Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 15 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 15 Verses

1
KJV : We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
KJVP : We G2249 then G1161 that are strong G1415 ought G3784 to bear G941 the G3588 infirmities G771 of the G3588 weak, G102 and G2532 not G3361 to please G700 ourselves. G1438
YLT : And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
ASV : Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
WEB : Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
ESV : We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
RV : Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
RSV : We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves;
NLT : We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
NET : But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
ERVEN : Some of us have no problem with these things. So we should be patient with those who are not so strong and have doubts. We should not do what pleases us
TOV : அன்றியும், பலமுள்ளவர்களாகிய நாம் நமக்கே பிரியமாய் நடவாமல், பலவீனருடைய பலவீனங்களைத் தாங்கவேண்டும்.
ERVTA : விசுவாசத்தில் உறுதியாய் இருக்கிற நாம் பல வீனமானவர்களுக்கு உதவி செய்ய வேண்டும். நாம் நமது திருப்திக்காக மட்டுமே வாழ்தல் கூடாது.
GNTERP : οφειλομεν V-PAI-1P G3784 δε CONJ G1161 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 δυνατοι A-NPM G1415 τα T-APN G3588 ασθενηματα N-APN G771 των T-GPM G3588 αδυνατων A-GPM G102 βασταζειν V-PAN G941 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εαυτοις F-3DPM G1438 αρεσκειν V-PAN G700
GNTWHRP : οφειλομεν V-PAI-1P G3784 δε CONJ G1161 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 δυνατοι A-NPM G1415 τα T-APN G3588 ασθενηματα N-APN G771 των T-GPM G3588 αδυνατων A-GPM G102 βασταζειν V-PAN G941 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εαυτοις F-3DPM G1438 αρεσκειν V-PAN G700
GNTBRP : οφειλομεν V-PAI-1P G3784 δε CONJ G1161 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 δυνατοι A-NPM G1415 τα T-APN G3588 ασθενηματα N-APN G771 των T-GPM G3588 αδυνατων A-GPM G102 βασταζειν V-PAN G941 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εαυτοις F-3DPM G1438 αρεσκειν V-PAN G700
GNTTRP : Ὀφείλομεν V-PAI-1P G3784 δὲ CONJ G1161 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἱ T-NPM G3588 δυνατοὶ A-NPM G1415 τὰ T-APN G3588 ἀσθενήματα N-APN G771 τῶν T-GPM G3588 ἀδυνάτων A-GPM G102 βαστάζειν, V-PAN G941 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀρέσκειν.V-PAN G700
MOV : എന്നാൽ ശക്തരായ നാം അശക്തരുടെ ബലഹീനതകളെ ചുമക്കുകയും നമ്മിൽ തന്നേ പ്രസാദിക്കാതിരിക്കയും വേണം.
HOV : निदान हम बलवानों को चाहिए, कि निर्बलों की निर्बलताओं को सहें; न कि अपने आप को प्रसन्न करें।
TEV : కాగా బలవంతులమైన మనము, మనలను మనమే సంతోషపరచుకొనక, బలహీనుల దౌర్బల్యములను భరిం చుటకు బద్ధులమై యున్నాము.
ERVTE : సంపూర్ణ విశ్వాసం గల మనము సంపూర్ణ విశ్వాసం లేని వాళ్ళ బలహీనతల్ని సహించాలి. మనం మన ఆనందం మాత్రమే చూసుకోకూడదు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಬಲವುಳ್ಳವರಾದ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನೇ ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ದುರ್ಬಲರ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವವರ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಾವು ಕೇವಲ ನಮ್ಮ ಹಿತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
GUV : આપણે સબળ વિશ્વાસુ છીએ. તેથી જે લોકો વિશ્વાસમાં નિર્બળ હોય તેવાને આપણે મદદ કરવી જોઈએ. એ લોકોની નિર્બળતાઓ સંભાળી લઈને આપણે એમને મદદ કરવી જોઈએ. આપણે આપણી જાતને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન ન કરવો જોઈએ.
PAV : ਸਾਨੂੰ ਜੋ ਤਕੜੇ ਹਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਬਲਹੀਣਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਰਬਲਤਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰੀਏ ਅਤੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾ ਰਿਝਾਈਏ
URV : غرض ہم زور آوروں کو چاہئے کہ ناتوانوں کی کمزوریوں کی رعایت کریں نہ کہ اپنی خُوشی کریں۔
BNV : আমাদের মধ্যে যাঁরা বিশ্বাসে বলিষ্ঠ হয়েছি তাদের কর্তব্য য়েন যাঁরা বিশ্বাসে সবল তাদের দুর্বলতায় সাহায্য করি, য়েন নিজেদের খুশী করার চেষ্টা না করি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ବଳବାନ୍ ଅଟୁ। ଅତଏବ, ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ଦୁର୍ବଳତାରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା। ଆମ୍ଭେ କବଳେ ନିଜକୁ ଖୁସି ରଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : आपण जे आत्मिकरीत्या सशक्त आहोत त्या आपण आपणाला सुखी न करता अशक्तांच्या दुर्बलतेचा भार वाहिला पाहिजे.
2
KJV : Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
KJVP : Let G1063 every one G1538 of us G2257 please G700 [his] neighbor G4139 for G1519 [his] good G18 to G4314 edification. G3619
YLT : for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
ASV : Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
WEB : Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
ESV : Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
RV : Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
RSV : let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
NLT : We should help others do what is right and build them up in the Lord.
NET : Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
ERVEN : but do what pleases them and is for their good. We should do whatever helps the church grow stronger in faith.
TOV : நம்மில் ஒவ்வொருவனும் பிறனுடைய பக்திவிருத்திக்கேதுவான நன்மையுண்டாகும்படி அவனுக்குப் பிரியமாய் நடக்கக்கடவன்.
ERVTA : நம்மில் ஒவ்வொருவரும் மற்றவர்களையும் மகிழ்ச்சியுறச் செய்தல் வேண்டும். இதனை மற்றவர்களுக்கு உதவியாகச் செய்ய வேண்டும். அவர்கள் விசுவாசத்தில் பலமுடையவர்களாக உதவி செய்யவேண்டும்.
GNTERP : εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 αρεσκετω V-PAM-3S G700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619
GNTWHRP : εκαστος A-NSM G1538 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 αρεσκετω V-PAM-3S G700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619
GNTBRP : εκαστος A-NSM G1538 ημων P-1GP G2257 τω T-DSM G3588 πλησιον ADV G4139 αρεσκετω V-PAM-3S G700 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 προς PREP G4314 οικοδομην N-ASF G3619
GNTTRP : ἕκαστος A-NSM G1538 ἡμῶν P-1GP G2248 τῷ T-DSM G3588 πλησίον ADV G4139 ἀρεσκέτω V-PAM-3S G700 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθὸν A-ASN G18 πρὸς PREP G4314 οἰκοδομήν·N-ASF G3619
MOV : നമ്മിൽ ഓരോരുത്തൻ കൂട്ടുകാരനെ നന്മെക്കായിട്ടു ആത്മിക വർദ്ധനെക്കു വേണ്ടി പ്രസാദിപ്പിക്കേണം.
HOV : हम में से हर एक अपने पड़ोसी को उस की भलाई के लिये सुधारने के निमित प्रसन्न करे।
TEV : తన పొరుగువానికి క్షేమాభివృద్ధి కలుగునట్లు మనలో ప్రతివాడును మేలైన దానియందు అతనిని సంతోషపరచవలెను.
ERVTE : ప్రతి వ్యక్తి తన సోదరుని మేలు కోసం, అభివృద్ధి కోసం అతనికి అనుగుణంగా నడుచుకోవాలి.
KNV : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಭಕ್ತಿ ವೃದ್ಧಿಯ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ನೆರೆಯವರ ಹಿತವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಲು ನೆರವಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : આપણામાંના દરેકે બીજાને પણ ખુશ કરવા જોઈએ. એમને મદદ કરવા આપણે આમ કરવું જોઈએ. એમનો વિશ્વાસ દ્રઢ થાય એ માટે એમને મદદ કરવાનો આપણે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.
PAV : ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਭਲਿਆਈ ਲਈ ਰਿਝਾਏ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਹੋਵੇ
URV : ہم میں ہر شَخص اپنے پڑوسِی کو اُس کی بِہتری کے واسطے خُوش کرے تاکہ اُس کی ترقّی ہو۔
BNV : আমরা প্রত্যেকে বরং অপরকে খুশী করার চেষ্টা করব, তা করলে তাদের সাহায্য করা হবে৷ তারা য়েন বিশ্বাসে বলবান হয়ে উঠতে পারে, সে চেষ্টা আমাদের অবশ্যই করা উচিত৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ। ସମାନଙ୍କେ ବିଶ୍ବାସକୁ ବଳବାନ କରିବା ଓ ବଢାଇବା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ କଣ ଭଲ ତାହା ଭାବିବା ଉଚିତ।
MRV : आपल्यापैकी प्रत्येकाने त्याच्या शेजाऱ्याला त्यांच्याकरिता व त्यांची उन्रती व्हावी या हेतूने सुखी करावे.
3
KJV : For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
KJVP : For G1063 even G2532 Christ G5547 pleased G700 not G3756 himself: G1438 but, G235 as G2531 it is written, G1125 The G3588 reproaches G3680 of them that reproached G3679 thee G4571 fell G1968 on G1909 me. G1691
YLT : for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
ASV : For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
WEB : For even Christ didn\'t please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
ESV : For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
RV : For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
RSV : For Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
NLT : For even Christ didn't live to please himself. As the Scriptures say, "The insults of those who insult you, O God, have fallen on me."
NET : For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
ERVEN : Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, "Those people who insulted you have also insulted me."
TOV : கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாய் நடவாமல்: உம்மை நிந்திக்கிறவர்களுடைய நிந்தைகள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.
ERVTA : கிறிஸ்து கூட தனது திருப்திக்காக வாழவில்லை. அவர்கள் உங்களை நிந்தித்தால் என்னையும் நிந்திக்கிறவர்களாகிறார்கள் என்று எழுதப்பட்டிருப்பதைப் போலாகும் அது.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 ηρεσεν V-AAI-3S G700 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οι T-NPM G3588 ονειδισμοι N-NPM G3680 των T-GPM G3588 ονειδιζοντων V-PAP-GPM G3679 σε P-2AS G4571 επεπεσον V-2AAI-3P G1968 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 ηρεσεν V-AAI-3S G700 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οι T-NPM G3588 ονειδισμοι N-NPM G3680 των T-GPM G3588 ονειδιζοντων V-PAP-GPM G3679 σε P-2AS G4571 επεπεσαν V-AAI-3P G1968 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ουχ PRT-N G3756 εαυτω F-3DSM G1438 ηρεσεν V-AAI-3S G700 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οι T-NPM G3588 ονειδισμοι N-NPM G3680 των T-GPM G3588 ονειδιζοντων V-PAP-GPM G3679 σε P-2AS G4571 επεπεσον V-2AAI-3P G1968 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 οὐχ PRT-N G3756 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἤρεσεν· V-AAI-3S G700 ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οἱ T-NPM G3588 ὀνειδισμοὶ N-NPM G3680 τῶν T-GPM G3588 ὀνειδιζόντων V-PAP-GPM G3679 σε P-2AS G4771 ἐπέπεσαν V-AAI-3P G1968 ἐπ\' PREP G1909 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : “നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതു പോലെ ക്രിസ്തുവും തന്നിൽ തന്നേ പ്രസാദിച്ചില്ല.
HOV : क्योंकि मसीह ने अपने आप को प्रसन्न नहीं किया, पर जैसा लिखा है, कि तेरे निन्दकों की निन्दा मुझ पर आ पड़ी।
TEV : క్రీస్తుకూడ తన్ను తాను సంతోషపరచుకొనలేదు గాని నిన్ను నిందించువారి నిందలు నామీద పడెను. అని వ్రాయబడియున్నట్లు ఆయనకు సంభవించెను.
ERVTE : క్రీస్తు కూడా తన ఆనందం మాత్రమే చూసుకోలేదు. దీన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాసారు: “దేవా! నిన్ను అవమానించిన వాళ్ళు నన్నూ అవమానించారు.”
KNV : ಆದರೆ--ನಿನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರ ದೂಷಣೆಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ನಾದರೋ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ. “ನಿನಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದ ಜನರು ನನಗೂ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : ખ્રિસ્ત પણ પોતાને ખુશ કરવાના પ્રયત્નમાં જીવન જીવ્યો ન હતો. તેના વિષે શાસ્ત્રમાં કહ્યું છે તેમ: “જે લોકોએ તારું અપમાન કર્યું છે, તેમણે મારું પણ અપમાન કર્યું છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰਿਝਾਇਆ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿੰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਈਆਂ
URV : کِیُونکہ مسِیح نے بھی اپنی خُوشی نہِیں کی بلکہ یُوں لِکھا ہے کہ تیرے لعن طعن کرنے والوں کے لعن طعن مُجھ پر آپڑے۔
BNV : খ্রীষ্টও নিজেকে সন্তুষ্ট করার কথা ভাবেন নি, বরং শাস্ত্র য়েমন বলে: ‘যাঁরা তোমাদের অপমান করেছে, সেই সব অপমান আমার ওপরই এসেছে৷’
ORV : ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ ନିଜକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରି ନଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ: " ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଅପମାନ କରିଛନ୍ତି, ସମାନେେ ମାରେ ବି ଅପମାନ କରିଛନ୍ତି।"
MRV : ख्रिस्ताने सुद्धा स्वत:ला सुखी केले नाही. याउलट पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे. “तुझी निंदा करणान्यांनी केलेली निंदा माझ्यावर आली आहे.”
4
KJV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJVP : For G1063 whatsoever things G3745 were written aforetime G4270 were written G4270 for G1519 our G2251 learning, G1319 that G2443 we through G1223 patience G5281 and G2532 comfort G3874 of the G3588 Scriptures G1124 might have G2192 hope. G1680
YLT : for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
ASV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
WEB : For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
ESV : For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
RV : For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
RSV : For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
NLT : Such things were written in the Scriptures long ago to teach us. And the Scriptures give us hope and encouragement as we wait patiently for God's promises to be fulfilled.
NET : For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.
ERVEN : Everything that was written in the past was written to teach us. Those things were written so that we could have hope. That hope comes from the patience and encouragement that the Scriptures give us.
TOV : தேவவசனத்தினால் உண்டாகும் பொறுமையினாலும் ஆறுதலினாலும் நாம் நம்பிக்கையுள்ளவர்களாகும்படிக்கு, முன்பு எழுதியிருக்கிறவைகளெல்லாம் நமக்குப் போதனையாக எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : வேதவசனத்தினால் பொறுமையும் ஆறுதலும் உண்டாகிறது. அதனால் நாம் நம்பிக்கை உள்ளவர்களாகும்படிக்கு முன்பு எழுதப்பட்டவைகளெல்லாம் நமக்குப் போதனையாக எழுதப்பட்டன.
GNTERP : οσα K-NPN G3745 γαρ CONJ G1063 προεγραφη V-2API-3S G4270 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημετεραν S-1APF G2251 διδασκαλιαν N-ASF G1319 προεγραφη V-2API-3S G4270 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 εχωμεν V-PAS-1P G2192
GNTWHRP : οσα K-NPN G3745 γαρ CONJ G1063 προεγραφη V-2API-3S G4270 | [παντα] A-NPN G3956 | | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημετεραν S-1APF G2251 διδασκαλιαν N-ASF G1319 εγραφη V-2API-3S G1125 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 εχωμεν V-PAS-1P G2192
GNTBRP : οσα K-NPN G3745 γαρ CONJ G1063 προεγραφη V-2API-3S G4270 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ημετεραν S-1APF G2251 διδασκαλιαν N-ASF G1319 προεγραφη V-2API-3S G4270 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 των T-GPF G3588 γραφων N-GPF G1124 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 εχωμεν V-PAS-1P G2192
GNTTRP : ὅσα K-NPN G3745 γὰρ CONJ G1063 προεγράφη, V-2API-3S G4270 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἡμετέραν S-1APF G2251 διδασκαλίαν N-ASF G1319 ἐγράφη, V-2API-3S G1125 ἵνα CONJ G2443 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως N-GSF G3874 τῶν T-GPF G3588 γραφῶν N-GPF G1124 τὴν T-ASF G3588 ἐλπίδα N-ASF G1680 ἔχωμεν.V-PAS-1P G2192
MOV : എന്നാൽ മുന്നെഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നമ്മുടെ ഉപദേശത്തിന്നായിട്ടു, നമുക്കു തിരുവെഴുത്തുകളാൽ ഉളവാകുന്ന സ്ഥിരതയാലും ആശ്വാസത്താലും പ്രത്യാശ ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : जितनी बातें पहिले से लिखी गईं, वे हमारी ही शिक्षा के लिये लिखी गईं हैं कि हम धीरज और पवित्र शास्त्र की शान्ति के द्वारा आशा रखें।
TEV : ఏల యనగా ఓర్పువలనను, లేఖనములవలని ఆదరణవలనను మనకు నిరీక్షణ కలుగుటకై పూర్వమందు వ్రాయబడిన వన్నియు మనకు బోధ కలుగు నిమిత్తము వ్రాయబడి యున్నవి.
ERVTE : గతంలో వ్రాసిన లేఖనాలు మనకు బోధించటానికి వ్రాశారు. వాటి ద్వారా సహనము, ప్రోత్సాహము పొంది, రక్షణ లభిస్తుందన్న నమ్మకం మనలో కలగాలని దానిలోని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ನಾವು ತಾಳ್ಮೆಯ ಮತ್ತು ಬರಹಗಳ ಆದರಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವ ದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ನಮಗೆ ಕೊಡುವ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಲೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಬರುತ್ತದೆ.
GUV : ભૂતકાળમાં જે બધું લખવામાં આવ્યું હતું તે આપણને ઉપદેશ આપવા અને આપણામાં આશા ઉપજાવવા લખાયું હતું. આપણને ઉદ્ધારની આશા મળે એ માટે એ બધું લખાયું હતું, શાસ્ત્રો આપણને જે ધીરજ અને શક્તિ આપે છે તેમાંથી આશા જન્મે છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਅੱਗੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਸਾਡੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਧੀਰਜ ਤੋਂ ਅਤੇ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਦੇ ਦਿਲਾਸੇ ਤੋਂ ਆਸਾ ਰੱਖੀਏ
URV : کِیُونکہ جِتنی باتیں پہلے لِکھی گئِیں وہ ہماری تعلِیم کے لِئے لِکھی گئِیں تاکہ صبر سے اور کِتاب مُقدّس کی تسلّی سے اُمِید رکھّیں۔
BNV : শাস্ত্রে বহু আগেই য়ে সব কথা লেখা হয়েছে তা আমাদের শিক্ষা দেবার জন্যই লেখা হয়েছে৷ তা লেখা হয়েছে য়েন তার থেকে ধৈর্য্য ও শক্তি আসে এবং অন্তরে প্রত্যাশা জন্মায়৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯେଉଁ କଥା ମାନ ଲଖାେ ଅଛି, ସଗେୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଓ ଶକ୍ତି ବଢେ ଓ ଆମ୍ଭେ ଭରସା ଲାଭ କରୁ।
MRV : आता पवित्र शास्त्रत पूर्वी जे लिहिले होते ते आपल्या शिक्षणाकरिता लिहिले होते यासाठी की, शास्त्रापासून मिळणारे उतेजन आणि धीर यांची आपण आशा धरावी म्हणून शिकवितो.
