Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 16 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 16 Verses

1
KJV : I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
KJVP : G1161 I commend G4921 unto you G5213 Phebe G5402 our G2257 sister, G79 which is G5607 a servant G1249 of the G3588 church G1577 which G3588 is at G1722 Cenchrea: G2747
YLT : And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea --
ASV : I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
WEB : I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
ESV : I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church at Cenchreae,
RV : I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
RSV : I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae,
NLT : I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea.
NET : Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea,
ERVEN : I want you to know that you can trust our sister in Christ, Phoebe. She is a special servant of the church in Cenchrea.
TOV : கெங்கிரேயா ஊர் சபைக்கு ஊழியக்காரியாகிய நம்முடைய சகோதரி பெபேயாளை நீங்கள் கர்த்தருக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கேற்றபடி ஏற்றுக்கொண்டு,
ERVTA : நம்முடைய சகோதரி பெபெயாளைக் கிறிஸ்துவுக்குள் பரிசுத்தவான்களுக்கு ஏற்றபடி ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். கெங்கிரேயா ஊர் சபையில் அவள் விசேஷ ஊழியக்காரி.
GNTERP : συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTWHRP : συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 [και] CONJ G2532 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTBRP : συνιστημι V-PAI-1S G4921 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 φοιβην N-ASF G5402 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 ημων P-1GP G2257 ουσαν V-PXP-ASF G5607 διακονον N-ASF G1249 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747
GNTTRP : Συνίστημι V-PAI-1S G4921 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 Φοίβην N-ASF G5402 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 ἡμῶν, P-1GP G2248 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 διάκονον N-ASF G1249 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας N-GSF G1577 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Κενχρεαῖς,N-DPF G2747
MOV : നമ്മുടെ സഹോദരിയും കെംക്രെയസഭയിലെ ശുശ്രൂഷക്കാരത്തിയുമായ ഫേബയെ
HOV : मैं तुम से फीबे की, जो हमारी बहिन और किंख्रिया की कलीसिया की सेविका है, बिनती करता हूं।
TEV : కెంక్రేయలో ఉన్న సంఘపరిచారకురాలగు ఫీబే అను మన సహోదరిని, పరిశుద్ధులకు తగినట్టుగా ప్రభువు నందు చేర్చుకొని,
ERVTE : కేంక్రేయ పట్టణంలో ఉన్న సంఘానికి సేవ చేస్తున్న మన సోదరి ఫీబే చాలా మంచిది.
KNV : ​ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಫೊಯಿಬೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಿರಿ. ಆಕೆಯು ಕೆಂಕ್ರೆಯ ಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸೇವಕಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಪೊಯಿಬೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಲಿಚ್ಛಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈಕೆಯು ಕೆಂಕ್ರೆಯ ಪಟ್ಟಣದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸಹಾಯಕಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : હું તમને જણાવવા ઈચ્છું છું કે ખ્રિસ્તમાં ખ્રિસ્તની મંડળીની તે ખાસ સેવિકા છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ੀਬੀ ਦੀ ਸੌਂਪਣਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸੇਵਕਾ ਹੈ ਜੋ ਕੰਖਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے فِتیبے کی جو ہماری بہن اور کِنخریہ کی کِلیسیا کی خادِمہ ہے سِفارش کرتا ہُوں۔
BNV : এখন আমি খ্রীষ্টেতে আমাদের বোন ফৈবীর জন্য বলছি৷ কিংক্রিয়াস্থ মণ্ডলীতে তিনি একজন বিশেষ সেবিকা৷
ORV : ମୁଁ, ତୁମ୍ଭକୁ କେଙ୍କ୍ ରଯୋ ନଗରୀର ମଣ୍ତଳୀର ବିଶଷେ ସବେିକା, ଆମ୍ଭର ଧର୍ମ ଭଉଣୀ ଫବୈୀଙ୍କୁ ସୁପାରିଶ କରୁଛି।
MRV : किंख्रिया येथील मंडळीची सेविका, आमची बहीण फिबी हिची मी तुम्हांला शिफारस करतो
2
KJV : That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
KJVP : That G2443 ye receive G4327 her G846 in G1722 the Lord, G2962 as becometh G516 saints, G40 and G2532 that ye assist G3936 her G846 in G1722 whatsoever G3739 G302 business G4229 she hath need G5535 of you: G5216 for G1063 she G3778 hath G2532 been G1096 a succorer G4368 of many, G4183 and G2532 of G1700 myself G848 also.
YLT : that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
ASV : that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
WEB : that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
ESV : that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
RV : that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.
RSV : that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well.
NLT : Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
NET : so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
ERVEN : I ask you to accept her in the Lord. Accept her the way God's people should. Help her with anything she needs from you. She has helped me very much, and she has helped many others too.
TOV : எந்தக் காரியத்தில் உங்கள் உதவி அவளுக்குத் தேவையாயிருக்கிறதோ அதிலே நீங்கள் அவளுக்கு உதவிசெய்யவேண்டுமென்று அவளை உங்களிடத்தில் ஒப்புவிக்கிறேன்; அவள் அநேகருக்கும் எனக்குங்கூட ஆதரவாயிருந்தவள்.
ERVTA : கர்த்தரில் அவளை ஏற்றுக் கொள்ளும்படி கேட்டுக்கொள்கிறேன். தேவனுடைய பிள்ளைகளின் வழியில் அவளையும் ஏற்றுக்கொள்க. உங்களிடமிருந்து அவளுக்கு உதவிகள் தேவையென்றால் செய்யுங்கள். அவள் எனக்குப் பலமுறை உதவி செய்திருக்கிறாள். அவள் மற்றவர்ளுக்கும் உதவியாக இருந்திருக்கிறாள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 προσδεξησθε V-ADS-2P G4327 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 παραστητε V-2AAS-2P G3936 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αν PRT G302 υμων P-2GP G5216 χρηζη V-PAS-3S G5535 πραγματι N-DSN G4229 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προστατις N-NSF G4368 πολλων A-GPM G4183 εγενηθη V-AOI-3S G1096 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 | προσδεξησθε V-ADS-2P G4327 αυτην P-ASF G846 | αυτην P-ASF G846 προσδεξησθε V-ADS-2P G4327 | εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 παραστητε V-2AAS-2P G3936 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αν PRT G302 υμων P-2GP G5216 χρηζη V-PAS-3S G5535 πραγματι N-DSN G4229 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτη P-NSF G846 προστατις N-NSF G4368 πολλων A-GPM G4183 εγενηθη V-AOI-3S G1096 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 προσδεξησθε V-ADS-2P G4327 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αξιως ADV G516 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 παραστητε V-2AAS-2P G3936 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 αν PRT G302 υμων P-2GP G5216 χρηζη V-PAS-3S G5535 πραγματι N-DSN G4229 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 προστατις N-NSF G4368 πολλων A-GPM G4183 εγενηθη V-AOI-3S G1096 και CONJ G2532 αυτου P-GSM G846 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 αὐτὴν P-ASF G846 προσδέξησθε V-ADS-2P G4327 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 ἀξίως ADV G516 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων, A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 παραστῆτε V-2AAS-2P G3936 αὐτῇ P-DSF G846 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 ἂν PRT G302 ὑμῶν P-2GP G5210 χρῄζῃ V-PAS-3S G5535 πράγματι, N-DSN G4229 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 αὐτὴ P-NSF G846 προστάτις N-NSF G4368 πολλῶν A-GPM G4183 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 καὶ CONJ G2532 ἐμοῦ P-1GS G1473 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നിങ്ങൾ വിശുദ്ധന്മാർക്കു യോഗ്യമാംവണ്ണം കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ കൈക്കൊണ്ടു, അവൾക്കു നിങ്ങളുടെ സഹായം വേണ്ടുന്ന ഏതു കാര്യത്തിലും സഹായിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഭാരമേല്പിക്കുന്നു. അവളും പലർക്കും വിശേഷാൽ എനിക്കും സഹായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : कि तुम जैसा कि पवित्र लोगों को चाहिए, उसे प्रभु में ग्रहण करो; और जिस किसी बात में उस को तुम से प्रयोजन हो, उस की सहायता करो; क्योंकि वह भी बहुतों की वरन मेरी भी उपकारिणी हुई है॥
TEV : ఆమెకు మీవలన కావలసినది ఏదైన ఉన్నయెడల సహాయము చేయవలెనని ఆమెనుగూర్చి మీకు సిఫారసు చేయుచున్నాను; ఆమె అనేకులకును నాకును సహాయురాలై యుండెను.
ERVTE : దేవుని ప్రజలకు తగిన విధంగా ప్రభువు పేరిట ఆమెకు స్వాగతం చెప్పండి. ఆమె అనేకులకు చాలా సహాయం చేసింది. నాకు కూడా చాలా సహాయం చేసింది. కనుక ఆమె మీ నుండి సహాయం కోరితే ఆ సహాయం చెయ్యండి.
KNV : ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಆಕೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ ಅವಶ್ಯವಾದ ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿರಿ; ಆಕೆಯು ನನಗೂ ಅನೇಕರಿಗೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN : ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ದೇವಜನರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಕೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಸಹಾಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿರಿ. ಆಕೆಯು ನನಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೂ ಆಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : પ્રભુના નામે દેવના લોકોને શોભે તે રીતે તેનું સન્માન કરજો. તેણે ઘણા લોકોને તથા મને મદદ કરી છે. તેથી તે પણ તમારી પાસે મદદની માગણી કરે ત્યારે તેને સહાય કરજો.
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਪਵੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਸਗੋਂ ਮੇਰੀ ਵੀ ਉਪਕਾਰਣ ਬਣ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।।
URV : کہ تُم اُسے خُداوند میں قُبُول کرو جَیسا مُقدّسوں کو چاہئے اور جِس کام میں وہ تُمہاری مُحتاج ہو اُس کی مدد کرو کِیُونکہ وہ بھی بہُتوں کی مدد گار رہی ہے بلکہ میری بھی۔
BNV : আমি অনুরোধ করি তোমরা প্রভুতে তাঁকে গ্রহণ করো৷ ঈশ্বরের লোকরা য়েভাবে অপরকে গ্রহণ করে সেইভাবেই তাঁকে গ্রহণ করো৷ কোন ব্যাপারে যদি তিনি তোমাদের সাহায্য চান তবে তাঁকে সাহায্য করো৷ তিনি অনেক লোককে, এমনকি আমাকেও খুব সাহায্য করেছেন৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠା ରେ ଗ୍ରହଣ କର। ତୁମ୍ଭଠାରୁ ତାହାଙ୍କର ଯାହା ଦରକାର, ସଗେୁଡିକ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ସେ ମାେତେ ଓ ଅନ୍ୟ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବହୁତ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV : की, संतांना योग्या अशा प्रकारे तुम्ही तिचा स्वीकार करावा. आणि तिला तुमच्याकडून जी मदत लागेल ती करावी कारण माझ्यासह ती पुष्कळांना मदत करणारी होती.
3
KJV : Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
KJVP : Greet G782 Priscilla G4252 and G2532 Aquila G207 my G3450 helpers G4904 in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
ASV : Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
WEB : Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
ESV : Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
RV : Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
RSV : Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
NLT : Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
NET : Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
ERVEN : Give my greetings to Priscilla and Aquila, who have worked together with me for Christ Jesus.
TOV : கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் என் உடன் வேலையாட்களாகிய பிரிஸ்கில்லாளையும் ஆக்கில்லாவையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : பிரிஸ்கில்லாவுக்கும்Ԕஆக்கில்லாவுக்கும் என் வாழ்த்துக்களைச் சொல்லுங்கள். இயேசு கிறிஸ்துவுக்குள் இவர்கள் இருவரும் என்னோடு பணியாற்றினர்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 πρισκιλλαν N-ASF G4252 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 τους T-APM G3588 συνεργους A-APM G4904 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 τους T-APM G3588 συνεργους A-APM G4904 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 πρισκαν N-ASF G4251 και CONJ G2532 ακυλαν N-ASM G207 τους T-APM G3588 συνεργους A-APM G4904 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : Ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Πρίσκαν N-ASF G4251 καὶ CONJ G2532 Ἀκύλαν N-ASM G207 τοὺς T-APM G3588 συνεργούς A-APM G4904 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ,N-DSM G2424
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാരായ പ്രിസ്കയെയും അക്വിലാവെയും വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : प्रिसका और अक्विला को जो मसीह यीशु में मेरे सहकर्मी हैं, नमस्कार।
TEV : క్రీస్తు యేసునందు నా జతపనివారైన ప్రిస్కిల్లకును, అకులకును నా వందనములు చెప్పుడి.
ERVTE : నాతో కలిసి యేసు క్రీస్తు సేవ చేస్తున్న ప్రిస్కిల్లకు, ఆమె భర్త అకులకు నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹಾಯಕರಾದ ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳಿಗೂ ಅಕ್ವಿಲನಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲಳಿಗೂ ಅಕ್ವಿಲನಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પ્રિસ્કા અને અકુલાસને મારી સલામ કહેજો. ખ્રિસ્ત ઈસુની સેવામાં તેઓ મારી કાર્ય કરે છે.
PAV : ਪਰਿਸਕਾ ਅਤੇ ਅਕੂਲਾ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਣਾ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ
URV : پرِسکہ اور اَکوِلہ سے میرا سَلام کہو۔ وہ مسِیح یِسُوع میں میرے ہم خِدمت ہیں۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের সেবায় আমার সহকর্মী প্রিষ্কা ও আক্কিলাকে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ପ୍ରୀସ୍କା ଓ ଆକ୍ବିଲାଙ୍କୁ ମାରେନମସ୍କାର। ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ କାମ ରେ ମାରେ ସହକର୍ମୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : ख्रिस्तामध्ये माझे सहकारी प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांना सलाम सांगा.
4
KJV : Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
KJVP : Who G3748 have for G5228 my G3450 life G5590 laid down G5294 their own G1438 necks: G5137 unto whom G3739 not G3756 only G3441 I G1473 give thanks, G2168 but G235 also G2532 all G3956 the G3588 churches G1577 of the G3588 Gentiles. G1484
YLT : who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
ASV : who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
WEB : who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
ESV : who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
RV : who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
RSV : who risked their necks for my life, to whom not only I but also all the churches of the Gentiles give thanks;
NLT : In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.
NET : who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
ERVEN : They risked their own lives to save mine. I am thankful to them, and all the non-Jewish churches are thankful to them.
TOV : அவர்கள் என் பிராணனுக்காகத் தங்கள் கழுத்தைக் கொடுத்தவர்கள்; அவர்களைப்பற்றி நான் மாத்திரமல்ல, புறஜாதியாரில் உண்டான சபையாரெல்லாரும் நன்றியறிதலுள்ளவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : எனது உயிரைக் காப்பாற்ற தங்கள் உயிரைப் பணயம் வைத்தனர். நான் அவர்களுக்கு நன்றிக் கடன்பட்டுள்ளேன். யூதரல்லாதவர்களின் அனைத்து சபைகளுக்கும் நன்றிக் கடன்பட்டுள்ளேன்.
