Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 11 Verses

1
KJV : I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
KJVP : I say G3004 then, G3767 Hath G3361 God G2316 cast away G683 his G848 people G2992 ? God forbid G1096 G3361 . For G1063 I G1473 also G2532 am G1510 an Israelite, G2475 of G1537 the seed G4690 of Abraham, G11 [of] the tribe G5443 of Benjamin. G958
YLT : I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
ASV : I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WEB : I ask then, Did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ESV : I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
RV : I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
RSV : I ask, then, has God rejected his people? By no means! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
NLT : I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
NET : So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
ERVEN : So I ask, "Did God force his people to leave him?" Of course not. I myself am an Israelite. I am from the family of Abraham, from the tribe of Benjamin.
TOV : இப்படியிருக்க, தேவன் தம்முடைய ஜனங்களைத் தள்ளிவிட்டாரோ என்று கேட்கிறேன், தள்ளிவிடவில்லையே; நானும் ஆபிரகாமின் சந்ததியிலும் பென்யமீன் கோத்திரத்திலும் பிறந்த இஸ்ரவேலன்.
ERVTA : தேவன் தன் மக்களைத் தூரமாகத் தள்ளி விட்டாரா? என்று நான் கேட்கிறேன். இல்லை. நானும் ஒரு யூதன் தான். நான் ஆபிரகாமின் குடும்பத்திலிருந்து வந்துள்ளேன். பென்யமீன் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்தவன்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εγω P-1NS G1473 ισραηλιτης N-NSM G2475 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 σπερματος N-GSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 φυλης N-GSF G5443 βενιαμιν N-PRI G958
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 οὖν, CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 ἀπώσατο V-ADI-3S G683 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ; P-GSM G846 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐγὼ P-1NS G1473 Ἰσραηλείτης N-NSM G2475 εἰμί, V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 σπέρματος N-GSN G4690 Ἀβραάμ, N-PRI G11 φυλῆς N-GSF G5443 Βενιαμείν.N-PRI G958
MOV : എന്നാൽ ദൈവം സ്വജനത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞുവോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. ഒരു നാളും ഇല്ല; ഞാനും യിസ്രായേല്യനല്ലോ; അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയിൽ ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽ ജനിച്ചവൻ തന്നേ.
HOV : इसलिये मैं कहता हूं, क्या परमेश्वर ने अपनी प्रजा को त्याग दिया? कदापि नहीं; मैं भी तो इस्त्राएली हूं: इब्राहीम के वंश और बिन्यामीन के गोत्र में से हूं।
TEV : ఆలాగైనయెడల నేనడుగునదేమనగా, దేవుడు తనప్రజలను విసర్జించెనా? అట్లనరాదు. నేనుకూడ ఇశ్రాయేలీ యుడను, అబ్రాహాము సంతానమందలి బెన్యామీను గోత్రమునందు పుట్టినవాడను.
ERVTE : -”మరి దేవుడు తన ప్రజల్ని నిరాకరించాడా?” అని నేను అడుగుతున్నాను. లేదు, నేను స్వయంగా ఇశ్రాయేలు వంశీయుణ్ణి. బెన్యామీను తెగకు చెందిన వాణ్ణి. అబ్రాహాము మా మూలపురుషుడు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ--ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದುಂಟೇ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಹ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನು. ಅಬ್ರ ಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವನು, ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಗೋತ್ರ ದವನು ಆಗಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನೇ?” ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಲ್ಲ! ನಾನೂ ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರೇಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ: ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಕುಲದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી હું પૂછું છું, “શું દેવે પોતાના માણસોને તરછોડી દીઘા?” ના! હું પોતે ઈસ્રાએલનો (યહૂદિ) છું. હું ઈબ્રાહિમના વંશનો અને બિન્યામીનના કુળનો છું.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਮੈਂ ਵੀ ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀ, ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਵੰਸ ਅਤੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਵਿੱਚੋਂ ਹਾਂ
URV : پَس مَیں کہتا ہُوں کیا خُدا نے اپنی اُمّت کو ردّ کردِیا ؟ ہرگِز نہِیں! کِیُونکہ مَیں بھی اِسرائیلی ابراہام کی نسل اور بِنیمِین کے قبِیلہ میں سے ہُوں۔
BNV : তাহলে আমি জিজ্ঞাসা করি, ‘ঈশ্বর কি তাঁর লোকদের দূরে সরিয়ে দিয়েছেন?’ নিশ্চয়ই না, কারণ আমিও অব্রাহামের বংশধর, বিন্যামীন গোষ্ঠীর একজন ইস্রায়েলী৷
ORV : ତା' ହେଲେ ମୁଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି: "କଣ ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରନ୍ତି କି?" ନା! ମୁଁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଲୋକ। ମୁଁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟେ। ବିନ୍ଯାମୀନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ରେ ଜାତ।
MRV : तर मग मी म्हणतो, “देवाने आपल्या लोकांना सोडून दिले आहे काय?” खात्रीने नाही! कारण मीही इस्राएली आहे. अब्राहामापासूनचा, बन्यामिन वंशातला.
2
KJV : God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
KJVP : God G2316 hath not G3756 cast away G683 his G848 people G2992 which G3739 he foreknew G4267 G2228 . Wot G1492 ye not G3756 what G5101 the G3588 Scripture G1124 saith G3004 of G1722 Elijah G2243 ? how G5613 he maketh intercession G1793 to God G2316 against G2596 Israel, G2474 saying, G3004
YLT : God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
ASV : God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
WEB : God didn\'t reject his people, which he foreknew. Or don\'t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
ESV : God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?
RV : God did not cast off his people which he foreknew. Or wot ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel,
RSV : God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?
NLT : No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
NET : God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?
ERVEN : God chose the Israelites to be his people before they were born. And he did not force them to leave. Surely you know what the Scriptures say about Elijah. The Scriptures tell about Elijah praying to God against the people of Israel. He said,
TOV : தேவன் தாம் முன்னறிந்துகொண்ட தம்முடைய ஜனங்களைத் தள்ளிவிடவில்லை. எலியாவைக்குறித்துச் சொல்லிய இடத்தில், வேதம் சொல்லுகிறதை அறியீர்களா? அவன் தேவனை நோக்கி:
ERVTA : இஸ்ரவேல் மக்கள் பிறப்பதற்கு முன்னரே அவர்களைத் தம் மக்களாக தேவன் தேர்ந்தெடுத்து விட்டார். தேவன் அவர்களைத் தூரத் தள்ளிவிடவில்லை. எலியாவைப் பற்றிச் சொல்லப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் உறுதியாக அறிவீர்கள். இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு எதிராக எலியா தேவனிடம் வேண்டினார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 ηλια N-DSM G2243 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ως ADV G5613 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 ηλια N-DSM G2243 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ως ADV G5613 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 απωσατο V-ADI-3S G683 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 ον R-ASM G3739 προεγνω V-AAI-3S G4267 η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 εν PREP G1722 ηλια N-DSM G2243 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 ως ADV G5613 εντυγχανει V-PAI-3S G1793 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἀπώσατο V-ADI-3S G683 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ὃν R-ASM G3739 προέγνω. V-AAI-3S G4267 ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ἐν PREP G1722 Ἠλείᾳ N-DSM G2243 τί I-ASN G5101 λέγει V-PAI-3S G3004 ἡ T-NSF G3588 γραφή; N-NSF G1124 ὡς ADV G5613 ἐντυγχάνει V-PAI-3S G1793 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ,N-PRI G2474
MOV : ദൈവം മുന്നറിഞ്ഞിട്ടുള്ള തന്റെ ജനത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടില്ല. ഏലീയാവിന്റെ ചരിത്രത്തിൽ തിരുവെഴുത്തു പറയുന്നതു അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : परमेश्वर ने अपनी उस प्रजा को नहीं त्यागा, जिसे उस ने पहिले ही से जाना: क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्र शास्त्र एलियाह की कथा में क्या कहता है; कि वह इस्त्राएल के विरोध में परमेश्वर से बिनती करता है?
TEV : తాను ముందెరిగిన తన ప్రజలను దేవుడు విసర్జింపలేదు. ఏలీయానుగూర్చిన భాగములో లేఖనము చెప్పునది మీరెరుగరా?
