নাকি এমনি শিক্ষা দিই৷ যাঁরা এমন কথা বলে তারা ভুল করছে এবং তারা বিচারে দোষী সাব্যস্ত হবেই৷
ORV : ଏହି ସମାନ କଥା କହିବା ହେଲା, "ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ମନ୍ଦକାମ କରିବା, କାରଣ ତା' ଦ୍ବାରା ଭଲ ଆସିବ।" ଅନକେ ଲୋକ ଆମ୍ଭକୁ ସମାଲୋଚ଼ନା କରନ୍ତି ଓ ମିଛ ରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେ ସହେି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛୁ। ଯେଉଁମାନେ ଏ ଭଳି କଥା କୁହନ୍ତି ସମାନେେ ଠିକ୍ ନୁହଁନ୍ତି ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ଉଚ଼ିତ।
MRV : आपण का वाईट करु नये जर त्याचा परिणाम चांगला होत असेल. कारण काही जण आपल्या विरुध्द वाईट बोलत आहेत, आणि त्यानां मिळणारी शिक्षा त्याबद्दलचा न्याय आहे.
9
KJV : What then? are we better [than they?] No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
KJVP : What G5101 then G3767 ? are we better G4284 [than] [they] ? No, G3756 in no wise: G3843 for G1063 we have before proved G4256 both G5037 Jews G2453 and G2532 Gentiles, G1672 that they are G1511 all G3956 under G5259 sin; G266
YLT : What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
ASV : What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
WEB : What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
ESV : What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under the power of sin,
RV : What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
RSV : What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin,
NLT : Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.
NET : What then? Are we better off? Certainly not, for we have already charged that Jews and Greeks alike are all under sin,
ERVEN : So are we Jews better than other people? No, we have already said that those who are Jews, as well as those who are not Jews, are the same. They are all guilty of sin.
TOV : ஆனாலும் என்ன? அவர்களைப்பார்க்கிலும் நாங்கள் விசேஷித்தவர்களா? எவ்வளவேனும் விசேஷித்தவர்களல்ல, யூதர் கிரேக்கர் யாவரும் பாவத்திற்குட்பட்டவர்களென்பதை முன்பு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினோமே.
ERVTA : யூதர்களாகிய நாம் மற்றவர்களைக் காட்டிலும் சிறப்பு மிக்கவர்களா? இல்லை. யூதர்களும், யூதரல்லாதவர்களும் சமமானவர்கள் என்று ஏற்கெனவே கூறியிருக்கிறோம். அவர்கள் எல்லாம் குற்றம் உடையவர்களே.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 προεχομεθα V-PNI-1P G4284 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 προητιασαμεθα V-ADI-1P G4256 γαρ CONJ G1063 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 παντας A-APM G3956 υφ PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 προεχομεθα V-PNI-1P G4284 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 προητιασαμεθα V-ADI-1P G4256 γαρ CONJ G1063 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 παντας A-APM G3956 υφ PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 προεχομεθα V-PNI-1P G4284 ου PRT-N G3756 παντως ADV G3843 προητιασαμεθα V-ADI-1P G4256 γαρ CONJ G1063 ιουδαιους A-APM G2453 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 παντας A-APM G3956 υφ PREP G5259 αμαρτιαν N-ASF G266 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 οὖν; CONJ G3767 προεχόμεθα; V-PNI-1P G4284 οὐ PRT-N G3756 πάντως, ADV G3843 προῃτιασάμεθα V-ADI-1P G4256 γὰρ CONJ G1063 Ἰουδαίους A-APM G2453 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 πάντας A-APM G3956 ὑφ\' PREP G5259 ἁμαρτίαν N-ASF G266 εἶναι,V-PAN G1510
MOV : ആകയാൽ എന്തു? നമുക്കു വിശേഷതയുണ്ടോ? അശേഷമില്ല; യെഹൂദന്മാരും യവനന്മാരും ഒരുപോലെ പാപത്തിൻ കീഴാകുന്നു എന്നു നാം മുമ്പെ തെിളിയിച്ചുവല്ലോ;
HOV : तो फिर क्या हुआ? क्या हम उन से अच्छे हैं? कभी नहीं; क्योंकि हम यहूदियों और यूनानियों दोनों पर यह दोष लगा चुके हैं कि वे सब के सब पाप के वश में हैं।
TEV : ఆలాగైన ఏమందుము? మేము వారికంటె శ్రేష్ఠులమా? తక్కువవారమా? ఎంతమాత్రమును కాము. యూదులేమి గ్రీసుదేశస్థులేమి అందరును పాపమునకు లోనైయున్నారని యింతకుముందు దోషారోపణ చేసియున్నాము.
ERVTE : మరి ఇంతకూ ఏమని నిర్ణయం చేద్దాం? మనం వాళ్ళకంటే ఉత్తమమైన వాళ్ళమనా? ఎన్నటికి కాదు. యూదులు, యూదులుకాని వాళ్ళు, అందరూ సమానంగా పాపం చేసారు. దీన్ని నేనిదివరకే ఋజువు చేసాను.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಏನು? ನಾವು ಅವರಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮರಾಗಿದ್ದೇವೋ? ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರೂ ಅನ್ಯಜನರೂ ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಮೊದಲೇ ನಾವು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ದ್ದೇವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಾವು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿದ್ದೇವೋ? ಇಲ್ಲ! ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲವೆಂದು ಆಗಲೇ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તો શું આપણે યહૂદિઓ બીજા લોકો કરતાં વધારે સારા છીએ? ના! અમે તો માત્ર હમણા જ આક્ષેપ કર્યો કે બધા જ લોકો યહૂદિઓ-બિનયહૂદિયો સૌ પાપની સત્તા હેઠળ છે.
PAV : ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀॽ ਭਲਾ, ਅਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੇ ਹਾਂॽ ਰਤਾ ਭੀ ਨਹੀਂ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਆਖ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਸੋ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੇ ਹੇਠ ਹਨ
URV : پَس کیا ہُؤا ؟ کیا ہم کُچھ فضِیلت رکھتے ہیں ؟ بِالکُل نہِیں کِیُونکہ ہم یہُودِیوں اور یُونانِیوں دونوں پر پیشتر ہی یہ اِلزام لگا چُکے ہیں کہ وہ سب کے سب گُناہ کے ماتحت ہیں۔
BNV : তাহলে কি আমরা ইহুদীরা অন্যদের থেকে ভাল? না কখনই না, কারণ আমরা এর আগেই বলেছি য়ে ইহুদী বা অইহুদী সকলেই সমান৷ তারা সকলেই পাপের শক্তির অধীন৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଯିହୂଦୀଗଣ କଣ ଭଲ? ନା। ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ସମସ୍ତେ ସମାନ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଆଗରୁ କହି ସାରିଛୁ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ନିଜ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଦୋଷୀ।
MRV : तर मग काय? आम्ही यहूदी, विदेशी लोकांपेक्षा अधिक चांगल्या स्थितीत आहोत काय? मुळीच नाही! कारण यहूदी आणि ग्रीक हे सारखेच पापाच्या अधिकाराखाली आहेत.
10
KJV : As it is written, There is none righteous, no, not one:
KJVP : As G2531 it is written, G1125 There is G2076 none G3756 righteous, G1342 no, not G3761 one: G1520
YLT : according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;
ASV : as it is written, There is none righteous, no, not one;
WEB : As it is written, "There is no one righteous. No, not one.
ESV : as it is written: "None is righteous, no, not one;
RV : as it is written, There is none righteous, no, not one;
RSV : as it is written: "None is righteous, no, not one;
NLT : As the Scriptures say, "No one is righteous-- not even one.
NET : just as it is written: "There is no one righteous, not even one,
ERVEN : As the Scriptures say, "There is no one doing what is right, not even one.
TOV : அந்தப்படியே: நீதிமான் ஒருவனாகிலும் இல்லை;
ERVTA : எழுதப்பட்டபடி, சரியானவன் ஒருவன் கூட இல்லை.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιος A-NSM G1342 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520
GNTWHRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιος A-NSM G1342 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 [οτι] CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 δικαιος A-NSM G1342 ουδε ADV G3761 εις A-NSM G1520
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 δίκαιος A-NSM G1342 οὐδὲ CONJ-N G3761 εἷς,A-NSM G1520
MOV : “നീതിമാൻ ആരുമില്ല. ഒരുത്തൻ പോലുമില്ല.
HOV : जैसा लिखा है, कि कोई धर्मी नहीं, एक भी नहीं।
TEV : ఇందునుగూర్చి వ్రాయబడినదేమనగా నీతిమంతుడు లేడు, ఒక్కడును లేడు
ERVTE : ఈ విషయమై ఇలా వ్రాయబడి ఉంది: "నీతిమంతుడు లేడు. ఒక్కడు కూడా లేడు!
KNV : ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ--ನೀತಿವಂತನು ಇಲ್ಲ, ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ;
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ: “ಪಾಪವಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ!
GUV : શાસ્ત્રોમાં કહ્યું છે તેમ: “પાપ કર્યુ ના હોય એવી કોઈ વ્યક્તિ નથી,એક પણ નથી! શાસ્ત્રમાં લખ્યાં પ્રમાણે કોઈ ન્યાયી નથી.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਕੋਈ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ, ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ کوئی راستباز نہِیں۔ ایک بھی نہِیں۔
BNV : শাস্ত্রে য়েমন বলে:‘এমন কেউ নেই য়ে ধার্মিক; এমনকি একজনও নেই৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ଅଛି,
MRV : शास्त्रात असे लिहिले आहे:“पापाशिवाय असा कोणीही नाही. एकही नाही.
11
KJV : There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
KJVP : There is G2076 none G3756 that understandeth, G4920 there is G2076 none G3756 that seeketh after G1567 God. G2316
YLT : There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
ASV : There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
WEB : There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ESV : no one understands; no one seeks for God.
RV : There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
RSV : no one understands, no one seeks for God.
NLT : No one is truly wise; no one is seeking God.
NET : there is no one who understands, there is no one who seeks God.
ERVEN : There is no one who understands. There is no one who is trying to be with God.
TOV : உணர்வுள்ளவன் இல்லை; தேவனைத் தேடுகிறவன் இல்லை;
ERVTA : புரிந்து கொள்கிறவனும் எவனுமில்லை. உண்மையில் தேவனோடிருக்க விரும்புகிறவனும் யாரும் இல்லை.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 συνιων V-PAP-NSM G4920 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 εκζητων V-PAP-NSM G1567 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 συνίων, V-PAP-NSM G4920 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἐκζητῶν V-PAP-NSM G1567 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ഇല്ല, ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവനും ഇല്ല.
HOV : कोई समझदार नहीं, कोई परमेश्वर का खोजने वाला नहीं।
TEV : గ్రహించువాడెవడును లేడు దేవుని వెదకువాడెవడును లేడు
ERVTE : అర్థం చేసుకొనేవాడొక్కడూ లేడు. దేవుణ్ణి అన్వేషించే వాడెవ్వడూ లేడు.
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವನು ಇಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವವನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ದೇವರೊಂದಿಗಿರಲು ನಿಜವಾಗಿ ಬಯಸುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ.
GUV : એવું કોઈ નથી જે સમજે. એવું કોઈ નથી જે ખરેખર દેવ સાથે રહેવા ઈચ્છતું હોય.