GNTERP : οιτινες R-NPM G3748 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 τραχηλον N-ASM G5137 υπεθηκαν V-AAI-3P G5294 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTWHRP : οιτινες R-NPM G3748 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 τραχηλον N-ASM G5137 υπεθηκαν V-AAI-3P G5294 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTBRP : οιτινες R-NPM G3748 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 τραχηλον N-ASM G5137 υπεθηκαν V-AAI-3P G5294 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 μονος A-NSM G3441 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : οἵτινες R-NPM G3748 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 τράχηλον N-ASM G5137 ὑπέθηκαν, V-AAI-3P G5294 οἷς R-DPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 μόνος A-NSM G3441 εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν,N-GPN G1484
MOV : അവർ എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി തങ്ങളുടെ കഴുത്തു വെച്ചുകൊടുത്തവരാകുന്നു; അവർക്കു ഞാൻ മാത്രമല്ല, ജാതികളുടെ സകലസഭകളും കൂടെ നന്ദിപറയുന്നു.
HOV : उन्होंने मेरे प्राण के लिये अपना ही सिर दे रखा था और केवल मैं ही नहीं, वरन अन्यजातियों की सारी कलीसियाएं भी उन का धन्यवाद करती हैं।
TEV : వారు నా ప్రాణముకొరకు తమ ప్రాణములను ఇచ్చుటకైనను తెగించిరి. మరియు, వారి యింట ఉన్న సంఘమునకును వందనములు చెప్పుడి; నేను మాత్రము కాదు అన్యజనులలోని సంఘములవారందరు వీరికి కృతజ్ఞులై యున్నారు.
ERVTE : వాళ్ళు నా కోసం తమ ప్రాణాలనే తెగించారు. నేనే కాక, యూదులు కాని వాళ్ళ సంఘాలన్నీ వాళ్ళకు కృతజ్ఞతతో ఉంటాయి.
KNV : ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕುತ್ತಿಗೆಗಳನ್ನೇ ಒಡ್ಡಿದರು. ನಾನು ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲ, ಅನ್ಯಜನರ ಸಭೆಗಳವರೆಲ್ಲರೂ ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೇ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಿದರು. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಸಭೆಗಳವರೆಲ್ಲರೂ ಅವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારો જીવ બચાવવા તેમણે પોતાનું જીવન જોખમમાં મૂક્યું હતું. હું એમનો આભારી છું, અને બધી જ બિનયહૂદિ મંડળીઓ એમની આભારી છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਧੌਣ ਡਾਹ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਨਿਰਾ ਮੈਂ ਹੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اُنہوں نے میری جان کے لِئے اپنا سردے رکھّا تھا اور صِرف مَیں ہی نہِیں بلکہ غَیر قَوموں کی سب کلِیسیائیں بھی اُن کی شُکر گُزار ہیں۔
BNV : তারা তাদের জীবন বিপন্ন করে আমার জীবন বাঁচিয়েছিল৷ কেবল আমিই য়ে তাদের কাছে কৃতজ্ঞ তা নয়, সমগ্র অইহুদী মণ্ডলীও তাদের কৃতজ্ঞতা জানিয়েছে৷
ORV : ସମାନେେ ମାରେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା ଲାଗି ନିଜ ଜୀବନକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇ ଥିଲେ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞ। କବଳେ ମୁଁ ନୁହେଁ ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀୟ ମଣ୍ତଳୀର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞ।
MRV : ज्यांनी माझ्यासाठी आपले जीव धोक्यात घातले होते. त्यांचे केवळ मीच आभार मानतो असे नाही, तर विदेशात स्थापन झालेल्या मंडळयाही आभार मानतात.
5
KJV : Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
KJVP : Likewise G2532 [greet] the G3588 church G1577 that is in G2596 their G848 house. G3624 Salute G782 my G3450 well- G27 beloved Epaenetus, G1866 who G3739 is G2076 the firstfruits G536 of Achaia G882 unto G1519 Christ. G5547
YLT : and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
ASV : and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
WEB : Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
ESV : Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
RV : and {cf15i salute} the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
RSV : greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ.
NLT : Also give my greetings to the church that meets in their home.Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
NET : Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
ERVEN : Also, give greetings to the church that meets in their house. Give greetings to my dear friend Epaenetus. He was the first person to follow Christ in Asia.
TOV : அவர்களுடைய வீட்டிலே கூடிவருகிற சபையையும் வாழ்த்துங்கள். அகாயாவிலே கிறிஸ்துவுக்கு முதற்பலனாகிய என் பிரியமான எப்பனெத்தை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : அவர்களுடைய வீட்டிலே கூடும் சபையையும் வாழ்த்துங்கள். ஆசியாவிலே முதலில் கிறிஸ்துவைப் பின் பற்றியவனாகிய எப்பனெத் என்ற அந்த நண்பனையும் வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησιαν N-ASF G1577 ασπασασθε V-ADM-2P G782 επαινετον N-ASM G1866 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησιαν N-ASF G1577 ασπασασθε V-ADM-2P G782 επαινετον N-ASM G1866 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 ασιας N-GSF G773 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτων P-GPM G846 εκκλησιαν N-ASF G1577 ασπασασθε V-ADM-2P G782 επαινετον N-ASM G1866 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκκλησίαν. N-ASF G1577 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἐπαινετὸν N-ASM G1866 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν A-ASM G27 μου, P-1GS G1473 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀπαρχὴ N-NSF G536 τῆς T-GSF G3588 Ἀσίας N-GSF G773 εἰς PREP G1519 Χριστόν.N-ASM G5547
MOV : അവരുടെ വീട്ടിലെ സഭയെയും വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ; ആസ്യയിൽ ക്രിസ്തുവിന്നു ആദ്യഫലമായി എനിക്കു പ്രിയനായ എപ്പൈനത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : और उस कलीसिया को भी नमस्कार जो उन के घर में है। मेरे प्रिय इपैनितुस को जो मसीह के लिये आसिया का पहिला फल है, नमस्कार।
TEV : ఆసియలో క్రీస్తుకు ప్రథమఫలమైయున్న నా ప్రియుడగు ఎపైనెటుకు వందనములు.
ERVTE : వాళ్ళ ఇంట్లో సమావేశమయ్యే వాళ్ళందరికీ నా వందనాలు చెప్పండి. ఆసియ ప్రాంతంలో క్రీస్తును నమ్మిన వాళ్ళలో నా ప్రియమిత్రుడు ఎపైనైటు మొదటివాడు. అతనికి నా శుభములు అందించండి.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೂ ವಂದನೆ ಹೇಳಿರಿ; ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಥಮ ಫಲವಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಎಪೈನೆತನಿಗೂ ವಂದನೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುವ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಎಪೈನೆತನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಅವನೇ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને વળી એમના ઘરમાં જે મંડળી છે તેને પણ મારી સલામ કહેશો.મારા પ્રિય મિત્ર અપૈનિતસને મારા સ્નેહસ્મરણ પાઠવશો. આસિયા માઈનોરના પશ્ચિમ વિસ્તારમાં ખ્રિસ્તનો શિષ્ય થનાર તે પહેલો માણસ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਣਾ। ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਇਪੈਨੇਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਅਸਿਯਾ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : اور اُس کلِیسیا سے بھی سَلام کہو جو اُن کے گھر میں ہے۔ میرے پیارے اِپینتِس سے سَلام کہو جو مسِیح کے لِئے آسِیہ کا ہے پہلا پھَل ہے۔
BNV : তাদের গৃহে য়ে মণ্ডলী সমবেত হন, তাদেরও শুভেচ্ছা জানিও৷ আমার প্রিয় বন্ধু ইপেনিতকেও শুভেচ্ছা জানাও, এশিয়ার মধ্যে সেই প্রথম ধর্মান্তরিত হয়ে খ্রীষ্ট ধর্ম গ্রহণ করে৷
ORV : ତାଙ୍କ ଘ ରେ ହେଉଥିବା ମଣ୍ତଳୀକୁ ମଧ୍ଯ ନମସ୍କାର।
MRV : त्याशिवाय त्यांच्या घरी जी मंडळी जमते तिलाही सलाम सांगा.माझा प्रिय मित्र अपैनत जो ख्रिस्तासाठी आशिया खंडातील प्रथम फळ आहे यालाही सलाम सांगा.
6
KJV : Greet Mary, who bestowed much labour on us.
KJVP : Greet G782 Mary, G3137 who G3748 bestowed much labor G2872 G4183 on G1519 us. G2248
YLT : Salute Mary, who did labour much for us;
ASV : Salute Mary, who bestowed much labor on you.
WEB : Greet Mary, who labored much for us.
ESV : Greet Mary, who has worked hard for you.
RV : Salute Mary, who bestowed much labour on you.
RSV : Greet Mary, who has worked hard among you.
NLT : Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit.
NET : Greet Mary, who has worked very hard for you.
ERVEN : Greetings also to Mary. She worked very hard for you.
TOV : எங்களுக்காக மிகவும் பிரயாசப்பட்ட மரியாளை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : மரியாளையும் வாழ்த்துங்கள். அவள் உங்களுக்காகப் பெரிதும் உழைத்தாள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 μαριαμ N-PRI G3137 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 μαριαν N-ASF G3137 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 μαριαμ N-PRI G3137 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Μαρίαμ, N-ASF G3137 ἥτις R-NSF G3748 πολλὰ A-APN G4183 ἐκοπίασεν V-AAI-3S G2872 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങൾക്കായി വളരെ അദ്ധ്വാനിച്ചവളായ മറിയെക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : मरियम को जिस ने तुम्हारे लिये बहुत परिश्रम किया, नमस्कार।
TEV : మీకొరకు బహుగా ప్రయాసపడిన మరియకు వందనములు.
ERVTE : మీ కోసం చాలా కష్టపడి పని చేస్తున్న మరియకు నా వందనములు చెప్పండి.
KNV : ನಮಗೋಸ್ಕರ ಬಹು ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟ ಮರಿಯಳಿಗೆ ವಂದನೆ.
ERVKN : ಮರಿಯಳಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಕೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಬಹು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದಳು.
GUV : મરિયમની ખબર પૂછશો, તમારા માટે એણે ઘણું સખત કામ કર્યુ છે.
PAV : ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਾਹਲੀ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : مریم سے سَلام کہو جِس نے تُمہارے واسطے بہُت محِنت کی۔
BNV : মরিয়মকে শুভেচ্ছা জানিও কারণ সে তোমাদের সকলের জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছে৷
ORV : ମରିୟମଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ କାମ କରିଛନ୍ତି।
MRV : मरीया जिने तुमच्यासाठी फार काम केले तिला सलाम सांगा.
7
KJV : Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
KJVP : Salute G782 Andronicus G408 and G2532 Junia, G2458 my G3450 kinsmen, G4773 and G2532 my G3450 fellow prisoners, G4869 who G3748 are G1526 of note G1978 among G1722 the G3588 apostles, G652 who G3739 also G2532 were G1096 in G1722 Christ G5547 before G4253 me. G1700
YLT : salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
ASV : Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
WEB : Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
ESV : Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
RV : Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
RSV : Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners; they are men of note among the apostles, and they were in Christ before me.
NLT : Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews, who were in prison with me. They are highly respected among the apostles and became followers of Christ before I did.
NET : Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
ERVEN : And greet Andronicus and Junia. They are my relatives, and they were in prison with me. They were followers of Christ before I was. And they are some of the most important of the ones Christ sent out to do his work.
TOV : அப்போஸ்தலருக்குள் பெயர்பெற்றவர்களும் எனக்கு முந்திக் கிறிஸ்துவுக்குள்ளானவர்களும் என் இனத்தாரும் என்னுடனேகூடக் காவலில் கட்டுண்டவர்களுமாயிருக்கிற அன்றோனீக்கையும் யூனியாவையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : அன் றோனீக்கையும் யூனியாவையும் வாழ்த்துங்கள். அவர்கள் எனது உறவினர்கள். என்னோடு சிறையில் இருந்தவர்கள். தேவனுடைய மிக முக்கியமான தொண்டர்களுள் எனக்கு முன்னரே கிறிஸ்துவை நம்பியவர்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ανδρονικον N-ASM G408 και CONJ G2532 ιουνιαν N-ASF G2458 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 συναιχμαλωτους A-APM G4869 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 επισημοι A-NPM G1978 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ανδρονικον N-ASM G408 και CONJ G2532 ιουνιαν N-ASF G2458 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 συναιχμαλωτους A-APM G4869 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 επισημοι A-NPM G1978 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 γεγοναν V-2RAI-3P-C G1096 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ανδρονικον N-ASM G408 και CONJ G2532 ιουνιαν N-ASF G2458 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 συναιχμαλωτους A-APM G4869 μου P-1GS G3450 οιτινες R-NPM G3748 εισιν V-PXI-3P G1526 επισημοι A-NPM G1978 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αποστολοις N-DPM G652 οι R-NPM G3739 και CONJ G2532 προ PREP G4253 εμου P-1GS G1700 γεγονασιν V-2RAI-3P G1096 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀνδρόνικον N-ASM G408 καὶ CONJ G2532 Ἰουνιᾶν N-ASF G2458 τοὺς T-APM G3588 συγγενεῖς A-APM G4773 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 συναιχμαλώτους A-APM G4869 μου, P-1GS G1473 οἵτινές R-NPM G3748 εἰσιν V-PAI-3P G1510 ἐπίσημοι A-NPM G1978 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἀποστόλοις, N-DPM G652 οἳ R-NPM G3739 καὶ CONJ G2532 πρὸ PREP G4253 ἐμοῦ P-1GS G1473 γέγοναν V-2RAI-3P G1096 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547
MOV : എന്റെ ചാർച്ചക്കാരും സഹബദ്ധന്മാരായ അന്ത്രൊനിക്കൊസിന്നും യൂനിയാവിന്നും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ; അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ ഇടയിൽ പേർകൊണ്ടവരും എനിക്കു മുമ്പെ ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിച്ചവരും ആകുന്നു.
HOV : अन्द्रुनीकुस और यूनियास को जो मेरे कुटम्बी हैं, और मेरे साथ कैद हुए थे, और प्रेरितों में नामी हैं, और मुझ से पहिले मसीह में हुए थे, नमस्कार।
TEV : నాకు బంధువులును నా తోడి ఖైదీలునైన అంద్రొనీకుకును, యూనీయకును వందనములు; వీరు అపొస్తలులలో ప్రసిద్ధి కెక్కినవారై, నాకంటె ముందుగా క్రీస్తునందున్నవారు.
ERVTE : నాతో సహా కారాగారంలో గడిపిన నా బంధువులు ఆంద్రొనీకును, యూనీయకును నా వందనాలు చెప్పండి. వాళ్ళు అపొస్తలులలో గొప్పవారు. అంతేకాక వాళ్ళు నాకన్నా ముందే క్రీస్తును అంగీకరించారు.
KNV : ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಲ್ಲಿದ್ದು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಗೊಂಡ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳೂ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸೆರೆಯವರೂ ಆಗಿರುವ ಅಂದ್ರೋನಿಕನಿಗೂ ಯೂನ್ಯನಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ಆಂದ್ರೋನಿಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೂನ್ಯನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವರು ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ದೇವರ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯಸೇವಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರೂ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : આન્દ્રનિકસ અને જુનિયાસને સલામ કહેજો. તેઓ મારા સંબંધી છે, અને તેઓ મારી સાથે કેદમાં હતા. તેઓ તો દેવના કેટલાક અત્યંત મહત્વપૂર્ણ કાર્યકરોમાંના છે. મારી અગાઉ તેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસી હતા.