ERVTE : తనకు ముందే తెలిసిన ప్రజల్ని దేవుడు నిరాకరించలేదు. లేఖనాల్లో ఏలీయాను గురించి ఏమని వ్రాసారో మీకు తెలియదా? అతడు ఇశ్రాయేలు వంశీయులపై నేరారోపణ చేస్తూ దేవునితో ఈ విధంగా విన్నవించుకొన్నాడు :
KNV : ದೇವರು ಮುಂದಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಲಿಲ್ಲ. ಎಲೀಯನ ವಿಷಯವಾಗಿಯಾದರೋ ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಎಲೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎಲೀಯನು ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
GUV : ઈસ્રાએલના લોકો જનમ્યા તે પહેલાં દેવે તેમને પોતાના માણસો તરીકે પસંદ કર્યા. અને દેવે એ લોકોને તરછોડ્યા નથી. એલિયા પ્રબોધક વિષે ધર્મશાસ્ત્ર જે કહે છે તે તમે સારી રીતે જાણો છો. ઈસ્રાએલના લોકોની વિરુંદ્ધમાં દેવને પ્રાર્થના કરતા એલિયા વિષે શાસ્ત્રમાં ઉલ્લેખ છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇਸ ਨੇ ਅੱਗਿਓਂ ਹੀ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਛੱਡੀ। ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਏਲੀਯਾਹ ਦੀ ਕਥਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਫ਼ਰਿਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : خُدا نے اپنی اُس اُمّت کو رّد نہِیں کِیا جِسے اُس نے پہلے سے جانا۔ کیا تُم نہِیں جانتے کہ کِتابِ مُقدّس ایلِیّاہ کے ذِکر میں کیا کہتی ہے؟ کہ وہ خُدا سے اِسرائیل کی یُوں فریاد کرتا ہے کہ۔
BNV : পূর্বেই ঈশ্বর যাদের তাঁর নিজের লোক বলে মনোনীত করেছিলেন তাদের তিনি দূরে সরিয়ে দেন নি৷ শাস্ত্রে এলিয় সম্বন্ধে কি বলে তোমরা কি জান না? এলিয় যখন ইস্রায়েলীদের বিরুদ্ধে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন,
ORV : ସମାନେେ ଜନ୍ମ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ତ୍ଯାଗ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଏଲିୟ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଇଶ୍ରାୟଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଯାହା କୁ ହେ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ?
MRV : देवाला ज्यांचे पूर्वज्ञान होते त्या इस्राएली लोकांना त्याने सोडून दिले नाही. एलियासंबंधी पवित्र शास्त्र काय म्हणते ते तुम्हांस ठाऊक नाही काय? तो देवाजवळ इस्राएल लोकांविरुद्ध अशी विनंति करतो की,
3
KJV : Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJVP : Lord G2962 , they have killed G615 thy G4675 prophets, G4396 and G2532 digged down G2679 thine G4675 altars; G2379 and I G2504 am left G5275 alone, G3441 and G2532 they seek G2212 my G3450 life. G5590
YLT : `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;`
ASV : Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
WEB : "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
ESV : "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life."
RV : Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
RSV : "Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thy altars, and I alone am left, and they seek my life."
NLT : "LORD, they have killed your prophets and torn down your altars. I am the only one left, and now they are trying to kill me, too."
NET : "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left and they are seeking my life!"
ERVEN : "Lord, they have killed your prophets and destroyed your altars. I am the only prophet still living, and they are trying to kill me now."
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய தீர்க்கதரிசிகளை அவர்கள் கொலைசெய்து, உம்முடைய பலிபீடங்களை இடித்துப்போட்டார்கள்; நான் ஒருவன்மாத்திரம் மீதியாயிருக்கிறேன், என் பிராணனையும் வாங்கத்தேடுகிறார்களே என்று இஸ்ரவேலருக்கு விரோதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணினபோது,
ERVTA : கர்த்தரே! இந்த மக்கள் உமது தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றனர். உமது பலிபீடங்களை அழித்தனர். நான் மட்டுமே மிஞ்சியிருக்கிறேன். இப்பொழுது அவர்கள் என்னையும் கொன்று போட முயற்சி செய்கின்றனர் என்றார் எலியா.
GNTERP : κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTBRP : κυριε N-VSM G2962 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 σου P-2GS G4675 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 θυσιαστηρια N-APN G2379 σου P-2GS G4675 κατεσκαψαν V-AAI-3P G2679 καγω P-1NS-C G2504 υπελειφθην V-API-1S G5275 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 μου P-1GS G3450
GNTTRP : κύριε, N-VSM G2962 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 σου P-2GS G4771 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P G615 τὰ T-APN G3588 θυσιαστήριά N-APN G2379 σου P-2GS G4771 κατέσκαψαν, V-AAI-3P G2679 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ὑπελείφθην V-API-1S G5275 μόνος, A-NSM G3441 καὶ CONJ G2532 ζητοῦσιν V-PAI-3P G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχήν N-ASF G5590 μου.P-1GS G1473
MOV : അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി: “കർത്താവേ, അവർ നിന്റെ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നു നിന്റെ യാഗപീഠങ്ങളെ ഇടിച്ചു കളഞ്ഞു; ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കും ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു”
HOV : कि हे प्रभु, उन्होंने तेरे भविष्यद्वक्ताओं को घात किया, और तेरी वेदियों को ढ़ा दिया है; और मैं ही अकेला बच रहा हूं, और वे मेरे प्राण के भी खोजी हैं।
TEV : ప్రభువా, వారు నీ ప్రవక్తలను చంపిరి, నీ బలిపీఠము లను పడగొట్టిరి, నేనొక్కడనే మిగిలియున్నాను, నా ప్రాణము తీయ జూచుచున్నారు అని ఇశ్రాయేలునకు విరోధముగా దేవుని యెదుట అతడు వాదించుచున్నాడు.
ERVTE : “ప్రభూ! వాళ్ళు నీ ప్రవక్తల్ని చంపి వేసారు. నీ బలిపీఠాన్ని నేలమట్టం చేసారు. మిగిలిన వాణ్ణి నేనొక్కణ్ణే. నన్ను కూడా చంపాలని ప్రయత్నిస్తున్నారు.”
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಅವರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬರಹವು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಎಲೀಯನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಜನರು ನಿನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು; ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರು. ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದೇನೆ. ಈಗ ಜನರು ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : એલિયા બોલ્યો, “હે પ્રભુ, આ લોકોએ તારા પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે અને તારી વેદીઓનો વિનાશ કર્યો છે. પ્રબોધકોમાં એક માત્ર હું જ હજી જીવતો છું. અને હવે એ લોકો મને પણ મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યાં છે.”
PAV : ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੀ ਇਕੱਲਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اَے خُداوند اُنہوں نے تیرے نبِیوں کو قتل کِیا اور تیری قُربان گاہوں کو ڈھا دِیا۔ اَب میں اکیلہ باقی ہُوں اور وہ میری جان کے بھی خواہاں ہیں۔
BNV : তখন তিনি বললেন, ‘প্রভু তারা তোমার ভাববাদীদের হত্যা করেছে, তোমার সমস্ত যজ্ঞবেদী ধ্বংস করেছে৷ আমিই একমাত্র ভাববাদী এখনও জীবিত আছি আর লোকরা আমার প্রাণনাশের চেষ্টা করছে৷’
ORV : ଏଲିୟ କହିଥିଲେ: "ପ୍ରଭୁ, ଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଗଣକୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି, ଓ ତୁମ୍ଭର ୟଜ୍ଞବଦେି ସବୁ ଭାଗିଂଛନ୍ତି। କବଳେ ମୁଁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ବଞ୍ଚିଛି, ସମାନେେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। "
MRV : “हे प्रभु, त्यांनी तुझ्या भविष्यवाद्यांना ठार मारले आहे. त्यांनी तुझ्या वेद्या पाडून टाकल्या आहेत, तुझ्या संदेष्ट्यां पैकी मीच एकटा राहिलो आहे. आणि ते माझाही जीव घ्यावयास पाहतात.
4
KJV : But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
KJVP : But G235 what G5101 saith G3004 the G3588 answer of God G5538 unto him G846 ? I have reserved G2641 to myself G1683 seven thousand G2035 men, G435 who G3748 have not G3756 bowed G2578 the knee G1119 to [the] [image] [of] Baal. G896
YLT : but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.`
ASV : But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
WEB : But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
ESV : But what is God's reply to him? "I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
RV : But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
RSV : But what is God's reply to him? "I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
NLT : And do you remember God's reply? He said, "No, I have 7,000 others who have never bowed down to Baal!"
NET : But what was the divine response to him? "I have kept for myself seven thousand people who have not bent the knee to Baal."
ERVEN : But what answer did God give to Elijah? God said, "I have kept for myself seven thousand men who have never given worship to Baal. "
TOV : அவனுக்கு உண்டான தேவவுத்தரவு என்ன? பாகாலுக்குமுன்பாக முழங்காற்படியிடாத ஏழாயிரம்பேரை எனக்காக மீதியாகவைத்தேன் என்பதே.