PAV : ਕੋਈ ਸਮਝਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਨਹੀਂ।
URV : کوئی سَمَجھ دار نہِیں کوئی خُدا کا طالِب نہِیں۔
BNV : এমন কেউ নেই য়ে বোঝে৷ এমন কেউ নেই য়ে ঈশ্বরকে পাবার চেষ্টা করে৷
ORV : ବୁଝିବା ଲୋକ ଜଣେ ମଧ୍ଯ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଖାଜେୁଥିବା ଲୋକ ଜଣେ ନାହିଁ।
MRV : समंजस असा कोणी नाही. कोणीही देवाचा शोध करीत नाही.
12
KJV : They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
KJVP : They are all G3956 gone out of the way, G1578 they are together G260 become unprofitable; G889 there is G2076 none G3756 that doeth G4160 good, G5544 no, G2076 not G3756 G2193 one. G1520
YLT : All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
ASV : They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
WEB : They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, No, not, so much as one."
ESV : All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one."
RV : They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
RSV : All have turned aside, together they have gone wrong; no one does good, not even one."
NLT : All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one."
NET : All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one."
ERVEN : They have all turned away from him, and now they are of no use to anyone. There is no one who does good, not even one."
TOV : எல்லாரும் வழிதப்பி, ஏகமாய்க் கெட்டுப்போனார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் இல்லை, ஒருவனாகிலும் இல்லை.
ERVTA : எல்லோரும் வழிதப்பியவர்கள். எல்லோ ருமே பயனற்றுப்போனவர்கள். நல்லவை செய்பவன் ஒருவனாகிலும் இல்லை. சங்கீதம். 14:1-3
GNTERP : παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρειωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρεωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | | ο T-NSM G3588 | ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 | ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 | [ουκ PRT-N G3756 εστιν] V-PXI-3S G2076 | εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 εξεκλιναν V-AAI-3P G1578 αμα ADV G260 ηχρειωθησαν V-API-3P G889 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιων V-PAP-NSM G4160 χρηστοτητα N-ASF G5544 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εως CONJ G2193 ενος A-GSM G1520
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 ἐξέκλιναν, V-AAI-3P G1578 ἅμα ADV G260 ἠχρεώθησαν· V-API-3P G889 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 χρηστότητα, N-ASF G5544 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἕως ADV G2193 ἑνός.A-GSM G1520
MOV : എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീർന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല, ഒരുത്തൻ പോലും ഇല്ല.
HOV : सब भटक गए हैं, सब के सब निकम्मे बन गए, कोई भलाई करने वाला नहीं, एक भी नहीं।
TEV : అందరును త్రోవ తప్పి యేకముగా పనికిమాలినవారైరి.మేలుచేయువాడు లేడు, ఒక్కడైనను లేడు.
ERVTE : అందరూ వెనక్కు తిరిగి వెళ్ళిపోయారు. అందరూ కలిసి పనికిరాని వాళ్ళైపోయారు. మంచి చేసే వాడొక్కడూ లేడు. ఒక్కడు కూడా లేడు!" కీర్తన 14:1-3
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದವರಾಗಿ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದವರಾದರು, ಒಳ್ಳೆ ಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ, ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ! ಕೀರ್ತನೆ 14:1-3
GUV : સૌ લોકો દેવથી દૂર ભટકી ગયા છે, અને એ બધાએ પોતાની યોગ્યતા ગુમાવી છે. કોઈ પણ વ્યક્તિ સત્કર્મ આચરતી જણાતી નથી. એક પણ નહિ!” ગીતશાસ્ત્ર 14:1-3
PAV : ਓਹ ਸਭ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ, ਓਹ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਕੰਮੇ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ।
URV : سب گُمراہ ہیں سب کے سب نِکمّے بن گئے۔ کوئی بھلائی کرنے والا نہِیں۔ ایک بھی نہِیں۔
BNV : সকলেই ঈশ্বর হতে দূরে সরে গেছে, সকলেই অপদার্থ, কেউই ভাল কাজ করে না, একজনও না!’গীতসংহিতা 14 :1-3
ORV : ସମସ୍ତେ ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ଭୁଲି ଯାଇଛନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତେ ମୂଲ୍ଯହୀନ ହାଇେ ଯାଇଛନ୍ତି। ସଠାେରେ କହେି ନାହିଁ ୟିଏ ଭଲ କରେ। ଏପରିକି ଜଣେ ମଧ୍ଯ ନୁହେଁ।" ଗୀତସଂହିତା 14:1-3
MRV : ते सर्व दूर गेले आहेत, आणि सर्व लोक निरुपयोगी झाले आहेत. चांगले करणारा कोणी नाही, एकही नाही.”स्तोत्र. 14:1-3
13
KJV : Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
KJVP : Their G848 throat G2995 [is] an open G455 sepulcher; G5028 with their G848 tongues G1100 they have used deceit; G1387 the poison G2447 of asps G785 [is] under G5259 their G848 lips: G5491
YLT : A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
ASV : Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
WEB : "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "The poison of vipers is under their lips;"
ESV : "Their throat is an open grave; they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips."
RV : Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
RSV : "Their throat is an open grave, they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips."
NLT : "Their talk is foul, like the stench from an open grave. Their tongues are filled with lies." "Snake venom drips from their lips."
NET : "Their throats are open graves, they deceive with their tongues, the poison of asps is under their lips."
ERVEN : "Their words come from mouths that are like open graves. They use their lying tongues to deceive others." "Their words are like the poison of snakes."
TOV : அவர்கள் தொண்டை திறக்கப்பட்ட பிரேதக்குழி, தங்கள் நாவுகளால் வஞ்சனைசெய்கிறார்கள்; அவர்களுடைய உதடுகளின் கீழே பாம்பின் விஷம் இருக்கிறது;
ERVTA : அவர்களின் வாய்கள் திறந்த சவக் குழிகள் போன்றவை; தங்கள் நாக்குகளை பொய் சொல்லவே பயன்படுத்துகிறார்கள். சங்கீதம் 5:9 அவர்கள் சொல்லும் காரியங்கள் பாம்புகளின் விஷத்தைப் போன்றது. சங்கீதம் 140:3
GNTERP : ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ταφος N-NSM G5028 ανεωγμενος V-RPP-NSM G455 ο T-NSM G3588 λαρυγξ N-NSM G2995 αυτων P-GPM G846 ταις T-DPF G3588 γλωσσαις N-DPF G1100 αυτων P-GPM G846 εδολιουσαν V-IAI-3P G1387 ιος N-NSM G2447 ασπιδων N-GPF G785 υπο PREP G5259 τα T-APN G3588 χειλη N-APN G5491 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : τάφος N-NSM G5028 ἀνεῳγμένος V-RPP-NSM G455 ὁ T-NSM G3588 λάρυγξ N-NSM G2995 αὐτῶν, P-GPM G846 ταῖς T-DPF G3588 γλώσσαις N-DPF G1100 αὐτῶν P-GPM G846 ἐδολιοῦσαν, V-IAI-3P G1387 ἰὸς N-NSM G2447 ἀσπίδων N-GPF G785 ὑπὸ PREP G5259 τὰ T-APN G3588 χείλη N-APN G5491 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : അവരുടെ തൊണ്ട തുറന്ന ശവക്കുഴി: നാവുകൊണ്ടു അവർ ചതിക്കുന്നു; സർപ്പവിഷം അവരുടെ അധരങ്ങൾക്കു കീഴെ ഉണ്ടു.
HOV : उन का गला खुली हुई कब्र है: उन्होंने अपनी जीभों से छल किया है: उन के होठों में सापों का विष है।
TEV : వారి గొంతుక తెరచిన సమాధి, తమ నాలుకతో మోసము చేయుదురు;వారి పెదవుల క్రింద సర్పవిషమున్నది
ERVTE : "వాళ్ళనోళ్ళు తెరుచుకొన్న సమాధుల్లా ఉన్నాయి. వాళ్ళ నాలుకలు మోసాలు పలుకుతూ ఉంటాయి;" కీర్తన 5:9 "వాళ్ళ పెదాలపై పాము విషం ఉంటుంది!" కీర్తన 140:3
KNV : ಅವರ ಗಂಟಲು ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ತುಟಿಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾವಿನ ವಿಷವಿದೆ.
ERVKN : ”ಜನರ ಬಾಯಿಗಳು ತೆರೆದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿವೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಲು ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 5:9 “ಅವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳು ವಿಷಪೂರಿತವಾದ ಹಾವುಗಳಂತಿವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 140:3
GUV : “લોકોનું મોં ખુલ્લી કબરો જેવું છે; તેઓની જીભો જૂઠ્ઠું બોલી રહી છે.” ગીતશાસ્ત્ર 5:9“ઝેર ઓકતા સર્પોની જેમ તેઓ કડવી વાણી બોલતા ફરે છે;” ગીતશાસ્ત્ર 140:3
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਸੰਘ ਖੁਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਕਬਰ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਨਾਲ ਵਲ ਛਲ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਹੇਠ ਜ਼ਹਿਰੀ ਸੱਪਾਂ ਦੀ ਵਿਸ ਹੈ
URV : اُن کا گلا کھُلی ہُوئی قَبر ہے۔ اُنہوں نے اپنی زبان سے فریب دِیا۔ اُن کے ہونٹوں میں سانپوں کا زہر ہے۔
BNV : ‘তাদের মুখ এক উন্মুক্ত কবর; জিভ দিয়ে তারা ছলনার কথা বলে৷’ গীতসংহিতা 5:9‘তাদের বাক্য়ে সাপের বিষ ঢালা৷’গীতসংহিতা 140 :3
ORV : "ମଣିଷମାନଙ୍କର ମୁହଁ ଖାେଲା କବର ଭଳି ଅଟେ, ସମାନେେ ମିଛ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଜିହ୍ବାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।" ଗୀତସଂହିତା
MRV : “लोकांची तोंडे उघड्या कबरांसारखी आहेत ते आपल्या जिभांनी लोकांना फसवितात.” स्तोत्र. 5:9“ते ज्या गोष्टी बोलतात त्यात सापाचे विष असते.” स्तोत्र. 140:3
14
KJV : Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
KJVP : Whose G3739 mouth G4750 [is] full G1073 of cursing G685 and G2532 bitterness: G4088
YLT : Whose mouth is full of cursing and bitterness.
ASV : Whose mouth is full of cursing and bitterness:
WEB : "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
ESV : "Their mouth is full of curses and bitterness."
RV : Whose mouth is full of cursing and bitterness:
RSV : "Their mouth is full of curses and bitterness."
NLT : "Their mouths are full of cursing and bitterness."
NET : "Their mouths are full of cursing and bitterness."
ERVEN : "Their mouths are full of cursing and angry words."
TOV : அவர்கள் வாய் சபிப்பினாலும் கசப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது;
ERVTA : அவர்களது வாய் சபிப்பினாலும் கசப்பினாலும் நிறைந்துள்ளது. சங்கீதம் 10:7
GNTERP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTWHRP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTBRP : ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αρας N-GSF G685 και CONJ G2532 πικριας N-GSF G4088 γεμει V-PAI-3S G1073
GNTTRP : ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 ἀρᾶς N-GSF G685 καὶ CONJ G2532 πικρίας N-GSF G4088 γέμει·V-PAI-3S G1073
MOV : അവരുടെ വായിൽ ശാപവും കൈപ്പും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : और उन का मुंह श्राप और कड़वाहट से भरा है।
TEV : వారి నోటినిండ శపించుటయు పగయు ఉన్నవి.