PAV : ਅੰਦਰੁਨਿਕੁਸ ਅਤੇ ਯੂਨਿਆਸ ਮੇਰੇ ਸਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ ਜਿਹੜੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀ ਸਨ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸਿੱਧ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਸੀਹੀ ਵੀ ਹੋਏ
URV : اندُرنِیکُس اور یُونانیاس سے سَلام کہو۔ وہ میرے رِشتہ دار ہیں اور میرے ساتھ قَید ہُوئے تھے اور رَسُولوں میں نامور ہیں اور مُجھ سے پہلے مسِیح شامِل ہیں۔
BNV : আন্দ্রনীক ও যূনিয়কে শুভেচ্ছা জানিও, তাঁরা আমার স্বজাতি, আমার সঙ্গে তাঁরা কারাগারে বন্দী ছিলেন৷ তাঁরা প্রেরিতদের মধ্যে বিশিষ্ট ব্যক্তি৷ আমার আগেই তাঁরা খ্রীষ্টে ছিলেন৷
ORV : ଆନ୍ଦ୍ରନିକ ଓ ୟୂନିଯାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ସମାନେେ ମାରେ ଜ୍ଞାତି, ଓ ସମାନେେ ମାେ ସହିତ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ କାରଗା ରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅତି ପ୍ରସିଦ୍ଧ କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତା ଓ ମାଠାରୁେ ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠା ରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ।
MRV : अंद्रोनीक आणि युनिया, माझे नातेवाईक आणि सहबंदिवान जे प्रेषितांमध्ये नामांकित आहेत व ख्रिस्तात माझ्यापूर्वी होते त्यांना सलाम सांगा.
8
KJV : Greet Amplias my beloved in the Lord.
KJVP : Greet G782 Amplias G291 my G3450 beloved G27 in G1722 the Lord. G2962
YLT : Salute Amplias, my beloved in the Lord;
ASV : Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
WEB : Greet Amplias, my beloved in the Lord.
ESV : Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
RV : Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
RSV : Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
NLT : Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
NET : Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
ERVEN : Give my greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord,
TOV : கர்த்தருக்குள் எனக்குப் பிரியமான அம்பிலியாவை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : அம்பிலியாவை வாழ்த்துங்கள். அவன் கர்த்தருக்குள் எனக்கு மிகவும் அன்பானவன்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιαν N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιατον N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αμπλιαν N-ASM G291 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀμπλιᾶτον N-ASM G291 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν A-ASM G27 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : കർത്താവിൽ എനിക്കു പ്രിയനായ അംപ്ളിയാത്തൊസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : अम्पलियातुस को, जो प्रभु में मेरा प्रिय है, नमस्कार।
TEV : ప్రభువునందు నాకు ప్రియుడగు అంప్లీయతునకు వంద నములు.
ERVTE : ప్రభువు వల్ల నేను, అంప్లీయతు స్నేహితులమయ్యాము. అతనికి నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ವಂದನೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಅಂಪ್ಲಿಯಾತನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : પ્રભુમાં મારા પ્રિય મિત્ર અંપ્લિયાતસને મારી સલામ પાઠવશો.
PAV : ਅੰਪਲਿਯਾਤੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : اَمپلیاطُس سے سَلام کہو جو خُداوند میں میرا پیارا ہے۔
BNV : প্রভুতে আমার প্রিয় বন্ধু আমপ্লিয়াতকে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠା ରେ ସ୍ଥିତ ମାରେ ପ୍ରିୟ ମାତ୍ର ଆମ୍ପ୍ଲିଯାତାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।
MRV : प्रभुमध्ये माझा प्रिय आंप्लियात याला सलाम सांगा.
9
KJV : Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
KJVP : Salute G782 Urbane, G3773 our G2257 helper G4904 in G1722 Christ, G5547 and G2532 Stachys G4720 my G3450 beloved. G27
YLT : salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
ASV : Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
WEB : Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
ESV : Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
RV : Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
RSV : Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
NLT : Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
NET : Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my good friend Stachys.
ERVEN : and to Urbanus. He has worked together with me for Christ. Give greetings also to my dear friend Stachys
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் நம்மோடே உடன்வேலையாளாகிய உர்பானையும், என் பிரியமான ஸ்தாக்கியையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : உர்பானை வாழ்த்துங்கள். அவன் என்னோடு கிறிஸ்துவுக்காகப் பணி செய்தவன். எனது அன்பான நண்பனாகிய ஸ்தாக்கியை வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ουρβανον N-ASM G3773 τον T-ASM G3588 συνεργον A-ASM G4904 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 και CONJ G2532 σταχυν N-ASM G4720 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Οὐρβανὸν N-ASM G3773 τὸν T-ASM G3588 συνεργὸν A-ASM G4904 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 καὶ CONJ G2532 Στάχυν N-ASM G4720 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν A-ASM G27 μου.P-1GS G1473
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടുവേലക്കാരനായ ഉർബ്ബാനൊസിന്നും എനിക്കു പ്രിയനായ സ്താക്കുവിന്നും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : उरबानुस को, जो मसीह में हमारा सहकर्मी है, और मेरे प्रिय इस्तखुस को नमस्कार।
TEV : క్రీస్తునందు మన జత పనివాడగు ఊర్బానుకును నా ప్రియుడగు స్టాకునకును వందనములు.
ERVTE : మాతో కలిసి క్రీస్తు సేవచేస్తున్న ఊర్బానును, నా ప్రియ మిత్రుడైనటువంటి స్టాకుకు నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಹಾಯಕನಾದ ಉರ್ಬಾನನಿಗೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಸ್ತಾಖುನಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ಉರ್ಬಾನನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಗೆಳೆಯನಾದ ಸ್ತಾಖುನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : ઉર્બાનુસને મારી સલામ કહેજો. ખ્રિસ્તની સેવામાં જોડયેલા તે મારા સહકાર્યકર છે. અને મારા પ્રિય મિત્ર સ્તાખુસની ખબર પૂછશો.
PAV : ਉਰਬਾਨੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਸਤਾਖੁਸ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : اُربانُس سے جو مسِیح میں ہمارا ہم خِدمت ہے میرے پیارے اِستخُس سے سَلام کہو۔
BNV : উর্ব্বানকে শুভেচ্ছা জানিও, তিনি খ্রীষ্টতে আমাদের সহকর্মী৷ আমার প্রিয় বন্ধু স্তাখুকে শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭର ସହକର୍ମୀ ଉର୍ବୀଣ ଓ ମାରେ ପ୍ରିୟତମ ମିତ୍ର ଆରିସ୍ତାଖୁଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର।
MRV : ख्रिस्तामध्ये आमचा सहकारी उर्बान व माझा प्रिय मित्र स्ताखु यांना सलाम सांगा.
10
KJV : Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household. ]
KJVP : Salute G782 Apelles G559 approved G1384 in G1722 Christ. G5547 Salute G782 them G3588 which are of G1537 Aristobulus' G711 [household.]
YLT : salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the [household] of Aristobulus;
ASV : Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
WEB : Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
ESV : Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
RV : Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the {cf15i household} of Aristobulus.
RSV : Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
NLT : Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
NET : Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
ERVEN : and to Apelles, who has proved himself to be a true follower of Christ. Give greetings to everyone in the family of Aristobulus
TOV : கிறிஸ்துவுக்குள் உத்தமனாகிய அப்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அரிஸ்தொபூலுவின் வீட்டாரை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : அல்பெல்லேயை வாழ்த்துங்கள். அவனது உண்மையான கிறிஸ்தவ பக்தி சோதிக்கப்பட்டு நிரூபிக்கப்பட்டுள்ளது. அரிஸ்தோபூலுவின் குடும்பத்திலிலுள்ள அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 απελλην N-ASM G559 τον T-ASM G3588 δοκιμον A-ASM G1384 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αριστοβουλου N-GSM G711
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀπελλῆν N-ASM G559 τὸν T-ASM G3588 δόκιμον A-ASM G1384 ἐν PREP G1722 Χριστῷ. N-DSM G5547 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἀριστοβούλου.N-GSM G711
MOV : ക്രിസ്തുവിൽ സമ്മതനായ അപ്പെലേസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. അരിസ്തൊബൂലൊസിന്റെ ഭവനക്കാർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : अपिल्लेस को जो मसीह में खरा निकला, नमस्कार। अरिस्तुबुलुस के घराने को नमस्कार।
TEV : క్రీస్తు నందు యోగ్యుడైన అపెల్లెకు వందనములు. అరిస్టొబూలు ఇంటివారికి వందనములు.
ERVTE : అపెల్లెకు క్రీస్తు పట్ల నిజమైన భక్తి ఉన్నట్లు నిరూపించబడింది. అతనికి నా వందనాలు చెప్పండి అరిస్టొబూలు కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళకు వందనాలు చెప్పండి..
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಹೊಂದಿದ ಅಪೆಲ್ಲ ನಿಗೆ ವಂದನೆ; ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ಅಪೆಲ್ಲನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅರಿಸ್ತೊಬೂಲನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆಲ್ಲ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : અપેલ્લેસને મારી સલામ કહેશો. તેની પરીક્ષા કરવામાં આવી હતી અને સાબિત થયું હતું કે તે ખ્રિસ્તને ખરેખર પ્રેમ કરે છે. અરિસ્તોબુલસના કુટુંબના સૌ સભ્યોને મારી સલામ પાઠવશો.
PAV : ਅਪਿੱਲੇਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋਕੇ ਪਰਵਾਨ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਅਰਿਸਤੁਬੂਲੁਸ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : اَپلّیس سے سَلام کہو جو مسِیح میں مقبُول ہے۔ اَرستُبُولُس کے گھر والوں سے سَلام کہو۔
BNV : আপিল্লিকে শুভেচ্ছা জানিও, তিনি একজন পরীক্ষা সিদ্ধ খ্রীষ্টীয়ান৷ আরিষ্টবুলের পরিবারের সকলকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ଆପେଲ୍ଲଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର, ୟିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବୋ ରେ ପରୀକ୍ଷିତ ଓ ପ୍ରମାଣିତ। ଆରିସ୍ତବୁଲଙ୍କ ପରିବାରଜନଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର।
MRV : ख्रिस्तामध्ये पसंतीस उतरलेला अपिल्लेस याला सलाम सांगा. अरिस्तबूल याच्या घरातील मंडळीस सलाम सांगा.
11
KJV : Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
KJVP : Salute G782 Herodion G2267 my G3450 kinsman. G4773 Greet G782 them G3588 that be of G1537 the G3588 [household] of Narcissus, G3488 which are G5607 in G1722 the Lord. G2962
YLT : salute Herodion, my kinsman; salute those of the [household] of Narcissus, who are in the Lord;
ASV : Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.
WEB : Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
ESV : Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
RV : Salute Herodion my kinsman. Salute them of the {cf15i household} of Narcissus, which are in the Lord.
RSV : Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
NLT : Greet Herodion, my fellow Jew. Greet the Lord's people from the household of Narcissus.
NET : Greet Herodion, my compatriot. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
ERVEN : and to Herodion, my relative. Greetings to all those in the family of Narcissus who belong to the Lord
TOV : என் இனத்தானாகிய ஏரோதியோனை வாழ்த்துங்கள். நர்கீசுவின் வீட்டாரில் கர்த்தருக்குட்பட்டவர்களை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : எரோதியோனை வாழ்த்துங்கள். அவன் எனது உறவினன். நர்கீசுவின் குடும்பத்திலுள்ள அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குட்பட்டவர்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ηροδιωνα N-ASM G2267 τον T-ASM G3588 συγγενη A-ASM G4773 μου P-1GS G3450 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ναρκισσου N-GSM G3488 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ηρωδιωνα N-ASM G2267 τον T-ASM G3588 συγγενη A-ASM G4773 μου P-1GS G3450 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ναρκισσου N-GSM G3488 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ηρωδιωνα N-ASM G2267 τον T-ASM G3588 συγγενη A-ASM G4773 μου P-1GS G3450 ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ναρκισσου N-GSM G3488 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἡρῳδίωνα N-ASM G2267 τὸν T-ASM G3588 συγγενῆ A-ASM G4773 μου. P-1GS G1473 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ναρκίσσου N-GSM G3488 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : എന്റെ ചാർച്ചക്കാരനായ ഹെരോദിയോന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ; നർക്കിസ്സൊസിന്റെ ഭവനക്കാരിൽ കർത്താവിൽ വിശ്വസിച്ചവർക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : मेरे कुटुम्बी हेरोदियोन को नमस्कार। नरकिस्सुस के घराने के जो लोग प्रभु में हैं, उन को नमस्कार।
TEV : నా బంధువుడగు హెరోది యోనుకు వందనములు. నార్కిస్సు ఇంటి వారిలో ప్రభువునందున్న వారికి వందనములు.
ERVTE : హెరోదియోను నా బంధువు. అతనికి వందనాలు చెప్పండి. ప్రభువుకు చెందిన నార్కిస్సు కుటుంబాన్ని అడిగానని చెప్పండి.
KNV : ನನ್ನ ಬಂಧುವಾದ ಹೆರೊಡಿಯೋ ನನಿಗೆ ವಂದನೆ. ಕರ್ತನಲ್ಲಿರುವ ನಾರ್ಕಿಸ್ಸನ ಮನೆ ಯವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಹೆರೋಡಿಯೊನನಿಗೂ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾದ ನಾರ್ಕಿಸ್ಸನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : મારા સંબંધી હેરોદિયોનને સલામ કહેજો. નાર્કીસસ કુટુંબના જેઓ પ્રભુના છે તે સૌ સભ્યોને મારી સલામ પાઠવશો.
PAV : ਹੇਰੋਦਿਯੋਨ ਮੇਰੇ ਸਾਕ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ ਨਰਕਿੱਸੁਸ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : میرے رِشتہ دار ہیرودیون سے سَلام کہو۔ نَرکِّسُس کے اُن کے گھر والوں سے سَلام کہو جو خُداوند میں ہیں۔
BNV : হেরোদিয়ান যিনি আমার মতোই একজন ইহুদী, তাঁকে শুভেচ্ছা জানিও; নার্কিসের পরিবারের মধ্যে যাঁরা প্রভুর, তাদের সকলকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ମାରେ ଜ୍ଞାତି ହରେୋଦିଯୋନଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର। ନାର୍କିସଙ୍କ ପରିଜନମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଯେଉଁ ମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି।
MRV : माझा नातेवाईक हेरोदियोन आणि नार्किसास याच्या घरातली मंडळी जी प्रभूमध्ये आहे. त्यांना सलाम सांगा.
12
KJV : Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
KJVP : Salute G782 Tryphena G5170 and G2532 Tryphosa, G5173 who G3588 labor G2872 in G1722 the Lord. G2962 Salute G782 the G3588 beloved G27 Persis, G4069 which G3748 labored G2872 much G4183 in G1722 the Lord. G2962
YLT : salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
ASV : Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.