ERVTA : இதற்கு தேவன் என்ன பதில் சொன்னார் தெரியுமா? பாகால் என்னும் தேவனுக்கு முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு வணங்காத 7000 பேரை நான் எனக்காக மீதியாய் வைத்திருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 χρηματισμος N-NSM G5538 κατελιπον V-2AAI-1S G2641 εμαυτω F-1DSM G1683 επτακισχιλιους A-APM G2035 ανδρας N-APM G435 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εκαμψαν V-AAI-3P G2578 γονυ N-ASN G1119 τη T-DSF G3588 βααλ N-PRI G896
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 χρηματισμος N-NSM G5538 κατελιπον V-2AAI-1S G2641 εμαυτω F-1DSM G1683 επτακισχιλιους A-APM G2035 ανδρας N-APM G435 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εκαμψαν V-AAI-3P G2578 γονυ N-ASN G1119 τη T-DSF G3588 βααλ N-PRI G896
GNTBRP : αλλα CONJ G235 τι I-ASN G5101 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 χρηματισμος N-NSM G5538 κατελιπον V-2AAI-1S G2641 εμαυτω F-1DSM G1683 επτακισχιλιους A-APM G2035 ανδρας N-APM G435 οιτινες R-NPM G3748 ουκ PRT-N G3756 εκαμψαν V-AAI-3P G2578 γονυ N-ASN G1119 τη T-DSF G3588 βααλ N-PRI G896
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 τί I-ASN G5101 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 χρηματισμός; N-NSM G5538 κατέλιπον V-2AAI-1S G2641 ἐμαυτῷ F-1DSM G1683 ἑπτακισχιλίους A-APM G2035 ἄνδρας, N-APM G435 οἵτινες R-NPM G3748 οὐκ PRT-N G3756 ἔκαμψαν V-AAI-3P G2578 γόνυ N-ASN G1119 τῇ T-DSF G3588 Βάαλ.N-PRI G896
MOV : എന്നു ദൈവത്തോടു വാദിക്കുമ്പോൾ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതു എന്തു? “ബാലിന്നു മുട്ടുകുത്താത്ത ഏഴായിരം പേരെ ഞാൻ എനിക്കായി ശേഷിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു തന്നേ.
HOV : परन्तु परमेश्वर से उसे क्या उत्तर मिला? कि मैं ने अपने लिये सात हजार पुरूषों को रख छोड़ा है जिन्हों ने बाल के आग घुटने नहीं टेके हैं।
TEV : అయితే దేవోక్తి అతనితో ఏమి చెప్పుచున్నది?బయలుకు మోకాళ్లూనని యేడువేలమంది పురుషులను నేను శేషముగా నుంచుకొనియున్నాను.
ERVTE : అప్పుడు దేవుని స్వరం ఈ విధంగా అన్నది: “బయలు ముందు మోకరించని ఏడువేలమందిని నా కోసం ప్రత్యేకంగా ఉంచుకొన్నాను.”
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಉತ್ತರವೇನಂದರೆ--ಬಾಳನ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಮೊಣಕಾಲೂರದ ಏಳುಸಾವಿರ ಜನರನ್ನು ನಾನು ನನಗೋಸ್ಕರ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಎಲೀಯನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಉತ್ತರವೇನು? ದೇವರು ಎಲೀಯನಿಗೆ, “ಇನ್ನೂ ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಏಳು ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅವರನ್ನು ಬಾಳನ ಪೂಜೆಗೆ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પરંતુ દેવે એલિયાને શું જવાબ આપ્યો, તે જાણો છો? દેવે તેને કહ્યું, “જે 7,000 માણસો હજી પણ મારી ભક્તિ કરે છે તેઓને મેં મારા માટે રાખી મૂક્યા છે. આ 7,000 માણસો ‘બઆલ’ની આગળ ઘૂંટણે પડયા નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਮਿਲੀॽ ਏਹ, ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸੱਤ ਹਜ਼ਾਰ ਪੁਰਖਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆਂ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਆਲ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡਾ ਨਹੀਂ ਟੇਕਿਆ
URV : مگر جواب اِلہٰی اُس کو کیا مِلا ؟ یہ کہ مَیں نے اپنے لِئے سات ہزار آدمِی بَچا رکھّے ہیں جِنہوں نے بعل کے آگے گُھٹنے نہِیں ٹیکے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তখন এলিয়কে কি উত্তর দিয়েছিলেন? ঈশ্বর বললেন, ‘এখনও আমার সাত হাজার লোককে বাঁচিয়ে রেখেছি, যাঁরা আমার উপাসনা করে৷ এই সাত হাজার লোক বালের সামনে জানুপাত করে নি৷’
ORV : କାନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଉତ୍ତର କ'ଣ ଥିଲା? "ବାଆଲ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ନଥିବା ସାତହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଏବେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ନିଜ ପାଇଁ ରଖିଛି।"
MRV : परंतु त्याला देवाचे काय उत्तर मिळाले? देव म्हणतो. “ज्यांनी बालापुढे गुडघे टेकले नाहीत अशी सात हजार माणसे मी आपणासाठी राखून ठेवली आहेत.
5
KJV : Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
KJVP : Even so G3779 then G3767 at G1722 this present G3568 time G2540 also G2532 there is G1096 a remnant G3005 according G2596 to the election G1589 of grace. G5485
YLT : So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
ASV : Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
WEB : Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
ESV : So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
RV : Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
RSV : So too at the present time there is a remnant, chosen by grace.
NLT : It is the same today, for a few of the people of Israel have remained faithful because of God's grace-- his undeserved kindness in choosing them.
NET : So in the same way at the present time there is a remnant chosen by grace.
ERVEN : It is the same now. God has chosen a few people by his grace.
TOV : அப்படிப்போல இக்காலத்திலேயும் கிருபையினாலே உண்டாகும் தெரிந்துகொள்ளுதலின்படி ஒரு பங்கு மீதியாயிருக்கிறது.
ERVTA : இப்பொழுதும் அதே போலத்தான். தேவன் சிலரைக் கருணையால் தேர்ந்தெடுத்துள்ளார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 λειμμα N-NSN G3005 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 χαριτος N-GSF G5485 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 λειμμα N-NSN G3005 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 χαριτος N-GSF G5485 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νυν ADV G3568 καιρω N-DSM G2540 λειμμα N-NSN G3005 κατ PREP G2596 εκλογην N-ASF G1589 χαριτος N-GSF G5485 γεγονεν V-2RAI-3S G1096
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νῦν ADV G3568 καιρῷ N-DSM G2540 λεῖμμα N-NSN G3005 κατ\' PREP G2596 ἐκλογὴν N-ASF G1589 χάριτος N-GSF G5485 γέγονεν·V-2RAI-3S G1096
MOV : അങ്ങനെ ഈ കാലത്തിലും കൃപയാലുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരം ഒരു ശേഷിപ്പുണ്ടു.
HOV : सो इसी रीति से इस समय भी, अनुग्रह से चुने हुए कितने लोग बाकी हैं।
TEV : ఆలాగుననే అప్పటికాలమందు సయితము కృపయొక్క యేర్పాటుచొప్పున శేషము మిగిలి యున్నది.
ERVTE : అదే విధంగా ఇప్పుడు కూడా దేవుడు కరుణించిన కొద్దిమంది మిగిలిపొయ్యారు.
KNV : ಅದರಂತೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಯ ಆಯ್ಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದಂಶವು ಉಳಿದಿದೆ.
ERVKN : ಈಗಲೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಆಗಿದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಇದ್ದಾರೆ.
GUV : એવું જ અત્યારે પણ છે. થોડાક માણસો એવા છે કે જેઓ દેવ કૃપાથી પસંદ કરાયા છે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹੁਣ ਭੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਚੋਣ ਅਨੁਸਾਰ ਇੱਕ ਬਕੀਆ ਹੈ
URV : پَس اِسی طرح اِس وقت بھی فضل سے برگُزِیدہ ہونے کے باعِث کُچھ باقی ہیں۔
BNV : ঠিক সেই ভাবেই এখনও কিছু লোক আছে, ঈশ্বর যাদেরকে নিজ অনুগ্রহে মনোনীত করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ବଛା ଯାଇଥିବା ଏବେ ମଧ୍ଯ କେତକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି।
MRV : त्याच प्रमाणे हल्ली देवाच्या कृपेच्या निवडीप्रमाणे काही शिल्लक राहिले आहेत.