ERVTE : "వాళ్ళ నోటినిండా తిట్లూ, ద్వేషంతో కూడుకొన్న మాటలు ఉంటాయి!" కీర్తన 10:7
KNV : ಅವರ ಬಾಯಿ ಶಾಪದಿಂದಲೂ ವಿಷದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ಅದೆ.
ERVKN : ”ಅವರ ಬಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ ಶಾಪವೂ ಕಠೋರತೆಯೂ ತುಂಬಿವೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 10:7
GUV : તેઓનું મોં કડવાશ અને શ્રાપથી ભરેલું છે.”
PAV : ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੁਖ ਸਰਾਪ ਅਤੇ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
URV : اُن کا مُنہ لعنت اور کڑواہٹ سے بھرا ہے۔
BNV : ‘সবসময়ই তাদের মুখে শুধু অভিশাপ ও কটু কথা৷’গীতসংহিতা 10 :7
MRV : “त्यांची तोंडे शापांनी आणि कडूपणाने भरली आहेत.” स्तोत्र. 10:7
15
KJV : Their feet [are] swift to shed blood:
KJVP : Their G848 feet G4228 [are] swift G3691 to shed G1632 blood: G129
YLT : Swift [are] their feet to shed blood.
ASV : Their feet are swift to shed blood;
WEB : "Their feet are swift to shed blood.
ESV : "Their feet are swift to shed blood;
RV : Their feet are swift to shed blood;
RSV : "Their feet are swift to shed blood,
NLT : "They rush to commit murder.
NET : "Their feet are swift to shed blood,
ERVEN : "They are always ready to kill someone.
TOV : அவர்கள் கால்கள் இரத்தஞ்சிந்துகிறதற்குத் தீவிரிக்கிறது;
ERVTA : அவர்கள் எப்போதும் தாக்கவும் கொலை செய்யவும் தயாராக உள்ளனர்.
GNTERP : οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTWHRP : οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTBRP : οξεις A-NPM G3691 οι T-NPM G3588 ποδες N-NPM G4228 αυτων P-GPM G846 εκχεαι V-AAN G1632 αιμα N-ASN G129
GNTTRP : ὀξεῖς A-NPM G3691 οἱ T-NPM G3588 πόδες N-NPM G4228 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκχέαι V-AAN G1632 αἷμα,N-ASN G129
MOV : അവരുടെ കാൽ രക്തം ചൊരിയുവാൻ ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
HOV : उन के पांव लोहू बहाने को फुर्तीले हैं।
TEV : రక్తము చిందించుటకు వారి పాదములు పరుగెత్తు చున్నవి.
ERVTE : "వాళ్ళ పాదాలు రక్తాన్ని చిందించటానికి తొందరపడ్తుంటాయి.
KNV : ಅವರ ಕಾಲುಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಲು ಆತುರ ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ”ಹಿಂಸಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “બીજા લોકોને ઈજા કરવા અને મારી નાખવા લોકો હંમેશા તત્પર હોય છે;
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਲਹੂ ਵਹਾਉਣ ਲਈ ਚਲਾਕ ਹਨ,
URV : اُن کے قدم خُون بہانے کے لِئے تیز رَو ہیں۔
BNV : ‘রক্ত ঝরানোর কাজে তারা ব্যস্ত;
MRV : “त्यांचे पाय रक्तपात करण्यास नेहमी तयार असतात.
16
KJV : Destruction and misery [are] in their ways:
KJVP : Destruction G4938 and G2532 misery G5004 [are] in G1722 their G848 ways: G3598
YLT : Ruin and misery [are] in their ways.
ASV : Destruction and misery are in their ways;
WEB : Destruction and misery are in their ways.
ESV : in their paths are ruin and misery,
RV : Destruction and misery are in their ways;
RSV : in their paths are ruin and misery,
NLT : Destruction and misery always follow them.
NET : ruin and misery are in their paths,
ERVEN : Everywhere they go they cause trouble and ruin.
TOV : நாசமும் நிர்ப்பந்தமும் அவர்கள் வழிகளிலிருக்கிறது;
ERVTA : அவர்கள் செல்லும் வழிகளில் நாசமும் துன்பமும் உள்ளன.
GNTERP : συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : σύντριμμα N-NSN G4938 καὶ CONJ G2532 ταλαιπωρία N-NSF G5004 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ടു.
HOV : उन के मार्गों में नाश और क्लेश हैं।
TEV : నాశనమును కష్టమును వారి మార్గములలో ఉన్నవి.
ERVTE : వాళ్ళు తాము నడిచిన దారుల్లో వినాశ నాన్ని, దుఃఖాన్ని వదులుతుంటారు.
KNV : ಅವರ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಶ ಸಂಕಟಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅವರು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಾಶನವನ್ನೂ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ಬರಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ જ્યાં જ્યાં જાય છે ત્યાં વિનાશ નોતરે છે અને દુ:ખો ફેલાવે છે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਹੈ,
URV : اُن کی راہوں میں تباہی اور بد حالی ہے۔
BNV : তাদের চরণ য়ে পথেই যায়, সে পথেই রেখে যায় বিনাশ ও বিষাদ৷
ORV : ସମାନେେ ବିନାଶ କରିବା ଓ କ୍ଲେଶ ଦବୋ ପାଇଁ ସର୍ବତ୍ର ଯାଆନ୍ତି।
MRV : जेथे कोठे ते जातात तेथे विध्वंस व विपत्ती आणतात.
17
KJV : And the way of peace have they not known:
KJVP : And G2532 the way G3598 of peace G1515 have they not G3756 known: G1097
YLT : And a way of peace they did not know.
ASV : And the way of peace have they not known:
WEB : The way of peace, they haven\'t known."
ESV : and the way of peace they have not known."
RV : And the way of peace have they not known:
RSV : and the way of peace they do not know."
NLT : They don't know where to find peace."
NET : and the way of peace they have not known."
ERVEN : They don't know how to live in peace."
TOV : சமாதானவழியை அவர்கள் அறியாதிருக்கிறார்கள்;
ERVTA : அவர்களுக்குச் சமாதானத்தின் வழி தெரியாது. ஏசாயா 59:7-8
GNTERP : και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTWHRP : και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTBRP : και CONJ G2532 οδον N-ASF G3598 ειρηνης N-GSF G1515 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁδὸν N-ASF G3598 εἰρήνης N-GSF G1515 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν.V-2AAI-3P G1097
MOV : സമാധാനമാർഗ്ഗം അവർ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
HOV : उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना।
TEV : శాంతిమార్గము వారెరుగరు.
ERVTE : వాళ్ళకు శాంతి మార్గమేదో తెలియదు!" యెషయా 59:7-8
KNV : ಅವರು ಸಮಾಧಾನದ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನೇ ಅರಿತವರಲ್ಲ;
ERVKN : ಜನರು ಶಾಂತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.” ಯೆಶಾಯ 59:7-8
GUV : લોકોને શાંતિનો માર્ગ સૂઝતો જ નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ,
URV : اور وہ سَلامتی کی راہ سے واقِف نہ ہُوئے۔
BNV : শান্তির পথ তারা কখনও চেনে নি৷’যিশাইয় 59 :7-8
ORV : ଲୋକେ ଶାନ୍ତିର ମାର୍ଗ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।" ୟିଶାଇୟ
MRV : त्यांना शांतीचा मार्ग माहीत नाही.” यशया 59:7-8
18
KJV : There is no fear of God before their eyes.
KJVP : There is G2076 no G3756 fear G5401 of God G2316 before G561 their G848 eyes. G3788
YLT : There is no fear of God before their eyes.`
ASV : There is no fear of God before their eyes.
WEB : "There is no fear of God before their eyes."
ESV : "There is no fear of God before their eyes."
RV : There is no fear of God before their eyes.
RSV : "There is no fear of God before their eyes."
NLT : "They have no fear of God at all."
NET : "There is no fear of God before their eyes."
ERVEN : "They have no fear or respect for God."
TOV : அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகத் தெய்வபயமில்லை, என்று எழுதியிருக்கிறதே.
ERVTA : அவர்களிடம் தெய்வ பயமில்லை; தேவனிடம் மரியாதையும் இல்லை. சங்கீதம் 36:1
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 φοβος N-NSM G5401 θεου N-GSM G2316 απεναντι ADV G561 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 φοβος N-NSM G5401 θεου N-GSM G2316 απεναντι ADV G561 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 φοβος N-NSM G5401 θεου N-GSM G2316 απεναντι ADV G561 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 φόβος N-NSM G5401 θεοῦ N-GSM G2316 ἀπέναντι ADV G561 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവരുടെ ദൃഷ്ടയിൽ ദൈവഭയം ഇല്ല” എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : उन की आंखों के साम्हने परमेश्वर का भय नहीं।
TEV : వారి కన్నుల యెదుట దేవుని భయము లేదు.
ERVTE : "వాళ్ళ కళ్ళలో దైవభీతి కనిపించదు." కీర్తన 36:1
KNV : ಅವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ದೇವರ ಭಯವೇ ಇಲ್ಲ ಎಂಬವುಗಳೇ.
ERVKN : ”ಅವರಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯವಾಗಲಿ ಗೌರವವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ.” ಕೀರ್ತನೆ 36:1
GUV : “તેઓને દેવ પ્રત્યે આદર કે ડર નથી.”
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਹੈ ਨਹੀਂ ।।
URV : اُن کی آنکھوں میں خُدا کا خُوف نہِیں۔
BNV : ‘ঈশ্বরের জন্যে তাদের শ্রদ্ধা নেই৷’গীতসংহিতা 36:1
MRV : “त्यांच्या डोळ्यांपुढे देवाचे भय नाही.” स्तोत्र. 36:1
19
KJV : Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
KJVP : Now G1161 we know G1492 that G3754 what things soever G3745 the G3588 law G3551 saith, G3004 it saith G2980 to them G3588 who are under G1722 the G3588 law: G3551 that G2443 every G3956 mouth G4750 may be stopped, G5420 and G2532 all G3956 the G3588 world G2889 may become G1096 guilty G5267 before God. G2316
YLT : And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
ASV : Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
WEB : Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
ESV : Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
RV : Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
RSV : Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.
NLT : Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.
NET : Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.
ERVEN : What the law says is for those who are under the law. It stops anyone from making excuses. And it brings the whole world under God's judgment,
TOV : மேலும், வாய்கள் யாவும் அடைக்கப்படும்படிக்கும், உலகத்தார் யாவரும் தேவனுடைய ஆக்கினைத்தீர்ப்புக்கு ஏதுவானவர்களாகும்படிக்கும், நியாயப்பிரமாணம் சொல்லுகிறதெல்லாம் நியாயப்பிரமாணத்துக்கு உட்பட்டிருக்கிறவர்களுக்கே சொல்லுகிறதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : நியாயப்பிரமாணம் சொல்லுவதெல்லாம் அதற்கு உட்பட்டவர்களுக்கே. இது யூதர்களின் வாய்களை அடைத்துவிட்டது. இது உலகத்தார் அனைவரையும் தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்புக்குக் கீழ்ப்படியும்படி செய்தது.