WEB : Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
ESV : Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
RV : Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord.
RSV : Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
NLT : Give my greetings to Tryphena and Tryphosa, the Lord's workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord.
NET : Greet Tryphena and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked hard in the Lord.
ERVEN : and to Tryphaena and Tryphosa, women who work very hard for the Lord. Greetings to my dear friend Persis. She has also worked very hard for the Lord.
TOV : கர்த்தருக்குள் பிரயாசப்படுகிற திரிபேனாளையும் திரிபோசாளையும் வாழ்த்துங்கள். கர்த்தருக்குள் மிகவும் பிரயாசப்பட்ட பிரியமான பெர்சியாளை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : திரிபேனாளையும், திரிபோசாளையும் வாழ்த்துங்கள். ஏனெனில் அவர்கள் கர்த்தருக்காகக் கடினப்பட்டு உழைத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். எனது அன்புமிக்க தோழியாகிய பெர்சியாளை வாழ்த்துங்கள். அவளும் கர்த்தருக்காகக் கஷ்டப்பட்டு உழைத்தாள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τρυφαιναν N-ASF G5170 και CONJ G2532 τρυφωσαν N-ASF G5173 τας T-APF G3588 κοπιωσας V-PAP-APF G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ασπασασθε V-ADM-2P G782 περσιδα N-ASF G4069 την T-ASF G3588 αγαπητην A-ASF G27 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τρυφαιναν N-ASF G5170 και CONJ G2532 τρυφωσαν N-ASF G5173 τας T-APF G3588 κοπιωσας V-PAP-APF G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ασπασασθε V-ADM-2P G782 περσιδα N-ASF G4069 την T-ASF G3588 αγαπητην A-ASF G27 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 τρυφαιναν N-ASF G5170 και CONJ G2532 τρυφωσαν N-ASF G5173 τας T-APF G3588 κοπιωσας V-PAP-APF G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ασπασασθε V-ADM-2P G782 περσιδα N-ASF G4069 την T-ASF G3588 αγαπητην A-ASF G27 ητις R-NSF G3748 πολλα A-APN G4183 εκοπιασεν V-AAI-3S G2872 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Τρύφαιναν N-ASF G5170 καὶ CONJ G2532 Τρυφῶσαν N-ASF G5173 τὰς T-APF G3588 κοπιώσας V-PAP-APF G2872 ἐν PREP G1722 κυρίῳ. N-DSM G2962 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Περσίδα N-ASF G4069 τὴν T-ASF G3588 ἀγαπητήν, A-ASF G27 ἥτις R-NSF G3748 πολλὰ A-APN G4183 ἐκοπίασεν V-AAI-3S G2872 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : കർത്താവിൽ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരായ ത്രുഫൈനെക്കും ത്രുഫോസെക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ. കർത്താവിൽ വളരെ അദ്ധ്വാനിച്ചവളായ പ്രിയ പെർസിസിന്നു വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : त्रूफैना और त्रूफोसा को जो प्रभु में परिश्रम करती हैं, नमस्कार। प्रिया परसिस को जिस ने प्रभु में बहुत परिश्रम किया, नमस्कार।
TEV : ప్రభువునందు ప్రయాసపడు త్రుపైనాకును త్రుఫోసాకును వందనములు. ప్రియురాలగు పెర్సిసునకు వందనములు; ఆమె ప్రభువు నందు బహుగా ప్రయాసపడెను.
ERVTE : ప్రభువు కోసం కష్టించి పని చేస్తున్న త్రుపైనా, త్రుఫోసా అనే స్త్రీలకు నా వందనాలు చెప్పండి. మరొక స్త్రీ పెర్సిసు చాలా కష్టించి పని చేసింది. ఆమెకు నా వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪ ಡುವ ತ್ರುಫೈನಳಿಗೂ ತ್ರುಫೋಸಳಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು. ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಿಯ ಪೆರ್ಸೀ ಸಳಿಗೆ ವಂದನೆ.
ERVKN : ತ್ರುಫೈನಳಿಗೂ ತ್ರುಫೋಸಳಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವರು ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಬಹು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಪೆರ್ಸೀಸಳಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಕೆಯು ಸಹ ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದಳು.
GUV : ત્રુંફૈના અને ત્રુંફોસાની મારા વતી ખબર પૂછશો. પ્રભુ માટે આ સ્ત્રીઓ ઘણી સખત મહેનત કરી રહી છે. પેર્સિસને મારી સ્નેહભીની યાદ પાઠવશો. એણે પણ પ્રભુ માટે ઘણો સખત પરિશ્રમ કર્યો છે.
PAV : ਤਰੁਫ਼ੈਨਾ ਅਤੇ ਤਰੁਫ਼ੋਸਾ ਨੂੰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ। ਪਿਆਰੀ ਪਰਸੀਸ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਬਾਹਲੀ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : ترُوفینہ اور ترُوفیسہ سے سَلام کہو جو خُداوند میں محِنت کرتی ہیں۔ پیاری پرسِس سے سَلام کہو جِس نے خُداوند میں بہُت محِنت کی۔
BNV : ত্রুফেণা এবং ক্রুফোষাকে শুভেচ্ছা জানিও, এই মহিলারা প্রভুর জন্য খুবই পরিশ্রম করেন৷ আমার সেই প্রিয় বান্ধবী পর্ষীকে শুভেচ্ছা জানিও, যিনি প্রভুর জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছেন৷
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପରିଶ୍ରମୀ କୀର୍ୟ୍ଯ କର୍ତ୍ତା କୁଫଣୋ ଓ କୁଫୋସାଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ମାରେପ୍ରିୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସବୋ ରେ ପରିଶ୍ରମକାରିଣୀ ପର୍ଶିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।
MRV : त्रुफैना आणि त्रफीसा जे प्रभूमध्ये श्रम करणारे आहेत त्यांना सलाम सांगा. प्रिय पर्सिस जिने प्रभूमध्ये फार श्रम केले आहेत तिला सलाम सांगा.
13
KJV : Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
KJVP : Salute G782 Rufus G4504 chosen G1588 in G1722 the Lord, G2962 and G2532 his G848 mother G3384 and G2532 mine. G1700
YLT : Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
ASV : Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
WEB : Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
ESV : Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
RV : Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
RSV : Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine.
NLT : Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me.
NET : Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.
ERVEN : Greetings also to Rufus, one of the Lord's chosen people, and to his mother, who has been a mother to me too.
TOV : கர்த்தருக்குள் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட ரூபையும், எனக்கும் தாயாகிய அவனுடைய தாயையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : ரூபஸை வாழ்த்துங்கள். அவன் கர்த்தருக்குள் சிறந்த மனிதன். அவனது தாயையும் வாழ்த்துங்கள். அவள் எனக்கும் தாய்தான்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ρουφον N-ASM G4504 τον T-ASM G3588 εκλεκτον A-ASM G1588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ρουφον N-ASM G4504 τον T-ASM G3588 εκλεκτον A-ASM G1588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ρουφον N-ASM G4504 τον T-ASM G3588 εκλεκτον A-ASM G1588 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ῥοῦφον N-ASM G4504 τὸν T-ASM G3588 ἐκλεκτὸν A-ASM G1588 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμοῦ.P-1GS G1473
MOV : കർത്താവിൽ പ്രസിദ്ധനായ രൂഫൊസിനെയും എനിക്കും അമ്മയായ അവന്റെ അമ്മയെയും വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : रूफुस को जो प्रभु में चुना हुआ है, और उस की माता को जो मेरी भी है, दोनों को नमस्कार।
TEV : ప్రభువునందు ఏర్పరచబడిన రూఫునకు వందనములు; అతని తల్లికి వంద నములు; ఆమె నాకును తల్లి.
ERVTE : ప్రభువు ఎన్నుకొన్న రూపునకు, అతని తల్లికి నా వందనాలు చెప్పండి. అతని తల్లి నాకు కూడా తల్లిలాంటిది.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ರೂಫನಿಗೂ ನನಗೆ ತಾಯಿಯಂತಿರುವ ಅವನ ತಾಯಿಗೂ ವಂದನೆ ಗಳು.
ERVKN : ರೂಫನಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಅವನ ತಾಯಿಗೂ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಂತ ಮಗನಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಳು.
GUV : રૂફસને સલામ કહેજો. પ્રભુની સેવામાં તે વિશિષ્ટ વ્યક્તિ છે. એની માને મારી સલામ પાઠવશો. એ તો મારી મા પણ થાય છે.
PAV : ਰੂਫ਼ੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੀ ਮਾਤਾ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : روفُس جو خُداوند میں برگُزِیدہ ہے اور اُس کی ماں جو میری بھی ماں ہے دونوں سے سَلام کہو۔
BNV : রূফকে শুভেচ্ছা জানিও৷ সে প্রভুতে এক বিশেষ ব্যক্তি, তার মাকে শুভেচ্ছা জানিও৷ তিনিও আমার মায়ের মতো;
ORV : ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିଶିଷ୍ଟ ସବେକ ରୂପେ ଓ ତାହାଙ୍କର ମା'ଙ୍କୁ ଯେ ମାରେ ମାତା ଭଳି ତାହାଙ୍କୁ ମାରେ ନମସ୍କାର।
MRV : प्रभूमध्ये निवडलेला रुफ आणि त्याची आई जी माझीही आई आहे तिला सलाम सांगा.
14
KJV : Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
KJVP : Salute G782 Asyncritus, G799 Phlegon, G5393 Hermas, G2057 Patrobas, G3969 Hermes, G2060 and G2532 the G3588 brethren G80 which are with G4862 them. G846
YLT : salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
ASV : Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
WEB : Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
ESV : Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
RV : Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
RSV : Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them.
NLT : Give my greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who meet with them.
NET : Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters with them.
ERVEN : Give my greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and all the brothers in Christ who are with them.
TOV : அசிங்கிரீத்துவையும், பிலெகோனையும், எர்மாவையும், பத்திரொபாவையும், எர்மேயையும், அவர்களோடிருக்கிற சகோதரரையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : அசிங்கிரீத்து, பிலெகோன், எர்மே, பத்திரொபா, எர்மா மற்றும் அவர்களோடு இருக்கிற சகோதரர்களையும் வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ασυγκριτον N-ASM G799 φλεγοντα N-ASM G5393 ερμαν N-ASM G2057 πατροβαν N-ASM G3969 ερμην N-ASM G2060 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αδελφους N-APM G80
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ασυγκριτον N-ASM G799 φλεγοντα N-ASM G5393 ερμην N-ASM G2060 πατροβαν N-ASM G3969 ερμαν N-ASM G2057 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αδελφους N-APM G80
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 ασυγκριτον N-ASM G799 φλεγοντα N-ASM G5393 ερμαν N-ASM G2057 πατροβαν N-ASM G3969 ερμην N-ASM G2060 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 αδελφους N-APM G80
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Ἀσύνκριτον, N-ASM G799 Φλέγοντα, N-ASM G5393 Ἑρμῆν, N-ASM G2060 Πατροβᾶν, N-ASM G3969 Ἑρμᾶν, N-ASM G2057 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀδελφούς.N-APM G80
MOV : അസുംക്രിതൊസിന്നും പ്ളെഗോന്നും ഹെർമ്മോസിന്നും പത്രൊബാസിന്നും ഹെർമ്മാസിന്നും കൂടെയുള്ള സഹോദരന്മാർക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : असुंक्रितुस और फिलगोन और हिर्मास ओर पत्रुबास और हर्मेस और उन के साथ के भाइयों को नमस्कार।
TEV : అసుంక్రితుకును, ప్లెగో నుకును, హెర్మే కును, పత్రొబకును, హెర్మాకును వారితో కూడనున్న సహోదరులకును వందనములు.
ERVTE : అసుంక్రీతును, ప్లెగోనును, హర్మేను, పత్రొబను, హెర్మాను, వాళ్ళతో ఉన్న ఇతర సోదరులకు వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಅಸುಂಕ್ರಿತನಿಗೂ ಪ್ಲೆಗೋನನಿಗೂ ಹೆರ್ಮೇ ಯನಿಗೂ ಪತ್ರೋಬನಿಗೂ ಹೆರ್ಮಾನನಿಗೂ ಅವ ರೊಂದಿಗಿರುವ ಸಹೋದರರಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ಅಸುಂಕ್ರಿತನಿಗೂ ಪ್ಲೆಗೋನನಿಗೂ ಹೆರ್ಮೇಯನಿಗೂ ಪತ್ರೋಬನಿಗೂ ಹೆರ್ಮಾನನಿಗೂ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರರಿಗೂ
GUV : ખ્રિસ્તના શરણે આવેલા સૌ ભાઈઓ સાથે અસુંકિતસ, ફલેગોન, હર્મેસ, પાત્રબાસ તથા હાર્માસ છે તેઓને મારી સલામ કહેજો.
PAV : ਅਸੁੰਕਰਿਤੁਸ, ਫਲੇਗੋਨ, ਹਰਮੇਸ, ਪਤੁਰਬਾਸ ਅਤੇ ਹਿਰਮਾਸ ਨੂੰ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : آسُن کرتُس اور فلِگون اور ہِرمیس اور پتربُاس اور ہرماس اور اُن بھائِیوں سے جو اُن کے ساتھ ہیں سَلام کہو۔
BNV : আর অনুংক্রিত, ফ্রিগোন, হর্ম্মিপাত্রোবা, র্হম্মা ও তাদের সঙ্গে সমবিশ্বাসী ভাইদেরও আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ଅସୁଙ୍କ୍ରିତ, ଫ୍ଲଗେୋନ, ହର୍ମୀସ୍, ପାତ୍ରବା ଓ ହର୍ମାସ୍, ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ମାନେ ସମାନଙ୍କେ ସହ ଅଛନ୍ତି ନମସ୍କାର।
MRV : असुंक्रित, फ्लगोन, हर्मेस, पत्रबास, हर्मास आणि त्यांच्याबरोबर जे बंधु आहेत त्यांना सलाम सांगा.
15
KJV : Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
KJVP : Salute G782 Philologus, G5378 and G2532 Julia, G2456 Nereus, G3517 and G2532 his G848 sister, G79 and G2532 Olympas, G3652 and G2532 all G3956 the G3588 saints G40 which are with G4862 them. G846
YLT : salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
ASV : Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
WEB : Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
ESV : Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
RV : Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
RSV : Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
NLT : Give my greetings to Philologus, Julia, Nereus and his sister, and to Olympas and all the believers who meet with them.
NET : Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers who are with them.
ERVEN : Give greetings to Philologus and Julia, to Nereus and his sister, to Olympas, and to all of God's people with them.