6
KJV : And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
KJVP : And G1161 if G1487 by grace, G5485 then [is] [it] no more G3765 of G1537 works: G2041 otherwise G1893 grace G5485 is G1096 no more G3765 grace. G5485 But G1161 if G1487 [it] [be] of G1537 works, G2041 then is G2076 it no more G3765 grace: G5485 otherwise G1893 work G2041 is G2076 no more G3765 work. G2041
YLT : and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
ASV : But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
WEB : And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
ESV : But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
RV : But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
RSV : But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.
NLT : And since it is through God's kindness, then it is not by their good works. For in that case, God's grace would not be what it really is-- free and undeserved.
NET : And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.
ERVEN : And if he chose them by grace, then it is not what they have done that made them his people. If they could be made his people by what they did, his gift of grace would not really be a gift.
TOV : அது கிருபையினாலே உண்டாயிருந்தால் கிரியைகளினாலே உண்டாயிராது; அப்படியல்லவென்றால், கிருபையானது கிருபையல்லவே. அன்றியும் அது கிரியைகளினாலே உண்டாயிருந்தால் அது கிருபையாயிராது; அப்படியல்லவென்றால் கிரியையானது கிரியையல்லவே.
ERVTA : தேவன் தன் மக்களைக் கருணையால் தேர்ந்தெடுத்துள்ளதால் அது அவர்களது செய்கைகளால் அல்ல என்றாகிறது. தேவன் மக்களை அவர் தம் செய்கைகளால் தேர்ந்தெடுத்திருந்தால் அது கருணையால் அல்ல என்றும், செயல்களினிமித் தம் காட்டப்படும் கருணை உண்மையான பரிசாகாது என்றும் தெரிகிறது.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χαριτι N-DSF G5485 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 επει CONJ G1893 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 ουκετι ADV G3765 γινεται V-PNI-3S G1096 χαρις N-NSF G5485 ει COND G1487 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 ουκετι ADV G3765 εστιν V-PXI-3S G2076 χαρις N-NSF G5485 επει CONJ G1893 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 ουκετι ADV G3765 εστιν V-PXI-3S G2076 εργον N-NSN G2041
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χαριτι N-DSF G5485 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 επει CONJ G1893 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 ουκετι ADV G3765 γινεται V-PNI-3S G1096 χαρις N-NSF G5485
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 χαριτι N-DSF G5485 ουκετι ADV G3765 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 επει CONJ G1893 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 ουκετι ADV G3765 γινεται V-PNI-3S G1096 χαρις N-NSF G5485 ει COND G1487 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 ουκετι ADV G3765 εστιν V-PXI-3S G2076 χαρις N-NSF G5485 επει CONJ G1893 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 ουκετι ADV G3765 εστιν V-PXI-3S G2076 εργον N-NSN G2041
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 χάριτι, N-DSF G5485 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐξ PREP G1537 ἔργων, N-GPN G2041 ἐπεὶ CONJ G1893 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 οὐκέτι ADV-N G3765 γίνεται V-PNI-3S G1096 χάρις.N-NSF G5485
MOV : കൃപയാൽ എങ്കിൽ പ്രവൃത്തിയാലല്ല; അല്ലെങ്കിൽ കൃപ കൃപയല്ല.
HOV : यदि यह अनुग्रह से हुआ है, तो फिर कर्मों से नहीं, नहीं तो अनुग्रह फिर अनुग्रह नहीं रहा।
TEV : అది కృపచేతనైన యెడల ఇకను క్రియల మూలమైనది కాదు; కానియెడల కృప ఇకను కృప కాకపోవును.
ERVTE : ఇది దేవుని అనుగ్రహం వల్ల జరిగింది. అంటే, అది మానవులు చేసిన కార్యాలపై ఆధారపడింది కాదన్నమాట. అలా కాకపోయినట్లైతే అనుగ్రహానికి అర్థం ఉండేది కాదు.
KNV : ಕೃಪೆಯಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಕೃಪೆಯು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯೇ ಅಲ್ಲ. ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಯೆಯು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾದದ್ದು ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಕೃಪಾವರವು ಕೃಪಾವರವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : અને જો દેવ-કૃપાને કારણે એમની પસંદગી થઈ હોય, અને તેઓ દેવના માણસો થયા હોય, તો તે તેઓનાં કર્મોને આધારે નહિ. પરંતુ તેમનાં કર્મોને આધારે તેઓ દેવના ખાસ માણસો થઈ શક્યા હોત તો, દેવ લોકોને કૃપાની જે બક્ષિસ આપે છે તે ખરેખર બક્ષિસ ન ગણાત.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕਰਨੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਫੇਰ ਕਿਰਪਾ ਨਾ ਰਹੀ
URV : اور اگر فضل سے برگُزِیدہ ہیں تو اعمال سے نہِیں ورنہ فضل فضل نہ رہا۔
BNV : ঈশ্বর যদি তাঁর লোকদের অনুগ্রহে মনোনীত করেছেন, তবে তাদের কৃতকর্মের ফলে তারা ঈশ্বরের লোক বলে গন্য হয় নি, কারণ তাই যদি হত তবে ঈশ্বরের অনুগ্রহ আর অনুগ্রহ হত না৷
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହ ହତେୁ ସମାନଙ୍କେୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ଲୋକମାନେ ନିଜେ କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ହତେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ହଇେ ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ତାହା ହଇେଥାନ୍ତା ତବେେ ଅନୁଗ୍ରହର କ'ଣ ବା ଅର୍ଥ ହବେ? ତା' ହେଲେ କଣ ହେଲା?
MRV : आणि जर तो देवाच्या कृपेचा परिणाम असेल तर तो लोकांच्या कर्माचा नाही. तर देवाची कृपा ही कृपाच राहत नाही.
7
KJV : What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
KJVP : What G5101 then G3767 ? Israel G2474 hath G5127 not G3756 obtained G2013 that which G3739 he seeketh for; G1934 but G1161 the G3588 election G1589 hath obtained G2013 it, and G1161 the G3588 rest G3062 were blinded. G4456
YLT : What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
ASV : What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
WEB : What then? That which Israel seeks for, that he didn\'t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
ESV : What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,
RV : What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
RSV : What then? Israel failed to obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened,
NLT : So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have-- the ones God has chosen-- but the hearts of the rest were hardened.
NET : What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
ERVEN : So this is what has happened: The people of Israel wanted God's blessing, but they did not all get it. The people he chose did get his blessing, but the others became hard and refused to listen to him.
TOV : அப்படியானால் என்ன? இஸ்ரவேலர் தேடுகிறதை அடையாமலிருக்கிறார்கள்; தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ அதை அடைந்திருக்கிறார்கள்; மற்றவர்கள் இன்றையத்தினம்வரைக்கும் கடினப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அப்படியானால் நடந்தது இதுதான். இஸ்ர வேல் மக்கள் தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக முயற்சி செய்தனர். ஆனால் அவர்கள் தோல்வியுற்றனர். தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள் நீதிமான்களாகச் செயல்புரிகிறார்கள். மற்றவர்களோ முரடர்களாகவும், தேவனுடைய வார்த்தைகளைக் கவனிக்க மறுப்பவர்களாகவும் உள்ளனர்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτου D-GSN G5127 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTBRP : τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 οὖν; CONJ G3767 ὃ R-ASN G3739 ἐπιζητεῖ V-PAI-3S G1934 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 τοῦτο D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐπέτυχεν, V-2AAI-3S G2013 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκλογὴ N-NSF G1589 ἐπέτυχεν· V-2AAI-3S G2013 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποὶ A-NPM G3062 ἐπωρώθησαν,V-API-3P G4456
MOV : ആകയാൽ എന്തു? യിസ്രായേൽ താൻ തിരഞ്ഞതു പ്രാപിച്ചില്ല; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവർ അതു പ്രാപിച്ചു: ശേഷമുള്ളവരോ കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : सो परिणाम क्या हुआ यह? कि इस्त्राएली जिस की खोज में हैं, वह उन को नहीं मिला; परन्तु चुने हुओं को मिला और शेष लोग कठोर किए गए हैं।
TEV : ఆలాగైన ఏమగును?ఇశ్రాయేలు వెదకునది ఏదో అది వారికి దొరక లేదు, ఏర్పాటు నొందినవారికి అది దొరికెను; తక్కిన వారు కఠినచిత్తులైరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹಾಗಾದರೇನು? ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರು ತಾವು ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆಯ್ಕೆಯಾದವರು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅದ್ದರಿಂದ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯಿಷ್ಟೆ: ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು, ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾದರು. ಆದರೆ ಉಳಿದ ಜನರು ಕಠಿಣರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તો એ આમ થયું છે: ઈસ્રાએલના લોકોએ દેવ-પ્રાપ્તિ માટે યોગ્યતા કેળવવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પરંતુ તેઓ સફળ ન થયા. પરંતુ દેવે જે માણસો પસંદ કર્યા, તેઓ સુપાત્ર થયા. બીજા લોકો કઠણ થયા અને તેમણે દેવનો આદેશ સાંભળવાનો ઈન્કાર કરી દીઘો.