GNTERP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 λαλει V-PAI-3S G2980 ινα CONJ G2443 παν A-NSN G3956 στομα N-NSN G4750 φραγη V-2APS-3S G5420 και CONJ G2532 υποδικος A-NSM G5267 γενηται V-2ADS-3S G1096 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 λαλει V-PAI-3S G2980 ινα CONJ G2443 παν A-NSN G3956 στομα N-NSN G4750 φραγη V-2APS-3S G5420 και CONJ G2532 υποδικος A-NSM G5267 γενηται V-2ADS-3S G1096 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : οιδαμεν V-RAI-1P G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 λαλει V-PAI-3S G2980 ινα CONJ G2443 παν A-NSN G3956 στομα N-NSN G4750 φραγη V-2APS-3S G5420 και CONJ G2532 υποδικος A-NSM G5267 γενηται V-2ADS-3S G1096 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ὅσα K-APN G3745 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 λαλεῖ, V-PAI-3S G2980 ἵνα CONJ G2443 πᾶν A-NSN G3956 στόμα N-NSN G4750 φραγῇ V-2APS-3S G5420 καὶ CONJ G2532 ὑπόδικος A-NSM G5267 γένηται V-2ADS-3S G1096 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 τῷ T-DSM G3588 θεῷ·N-DSM G2316
MOV : ന്യായപ്രമാണം പറയുന്നതു എല്ലാം ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരോടു പ്രസ്താവിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നു. അങ്ങനെ ഏതു വായും അടഞ്ഞു സർവ്വലോകവും ദൈവസന്നിധിയിൽ ശിക്ഷായോഗ്യമായിത്തീരേണ്ടതത്രേ.
HOV : हम जानते हैं, कि व्यवस्था जो कुछ कहती है उन्हीं से कहती है, जो व्यवस्था के आधीन हैं: इसलिये कि हर एक मुंह बन्द किया जाए, और सारा संसार परमेश्वर के दण्ड के योग्य ठहरे।
TEV : ప్రతి నోరు మూయబడునట్లును, సర్వలోకము దేవుని శిక్షకు పాత్రమగునట్లును, ధర్మశాస్త్రము చెప్పుచున్న వాటినన్నిటిని ధర్మశాస్త్రమునకు లోనైనవారితో చెప్పు చున్నదని యెరుగుదుము.
ERVTE : ధర్మశాస్త్ర నియమాలు ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించవలసిన వారికి వర్తిస్తాయని మనకు తెలుసు. తద్వారా ప్రపంచంలో ఉన్న వాళ్ళందరూ, అంటే యూదులు కాని వాళ్ళేకాక, యూదులు కూడా దేవునికి లెక్క చెప్పవలసి ఉంటుంది. ఎవ్వరూ తప్పించుకోలేరు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ ಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ಮುಂದೆ ದೋಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆಯೂ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಹೇಳುವವುಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನೆವ ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಇಡೀ ಲೋಕವೇ ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ.
GUV : જાણીએ છીએ કે નિયમશાસ્ત્ર જે કહે છે તે બાબતો એવા માણસોને સંબોધીને કહેવામાં આવી છે કે જેઓ નિયમ હેઠળ છે. આ બાબત તેમને કોઈ પણ બહાના કાઢતા અટકાવે છે. તેથી આખું વિશ્વ દેવના ચુકાદા સામે ઉઘાડું પડી જશે.
PAV : ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਸ਼ਰਾ ਜੋ ਕੁਝ ਆਖਦੀ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਹੇਠ ਆ ਜਾਵੇ
URV : اب ہم جانتے ہیں کہ شَرِیعَت جو کُچھ کہتی ہے اُن سے کہتی ہے جو شَرِیعَت کے ماتحت ہیں تاکہ ہر ایک کا مُنہ بند ہوجائے اور ساری دُنیا خُدا کے نزدِیک سزا کے لائِق ٹھہرے۔
BNV : তাহলে আমরা দেখতে পাচ্ছি য়ে বিধি-ব্যবস্থা যা কিছু বলে তা বিধি-ব্যবস্থার অধীন লোকদেরই বলে; তাই মানুষের আর অজুহাত দেখাবার কিছু নেই, তাদের মুখ বন্ধ৷ সমস্ত জগত, ইহুদী কি অইহুদী, ঈশ্বরের সামনে দোষী৷
MRV : आता आपणाला माहीत आहे की, नियमशास्त्र जे सांगते ते नियमशास्त्राच्या आधिन असणाऱ्यांकरिता आहे व मनुष्यांच्या कामचुकार पणाला आळा घालण्यासाठी व सर्व जगाला चांगले व पूर्ण होण्यासाठी आहे. त्या नियमशास्त्र प्रमाणे सर्व दोषी आहेत.
20
KJV : Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
KJVP : Therefore G1360 by G1537 the deeds G2041 of the law G3551 there shall no G3756 G3956 flesh G4561 be justified G1344 in his sight G1799 G846 : for G1063 by G1223 the law G3551 [is] the knowledge G1922 of sin. G266
YLT : wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
ASV : because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.
WEB : Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
ESV : For by works of the law no human being will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.
RV : because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law {cf15i cometh} the knowledge of sin.
RSV : For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin.
NLT : For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are.
NET : For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.
ERVEN : because no one can be made right with God by following the law. The law only shows us our sin.
TOV : இப்படியிருக்க, பாவத்தை அறிகிற அறிவு நியாயப்பிரமாணத்தினால் வருகிறபடியால், எந்த மனுஷனும் நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலே தேவனுக்கு முன்பாக நீதிமானாக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : ஏனென்றால் எந்த மனிதனும் நியாயப்பிரமாணத்தின் செயல்களினாலே தேவனுக்கு முன்பாக நீதிமானாக்கப்படுவதில்லை. நியாயப்பிரமாணத்தின் நோக்கம் பாவம் பற்றிய உணர்வைக் கொண்டு வருவதுதான்.
GNTERP : διοτι CONJ G1360 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 επιγνωσις N-NSF G1922 αμαρτιας N-GSF G266
GNTWHRP : διοτι CONJ G1360 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 επιγνωσις N-NSF G1922 αμαρτιας N-GSF G266
GNTBRP : διοτι CONJ G1360 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 ου PRT-N G3756 δικαιωθησεται V-FPI-3S G1344 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 γαρ CONJ G1063 νομου N-GSM G3551 επιγνωσις N-NSF G1922 αμαρτιας N-GSF G266
GNTTRP : διότι CONJ G1360 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 οὐ PRT-N G3756 δικαιωθήσεται V-FPI-3S G1344 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ, P-GSM G846 διὰ PREP G1223 γὰρ CONJ G1063 νόμου N-GSM G3551 ἐπίγνωσις N-NSF G1922 ἁμαρτίας.N-GSF G266
MOV : അതുകൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളാൽ ഒരു ജഡവും അവന്റെ സന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല; ന്യായപ്രമാണത്താൽ പാപത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനമത്രേ വരുന്നതു.
HOV : क्योंकि व्यवस्था के कामों से कोई प्राणी उसके साम्हने धर्मी नहीं ठहरेगा, इसलिये कि व्यवस्था के द्वारा पाप की पहिचान होती है।
TEV : ఏలయనగా ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన క్రియలమూలముగా ఏ మనుష్యుడును ఆయన దృష్టికి నీతిమంతుడని తీర్చబడడు; ధర్మశాస్త్రమువలన పాపమనగా ఎట్టిదో తెలియబడుచున్నది.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రం తెలిస్తే పాపాన్ని గురించి జ్ఞానం కలుగుతుంది. అంతేకాని, ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించినంత మాత్రాన దేవుని దృష్టిలో నీతిమంతులం కాలేము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವನೂ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣ ಯಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ದಿಂದಲೇ ಪಾಪದ ಅರುಹು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಮ್ಮ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : શા માટે? કારણ કે નિયમશાસ્ત્ર જે ઈચ્છે છે તેના પાલન વડે કોઈ પણ વ્યક્તિ દેવ આગળ ન્યાયી ઠરી શકે નહિ કારણ નિયમશાસ્ત્ર આપણને માત્ર આપણા પાપોથી સભાન કરે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸਰੀਰ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਾਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ شَرِیعَت کے اعمال سے کوئی بشر اُس کے کے حضُور راستباز نہِیں ٹھہریگا۔ اِس لِئے کہ شَرِیعَت کے وسِیلہ سے تو گُناہ کی پہچان ہوتی ہے۔
BNV : কারণ বিধি-ব্যবস্থা পালন করলেই য়ে ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়া যায় তা নয়, বিধি-ব্যবস্থা কেবল পাপকে চিহ্নিত করে৷
ORV : ଏହାର କାରଣ ହେଲା, କୌଣସି ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ ହୁଏ ନାହିଁ। ବ୍ଯବସ୍ଥା କବଳେ ଆମ୍ଭର ପାପ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ସାବଧାନ କରାଏ।
MRV : नियमशास्त्राच्या कर्मांनी कोणीही देवासमोर नीतिमान ठरणार नाही. कारण नियमशास्त्राद्वारे पापाची जाणीव होते.
21
KJV : But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
KJVP : But G1161 now G3570 the righteousness G1343 of God G2316 without G5565 the law G3551 is manifested, G5319 being witnessed G3140 by G5259 the G3588 law G3551 and G2532 the G3588 prophets; G4396
YLT : And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
ASV : But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
WEB : But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
ESV : But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it-
RV : But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
RSV : But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
NLT : But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
NET : But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed—
ERVEN : But God has a way to make people right, and it has nothing to do with the law. He has now shown us that new way, which the law and the prophets told us about.
TOV : இப்படியிருக்க, நியாயப்பிரமாணமில்லாமல் தேவநீதி வெளியாக்கப்பட்டிருக்கிறது; அதைக்குறித்து நியாயப்பிரமாணமும் தீர்க்கதரிசனங்களும் சாட்சியிடுகிறது.
ERVTA : சட்டவிதிகளின் உதவி இல்லாமலேயே தேவன் மக்களைச் சரியான வழியில் நடத்துகிறார். தேவன் இப்போது நமக்குப் புதிய வழியைக் காட்டியுள்ளார். சட்டங்களும், தீர்க்கதரிசிகளும் இப்புதியவழியைப் பற்றிப் பேசியுள்ளனர்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 πεφανερωται V-RPI-3S G5319 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 πεφανερωται V-RPI-3S G5319 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 χωρις ADV G5565 νομου N-GSM G3551 δικαιοσυνη N-NSF G1343 θεου N-GSM G2316 πεφανερωται V-RPI-3S G5319 μαρτυρουμενη V-PPP-NSF G3140 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP : Νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 χωρὶς ADV G5565 νόμου N-GSM G3551 δικαιοσύνη N-NSF G1343 θεοῦ N-GSM G2316 πεφανέρωται, V-RPI-3S G5319 μαρτυρουμένη V-PPP-NSF G3140 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν,N-GPM G4396
MOV : ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ നീതി, വിശ്വസിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും യേശുക്രിസ്തുവിങ്കലെ വിശ്വാസത്താലുള്ള ദൈവനീതി, തന്നേ, ന്യായപ്രമാണം കൂടാതെ വെളിപ്പെട്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : पर अब बिना व्यवस्था परमेश्वर की वह धामिर्कता प्रगट हुई है, जिस की गवाही व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता देते हैं।
TEV : ఇట్లుండగా ధర్మశాస్త్రమునకు వేరుగా దేవుని నీతిబయలుపడుచున్నది; దానికి ధర్మశాస్త్రమును ప్రవక్తలును సాక్ష్యమిచ్చుచున్నారు.
ERVTE : కాని దేవుడు ఇప్పుడు ధర్మశాస్త్రం ఉపయోగించకుండా నీతిమంతులయ్యే విధానం మనకు తెలియచేసాడు. ఈ విధానాన్ని ప్రవక్తలు ముందే చెప్పారు. ఇది ధర్మశాస్త్రంలోనూ ఉంది.