5
KJV : Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJVP : Now G1161 the G3588 God G2316 of patience G5281 and G2532 consolation G3874 grant G1325 you G5213 to be likeminded G5426 G846 one toward another G240 G1722 according G2596 to Christ G5547 Jesus: G2424
YLT : And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
ASV : Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
WEB : Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
ESV : May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
RV : Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
RSV : May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
NLT : May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
NET : Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
ERVEN : All patience and encouragement come from God. And I pray that God will help you all agree with each other, as Christ Jesus wants.
TOV : நீங்கள் ஒருமனப்பட்டு நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனை ஒரே வாயினால் மகிமைப்படுத்தும்படிக்கு,
ERVTA : பொறுமையும் பலமும் தேவனிடமிருந்து வந்தன. இயேசு கிறிஸ்து விரும்புகிற வழியை நீங்கள் உங்களுக்குக்குள் ஏற்றுக்கொள்ள தேவனிடம் பிரார்த்திப்பேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426 εν PREP G1722 αλληλοις C-DPM G240 κατα PREP G2596 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως N-GSF G3874 δῴη V-2AAO-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 φρονεῖν V-PAN G5426 ἐν PREP G1722 ἀλλήλοις C-DPM G240 κατὰ PREP G2596 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν,N-ASM G2424
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഐകമത്യപെട്ടു, നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തെ ഏകമനസ്സോടെ ഒരു വായിനാൽ മഹത്വീകരിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : और धीरज, और शान्ति का दाता परमेश्वर तुम्हें यह वरदान दे, कि मसीह यीशु के अनुसार आपस में एक मन रहो।
TEV : మీరేకభావము గలవారై యేకగ్రీవముగా మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తండ్రియగు దేవుని మహిమ పరచు నిమిత్తము,
ERVTE : మనలో సహనము, ప్రోత్సాహము, కలుగచేసే దేవుడు, యేసు క్రీస్తు ద్వారా మీ మధ్య ఐకమత్యము కలుగచేయునుగాక!
KNV : ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರುವಂತೆ ತಾಳ್ಮೆಯೂ ಆದರಣೆಯೂ ಉಳ್ಳ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.
ERVKN : ತಾಳ್ಮೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಬಯಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ધીરજ અને શક્તિનો સ્રોત દેવ છે. દેવને મારી પ્રાર્થના છે કે ખ્રિસ્ત ઈસુ ઈચ્છે છે તેમ તમને સૌને હળીમળીને સાથે રહેવામાં દેવ તમારી મદદ કરે.
PAV : ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਦਿਲਾਸੇ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮੇਲ ਰੱਖੋ
URV : اور خُدا صبر اور تسلّی کا چشمہ تُم کو یہ تَوفِیق دے کہ مسِیح یِسُوع کے مُطابِق آپس میں یک دِل رہو۔
BNV : আমি প্রার্থনা করি ঈশ্বর, যিনি সকল ধৈর্য্য ও উত্‌সাহের উত্‌স, তিনি য়েন তোমাদের খ্রীষ্টের দৃষ্টান্ত অনুসরণ করে একমনা হতে সাহায্য করেন৷
ORV : ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଓ ଶକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାର୍ଗ ରେ ମିଳିମିଶି ରୁହ।
MRV : आणि देव जो धीराचा आणि उतेजनाचा उगम आहे, तो तुम्ही ख्रिस्त येशूच्या उदाहरणाप्रमाणे एकमेकांबरोबर एकमताने राहावे असे करावे.
6
KJV : That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
KJVP : That G2443 ye may with one mind G3661 [and G1722 ] one G1520 mouth G4750 glorify G1392 God, G2316 even G2532 the Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
ASV : that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
WEB : that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ESV : that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
RV : that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
RSV : that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
NLT : Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
NET : so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ERVEN : Then you will all be joined together. And all together you will give glory to God the Father of our Lord Jesus Christ.
TOV : பொறுமையையும் ஆறுதலையும் அளிக்கும் தேவன், கிறிஸ்து இயேசுவினுடைய மாதிரியின்படியே, நீங்கள் ஏகசிந்தையுள்ளவர்களாயிருக்கும்படி உங்களுக்கு அநுக்கிரகஞ்செய்வாராக.
ERVTA : எனவே இதய ஒற்றுமையுடனும் ஒருமித்து கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனைப் புகழ்வீர்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 στοματι N-DSN G4750 δοξαζητε V-PAS-2P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 στοματι N-DSN G4750 δοξαζητε V-PAS-2P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ομοθυμαδον ADV G3661 εν PREP G1722 ενι A-DSN G1520 στοματι N-DSN G4750 δοξαζητε V-PAS-2P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 ἐν PREP G1722 ἑνὶ A-DSN G1520 στόματι N-DSN G4750 δοξάζητε V-PAS-2P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : സ്ഥിരതയും ആശ്വാസവും നല്കുന്ന ദൈവം നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുയേശുവിന്നു അനുരൂപമായി തമ്മിൽ ഏകചിന്തയോടിരിപ്പാൻ കൃപ നല്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : ताकि तुम एक मन और एक मुंह होकर हमारे प्रभु यीशु मसीह के पिता परमेश्वर की बड़ाई करो।
TEV : క్రీస్తుయేసు చిత్తప్రకారము ఒకనితో నొకడు మనస్సు కలిసినవారై యుండునట్లు ఓర్పునకును ఆదరణకును కర్తయగు దేవుడు మీకు అనుగ్రహించును గాక.
ERVTE : అప్పుడు మనము ఒకే హృదయంతో, ఒకే నాలుకతో మన సు క్రీస్తు ప్రభువుకు తండ్రి ఐనటువంటి దేవుణ్ణి స్తుతించగలుగుతాము.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ಏಕ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಒಂದೇ ಬಾಯಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಿರಿ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಿರಿ.
GUV : એમ કરવાથી તમે સૌ એક સૂત્રમાં બંધાશો. અને આમ તમે સૌ સાથે રહીને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતા દેવને મહિમાવંત કરશો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਇਕ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ ।।
URV : تاکہ تُم یک دِل اور یک زبان ہوکر ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی تمجِید کرو۔
BNV : এইভাবে তোমরা য়েন সকলে মিলিত কন্ঠে যিনি আমাদের প্রভু যীশুর পিতা, সেই ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করতে পার৷
ORV : ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ଭାବରେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କରି ପାରିବ।
MRV : म्हणजे तुम्ही सर्व जण एक मुखाने देव जो आपला प्रभु येशू ख्रिस्ताचा पिता याला गौरव द्यावे.
7
KJV : Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
KJVP : Wherefore G1352 receive G4355 ye one another, G240 as G2531 Christ G5547 also G2532 received G4355 us G2248 to G1519 the glory G1391 of God. G2316
YLT : wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
ASV : Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
WEB : Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
ESV : Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
RV : Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
RSV : Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
NLT : Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
NET : Receive one another, then, just as Christ also received you, to God's glory.
ERVEN : Christ accepted you, so you should accept each other. This will bring glory to God.
TOV : ஆதலால் தேவனுக்கு மகிமையுண்டாக, கிறிஸ்து நம்மை ஏற்றுக்கொண்டதுபோல, நீங்களும் ஒருவரையொருவர் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : கிறிஸ்து உங்களை ஏற்றுக்கொண்டார். எனவே நீங்களும் ஒருவரையொருவர் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். இது தேவனுக்கு மகிமையைக் கொண்டு வரும்.
GNTERP : διο CONJ G1352 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : διο CONJ G1352 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355 | ημας P-1AP G2248 | υμας P-2AP G5209 | εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : διο CONJ G1352 προσλαμβανεσθε V-PMM-2P G4355 αλληλους C-APM G240 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 προσελαβετο V-2AMI-3S G4355 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 προσλαμβάνεσθε V-PMM-2P G4355 ἀλλήλους, C-APM G240 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 προσελάβετο V-2AMI-3S G4355 ὑμᾶς, P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതുകൊണ്ടു ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടതുപോലെ നിങ്ങളും അന്യോന്യം കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : इसलिये, जैसा मसीह ने भी परमेश्वर की महिमा के लिये तुम्हें ग्रहण किया है, वैसे ही तुम भी एक दूसरे को ग्रहण करो।
TEV : కాబట్టి క్రీస్తు మిమ్మును చేర్చుకొనిన ప్రకారము దేవునికి మహిమ కలుగునట్లు మీరును ఒకనినొకడు చేర్చు కొనుడి.
ERVTE : దేవునికి ఘనత కలగాలని క్రీస్తు మిమ్మల్ని అంగీకరించినట్లే మీరు కూడా ఇతర్లను అంగీకరించండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ನೀವೂ ಒಬ್ಬರ ನ್ನೊಬ್ಬರು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : ખ્રિસ્તે તમને સ્વીકાર્યા, તેવી રીતે તમારે એકબીજાને સ્વીકારવા જોઈએ. એમ કરવાથી દેવને મહિમા મળશે.
PAV : ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ
URV : پَس جِس طرح مسِیح کے خُدا کے جلال کے لِئے تُم کو اپنے ساتھ شامِل کرلِیا ہے اُسی طرح تُم بھی ایک دُوسرے کو شامِل کرلو۔
BNV : খ্রীষ্ট তোমাদের গ্রহণ করেছেন, তাই তোমরাও পরস্পরকে গ্রহণ করে কাছে টেনে নাও, এতে ঈশ্বর মহিমান্বিত হবেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି, ଅତଏବ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : म्हणून ख्रिस्ताने देवाच्य गौरवासाठी तुम्हाल स्वीकारले. तसे तुम्ही एकमेकांचा स्वीकार व स्वागत करा.
8
KJV : Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
KJVP : Now G1161 I say G3004 that Jesus G2424 Christ G5547 was G1096 a minister G1249 of the circumcision G4061 for G5228 the truth G225 of God, G2316 to confirm G950 the G3588 promises G1860 [made] unto the G3588 fathers: G3962
YLT : And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
ASV : For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
WEB : Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
ESV : For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
RV : For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises {cf15i given} unto the fathers,
RSV : For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
NLT : Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
NET : For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,
ERVEN : I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.
TOV : மேலும், பிதாக்களுக்குப்பண்ணப்பட்ட வாக்குத்தத்தங்களை உறுதியாக்கும்படிக்கு, தேவனுடைய சத்தியத்தினிமித்தம் இயேசுகிறிஸ்து விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்கு ஊழியக்காரரானாரென்றும்;
ERVTA : இதனால் யூதர்கள் தேவனுடைய இரக்கத்துக்காக அவரை மகிமைப்படுத்த வேண்டும். கிறிஸ்து யூதர்களுக்குப் பணியாளர் ஆனார். இதன் மூலம் அவர் தேவனுடைய வாக்குறுதிகள் உண்மையானவை எனக் காட்டினார். கிறிஸ்து யூதர்களின் தந்தையர்க்குக் கொடுத்த வாக்குறுதியை நிரூபித்துவிட்டார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 χριστον N-ASM G5547 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 Χριστὸν N-ASM G5547 διάκονον N-ASM G1249 γεγενῆσθαι V-RPN G1096 περιτομῆς N-GSF G4061 ὑπὲρ PREP G5228 ἀληθείας N-GSF G225 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 βεβαιῶσαι V-AAN G950 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 τῶν T-GPM G3588 πατέρων,N-GPM G3962
MOV : പിതാക്കന്മാർക്കു ലഭിച്ച വാഗ്ദത്തങ്ങളെ ഉറപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : मैं कहता हूं, कि जो प्रतिज्ञाएं बाप दादों को दी गई थीं, उन्हें दृढ़ करने के लिये मसीह, परमेश्वर की सच्चाई का प्रमाण देने के लिये खतना किए हुए लोगों का सेवक बना।
TEV : నేను చెప్పునదేమనగా, పితరులకు చేయబడిన వాగ్దానముల విషయములో దేవుడు సత్యవంతుడని స్థాపించుటకును, అన్యజనులు ఆయన కనికరమును గూర్చి దేవుని మహిమపరచుటకును క్రీస్తు సున్నతి3 గలవారికి పరిచారకుడాయెను.
ERVTE : మూల పురుషులకు దేవుడు చేసిన వాగ్దానాన్ని నిలబెట్టాలని, దేవుడు సత్యవంతుడని నిరూపించాలని, క్రీస్తు యూదుల సేవకుడుఅయ్యాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಪಿತೃ ಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಸತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸುನ್ನತಿಯವರಿಗೆ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಸತ್ಯವಾದುವುಗಳೆಂದು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ದೇವರು ಆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ
GUV : મારે તમને એ કહેવું છે કે દેવ જે વચન આપે છે તે સત્ય છે, એમ બતાવવા ખ્રિસ્ત યહૂદિઓનો સેવક થયો. દેવે યહૂદિઓના પૂર્વજોને જે જે વચનો આપ્યાં હતાં તે દેવ કરી બતાવશે, એ સાબિત કરવા માટે ખ્રિસ્તે આમ કર્યુ.
PAV : ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮਸੀਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਿਤਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੇ
URV : مَیں کہتا ہُوں کہ مسِیح خُدا کی سَچّائی ثابِت کرنے کے لِئے مختُونوں کا خادِم بنا تاکہ اُن وعدوں کو پُورا کرے جو باپ دادا سے کِئے گئے تھے۔
BNV : মনে রেখো ঈশ্বর ইহুদীদের পিতৃপুরুষদের কাছে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা পূর্ণ করার জন্যই খ্রীষ্ট ইহুদীদের দাস হয়েছিলেন, য়েন ঈশ্বর য়ে বিশ্বস্ত তা প্রমাণ হয়৷
ORV : ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କରିବ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସବୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସବେକ ହେଲେ।
MRV : मी तुम्हांस सांगतो देवाच्या सत्यतेसाठी ख्रिस्त सुंती लोकांचा, यहूदी लोकांचा सेवक झाला यासाठी की पूर्वजांना दिलेली वचने निश्चित व्हावीत.
9
KJV : And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
KJVP : And G1161 that the G3588 Gentiles G1484 might glorify G1392 God G2316 for G5228 [his] mercy; G1656 as G2531 it is written, G1125 For this cause G1223 G5124 I will confess G1843 to thee G4671 among G1722 the Gentiles, G1484 and G2532 sing G5567 unto thy G4675 name. G3686
YLT : and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
ASV : and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
WEB : and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, And sing to your name."
ESV : and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name."
RV : and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
RSV : and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore I will praise thee among the Gentiles, and sing to thy name";
NLT : He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote: "For this, I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to your name."
NET : and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, "Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name."
ERVEN : Christ also did this so that the non-Jewish people could praise God for the mercy he gives to them. The Scriptures say, "So I will give thanks to you among the people of other nations; I will sing praise to your name."
TOV : புறஜாதியாரும் இரக்கம்பெற்றதினிமித்தம் தேவனை மகிமைப்படுத்துகிறார்களென்றும் சொல்லுகிறேன். அந்தப்படி: இதினிமித்தம் நான் புறஜாதிகளுக்குள்ளே உம்மை அறிக்கைபண்ணி, உம்முடைய நாமத்தைச் சொல்லி, சங்கீதம் பாடுவேன் என்று எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : இதனால் யூதரல்லாதவர்கள் தேவனுடைய இரக்கத்துக்காக அவரை மகிமைப்படுத்த வேண்டும். ԅவேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளது: யூதர் அல்லாத மக்களுக்கிடையில் நான் உமக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன். உமது பெயரைப் பாராட்டிப் பாடுவேன் சங்கீதம் 18:49
GNTERP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εθνη N-NPN G1484 υπερ PREP G5228 ελεους N-GSN G1656 δοξασαι V-AAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εξομολογησομαι V-FMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ψαλω V-FAI-1S G5567
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εθνη N-NPN G1484 υπερ PREP G5228 ελεους N-GSN G1656 δοξασαι V-AAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εξομολογησομαι V-FMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ψαλω V-FAI-1S G5567
GNTBRP : τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 εθνη N-NPN G1484 υπερ PREP G5228 ελεους N-GSN G1656 δοξασαι V-AAN G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εξομολογησομαι V-FMI-1S G1843 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 ψαλω V-FAI-1S G5567
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔθνη N-NPN G1484 ὑπὲρ PREP G5228 ἐλέους N-GSN G1656 δοξάσαι V-AAN G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καθὼς ADV G2531 γέγραπται· V-RPI-3S G1125 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐξομολογήσομαί V-FMI-1S G1843 σοι P-2DS G4771 ἐν PREP G1722 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ψαλῶ.V-FAI-1S G5567
MOV : ക്രിസ്തു ദൈവത്തിന്റെ സത്യംനിമിത്തം പരിച്ഛേദനെക്കു ശുശ്രൂഷക്കാരനായിത്തീർന്നു എന്നും ജാതികൾ ദൈവത്തെ അവന്റെ കരുണനിമിത്തം മഹത്വീകരിക്കേണം എന്നും ഞാൻ പറയുന്നു.
HOV : और अन्यजाति भी दया के कारण परमेश्वर की बड़ाई करें, जैसा लिखा है, कि इसलिये मैं जाति जाति में तेरा धन्यवाद करूंगा, और तेरे नाम के भजन गाऊंगा।
TEV : అందు విషయమై ఈ హేతువుచేతను అన్యజనులలో నేను నిన్ను స్తుతింతును; నీ నామసంకీర్తనము చేయుదును అని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : యూదులు కాని వాళ్ళు దేవుని అనుగ్రహం కోసం ఆయన్ని స్తుతించాలని క్రీస్తు ఉద్దేశ్యం. ఈ సందర్భాన్ని గురించి ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఈ కారణంగానే యూదులు కాని వాళ్ళతో కలిసి నిన్ను స్తుతిస్తాను. నీ పేరిట భక్తి గీతాలు పాడతాను.” కీర్తన 18:49
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ಅನ್ಯಜನಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಅನ್ಯಜನಗಳು ದೇವರ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವರು.