TOV : பிலொலோகையும், யூலியாளையும், நேரேயையும், அவனுடைய சகோதரியையும், ஒலிம்பாவையும், அவர்களோடிருக்கிற பரிசுத்தவான்களெல்லாரையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : பிலொலோகஸ், ஜூலியா, நேரெஸ், அவனது சகோதரி, மற்றும் ஒலிம்பாஸ் ஆகியோரையும் வாழ்த்துங்கள். அவர்களோடிருக்கிற விசுவாசிகள் அனைவரையும் வாழ்த்துங்கள்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 φιλολογον N-ASM G5378 και CONJ G2532 ιουλιαν N-ASF G2456 νηρεα N-ASM G3517 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ολυμπαν N-ASM G3652 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτοις P-DPM G846 παντας A-APM G3956 αγιους A-APM G40
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 Φιλόλογον N-ASM G5378 καὶ CONJ G2532 Ἰουλίαν, N-ASF G2456 Νηρέα N-ASM G3517 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 Ὀλυμπᾶν, N-ASM G3652 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτοῖς P-DPM G846 πάντας A-APM G3956 ἁγίους.A-APM G40
MOV : ഫിലൊലൊഗൊസിന്നും യൂലിയെക്കും നെരെയുസിന്നും അവന്റെ സഹോദരിക്കും ഒലുമ്പാസിന്നും അവരോടുകൂടെയുള്ള സകല വിശുദ്ധന്മാർക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV : फिलुलुगुस और यूलिया और नेर्युस और उस की बहिन, और उलुम्पास और उन के साथ के सब पवित्र लोगों को नमस्कार॥
TEV : పిలొలొగు కును, యూలియాకును, నేరియకును, అతని సహోదరికిని, ఒలుంపాకును వారితోకూడ ఉన్న పరిశుద్దులకందరికిని వందనములు.
ERVTE : పిలొలొగును, యూలియా అనే సోదరిని, నేరియను, అతని సోదరిని, ఒలుంపాను వాళ్ళతో ఉన్న దేవుని ప్రజలందరికి వందనాలు చెప్పండి.
KNV : ಫಿಲೊಲೊಗನಿಗೂ ಯೂಲ್ಯಳಿಗೂ ನೇರ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಒಲುಂಪನಿಗೂ ಅವರೊಂದಿ ಗಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರಿಗೂ ವಂದನೆಗಳು.
ERVKN : ಫಿಲೊಲೋಗನಿಗೂ ಯೂಲ್ಯಳಿಗೂ ನೇರ್ಯನಿಗೂ ಅವನ ಸಹೋದರಿಗೂ ಮತ್ತು ಒಲುಂಪನಿಗೂ ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತರಿಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV : ફિલોલોગસ અને જુલિયા, નેર્યુસ તથા એની બહેન, અને ઓલિમ્પાસને મારી સલામ પાઠવશો. અને એમની સાથે જે સંતો છે તે સૌને મારી સલામ કહેજો.
PAV : ਫਿਲੁਲੁਗੁਸ ਅਤੇ ਯੂਲੀਆ ਅਤੇ ਨੇਰਿਯੁਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੈਣ ਅਤੇ ਉਲੁੰਪਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਨ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV : فِلُلکَُس اور یُولیہ اور نیر بُوس اور اُس کی بہن اور اُلمُپاس اور سب مُقدّسوں سے جو اُن کے ساتھ ہیں سَلام کہو۔
BNV : ফিললগ, থুলিয়া, নীরিয় ও তার বোন ওলুম্প ও তাঁদের সঙ্গে য়ে সব ঈশ্বরের ভক্তরা আছেন তাঁদেরও আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV : ଫିଲଲଗ, ୟୁଲିଯା, ନୀରୂସ୍ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ, ଅଲୁମ୍ପା ଓ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ସାଧୁ-ସନ୍ଥମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର।
MRV : फिललग, युलिया, निरिय, त्याची बहीण ओलुंपा आणि त्याच्याबरोबर असलेले सर्व संतगण यांना सलाम सांगा.
16
KJV : Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
KJVP : Salute G782 one another G240 with G1722 a holy G40 kiss. G5370 The G3588 churches G1577 of Christ G5547 salute G782 you. G5209
YLT : salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
ASV : Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
WEB : Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
ESV : Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
RV : Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
RSV : Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
NLT : Greet each other in Christian love. All the churches of Christ send you their greetings.
NET : Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
ERVEN : Give each other the special greeting of God's people. All the churches that belong to Christ send their greetings to you.
TOV : ஒருவரையொருவர் பரிசுத்த முத்தத்தோடு வாழ்த்துங்கள். கிறிஸ்துவின் சபையார் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
ERVTA : ஒருவரையொருவர் பார்க்கும்பொழுது பரிசுத்தமான முத்தத்தால் வாழ்த்துங்கள். கிறிஸ்துவின் சபையார் உங்களை வாழ்த்துகின்றனர்.
GNTERP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 πασαι A-NPF G3956 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ασπασασθε V-ADM-2P G782 αλληλους C-APM G240 εν PREP G1722 φιληματι N-DSN G5370 αγιω A-DSN G40 ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 αι T-NPF G3588 εκκλησιαι N-NPF G1577 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 ἀλλήλους C-APM G240 ἐν PREP G1722 φιλήματι N-DSN G5370 ἁγίῳ. A-DSN G40 ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 αἱ T-NPF G3588 ἐκκλησίαι N-NPF G1577 πᾶσαι A-NPF G3956 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : വിശുദ്ധചുംബനംകൊണ്ടു അന്യോന്യം വന്ദനം ചെയ്‍വിൻ. ക്രിസ്തുവിന്റെ സകലസഭകളും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : आपस में पवित्र चुम्बन से नमस्कार करो तुम को मसीह की सारी कलीसियाओं की ओर से नमस्कार।
TEV : పవిత్రమైన ముద్దుపెట్టుకొని యొకని కొకడు వందనములు చేయుడి. క్రీస్తుసంఘములన్నియు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నవి.
ERVTE : మీరు ఒకరినొకరు కలిసినప్పుడు పవిత్రమైన ముద్దులతో పరస్పరం శుభాకాంక్షలు తెలుపుకోండి. క్రీస్తు సంఘాలన్నీ మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నాయి.
KNV : ಪವಿತ್ರ ವಾದ ಮುದ್ದಿನಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಭೆಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಧಿಸುವಾಗ ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದನ್ನಿಟ್ಟು ವಂದಿಸಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಭೆಗಳವರೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : તમે જ્યારે એક બીજાને મળો ત્યારે મંડળીમાં આવનાર બધાને પવિત્ર ચુંબન વડે સલામ કરજો. ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ રાખનાર બધી મંડળીઓ તમને સલામ કહે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਚੂੰਮੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੋ । ਮਸੀਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੀਆਂ ਹਨ ।।
URV : آپس میں پاک بوسہ لے کر ایک دُوسرے کو سَلام کرو۔ مسِیح کی سب کلِیسیا تُمہیں سَلام کہتی ہیں۔
BNV : পবিত্র চুম্বন দিয়ে পরস্পরকে শুভেচ্ছা জানিও৷ এখানকার সব খ্রীষ্টমণ্ডলী তোমাদের সবাইকে শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ପବିତ୍ର ଚୁମ୍ବନ ଦଇେ ଏକା ରକେକୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଅ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମସ୍ତ ମଣ୍ତଳୀ ବା ବିଶ୍ବାସୀ ସମୂହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : पवित्र चुंबनाने एकमेकांना सलाम करा. ख्रिस्ताच्या सर्व मंडळ्या तुम्हांला सलाम सांगतात.
17
KJV : Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
KJVP : Now G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 mark G4648 them which cause G4160 divisions G1370 and G2532 offenses G4625 contrary G3844 to the G3588 doctrine G1322 which G3739 ye G5210 have learned; G3129 and G2532 avoid G1578 G575 them. G846
YLT : And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
ASV : Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
WEB : Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
ESV : I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
RV : Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
RSV : I appeal to you, brethren, to take note of those who create dissensions and difficulties, in opposition to the doctrine which you have been taught; avoid them.
NLT : And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people's faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
NET : Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
ERVEN : Brothers and sisters, I want you to be very careful of those who cause arguments and hurt people's faith by teaching things that are against what you learned. Stay away from them.
TOV : அன்றியும் சகோதரரே, நீங்கள் கற்றுக்கொண்ட உபதேசத்திற்கு விரோதமாய்ப் பிரிவினைகளையும் இடறல்களையும் உண்டாக்குகிறவர்களைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருந்து, அவர்களை விட்டு விலகவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்தி சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! பிரிவினைகளை உண்டாக்குகிற மக்களைப் பற்றி நீங்கள் மிகவும் எச்சரிக்கையாய் இருக்கவேண்டும் என்று கேட்டுக் கொள்கிறேன். அடுத்தவர்களின் விசுவாசத்தை குலைப்பவர்களிடமும் எச்சரிக்கையாய் தூர இருங்கள். நீங்கள் கற்ற உண்மையான போதனைக்கு அவர்கள் எதிரானவர்கள்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 σκοπειν V-PAN G4648 τους T-APM G3588 τας T-APF G3588 διχοστασιας N-APF G1370 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 ποιουντας V-PAP-APM G4160 και CONJ G2532 εκκλινατε V-AAM-2P G1578 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 σκοπειν V-PAN G4648 τους T-APM G3588 τας T-APF G3588 διχοστασιας N-APF G1370 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 ποιουντας V-PAP-APM G4160 και CONJ G2532 εκκλινετε V-PAM-2P G1578 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 σκοπειν V-PAN G4648 τους T-APM G3588 τας T-APF G3588 διχοστασιας N-APF G1370 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 διδαχην N-ASF G1322 ην R-ASF G3739 υμεις P-2NP G5210 εμαθετε V-2AAI-2P G3129 ποιουντας V-PAP-APM G4160 και CONJ G2532 εκκλινατε V-AAM-2P G1578 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 σκοπεῖν V-PAN G4648 τοὺς T-APM G3588 τὰς T-APF G3588 διχοστασίας N-APF G1370 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα N-APN G4625 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 διδαχὴν N-ASF G1322 ἣν R-ASF G3739 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐμάθετε V-2AAI-2P G3129 ποιοῦντας, V-PAP-APM G4160 καὶ CONJ G2532 ἐκκλίνετε V-PAM-2P G1578 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ പഠിച്ച ഉപദേശത്തിന്നു വിപരീതമായ ദ്വന്ദ്വപക്ഷങ്ങളെയും ഇടർച്ചകളെയും ഉണ്ടാക്കുന്നവരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണമെന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു. അവരോടു അകന്നു മാറുവിൻ.
HOV : अब हे भाइयो, मैं तुम से बिनती करता हूं, कि जो लोग उस शिक्षा के विपरीत जो तुम ने पाई है, फूट पड़ने, और ठोकर खाने के कारण होते हैं, उन्हें ताड़ लिया करो; और उन से दूर रहो।
TEV : సహోదరులారా, మీరు నేర్చుకొనిన బోధకు వ్యతి రేకముగా భేదములను ఆటంకములను కలుగజేయు వారిని కనిపెట్టియుండుడని మిమ్మును బతిమాలుకొను చున్నాను. వారిలోనుండి తొలగిపోవుడి.
ERVTE : సోదరులారా! నేను మిమ్మల్ని అర్థించేదేమిటంటే చీలికలు కలిగించే వాళ్ళను, మీ దారికి ఆటంకాలు కలిగించే వాళ్ళను, మీరు నేర్చకొన్న వాటికి వ్యతిరేకంగా బోధించే వాళ్ళను గమనిస్తూ వాళ్ళకు దూరంగా ఉండండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ಹೊಂದಿದ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಭೇದಗಳನ್ನೂ ವಿಘ್ನಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಂಟು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಗುರುತಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗಿಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಡಕುಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಇತರರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುವಂಥವರ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ. ನೀವು ಕಲಿತಿರುವ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅವರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ તથા બહેનો, એક બીજા વચ્ચે જે લોકો ફાટફૂટ પડાવે છે એવા લોકોથી સંભાળીને રહેવા હું તમને કહું છું. અન્ય લોકોને વિશ્વાસ ડગાવી દેતા લોકોથી ચેતતા રહેજો. તમે જે સાચો ઉપદેશ શીખ્યા છો તેના તેઓ વિરોધી છે. એવા લોકોથી દૂર રહેજો.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਤਾੜ ਰੱਖੋ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਫੁੱਟ ਪਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਠੋਕਰ ਖੁਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਰਹੋ
URV : اب اَے بھائِیو! مَیں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ جو لوگ اُس تعلِیم کے برخِلاف جو تُم نے پائی نے اور ٹھوکر کھانے کا باعِث ہیں اُن کو تاڑ لِیا کرو اور اُن سے کِنارہ کِیا کرو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের বিশেষভাবে অনুরোধ করছি,যারা দলাদলি সৃষ্টি করে ও পাপকে প্ররোচিত করে তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখতে৷ তোমরা য়ে সত্য শিক্ষা পেয়েছ তারা তার বিরোধী৷ এমন লোকদের থেকে দূরে থেকো৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ତିମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଇଛାକରେ ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଦଳଭଦେ ଓ ବିଘ୍ନ ଆଣିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଠାରୁ ସତର୍କ ରୁହ। ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଭାଗିଂବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସତର୍କ ରୁହ। ଏଭଳି ଲୋକେ ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଥାଆନ୍ତି।
MRV : बंधूजनहो, मी तुम्हांस विंनति करतो की, तुम्हांला जे शिक्षण मिळाले आहे त्याविरुद्ध जे कलह आणि असंतोष निर्माण करतात त्यांच्यावर लक्ष ठेवा व त्यांच्यापासून दूर राहा.
18
KJV : For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
KJVP : For G1063 they that are such G5108 serve G1398 not G3756 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 but G235 their own G1438 belly; G2836 and G2532 by G1223 good words G5542 and G2532 fair speeches G2129 deceive G1818 the G3588 hearts G2588 of the G3588 simple. G172
YLT : for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
ASV : For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
WEB : For those who are such don\'t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
ESV : For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
RV : For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
RSV : For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by fair and flattering words they deceive the hearts of the simple-minded.
NLT : Such people are not serving Christ our Lord; they are serving their own personal interests. By smooth talk and glowing words they deceive innocent people.
NET : For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites. By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.
ERVEN : People like that are not serving our Lord Christ. They are only pleasing themselves. They use fancy talk and say nice things to fool those who don't know about evil.