KNV : ಈಗಲಾದರೋ ದೇವರ ನೀತಿಯು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ. ಅದು ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದಲೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಂದಲೂ ಸಾಕ್ಷಿಗೊಂ ಡಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ದೇವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನೆರವಿಲ್ಲದೆಯೇ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ಹೊಸ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
GUV : નિયમશાસ્ત્ર વિના લોકોને સાચા બનાવવા માટે હવે દેવ પાસે એક નવો માર્ગ છે. અને એ નવો માર્ગ દેવે આપણને બતાવ્યો છે. જૂના કરારે અને પ્રબોધકોએ આપણને આ નવા માર્ગ વિષે અગાઉ કહેલું જ છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧਰਮ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾ ਅਤੇ ਨਬੀ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
URV : مگر اَب شَرِیعَت کے بغَیر خُدا کی ایک راستبازی ظاہِر ہُوئی ہے جِس کی گواہی شَرِیعَت اور نبِیوں سے ہوتی ہے۔
BNV : কিন্তু এখন বিধি-ব্যবস্থা ছাড়াই ঈশ্বর লোকদের তাঁর সম্মুখে ধার্মিক প্রতিপন্ন করার য়ে কাজ করেছেন তা প্রমাণিত হয়েছে৷ বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীরা এই নতুন পথের কথাই বলে গেছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବିନା ବ୍ଯବସ୍ଥା ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ମାର୍ଗ ଅଛି। ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସହେି ନୂତନ ପଥ ଦଖାଇେ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏହି ନୂତନ ପଥ ବିଷୟ ରେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଆମ୍ଭକୁ କହୁଛନ୍ତି।
MRV : परंतु आता देवाची मानवाविषयीची नीतिमत्तवाची कृती नियमशास्त्राव्यतिरिक्त प्रगट झाली आहे. त्याला नियमशास्त्र आणि संदेष्ट्यांची साक्ष आहे.
22
KJV : Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
KJVP : Even G1161 the righteousness G1343 of God G2316 [which] [is] by G1223 faith G4102 of Jesus G2424 Christ G5547 unto G1519 all G3956 and G2532 upon G1909 all G3956 them that believe: G4100 for G1063 there is G2076 no G3756 difference: G1293
YLT : and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
ASV : even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
WEB : even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
ESV : the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
RV : even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
RSV : the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction;
NLT : We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
NET : namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
ERVEN : God makes people right through their faith in Jesus Christ. He does this for all who believe in Christ. Everyone is the same.
TOV : அது இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பலிக்கும் தேவநீதியே; விசுவாசிக்கிற எவர்களுக்குள்ளும் எவர்கள்மேலும் அது பலிக்கும், வித்தியாசமே இல்லை.
ERVTA : இயேசு கிறிஸ்துவின் மேல் வைத்த விசுவாசத்தின் மூலம் தேவன் மக்களை சரியான வழிப்படுத்துகிறார். கிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்திருக்கும் எல்லாருக்கும் தேவன் இதைச் செய்தார். எந்த வேறுபாடும் இல்லை.
GNTERP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293
GNTWHRP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 | [ιησου] N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 | χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293
GNTBRP : δικαιοσυνη N-NSF G1343 δε CONJ G1161 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 και CONJ G2532 επι PREP G1909 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 διαστολη N-NSF G1293
GNTTRP : δικαιοσύνη N-NSF G1343 δὲ CONJ G1161 θεοῦ N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 πιστεύοντας· V-PAP-APM G4100 οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 διαστολή·N-NSF G1293
MOV : അതിന്നു ന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകന്മാരും സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : अर्थात परमेश्वर की वह धामिर्कता, जो यीशु मसीह पर विश्वास करने से सब विश्वास करने वालों के लिये है; क्योंकि कुछ भेद नहीं।
TEV : అది యేసుక్రీస్తునందలి విశ్వాసమూలమైనదై,నమ్ము వారందరికి కలుగు దేవుని నీతియైయున్నది.
ERVTE : దీని ప్రకారం యేసు క్రీస్తులో మనకున్న విశ్వాసంవల్ల దేవుడు మనల్ని నిర్దోషులుగా పరిగణిస్తున్నాడని విదితమౌతుంది. ఆయనను విశ్వసించిన ప్రతి ఒక్కనికి ఈ విధానం వర్తిస్తుంది.
KNV : ದೇವರಿಂದಾಗುವ ಆ ನೀತಿಯು ಯಾವ ದೆಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವದರಿಂದಲೇ. ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ದೊರ ಕುವಂಥದು. ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ;
ERVKN : ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ.
GUV : ઈસુ ખ્રિસ્તમાં જે લોકો વિશ્વાસ રાખશે તેમના ઉદ્ધાર માટે દેવ તેમને ન્યાયી બનાવશે. જે લોકો ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ છે, એવા સૌ લોકોનો ઉદ્ધાર દેવ કરશે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਉਹ ਧਰਮ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਾਈਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕੁਝ ਭਿੰਨ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : یعنی خُدا کی وہ راستبازی جو یِسُوع مسِیح پر اِیمان لانے سے سب اِیمان لانے والوں کو حاصِل ہوتی ہے کِیُونکہ کُچھ فرق نہِیں۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস দ্বারাই মানুষ ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷ যাঁরাই খ্রীষ্টে বিশ্বাস স্থাপন করে তাদের সবার জন্যই এই কাজ ঈশ্বর করেন, কারণ তাদের মধ্যে কোন প্রভেদ নেই৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶାସ ରଖୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରନ୍ତି। ସବୁ ଲୋକେ ହେଉଛନ୍ତି ସମାନ।
MRV : देवाची नीतिमत्त्वाची कृती ही येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे आहे आणि जे विश्वास ठेवतात त्या सर्वांसाठी दाखविली आहे. त्यात भेदभाव नाही.
23
KJV : For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJVP : For G1063 all G3956 have sinned, G264 and G2532 come short G5302 of the G3588 glory G1391 of God; G2316
YLT : for all did sin, and are come short of the glory of God --
ASV : for all have sinned, and fall short of the glory of God;
WEB : for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ESV : for all have sinned and fall short of the glory of God,
RV : for all have sinned, and fall short of the glory of God;
RSV : since all have sinned and fall short of the glory of God,
NLT : For everyone has sinned; we all fall short of God's glorious standard.
NET : for all have sinned and fall short of the glory of God.
ERVEN : All have sinned and are not good enough to share God's divine greatness.
TOV : எல்லாரும் பாவஞ்செய்து, தேவமகிமையற்றவர்களாகி,
ERVTA : மக்களனைவரும் பாவம் செய்து தேவனுடைய மகிமையைப் பெறத் தகுதியில்லாதவராகிவிட்டனர்.
GNTERP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 ημαρτον V-2AAI-3P G264 και CONJ G2532 υστερουνται V-PPI-3P G5302 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 ημαρτον V-2AAI-3P G264 και CONJ G2532 υστερουνται V-PPI-3P G5302 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 ημαρτον V-2AAI-3P G264 και CONJ G2532 υστερουνται V-PPI-3P G5302 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 ἥμαρτον V-2AAI-3P G264 καὶ CONJ G2532 ὑστεροῦνται V-PPI-3P G5302 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ഒരു വ്യത്യാസവുമില്ല; എല്ലാവരും പാപം ചെയ്തു ദൈവതേജസ്സു ഇല്ലാത്തവരായിത്തീർന്നു,
HOV : इसलिये कि सब ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं।
TEV : ఏ భేదమును లేదు; అందరును పాపముచేసి దేవుడు అను గ్రహించు మహిమను పొందలేక పోవుచున్నారు.
ERVTE : అందరూ పాపం చేసారు, కనుక దేవుని తేజస్సు పంచుకోవటానికి ఎవ్వరికీ అర్హత లేదు. అందువల్ల ఈ విధానం అందరికీ వర్తిస్తుంది. వ్యత్యాసం లేదు.
KNV : ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : સઘળાએ પાપ કર્યુ છે તેથી દેવના મહિમા વિષે સઘળા અધૂરા છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਤੋਂ ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ
URV : اِس لِئے کے سب نے گُناہ کِیا اور خُدا کے جلال سے محرُوم ہیں۔
BNV : সকলেই পাপ করেছে এবং ঈশ্বরের মহিমা থেকে বঞ্চিত হয়েছে৷
ORV : ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛନ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ପାଇବା ରେ ଉଣା ପଡ଼ିଛନ୍ତି।
MRV : सर्वानी पाप केले आहे आणि ते देवाच्या गौरवाला उणे पडले आहेत.
24
KJV : Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
KJVP : Being justified G1344 freely G1432 by his G848 grace G5485 through G1223 the G3588 redemption G629 that G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
ASV : being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
WEB : being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
ESV : and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
RV : being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
RSV : they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus,
NLT : Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
NET : But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
ERVEN : They are made right with God by his grace. This is a free gift. They are made right with God by being made free from sin through Jesus Christ.
TOV : இலவசமாய் அவருடைய கிருபையினாலே கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள மீட்பைக்கொண்டு நீதிமான்களாக்கப்படுகிறார்கள்;
ERVTA : இலவசமாய் அவருடைய கிருபையினாலே கிறிஸ்து இயேசுவில் உள்ள இரட்சிப்பைக் கொண்டு நீதிமான்களாக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : δικαιούμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεὰν ADV G1432 τῇ T-DSF G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 χάριτι N-DSF G5485 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἀπολυτρώσεως N-GSF G629 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ·N-DSM G2424
MOV : അവന്റെ കൃപയാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം സൌജന്യമായത്രേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു.
HOV : परन्तु उसके अनुग्रह से उस छुटकारे के द्वारा जो मसीह यीशु में है, सेंत मेंत धर्मी ठहराए जाते हैं।
TEV : కాబట్టి నమ్మువారు ఆయన కృపచేతనే, క్రీస్తుయేసునందలి విమోచనము ద్వారా ఉచితముగా నీతిమంతులని తీర్చబడు చున్నారు.
ERVTE : కాని, దేవుడు వాళ్ళను తన ఉచితమైన కృపవల్ల నీతిమంతులుగా చేస్తున్నాడు. ఇది యేసు క్రీస్తు వల్ల కలిగే విముక్తి ద్వారా సంభవిస్తుంది.
KNV : ಅವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವದು ಆತನ ಉಚಿತಾರ್ಥವಾದ ಕೃಪೆ ಯಿಂದಲೇ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದಾದ ವಿಮೋ ಚನೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಅವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವುದು ದೇವರ ಉಚಿತಾರ್ಥವರವಾದ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ. ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ, ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવની કૃપાથી લોકોને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવાય છે. અને તે વિનામૂલ્ય ભેટ છે. ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણને પાપમાંથી મુક્ત કરે છે તેના દ્વારા આ પરિપૂર્ણ થાય છે.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਹ ਮੁਖ਼ਤ ਧਰਮੀ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : مگر اُس کے فضل کے سبب سے اُس مخلصی کے وسِیلہ سے جو مسِیح یِسُوع میں ہے مُفت راستباز ٹھۃرائے جاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু তারা ঈশ্বরের অনুগ্রহে বিনামূল্যে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে পাপ থেকে মুক্তিলাভ করে ঈশ্বরের কাছে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି। ଏହା ବିନା ମୂଲ୍ଯର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଅଟେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : परंतु त्यांना देवाने त्याच्या कृपेने येशू ख्रिस्ताद्वारे खंडणी भरुन नीतिमान ठरविले आहे.