ERVKN : ದೇವರು ತಮಗೆ ತೋರುವ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸೇವಕನಾದನು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು: ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.” ಕೀರ್ತನೆ 18:49
GUV : અને બિનયહૂદિઓ પણ દેવની દયાને માટે સ્તુતિ કરે. શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે,“માટે હું બિનયહૂદિઓમાં તારી સ્તુતિ કરીશ; અને તારા નામનાં સ્ત્રોત્ર ગાઈશ.” ગીતશાસ્ત્ર 18:49
PAV : ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਰਹਮ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਏਸੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਸ ਗਵਾਂਗਾ ।।
URV : غَیر قَومیں بھی رحم کے سبب سے خُدا کی حمد کریں۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ اِس واسطے مَیں غَیر قَوموں میں تیرا اِقرار کرُوں گا اور تیرے نام کے گیت گاؤں گا۔
BNV : খ্রীষ্ট এই কার্য়্য় সাধন করলেন য়েন ‘অইহুদীরা তাঁর দয়া পেয়েছে বলে তাঁর গৌরব করে৷ শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে:‘এই জন্যই অইহুদীদের মধ্যে আমি তোমার গৌরব করব; তোমার নামের প্রশংসা গান করব৷’ গীতসংহিতা 18 :49
ORV : ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତକରୁଣା ପାଇଁ, ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ପ୍ରଦାନ କରି ପାରିବେ ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ଯ ସେ ଏହା କଲେ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ:
MRV : यासाठी की यहूदीतर लोक देवाने त्यांच्यावर दाखविलेल्या दयेबद्दल गौरव करतील, पवित्र शास्त्रात लिहिले आहे:“म्हणून विदेशी लोकांमध्ये मी तुझे उपकार मानीन. आणि तुझ्या नावाची स्तुति करीन.” स्तोत्र. 18:49
10
KJV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
KJVP : And G2532 again G3825 he saith, G3004 Rejoice, G2165 ye Gentiles, G1484 with G3326 his G848 people. G2992
YLT : and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;`
ASV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
WEB : Again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people."
ESV : And again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
RV : And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
RSV : and again it is said, "Rejoice, O Gentiles, with his people";
NLT : And in another place it is written, "Rejoice with his people, you Gentiles."
NET : And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
ERVEN : And the Scriptures say, "You people of other nations should be happy together with God's people."
TOV : மேலும், புறஜாதிகளே, அவருடைய ஜனங்களோடேகூடக் களிகூருங்கள் என்கிறார்.
ERVTA : மேலும் வேதவாக்கியம் கூறுகிறது: யூதரல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் தேவனுடைய மக்களோடு சேர்ந்து மகிழ்ச்சியடையுங்கள் உபாகமம் 32:43
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 λεγει V-PAI-3S G3004 ευφρανθητε V-APM-2P G2165 εθνη N-VPN G1484 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 λεγει V-PAI-3S G3004 ευφρανθητε V-APM-2P G2165 εθνη N-VPN G1484 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 λεγει V-PAI-3S G3004 ευφρανθητε V-APM-2P G2165 εθνη N-VPN G1484 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 λέγει, V-PAI-3S G3004 εὐφράνθητε, V-APM-2P G2165 ἔθνη, N-VPN G1484 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്നെ വാഴ്ത്തി നിന്റെ നാമത്തിന്നു സ്തുതി പാടും”
HOV : फिर कहा है, हे जाति जाति के सब लोगों, उस की प्रजा के साथ आनन्द करो।
TEV : మరియు అన్యజనులారా, ఆయన ప్రజలతో సంతోషించుడి అనియు
ERVTE : మరొక చోట: “యూదులు కాని ప్రజలారా! మీరు కూడా దేవుని ప్రజలతో ఆనందించండి.” ద్వీతీయోపదేశ 32:43
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ--ಅನ್ಯಜನರೇ, ಆತನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತದೆ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನೀವು ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಬೇಕು.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 32:43
GUV : શાસ્ત્ર તો આમ પણ કહે છે:“દેવના માણસોની સાથે સાથે સૌ બિનયહૂદિઓએ પણ આનંદિત થવું જોઈએ.” પુર્નનિયમ 32:43
PAV : ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, - ਹੇ ਪਰਾਈਉ ਕੌਮੋ, ਉਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੋ ।।
URV : اور پھِر وہ فرماتا ہے کہ اَے غَیر قَومو! اُس کی اُمّت کے ساتھ خُوشی کرو۔
BNV : আবার শাস্ত্র বলে,‘অইহুদীরা, তোমরা ঈশ্বরের মনোনীত লোকদের সঙ্গে আনন্দ কর৷’দ্বিতীয় বিবরণ 32 :43
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ଏ ଭଳି ମଧ୍ଯ କୁ ହେ,
MRV : आणि पुन्हा शाश्त्र असे म्हणते,“विदेशी लोकांनो, देवाच्या निवडलेल्या लोकांबरोबर आनंद करा.” अनुवाद 32:43
11
KJV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
KJVP : And G2532 again, G3825 Praise G134 the G3588 Lord, G2962 all G3956 ye Gentiles; G1484 and G2532 laud G1867 him, G846 all G3956 ye people. G2992
YLT : and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;`
ASV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
WEB : Again, "Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him."
ESV : And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him."
RV : And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
RSV : and again, "Praise the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him";
NLT : And yet again, "Praise the LORD, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth."
NET : And again, "Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
ERVEN : The Scriptures also say, "Praise the Lord all you people of other nations; all people should praise the Lord."
TOV : மேலும், புறஜாதிகளே, எல்லாரும் கர்த்தரைத் துதியுங்கள்; ஜனங்களே, எல்லாரும் அவரைப் புகழுங்கள் என்றும் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : மேலும் வேத வாக்கியம் கூறுகிறது: யூதரல்லாத நீங்கள் கர்த்தரைப் புகழுங்கள். அனைத்து மக்களும் கர்த்தரைப் புகழ வேண்டும். சங்கீதம் 117:1
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αινειτε V-PAM-2P G134 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 επαινεσατε V-AAM-2P G1867 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 λαοι N-NPM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αινειτε V-PAM-2P G134 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 επαινεσατωσαν V-AAM-3P G1867 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 λαοι N-NPM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αινειτε V-PAM-2P G134 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 επαινεσατε V-AAM-2P G1867 αυτον P-ASM G846 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 λαοι N-NPM G2992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν, ADV G3825 αἰνεῖτε, V-PAM-2P G134 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 τὸν T-ASM G3588 κύριον, N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 ἐπαινεσάτωσαν V-AAM-3P G1867 αὐτὸν P-ASM G846 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 λαοί.N-NPM G2992
MOV : എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നവല്ലോ. മറ്റൊരേടത്തു: “ജാതികളേ, അവന്റെ ജനത്തൊടു ഒന്നിച്ചു ആനന്ദിപ്പിൻ”എന്നും പറയുന്നു. “സകല ജാതികളുമായുള്ളോരേ, കർത്താവിനെ സ്തുതിപ്പിൻ, സകല വംശങ്ങളും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ” എന്നും പറയുന്നു.
HOV : और फिर हे जाति जाति के सब लागो, प्रभु की स्तुति करो; और हे राज्य राज्य के सब लोगो; उसे सराहो।
TEV : మరియు సమస్త అన్యజనులారా, ప్రభువును స్తుతించుడి సకల ప్రజలు ఆయనను కొనియాడుదురు గాక అనియు చెప్పియున్నది.
ERVTE : ఇంకొక చోట ఇలా వ్రాయబడి వుంది: “యూదులు కాని ప్రజలారా! ప్రభువును స్తుతించండి. ఆయన్ని స్తుతిస్తూ గీతాలు పాడండి!” కీర్తన 117:1
KNV : ತಿರಿಗಿ--ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯಜನರೇ, ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ; ಎಲ್ಲಾ ಜನರೇ, ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಲಿ.” ಕೀರ್ತನೆ 117:1
GUV : વળી શાસ્ત્ર આમ પણ કહે છે:“તમે સૌ બિનયહૂદિઓ પ્રભુની સ્તુતિ કરો; અને સઘળાં લોકો પ્રભુનાં ગુણગાન ગાઓ.” ગીતશાસ્ત્ર 117:1
PAV : ਅਤੇ ਫੇਰ, ਹੇ ਸਾਰੀਓ ਕੌਮੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣ ।।
URV : پھِر یہ کہ اَے سب غَیر قَومو! خُداوند کی حمد کرو اور سب اُمّتیں اُس کی ستایش کریں۔
BNV : শাস্ত্র আরো বলে,‘সমস্ত অইহুদীরা প্রভুর প্রশংসা কর; সমস্ত লোক তাঁর প্রশংসা করুক৷’গীতসংহিতা 117 :1
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ଏ ଭଳି ମଧ୍ଯ କୁ ହେ,
MRV : आणि पुन्हा शास्त्र असे म्हणते. “अहो सर्व विदेशी लोकांनो, प्रभूचे स्तवन करा आणि सर्व लोक त्याची स्तुति करोत.” स्तोत्र. 117:1
12
KJV : And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJVP : And G2532 again, G3825 Isaiah G2268 saith, G3004 There shall be G2071 a root G4491 of Jesse, G2421 and G2532 he that shall rise G450 to reign over G757 the Gentiles; G1484 in G1909 him G846 shall the Gentiles G1484 trust. G1679
YLT : and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;`
ASV : And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
WEB : Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, He who arises to rule over the Gentiles; On him will the Gentiles hope."
ESV : And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope."
RV : And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
RSV : and further Isaiah says, "The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
NLT : And in another place Isaiah said, "The heir to David's throne will come, and he will rule over the Gentiles. They will place their hope on him."
NET : And again Isaiah says, "The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope."
ERVEN : And Isaiah says, "Someone will come from Jesse's family. He will come to rule over the nations, and they will put their hope in him."
TOV : மேலும், ஈசாயின் வேரும் புறஜாதியாரை ஆளும்படிக்கு எழும்புகிறவருமாகிய ஒருவர் தோன்றுவார்; அவரிடத்தில் புறஜாதியார் நம்பிக்கை வைப்பார்கள் என்று ஏசாயா சொல்லுகிறான்.
ERVTA : ஏசாயா இப்படி கூறுகிறார்: ஈசாயின் குடும்பத்திலிருந்து ஒருவர் வருவார். யூதரல்லாதவர்களை அவர் ஆள்வார். அவரால் யூதரல்லாதவர்களும் நம்பிக்கை அடைவார்கள். ஏசாயா 11:10
GNTERP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ησαιας N-NSM G2268 λεγει V-PAI-3S G3004 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανισταμενος V-PMP-NSM G450 αρχειν V-PAN G757 εθνων N-GPN G1484 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 εθνη N-NPN G1484 ελπιουσιν V-FAI-3P-ATT G1679
GNTWHRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ησαιας N-NSM G2268 λεγει V-PAI-3S G3004 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανισταμενος V-PMP-NSM G450 αρχειν V-PAN G757 εθνων N-GPN G1484 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 εθνη N-NPN G1484 ελπιουσιν V-FAI-3P-ATT G1679
GNTBRP : και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 ησαιας N-NSM G2268 λεγει V-PAI-3S G3004 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανισταμενος V-PMP-NSM G450 αρχειν V-PAN G757 εθνων N-GPN G1484 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846 εθνη N-NPN G1484 ελπιουσιν V-FAI-3P-ATT G1679
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 Ἠσαΐας N-NSM G2268 λέγει, V-PAI-3S G3004 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 τοῦ T-GSM G3588 Ἰεσσαί, N-PRI G2421 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀνιστάμενος V-PMP-NSM G450 ἄρχειν V-PAN G757 ἐθνῶν· N-GPN G1484 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ P-DSM G846 ἔθνη N-NPN G1484 ἐλπιοῦσιν.V-FAI-3P-ATT G1679
MOV : “യിശ്ശയിയുടെ വേരും ജാതികളെ ഭരിപ്പാൻ എഴുന്നേല്ക്കുന്നവനുമായവൻ ഉണ്ടാകും; അവനിൽ ജാതികൾ പ്രത്യാശവെക്കും”
HOV : और फिर यशायाह कहता है, कि यिशै की एक जड़ प्रगट होगी, और अन्यजातियों का हाकिम होने के लिये एक उठेगा, उस पर अन्यजातियां आशा रखेंगी।
TEV : మరియు యెషయా యీలాగు చెప్పుచున్నాడు యెష్షయిలోనుండి వేరు చిగురు, అనగా అన్యజనుల నేలుటకు లేచువాడు వచ్చును; ఆయన యందు అన్యజనులు నిరీక్షణ యుంచుదురు.
ERVTE : యెషయా ఒక చోట ఈ విధంగా అన్నాడు: “యెష్షయి వంశ వృక్షం యొక్క వేరు చిగురిస్తుంది. ఆయన దేశాలను పాలిస్తాడు. యూదులు కాని వాళ్ళు ఆయనలో నిరీక్షిస్తారు.” యెషయా 11:10
KNV : ತಿರಿಗಿ ಯೆಶಾಯನು--ಇಷಯನ ಅಂಕುರದವನು ಎದ್ದು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವನು; ಅನ್ಯ ಜನರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೆಶಾಯನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: “ಇಷಯನ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬರುವನು. ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಆಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬರುವನು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು.” ಯೆಶಾಯ 11:10
GUV : અને યશાયા પ્રબોધક કહે છે:“યશાઈના વંશમાંથીએક વ્યક્તિ આવશે. તે વ્યક્તિ બિનયહૂદિઓ પર રાજ કરવાને આવશે;અને એ વ્યક્તિને કારણે બિનયહૂદિઓને આશા પ્રાપ્ત થશે.” યશાયા 11:10
PAV : ਫੇਰ ਯਸਾਯਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਯੱਸੀ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਠਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੌਮਾਂ ਆਸਾ ਰੱਖਣਗੀਆਂ।।
URV : اور یسعیاہ بھی کہتا ہے کہ یسّی کی جڑ ظاہِر ہوگی یعنی وہ شَخص جو غَیر قَوموں پر حُکُومت کرنے کو اُٹھے گا اُسی سے غَیر قَومیں اُمِید رکھّیں گی۔
BNV : আবার যিশাইয় বলছেন,‘যিশয়ের একজন বংশধর আসবেন যিনি সমস্ত অইহুদীদের উপর কর্ত্তৃত্ব করবেন; আর অইহুদী জাতিবৃন্দ তাঁর উপরেই আশা রাখবে৷’ যিশাইয় 11 :10
ORV : ୟିଶାଇୟ ମଧ୍ଯ କୁହନ୍ତି,
MRV : यशयासुद्धा असे म्हणतो,“इशायाचे मूळ प्रगट होईल, ते राष्ट्रावर राज्य करावयास उत्पन्र होईल. ती राष्ट्रे त्याच्यावर आपला विश्वास ठेवतील.” यशया 11:10
13
KJV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
KJVP : Now G1161 the G3588 God G2316 of hope G1680 fill G4137 you G5209 with all G3956 joy G5479 and G2532 peace G1515 in believing, G4100 that ye G5209 may abound G4052 in G1722 hope, G1680 through G1722 the power G1411 of the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
ASV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
WEB : Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
ESV : May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
RV : Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
RSV : May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
NLT : I pray that God, the source of hope, will fill you completely with joy and peace because you trust in him. Then you will overflow with confident hope through the power of the Holy Spirit.
NET : Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
ERVEN : I pray that the God who gives hope will fill you with much joy and peace as you trust in him. Then you will have more and more hope, and it will flow out of you by the power of the Holy Spirit.
TOV : பரிசுத்த ஆவியின் பலத்தினாலே உங்களுக்கு நம்பிக்கை பெருகும்படிக்கு, நம்பிக்கையின் தேவன் விசுவாசத்தினால் உண்டாகும் எல்லாவித சந்தோஷத்தினாலும் சமாதானத்தினாலும் உங்களை நிரப்புவாராக.
ERVTA : தேவன் வழங்கும் விசுவாசம் உங்களை சமாதானத்தாலும், சந்தோஷத்தாலும் நிரப்பட்டும் என்று பிரார்த்திக்கிறேன். பிறகு உங்களுக்கு மேலும் மேலும் விசுவாசம் பெருகும். பரிசுத்த ஆவியானவரின் வல்லமையால் அது நிரம்பி வழியும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 πληρωσαι V-AAO-3S G4137 υμας P-2AP G5209 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περισσευειν V-PAN G4052 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 πληρωσαι V-AAO-3S G4137 υμας P-2AP G5209 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περισσευειν V-PAN G4052 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ελπιδος N-GSF G1680 πληρωσαι V-AAO-3S G4137 υμας P-2AP G5209 πασης A-GSF G3956 χαρας N-GSF G5479 και CONJ G2532 ειρηνης N-GSF G1515 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πιστευειν V-PAN G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περισσευειν V-PAN G4052 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ελπιδι N-DSF G1680 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἐλπίδος N-GSF G1680 πληρώσαι V-AAO-3S G4137 ὑμᾶς P-2AP G5210 πάσης A-GSF G3956 χαρᾶς N-GSF G5479 καὶ CONJ G2532 εἰρήνης N-GSF G1515 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πιστεύειν, V-PAN G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 περισσεύειν V-PAN G4052 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐλπίδι N-DSF G1680 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου.A-GSN G40
MOV : എന്നു യെശയ്യാവു പറയുന്നു. എന്നാൽ പ്രത്യാശ നല്കുന്ന ദൈവം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തിയാൽ നിങ്ങൾ പ്രത്യാശയിൽ സമൃദ്ധിയുള്ളവരായി വിശ്വസിക്കുന്നതിലുള്ള സകല സന്തോഷവും സമാധാനവുംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ നിറെക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : सो परमेश्वर जो आशा का दाता है तुम्हें विश्वास करने में सब प्रकार के आनन्द और शान्ति से परिपूर्ण करे, कि पवित्र आत्मा की सामर्थ से तुम्हारी आशा बढ़ती जाए॥
TEV : కాగా మీరు పరిశుద్ధాత్మశక్తి పొంది, విస్తారముగా నిరీక్షణ గలవారగుటకు నిరీక్షణకర్తయగు దేవుడు విశ్వా సము ద్వారా సమస్తానందముతోను సమాధానముతోను మిమ్మును నింపునుగాక.
ERVTE : రక్షణ లభిస్తుందని నిరీక్షణ కలిగించే ఆ దేవుడు మీలో ఉన్న విశ్వాసం ద్వారా మీకు సంపూర్ణమైన ఆనందాన్ని, శాంతిని కలుగ చేయుగాక! అప్పుడు మీలో ఉన్న నిరీక్షణ పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా పొంగి పొర్లుతుంది.
KNV : ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ ಆಧಾರನಾದ ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದ ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದು ವಂತೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದುಂಟಾದ ಸಂತೋಷ ಸಮಾಧಾನಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಆನಂದವನ್ನೂ ಸಮಾಧಾನವನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಲೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆಗ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ ಹೊರ ಸೂಸುವುದು.
GUV : હવે દેવ કે જેના પર તમે આશા રાખો છો, તે તમને તમારા વિશ્વાસને પૂર્ણ આનંદ અને શાંતિથી ભરી દો. જેથી કરીને તમે તે પવિત્ર આત્માના સાર્મથ્ય દ્વારા ભરપૂર આશાથી છલકાઈ જાઓ.