TOV : அப்படிப்பட்டவர்கள் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவுக்கு ஊழியஞ்செய்யாமல் தங்கள் வயிற்றுக்கே ஊழியஞ்செய்து, நயவசனிப்பினாலும் இச்சகப்பேச்சினாலும், கபடில்லாதவர்களுடைய இருதயங்களை வஞ்சிக்கிறவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அத்தகையவர்கள் இயேசு கிறிஸ்துவுக்கு சேவை செய்ய விரும்புவதில்லை. அவர்கள் தங்களைத் திருப்திப்படுத்திக் கொள்ளவே விரும்புகிறார்கள். அவர்கள் தங்கள் நாகரிகமான பேச்சுக்களாலும், இச்சகத்தாலும் நயவஞ்சகமாக சாதாரண அப்பாவி மக்களை தவறான வழியில் நடத்தி விடுகின்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 δουλευουσιν V-PAI-3P G1398 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χρηστολογιας N-GSF G5542 και CONJ G2532 ευλογιας N-GSF G2129 εξαπατωσιν V-PAI-3P G1818 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 των T-GPM G3588 ακακων A-GPM G172
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 δουλευουσιν V-PAI-3P G1398 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χρηστολογιας N-GSF G5542 και CONJ G2532 ευλογιας N-GSF G2129 εξαπατωσιν V-PAI-3P G1818 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 των T-GPM G3588 ακακων A-GPM G172
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-DSM G2424 χριστω N-DSM G5547 ου PRT-N G3756 δουλευουσιν V-PAI-3P G1398 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 εαυτων F-3GPM G1438 κοιλια N-DSF G2836 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 χρηστολογιας N-GSF G5542 και CONJ G2532 ευλογιας N-GSF G2129 εξαπατωσιν V-PAI-3P G1818 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 των T-GPM G3588 ακακων A-GPM G172
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιοῦτοι D-NPM G5108 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Χριστῷ N-DSM G5547 οὐ PRT-N G3756 δουλεύουσιν V-PAI-3P G1398 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 κοιλίᾳ, N-DSF G2836 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 χρηστολογίας N-GSF G5542 καὶ CONJ G2532 εὐλογίας N-GSF G2129 ἐξαπατῶσιν V-PAI-3P G1818 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 τῶν T-GPM G3588 ἀκάκων.A-GPM G172
MOV : അങ്ങനെയുള്ളവർ നമ്മുടെ കർത്താവായ ക്രിസ്തുവിനെ അല്ല തങ്ങളുടെ വയറ്റിനെയത്രേ സേവിക്കയും ചക്കരവാക്കും മുഖസ്തുതിയും പറഞ്ഞു സാധുക്കളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि ऐसे लोग हमारे प्रभु मसीह की नहीं, परन्तु अपने पेट की सेवा करते है; और चिकनी चुपड़ी बातों से सीधे सादे मन के लोगों को बहका देते हैं।
TEV : అట్టి వారు మన ప్రభువైన క్రీస్తుకు కాక తమ కడుపునకే దాసులు; వారు ఇంపైన మాటలవలనను ఇచ్చకములవలనను నిష్కపటుల మనస్సులను మోసపుచ్చుదురు.
ERVTE : అలాంటి వాళ్ళు యేసు క్రీస్తు ప్రభువు సేవ చెయ్యరు. దానికి మారుగా వాళ్ళు తమ కడుపులు నింపుకొంటారు. మంచి మాటలు ఆడుతూ, ముఖస్తుతి చేస్తూ అమాయకుల్ని మోసం చేస్తూ ఉంటారు.
KNV : ಅಂಥವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡದೆ ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಸೇವೆಯನ್ನೇ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ನಯದ ನುಡಿ ಗಳಿಂದಲೂ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ನಿಷ್ಕಪ ಟಿಗಳ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅಂಥ ಜನರು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೆಟ್ಟದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ನಯನಾಜುಕಿನ ನುಡಿಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮುಖಸ್ತುತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : એવા લોકો આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્તની સેવા કરતા નથી. તેઓ ખ્રિસ્તને માનતા નથી. તેઓ તો ફક્ત પોતાની જાતને મઝા પડે એવાં કામો કરતા ફરે છે. જે સીધા-સાદા લોકો ભૂંડું કે પાપ વિષે કશું જાણતા નથી, એમનાં સરળ અને ભોળાં મનને ભરમાવવા તેઓ મીઠી-મીઠી કાલ્પનિક વાતો કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮਸੀਹ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਿਕਨੀਆਂ ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਭੋਲਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਠੱਗਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ اَیسے لوگ ہمارے خُداوند مسِیح کی نہِیں بلکہ اپنے پیٹ کی خِدمت کرتے ہیں اور چِکنی چُپڑی باتوں سے سادہ دِلوں کو بہکاتے ہیں۔
BNV : এমন লোকরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সেবা করে না৷ তারা নিজেদের খুশী করতেই কাজ করে চলেছে৷ তারা মোলায়েম ও মিষ্টি-মিষ্টি কথা বলে সেই লোকদের ভুলিয়ে থাকে, যাঁরা মন্দ জানে না৷
ORV : ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହ। ଏଭଳି ଲୋକେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସବୋ ନକରି କବଳେ ନିଜ ସୁଖ ରେ ମାତି ଥାନ୍ତି। ସମାନେେ ଆକର୍ଷଣୀୟ ଓ ସୁନ୍ଦର କଥା କହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୋକା କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ରେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଭୁଲାନ୍ତି।
MRV : असे लोक आपल्या प्रभूची सेवा करीत नाहीत, परंतु स्वत:च्या पोटाची सेवा करतात. आपल्या मधुर व खुशामत करणाऱ्या भाषणाने भोळ्या लोकांची फसवणूक करता.
19
KJV : For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJVP : For G1063 your G5216 obedience G5218 is come abroad G864 unto G1519 all G3956 [men.] I am glad G5463 therefore G3767 on your behalf G1909 G5213 : but G1161 yet I would G2309 have you G5209 wise G1511 G4680 unto G1519 that which is good, G18 and G1161 simple G185 concerning G1519 evil. G2556
YLT : for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
ASV : For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
WEB : For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
ESV : For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
RV : For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
RSV : For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil;
NLT : But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to be wise in doing right and to stay innocent of any wrong.
NET : Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
ERVEN : Everyone has heard that you do what you were taught, and I am very happy about that. But I want you to be wise about what is good and to know nothing about what is evil.
TOV : உங்கள் கீழ்ப்படிதல் யாவருக்கும் தெரியவந்திருக்கிறது. ஆகையால் உங்களைக்குறித்துச் சந்தோஷப்படுகிறேன்; ஆனாலும் நீங்கள் நன்மைக்கு ஞானிகளும் தீமைக்குப் பேதைகளுமாயிருக்கவேண்டுமென்று விரும்புகிறேன்.
ERVTA : உங்களது கீழ்ப்படிதல் அனைத்து விசுவாசிகளாலும் அறியப்பட்டுள்ளது. ஆகவே உங்களைப் பற்றி நான் மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். நீங்கள் நன்மையைப் பற்றி அறிந்து கொள்வதில் ஞானிகளாக இருக்க வேண்டும். தீமையைப் பற்றி அறிந்து கொள்வதில் அப்பாவிகளாய் இருக்கவேண்டும்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 υπακοη N-NSF G5218 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 αφικετο V-2ADI-3S G864 χαιρω V-PAI-1S G5463 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 σοφους A-APM G4680 μεν PRT G3303 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ακεραιους A-APM G185 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 υπακοη N-NSF G5218 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 αφικετο V-2ADI-3S G864 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 ουν CONJ G3767 χαιρω V-PAI-1S G5463 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 σοφους A-APM G4680 | [μεν] PRT G3303 | | ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ακεραιους A-APM G185 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 υπακοη N-NSF G5218 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 αφικετο V-2ADI-3S G864 χαιρω V-PAI-1S G5463 ουν CONJ G3767 το T-ASN G3588 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 σοφους A-APM G4680 μεν PRT G3303 ειναι V-PXN G1511 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 ακεραιους A-APM G185 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 κακον A-ASN G2556
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 ὑμῶν P-2GP G5210 ὑπακοὴ N-NSF G5218 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 ἀφίκετο· V-2ADI-3S G864 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν P-2DP G5210 οὖν CONJ G3767 χαίρω, V-PAI-1S G5463 θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς P-2AP G5210 σοφοὺς A-APM G4680 εἶναι V-PAN G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν, A-ASN G18 ἀκεραίους A-APM G185 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 κακόν.A-ASN G2556
MOV : നിങ്ങളുടെ അനുസരണം പരക്കെ എല്ലാവർക്കും പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾ നിമിത്തം സന്തോഷിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ നന്മെക്കു ജ്ഞാനികളും തിന്മെക്കു അജ്ഞന്മാരും ആകേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
HOV : तुम्हारे आज्ञा मानने की चर्चा सब लोगों में फैल गई है; इसलिये मैं तुम्हारे विषय में आनन्द करता हूं; परन्तु मैं यह चाहता हूं, कि तुम भलाई के लिये बुद्धिमान, परन्तु बुराई के लिये भोले बने रहो।
TEV : మీ విధేయత అందరికిని ప్రచుర మైనది గనుక మిమ్మునుగూర్చి సంతోషించుచున్నాను. మీరు మేలు విషయమై జ్ఞానులును, కీడు విషయమై నిష్కపటులునై యుండవలెనని కోరుచున్నాను.
ERVTE : మీరు క్రీస్తును చాలా విధేయతతో అనుసరిస్తున్నారన్న విషయం అందరూ విన్నారు. అందువల్ల మీ విషయంలో చాలా ఆనందంగా ఉంది. మీరు మంచివాటిని గురించి జ్ఞానం సంపాదిస్తూ చెడు విషయంలో అజ్ఞానులుగా ఉండాలని నా కోరిక!
KNV : ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತ್ವವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಆನಂದಪಡುತ್ತೇನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ಒಳ್ಳೇತನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಾಣರೂ ಕೆಟ್ಟತನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಳಂಕವಿಲ್ಲದವರೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ವಿಧೇಯತ್ವವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ವಿವೇಕಿಗಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમે લોકો દેવની આજ્ઞા પાળો છો, એમ બધા વિશ્વાસીઓએ સાંભળ્યું છે. તેથી એ વિષે તમારે લીધે મને ઘણો આનંદ થાય છે. પરંતુ જે બધી વસ્તુઓ સારી છે તે તમે જાણો અને સમજો એમ હું ઈચ્છું છું. અને જે બાબતો ભૂંડી છે તે વિષે તમે બિલકુલ ન જાણો એમ પણ હું ઈચ્છું છું.
PAV : ਤੁਹਾਡੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦਾ ਜਸ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋੜੀ ਅੱਪੜ ਪਿਆ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਸੰਨ ਹਾਂ ਪਰ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਵਿੱਚ ਨਿਆਣੇ ਬਣੇ ਰਹੋ
URV : کِیُونکہ تُمہاری فرمانبرداری سب میں مشہُور ہوگئی ہے اِس لِئے مَیں تُمہارے بارے میں خُوش ہُوں لیکِن یہ چاہتا ہُوں کہ تُم نیکی کے اِعتبار سے دانا بن جاؤ اور ابدی کے اِعتبار سے بھولے بنے رہو۔
BNV : তোমাদের বাধ্যতার কথা সবাই শুনেছে আর সেইজন্য আমি তোমাদের ওপরে খুশী হয়েছি৷ আমি চাই তোমরা সবাই যা ভাল তা চিনে গ্রহণ কর এবং মন্দ থেকে দূরে থাক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାଧ୍ଯ ହୁଅ; ସମସ୍ତେ ଏହା ଶୁଣିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ଖୁସି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଇଛା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲ ପାଇଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହାଇେ ରୁହ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ।
MRV : त्यांच्यापासून दूर राहा कारण सर्व विश्वास णाऱ्यांना तुंम्ही किती आज्ञाधारक आहात हे माहीत आहे, म्हणून तुम्हाविषयी मी फार आनंदात आहे, परंतु मला तुम्ही जे चांगले त्याविषयी शहाणे आणि वाईटाविषयी भोळे असावे असे वाटते.
20
KJV : And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
KJVP : And G1161 the G3588 God G2316 of peace G1515 shall bruise G4937 Satan G4567 under G5259 your G2257 feet G4228 shortly G1722 G5034 . The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you. G5216 Amen. G281
YLT : and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
ASV : And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
WEB : And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
ESV : The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RV : And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
RSV : then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NLT : The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you.
NET : The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
ERVEN : The God who brings peace will soon defeat Satan and give you power over him. The grace of our Lord Jesus be with you.
TOV : சமாதானத்தின் தேவன் சீக்கிரமாய்ச் சாத்தானை உங்கள் கால்களின் கீழே நசுக்கிப்போடுவார். நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்களுடனேகூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : சமாதானத்தைத் தருகிற தேவன் விரைவில் சாத்தானைத் தோற்கடித்து அவனை உங்கள் கால்களில் கீழே நசுக்கிப் போடுவார். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் கிருபை உங்களோடு இருப்பதாக. ஆமென்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 συντριψει V-FAI-3S G4937 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 | | αμην HEB G281 |
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 συντριψει V-FAI-3S G4937 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 συντριψει V-FAI-3S G4937 τον T-ASM G3588 σαταναν N-ASM G4567 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 συντρίψει V-FAI-3S G4937 τὸν T-ASM G3588 σατανᾶν N-ASM G4567 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τάχει. N-DSN G5034 Ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവമോ വേഗത്തിൽ സാത്താനെ നിങ്ങളുടെ കാൽക്കീഴെ ചതെച്ചുകളയും. നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : शान्ति का परमेश्वर शैतान को तुम्हारे पांवों से शीघ्र कुचलवा देगा॥ हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम पर होता रहे।
TEV : సమాధాన కర్తయగు దేవుడు సాతానును మీ కాళ్లక్రింద శీఘ్రముగా చితుక త్రొక్కించును. మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు కృప మీకు తోడై యుండును గాక.
ERVTE : శాంతి దాత అయినటువంటి దేవుడు త్వరలోనే సైతాన్ను మీ కాళ్ళ క్రింద అణగ త్రొక్కుతాడు. మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు యొక్క అనుగ్రహం మీకు తోడుగా ఉండుగాక!
KNV : ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಸೈತಾನನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ತುಳಿದುಬಿಡುವನು. ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರು ಬೇಗನೆ ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ, ಅವನ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV : શાંતિ આપનાર દેવ હવે ટૂંક સમયમાં જ શેતાનને હરાવશે અને એના પર તમારી સત્તા ચાલે એવી તમને શક્તિ આપશે. પ્રભુ ઈસુની દયા તમારી સાથે જ છે.
PAV : ਅਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਝਬਦੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਮਿੱਧੇਗਾ।। ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ।।
URV : اور خُدا جو اِطمِینان کا چشمہ ہے شَیطان کو تمہارے پاؤں سے کُچلوادے گا۔ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم پر ہوتا رہے۔
BNV : শান্তির ঈশ্বর শীঘ্রই তোমাদের পায়ের নীচে শয়তানকে পিষে ফেলবেন৷ আমাদের প্রভু যীশুর অনুগ্রহ তোমাদের সবার সঙ্গে থাকুক৷
ORV : ଶାନ୍ତିର ସୋର୍ତ ପରମେଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ଶୟତାନକୁ ହରାଇବେ ଓ ତା' ଉପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁ।
MRV : शांतीचा देव लवकरच सैतानाला तुमच्या पायदळी तुडवील आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताची कृपा तुम्हांबरोबर असो.
21
KJV : Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
KJVP : Timothy G5095 my G3450 workfellow, G4904 and G2532 Lucius, G3066 and G2532 Jason, G2394 and G2532 Sosipater, G4989 my G3450 kinsmen, G4773 salute G782 you. G5209
YLT : Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
ASV : Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
WEB : Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
ESV : Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
RV : Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
RSV : Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
NLT : Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
NET : Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
ERVEN : Timothy, a worker together with me, sends you his greetings. Also Lucius, Jason, and Sosipater (these are my relatives) send their greetings.