25
KJV : Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
KJVP : Whom G3739 God G2316 hath set forth G4388 [to] [be] a propitiation G2435 through G1223 faith G4102 in G1722 his G848 blood, G129 to declare G1519 G1732 his G848 righteousness G1343 for G1223 the G3588 remission G3929 of sins G265 that are past, G4266 through G1722 the G3588 forbearance G463 of God; G2316
YLT : whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --
ASV : whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
WEB : whom God set forth to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God\'s forbearance;
ESV : whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.
RV : whom God set forth {cf15i to be} a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
RSV : whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins;
NLT : For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past,
NET : God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.
ERVEN : God gave Jesus as a way to forgive people's sins through their faith in him. God can forgive them because the blood sacrifice of Jesus pays for their sins. God gave Jesus to show that he always does what is right and fair. He was right in the past when he was patient and did not punish people for their sins. And in our own time he still does what is right. God worked all this out in a way that allows him to judge people fairly and still make right any person who has faith in Jesus.
TOV : தேவன் பொறுமையாயிருந்த முற்காலத்தில் நடந்த பாவங்களைத் தாம் பொறுத்துக்கொண்டதைக்குறித்துத் தம்முடைய நீதியைக் காண்பிக்கும்பொருட்டாகவும், தாம் நீதியுள்ளவரும், இயேசுவினிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவனை நீதிமானாக்குகிறவருமாய் விளங்கும்படி, இக்காலத்திலே தமது நீதியைக் காண்பிக்கும் பொருட்டாகவும்,
ERVTA : விசுவாசத்தின் மூலம் பாவிகள் மன்னிக்கப்பட தேவன் இயேசுவை ஒரு வழியாக வகுத்தார். இயேசுவின் இரத்தத்தால் தேவன் இதைச் செய்தார். எது சரியானதோ, நியாயமானதோ அதையே தேவன் செய்வார் என்பதை இது காட்டும். கடந்த காலத்தில் தேவன் மிகப் பொறுமையாக இருந்தார். மக்களின் பாவங்களுக்காக அவர்களைத் தண்டிக்காமல் விட்டார்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλαστηριον N-ASN G2435 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτου P-GSM G846 αιματι N-DSN G129 εις PREP G1519 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρεσιν N-ASF G3929 των T-GPN G3588 προγεγονοτων V-RAP-GPN G4266 αμαρτηματων N-GPN G265
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλαστηριον N-ASN G2435 δια PREP G1223 | | [της] T-GSF G3588 | πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτου P-GSM G846 αιματι N-DSN G129 εις PREP G1519 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρεσιν N-ASF G3929 των T-GPN G3588 προγεγονοτων V-RAP-GPN G4266 αμαρτηματων N-GPN G265
GNTBRP : ον R-ASM G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιλαστηριον N-ASN G2435 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αυτου P-GSM G846 αιματι N-DSN G129 εις PREP G1519 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 παρεσιν N-ASF G3929 των T-GPN G3588 προγεγονοτων V-RAP-GPN G4266 αμαρτηματων N-GPN G265
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 προέθετο V-2AMI-3S G4388 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἱλαστήριον N-ASN G2435 διὰ PREP G1223 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 αἵματι N-DSN G129 εἰς PREP G1519 ἔνδειξιν N-ASF G1732 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 αὐτοῦ P-GSM G846 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 πάρεσιν N-ASF G3929 τῶν T-GPN G3588 προγεγονότων V-RAP-GPN G4266 ἁμαρτημάτωνN-GPN G265
MOV : വിശ്വസിക്കുന്നവർക്കു അവൻ തന്റെ രക്തംമൂലം പ്രായശ്ചിത്തമാകുവാൻ ദൈവം അവനെ പരസ്യമായി നിറുത്തിയിരിക്കുന്നു. ദൈവം തന്റെ പൊറുമയിൽ മുൻകഴിഞ്ഞ പാപങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുകനിമിത്തം തന്റെ നീതിയെ പ്രദർശിപ്പിപ്പാൻ,
HOV : उसे परमेश्वर ने उसके लोहू के कारण एक ऐसा प्रायश्चित्त ठहराया, जो विश्वास करने से कार्यकारी होता है, कि जो पाप पहिले किए गए, और जिन की परमेश्वर ने अपनी सहनशीलता से आनाकानी की; उन के विषय में वह अपनी धामिर्कता प्रगट करे।
TEV : పూర్వము చేయబడిన పాపములను దేవుడు తన ఓరిమివలన ఉపేక్షించినందున, ఆయన తన నీతిని కనువరచవలెనని
ERVTE : దేవుడు ఇది వరలో ప్రజలు చేసిన పాపాల్ని లెక్క చెయ్యకుండా సహనం వహించాడు. ఆయన తన నీతిని నిరూపించాలని యేసు క్రీస్తు రక్తాన్ని విశ్వసించే ప్రజలకోసం ఆయనను కరుణాపీఠంగా చేసాడు.
KNV : ಈತನು ತನ್ನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆಯಿದ್ದವರಿಗಾಗಿ ಪಾಪದ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಈತನನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟನು. ದೇವರು ಹಿಂದಿನಕಾಲದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿರಲಾಗಿ
ERVKN : ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಮಾರ್ಗವೇ ಯೇಸು. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದು ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದಂಡಿಸದೆ ಹೋದಾಗಲೂ ದೇವರು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : દેવે ઈસુને એવા માર્ગ તરીકે આપ્યો જેનાથી વિશ્વાસ દ્વારા લોકોના પાપોને માફી મળી છે. દેવ ઈસુના રક્ત દ્વારા માફ કરે છે. આના દ્વારા દેવે દર્શાવ્યું કે તે ન્યાયી હતો. જ્યારે ભૂતકાળમાં થયેલા લોકોનાં પાપોને તેની સહનશીલતાને લીધે તેણે દરગુજર કર્યા.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਹੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਸਚਿੱਤ ਠਹਿਰਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖਿਮਾ ਨਾਲ ਪਿੱਛਲੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਫੇਰ ਲਈਆਂ
URV : اُسے خُدا نے اُس کے خُون کے باعِث ایک اَیسا کفّارہ ٹھہرایا جو اِیمان لانے سے فائِدہ مند ہو تاکہ جو گُناہ پیشتر ہوچُکے تھے اور جِن سے خُدا نے تحمُّل کر کے طرح دی تھی اُن کے کے بارے میں وہ اپنی راستبازی ظاہِر کرے۔
BNV : ঈশ্বর যীশুকে উত্‌সর্গীকৃত বলিরূপে আমাদের কাছে দিলেন য়েন যাঁরা তাঁকে বিশ্বাস করে, বিশ্বাসের মাধ্যমেই তাদের পাপ সকল ক্ষমা হয়৷ ঈশ্বর এই কাজের মাধ্যমে দেখান য়ে তিনি সর্বদাই যা ন্যায় তাই করেন৷ অতীতেও তিনি সহিষ্ণুতা দেখিয়েছিলেন এবং লোকদের পাপ অনুযাযী শাস্তি দেন নি;
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଜରିଆ ରେ, ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଥ ଭାବରେ ଦଇେଥିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ବା ମୃତ୍ଯୁ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର କ୍ଷମା କରନ୍ତି। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦବୋ ଦ୍ବାରା ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ନ୍ଯାୟ କରନ୍ତି।
MRV : लोकांच्या पापांची क्षमा व्हावी म्हणून ख्रिस्ताचे रक्त सांडून देवाने त्याला जाहीरपणे पुढे केले. देवाने हे यासाठी सिद्ध केले की तो नीतिमात आहे हे सिद्ध व्हावे.
26
KJV : To declare, [I say,] at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJVP : To G4314 declare, G1732 [I] [say,] at G1722 this G3568 time G2540 his G846 righteousness: G1343 that he G846 might be G1511 just, G1342 and G2532 the justifier G1344 of him G3588 which believeth G1537 G4102 in Jesus. G2424
YLT : for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
ASV : for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
WEB : to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
ESV : It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
RV : for the shewing, {cf15i I say}, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
RSV : it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus.
NLT : for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he declares sinners to be right in his sight when they believe in Jesus.
NET : This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவினுடைய இரத்ததைப்பற்றும் விசுவாசத்தினாலே பலிக்கும் கிருபாதாரபலியாக அவரையே ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA : இவ்வாறு தேவன் சரியான வழியில் நியாயம்தீர்ப்பார் என்பதை இன்று இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலம் வெளிக் காட்டியுள்ளார். அதே நேரத்தில் இயேசுவில் விசுவாசம் உள்ள எவரையும் தேவன் நீதிமான்களாக்குகிறார்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ανοχη N-DSF G463 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 προς PREP G4314 ενδειξιν N-ASF G1732 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 δικαιον A-ASM G1342 και CONJ G2532 δικαιουντα V-PAP-ASM G1344 τον T-ASM G3588 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀνοχῇ N-DSF G463 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ἔνδειξιν N-ASF G1732 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 καιρῷ, N-DSM G2540 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 δίκαιον A-ASM G1342 καὶ CONJ G2532 δικαιοῦντα V-PAP-ASM G1344 τὸν T-ASM G3588 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : താൻ നീതിമാനും യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനെ നീതീകരിക്കുന്നവനും ആകേണ്ടതിന്നു ഇക്കാലത്തു തന്റെ നീതിയെ പ്രദർശിപ്പിപ്പാൻ തന്നേ അങ്ങനെ ചെയ്തതു.
HOV : वरन इसी समय उस की धामिर्कता प्रगट हो; कि जिस से वह आप ही धर्मी ठहरे, और जो यीशु पर विश्वास करे, उसका भी धर्मी ठहराने वाला हो।
TEV : క్రీస్తుయేసు రక్తమునందలి విశ్వాసము ద్వారా ఆయనను కరుణాధారముగా బయలుపరచెను. దేవుడిప్పటి కాలమందు తన నీతిని కనబరచునిమిత్తము, తాను నీతిమంతుడును యేసునందు విశ్వాసముగలవానిని నీతిమంతునిగా తీర్చువాడునై యుండుటకు ఆయన ఆలాగు చేసెను.
ERVTE : అలా చేసి ఇప్పుడు తన నీతిని ప్రదర్శిస్తున్నాడు. ప్రజలు తనను నీతిమంతునిగా పరిగణించాలని, యేసును విశ్వసించే ప్రజలను నీతిమంతులుగా చెయ్యాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ತನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ತೋರಿಸಿ ತಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರನ್ನು ನೀತಿವಂತ ರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ದೇವರು ತಾನೇ ನೀತಿವಂತನೆಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಯಾವನನ್ನೇ ಆಗಲಿ ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂಬದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને હવે આપણી વચ્ચે ઈસુને મોકલીને દેવ એ બતાવવા માગે છે કે દેવ જે કરે છે તે સત્ય છે. દેવે આમ કર્યુ જેથી તે ન્યાયોચિત ન્યાય આપતી વખતે ઈસુમાં જેને વિશ્વાસ છે તેને તે જ સમયે ન્યાયી ઠરાવશે.