PAV : ਹੁਣ ਆਸਾ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਵੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਮਰਥ ਨਾਲ ਆਸਾ ਵਿੱਚ ਵਧਦੇ ਜਾਵੋ।।
URV : پَس خُدا جو اُمِید کا چشمہ ہے تُمہیں اِیمان رکھنے کے باعِث ساری خُوشی اور اِطمینان سے معمُور کرے تاکہ رُوحُ القُدس کی قُدرت سے تُمہاری اُمِید زیادہ ہوتی جائے۔
BNV : ঈশ্বর, যিনি তোমাদের মধ্যে আশার সঞ্চার করেন, তাঁর ওপর প্রত্যাশা তোমাদের সকলকে আনন্দ ও শান্তিতে ভরপুর করুক৷ তাহলে পবিত্র আত্মার শক্তিতে তোমাদের আশা আরো উপচে পড়বে৷
ORV : ମୁଁ ସମସ୍ତ ଭରସା ସୋର୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଆନନ୍ଦ ଓ ଶାନ୍ତି ଆଣି ଦିଅନ୍ତୁ। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଚୁର ଭରସା ଲାଭ କରିବ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ରେ ଝରିବ।
MRV : देव जो सर्व आशेचा उगम, त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या तुम्हांला तो आनंदाने व शांतीने भरो, यासाठी की, तुम्ही पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने आशेत विपुल व्हावे.
14
KJV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
KJVP : And G1161 I G1473 myself G848 also G2532 am persuaded G3982 of G4012 you, G5216 my G3450 brethren, G80 that G3754 ye G848 also G2532 are G2075 full G3324 of goodness, G19 filled G4137 with all G3956 knowledge, G1108 able G1410 also G2532 to admonish G3560 one another. G240
YLT : And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
ASV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
WEB : I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
ESV : I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
RV : And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
RSV : I myself am satisfied about you, my brethren, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
NLT : I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
NET : But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
ERVEN : My brothers and sisters, I know without a doubt that you are full of goodness and have all the knowledge you need. So you are certainly able to counsel each other.
TOV : என் சகோதரரே, நீங்கள் நற்குணத்தினால் நிறைந்தவர்களும், சகல அறிவினாலும் நிரப்பப்பட்டவர்களும், ஒருவருக்கொருவர் புத்திசொல்ல வல்லவர்களுமாயிருக்கிறீர்களென்று நானும் உங்களைக் குறித்து நிச்சயித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : எனது சகோதர சகோதரிகளே! நீங்கள் நன்மையால் நிறைந்திருப்பதாக நம்புகிறேன். உங்களுக்குத் தேவையான அறிவு உங்களிடம் இருப்பது எனக்குத் தெரியும். நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் கற்பிக்கும் தகுதி பெற்றவர்கள்.
GNTERP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 μεστοι A-NPM G3324 εστε V-PXI-2P G2075 αγαθωσυνης N-GSF G19 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 πασης A-GSF G3956 γνωσεως N-GSF G1108 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 και CONJ G2532 αλληλους C-APM G240 νουθετειν V-PAN G3560
GNTWHRP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 μεστοι A-NPM G3324 εστε V-PXI-2P G2075 αγαθωσυνης N-GSF G19 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 πασης A-GSF G3956 | της T-GSF G3588 | [της] T-GSF G3588 | γνωσεως N-GSF G1108 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 και CONJ G2532 αλληλους C-APM G240 νουθετειν V-PAN G3560
GNTBRP : πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 αδελφοι N-VPM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 μεστοι A-NPM G3324 εστε V-PXI-2P G2075 αγαθωσυνης N-GSF G19 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 πασης A-GSF G3956 γνωσεως N-GSF G1108 δυναμενοι V-PNP-NPM G1410 και CONJ G2532 αλλους A-APM G243 νουθετειν V-PAN G3560
GNTTRP : Πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 δέ, CONJ G1161 ἀδελφοί N-VPM G80 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 περὶ PREP G4012 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 μεστοί A-NPM G3324 ἐστε V-PAI-2P G1510 ἀγαθωσύνης, N-GSF G19 πεπληρωμένοι V-RPP-NPM G4137 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως, N-GSF G1108 δυνάμενοι V-PNP-NPM G1410 καὶ CONJ G2532 ἀλλήλους C-APM G240 νουθετεῖν.V-PAN G3560
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ തന്നേ ദയാപൂർണ്ണരും സകല ജ്ഞാനവും നിറഞ്ഞവരും അന്യോന്യം പ്രബോധിപ്പിപ്പാൻ പ്രാപ്തരും ആകുന്നു എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे मेरे भाइयो; मैं आप भी तुम्हारे विषय में निश्चय जानता हूं, कि तुम भी आप ही भलाई से भरे और ईश्वरीय ज्ञान से भरपूर हो और एक दूसरे को चिता सकते हो।
TEV : నా సహోదరులారా, మీరు కేవలము మంచివారును, సమస్త జ్ఞానసంపూర్ణులును, ఒకరికి ఒకరు బుద్ధిచెప్ప సమర్థులునై యున్నారని నామట్టుకు నేనును మిమ్మును గూర్చి రూఢిగా నమ్ముచున్నాను.
ERVTE : సోదరులారా, మీలో మంచితనముందని, సంపూర్ణమైన జ్ఞానం మీలో ఉందని, పరస్పరం బోధించుకోగల సామర్థ్యం మీలో ఉందని నాకు నమ్మకం ఉంది.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ನೀವಂತೂ ಒಳ್ಳೇತನ ದಿಂದಲೂ ಸಕಲ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೂ ನಿಶ್ಚಯವುಂಟು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯತನವು ತುಂಬಿದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಅಗತ್ಯವಾದ ಸಕಲ ಜ್ಞಾನವು ನಿಮಗಿದೆಯೆಂದು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಲಹೆ ನೀಡಬಲ್ಲಿರೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : મારા ભાઈઓ તથા બહેનો, મને ખાતરી છે કે તમે ભલાઈથી ભરપૂર છો. હું જાણું છું કે જરૂર હોય એટલું સર્વ પ્રકારનું જ્ઞાન તમે ઘરાવો છો, અને તમે એકબીજાને ચેતવણી આપી શકો એમ છો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਆਪ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਖੇ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਭਲਿਆਈ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਰ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ
URV : اور اَے میرے بھائِیو! مَیں خُود بھی تُمہاری نِسبت یقِین رکھتا ہُوں کہ تُم آپ نیکی سع معمُور اور تمام معِرفت سے بھرے ہو اور ایک دُوسرے کو نصِیحت بھی کرسکتے ہو؟
BNV : আমার ভাই ও বোনেরা, আমি সুনিশ্চিত য়ে তোমরা সবাই উত্তমতায় পূর্ণ৷ আমি জানি য়ে তোমরা সব রকম জ্ঞান সঞ্চয় করেছ, যাতে পরস্পরকে নির্দেশ দিতে পার৷
ORV : ମାେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଭଲ ଗୁଣ ରେ ପରିପୂର୍ଣ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଚୁର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ପାରିବ।
MRV : माझ्या बंधूंनो, मी तुम्हांविषयी निश्चित आहे की, तुम्ही चांगुलपणाने, ज्ञानाने पूर्ण भरलेले व एकमेकांस बोध करावयास समर्थ आहात.
15
KJV : Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
KJVP : Nevertheless G1161 , brethren, G80 I have written G1125 the more boldly G5112 unto you G5213 in some sort G575 G3313 , as G5613 putting you in mind G1878 G5209 , because G1223 of the G3588 grace G5485 that is given G1325 to me G3427 of G5259 God, G2316
YLT : and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
ASV : But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
WEB : But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
ESV : But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
RV : But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
RSV : But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
NLT : Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God's grace,
NET : But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God
ERVEN : But I have written to you very openly about some things that I wanted you to remember. I did this because God gave me this special gift:
TOV : அப்படியிருந்தும், சகோதரரே, புறஜாதியாராகிய பலி பரிசுத்த ஆவியினாலே பரிசுத்தமாக்கப்பட்டு, தேவனுக்குப் பிரியமான பலியாகும்படிக்கு, நான் தேவனுடைய சுவிசேஷ ஊழியத்தை நடத்தும் ஆசாரியனாயிருந்து புறஜாதிகளுக்கு இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய ஊழியக்காரனாகும்பொருட்டு,
ERVTA : நீங்கள் நினைவுபடுத்திக் கொள்ளத்தக்க சிலவற்றைப் பற்றி நான் வெளிப்படையாகவே எழுதியிருக்கிறேன். தேவன் எனக்குச் சிறப்பான வரத்தைக் கொடுத்திருப்பதால் நான் இதனைச் செய்தேன்.
GNTERP : τολμηροτερον ADV G5112 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ως ADV G5613 επαναμιμνησκων V-PAP-NSM G1878 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : | τολμηροτερως ADV G5112 | τολμηροτερον ADV G5112 | δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ως ADV G5613 επαναμιμνησκων V-PAP-NSM G1878 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 | απο PREP G575 | υπο PREP G5259 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τολμηροτερον ADV G5112 δε CONJ G1161 εγραψα V-AAI-1S G1125 υμιν P-2DP G5213 αδελφοι N-VPM G80 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 ως ADV G5613 επαναμιμνησκων V-PAP-NSM G1878 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τολμηρότερον ADV-C G5112 δὲ CONJ G1161 ἔγραψα V-AAI-1S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀπὸ PREP G575 μέρους, N-GSN G3313 ὡς ADV G5613 ἐπαναμιμνῄσκων V-PAP-NSM G1878 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσάν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦN-GSM G2316
MOV : എങ്കിലും ജാതികൾ എന്ന വഴിപാടു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടു പ്രസാദകരമായിത്തീരുവാൻ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണം പുരോഹിതനായി അനുഷ്ഠിച്ചുകൊണ്ടു ജാതികളിൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ശുശ്രൂഷകനായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
HOV : तौभी मैं ने कहीं कहीं याद दिलाने के लिये तुम्हें जो बहुत हियाव करके लिखा, यह उस अनुग्रह के कारण हुआ, जो परमेश्वर ने मुझे दिया है।
TEV : అయి నను అన్యజనులు అను అర్పణ పరిశుద్ధాత్మవలన పరిశుద్ధపరచబడి ప్రీతికర మగునట్లు, నేను సువార్త విషయమై యాజక ధర్మము జరిగించుచు, దేవుని చేత నాకు అనుగ్రహింప
ERVTE : అయినా నేను కొన్ని విషయాల్ని గురించి మీకు జ్ఞాపకం చెయ్యాలని వాటిని గురించి మీకు ధైర్యంగా వ్రాసాను. దేవుడిచ్చిన వరం వల్ల ఇది చెయ్యగలిగాను. ఆ వరము ఏదనగా
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಹೋದರರೇ, ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತರುವ ಹಾಗೆ ನಾನು ಒಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಬರೆದಿರುವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವಕ ಎಂಬ ವಿಶೇಷವಾದ ವರವನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : એ છતાં વિદેશીઓ પવિત્ર આત્માથી પાવન થઈને માન્ય આર્પણ થાય, માટે દેવની સુવાર્તાનો યાજક થઈને હું વિદેશીઓ પ્રત્યે ખ્રિસ્ત ઈસુનો સેવક થાઉ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤਾ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਕਿਤੇ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੁੰ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਗਈ
URV : تَو بھی مَیں نے بعض جگہ زیادہ دِلیری کے ساتھ یاد دِلانے کے طَور پر اِس لِئے تُم کو لِکھا کہ مُجھ کو خُدا کی طرف سے غَیر قَوموں کے لِئے مسِیح یِسُوع کے خادِم ہونے کی توفِیق مِلی ہے۔
BNV : কিন্তু আমি কতকগুলি ব্যাপার মনে করিয়ে দেবার জন্য সাহসভরে তোমাদের সবাইকে লিখছি, কারণ ঈশ্বর আমাকে এই বিশেষ বরদান করেছেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପୁନର୍ବାର ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ ଖୋଲାଖାଲିେ ଭାବେ କେତକେ ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଥିଲି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଶଷେ ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ପାଇଥିବାରୁ, ମୁଁ ଏପରି କଲି।
MRV : परंतु तुम्हांला धीटपणे काही गोष्टींची आठवण देण्यासाठी लिहिले आहे. मी हे देवाने दिलेल्या देणगीमुळे असे केले.
16
KJV : That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
KJVP : That I should G3165 be G1511 the minister G3011 of Jesus G2424 Christ G5547 to G1519 the G3588 Gentiles, G1484 ministering G2418 the G3588 gospel G2098 of God, G2316 that G2443 the G3588 offering up G4376 of the G3588 Gentiles G1484 might be G1096 acceptable, G2144 being sanctified G37 by G1722 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT : for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
ASV : that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
WEB : that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
ESV : to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
RV : that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
RSV : to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
NLT : I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.
NET : to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I serve the gospel of God like a priest, so that the Gentiles may become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit.
ERVEN : to be a servant of Christ Jesus for those who are not Jews. I serve like a priest whose duty it is to tell God's Good News. He gave me this work so that you non-Jewish people could be an offering that he will accept—an offering made holy by the Holy Spirit.
TOV : தேவன் எனக்கு அளித்த கிருபையினாலே உங்களுக்கு ஞாபகப்படுத்தும்படிக்கு இவைகளை நான் அதிக தைரியமாய் எழுதினேன்.
ERVTA : என்னை இயேசு கிறிஸ்துவின் ஊழியனாக தேவன் ஆக்கினார். நான் யூதரல்லாதவர்களுக்கு உதவும்பொருட்டு என்னை தேவன் ஊழியனாக்கினார். நற்செய்தியைக் கற்றுக்கொடுப்பதின் மூலம் தேவனுக்கு சேவை செய்கிறேன். யூதரல்லாதவர்கள் தேவனால் ஏற்றுக் கொள்ளத்தக்க காணிக்கை ஆகும்பொருட்டு நான் இதனைச் செய்கிறேன். அவர்கள் தேவனுக்காகப் பரிசுத்த ஆவியானவரால் பரிசுத்தமாக்கப்பட்டனர்.
GNTERP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165 λειτουργον N-ASM G3011 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ιερουργουντα V-PAP-ASM G2418 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 ηγιασμενη V-RPP-NSF G37 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165 λειτουργον N-ASM G3011 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ιερουργουντα V-PAP-ASM G2418 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 ηγιασμενη V-RPP-NSF G37 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTBRP : εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 με P-1AS G3165 λειτουργον N-ASM G3011 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ιερουργουντα V-PAP-ASM G2418 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 προσφορα N-NSF G4376 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 ηγιασμενη V-RPP-NSF G37 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναί V-PAN G1510 με P-1AS G1473 λειτουργὸν N-ASM G3011 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 ἱερουργοῦντα V-PAP-ASM G2418 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 προσφορὰ N-NSF G4376 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 εὐπρόσδεκτος, A-NSF G2144 ἡγιασμένη V-RPP-NSF G37 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV : ദൈവം എനിക്കു നല്കിയ കൃപ നിമിത്തം നിങ്ങളെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുംവണ്ണം ഞാൻ ചിലേടത്തു അതിധൈര്യമായി നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : कि मैं अन्याजातियों के लिये मसीह यीशु का सेवक होकर परमेश्वर के सुसमाचार की सेवा याजक की नाईं करूं; जिस से अन्यजातियों का मानों चढ़ाया जाना, पवित्र आत्मा से पवित्र बनकर ग्रहण किया जाए।
TEV : ఇది హేతువు చేసికొని మీకు జ్ఞాపకము చేయవలెనని యుండి యెక్కువ ధైర్యము కలిగి సంక్షేపముగా మీకు వ్రాయుచున్నాను.
ERVTE : నేను యాజకునిగా పని చేస్తూ దైవసందేశాన్ని యూదులు కాని వాళ్ళకు బోధించాలని దేవుడు నన్ను యేసు క్రీస్తుకు సేవకునిగా చేసాడు. ఇందువలన యూదులు కాని వాళ్ళు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా పవిత్రం చేయబడి దేవునికి అంగీకారమైన సంతానం కాగలరు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅನ್ಯಜನಗಳೆಂಬ ಅರ್ಪಣೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಆತನಿಂದ ಅಂಗೀಕಾರವಾಗುವಂತೆ ನಾನು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿರುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಾನು ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಸಹ ದೇವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಣಿಕೆಯಂತಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಈ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆ ಜನರು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : એ કારણે દેવે મને જે કૃપાદાન આપ્યું છે તેને આધારે તમને ફરીથી સહેજ યાદ કરાવવા માટે વધારે હિંમત રાખીને મેં આ પત્ર તમારા પર લખ્યો છે.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਵਿੱਚ ਜਾਜਕਪੁਣੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਮਸੀਹ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਜਾਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣ ਕੇ ਪਰਵਾਨ ਹੋਵੇ
URV : کہ مَیں خُدا کی خُوشخَبری کی خِدمت کاہِن کی طرح انجام دُوں تاکہ غَیر قَومیں نذر کے طَور پر رُوحُ القُدس سے مُقدّس بن کر مقبُول ہوجائیں۔
BNV : আমি অইহুদীদের মধ্যে কাজ করার জন্য খ্রীষ্ট যীশুর সেবক হয়েছি৷ আমি যাজকের মত তাদের মাঝে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করি, যাতে পবিত্র আত্মা দ্বারা পবিত্রিকৃত অইহুদীরা ঈশ্বরের গ্রহণয়োগ্য উপহার রূপে গ্রাহ্য় হয়৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ସବେକ ହାଇେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ନିୟୁକ୍ତି କଲେ। ସେ ମାେତେ ସୁସମାଗ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ଦବୋର କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିୟୁକ୍ତି କଲେ। ଏପରି କରିବା ଉବ୍ଦେଶ୍ଯ ହେଲା ଯେ, ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗଦାନ ସ୍ବରୂପ ହବେେ ଯାହା କି ପରମେଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରିବେ। ଏହି ଦାନ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ନା ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର କରାଗଲା।
MRV : ते हे की, विदेशी लोकांची सेवा करण्यासाठी मी ख्रिस्त येशूचा सेवक व्हावे व देवाच्या सुवार्तेचे याजकपण करावे, अशासाठी परराष्ट्रीय हे देवाला मान्य, पवित्र आत्म्याचे समर्पित असे व्हावे.
17
KJV : I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
KJVP : I have G2192 therefore G3767 whereof I may glory G2746 through G1722 Jesus G2424 Christ G5547 in those things which pertain G4314 to God. G2316
YLT : I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
ASV : I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
WEB : I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
ESV : In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
RV : I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
RSV : In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
NLT : So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
NET : So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
ERVEN : That is why I feel so good about what I have done for God in my service to Christ Jesus.
TOV : ஆதலால் நான் தேவனுக்குரியவைகளைக்குறித்து இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு மேன்மைபாராட்ட எனக்கு இடமுண்டு.
ERVTA : நான் தேவனுக்காகக் கிறிஸ்துவுக்குள் செய்த பணிகளுக்காகப் பெருமை கொள்கிறேன்.
GNTERP : εχω V-PAI-1S G2192 ουν CONJ G3767 καυχησιν N-ASF G2746 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : εχω V-PAI-1S G2192 ουν CONJ G3767 [την] T-ASF G3588 καυχησιν N-ASF G2746 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : εχω V-PAI-1S G2192 ουν CONJ G3767 καυχησιν N-ASF G2746 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : ἔχω V-PAI-1S G2192 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 καύχησιν N-ASF G2746 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ N-DSM G2424 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν·N-ASM G2316
MOV : ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു ദൈവസംബന്ധമായി പ്രശംസ ഉണ്ടു.