TOV : என் உடன்வேலையாளாகிய தீமோத்தேயும், என் இனத்தாராகிய லூகியும், யாசோனும், சொசிபத்தரும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
ERVTA : என்னோடு ஊழியம் செய்கிற தீமோத்தேயு உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் கூறுகிறான். லூகியும், யாசோன், சொசிபத்தர் போன்ற எனது உறவினர்களும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
GNTERP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 τιμοθεος N-NSM G5095 ο T-NSM G3588 συνεργος A-NSM G4904 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 λουκιος N-NSM G3066 και CONJ G2532 ιασων N-NSM G2394 και CONJ G2532 σωσιπατρος N-NSM G4989 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Τιμόθεος N-NSM G5095 ὁ T-NSM G3588 συνεργός A-NSM G4904 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 Λούκιος N-NSM G3066 καὶ CONJ G2532 Ἰάσων N-NSM G2394 καὶ CONJ G2532 Σωσίπατρος N-NSM G4989 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 μου.P-1GS G1473
MOV : എന്റെ കൂട്ടുവേലക്കാരനായ തിമൊഥെയൊസും എന്റെ ചാർച്ചക്കാരയ ലൂക്യൊസും യാസോനും സോസിപത്രൊസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : तीमुथियुस मेरे सहकर्मी का, और लूकियुस और यासोन और सोसिपत्रुस मेरे कुटुम्बियों का, तुम को नमस्कार।
TEV : నా జతపనివాడగు తిమోతి నా బంధువులగు లూకియ యాసోను, సోసిపత్రు అనువారును మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : నాతో కలిసి సేవ చేస్తున్న తిమోతి మీకు వందనములు తెలుపుతున్నాడు. నా బంధువులు, లూకియ, యాసోను, సోసిపత్రు కూడా మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV : ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವನಾದ ತಿಮೊಥೆಯನೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳಾದ ಲೂಕ್ಯನೂ ಯಾಸೋನನೂ ಸೋಸಿಪತ್ರನೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಯಾದ ತಿಮೊಥೆಯನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಲೂಕ್ಯ, ಯಾಸೋನ ಮತ್ತು ಸೋಸಿಪತ್ರ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારી સાથેના કાર્યકર તિમોથી તમને સલામ પાઠવે છે. વળી મારા સંબંધીઓ લૂક્યિસ, યાસોન, સોસિપાત્રસ પણ તમારી ખબર પૂછે છે.
PAV : ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੁਕਿਯੁਸ ਅਤੇ ਯਸੋਨ ਅਤੇ ਸੋਸਪਤਰੁਸ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਾਕ ਹਨ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV : میرا ہمخِدمت تیمُتھِیُس اور میرے رِشتہ دار لُوکیُس اور یاسون اور سوسِپطُرس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV : আমার সহকর্মী তীমথি তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন; আর আমার মত জাতিতে ইহুদী লুকিয়, যাসোন ও সোষিপাত্র তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছে৷
ORV : ମାରେସହକାରୀ ତୀମଥି ଓ ମାରେ ସ୍ବଜାତୀୟ ଯିହୂଦୀମାନେ ଲୂକିୟ, ଯାସୋନ୍ ଓ ସୋସିପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : माझा सहकारी तिमथ्य त्याचप्रमाणे माझे नातेवाईक लुक्य, यासोन व सोसिपतेर हे तुम्हांला सलाम सांगतात.
22
KJV : I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
KJVP : I G1473 Tertius, G5060 who wrote G1125 [this] epistle, G1992 salute G782 you G5209 in G1722 the Lord. G2962
YLT : I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
ASV : I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
WEB : I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
ESV : I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
RV : I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
RSV : I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
NLT : I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord's followers.
NET : I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
ERVEN : I am Tertius, the one writing this letter for Paul. I send you my own greetings as one who belongs to the Lord.
TOV : இந்த நிருபத்தை எழுதின தெர்தியுவாகிய நான் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
ERVTA : பவுல் சொல்லுகிற அக்காரியங்களை எழுதுகிற தெர்தியு ஆகிய நான் கர்த்தருக்குள் உங்களை வாழ்த்துகிறேன்.
GNTERP : ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP : ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP : ασπαζομαι V-PNI-1S G782 υμας P-2AP G5209 εγω P-1NS G1473 τερτιος N-NSM G5060 ο T-NSM G3588 γραψας V-AAP-NSM G1125 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP : ἀσπάζομαι V-PNI-1S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐγὼ P-1NS G1473 Τέρτιος N-NSM G5060 ὁ T-NSM G3588 γράψας V-AAP-NSM G1125 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 ἐν PREP G1722 κυρίῳ.N-DSM G2962
MOV : ഈ ലേഖനം എഴുതിയ തെർതൊസ് എന്ന ഞാൻ നിങ്ങളെ കർത്താവിൽ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : मुझ पत्री के लिखने वाले तिरितयुस का प्रभु में तुम को नमस्कार।
TEV : ఈ పత్రిక వ్రాసిన తెర్తియు అను నేను ప్రభువునందు మీకు వందనములు చేయుచున్నాను.
ERVTE : పౌలు చెప్పుచున్న ఈ లేఖను వ్రాస్తున్న తెర్తియు అనే నేను ప్రభువు పేరిట మీకు శుభాకాంక్షలు తెలుపుతున్నాను.
KNV : ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ತೆರ್ತ್ಯನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ತೆರ್ತ್ಯೆನೆಂಬ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તેર્તિયુસ છું, અને પાઉલ જે બોલે છે તે બધું હું લખી રહ્યો છું. પ્રભુના નામે મારી તમને સલામ કહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤਰਤਿਯੁਸ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਪੱਤ੍ਰੀ ਦਾ ਲਿਖਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
URV : اِس خط کا کاتِب تِرتیُس تُم کو خُداوند میں سَلام کہتا ہے۔
BNV : আমি তর্ত্তিয়, পৌলের হয়ে এই চিঠিটি লিখছি, আমিও প্রভুর নামে তোমাদের শুভেচ্ছা জানাই৷
ORV : ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ମୁଁ ତର୍ତ୍ତିୟ ଅଟେ। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ନମସ୍କାର କରୁଅଛି।
MRV : पौलासाठी हे पत्र लिहून देणारा मी तर्तिय तुम्हांला प्रभुमध्ये सलाम सांगतो.
23
KJV : Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
KJVP : Gaius G1050 mine G3450 host, G3581 and G2532 of the G3588 whole G3650 church, G1577 saluteth G782 you. G5209 Erastus G2037 the G3588 chamberlain G3623 of the G3588 city G4172 saluteth G782 you, G5209 and G2532 Quartus G2890 a brother. G80
YLT : salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
ASV : Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
WEB : Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
ESV : Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
RV : Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
RSV : Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
NLT : Gaius says hello to you. He is my host and also serves as host to the whole church. Erastus, the city treasurer, sends you his greetings, and so does our brother Quartus.
NET : Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
ERVEN : Gaius is letting me and the whole church here use his home. He sends his greetings to you. Erastus and our brother Quartus also send their greetings. Erastus is the city treasurer here.
TOV : என்னையும் சபையனைத்தையும் உபசரித்துவருகிற காயு உங்களை வாழ்த்துகிறான். பட்டணத்து உக்கிராணக்காரனாகிய ஏரஸ்தும், சகோதரனாகிய குவர்த்தும் உங்களை வாழ்த்துகிறார்கள்.
ERVTA : என்னையும், எல்லா சபைகளையும் கண்காணித்து வரும் காயுவும் உங்களை வாழ்த்துகிறான். நகரத்துப் பொருளாளரான எரஸ்துவும் சகோதரனான குவர்த்தும் உங்களை வாழ்த்துகின்றனர்.
GNTERP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 γαιος N-NSM G1050 ο T-NSM G3588 ξενος A-NSM G3581 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ολης A-GSF G3650 ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 εραστος N-NSM G2037 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κουαρτος N-NSM G2890 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTWHRP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 γαιος N-NSM G1050 ο T-NSM G3588 ξενος A-NSM G3581 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 εραστος N-NSM G2037 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κουαρτος N-NSM G2890 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTBRP : ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 γαιος N-NSM G1050 ο T-NSM G3588 ξενος A-NSM G3581 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 εκκλησιας N-GSF G1577 ολης A-GSF G3650 ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 εραστος N-NSM G2037 ο T-NSM G3588 οικονομος N-NSM G3623 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 κουαρτος N-NSM G2890 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTTRP : ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Γάϊος N-NSM G1050 ὁ T-NSM G3588 ξένος A-NSM G3581 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 ἐκκλησίας. N-GSF G1577 ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Ἔραστος N-NSM G2037 ὁ T-NSM G3588 οἰκονόμος N-NSM G3623 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 Κούαρτος N-NSM G2890 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός.N-NSM G80
MOV : എനിക്കും സർവ്വസഭെക്കും അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്യുന്ന ഗായൊസ് നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു. പട്ടണത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരവിചാരകനായ എരസ്തൊസും സഹോദരനായ ക്വർത്തൊസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV : गयुस का जो मेरी और कलीसिया का पहुनाई करने वाला है उसका तुम्हें नमस्कार:
TEV : నాకును యావత్సంఘమునకును ఆతిథ్యమిచ్చు గాయియు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నాడు. ఈ పట్టణపు ఖజానాదారుడగు ఎరస్తును సహోదరుడగు క్వర్తును మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE : మొత్తం సంఘానికి, నాకు, ఆతిథ్యమిస్తున్న గాయియు, మీకు వందనాలు చెపుతున్నాడు. పట్టణ కోశాధికారి అయిన ఎరస్తు, మా సోదరుడు క్వర్తు మీకు వందనాలు తెలుపమన్నారు.
KNV : ನನಗೂ ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಗೂ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಗಾಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಖಜಾನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ ನಾಗಿರುವ ಎರಸ್ತನೂ ಸಹೋದರನಾದ ಕ್ವರ್ತನೂ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಗಾಯನು ನನಗೆ ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಸಭಾಕೂಟಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮನೆಯನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಅವನು ಸಹ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಖಜಾಂಚಿಯಾದ ಎರಸ್ತನು ಮತ್ತು ಸಹೋದರನಾದ ಕ್ವರ್ತನು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : ગાયસ એનું ઘર મને તથા અહીંની આખી ખ્રિસ્તની મંડળીને વાપરવા દે છે. તે પણ તમને સલામ પાઠવે છે. એરાસ્તસ અને આપણો ભાઈ કવાર્તસ તમારી ખબર પૂછે છે. એરાસ્તસ અહીંનો નગર-ખજાનચી છે.
PAV : ਗਾਯੂਸ ਜੋ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਪਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ । ਇਰਸਤੁਸ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਚੀ ਹੈ ਅਤੇ ਭਈ ਕੁਆਰਤੁਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ।।
URV : گیُس میرا اور ساری کلِیسیا کا مہِماندار تُمہیں سَلام کہتا ہے۔ اِرستُس شہر کا خزانچی اور بھائِی کو ارتُس تُم کو سَلام کہتے ہیں۔
BNV : আমি য়াঁর আতিথ্য় গ্রহণ করেছি, য়াঁর বাড়িতে গোটা মণ্ডলী সমবেত হয় সেই গাইয়াসও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷ ইরাস্ত, যিনি এই শহরের কোষাধ্যক্ষ ও আমাদের ভাই কার্ত্ত তাঁরাও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV : ମାେତେ ଓ ସମଗ୍ର ମଣ୍ତଳୀକୁ ଆତିଥ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ଗାୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣ ଜଣାଉଛନ୍ତି। ଏ ରୀଷ୍ଟ୍ର ନାମକ, ଏହି ନଗରର କୋଷଧ୍ଯକ୍ଷ ଓ କ୍ବାର୍ତ୍ତ ନାମକ ଜଣେ ଭାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି।
MRV : माझे व सर्व मंडळीचे आतिथ्य करणारा गायस तुम्हांला सलाम सांगतो, नगराचा खजिनदार एरास्त आणि आमचा भाऊ क्वर्त तुम्हांला सलाम सांगतात.
24
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
KJVP : The G3588 grace G5485 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
ASV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WEB : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
TOV : நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய கிருபை உங்கள் அனைவரோடுங்கூட இருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
MOV : പൂർവ്വകാലങ്ങളിൽ മറഞ്ഞിരുന്നിട്ടു ഇപ്പോൾ വെളിപ്പെട്ടുവന്നതും നിത്യദൈവത്തിന്റെ നിയോഗപ്രകാരം സകലജാതികൾക്കും വിശ്വാസത്തിന്റെ അനുസരണത്തിന്നായി പ്രവാചകന്മാരുടെ എഴുത്തുകളാൽ
HOV : इरास्तुस जो नगर का भण्डारी है, और भाई क्वारतुस का, तुम को नमस्कार॥
TEV : మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు కృప మీకు తోడై యుండును గాక.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا فضل تُم سب کے ساتھ ہو۔ آمِین].
MRV : (आपला प्रभु येशू ख्रिस्त याची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो, आमेन.)
25
KJV : Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
KJVP : Now G1161 to him that is of power G1410 to establish G4741 you G5209 according G2596 to my G3450 gospel, G2098 and G2532 the G3588 preaching G2782 of Jesus G2424 Christ, G5547 according G2596 to the revelation G602 of the mystery, G3466 which was kept secret G4601 since the world began G5550 G166 ,
YLT : And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
ASV : Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
ESV : Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
RV : Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,
RSV : Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret for long ages
NLT : Now all glory to God, who is able to make you strong, just as my Good News says. This message about Jesus Christ has revealed his plan for you Gentiles, a plan kept secret from the beginning of time.
NET : Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
ERVEN : Praise God! He is the one who can make you strong in faith. He can use the Good News that I teach to make you strong. It is the message about Jesus Christ that I tell people. That message is the secret truth that was hidden for ages and ages but has been made known.