PAV : ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀॽ ਜਿਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਭਾਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੀ ਪਰ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਬੁੱਧੂ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : پَس نتِیجہ کیا ہُؤا ؟ یہ کہ اِسرائیل جِس چِیز کی تلاش کرتا ہے وہ اُس کو نہ مِلی مگر برگُزِیدوں کو مِلی اور باقی سخت کِئے گئے۔
BNV : তবে ব্যাপারটি দাঁড়াল এই: ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হতে চাইলেও সফলকাম হয় নি৷ কিন্তু ঈশ্বর যাদের মনোনীত করলেন, তারাই ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হল৷ বাকি ইস্রায়েলীয়রা তাদের অন্তঃকরণ কঠোর করে তুলল ও ঈশ্বরের কথা অমান্য করল৷
ORV : ଇଶ୍ରା ଯେଲର ଲୋକେ ଯାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ହବୋ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ, କାନ୍ତୁ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ଯାଇଥିବା ଲୋକେ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ। ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ଜଡ ହଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମନା କଲେ।
MRV : तर मग काय? इस्राएल लोक जे मिळविण्याचा प्रयत्न करीत होते ते त्यांना मिळाले नाही. परंतु जे निवडलेले त्यांना मिळाले आणि बाकीचे कठीण झाले.
8
KJV : (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJVP : (According as G2531 it is written, G1125 God G2316 hath given G1325 them G846 the spirit G4151 of slumber, G2659 eyes G3788 that they should not G3361 see, G991 and G2532 ears G3775 that they should not G3361 hear; G191 ) unto G2193 this G4594 day. G2250
YLT : according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,` -- unto this very day,
ASV : according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
WEB : According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
ESV : as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day."
RV : according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
RSV : as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day."
NLT : As the Scriptures say, "God has put them into a deep sleep. To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear."
NET : as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that would not see and ears that would not hear, to this very day."
ERVEN : As the Scriptures say, "God caused the people to fall asleep." "God closed their eyes so that they could not see, and he closed their ears so that they could not hear. This continues until now."
TOV : கனநித்திரையின் ஆவியையும், காணாதிருக்கிற கண்களையும், கேளாதிருக்கிற காதுகளையும், தேவன் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார் என்று எழுதியிருக்கிறபடியாயிற்று.
ERVTA : மக்களின் உணர்ச்சியை தேவன் மறக்கச் செய்தார் என்றும் அதனால் தேவன் அவர்களின் கண்களை மூடினார். ஏசாயா 29:10 அதனால் அவர்களால் உண்மையைப் பார்க்க முடியவில்லை. தேவன் அவர்களின் காதுகளை மூடினார். அதனால் அவர்களால் உண்மையாகக் கேட்க முடியவில்லை. இது இன்றும் தொடர்கிறது . உபா. 29:4 என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 κατανυξεως N-GSF G2659 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ακουειν V-PAN G191 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερας N-GSF G2250
GNTWHRP : | καθαπερ ADV G2509 | καθως ADV G2531 | γεγραπται V-RPI-3S G1125 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 κατανυξεως N-GSF G2659 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ακουειν V-PAN G191 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερας N-GSF G2250
GNTBRP : καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 πνευμα N-ASN G4151 κατανυξεως N-GSF G2659 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 ωτα N-APN G3775 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ακουειν V-PAN G191 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερας N-GSF G2250
GNTTRP : καθάπερ ADV G2509 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πνεῦμα N-ASN G4151 κατανύξεως, N-GSF G2659 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βλέπειν V-PAN G991 καὶ CONJ G2532 ὦτα N-APN G3775 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἀκούειν, V-PAN G191 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 σήμερον ADV G4594 ἡμέρας.N-GSF G2250
MOV : “ദൈവം അവർക്കു ഇന്നുവരെ ഗാഢ നിദ്രയും കാണാത്ത കണ്ണും കേൾക്കാത്ത ചെവിയും കൊടുത്തു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : जैसा लिखा है, कि परमेश्वर ने उन्हें आज के दिन तक भारी नींद में डाल रखा है और ऐसी आंखें दी जो न देखें और ऐसे कान जो न सुनें।
TEV : ఇందువిషయమైనేటివరకు దేవుడు వారికి నిద్రమత్తుగల మనస్సును,చూడలేని కన్నులను, వినలేని చెవులను ఇచ్చియున్నాడని వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : (ಬರೆದಿರುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೂಕಡಿಕೆಯ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಕಾಣದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೂ ಕೇಳದ ಕಿವಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ). ಉಳಿದವರು ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ ಇದಾಯಿತು: “ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮಂಕುಗೊಳಿಸಿದನು.” ಯೆಶಾಯ 29:10 “ಅವರು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ಕಾಣದಂತೆ ಕಿವಿಯಿದ್ದರೂ ಕೇಳದಂತೆ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟನು.” ಧರ್ಮೋಪದೇಶ 29:4
GUV : શાસ્ત્રોમાં લખ્યું છે તેમ:“દેવે તેઓની પર ભર ઊંઘનો આત્મા રેડયો છે.” યશાયા 29:10“દેવે તેઓની આંખો બંધ કરી દીધી જેથી તેઓ સત્ય જોઈ શકે નહિ, અને દેવે તેઓના કાન પણ બંધ કરી દીધા જેથી કરીને તેઓ સત્ય સાંભળી શકે નહિ. અત્યાર સુધી આ સ્થિતિ ચાલુ જ રહી છે.” પુર્નનિયમ 29:4
PAV : ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅੱਜ ਤੀਕੁਰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਸਤ ਤਬੀਅਤ ਦਿੱਤੀ, ਅੱਖਾਂ ਜੋ ਨਾ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨ ਜੋ ਨਾ ਸੁਣਨ ।।
URV : چُنانچہ لِکھا ہے کہ خُدا نے اُن کو آج کے دِن تک سُست طبِیعت دی اور اَیسی آنکھیں جو نہ دیکھیں اور اَیسے کان جو نہ سُنیں۔
BNV : শাস্ত্রে তাই লেখা আছে: ‘ঈশ্বর তাদের এক জড়তার আত্মা দিয়েছেন৷’যিশাইয় 29:10 ‘ঈশ্বর তাদের চক্ষু রুদ্ধ করেছেন, তাই তারা চোখে সত্য দেখতে পায় না৷ ঈশ্বর তাদের কান বন্ধ করে দিয়েছেন, তাই তারা কানে সত্য শুনতে পায় না, এ কথা আজও সত্যি৷’দ্বিতীয় বিবরণ 29 :4
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଯେପରି ଲଖାେ ଅଛି:
MRV : पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे:“देवाने त्यांना बधीरपणाचा आत्मा, पाहू न शकणारे डोळे ऐकू न शकणारे कान दिले आणि आजपर्यंत हे असे चालूच आहे.” अनुवाद 92:4
9
KJV : And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
KJVP : And G2532 David G1138 saith, G3004 Let their G848 table G5132 be made G1096 a G1519 snare, G3803 and G2532 a G1519 trap, G2339 and G2532 a G1519 stumblingblock, G4625 and G2532 a G1519 recompense G468 unto them: G846
YLT : and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
ASV : And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
WEB : David says, "Let their table be made a snare, and a trap, A stumbling block, and a retribution to them.
ESV : And David says, "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;
RV : And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
RSV : And David says, "Let their table become a snare and a trap, a pitfall and a retribution for them;
NLT : Likewise, David said, "Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve.
NET : And David says, "Let their table become a snare and trap, a stumbling block and a retribution for them;
ERVEN : And David says, "Let those people be caught and trapped at their own feasts. Let them fall and be punished.