HOV : सो उन बातों के विषय में जो परमेश्वर से सम्बन्ध रखती हैं, मैं मसीह यीशु में बड़ाई कर सकता हूं।
TEV : కాగా, క్రీస్తుయేసునుబట్టి దేవుని విషయమైన సంగతులలో నాకు అతిశయకారణము కలదు.
ERVTE : అందువల్ల, నేను యేసు క్రీస్తు ద్వారా దేవుని సేవ చేస్తున్నందుకు గర్విస్తున్నాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : આમ, ખ્રિસ્ત ઈસુમાં દેવ માટે હું જે કઈ કરી શક્યો છું એનું મને ગૌરવ છે.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਮੈਨੂੰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ
URV : پَس مَیں اُن باتوں میں جو خُدا سے مُتعلِّق ہیں مسِیح یِسُوع کے باعِث فخرکر سکتا ہُوں۔
BNV : তাই যীশু খ্রীষ্টে আছে এমন একজন হিসাবে ঈশ্বরের কাজ করতে আমি গর্ববোধ করি৷
ORV : ମୁଁ ଗର୍ବକରେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ରହି ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିଛି।
MRV : तर मग मी जो आता खिस्त येशूमध्ये आहे तो देवाशी संबंधित असलेल्या गोष्टीत अभिमान बाळगतो.
18
KJV : For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
KJVP : For G1063 I will not G3756 dare G5111 to speak G2980 of any G5100 of those things G3739 which Christ G5547 hath not G3756 wrought G2716 by G1223 me, G1700 to G1519 make the Gentiles obedient G5218 G1484 , by word G3056 and G2532 deed, G2041
YLT : for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
ASV : For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
WEB : For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
ESV : For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience- by word and deed,
RV : For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
RSV : For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
NLT : Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.
NET : For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
ERVEN : I will not talk about anything I did myself. I will talk only about what Christ has done with me in leading the non- Jewish people to obey God. They have obeyed him because of what I have said and done.
TOV : புறஜாதியாரை வார்த்தையினாலும் செய்கையினாலும் கீழ்ப்படியப்பண்ணும்படிக்கு, அற்புத அடையாளங்களின் பலத்தினாலும், தேவ ஆவியின் பலத்தினாலும், கிறிஸ்துவானவர் என்னைக்கொண்டு நடப்பித்தவைகளைச் சொல்வதல்லாமல் வெறொன்றையும் சொல்ல நான் துணிவதில்லை.
ERVTA : நான் செய்து முடித்த செயல்களைப் பற்றி நானே பேசுவதில்லை. யூதரல்லாதவர்கள் தேவனுக்கு அடிபணிய, என் மூலம் கிறிஸ்து செய்த செயல்களைப் பற்றி மட்டுமே பேசுவேன். நான் செய்ததும், சொன்னதுமான காரியங்கள் மூலமே அவர்கள் தேவனுக்குப் பணிந்தனர்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμησω V-FAI-1S G5111 λαλειν V-PAN G2980 τι X-ASN G5100 ων R-GPN G3739 ου PRT-N G3756 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 εθνων N-GPN G1484 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 εργω N-DSN G2041
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμησω V-FAI-1S G5111 τι X-ASN G5100 λαλειν V-PAN G2980 ων R-GPN G3739 ου PRT-N G3756 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 εθνων N-GPN G1484 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 εργω N-DSN G2041
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 τολμησω V-FAI-1S G5111 λαλειν V-PAN G2980 τι X-ASN G5100 ων R-GPN G3739 ου PRT-N G3756 κατειργασατο V-ADI-3S G2716 χριστος N-NSM G5547 δι PREP G1223 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 υπακοην N-ASF G5218 εθνων N-GPN G1484 λογω N-DSM G3056 και CONJ G2532 εργω N-DSN G2041
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 τολμήσω V-FAI-1S G5111 τι X-ASN G5100 λαλεῖν V-PAN G2980 ὧν R-GPN G3739 οὐ PRT-N G3756 κατειργάσατο V-ADI-3S G2716 Χριστὸς N-NSM G5547 δι\' PREP G1223 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 ὑπακοὴν N-ASF G5218 ἐθνῶν, N-GPN G1484 λόγῳ N-DSM G3056 καὶ CONJ G2532 ἔργῳ,N-DSN G2041
MOV : ക്രിസ്തു ഞാൻ മുഖാന്തരം ജാതികളുടെ അനുസരണത്തിന്നായിട്ടു വചനത്താലും പ്രവൃത്തിയാലും അടയാളങ്ങളുടെയും അത്ഭുതങ്ങളുടെയും ശക്തികൊണ്ടും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ ശക്തികൊണ്ടും പ്രവർത്തിച്ചതു അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും മിണ്ടുവാൻ ഞാൻ തുനിയുകയില്ല.
HOV : क्योंकि उन बातों को छोड़ मुझे और किसी बात के विषय में कहने का हियाव नहीं, जो मसीह ने अन्यजातियों की आधीनता के लिये वचन, और कर्म।
TEV : ఏలాగనగా అన్యజనులు విధేయులగునట్లు, వాక్యముచేతను, క్రియచేతను, గురుతుల బలముచేతను, మహత్కార్యముల బలముచేతను, పరిశుద్ధాత్మ బలముచేతను క్రీస్తు నా ద్వారా చేయించిన వాటిని గూర్చియే గాని మరి దేనినిగూర్చియు మాటలాడ తెగింపను.
ERVTE : క్రీస్తు నా ద్వారా చేసిన వాటిని గురించి మాత్రమే నేను ధైర్యంగా చెప్పుకుంటాను. యూదులు కాని వాళ్ళు నేను చేసిన బోధనల ద్వారా, నా కార్యాల ద్వారా దైవ సందేశాన్ని అనుసరించేటట్లు క్రీస్తు చేసాడు.
KNV : ಮಾತಿ ನಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದಲೂ ಬಲವಾದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೂ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೂ ದೇವರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದಲೂ ಅನ್ಯಜನಗಳವರು ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾಡ ದಿರುವವುಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ನಾನು ಧೈರ್ಯ ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ತನಗೆ ವಿಧೇಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಮಾತಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : મેં પોતે જે કઈ કર્યુ છે તે વિષે હું વાત નહિ કરું. બિનયહૂદિ લોકો દેવની આજ્ઞા માને એવું એમને માર્ગદર્શન આપવામાં ખ્રિસ્તે મારી પાસે જે કાર્ય કરાવ્યું છે તે વિષે જ હું બોલીશ. મેં જે બાબતો કહી છે અને કરી છે, એને લીધે તેઓએ દેવની આજ્ઞા પાળી છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਹਿਆਉ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਜੋ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਾਂ ਬਿਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਨੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆਕਾਰ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਬਚਨ ਅਤੇ ਕਰਨੀ ਤੋਂ
URV : کِیُونکہ مُجھے اَور کِسی بات کے ذِکر کرنے کی جُرأت نہِیں سِوا اُن باتوں کے جو مسِیح نے غَیر قَوموں کے تابِع کرنے کے لِئے قَول اور فعِل سے نشِانوں اور مُجزوں کی طاقت سے اور رُوحُ القُدس کی قُدرت سے میری وساطت سے کِیں۔
BNV : আমি য়ে নিজে কিছু করেছি, এমন কথা বলি না৷ আমার বাক্য ও কার্য় দ্বারা অইহুদীদের ঈশ্বরের বাধ্য করার জন্য খ্রীষ্ট আমার মাধ্যমে যা করেছেন শুধু তা বলার সাহস আমার আছে৷
ORV : ମୁଁ ନିଜେ କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ କିଛି କହିବି ନାହିଁ। ମୁଁ କବଳେ ସହେି କଥା ଗୁଡିକ କହିବି, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟୟିଶୁ ମାେ ଦ୍ବାରା କରିଛନ୍ତି ୟବ୍ଦ୍ବାରା ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ଯ ହବେେ। ସମାନେେ ମାେ କଥା ଓ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିଛନ୍ତି।
MRV : कारण माझ्या शब्दांनी आणि कृत्यांनी विदेशी लोकांनी आज्ञापालन करावे अशा ज्या गोष्टी ख्रिस्ताने माझ्या करवी घडविल्या नाहीत, त्या सांगणयाचे धैर्य मी करणार नाही.
19
KJV : Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
KJVP : Through G1722 mighty G1411 signs G4592 and G2532 wonders, G5059 by G1722 the power G1411 of the Spirit G4151 of God; G2316 so that G5620 from G575 Jerusalem, G2419 and G2532 round about G2945 unto G3360 Illyricum, G2437 I G3165 have fully preached G4137 the G3588 gospel G2098 of Christ. G5547
YLT : in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
ASV : in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
WEB : in the power of signs and wonders, in the power of God\'s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
ESV : by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God- so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
RV : in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
RSV : by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ,
NLT : They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God's Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
NET : in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
ERVEN : And they obeyed him because of the power of the miraculous signs and wonders that happened—all because of the power of God's Spirit. I have told people the Good News about Christ in every place from Jerusalem to Illyricum. And so I have finished that part of my work.
TOV : இப்படி எருசலேம் துவக்கிச் சுற்றிலும், இல்லிரிக்கம் தேசம்வரைக்கும், கிறிஸ்துவின் சுவிசேஷத்தைப் பூரணமாய்ப் பிரசங்கித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : அற்புதங்களையும், வல்லமைகளையும். பெருங்காரியங்களையும் பார்த்தும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் வல்லமையை உணர்ந்தும் அவர்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தனர். நான் எருசலேமிலிருந்து கிறிஸ்துவின் நற் செய்தியை அறிவிக்க தொடங்கி, இல்லிரிக்கம் நகர்வரை என் பணியை முடித்திருக்கிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 σημειων N-GPN G4592 και CONJ G2532 τερατων N-GPN G5059 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 θεου N-GSM G2316 ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 μεχρι ADV G3360 του T-GSN G3588 ιλλυρικου N-GSN G2437 πεπληρωκεναι V-RAN G4137 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 σημειων N-GPN G4592 και CONJ G2532 τερατων N-GPN G5059 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 | [αγιου] A-GSN G40 | [θεου] N-GSM G2316 | ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 μεχρι ADV G3360 του T-GSN G3588 ιλλυρικου N-GSN G2437 πεπληρωκεναι V-RAN G4137 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 σημειων N-GPN G4592 και CONJ G2532 τερατων N-GPN G5059 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 πνευματος N-GSN G4151 θεου N-GSM G2316 ωστε CONJ G5620 με P-1AS G3165 απο PREP G575 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 κυκλω N-DSM G2945 μεχρι ADV G3360 του T-GSN G3588 ιλλυρικου N-GSN G2437 πεπληρωκεναι V-RAN G4137 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 σημείων N-GPN G4592 καὶ CONJ G2532 τεράτων, N-GPN G5059 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 πνεύματος N-GSN G4151 θεοῦ, N-GSM G2316 ὥστε CONJ G5620 με P-1AS G1473 ἀπὸ PREP G575 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 κύκλῳ N-DSM G2945 μέχρι ADV G3360 τοῦ T-GSN G3588 Ἰλλυρικοῦ N-GSN G2437 πεπληρωκέναι V-RAN G4137 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ യെരൂശലേം മുതൽ ഇല്ലുര്യദേശത്തോളം ചുറ്റിസഞ്ചരിച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷഘോഷണം പൂരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और चिन्हों और अदभुत कामों की सामर्थ से, और पवित्र आत्मा की सामर्थ से मेरे ही द्वारा किए: यहां तक कि मैं ने यरूशलेम से लेकर चारों ओर इल्लुरिकुस तक मसीह के सुसमाचार का पूरा पूरा प्रचार किया।
TEV : కాబట్టి యెరూషలేము మొదలుకొని చుట్టుపట్లనున్న ప్రదేశములందు ఇల్లూరికు ప్రాంతమువరకు క్రీస్తు సువార్తను పూర్ణముగా ప్రకటించియున్నాను.
ERVTE : గుర్తుల ద్వారా, అద్భుతాల ద్వారా, పరిశుద్ధాత్మ శక్తి ద్వారా ఈ పని సాధించాడు. అందుకే యెరూషలేము నుండి ఇల్లూరికు దాకా అన్ని ప్రాంతాలలో క్రీస్తు యొక్క సువార్తను ప్రకటించగలిగాను.
KNV : ಹೀಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ಇಲ್ಲುರಿಕದ ಸುತ್ತಲೂ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಾರಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರು. ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಇಲ್ಲುರಿಕ ಪ್ರಾಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿ, ನನ್ನ ಆ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ಪೂರೈಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પરાક્રમોની શક્તિ અને જે મહાન વસ્તુઓ એમણે જોઈ છે, અને પવિત્ર આત્માના સાર્મથ્યને લીધે એમણે દેવનો આદેશ માન્યો છે. યરૂશાલેમથી માંડીને ઈલ્લુરિકા સુધી બધે ફરી ફરીને મેં ખ્રિસ્તની સુવાર્તા સંપૂર્ણ રીતે પ્રગટ કરી છે. અને આમ મારા કાર્યનો એ ભાગ મેં પરિપૂર્ણ કર્યો છે.
PAV : ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਹੱਥੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਇੱਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ ਇੱਲੁਰਿਕੁਨ ਤੀਕ ਮਸੀਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV : یہاں تک کہ مَیں نے یروشلِیم سے لے کر چاروں طرف اُلُّرکم تک مسِیح کی خُوشخَبری کی پُوری پُوری منادی کی۔
BNV : তিনি নানা অলৌকিক চিহ্ন ও আশ্চর্য কাজের দ্বারা এবং পবিত্র আত্মার পরাক্রমে আমার দ্বারা তা পূর্ণ করেছেন৷ তার ফলে আমি জেরুশালেম থেকে শুরু করে ইল্লুরিকা পর্যন্ত সমস্ত জায়গায় খ্রীষ্ট বিষয়ক সুসমাচার প্রচারের কাজ শেষ করেছি৷
ORV : ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ ଓ ଅଭୂତ ଘଟଣା ମାଧ୍ଯମ ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଶକ୍ତି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିଛନ୍ତି। ମୁଁ ୟିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ଇଲ୍ଲୁରିକ ଗ୍ଭରିପଟ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କଲି ଓ ମାରେ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ କଲି।
MRV : अदभुते, चमत्काराच्या व देवाच्या आत्म्याच्या सामर्थ्याने मी यरुशलेमेपासून इल्लूरिकमाच्या सभोवती ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगण्याचे पूर्ण केले आहे.
20
KJV : Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
KJVP : Yea G1161 , so G3779 have I strived G5389 to preach the gospel, G2097 not G3756 where G3699 Christ G5547 was named, G3687 lest G3363 I should build G3618 upon G1909 another man's G245 foundation: G2310
YLT : and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another`s foundation I might not build --
ASV : yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another mans foundation;
WEB : yes, making it my aim to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build on another\'s foundation.
ESV : and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else's foundation,
RV : yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was {cf15i already} named, that I might not build upon another man-s foundation;
RSV : thus making it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
NLT : My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.
NET : And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation,
ERVEN : I always want to tell the Good News in places where people have never heard of Christ. I do this because I don't want to build on the work that someone else has already started.
TOV : மேலும் அவருடைய செய்தியை அறியாதிருந்தவர்கள் காண்பார்களென்றும், கேள்விப்படாதிருந்தவர்கள் உணர்ந்துகொள்வார்களென்றும் எழுதியிருக்கிறபடியே,
ERVTA : கிறிஸ்துவைப் பற்றிக் கேள்விப்படாத மக்கள் இருக்கும் இடங்களில் நற்செய்தியைப் போதிக்கவே எப்போதும் நான் விரும்புகிறேன். மற்றவர்கள் ஏற்கெனவே தொடங்கிவிட்ட பணிகளை நான் போய்த் தொட விரும்பாததால் நான் இவ்வாறு செய்கிறேன். ஆனால்,
GNTERP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 φιλοτιμουμενον V-PNP-ASM G5389 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουχ PRT-N G3756 οπου ADV G3699 ωνομασθη V-API-3S G3687 χριστος N-NSM G5547 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επ PREP G1909 αλλοτριον A-ASM G245 θεμελιον N-ASM G2310 οικοδομω V-PAS-1S G3618
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 φιλοτιμουμενον V-PNP-ASM G5389 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουχ PRT-N G3756 οπου ADV G3699 ωνομασθη V-API-3S G3687 χριστος N-NSM G5547 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επ PREP G1909 αλλοτριον A-ASM G245 θεμελιον N-ASM G2310 οικοδομω V-PAS-1S G3618
GNTBRP : ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 φιλοτιμουμενον V-PNP-ASM G5389 ευαγγελιζεσθαι V-PMN G2097 ουχ PRT-N G3756 οπου ADV G3699 ωνομασθη V-API-3S G3687 χριστος N-NSM G5547 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 επ PREP G1909 αλλοτριον A-ASM G245 θεμελιον N-ASM G2310 οικοδομω V-PAS-1S G3618
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 φιλοτιμούμενον V-PNP-ASM G5389 εὐαγγελίζεσθαι V-PMN G2097 οὐχ PRT-N G3756 ὅπου ADV G3699 ὠνομάσθη V-API-3S G3687 Χριστός, N-NSM G5547 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐπ\' PREP G1909 ἀλλότριον A-ASM G245 θεμέλιον N-ASM G2310 οἰκοδομῶ,V-PAS-1S G3618
MOV : ഞാൻ മറ്റൊരുവന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ പണിയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ നാമം അറിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഇടത്തിലല്ല,
HOV : पर मेरे मन की उमंग यह है, कि जहां जहां मसीह का नाम नहीं लिया गया, वहीं सुसमाचार सुनाऊं; ऐसा न हो कि दूसरे की नींव पर घर बनाऊं॥
TEV : నేనైతే మరియొకని పునాదిమీద కట్టకుండు నిమిత్తముఆయననుగూర్చిన సమాచారమెవరికి తెలియజేయబడ లేదో వారు చూతురనియు, విననివారు గ్రహింతు రనియు,
ERVTE : క్రీస్తును గురించి తెలియని ప్రాంతాలలో సువార్తను ప్రకటించాలనే ఆశయం నాలో ఉంది. మరొకడు వేసిన పునాదిపై ఇల్లు కట్టటం నాకిష్టం లేదు.
KNV : ಹೌದು, ಬೇರೆಯವನ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಕಟ್ಟದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರು ತಿಳಿಸದಿರುವ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಎಂದೂ ಕೇಳಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ಏಕೆಂದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಆಗಲೇ ಆರಂಭಿಸಿರುವ ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : જે જે સ્થળોએ લોકોએ કદી પણ ખ્રિસ્ત વિષે સાંભળ્યું ન હોય ત્યાં સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનાં કાર્યને મેં હમેશા મારું ધ્યેય બનાવ્યું છે. આમ કરવાનું કારણ એ છે કે બીજી કોઈ વ્યક્તિએ જ્યાં આ કાર્ય પહેલેથી જ શરું કરી દીધું હોય ત્યાં પહોંચી જઈને એણે કરેલા કાર્યના પાયા પર હું કામ ન કરું.