PAV : ਹਾਂ, ਇਸ ਵਰਤਮਾਨ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਭੀ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਧਰਮੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ।।
URV : بلکہ اِسی وقت اُس کی راستبازی ظاہِر ہو تاکہ وہ خُود بھی عادِل رہے اور جو یِسُوع پر اِیمان لائے اُس کو بھی راستباز ٹھہرانے والا ہو۔
BNV : তাঁর পুত্র যীশুকে দান করে আজও তিনি দেখান য়ে তিনি ন্যায়বান৷ ঈশ্বর এই কাজ করেছেন যাতে তিনি বিচারে ন্যায়পরায়ণ থাকেন ও য়ে কেউ যীশুতে বিশ্বাস করে সেও ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
ORV : ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ନଦଇେ ଉଚ଼ିତ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲେ। ସେ ନିଜର ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଯେ, ନିଜେ ନ୍ଯାୟବାନ ତାହା ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖି ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଧାର୍ମିକ କଲେ।
MRV : देवाच्या सहनशीलतेमुळे त्याने हे सिद्ध केले की, या सध्यच्या काळी तो नीतिमान आहे. यासाठी जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो, तो नीतिमान असावा.
27
KJV : Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
KJVP : Where G4226 [is] boasting G2746 then G3767 ? It is excluded. G1576 By G1223 what G4169 law G3551 ? of works G2041 ? Nay: G3780 but G235 by G1223 the law G3551 of faith. G4102
YLT : Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
ASV : Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
WEB : Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
ESV : Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.
RV : Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
RSV : Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith.
NLT : Can we boast, then, that we have done anything to be accepted by God? No, because our acquittal is not based on obeying the law. It is based on faith.
NET : Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
ERVEN : So do we have any reason to boast about ourselves? No reason at all. And why not? Because we are depending on the way of faith, not on what we have done in following the law.
TOV : இப்படியிருக்க, மேன்மைபாராட்டல் எங்கே? அது நீக்கப்பட்டதே. எந்தப் பிரமாணத்தினாலே? கிரியாப்பிரமாணத்தினாலேயா? அல்ல; விசுவாசப்பிரமாணத்தினாலேயே.
ERVTA : எனவே நம்மை நாமே மேன்மை பாராட்டிக்கொள்ள ஏதேனும் காரணம் உள்ளதாக இல்லை. எதற்காக இல்லை? சட்ட வழிகளின்படி வாழ்வதால் அல்ல, விசுவாசத்தால் மட்டுமே. நாம் பெருமை பாராட்டுவதை நிறுத்த வேண்டும். எதற்காக?
GNTERP : που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : Ποῦ PRT-I G4226 οὖν CONJ G3767 ἡ T-NSF G3588 καύχησις; N-NSF G2746 ἐξεκλείσθη. V-API-3S G1576 διὰ PREP G1223 ποίου I-GSM G4169 νόμου; N-GSM G3551 τῶν T-GPN G3588 ἔργων; N-GPN G2041 οὐχί, PRT-N G3780 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : ആകയാൽ പ്രശംസ എവിടെ? അതുപൊയ്പോയി. ഏതു മാർഗ്ഗത്താൽ? കർമ്മ മാർഗ്ഗത്താലോ? അല്ല, വിശ്വാസമാർഗ്ഗത്താലത്രേ.
HOV : तो घमण्ड करना कहां रहा उस की तो जगह ही नहीं: कौन सी व्यवस्था के कारण से? क्या कर्मों की व्यवस्था से? नहीं, वरन विश्वास की व्यवस्था के कारण।
TEV : కాబట్టి అతిశయకారణ మెక్కడ? అది కొట్టి వేయ బడెను. ఎట్టి న్యాయమునుబట్టి అది కొట్టి వేయబడెను? క్రియాన్యాయమును బట్టియా? కాదు, విశ్వాస న్యాయమును బట్టియే.
ERVTE : మరి, మనం గర్వించటానికి కారణం ఉందా? ఖచితంగా లేదు. ఏ న్యాయం ప్రకారం కారణం లేదని చెప్పగలుగుతున్నాము? విశ్వాసానికి సంభందించిన న్యాయంవల్ల కారణం లేదని చెపుతున్నాము. కాని క్రియా న్యాయం వల్లకాదు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ? ಅದು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು. ಯಾವ ನಿಯಮದಿಂದ? ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೋ? ಅಲ್ಲ; ವಿಶ್ವಾಸ ನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣಗಳಿವೆಯೋ? ಇಲ್ಲ! ಏಕೆ? ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂಥದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವೇ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ.
GUV : તો પછી પોતાના માટે વડાઈ કરવાનું ક્યાં રહ્યું? તેનું સ્થાન નથી. નિયમશાસ્ત્ર જે કામની અપેક્ષા રાખે છે તેને અનુસરવાથી નહિ પણ વિશ્વાસના માર્ગે કે જેમાં વડાઈનો સમાવેશ થયેલ નથી.
PAV : ਸੋ ਹੁਣ ਘਮੰਡ ਕਿੱਥੇॽ ਉਹ ਤਾਂ ਰਹਿ ਗਿਆ। ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਬਿਧੀ ਨਾਲॽ ਭਲਾ, ਕਰਮਾਂ ਦੀ ॽ ਨਹੀਂ। ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਬਿਧੀ ਨਾਲ
URV : پَس فخر کہا رہا ؟ اِس کی گُنجایش ہی نہِیں۔ کونسی شَرِیعَت کے سبب سے ؟ کیا اعمال کی شَرِیعَت سے ؟ نہِیں بلکہ اِیمان کی شَرِیعَت سے۔
BNV : সেজন্য গর্ব করার মত আমাদের কিছুই রইল না, কারণ বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা নয়, বিশ্বাসের ব্যবস্থা দ্বারা গর্ব করার পথ রুদ্ধ হল৷
ORV : ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭର ଗର୍ବ କରିବାର କିଛି ଅଛି କି? ନା! କାହିଁକି ନୁହେଁ? କାରଣ, ବିଶ୍ବାସର ମାର୍ଗ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ କରିବା ବିଷୟକୁ ବାଦ୍ କରା ଯାଇଛି।
MRV : मग आमच्या बढाई मारण्याचे प्रयोजन काय? ती वगळ्ण्यात आली. कोणत्या प्रकारच्या नियमाने? कर्माच्या काय? नाही, तर ज्यामध्ये विश्वास आहे, त्याच्या आधारे.
28
KJV : Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJVP : Therefore G3767 we conclude G3049 that a man G444 is justified G1344 by faith G4102 without G5565 the deeds G2041 of the law. G3551
YLT : therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
ASV : We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
WEB : We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ESV : For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.
RV : We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
RSV : For we hold that a man is justified by faith apart from works of law.
NLT : So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
NET : For we consider that a person is declared righteous by faith apart from the works of the law.
ERVEN : I mean we are made right with God through faith, not through what we have done to follow the law. This is what we believe.
TOV : ஆதலால், மனுஷன் நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளில்லாமல் விசுவாசத்தினாலேயே நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்று தீர்க்கிறோம்.
ERVTA : ஏனென்றால் ஒருவன் சட்டவழிகளின்படி வாழ்வதால் நீதிமானாக முடியாது; இயேசுவை விசுவாசிப்பதன் மூலமே நீதிமானாக முடியும். இதுவே நமது நம்பிக்கை.
GNTERP : λογιζομεθα V-PNI-1P G3049 ουν CONJ G3767 πιστει N-DSF G4102 δικαιουσθαι V-PPN G1344 ανθρωπον N-ASM G444 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551
GNTWHRP : λογιζομεθα V-PNI-1P G3049 γαρ CONJ G1063 δικαιουσθαι V-PPN G1344 πιστει N-DSF G4102 ανθρωπον N-ASM G444 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551
GNTBRP : λογιζομεθα V-PNI-1P G3049 ουν CONJ G3767 πιστει N-DSF G4102 δικαιουσθαι V-PPN G1344 ανθρωπον N-ASM G444 χωρις ADV G5565 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551
GNTTRP : λογιζόμεθα V-PNI-1P G3049 γὰρ CONJ G1063 δικαιοῦσθαι V-PPN G1344 πίστει N-DSF G4102 ἄνθρωπον N-ASM G444 χωρὶς ADV G5565 ἔργων N-GPN G2041 νόμου.N-GSM G3551
MOV : അങ്ങനെ മനുഷ്യൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികൂടാതെ വിശ്വാസത്താൽ തന്നേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു നാം അനുമാനിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये हम इस परिणाम पर पहुंचते हैं, कि मनुष्य व्यवस्था के कामों के बिना विश्वास के द्वारा धर्मी ठहरता है।
TEV : కాగా ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన క్రియలు లేకుండ విశ్వాసమువలననే మనుష్యులు నీతి మంతులుగా తీర్చబడుచున్నారని యెంచుచున్నాము.
ERVTE : మనిషిలో ఉన్న విశ్వాసం అతణ్ణి నీతిమంతునిగా చేస్తుంది. ధర్మశాస్త్రం ఆదేశించిన క్రియలు చేసినందుకు కాదు. ఇది నేను ఖచ్చితంగా చెప్పగలను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮನು ಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವನೆಂಬ ದಾಗಿ ನಾವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲ್ಲ. ನಾವು ನಂಬುವುದೂ ಇದನ್ನೇ.
GUV : તો એવું કેમ હશે? કારણ કે આપણે માનીએ છીએ કે નિયમ મુજબ મનુષ્યો જે કઈ કરે છે તેને લીધે નહિ, પરંતુ દેવમાં વિશ્વાસ દ્વારા જ દેવ આપણને ઉદ્ધારને યોગ્ય બનાવે છે. લોકો નિયમશાસ્ત્રની કરણીઓથી નહિ પણ વિશ્વાસથી ન્યાયી ઠરે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਨਿਹਚਾ ਹੀ ਨਾਲ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : چُنانچہ ہم یہ نتیجہ نِکالتے ہیں کہ اِنسان شَرِیعَت کے اعمال کے بغَیر اِیمان کے سبب سے راستباز ٹھہرتا ہے۔
BNV : সুতরাং আমরা বিশ্বাস করি মানুষ বিধি-ব্যবস্থা পালনের জন্য যা করে তার দ্বারা নয়, কিন্তু বিশ্বাসেই সে ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়৷
ORV : ଏହାର କାରଣ ହେଲା ଜଣେ ଲୋକ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ବରଂ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୁଏ। ଏ କଥା ରେ ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ।
MRV : कारण आपण असे मानतो की, मनुष्य देवावरील विश्वासाने नियमशास्त्रातील कर्मशिवाय नीतिमात ठरतो.
29
KJV : [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
KJVP : [Is he G2228 ] the G3588 God G2316 of the Jews G2453 only G3440 ? [is he G1161 ] not G3780 also G2532 of the Gentiles G1484 ? Yes, G3483 of the Gentiles G1484 also: G2532
YLT : The God of Jews only [is He], and not also of nations?
ASV : Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
WEB : Or is God the God of Jews only? Isn\'t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
ESV : Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
RV : Or is God {cf15i the God} of Jews only? is he not {cf15i the God} of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
RSV : Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
NLT : After all, is God the God of the Jews only? Isn't he also the God of the Gentiles? Of course he is.
NET : Or is God the God of the Jews only? Is he not the God of the Gentiles too? Yes, of the Gentiles too!
ERVEN : God is not only the God of the Jews. He is also the God of those who are not Jews.
TOV : தேவன் யூதருக்குமாத்திரமா தேவன்? புறஜாதிகளுக்கும் தேவனல்லவா? ஆம் புறஜாதிகளுக்கும் அவர் தேவன்தான்.
ERVTA : தேவன் என்பவர் யூதர்களுக்கு மட்டும் உரியவர் அல்லர். அவர் யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும் உரியவரே.