TOV : அன்றியும், அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குச் சுருக்கும் கண்ணியும் இடறுதற்கான கல்லும் பதிலுக்குப் பதிலளித்தலுமாகக்கடவது;
ERVTA : அவர்களின் சொந்த விருந்துகளே அவர்கள் வலையாகவும், கண்ணியாகவும் ஆகட்டும். அவர்கள் விழுந்து தண்டிக்கப்படட்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θηραν N-ASF G2339 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σκανδαλον N-ASN G4625 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ανταποδομα N-ASN G468 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θηραν N-ASF G2339 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σκανδαλον N-ASN G4625 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ανταποδομα N-ASN G468 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 γενηθητω V-AOM-3S G1096 η T-NSF G3588 τραπεζα N-NSF G5132 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 παγιδα N-ASF G3803 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θηραν N-ASF G2339 και CONJ G2532 εις PREP G1519 σκανδαλον N-ASN G4625 και CONJ G2532 εις PREP G1519 ανταποδομα N-ASN G468 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει· V-PAI-3S G3004 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 τράπεζα N-NSF G5132 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 παγίδα N-ASF G3803 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 θήραν N-ASF G2339 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 σκάνδαλον N-ASN G4625 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἀνταπόδομα N-ASN G468 αὐτοῖς,P-DPM G846
MOV : “അവരുടെ മേശ അവർക്കു കെണിക്കയും കുടുക്കും ഇടർച്ചയും പ്രതികാരവുമായിത്തീരട്ടെ;.
HOV : और दाउद कहता है; उन का भोजन उन के लिये जाल, और फन्दा, और ठोकर, और दण्ड का कारण हो जाए।
TEV : మరియు వారి భోజనము వారికి ఉరిగాను, బోనుగాను, ఆటంక ముగాను వారి క్రియలకు ప్రతిఫలముగాను ఉండును గాక.
ERVTE : ఈ సందర్భాన్ని గురించి దావీదు ఈ విధంగా అంటున్నాడు: “వాళ్ళు విందులు చేస్తున్నప్పుడు వేసుకొన్న బల్లలు బోనులవలె, వలలవలె మారుగాక! వాళ్ళు క్రిందపడి శిక్షను అనుభవించుదురు గాక!
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದಾವೀದನು--ಅವರ ಊಟವು ಅವರಿಗೆ ಉರ್ಲೂ ಬೋನೂ ಅಭ್ಯಂತರವೂ ಪ್ರತಿಫಲವೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ದಾವೀದನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಬಂಧಿತರಾಗಲಿ; ಎಡವಿಬಿದ್ದು ದಂಡನೆ ಹೊಂದಲಿ.
GUV : અને દાઉદ કહે છે:“મિજબાની ઉડાવતા લોકો ભલે ફસાઈ જાય, અને પકડાઈ જાય. ભલે તેઓને પડવા દો અને શિક્ષા થવા દો.
PAV : ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਫਾਹੀ ਅਤੇ ਫੰਦਾ, ਠੋਕਰ ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਬਣ ਜਾਵੇ।
URV : اور داؤد کہتا ہے کہ اُن کا دستر خوان اُن کے لِئے جال اور پھندا اور ٹھوکر کھانے اور سزا کا باعِث بن جائے۔
BNV : দাযূদ এ সম্বন্ধে বলেছেন:‘তাদের ভোজ হোক ফাঁদের মতো, জালের মতো যা তাদের ধরে৷ তাদের পতন হোক্ ও তারা দণ্ড ভোগ করুক্৷
ORV : ଦାଉଦ କୁହନ୍ତି:
MRV : दाविद म्हणतो, “त्यांचे मेज त्यांस सापळा आणि फास होवो. त्यांचे पतन होवो आणि त्यांना अपराधाबद्दल शिक्षा व प्रायश्चित मिळो.
10
KJV : Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
KJVP : Let their G848 eyes G3788 be darkened, G4654 that they may not G3361 see, G991 and G2532 bow down G4781 their G848 back G3577 always. G1275
YLT : let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.`
ASV : Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
WEB : Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
ESV : let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs forever."
RV : Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.
RSV : let their eyes be darkened so that they cannot see, and bend their backs for ever."
NLT : Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever."
NET : let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually."
ERVEN : Let their eyes be closed so that they cannot see. And let them be troubled forever."
TOV : காணாதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் அந்தகாரப்படக்கடவது; அவர்களுடைய முதுகை எப்போதும் குனியப்பண்ணும் என்று தாவீதும் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA : உண்மையைக் காண இயலாதபடி அவர்களின் கண்கள் மூடிப் போகட்டும். அவர்கள் என்றென்றைக்கும் துன்பத்தில் இருக்கட்டும் என்று தாவீது கூறியிருக்கிறார்.சங்கீதம் 69:22-23
GNTERP : σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 διαπαντος ADV G1275 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTWHRP : σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTBRP : σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 διαπαντος ADV G1275 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTTRP : σκοτισθήτωσαν V-APM-3P G4654 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βλέπειν, V-PAN G991 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 νῶτον N-ASM G3577 αὐτῶν P-GPM G846 διαπαντὸς ADV G1275 σύνκαμψον.V-AAM-2S G4781
MOV : അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.
HOV : उन की आंखों पर अन्धेरा छा जाए ताकि न देखें, और तू सदा उन की पीठ को झुकाए रख।
TEV : వారు చూడకుండునట్లు వారి కన్నులకు చీకటి కమ్మును గాక. వారి వీపును ఎల్లప్పుడును వంగి పోవునట్లు చేయుము అని దావీదు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : వాళ్ళ కన్నులు చీకటితో నిండిపోయి, వాళ్ళ దృష్టి నశించుగాక! వాళ్ళ నడుములు కష్టాలతో వంగిపోయి వాళ్ళు ఎప్పుడూ అదే స్థితిలో ఉండిపోవుదురు గాక!” కీర్తన 69:22-23
KNV : ನೋಡದಂತೆ ಅವರ ಕಣ್ಣು ಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಲಿ; ಅವರ ಬೆನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರಲಿ ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವರ ಕಣ್ಣು ಕುರುಡಾಗಲಿ; ನಿರಂತರ ಭಾರದಿಂದ ಬೆನ್ನು ಗೂನಾಗಲಿ.” ಕೀರ್ತನೆ 69:22-23
GUV : તેઓ જોઈ શકે નહિ એવી તેઓની આંખો અંધકારમય થાઓ, અને તેઓની પીઠ તું સદા વાંકી વાળ, અને પછી હંમેશને માટે ભલે તેઓ દુ:ખ ભોગવે.” ગીતશાસ્ત્ર 69:22-23
PAV : ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਜਾਵੇ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਸਦਾ ਤੀਕ ਝੁਕਾਈ ਰੱਖ! ।।
URV : اُن کی آنکھوں پر تارِیکی آجائے تاکہ نہ دیکھیں اور تُو اُن کی پِیٹھ ہمیشہ جھُکائے رکھ۔
BNV : তাদের চোখ রুদ্ধ হয়ে যাক্ যাতে তারা দেখতে না পায় আর তারা কষ্টের ভারে সর্বদা নুয়ে থাকুক৷’গীতসংহিতা 69 :22 - 23
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ସତ୍ଯକୁ ଦେଖି ନ ପାରିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ ହଇେ ଯାଉ। ସର୍ବଦା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଅଣ୍ଟା ନଇଁ ପଡୁ।" ଗୀତସଂହିତା
MRV : दिसू नये म्हणून त्यांचे डोळे अंधकारमय होवोत. आणि त्यांच्या कष्टाच्या ओइयाखाली तू सर्वकाळ त्यांच्या पाठी वाकीव.” स्तोत्र. 69:22-23
11
KJV : I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
KJVP : I say G3004 then, G3767 Have they G3361 stumbled G4417 that G2443 they should fall G4098 ? God forbid G1096 G3361 : but G235 [rather] through their G848 fall G3900 salvation G4991 [is] [come] unto the G3588 Gentiles, G1484 for to provoke them to jealousy G3863 G846 .
YLT : I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation [is] to the nations, to arouse them to jealousy;
ASV : I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
WEB : I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
ESV : So I ask, did they stumble in order that they might fall? By no means! Rather through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
RV : I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation {cf15i is come} unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
RSV : So I ask, have they stumbled so as to fall? By no means! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, so as to make Israel jealous.
NLT : Did God's people stumble and fall beyond recovery? Of course not! They were disobedient, so God made salvation available to the Gentiles. But he wanted his own people to become jealous and claim it for themselves.
NET : I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.
ERVEN : So I ask: When the Jews fell, did that fall destroy them? No! But their mistake brought salvation to those who are not Jews. The purpose of this was to make the Jews jealous.
TOV : இப்படியிருக்க, விழுந்துபோகும்படிக்கா இடறினார்கள் என்று கேட்கிறேன், அப்படியல்லவே; அவர்களுக்குள்ளே வைராக்கியத்தை எழுப்பத்தக்கதாக அவர்களுடைய தவறுதலினாலே புறஜாதிகளுக்கு இரட்சிப்பு கிடைத்தது.