PAV : ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਚਾਹ ਕੀਤੀ ਭਈ ਜਿੱਥੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਉੱਥੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵਾਂ ਤਾਂ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉੱਤੇ ਉਸਾਰੀ ਕਰਾਂ
URV : اور مَیں نے یہِی حَوصلہ رکھّا کہ جہاں مسِیح کا نام نہِیں لِیا گیا وہاں خُوش خَبری سُناؤں تاکہ دُوسرے کی بُنیاد پر عمِارت نہ اُٹھاؤں۔
BNV : য়েখানে খ্রীষ্টের নাম কখনও বলা হয় নি, সেখানে খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার করাই আমার জীবনের লক্ষ্য৷ অন্য়ের গাঁথা ভিতের ওপর আমি গড়ে তুলতে চাই না৷
ORV : ମୁଁ ସହେି ଜାଗାମାନଙ୍କ ରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ଯେଉଁଠା ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନାମ ମଧ୍ଯ ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି। ଏପରି କରିବା ଉଲେଖ୍ଯ ଯେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ଆରମ୍ଭ କରା ଯାଇଥିବା ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଯେପରି ମୁଁ ଆଉଥରେ ନ କରେ।
MRV : जेथे ख्रिस्ताचे नाव सांगितले जात नाही अशा ठिकाणी सुवार्ता सांगण्याची माझी आकांक्षा आहे. यासाठी की मी दुसऱ्याच्या पायावर बांधु नये.
21
KJV : But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
KJVP : But G235 as G2531 it is written, G1125 To whom G3739 he was not G3756 spoken G312 of, G4012 they G846 shall see: G3700 and G2532 they G3739 that have not G3756 heard G191 shall understand. G4920
YLT : but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.`
ASV : but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
WEB : But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven\'t heard will understand."
ESV : but as it is written, "Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand."
RV : but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
RSV : but as it is written, "They shall see who have never been told of him, and they shall understand who have never heard of him."
NLT : I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, "Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand."
NET : but as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
ERVEN : But as the Scriptures say, "Those who were not told about him will see, and those who have not heard about him will understand."
TOV : நான் மற்றொருவனுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் கட்டாதபடிக்கு கிறிஸ்துவினுடைய நாமம் சொல்லப்பட்டிராத இடங்களில் சுவிசேஷத்தை அறிவிக்கும்படி நாடுகிறேன்.
ERVTA : அவரைப் பற்றி கேட்டிராத மக்கள் அவரைப் பார்ப்பார்கள். அவரைப் பற்றி அறியாத மக்கள் அவரைப் புரிந்துகொள்வார்கள். என்று ஏற்கெனவே எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஏசாயா 52:15
GNTERP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηγγελη V-2API-3S G312 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οψονται V-FDI-3P G3700 και CONJ G2532 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακηκοασιν V-2RAI-3P-ATT G191 συνησουσιν V-FXI-3P G4920
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 | οψονται V-FDI-3P G3700 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηγγελη V-2API-3S G312 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 | οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηγγελη V-2API-3S G312 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οψονται V-FDI-3P G3700 | και CONJ G2532 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακηκοασιν V-2RAI-3P-ATT G191 συνησουσιν V-FXI-3P G4920
GNTBRP : αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οις R-DPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ανηγγελη V-2API-3S G312 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οψονται V-FDI-3P G3700 και CONJ G2532 οι R-NPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακηκοασιν V-2RAI-3P-ATT G191 συνησουσιν V-FXI-3P G4920
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 οἷς R-DPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀνηγγέλη V-2API-3S G312 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄψονται, V-FDI-3P G3708 καὶ CONJ G2532 οἳ R-NPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀκηκόασιν V-2RAI-3P-ATT G191 συνήσουσιν.V-FDI-3P G4920
MOV : “അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
HOV : परन्तु जैसा लिखा है, वैसा ही हो, कि जिन्हें उसका सुसमाचार नहीं पहुंचा, वे ही देखेंगे और जिन्हों ने नहीं सुना वे ही समझेंगे॥
TEV : వ్రాయబడిన ప్రకారము క్రీస్తు నామమెరుగని చోట్లను సువార్తను ప్రకటింపవలెనని మిక్కిలి ఆశగలవాడనై యుండి ఆలాగున ప్రకటించితిని.
ERVTE : అందుకే ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ఆయన్ని గురించి చెప్పబడిన వాళ్ళు చూస్తారు. కాని వాళ్ళు తెలుసుకొంటారు. ఆయన్ని గురించి వినని వాళ్ళు అర్థం చేసుకొంటారు.” యెషయా 52:15
KNV : ಆದರೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ--ಯಾರಿಗೆ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ನೋಡುವರು; ಯಾರು ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಗ್ರಹಿಸುವರು ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಇದು ಸಹ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದ ಜನರು ಆತನನ್ನು (ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು) ನೋಡುವರು. ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿಲ್ಲದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.” ಯೆಶಾಯ 52:15
GUV : પણ, શાસ્ત્રોમાં લખેલું છે:“જે લોકોને તેના વિષે કશું જ કહેવામાં નથી આવ્યું તે લોકો જોશે, અને જેઓના સાંભળવામાં આવ્યું નહોતું તેઓ સમજશે.” યશાયા 52:15 રોમની મુલાકાત માટે પાઉલની યોજના
PAV : ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋਈ, ਓਹ ਵੇਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਓਹ ਸਮਝਣਗੇ ।।
URV : بلکہ جَیسا لِکھا ہے وَیسا ہی ہوکہ جِن کو اُس کی خَبر نہِیں پہُنچی وہ دیکھیں گے اور جِنہوں نے نہِیں سُنا وہ سَمَجھیں گے۔
BNV : এ ব্যাপারে শাস্ত্র বলে:‘যাদের কাছে তাঁর সম্বন্ধে কিছুই বলা হয় নি তারা দেখতে পাবে; আর যাঁরা শোনেনি তারা বুঝতে পারবে৷’যিশাইয় 52 :15
ORV : କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ହଇେଛି:
MRV : परंतु असे लिहिले आहे,“ज्यांना त्याचे वर्तमान आले नाही ते ऐकतील आणि ऐकले नाही ते समजतील.” यशया 52:15
22
KJV : For which cause also I have been much hindered from coming to you.
KJVP : For which cause G1352 also G2532 I have been much G4183 hindered G1465 from coming G2064 to G4314 you. G5209
YLT : Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
ASV : Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
WEB : Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
ESV : This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
RV : Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
RSV : This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
NLT : In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.
NET : This is the reason I was often hindered from coming to you.
ERVEN : That's what has kept me so busy and prevented my coming to see you even though I have wanted to come many times.
TOV : உங்களிடத்தில் வருகிறதற்கு இதினாலே அநேகந்தரம் தடைபட்டேன்.
ERVTA : அதனால் தான் உங்களிடம் வருவதிலிருந்து பலமுறை நிறுத்தப்பட்டேன்.
GNTERP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ενεκοπτομην V-IPI-1S G1465 τα T-APN G3588 πολλα A-APN G4183 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ενεκοπτομην V-IPI-1S G1465 τα T-APN G3588 πολλα A-APN G4183 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : διο CONJ G1352 και CONJ G2532 ενεκοπτομην V-IPI-1S G1465 τα T-APN G3588 πολλα A-APN G4183 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἐνεκοπτόμην V-IPI-1S G1465 τὰ T-APN G3588 πολλὰ A-APN G4183 τοῦ T-GSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : അതുകൊണ്ടു തന്നേ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നതിന്നു പലപ്പോഴും മുടക്കം വന്നു.
HOV : इसी लिये मैं तुम्हारे पास आने से बार बार रूका रहा।
TEV : ఈ హేతువుచేతను మీయొద్దకు రాకుండ నాకు అనేక పర్యాయములు ఆటంకము కలిగెను.
ERVTE : మీ దగ్గరకు రావటానికి ఈ పరిస్థితుల కారణంగా నాకు ఎన్నో ఆటంకాలు కలిగాయి.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಬಹಳ ಅಭ್ಯಂತರವಾಯಿತು.
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಾರದಂತೆ ನನಗೆ ಅನೇಕ ಸಲ ಅಡಚಣೆ ಆಯಿತು.
GUV : તેથી જ ઘણી વાર તમારી પાસે આવતાં મને રોકવામાં આવતો હતો. જેથી મારે અહીં રોકાઈ જવું પડતું હતું.
PAV : ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਕਈ ਵਾਰ ਅਟਕ ਗਿਆ
URV : اِسی لِئے مَیں تُمہارے پاس آنے سے بار بار لُکا رہا۔
BNV : এই জন্যই বহুবার তোমাদের কাছে য়েতে চেয়েও বাধা পেয়েছি৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଅନକେ ଥର ମାେତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଅଟକାଇ ଦିଆ ଯାଇଛି।
MRV : या कारणांमुळे मला तुमच्याकडे येण्यास पुष्कळ वेळा अडथळा झाला.
23
KJV : But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJVP : But G1161 now G3570 having G2192 no more G3371 place G5117 in G1722 these G5125 parts, G2824 and G1161 having G2192 a great desire G1974 these G575 many G4183 years G2094 to come G2064 unto G4314 you; G5209
YLT : and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
ASV : but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
WEB : but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
ESV : But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
RV : but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
RSV : But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
NLT : But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
NET : But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
ERVEN : Now I have finished my work in these areas. And for many years I have wanted to visit you.
TOV : இப்பொழுது இந்தத் திசைகளிலே எனக்கு இடமில்லாதபடியினாலும், உங்களிடத்தில் வரும்படி அனேக வருஷமாய் எனக்கு மிகுந்த விருப்பம் உண்டாயிருக்கிறபடியினாலும்,
ERVTA : நான் இந்தத் திசைகளில் இப்போது எனது பணியை முடித்துவிட்டேன். பல ஆண்டுகளாக உங்களைக் காண விரும்பியிருக்கிறேன்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 | ικανων A-GPM G2425 | πολλων A-GPN G4183 | ετων N-GPN G2094
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μηκετι ADV G3371 τοπον N-ASM G5117 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 τουτοις D-DPN G5125 επιποθιαν N-ASF G1974 δε CONJ G1161 εχων V-PAP-NSM G2192 του T-GSM G3588 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 απο PREP G575 πολλων A-GPN G4183 ετων N-GPN G2094
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 μηκέτι ADV-N G3371 τόπον N-ASM G5117 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 κλίμασι N-DPN G2824 τούτοις, D-DPN G3778 ἐπιποθίαν N-ASF G1974 δὲ CONJ G1161 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τοῦ T-GSN G3588 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν A-GPN G4183 ἐτῶν,N-GPN G2094
MOV : ഇപ്പോഴോ എനിക്കു ഈ ദിക്കുകളിൽ ഇനി സ്ഥലമില്ലായ്കയാലും അങ്ങോട്ടു വരുവാൻ അനേകസംവത്സരമായി വാഞ്ഛ ഉണ്ടാകകൊണ്ടും,
HOV : परन्तु अब मुझे इन देशों में और जगह नहीं रही, और बहुत वर्षों से मुझे तुम्हारे पास आने की लालसा है।
TEV : ఇప్పుడైతే ఈ ప్రదేశములలో నేనిక సంచరింపవలసిన భాగము లేదు గనుక, అనేక సంవత్సరములనుండి మీయొద్దకు రావలెనని మిక్కిలి అపేక్షకలిగి,
ERVTE : ఈ ప్రాంతంలో నేను చేయవలసిన పని ముగిసింది. అంతేకాక ఎన్నో సంవత్సరాల నుండి మిమ్ముల్ని కలుసుకోవాలనుకొంటున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಅನೇಕ ವರುಷಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಬಹಳ ಅಭಿಲಾಷೆಯಿರುವದರಿಂದ
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗ ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆ.
GUV : હવે અહીં આ વિસ્તારોમાં મેં મારું કાર્ય પરિપૂર્ણ કર્યુ છે. વળી ઘણાં વર્ષોથી તમારી મુલાકાતે આવવાનું મને મન હતું.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਚਾਹ ਵੀ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ
URV : مگر چُونکہ مُجھ کو اَب اِن مُلکوں میں جگہ باقی نہِیں رہی اور بہُت برسوں سے تُمہارے پاس آنے کا مُشتاق بھی ہُوں۔
BNV : কিন্তু এখন এসব এলাকায় আমার কাজ শেষ হয়েছে৷ বহুবছর ধরে তোমাদের সকলের কাছে যাবার ইচ্ছা আমার ছিল৷
ORV : ଏବେ ଏହି ଅଂଚଳ ରେ ମୁଁ ମାରେ କାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ କରି ସାରିଛି। ବିଗତ ଅନକେ ବର୍ଷଧରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି।
MRV : परंतु ज्या अर्थी मला या प्रांतात एकही ठिकाण राहीले नाही, व पुष्कळ वर्षांपासून तुम्हांला भेटण्याची माझी इच्छा आहे.
24
KJV : Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
KJVP : Whensoever G5613 G1437 I take my journey G4198 into G1519 Spain, G4681 I will come G2064 to G4314 you: G5209 for G1063 I trust G1679 to see G2300 you G5209 in my journey, G1279 and G2532 to be brought on my way G4311 thitherward G1563 by G5259 you, G5216 if G1437 first G4412 I be somewhat G575 G3313 filled G1705 with your G5216 [company.]
YLT : when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
ASV : whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
WEB : whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
ESV : I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
RV : whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--
RSV : I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be sped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a little.
NLT : I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
NET : when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
ERVEN : So I will visit you when I go to Spain. Yes, I hope to visit you while I am traveling to Spain, and I will stay and enjoy being with you. Then you can help me continue on my trip.
TOV : நான் ஸ்பானியா தேசத்திற்குப் பிரயாணம்பண்ணுகையில் உங்களிடத்தில் வந்து, உங்களைக் கண்டுகொள்ளவும், உங்களிடத்தில் சற்றுத் திருப்தியடைந்த பின்பு, அவ்விடத்திற்கு உங்களால் வழிவிட்டனுப்பப்படவும், எனக்குச் சமயங்கிடைக்குமென்று நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் ஸ்பானிய நாட்டிற்குப் போகும்போது உங்களிடம் வந்து உங்களைக் கண்டு கொள்ளவும், நான் உங்களோடு தங்கியிருந்து மகிழ்ச்சி அடைவேனென்றும் நம்புகிறேன். என் பயணத்துக்கு நீங்களும் உதவி செய்யலாம்.
GNTERP : ως ADV G5613 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTWHRP : ως ADV G5613 αν PRT G302 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTBRP : ως ADV G5613 εαν COND G1437 πορευωμαι V-PNS-1S G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 διαπορευομενος V-PNP-NSM G1279 θεασασθαι V-ADN G2300 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 προπεμφθηναι V-APN G4311 εκει ADV G1563 εαν COND G1437 υμων P-2GP G5216 πρωτον ADV G4412 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 εμπλησθω V-APS-1S G1705
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 πορεύωμαι V-PNS-1S G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Σπανίαν· N-ASF G4681 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 διαπορευόμενος V-PNP-NSM G1279 θεάσασθαι V-ADN G2300 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 προπεμφθῆναι V-APN G4311 ἐκεῖ, ADV G1563 ἐὰν COND G1437 ὑμῶν P-2GP G5210 πρῶτον ADV-S G4412 ἀπὸ PREP G575 μέρους N-GSN G3313 ἐμπλησθῶ.V-APS-1S G1705
MOV : ഞാൻ സ്പാന്യയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്യുമ്പോൾ പോകുന്ന വഴിക്കു നിങ്ങളെ കാണ്മാനും ആദ്യം നിങ്ങളെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചശേഷം നിങ്ങളാൽ യാത്ര അയക്കപ്പെടുവാനും ആശിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये जब इसपानिया को जाऊंगा तो तुम्हारे पास होता हुआ जाऊंगा क्योंकि मुझे आशा है, कि उस यात्रा में तुम से भेंट करूं, और जब तुम्हारी संगति से मेरा जी कुछ भर जाए, तो तुम मुझे कुछ दूर आगे पहुंचा दो।
TEV : నేను స్పెయిను దేశమునకు వెళ్లునప్పుడు మార్గములో మిమ్మును చూచి,మొదట మీ సహవాసమువలన కొంత మట్టుకు సంతృప్తిపొంది, మీచేత అక్కడికి సాగనంపబడుదునని నిరీక్షించుచున్నాను.
ERVTE : నేను స్పెయిను దేశానికి వెళ్ళేటప్పుడు రోము నగరానికి వచ్చి కొన్ని రోజులు మీతో ఆనందంగా గడపాలని ఆశిస్తున్నాను. అక్కడి నుండి నేను ప్రయాణం సాగించినప్పుడు మీరు నాకు సహాయం చేస్తారని ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ನಾನು ಸ್ಪೇನ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಪ್ರಯಾಣ ಕೈಕೊಂಡರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವೆನೆಂದು ಭರವಸವುಂಟು. ಇದಲ್ಲದೆ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಗಕ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು, ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಿ, ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ತಂಗಿರುತ್ತೇನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗಿದೆ. ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹದು.
GUV : તેથી હું જ્યારે સ્પેન જઈશ ત્યારે તમારી મુલાકાત લઈશ. હા, સ્પેન પ્રવાસે જતા તમારી મુલાકાત લેવાની હું આશા રાખું છું, અને તમારી સાથે રહેવાથી મને ખૂબ આનંદ થશે. પછી તમે મારા પ્રવાસમાં મને મદદ કરી શકશો.
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਕਦੇ ਹਿਸਪਾਨਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ ਆਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਉੱਧਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰਾ ਜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਕੁਝ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਉੱਧਰ ਨੂੰ ਪੁਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ
URV : اِس لِئے جب اِسفانیہ کو جاؤں گا تو تُمہارے پاس ہوتا ہُؤا جاؤں گا کِیُونکہ مُجھے اُمِید ہے کہ اُس سفر مَیں تُم سے ملُِوں گا اور جب تُمہاری صُحبت سے کِسی قدر میرا جی بھر جائے گا تو تُم مُجھے اُس طرف روانہ کر دو گے۔
BNV : তাই স্পেন দেশে যাবার পথে তোমাদের সঙ্গে দেখা করব; ঐ পথ দিয়ে যাবার সময় তোমাদের সঙ্গে দেখা করে কিছু সময় আনন্দে কাটাতে পারব; আশা করি সেই সময়ে তোমরা আমায় সাহায্য করতে পারবে৷
ORV : ଅତଏବ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ସ୍ପନକେୁ ୟିବି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି। ଆଶା କରେ ଯେ ସ୍ପନକେୁ ୟିବାବାଟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି ସଠାେରେ ରହିବି ଓ ଆନନ୍ଦ ଉପ ଭୋଗ କରିବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ମାରେ ଯାତ୍ରା ରେ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବ।
MRV : जेव्हा मी स्पेनला जाईल तेव्हा तुम्हांला भेटण्याचा विचार करीत आहे व तुमच्याविषयी माझे मन भरल्यावर माझ्या त्या प्रवासात तुम्ही मला मदत कराल अशी आशा आहे.