TOV : ஆதிகாலமுதல் அடக்கமாயிருந்து, இப்பொழுது தீர்க்கதரிசன ஆகமங்களினாலே அநாதி தேவனுடைய கட்டளையின்படி வெளியரங்கமாக்கப்பட்டதும், சகல ஜாதிகளும் விசுவாசத்திற்குக் கீழ்ப்படியும்படிக்கு அவர்களுக்கு அறிவிக்கப்பட்டதுமாயிருக்கிற இரகசியத்தை வெளிப்படுத்துகிறதான,
ERVTA : தேவனுக்கு மகிமை உண்டாவதாக. அவரே உங்களது விசுவாசத்தைப் பலப்படுத்துகிறார். நான் கற்றுத்தரும் நற்செய்தியின் மூலம் தேவன் உங்களைப் பலப்படுத்துகிறார். தேவனால் வெளிப்படுத்தப்பட்ட இரகசியமான உண்மையே கிறிஸ்துவைப் பற்றிய நற்செய்தி. இது தொடக்க கால முதல் மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υμας P-2AP G5209 στηριξαι V-AAN G4741 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 μυστηριου N-GSN G3466 χρονοις N-DPM G5550 αιωνιοις A-DPM G166 σεσιγημενου V-RPP-GSN G4601
GNTWHRP : | τω T-DSM G3588 | [τω T-DSM G3588 | δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υμας P-2AP G5209 στηριξαι V-AAN G4741 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 μυστηριου N-GSN G3466 χρονοις N-DPM G5550 αιωνιοις A-DPM G166 σεσιγημενου V-RPP-GSN G4601
GNTBRP : τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 υμας P-2AP G5209 στηριξαι V-AAN G4741 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κηρυγμα N-ASN G2782 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 κατα PREP G2596 αποκαλυψιν N-ASF G602 μυστηριου N-GSN G3466 χρονοις N-DPM G5550 αιωνιοις A-DPM G166 σεσιγημενου V-RPP-GSN G4601
GNTTRP : Τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 δυναμένῳ V-PNP-DSM G1410 ὑμᾶς P-2AP G5210 στηρίξαι V-AAN G4741 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιόν N-ASN G2098 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 κήρυγμα N-ASN G2782 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 κατὰ PREP G2596 ἀποκάλυψιν N-ASF G602 μυστηρίου N-GSN G3466 χρόνοις N-DPM G5550 αἰωνίοις A-DPM G166 σεσιγημένουV-RPP-GSN G4601
MOV : അറിയിച്ചിരിക്കുന്നതുമായ മർമ്മത്തിന്റെ വെളിപ്പാടിന്നു അനുസരണമായുള്ള എന്റെ സുവിശേഷത്തിന്നും യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രസംഗത്തിന്നും ഒത്തവണ്ണം നിങ്ങളെ സ്ഥിരപ്പെടുത്തുവാൻ കഴിയുന്ന
HOV : अब जो तुम को मेरे सुसमाचार अर्थात यीशु मसीह के विषय के प्रचार के अनुसार स्थिर कर सकता है, उस भेद के प्रकाश के अनुसार जो सनातन से छिपा रहा।
TEV : సమస్తమైన అన్యజనులు విశ్వాసమునకు విధేయులగు నట్లు, అనాదినుండి రహస్యముగా ఉంచబడి యిప్పుడు ప్రత్యక్షపరచబడిన మర్మము, నిత్యదేవుని ఆజ్ఞప్రకారము ప్రవక్తల లేఖనములద్వారా వారికి తెలుపబడియున్నది. ఈ మర్మమును అనుసరించియున్న నా సువార్త ప్రకారము గాను,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಪ್ರಕಟನೆಯಾದ ಈ ಮರ್ಮಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದಂಥ ನಾನು ಸಾರುವಂಥ ಸುವಾರ್ತೆಗನುಸಾರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿ ಸುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಾತನಿಂದ
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಗೊಳಿಸಬಲ್ಲಾತನು ದೇವರೊಬ್ಬನೆ. ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಬಲ್ಲನು. ನಾನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವುದೇ ಆ ಸುವಾರ್ತೆ. ದೇವರು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ರಹಸ್ಯವಾದ ಸತ್ಯವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : દેવનો મહિમા થાઓ. એક માત્ર દેવ જ તમારા વિશ્વાસને દ્રઢ કરી શકે છે. જે સુવાર્તાનો ઉપદેશ હું તમને ધર્મમાં તમારો વિશ્વાસ મજબૂત કરવા આપું છું, એ સંદેશનો સદુપયોગ દેવ હવે કરી શકશે. સુવાર્તા એટલે કે લોકોનાં પાપ માફ થઈ શકે અને તેઓ દેવના સાન્નિધ્યમાં રહેવા સુપાત્ર થાય, એવો માર્ગ હવે દેવે સૌ માટે ખૂલ્લો કરી દીધો છે. એ સુવાર્તા ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષે છે કે જે હું લોકોને કહું છું. સુવાર્તા એક ગુપ્ત સત્ય છે કે જે હવે દેવે જાહેર કર્યુ છે. ઘણા વર્ષોથી એ રહસ્યમય સત્ય છુપાવી રાખવામાં આવ્યું હતું.
PAV : ਹੁਣ ਉਸ ਦੀ ਜੋ ਮੇਰੀ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਮਨਾਦੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਥਿਰ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਹਾਂ, ਉਸ ਭੇਤ ਦੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਸਨਾਤਨ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ
URV : اب خُدا جو تُم کو میری خُوشخَبری یعنی یِسُوع مسِیح کی منادی کے مُوافِق مضبُوط کر سکتا ہے اُس بھید کے مُکاشفہ کے مُطابِق جو ازل سے پوشِیدہ رہا۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের বিষয়ে য়ে সুসমাচার আমি প্রচার করি, সেই সুসমাচারের মধ্য দিয়ে তোমাদের স্থির রাখবার ক্ষমতা ঈশ্বরের আছে৷ অনেক যুগ ধরে ঈশ্বর তাঁর গোপন উদ্দেশ্যের বিষয় কারোর কাছে জ্ঞাত করেন নি; কিন্তু এখন সুসমাচারের মাধ্যমে তা প্রকাশ পেয়েছে; আর আমি সেইমত তা প্রচার করেছি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୃଢ କରି ପାରନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ ଦବୋ ପାଇଁ ଯେଉଁ ସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କରୁଛି ସହେି ସତ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି ଆରମ୍ଭରୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଥିଲା।
MRV : आता देव जो तुमच्या विश्वासात, तुम्हांला मी सांगत असलेल्या सुवार्तेप्रमाणे आणि प्रभु येशू ख्रिस्तविषयी विदित करण्यास व तुमच्या विश्वासात स्थिर करण्यास समर्थ आहे, त्याला व देवाच्या रहस्याच्या प्रकटीकरणाला, धरुन जे पुष्कळ काळपर्यंत गुप्त ठेवले होत ते प्रकट करणाऱ्या देवाला गौरव असो.
26
KJV : But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
KJVP : But G1161 now G3568 is made manifest, G5319 and G5037 by G1223 the Scriptures G1124 of the prophets, G4397 according G2596 to the commandment G2003 of the G3588 everlasting G166 God, G2316 made known G1107 to G1519 all G3956 nations G1484 for G1519 the obedience G5218 of faith: G4102
YLT : and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
ASV : but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:
ESV : but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-
RV : but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith;
RSV : but is now disclosed and through the prophetic writings is made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith --
NLT : But now as the prophets foretold and as the eternal God has commanded, this message is made known to all Gentiles everywhere, so that they too might believe and obey him.
NET : but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith—
ERVEN : It has now been shown to us. It was made known by what the prophets wrote, as God commanded. And it has now been made known to all people so that they can believe and obey God, who lives forever.
TOV : இயேசுகிறிஸ்துவைப்பற்றிய பிரசங்கமாகிய என் சுவிசேஷத்தின்படியே உங்களை ஸ்திரப்படுத்த வல்லவரும்,
ERVTA : ஆனால் இப்போது அந்த இரகசியம் வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது. இது அனைவருக்கும் தெரிவிக்கப்பட்டுள்ளது. இதனைப் பற்றி தீர்க்கதரிசிகளும் எழுதினர். இது தேவனுடைய கட்டளை. இது அனைவருக்கும் வெளிப்பட்டால்தான் அவர்கள் தேவனை நம்பி அவருக்குப் பணிவார்கள். தேவன் என்றென்றும் இருக்கிறார்.
GNTERP : φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 τε PRT G5037 γραφων N-GPF G1124 προφητικων A-GPM G4397 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 αιωνιου A-GSM G166 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 γνωρισθεντος V-APP-GSN G1107
GNTWHRP : φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 τε PRT G5037 γραφων N-GPF G1124 προφητικων A-GPM G4397 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 αιωνιου A-GSM G166 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 γνωρισθεντος V-APP-GSN G1107
GNTBRP : φανερωθεντος V-APP-GSM G5319 δε CONJ G1161 νυν ADV G3568 δια PREP G1223 τε PRT G5037 γραφων N-GPF G1124 προφητικων A-GPM G4397 κατ PREP G2596 επιταγην N-ASF G2003 του T-GSM G3588 αιωνιου A-GSM G166 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 πιστεως N-GSF G4102 εις PREP G1519 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 γνωρισθεντος V-APP-GSN G1107
GNTTRP : φανερωθέντος V-APP-GSM G5319 δὲ CONJ G1161 νῦν ADV G3568 διά PREP G1223 τε PRT G5037 γραφῶν N-GPF G1124 προφητικῶν A-GPF G4397 κατ\' PREP G2596 ἐπιταγὴν N-ASF G2003 τοῦ T-GSM G3588 αἰωνίου A-GSM G166 θεοῦ N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 ὑπακοὴν N-ASF G5218 πίστεως N-GSF G4102 εἰς PREP G1519 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 γνωρισθέντος,V-APP-GSN G1107
MOV : ഏകജ്ഞാനിയായ ദൈവത്തിന്നു യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം എന്നെന്നേക്കും മഹത്വം ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
HOV : परन्तु अब प्रगट होकर सनातन परमेश्वर की आज्ञा से भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों के द्वारा सब जातियों को बताया गया है, कि वे विश्वास से आज्ञा मानने वाले हो जाएं।
TEV : యేసు క్రీస్తును గూర్చిన ప్రకటన ప్రకారముగాను, మిమ్మును స్థిరపరచుటకు శక్తిమంతుడును
ERVTE : కాని ఇప్పుడు ప్రవక్తల వ్రాతల మూలంగా ఆ రహస్య సత్యం బయటపడింది. అందరూ దేవుణ్ణి విశ్వసించి విధేయతతో ఆయన్ని అనుసరించాలని అమరుడైన దేవుని ఆదేశానుసారం అన్ని దేశాలకు ఆ రహస్యం తెలుపబడింది.
KNV : ಅನಾದಿಯಿಂದ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಮರ್ಮವು ಈಗ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಿತ್ಯನಾದ ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗ್ರಂಥಗಳ ಮೂಲಕ ಅನ್ಯಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯೆಂಬ ವಿಧೇಯತ್ವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತಿಳಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ರಹಸ್ಯವಾದ ಆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಈಗ ನಮಗೆ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವುದು ಇದನ್ನೇ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಂಬಿಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲೆಂದು ರಹಸ್ಯವಾದ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ એ ગુપ્ત સત્ય હવે આપણી આગળ પ્રગટ કરી દેવામાં આવ્યું છે. અને હવે બધા જ દેશોના લોકોને એ સત્યથી માહિતગાર કરવામાં આવ્યા છે. પ્રબોધકોએ લખેલાં વચનો દ્વારા એ સત્ય જાહેર કરવામાં આવ્યું છે. દેવની આજ્ઞા આવી જ છે. અને તે ગુપ્ત સત્ય સૌ લોકોને હવે જણાવ્યું છે, જેથી કરીને તેઓ દેવ પર વિશ્વાસ કરે અને એની આજ્ઞાઓ પાળે. દેવ તો અવિનાશી છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਨਾਦੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਬੀਆਂ ਦਿਆਂ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਸਿੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : مگر اِس وقت ظاہِر ہوکر خُدای ازل کے حُکم کے مُطابِق نبِیوں کی کِتابوں ذرِیعہ سے سب قَوموں کو بتایا گیا تاکہ وہ اِیمان کے تابِع ہوجائیں۔
BNV : অনন্ত ঈশ্বরের আদেশ মতো ভাববাদীদের বাণীর মধ্য দিয়ে সব জাতির লোকদের কাছে তা জানানো হয়েছে য়েন তারা খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করে ঈশ্বরের বাধ্য হতে পারে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି। ଏହି ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ଏବେ ଆମ୍ଭକୁ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ କରାଯାଇଛି। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଲଖାେ ଦ୍ବାରା ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା। ଏହା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ବଢି ପାରିବ।
MRV : परंतु आता आपणांला भविष्यवाद्यांच्या लिखाणाद्वारे दाखवून दिले आहे की, हे गुप्त सत्य सनातन देवाच्या आज्ञेप्रमाणे सर्व परराष्ट्रीयांनी विश्वासापासून आज्ञाधारकपणा निर्माण करावा यासाठी माहीत करुन दिले आहे.
27
KJV : To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
KJVP : To God G2316 only G3441 wise, G4680 [be] glory G1391 through G1223 Jesus G2424 Christ G5547 forever G1519 G165 . Amen. G281
YLT : to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.
ASV : to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
ESV : to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
RV : to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
RSV : to the only wise God be glory for evermore through Jesus Christ! Amen.
NLT : All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.
NET : to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.
ERVEN : Glory forever to the only wise God through Jesus Christ. Amen.
TOV : தாம் ஒருவரே ஞானமுள்ளவருமாயிருக்கிற தேவனுக்கு இயேசுகிறிஸ்துவின் மூலமாய் என்றென்றைக்கும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : தாம் ஒருவரே ஞானம் உள்ளவராய் இருக்கிற தேவனுக்கு இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமாய் என்றென்றைக்கும் மகிமை உண்டாவதாக.
GNTERP : μονω A-DSM G3441 σοφω A-DSM G4680 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | ω R-DSM G3739 | | η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 ρωμαιους A-APM G4514 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 κορινθου N-GSF G2882 δια PREP G1223 φοιβης N-GSF G5402 της T-GSF G3588 διακονου N-GSF G1249 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κεγχρεαις N-DPF G2747 εκκλησιας] N-GSF G1577
GNTWHRP : μονω A-DSM G3441 σοφω A-DSM G4680 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 | [ω] R-DSM G3739 | ω R-DSM G3739 | η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 | αμην HEB G281 | αμην] HEB G281 |
GNTBRP : μονω A-DSM G3441 σοφω A-DSM G4680 θεω N-DSM G2316 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ω R-DSM G3739 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : μόνῳ A-DSM G3441 σοφῷ A-DSM G4680 θεῷ, N-DSM G2316 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ᾧ R-DSM G3739 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων· N-GPM G165 ἀμήν.HEB G281
HOV : उसी अद्वैत बुद्धिमान परमेश्वर की यीशु मसीह के द्वारा युगानुयुग महिमा होती रहे। आमीन॥
TEV : అద్వితీయ జ్ఞాన వంతుడునైన దేవునికి,యేసుక్రీస్తుద్వారా, నిరంతరము మహిమ కలుగునుగాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : సర్వజ్ఞుడైనటువంటి దేవునికి, యేసు క్రీస్తు ద్వారా సదా మహిమ కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಒಬ್ಬನೇ ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : તે એકલા જ્ઞાની દેવને, ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા સર્વકાળ પર્યંત મહિમા હો. આમીન. 
PAV : ਉਸ ਅਦੁਤੀ ਬੁੱਧੀਵਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ, ਹਾਂ, ਉਸੇ ਦੀ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਮਹਿਮਾ ਹੋਵੇ।। ਆਮੀਨ ।।
URV : اُسی واحِد حکیم خُدا کی یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے ابد تک تمجِید ہوتی رہے۔ آمین۔
BNV : যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে চিরকাল একমাত্র প্রজ্ঞাবান ঈশ্বরের মহিমা হোক৷ আমেন৷করিন্থীয়দের প্রতি প্রথম পত্র
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜରିଆ ରେ ଏକ ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନବାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ବ୍ଯାପ୍ତ ରହୁ। ଆମେନ୍।
MRV : एकच ज्ञानी देव त्याला येशू ख्रिस्ताद्वारे युगानुयुगे गौरव असो. आमेन.
×

Alert

×