ERVTA : யூதர்கள் அழிந்துபோகிற அளவுக்கா தடுக்கிவிழுந்தார்கள்? என்று கேட்கிறேன். இல்லை. அவர்களின் தவறுகள் மற்ற யூதர் அல்லாதவர்களுக்கு இரட்சிப்பாயிற்று. இதனால் யூதர்களுக்குப் பொறாமை ஏற்பட்டது.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επταισαν V-AAI-3P G4417 ινα CONJ G2443 πεσωσιν V-2AAS-3P G4098 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 αυτων P-GPM G846 παραπτωματι N-DSN G3900 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παραζηλωσαι V-AAN G3863 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επταισαν V-AAI-3P G4417 ινα CONJ G2443 πεσωσιν V-2AAS-3P G4098 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 αυτων P-GPM G846 παραπτωματι N-DSN G3900 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παραζηλωσαι V-AAN G3863 αυτους P-APM G846
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 ουν CONJ G3767 μη PRT-N G3361 επταισαν V-AAI-3P G4417 ινα CONJ G2443 πεσωσιν V-2AAS-3P G4098 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 αλλα CONJ G235 τω T-DSN G3588 αυτων P-GPM G846 παραπτωματι N-DSN G3900 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παραζηλωσαι V-AAN G3863 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Λέγω V-PAI-1S G3004 οὖν, CONJ G3767 μὴ PRT-N G3361 ἔπταισαν V-AAI-3P G4417 ἵνα CONJ G2443 πέσωσιν; V-2AAS-3P G4098 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο· V-2ADO-3S G1096 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSN G3588 αὐτῶν P-GPM G846 παραπτώματι N-DSN G3900 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν, N-DPN G1484 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 παραζηλῶσαι V-AAN G3863 αὐτούς.P-APM G846
MOV : എന്നാൽ അവർ വീഴേണ്ടതിന്നോ ഇടറിയതു എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. ഒരു നാളും അല്ല; അവർക്കു എരിവു വരുത്തുവാൻ അവരുടെ ലംഘനം ഹേതുവായി ജാതികൾക്കു രക്ഷ വന്നു എന്നേയുള്ളു.
HOV : सो मैं कहता हूं क्या उन्होंने इसलिये ठोकर खाई, कि गिर पड़ें? कदापि नहीं: परन्तु उन के गिरने के कारण अन्यजातियों को उद्धार मिला, कि उन्हें जलन हो।
TEV : కాబట్టి నేనడుగునది ఏమనగా, వారు పడిపోవునట్లుగా తొట్రిల్లిరా? అట్లన రాదు.
ERVTE : నేను ఇంకొక ప్రశ్న వేస్తాను: యూదులు లేవలేనంత క్రిందపడి పొయ్యారా? లేదు. వాళ్ళు పాపాలు చేయటం వల్ల యూదులు కాని వాళ్ళకు రక్షణ లభించింది. యూదుల్లో ఈర్ష్య కలగాలని ఇలా జరిగింది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ--ಅವರು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವಂತೆ ಎಡವಿದರೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಬೇಕೋ? ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು; ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹುರುಡು ಹುಟ್ಟಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಬೀಳುವಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯುಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮೇಲೇಳದಂತೆ ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬಿದ್ದರೇ? ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರ ಅಪರಾಧದ ನಿಮಿತ್ತ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆ ಲಭಿಸುವಂತಾಯಿತು. ಹೀಗೆ ಇತರರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರೇ ಅಸೂಯೆಪಡುವಂತಾಯಿತು.
GUV : તેથી હું પૂછી રહ્યો છું: “યહૂદિઓની પડતીના કારણે શું તેઓ તેમનો વિનાશ લાવ્યા? ના! એમની ભૂલો જ બિનયહૂદિ લોકો માટે મુક્તિ લાવી. અને યહૂદિઓમાં ઈર્ષા ઉત્પન્ન થાય માટે આમ બન્યું.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਭਲਾ ਓਹਨਾਂ ਇਸ ਲਈ ਠੇਡਾ ਖਾਧਾ ਜੋ ਡਿੱਗ ਪੈਣॽ ਕਦੇ ਨਹੀਂ! ਸਗੋਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਭੁੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਖੀ ਬਣਾਵੇ
URV : پَس میں کہتا ہُوں کہ کیا اُنہوں نے نے اَیسی ٹھوکر کھائی کہ گِر پڑیں ؟ ہرگِز نہِیں! بلکہ اُن کی لغرِش سے غَیر قَوموں کو نِجات مِلی تاکہ اُنہِیں غَیرت آئے۔
BNV : আমি বলি ইহুদীরা হোঁচট খেয়েছিল৷ সেই হোঁচট খেয়ে তারা কি ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল? না৷ বরং তাদের ভুলের জন্যই অইহুদীরা পরিত্রাণ পেয়েছে৷ এটা ইহুদীদের ঈর্ষাতুর করে তোলার জন্য ঘটেছিল৷
MRV : म्हणून मी असे म्हणतो, यहूद्यांचा नाश व्हावा म्हणून ते अडखळले नाहीत काय? खात्रीने नाही! त्यांच्या चुकीमुळे विदेशी लोकांना तारण प्राप्त व्हावे आणि त्यामुळे त्यांच्यामध्ये ईर्षा उत्पन्र व्हवी म्हणून असे झाले.
12
KJV : Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
KJVP : Now G1161 if G1487 the G3588 fall G3900 of them G848 [be] the riches G4149 of the world, G2889 and G2532 the G3588 diminishing G2275 of them G848 the riches G4149 of the Gentiles; G1484 how much G4214 more G3123 their G848 fullness G4138 ?
YLT : and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
ASV : Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
WEB : Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
ESV : Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
RV : Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
RSV : Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
NLT : Now if the Gentiles were enriched because the people of Israel turned down God's offer of salvation, think how much greater a blessing the world will share when they finally accept it.
NET : Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration bring?
ERVEN : Their mistake brought rich blessings to the world. And what they lost brought rich blessings to the non-Jewish people. So surely the world will get much richer blessings when enough Jews become the kind of people God wants.
TOV : அவர்களுடைய தவறு உலகத்திற்கு ஐசுவரியமும், அவர்களுடைய குறைவு புறஜாதிகளுக்கு ஐசுவரியமுமாயிருக்க அவர்களுடைய நிறைவு எவ்வளவு அதிகமாய் அப்படியிருக்கும்.
ERVTA : யூதர்களின் தவறு உலகத்துக்கு அதிக ஆசீர்வாதங்களைக் கொண்டு வந்தது. அவர்களின் குறைவு யூதரல்லாதவர்களுக்கு அதிக ஆசீர்வாதமாய் ஆயிற்று. யூதர்கள் தேவனுக்கேற்றவர்களாக ஆகும்வரை இன்னும் எவ்வளவு ஆசீர்வாதங்கள் வரும் எனக் கற்பனை செய்யுங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ηττημα N-NSN G2275 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 εθνων N-GPN G1484 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ηττημα N-NSN G2275 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 εθνων N-GPN G1484 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 παραπτωμα N-NSN G3900 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 κοσμου N-GSM G2889 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ηττημα N-NSN G2275 αυτων P-GPM G846 πλουτος N-NSN G4149 εθνων N-GPN G1484 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 παράπτωμα N-NSN G3900 αὐτῶν P-GPM G846 πλοῦτος N-NSN G4149 κόσμου N-GSM G2889 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἥττημα N-NSN G2275 αὐτῶν P-GPM G846 πλοῦτος N-NSN G4149 ἐθνῶν, N-GPN G1484 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : എന്നാൽ അവരുടെ ലംഘനം ലോകത്തിന്നു ധനവും അവരുടെ നഷ്ടം ജാതികൾക്കു സമ്പത്തും വരുവാൻ കാരണമായി എങ്കിൽ അവരുടെ യഥാസ്ഥാനം എത്ര അധികം?
HOV : सो यदि उन का गिरना जगत के लिये धन और उन की घटी अन्यजातियों के लिये सम्पत्ति का कारण हुआ, तो उन की भरपूरी से कितना न होगा॥
TEV : వారికి రోషము పుట్టించుటకై వారి తొట్రు పాటు వలన అన్యజనులకు రక్షణకలిగెను. వారి తొట్రుపాటు లోకమునకు ఐశ్వర్యమును, వారి క్షీణదశ అన్యజనులకు ఐశ్వర్యమును అయినయెడల వారి పరిపూర్ణత యెంత యెక్కువగా ఐశ్వర్యకరమగును!
ERVTE : వాళ్ళు పాపాలు చెయ్యటం వల్ల ప్రపంచానికి ఐశ్వర్యం కలిగింది. వాళ్ళకు నష్టం కలగటం వల్ల యూదులు కానివాళ్ళు భాగ్యవంతులయ్యారు. అలాగైతే వాళ్ళు సంపూర్ణంగా క్రీస్తును అంగీకరించియుంటే ఇంకెంత లాభం కలుగుతుందో గ్రహించండి.