25
KJV : But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
KJVP : But G1161 now G3570 I go G4198 unto G1519 Jerusalem G2419 to minister unto G1247 the G3588 saints. G40
YLT : And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
ASV : but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
WEB : But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
ESV : At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
RV : but now, {cf15i I say}, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
RSV : At present, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints.
NLT : But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
NET : But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
ERVEN : Now I am going to Jerusalem to help God's people there.
TOV : இப்பொழுதோ பரிசுத்தவான்களுக்கு உதவிசெய்யுங்காரியமாக நான் எருசலேமுக்குப் பிரயாணம்பண்ண எத்தனமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனுடைய மக்களுக்கு உதவுவதற்காக இப்பொழுது நான் எருசலேமுக்குச் செல்கிறேன்.
GNTERP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διακονων V-PAP-NSM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διακονων V-PAP-NSM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTBRP : νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 πορευομαι V-PNI-1S G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 διακονων V-PAP-NSM G1247 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP : νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 διακονῶν V-PAP-NSM G1247 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις.A-DPM G40
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ വിശുദ്ധന്മാർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാകുന്നു.
HOV : परन्तु अभी तो पवित्र लोगों की सेवा करने के लिये यरूशलेम को जाता हूं।
TEV : అయితే ఇప్పుడు పరిశుద్ధులకొరకు పరిచర్య చేయుచు యెరూషలేమునకు వెళ్లుచున్నాను.
ERVTE : కాని ప్రస్తుతం నేను యెరూషలేములోని దేవుని ప్రజలకు సహాయం చెయ్యటానికి అక్కడికి వెళ్తున్నాను.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುಕ್ಕಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : અત્યારે તો હું દેવના લોકોને મદદરૂપ થવા યરૂશાલેમ જઈ રહ્યો છું.
PAV : ਪਰ ਹਾਲੀ ਮੈਂ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : لیکِن بِالفعل تو مُقدّسوں کی خِدمت کرنے کے لِئے یروشلِیم کو جاتا ہُوں۔
BNV : এখন আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি য়েন ঈশ্বরের লোকদের সাহায্য করতে পারি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସବୋ ରେ ଏବେ ମୁଁ ୟିରୁଶାଲମ ଯାଉଛି।
MRV : पण मी यरुशलेमातील संतांच्या सेवेसाठी जात आहे.
26
KJV : For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
KJVP : For G1063 it hath pleased G2106 them of Macedonia G3109 and G2532 Achaia G882 to make G4160 a certain G5100 contribution G2842 for G1519 the G3588 poor G4434 saints G40 which G3588 are at G1722 Jerusalem. G2419
YLT : for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
ASV : For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
WEB : For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
ESV : For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
RV : For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
RSV : For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem;
NLT : For you see, the believers in Macedonia and Achaia have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem.
NET : For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
ERVEN : Some of them are poor, and the believers in Macedonia and Achaia wanted to help them. So they gathered some money to send them.
TOV : மக்கெதோனியாவிலும் அகாயாவிலுமுள்ளவர்கள் எருசலேமிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுக்குள்ளே இருக்கிற தரித்திரருக்காகச் சில பொருள்சகாயம்செய்ய விருப்பங்கொண்டிருக்கிறார்கள்;
ERVTA : எருசலேமிலுள்ள தேவனுடைய மக்களில் சிலர் வறுமையில் உள்ளனர். மக்கதோனியா, அகாயா போன்ற நாடுகளில் உள்ள விசுவாசிகள் கொடுப்பதில் மகிழ்ச்சியடைவார்கள். அவர்களே எருசலேமில் உள்ள விசுவாசிகளுக்கு உதவிசெய்து வருகின்றனர்.
GNTERP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 μακεδονια N-NSF G3109 και CONJ G2532 αχαια N-NSF G882 κοινωνιαν N-ASF G2842 τινα X-ASF G5100 ποιησασθαι V-AMN G4160 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 μακεδονια N-NSF G3109 και CONJ G2532 αχαια N-NSF G882 κοινωνιαν N-ASF G2842 τινα X-ASF G5100 ποιησασθαι V-AMN G4160 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 μακεδονια N-NSF G3109 και CONJ G2532 αχαια N-NSF G882 κοινωνιαν N-ASF G2842 τινα X-ASF G5100 ποιησασθαι V-AMN G4160 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : ηὐδόκησαν V-AAI-3P G2106 γὰρ CONJ G1063 Μακεδονία N-NSF G3109 καὶ CONJ G2532 Ἀχαϊα N-NSF G882 κοινωνίαν N-ASF G2842 τινὰ X-ASF G5100 ποιήσασθαι V-AMN G4160 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : യെരൂശലേമിലെ വിശുദ്ധന്മാരിൽ ദരിദ്രരായവർക്കു ഏതാനും ധർമ്മോപകാരം ചെയ്‍വാൻ മക്കെദോന്യയിലും അഖായയിലും ഉള്ളവർക്കു ഇഷ്ടം തോന്നി.
HOV : क्योंकि मकिदुनिया और अखया के लोगों को यह अच्छा लगा, कि यरूशलेम के पवित्र लोगों के कंगालों के लिये कुछ चन्दा करें।
TEV : ఏలయనగా యెరూషలేములో ఉన్న పరిశుద్ధులలో బీదలైన వారి నిమిత్తము మాసిదోనియ వారును అకయవారును కొంత సొమ్ము చందా వేయ నిష్టపడిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే యెరూషలేములోని దేవుని ప్రజల్లో ఉన్న పేదవాళ్ళ కోసం మాసిదోనియ, అకయ ప్రాంతాలలోని సోదరులు చందా ఇవ్వటానికి ఆనందంగా అంగీకరించారు.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಬಡವ ರಾದ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದವರು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿನ ದೇವಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಡವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಲ್ಲಿನ ಬಡಜನರಿಗಾಗಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಧನಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : યરૂશાલેમમાં દેવના કેટલાક સંતો ગરીબ છે. મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસુ લોકોએ તેઓને સારું કઈ ઉઘરાણું કરવું, એ મકદોનિયાના તથા અખાયાના ગરીબ લોકોને મદદ કરવા એમણે દાન આપ્યું છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭਾਉਣੀ ਹੋਈ ਭਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸੰਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਓਹਨਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਗਰੀਬ ਹਨ ਚੰਦਾ ਉਗਰਾਹੀ ਕਰਨ
URV : کِیُونکہ مکِدُنیہ اور اخنیّہ کے لوگ یروشلِیم کے غِریب مُقدّسوں کے لِئے کُچھ چندہ کرنے کو رضا مند ہُوئے۔
BNV : জেরুশালেমে ঈশ্বরের লোকদের মধ্যে য়ে গরীব মানুষরা আছেন তাদের হাতে দেবার জন্য মাকিদনিয়া ও আখায়ার খ্রীষ্ট বিশ্বাসীরা কিছু চাঁদা তুলেছেন৷
ORV : ୟିରୁଶାଲମଠା ରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଗରିବ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ମାକିଦନିଆ ଓ ଆଖାଯାର ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ସହାୟ ହାଇପୋରିବେ।
MRV : कारण मासेदोनिया आणि अखिया येथील मंडळ्यांनी यरुशलेमेतील गरीब संत जनांना मदत करण्याचे ठरविले आहे.
27
KJV : It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
KJVP : It hath pleased G2106 them verily; G1063 and G2532 their G848 debtors G3781 they are. G1526 For G1063 if G1487 the G3588 Gentiles G1484 have been made partakers G2841 of their G848 spiritual things, G4152 their duty G3784 is also G2532 to minister G3008 unto them G846 in carnal things. G4559
YLT : for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
ASV : Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
WEB : Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
ESV : They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
RV : Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it {cf15i to them} also to minister unto them in carnal things.
RSV : they were pleased to do it, and indeed they are in debt to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
NLT : They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
NET : For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
ERVEN : They were happy to do this. And it was like paying something they owed them, because as non-Jews they have been blessed spiritually by the Jews. So now they should use the material blessings they have to help the Jews.
TOV : இப்படிச்செய்வது நல்லதென்று எண்ணினார்கள்; இப்படிச் செய்கிறதற்கு அவர்கள் கடனாளிகளாயும் இருக்கிறார்கள். எப்படியென்றால், புறஜாதியார் அவர்களுடைய ஞானநன்மைகளில் பங்குபெற்றிருக்க, சரீரநன்மைகளால் அவர்களுக்கு உதவிசெய்ய இவர்கள் கடனாளிகளாயிருக்கிறார்களே.
ERVTA : இப்படிச் செய்வது நல்லதென்று எண்ணினார்கள். இப்படிச் செய்கிறதற்கு அவர்கள் கடனாளியாகவும் இருக்கிறார்கள். எப்படியென்றால் புறஜாதியினர் அவர்களுடைய ஞான நன்மைகளில் பங்கேற்கின்றனர். சரீர நன்மைகளில் அவர்களுக்கு உதவுகின்றனர். அவர்கள் இவ்விதம் கடனாளியாயிருக்கிறார்களே.
GNTERP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οφειλεται N-NPM G3781 αυτων P-GPM G846 εισιν V-PXI-3P G1526 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 πνευματικοις A-DPN G4152 αυτων P-GPM G846 εκοινωνησαν V-AAI-3P G2841 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαρκικοις A-DPN G4559 λειτουργησαι V-AAN G3008 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οφειλεται N-NPM G3781 εισιν V-PXI-3P G1526 αυτων P-GPM G846 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 πνευματικοις A-DPN G4152 αυτων P-GPM G846 εκοινωνησαν V-AAI-3P G2841 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαρκικοις A-DPN G4559 λειτουργησαι V-AAN G3008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ευδοκησαν V-AAI-3P G2106 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 οφειλεται N-NPM G3781 αυτων P-GPM G846 εισιν V-PXI-3P G1526 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 πνευματικοις A-DPN G4152 αυτων P-GPM G846 εκοινωνησαν V-AAI-3P G2841 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 οφειλουσιν V-PAI-3P G3784 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαρκικοις A-DPN G4559 λειτουργησαι V-AAN G3008 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : ηὐδόκησαν V-AAI-3P G2106 γάρ, CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 ὀφειλέται N-NPM G3781 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 αὐτῶν· P-GPM G846 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPN G3588 πνευματικοῖς A-DPN G4152 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκοινώνησαν V-AAI-3P G2841 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη, N-NPN G1484 ὀφείλουσιν V-PAI-3P G3784 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σαρκικοῖς A-DPN G4559 λειτουργῆσαι V-AAN G3008 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവർക്കു ഇഷ്ടം തോന്നി എന്നു മാത്രമല്ല, അതു അവർക്കു കടവും ആകുന്നു; ജാതികൾ അവരുടെ ആത്മികനന്മകളിൽ കൂട്ടാളികൾ ആയെങ്കിൽ ഐഹികനന്മകളിൽ അവർക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ കടമ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : अच्छा तो लगा, परन्तु वे उन के कर्जदार भी हैं, क्योंकि यदि अन्यजाति उन की आत्मिक बातों में भागी हुए, तो उन्हें भी उचित है, कि शारीरिक बातों में उन की सेवा करें।
TEV : అవును వారిష్టపడి దానిని చేసిరి; వారు వీరికి ఋణస్థులు; ఎట్లనగా అన్యజనులు వీరి ఆత్మ సంబంధమైన విషయములలో పాలి వారై యున్నారు గనుక శరీరసంబంధమైన విషయములలో వీరి
ERVTE : వాళ్ళు ఈ చందా ఆనందంగా ఇచ్చారు. వాళ్ళకు, వీళ్ళు సహాయం చెయ్యటం నమంజసమే. ఎందుకంటే, యూదులు కానివాళ్ళు, యెరూషలేములోని దేవుని ప్రజలు ఆత్మీయ ఆశీర్వాదంలో భాగం పంచుకొన్నారు. కనుక తమకున్న వాటిని వీళ్ళు వాళ్ళతో పంచుకోవటం సమంజసమే.
KNV : ಇದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಋಣಸ್ಥರಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಗಂದರೆ ಅನ್ಯಜನರು ಅವರ ಆತ್ಮಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾದ ಮೇಲೆ ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾದ ವುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವದು ಮಾತ್ರ ವಲ್ಲದೆ ಅದು ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಮಕೆದೋನಿಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಇಷ್ಟದಿಂದಲೇ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯವೂ ಹೌದು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆತ್ಮಿಕ ಅಶೀರ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ನೆರವು ನೀಡುವುದು ಅವರ ಹೊಣೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : મકદોનિયા અને અખાયાના વિશ્વાસી ભાઈઓ આમ કરતાં આનંદ અનુભવતા હતા. અને યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓને એમણે ખરેખર મદદ કરવી જ જોઈએ. તેઓએ એમને મદદ કરવી જોઈએ કારણ કે તેઓ આ રીતે બિનયહૂદિઓ છે અને યહૂદિઓને ઈસુના આધ્યાત્મિક આશીર્વાદોના તેઓ ભાગીદાર થયા. તેથી યહૂદિઓને મદદ કરવા એમની પાસે જે કાંઈ હોય એનો એમણે ઉપયોગ કરવો જોઈએ. તેઓના માથે યહૂદિઓનું ઋણ છે.
PAV : ਹਾਂ, ਇਹ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਉਣੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਓਹ ਏਹਨਾਂ ਦੇ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਭੀ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਏਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਆਤਮਕ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋਈਆਂ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਰੀਰਕ ਵਸਤਾਂ ਨਾਲ ਏਹਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ
URV : کِیا تو رضا مندی سے مگر وہ اُن کے قرضدار بھی ہیں کِیُونکہ جب غِیر قَومیں رُوحانی باتوں میں اُن کی شِریک ہُوئی ہیں تو لازِم ہے کہ جِسمانی باتوں میں اُن کی خِدمت کریں۔
BNV : ওদের সাহায্য করা উচিত মনে করেই মাকিদনিয়া ও আখায়া মণ্ডলীরা এই সিদ্ধান্ত নিয়েছে৷ তাদের সাহায্য করা উচিত, কারণ তারা অইহুদী হলেও ইহুদীদের কাছ থেকে আত্মিক আশীর্বাদের সহভাগীতা পেয়েছে৷ এ বিষয়ে তারা ইহুদীদের কাছে ঋণী৷
ORV : ସମାନେେ ଖୁସି ରେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ଏହା ସମାନଙ୍କେର କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ମଧ୍ଯ ଅଟେ। କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦର ଅଂଶ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ପାଇଛନ୍ତି। ଅତଏବ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଉନ୍ନତି ପାଇଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜାଗତିକ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ଉଚିତ।
MRV : ते त्यांचे ऋणी आहेत. व त्यांनी हे करण्याचे ठरविले आहे, कारण जर यहूदीतरांना इस्राएलाच्या आशीर्वादात भागी मिळाली आहे, तर त्यांनी त्यांच्या ऐहिक गरजा भागवून त्यांची सेवा करावी.
28
KJV : When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJVP : When therefore G3767 I have performed G2005 this, G5124 and G2532 have sealed G4972 to them G846 this G5126 fruit, G2590 I will come G565 by G1223 you G5216 into G1519 Spain. G4681
YLT : This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
ASV : When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
WEB : When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
ESV : When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
RV : When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
RSV : When therefore I have completed this, and have delivered to them what has been raised, I shall go on by way of you to Spain;
NLT : As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.
NET : Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
ERVEN : I am going to Jerusalem to make sure the poor get this money that has been given for them. After I finish that, I will leave for Spain and stop to visit you on the way.
TOV : இந்தக் காரியத்தை நான் நிறைவேற்றி, இந்தப் பலனை அவர்கள் கையிலே பத்திரமாய் ஒப்புவித்தபின்பு, உங்கள் ஊர் வழியாய் ஸ்பானியாவுக்குப் போவேன்.
ERVTA : எருசலேமில் உள்ள ஏழை மக்கள் அவர்களுக்காக வழங்கப்பட்ட பொருளை அடையவேண்டும். இதை முடித்த பிறகு ஸ்பானியாவுக்குப் புறப்படுவேன். வழியில் உங்களைப் பார்ப்பேன்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 σπανιαν N-ASF G4681
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 ουν CONJ G3767 επιτελεσας V-AAP-NSF G2005 και CONJ G2532 σφραγισαμενος V-AMP-NSM G4972 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 τουτον D-ASM G5126 απελευσομαι V-FDI-1S G565 δι PREP G1223 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 σπανιαν N-ASF G4681
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 οὖν CONJ G3767 ἐπιτελέσας, V-AAP-NSF G2005 καὶ CONJ G2532 σφραγισάμενος V-AMP-NSM G4972 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 τοῦτον, D-ASM G3778 ἀπελεύσομαι V-FDI-1S G565 δι\' PREP G1223 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 Σπανίαν·N-ASF G4681
MOV : ഞാൻ അതു നിവർത്തിച്ചു ഈ ഫലം അവർക്കു ഏല്പിച്ചു ബോദ്ധ്യം വരുത്തിയ ശേഷം നിങ്ങളുടെ വഴിയായി സ്പാന്യയിലേക്കു പോകും.
HOV : सो मैं यह काम पूरा करके और उन को यह चन्दा सौंप कर तुम्हारे पास होता हुआ इसपानिया को जाऊंगा।
TEV : ఈ పనిని ముగించి యీ ఫలమును వారికప్పగించి, నేను, మీ పట్టణముమీదుగా స్పెయినునకు ప్రయాణము చేతును.
ERVTE : ఈ కార్యాన్ని ముగించి వాళ్ళందరికీ చందా తప్పక ముట్టేటట్లు చూసి స్పెయిను దేశానికి వెళ్ళే ముందు మిమ్మల్ని చూడటానికి వస్తాను.
KNV : ನಾನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಂಡು ಈ ಫಲವನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಯವರ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಬರುವೆನು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಬಡಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಈ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಹೊರಡುವೆನು. ನಾನು ಸ್ಪೇನಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ (ರೋಮಿನಲ್ಲಿ) ಇಳಿದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸುವೆನು.
GUV : મારે ખાતરી કરવી પડશે કે યરૂશાલેમના ગરીબ લોકોને જ આ બધા પૈસા મળે કે જે એમના માટે દાનમાં આપવામાં આવ્યા છે. આ કાર્ય પૂરું કર્યા પછી હું સ્પેન જવા નીકળીશ. સ્પેનના પ્રવાસે જતાં તમારી મુલાકાત લેવા માટે હું રોકાઈશ.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਚਾੜ ਲਵਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਫਲ ਨੂੰ ਸੇਂਘੀ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਹੋ ਕੇ ਅਗਾਹਾਂ ਹਿਸਪਾਨਿਯਾ ਨੂੰ ਜਾਵਾਗਾਂ
URV : پَس مَیں اِس خِدمت کو پُورا کر کے اور جو کُچھ حاصِل ہُؤا اُن کو سَونپ کر تُمہارے پاس ہوتا ہُؤا اِسفانیہ کو جاؤں گا۔
BNV : আমার এই কাজ শেষ হলে আমি যখন জানব য়ে সেই চাঁদা ঠিকমতো পৌঁচেছে তখন তোমাদের কাছে কিছুক্ষণ থেকে আমি স্পেনে যাব৷
ORV : ଅତଏବ, ମୁଁ ଏହି ସବୋମୂଳକ କର୍ମ ଏକାଠି ଶଷେ କରିସାରିବା ପରେ ଏବଂ ଏହି ଧନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ୟିରୁଶାମଲର ଗରିବମାନଙ୍କୁ ଦଲୋ ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ବାଟ ଦଇେ ସ୍ପନେ ୟିବି। ଗଲା ବାଟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବି ଓ ସଠାେରେ ରହିବି।
MRV : मग हे काम संपवून त्याचे फळ सुरक्षितपणे त्याच्या हाती सोपविल्यावर जेव्हा मी स्पेनला जाण्यासाठी निघेन, तेव्हा मी त्या मार्गाने जात असता तुमच्या शहरातून जाईन.