GNTERP : η PRT G2228 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μονον ADV G3440 ουχι PRT-I G3780 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : η PRT G2228 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μονον ADV G3440 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : η PRT G2228 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μονον ADV G3440 ουχι PRT-I G3780 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484 ναι PRT G3483 και CONJ G2532 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : ἢ PRT G2228 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μόνον; ADV G3440 οὐχὶ PRT-I G3780 καὶ CONJ G2532 ἐθνῶν; N-GPN G1484 ναὶ PRT G3483 καὶ CONJ G2532 ἐθνῶν,N-GPN G1484
MOV : അല്ല, ദൈവം യെഹൂദന്മാരുടെ ദൈവം മാത്രമോ? ജാതികളുടെയും ദൈവമല്ലയോ? അതേ ജാതികളുടെയും ദൈവം ആകുന്നു.
HOV : क्या परमेश्वर केवल यहूदियों ही का है? क्या अन्यजातियों का नहीं? हां, अन्यजातियों का भी है।
TEV : దేవుడు యూదులకు మాత్రమే దేవుడా? అన్యజనులకు దేవుడు కాడా? అవును, అన్యజనులకును దేవుడే.
ERVTE : దేవుడు యూదులకు మాత్రమే దేవుడా? దేవుడొక్కడే కనుక ఆయన యూదులు కాని వాళ్ళకు కూడా దేవుడే.
KNV : ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವರಾಗಿ ದ್ದಾನೋ? ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಸಹ ದೇವರಲ್ಲವೇ? ಹೌದು, ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸಹ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ದೇವರು ಕೇವಲ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವರಲ್ಲ. ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : માત્ર યહૂદિઓનો જ દેવ નથી, બિન-યહૂદિઓનો પણ તે દેવ છે.
PAV : ਅਥਵਾ ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਰਾ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਹੀਂॽ ਆਹੋ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਭੀ ਹੈ
URV : کیا خُدا صِرف یہُودِیوں کا ہی ہے غَیر قَوموں کا نہِیں ؟ بیشک غَیر قَوموں کا بھی ہے۔
BNV : ঈশ্বর কেবল ইহুদীদের ঈশ্বর নন, তিনি অইহুদীদেরও ঈশ্বর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କବଳେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ସେ ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି।
MRV : किंवा देव फक्त यहूद्यांचाच आहे काय? तो विदेशी लोकांचा नाही काय? होय, तो विदेशी लोकांचादेखील आहे.
30
KJV : Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
KJVP : Seeing G1897 [it] [is] one G1520 God, G2316 which G3739 shall justify G1344 the circumcision G4061 by G1537 faith, G4102 and G2532 uncircumcision G203 through G1223 faith. G4102
YLT : yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
ASV : if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
WEB : since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
ESV : since God is one. He will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
RV : if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
RSV : since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith.
NLT : There is only one God, and he makes people right with himself only by faith, whether they are Jews or Gentiles.
NET : Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
ERVEN : There is only one God. He will make Jews right with him by their faith, and he will also make non-Jews right with him through their faith.
TOV : விருத்தசேதனமுள்ளவர்களை விசுவாசத்தினாலும், விருத்தசேதனமில்லாதவர்களை விசுவாசத்தின் மூலமாயும் நீதிமான்களாக்குகிற தேவன் ஒருவரே.
ERVTA : ஒரே ஒரு தேவனே உள்ளார். அவரே யூதர்களையும் அவர்கள் விசுவாசத்தின் மூலம் நீதிமான்களாக்குகிறார். அவ்வாறே யூதரல்லாதவர்களையும் ஆக்குகிறார்.
GNTERP : επειπερ CONJ G1897 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ος R-NSM G3739 δικαιωσει V-FAI-3S G1344 περιτομην N-ASF G4061 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 ακροβυστιαν N-ASF G203 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP : ειπερ COND-P G1512 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ος R-NSM G3739 δικαιωσει V-FAI-3S G1344 περιτομην N-ASF G4061 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 ακροβυστιαν N-ASF G203 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP : επειπερ CONJ G1897 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ος R-NSM G3739 δικαιωσει V-FAI-3S G1344 περιτομην N-ASF G4061 εκ PREP G1537 πιστεως N-GSF G4102 και CONJ G2532 ακροβυστιαν N-ASF G203 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP : εἴπερ COND G1512 εἴ εἷς A-NSM G1520 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 ὃς R-NSM G3739 δικαιώσει V-FAI-3S G1344 περιτομὴν N-ASF G4061 ἐκ PREP G1537 πίστεως N-GSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀκροβυστίαν N-ASF G203 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως.N-GSF G4102
MOV : ദൈവം ഏകനല്ലോ; അവൻ വിശ്വാസംമൂലം പരിച്ഛേദനക്കാരെയും വിശ്വാസത്താൽ അഗ്രചർമ്മികളെയും നീതീകരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि एक ही परमेश्वर है, जो खतना वालों को विश्वास से और खतना रहितों को भी विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराएगा।
TEV : దేవుడు ఒకడే గనుక, ఆయన సున్నతి గలవారిని విశ్వాస మూలముగాను, సున్నతి లేనివారిని విశ్వాసముద్వారాను, నీతిమంతులనుగా తీర్చును.
ERVTE : దేవుడు సున్నతి పొందిన వాళ్లను వాళ్ళలో విశ్వాసం ఉంది కనుక నీతిమంతులుగా పరిగణిస్తాడు. సున్నతి పొందని వాళ్ళను కూడా వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని బట్టి నీతిమంతులుగా పరిగణిస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಆಗಿರಲಾಗಿ ಆತನು ಸುನ್ನತಿಯವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲ ದವರನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ನಿರ್ಣಯಿಸುವದು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ. ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನೂ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવ માત્ર એક જ છે અને તે યહૂદિઓને તેમજ બિનયહૂદિઓને એમના વિશ્વાસના આધારે ન્યાયી ઠરાવશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅਸੁੰਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ ایک ہی خُدا ہے جو مختُونوں کو بھی اِیمان سے اور نامختُوں کو بھی اِیمان ہی کے وسِیلہ سے راستباز ٹھہرائے گا۔
BNV : ঈশ্বর এক এবং একই উপায়ে সকলকে উদ্ধার করেন৷ তিনি ইহুদীদের বিশ্বাসের মাধ্যমে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷ আবার তিনি অইহুদীদের তাদের বিশ্বাসের মাধ্যমে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ମାତ୍ର ଜଣେ, ସେ ଯିହୂଦୀ ମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ବିଶ୍ବାସ ଆଧାର ରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧାର୍ମିକ କରିବେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ସେ ଧାର୍ମିକ କରିବେ।
MRV : ज्याअर्थी देव एकच आहे, त्याअर्थी तो ज्यांची सुंता झाली आहे, त्यांच्या विश्वासाने आणि ज्यांची सुंता झालेली नाही अशांनाही विश्वासाने नीतिमान ठरवील.
31
KJV : Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
KJVP : Do we then G3767 make void G2673 the law G3551 through G1223 faith G4102 ? God forbid G1096 G3361 : yea, G235 we establish G2476 the law. G3551
YLT : Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
ASV : Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
WEB : Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
ESV : Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
RV : Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
RSV : Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law.
NLT : Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law.
NET : Do we then nullify the law through faith? Absolutely not! Instead we uphold the law.
ERVEN : So do we destroy the law by following the way of faith? Not at all! In fact, faith causes us to be what the law actually wants.
TOV : அப்படியானால், விசுவாசத்தினாலே நியாயப்பிரமாணத்தை அவமாக்குகிறோமா? அப்படியல்ல; நியாயப்பிரமாணத்தை நிலைநிறுத்துகிறோமே.
ERVTA : விசுவாசத்தின் வழியைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் சட்ட விதிகளை அழித்துவிடுகிறோமா? இல்லை. இவ்வாறு நாம் உண்மையாகச் சட்டத்தைக் கைக்கொள்கிறோம்.
GNTERP : νομον N-ASM G3551 ουν CONJ G3767 καταργουμεν V-PAI-1P G2673 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 νομον N-ASM G3551 ιστωμεν V-PAI-1P G2476
GNTWHRP : νομον N-ASM G3551 ουν CONJ G3767 καταργουμεν V-PAI-1P G2673 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 νομον N-ASM G3551 ιστανομεν V-PAI-1P G2476
GNTBRP : νομον N-ASM G3551 ουν CONJ G3767 καταργουμεν V-PAI-1P G2673 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 νομον N-ASM G3551 ιστωμεν V-PAI-1P G2476
GNTTRP : νόμον N-ASM G3551 οὖν CONJ G3767 καταργοῦμεν V-PAI-1P G2673 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 πίστεως; N-GSF G4102 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο, V-2ADO-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 νόμον N-ASM G3551 ἱστάνομεν.V-PAI-1P G2476
MOV : ആകയാൽ നാം വിശ്വാസത്താൽ ന്യായപ്രമാണത്തെ ദുർബ്ബലമാക്കുന്നുവോ? ഒരു നാളും ഇല്ല; നാം ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉറപ്പിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.
HOV : तो क्या हम व्यवस्था को विश्वास के द्वारा व्यर्थ ठहराते हैं? कदापि नहीं; वरन व्यवस्था को स्थिर करते हैं॥
TEV : విశ్వాసముద్వారా ధర్మశాస్త్ర మును నిరర్థకము చేయుచున్నామా? అట్లనరాదు; ధర్మ శాస్త్రమును స్థిరపరచుచున్నాము.
ERVTE : మరి అలాగైతే, ఈ విశ్వాసాన్ని స్థాపించి మనం ధర్మశాస్త్రాన్ని రద్దు చేస్తున్నామా? కాదు. దాని విలువను ఎత్తి చూపిస్తున్నాము.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುತ್ತೇವೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಅಲ್ಲ; ಹೌದು, ನಾವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುತ್ತೇವೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેથી આપણે વિશ્વાસના માર્ગને અનુસરવાથી, નિયમશાસ્ત્રથી દૂર રહીને કાર્ય કરતા નથી. ના! તેને બદલે અમે તો નિયમશાસ્ત્રને તેનું યોગ્ય સ્થાન આપીએ છીએ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਕੀ ਅਸੀਂ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਵਿਰਥਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਸ਼ਰਾ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।।
URV : پَس کیا ہم شَرِیعَت کو اِیمان سے باطِل کرتے ہیں ؟ ہرگِز نہِیں بلکہ شَرِیعَت کو قائِم رکھتے ہیں۔
BNV : তবে বিশ্বাসের পথে চলে কি আমরা বিধি-ব্যবস্থাকে বাতিল করে দিচ্ছি? কখনই না৷ বরং বিশ্বাসের পথে চলে আমরা বিধি-ব্যবস্থার যথার্থ উদ্দেশ্য তুলে ধরি৷
ORV : ଏଠା ରେ ପ୍ରଶ୍ନ ଉେଠ ଯେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ବିଶ୍ବାସର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରିବା ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛୁ କି? ନା! ଏହା ସତ୍ଯ ନୁହେଁ। ବରଂ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆମ୍ଭଠାରୁ ଯାହା ଆଶା କରେ, ତାହା ହବୋ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଆମ୍ଭକୁ ସୁଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : तर मग आपण या विश्वासाचा आग्रह धरुन नियमशास्त्र निरर्थक ठरवितो काय? खात्रीने नाही, आपण तर नियमशास्त्राला मान्यता देतो.
×

Alert

×