29
KJV : And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
KJVP : And G1161 I am sure G1492 that, G3754 when I come G2064 unto G4314 you, G5209 I shall come G2064 in G1722 the fullness G4138 of the blessing G2129 of the G3588 gospel G2098 of Christ. G5547
YLT : and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
ASV : And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
WEB : I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
ESV : I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
RV : And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
RSV : and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
NLT : And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
NET : and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ's blessing.
ERVEN : And I know that when I visit you, I will bring you Christ's full blessing.
TOV : நான் உங்களிடத்தில் வரும்போது கிறிஸ்துவினுடைய சுவிசேஷத்தின் சம்பூரணமான ஆசீர்வாதத்தோடே வருவேனென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களைப் பார்க்க வரும்போது, கிறிஸ்துவின் முழுமையான ஆசீர்வாதத்தை உங்களுக்குக் கொண்டு வருவேன் என்பதை நான் அறிவேன்.
GNTERP : οιδα V-RAI-1S G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πληρωματι N-DSN G4138 ευλογιας N-GSF G2129 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTWHRP : οιδα V-RAI-1S G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πληρωματι N-DSN G4138 ευλογιας N-GSF G2129 χριστου N-GSM G5547 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTBRP : οιδα V-RAI-1S G1492 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 πληρωματι N-DSN G4138 ευλογιας N-GSF G2129 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ελευσομαι V-FDI-1S G2064
GNTTRP : οἶδα V-RAI-1S G1492 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 πληρώματι N-DSN G4138 εὐλογίας N-GSF G2129 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐλεύσομαι.V-FDI-1S G2064
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുമ്പോൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ അനുഗ്രഹപൂർത്തിയോടെ വരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : और मैं जानता हूं, कि जब मैं तुम्हारे पास आऊंगा, तो मसीह की पूरी आशीष के साथ आऊंगा॥
TEV : నేను మీయొద్దకు వచ్చునప్పుడు, క్రీస్తుయొక్క ఆశీర్వాద5 సంపూర్ణముతో వత్తునని యెరుగుదును.
ERVTE : నేను మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు క్రీస్తునుండి సంపూర్ణంగా ఆశీస్సులు పొంది వస్తానని నాకు తెలుసు.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀ ರ್ವಾದದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯಿಂದ ಬರುವೆನೆಂದು ನನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವುಂಟು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ತರುತ್ತೇನೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
GUV : હું જાણું છું કે તમારી મુલાકાત વખતે તમારા માટે, હું ખ્રિસ્તના ભરપૂર આશીર્વાદો લાવીશ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ ਤਦੋਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਲੈ ਕੇ ਆਵਾਂਗਾ।।
URV : اور مَیں جانتا ہُوں کہ جب تُمہارے پاس آؤں گا تو مسِیح کی کامِل بَرکَت لے کر آؤں گا۔
BNV : আমি জানি যখন তোমাদের সবার কাছে যাব, তখন খ্রীষ্টের পূর্ণ আশীর্বাদ নিয়েই যাব৷
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି, ସେତବେେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ ଆଶୀର୍ବାଦ ନଇେ ଆସିବି।
MRV : आणि मला माहीत आहे की, मी जेव्हा तुमच्याकडे येईन तेव्हा ख्रिस्ताच्या पूर्ण आशीर्वादाने भरलेला असा येईन.
30
KJV : Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
KJVP : Now G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 for the Lord Jesus Christ's sake G1223 G2257 G2962 G2424, G5547 and G2532 for G1223 the G3588 love G26 of the G3588 Spirit, G4151 that ye strive together with G4865 me G3427 in G1722 your prayers G4335 to G4314 God G2316 for G5228 me; G1700
YLT : And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
ASV : Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
WEB : Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
ESV : I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
RV : Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
RSV : I appeal to you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
NLT : Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.
NET : Now I urge you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.
ERVEN : Brothers and sisters, I beg you to help me in my work by praying to God for me. Do this because of our Lord Jesus and the love that the Spirit gives us.
TOV : மேலும் சகோதரரே, தேவசித்தத்தினாலே நான் சந்தோஷத்துடனே உங்களிடத்தில் வந்து உங்களோடு இளைப்பாறும்படியாக,
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே! நான் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் மூலமும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் அன்பின் மூலமும் உங்களை வேண்டுகிறேன். நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்போது எனது போராட்டங்களில் பங்கு கொள்ளுங்கள். தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்யும்போது நினைவு கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 συναγωνισασθαι V-ADN G4865 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 [αδελφοι] N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 συναγωνισασθαι V-ADN G4865 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 αγαπης N-GSF G26 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 συναγωνισασθαι V-ADN G4865 μοι P-1DS G3427 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 υπερ PREP G5228 εμου P-1GS G1700 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί, N-VPM G80 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἀγάπης N-GSF G26 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 συναγωνίσασθαί V-ADN G4865 μοι P-1DS G1473 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς N-DPF G4335 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμοῦ P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεόν,N-ASM G2316
MOV : എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, യെഹൂദ്യയിലെ അവിശ്വാസികളുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും യെരൂശലേമിലേക്കു ഞാൻ കൊണ്ടുപോകുന്ന സഹായം വിശുദ്ധന്മാർക്കു
HOV : और हे भाइयों; मैं यीशु मसीह का जो हमारा प्रभु है और पवित्र आत्मा के प्रेम का स्मरण दिला कर, तुम से बिनती करता हूं, कि मेरे लिये परमेश्वर से प्रार्थना करने में मेरे साथ मिलकर लौलीन रहो।
TEV : సహోదరులారా, నేను యూదయలోనున్న అవిధే యుల చేతులలోనుండి తప్పింపబడి యెరూషలేములో చేయవలసియున్న యీ పరిచర్య పరిశుద్ధులకు ప్రీతికర మగునట్లును,
ERVTE : సోదరులారా! మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ద్వారా, పరిశుద్ధాత్మ ప్రేమ ద్వారా మిమ్మల్ని వేడుకొనేదేమిటంటే, నా కోసం దేవుణ్ణి హృదయపూర్వకంగా ప్రార్థించండి.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಟದಿಂದ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತ ನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನೀವು ನನಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಮಗೆ ಕೊಡುವ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : ભાઈઓ તથા બહેનો, મારા આ કાર્યમાં મને મદદ કરવા તમે મારા માટે દેવને પ્રાર્થના કરો એવી મારી તમને વિનંતી છે. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટે આ કરો. પવિત્ર આત્મા આપણને પ્રેમ આપે છે તેટલા માટે આમ કરો.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਅਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਤਨ ਕਰੋ
URV : اور اَے بھائِیو! مَیں یِسُوع مسِیح کا جو ہمارا خُداوند ہے واسطہ دے کر اور رُوح کی محبّت کو یاد دِلا کر تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ میرے لِئے خُدا سے دُعائیں کرنے میں میرے ساتھ مِل کر جانفشانی کرو۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, তোমাদের কাছে আমার একান্ত মিনতি তোমরা ঈশ্বরের কাছে আমার জন্য প্রার্থনা কর৷ আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দোহাই দিয়ে বলছি, পবিত্র আত্মার ভালোবাসায় প্রণোদিত হয়ে তোমরা আমার জন্য ঈশ্বরের কাছে মিনতি কর৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ୟିଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅନୁ ରଧେ କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ବାରା ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁ ୟିଶୁ ଓ ଆତ୍ମାର ପ୍ ରମେ ଲାଭ କରୁଥିବା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏପରି କର।
MRV : बंधूंनो, आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्तामुळे आणि आत्म्याकडून जे प्रेम आपणांकडे येते त्यामुळे माझ्या वतीने, माझ्याबरोबर देवाजवळ आग्रहाने प्रार्थना करण्याची विनंति करतो.
31
KJV : That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
KJVP : That G2443 I may be delivered G4506 from G575 them that do not believe G544 in G1722 Judea; G2449 and G2532 that G2443 my G3450 service G1248 which G3588 [I] [have] for G1519 Jerusalem G2419 may be G1096 accepted G2144 of the G3588 saints; G40
YLT : that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
ASV : that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
WEB : that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
ESV : that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
RV : that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and {cf15i that} my ministration which {cf15i I have} for Jerusalem may be acceptable to the saints;
RSV : that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
NLT : Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donation I am taking to Jerusalem.
NET : Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
ERVEN : Pray that I will be saved from those in Judea who refuse to accept our message. And pray that this help I am bringing to Jerusalem will please God's people there.
TOV : யூதேயாவிலிருக்கிற அவிசுவாசிகளுக்கு நான் தப்புவிக்கப்படும்படிக்கும், நான் எருசலேமிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுக்குச் செய்யப்போகிற தர்மசகாயம் அவர்களால் அங்கிகரிக்கப்படும்படிக்கும்,
ERVTA : யூதேயாவிலுள்ள நம்பிக்கையற்றவர்களிடமிருந்து நான் தப்பித்துக் கொள்ளும் பொருட்டு பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். எருசலேமிலுள்ள விசுவாசிகளுக்கு நான் செய்யப்போகும் உதவி அவர்களால் மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்கப்படவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ρυσθω V-APS-1S G4506 απο PREP G575 των T-GPM G3588 απειθουντων V-PAP-GPM G544 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ιουδαια N-DSF G2449 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 ευπροσδεκτος A-NSF G2144 γενηται V-2ADS-3S G1096 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ῥυσθῶ V-APS-1S G4506 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀπειθούντων V-PAP-GPM G544 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἰουδαίᾳ N-DSF G2449 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 διακονία N-NSF G1248 μου P-1GS G1473 ἡ T-NSF G3588 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 εὐπρόσδεκτος A-NSF G2144 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 γένηται,V-2ADS-3S G1096
MOV : പ്രസാദമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഞാൻ ദൈവവേഷ്ടത്താൽ സന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ എനിക്കു വേണ്ടി ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാർത്ഥനയിൽ എന്നോടുകൂടെ പോരാടേണം
HOV : कि मैं यहूदिया के अविश्वासियों बचा रहूं, और मेरी वह सेवा जो यरूशलेम के लिये है, पवित्र लोगों को भाए।
TEV : నేను దేవుని చిత్తమువలన సంతోషముతో మీయొద్దకు వచ్చి, మీతో కలిసి విశ్రాంతి పొందునట్లును,
ERVTE : యూదయ ప్రాంతంలోని విశ్వాస హీనులనుండి నేను రక్షింపబడాలని, యెరూషలేములోని దేవుని ప్రజలు నా సహాయాన్ని ఆనందంగా అంగీకరించాలని ప్రార్థించండి.
KNV : ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ನಂಬದವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಸೇವೆಯು ಆ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೆ ಹಿತಕರವಾಗಿ ತೋರಬೇಕೆಂತಲೂ
ERVKN : ಜುದೇಯದಲ್ಲಿರುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೈಯಿಂದ ನಾನು ಪಾರಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಹಾಯಧನವು ಅಲ್ಲಿರುವ ದೇವಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : યહૂદિયામાં રહેતા અવિશ્વાસીઓના હુમલામાંથી હું બચી જાઉ એવી પ્રાર્થના કરો. અને એવી પણ પ્રાર્થના કરો કે યરૂશાલેમ માટે હું જે મદદ લાવી રહ્યો છું તેનાથી ત્યાંના દેવના સંતો ખુશ થાય.
PAV : ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੇਪਰਤੀਤੇ ਹਨ ਮੈਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵਾਂ, ਨਾਲੇ ਮੇਰੀ ਉਹ ਸੇਵਾ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲਈ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਸੋ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰਵਾਨ ਹੋਵੇ
URV : کہ مَیں یہُودیہ کے نافرمانوں سے بَچا رہُوں اور میری وہ خِدمت جو یروشلِیم کے لِئے ہے مُقدّسوں کو پسند آئے۔
BNV : প্রার্থনা কর, য়েন যিহূদিয়ায় অবিশ্বাসীদের হাত থেকে আমি রক্ষা পাই৷ প্রার্থনা কর য়েন জেরুশালেমের জন্য আমার সেবা সেখানকার পবিত্র ব্যক্তিরা গ্রহণ করেন৷
ORV : ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ, ମୁଁ ଯିହୁଦାଠା ରେ ଅବିଶ୍ବାସୀଲୋକମାନଙ୍କ କବଳରୁ ରକ୍ଷା କରିବି। ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ୟିରୂଶାମଲଠା ରେ ଯାହା ସାହାୟ୍ଯ ପହଁଞ୍ଚିବ ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେେ।
MRV : यासाठी की यहूदीयात जे अविश्वासू आहेत त्यांच्यापासून माझी सुटका व्हावी आणि यरुशलेमेतील मंडळीतील माझी सेवा संताना मान्या व्हावी.
32
KJV : That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
KJVP : That G2443 I may come G2064 unto G4314 you G5209 with G1722 joy G5479 by G1223 the will G2307 of God, G2316 and G2532 may with you G5213 be refreshed. G4875
YLT : that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
ASV : that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
WEB : that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
ESV : so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
RV : that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
RSV : so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
NLT : Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.
NET : so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
ERVEN : Then, if God wants me to, I will come to you. I will come with joy, and together you and I will have a time of rest.
TOV : நீங்கள் தேவனை நோக்கிச் செய்யும் ஜெபங்களில், நான் போராடுவதுபோல நீங்களும் என்னோடுகூடப் போராடவேண்டுமென்று நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினிமித்தமும், ஆவியானவருடைய அன்பினிமித்தமும், உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : பிறகு, தேவனுடைய விருப்பம் இருந்தால் நான் உங்களிடம் வருவேன். நான் மகிழ்ச்சியோடு வருவேன். உங்களோடு ஓய்வுகொள்ளுவேன்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 χαρα N-DSF G5479 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 συναναπαυσωμαι V-ADS-1S G4875 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 χαρα N-DSF G5479 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 συναναπαυσωμαι V-ADS-1S G4875 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 χαρα N-DSF G5479 ελθω V-2AAS-1S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 συναναπαυσωμαι V-ADS-1S G4875 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐν PREP G1722 χαρᾷ N-DSF G5479 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 συναναπαύσωμαι V-ADS-1S G4875 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : എന്നു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെയും ആത്മാവിന്റെ സ്നേഹത്തെയും ഓർപ്പിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : और मैं परमेश्वर की इच्छा से तुम्हारे पास आनन्द के साथ आकर तुम्हारे साथ विश्राम पाऊं।
TEV : మీరు నాకొరకు దేవునికి చేయు ప్రార్థనలయందు నాతో కలిసి పోరాడవలెనని, మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును బట్టియు, ఆత్మవలని ప్రేమను బట్టియు మిమ్మును బతిమాలు కొనుచున్నాను.
ERVTE : తదుపరి, నేను దేవుని చిత్తమైతే మీ దగ్గరకు ఆనందంగా వచ్చి మీతో సమయం గడుపుతాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನಾನು ದೇವರ ಚಿತ್ತಾ ನುಸಾರ ಆನಂದವುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದುವಂತೆಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಅನಂತರ, ದೇವರು ಬಯಸುವುದಾದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો દેવની ઈચ્છા હશે તો હું તમારી પાસે સહર્ષ આવીશ અને તમારી સાથે હું વિસામો પામું એવી તમે મારે માટે આગ્રહપૂર્વક દેવની પ્રાર્થના કરીને મને મદદ કરો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਆਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਖ ਪਾਵਾਂ
URV : اور خُدا کی مرضی سے تُمہارے پاس خُوشی کے ساتھ آ کر تُمہارے ساتھ آرام پاؤں۔
BNV : তখন ঈশ্বরের ইচ্ছা হলে আমি খুশি মনেই তোমাদের কাছে যাব এবং তোমাদের সঙ্গে কিছুকাল থেকে বিশ্রাম পাব৷
ORV : ତା'ପରେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତା' ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆନନ୍ଦର ସହ ଆସିବି ଓ ବିଶ୍ରାମ ନବେି।
MRV : यासाठी की, देवाच्या इच्छेने मी तुम्हांकडे आनंदाने यावे आणि तुम्हांबरोबर ताजेतवाने व्हावे.
33
KJV : Now the God of peace [be] with you all. Amen.
KJVP : Now G1161 the G3588 God G2316 of peace G1515 [be] with G3326 you G5216 all. G3956 Amen. G281
YLT : and the God of the peace [be] with you all. Amen.
ASV : Now the God of peace be with you all. Amen.
WEB : Now the God of peace be with you all. Amen.
ESV : May the God of peace be with you all. Amen.
RV : Now the God of peace be with you all. Amen.
RSV : The God of peace be with you all. Amen.
NLT : And now may God, who gives us his peace, be with you all. Amen.
NET : Now may the God of peace be with all of you. Amen.
ERVEN : The God who gives peace be with you all. Amen.
TOV : சமாதானத்தின் தேவன் உங்களனைவரோடுங்கூட இருப்பாராக. ஆமென்.
ERVTA : சமாதானத்தின் தேவன் உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பாராக ஆமென்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 ειρηνης N-GSF G1515 μετα PREP G3326 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 εἰρήνης N-GSF G1515 μετὰ PREP G3326 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἀμήν.HEB G281
MOV : സമാധാനത്തിന്റെ ദൈവം നിങ്ങളെല്ലാവരോടും കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
HOV : शान्ति का परमेश्वर तुम सब के साथ रहे। आमीन॥
TEV : సమాధానకర్తయగు దేవుడు మీకందరికి తోడై యుండును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : శాంతి ప్రదాత అయినటువంటి దేవుడు మీ అందరికీ తోడుగా ఉండు గాక! ఆమేన్.
KNV : ಶಾಂತಿದಾಯಕನಾದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿ ರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್.
GUV : દેવ જે શાંતિદાતા છે તે સદાને માટે તમો સૌની સાથે રહો. આમીન.
PAV : ਹੁਣ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ ।।
URV : خُدا جو اِطمینان کا چشمہ ہے تُم سب کے ساتھ رہے۔ آمین۔
BNV : শান্তিদাতা ঈশ্বর তোমাদের সকলের সঙ্গে সঙ্গে থাকুন৷ আমেন৷
ORV : ଶାନ୍ତିଦାତା ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଥାଆନ୍ତୁ। ଆମେନ୍।
MRV : शांतीचा देव तुम्हा सर्वांबरोबर असो. आमेन.
×

Alert

×