KNV : ಅವರ ಬೀಳುವಿಕೆಯು ಲೋಕದ ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೂ ಅವರ ಕುಂದುವಿಕೆಯು ಅನ್ಯಜನಗಳ ಸಂಪತ್ತಿಗೂ ಆಗಿರು ವದಾದರೆ ಅವರ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವದಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪರಾಧವು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಧಿಕವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಅಪಜಯವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಅಧಿಕವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನೂ ತರಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರು ಪರಿವರ್ತನೆ ಹೊಂದಿದಾಗ ಜಗತ್ತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಅಗಾಧವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ನಿಶ್ಚಯವಲ್ಲವೇ?
GUV : જો કે યહૂદિઓની ભૂલ આખી દુનિયા માટે સમૃદ્ધ આશીર્વાદો લઈ આવી. અને યહૂદિઓએ જે ખોયું તે બાબતે બિનયહૂદિ લોકો માટે અઢળક આશિષ લાવી. દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે યહૂદિઓ જ્યારે લોકો પ્રત્યેક દયાળુ બનશે ત્યારે આખી દુનિયા ખરેખર વધારે સમૃદ્ધ આશીર્વાદ પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭੁੱਲ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਧਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਘਾਟਾ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਧਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਕੀ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ!।।
URV : پَس جب اُن کی لغرِش دُنیا کے لِئے دَولت کا باعِث اور اُن کا گھٹنا غَیر قَوموں کے لِئے دَولت کا باعِث ہُؤا تو اُن کا بھر پُور ہونا ضرُور ہی دَولت کا باعِث ہوگا۔
BNV : ইহুদীদের সেই ভুল, জগতের জন্য মহা আশীর্বাদ নিয়ে এসেছে৷ ইহুদীরা যা হারাল তাদের সেই ক্ষতি অইহুদীদের সমৃদ্ধ করল৷ তবে একথা নিশ্চিত য়ে পর্য়াপ্ত সংখ্য়ক ইহুদীরা যদি ঈশ্বরের দিকে মন দেয় তবে জগত কত না আশীর্বাদ পূর্ণ হবে৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ତୃଟୀ ଏହି ସଂସାର ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦର ଧନ ସ୍ବରୂପ ହେଲା, ସମାନେେ ଯାହା ହରାଇଲେ, ତାହା ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦର ଧନ ଆଣି ଦଲୋ। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସହେି ଅନୁସାରେ ପୂଣର୍‌ନ ସଂଖ୍ଯକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେତବେେଳେ ଚାଲିବେ, ସେତବେେଳେ ସଂସାର ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଅଧିକ ମାତ୍ରା ରେ ଆଶୀର୍ବାଦର ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ!
MRV : परंतु त्यांनी केलेल्या चुकीचा अर्थ जगास विपुलता आणि आमचा बोध उपदेश न ऐकल्याने त्यांच्या संख्येत झालेला न्हास याचा अर्थ यहूदीतरास विपुलता तर आमचा बोध स्वीकारल्याने त्यांचा समावेश झाल्यास किती तरी अधिक विपुलता येईल.
13
KJV : For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
KJVP : For G1063 I speak G3004 to you G5213 Gentiles, G1484 inasmuch as G1909 G3745 G3303 I G1473 am G1510 the apostle G652 of the Gentiles, G1484 I magnify G1392 mine G3450 office: G1248
YLT : For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
ASV : But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
WEB : For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
ESV : Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
RV : But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry:
RSV : Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry
NLT : I am saying all this especially for you Gentiles. God has appointed me as the apostle to the Gentiles. I stress this,
NET : Now I am speaking to you Gentiles. Seeing that I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
ERVEN : Now I am speaking to you people who are not Jews. I am an apostle to the non- Jewish people. So while I have that work, I will do the best I can.
TOV : புறஜாதியாராகிய உங்களுடனே பேசுகிறேன்; புறஜாதிகளுக்கு நான் அப்போஸ்தலனாயிருக்கிறதினாலே என் இனத்தாருக்குள்ளே நான் வைராக்கியத்தை எழுப்பி, அவர்களில் சிலரை இரட்சிக்கவேண்டுமென்று,
ERVTA : நான் இப்போது யூதரல்லாத மக்களோடு பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன். நான் யூதரல்லாதவர்களுக்கு அப்போஸ்தலனாயிருக்கிறேன். என்னால் முடிந்தவரை என் வேலைகளை முடிக்க வேண்டும்.
GNTERP : υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εθνων N-GPN G1484 αποστολος N-NSM G652 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 μου P-1GS G3450 δοξαζω V-PAI-1S G1392
GNTWHRP : υμιν P-2DP G5213 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εθνων N-GPN G1484 αποστολος N-NSM G652 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 μου P-1GS G3450 δοξαζω V-PAI-1S G1392
GNTBRP : υμιν P-2DP G5213 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μεν PRT G3303 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εθνων N-GPN G1484 αποστολος N-NSM G652 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 μου P-1GS G3450 δοξαζω V-PAI-1S G1392
GNTTRP : ὑμῖν P-2DP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν. N-DPN G1484 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASN G3745 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐθνῶν N-GPN G1484 ἀπόστολος, N-NSM G652 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 μου P-1GS G1473 δοξάζω,V-PAI-1S G1392
MOV : എന്നാൽ ജാതികളായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: ജാതികളുടെ അപ്പൊസ്തലനായിരിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ
HOV : मैं तुम अन्यजातियों से यह बातें कहता हूं: जब कि मैं अन्याजातियों के लिये प्रेरित हूं, तो मैं अपनी सेवा की बड़ाई करता हूं।
TEV : అన్యజనులగు మీతో నేను మాటలాడుచున్నాను. నేను అన్యజనులకు అపొస్తలుడనై యున్నాను గనుక ఏ విధముననైనను నా రక్తసంబంధులకు రోషము పుట్టించి,
ERVTE : యూదులుకాని ప్రజలారా! ఇప్పుడిక నేను మీతో మాట్లాడుతున్నాను. నేను మీ కోసం క్రీస్తు అపొస్తలునిగా పని చేస్తున్నాను కనుక, నేను చేస్తున్న పనిపట్ల నాకు ఎంతో గౌరవం ఉంది.
KNV : ಅನ್ಯಜನರಾದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ರುವದರಿಂದ ನನ್ನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಗಣನೆಗೆ ತರುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿಯೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : હવે, જે લોકો યહૂદિ નથી તેમને હું સંબોધું છું. બિનયહૂદિઓનો પણ હું પ્રેરિત છું. તેથી જ્યાં સુધી મારે એ કાર્ય કરવાનું છે, ત્યાં સુધી હું મારાથી શક્ય હોય એવી સર્વોત્તમ રીતે કરીશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਪਰਾਈ ਕੌਮ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਫੇਰ ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں یہ باتیں تُم غَیر قَوموں سے کہتا ہُوں چُونکہ مَیں غَیر قَوموں کا رَسُول ہُوں اِس لِئے اپنی خِدمت کی بڑائی کرتا ہُوں۔
BNV : এখন আমি অইহুদীদের বলছি, আমি অইহুদীদের জন্য একজন প্রেরিত, আর আমি এই কাজ সাধ্যমত করব৷
ORV : ଏବେ ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ କହୁଛି। କାରଣ ମୁଁ ବିଶଷେ ଭାବରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ ରରେିତ ହାଇେଛି। ମୁଁ ପୂର୍ଣ ମନ ପ୍ରାଣ ରେ ଏହି କାମ କରିବି।
MRV : तर तुम्ही जे यहूदी नाही त्यांना मी निश्चितपणे सांगतो कारण मी यहूदीतरांसाठी प्रेषित आहे. मी माझ्या सेवेला मान देतो.
14
KJV : If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.
KJVP : If by any means G1513 I may provoke to emulation G3863 [them] [which] [are] my G3450 flesh, G4561 and G2532 might save G4982 some G5100 of G1537 them. G846
YLT : if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
ASV : if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.
WEB : if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
ESV : in order somehow to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
RV : if by any means I may provoke to jealousy {cf15i them that are} my flesh, and may save some of them.
RSV : in order to make my fellow Jews jealous, and thus save some of them.
NLT : for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them.
NET : if somehow I could provoke my people to jealousy and save some of them.
ERVEN : I hope I can make my own people jealous. That way, maybe I can help some of them to be saved.
TOV : என் ஊழியத்தை மேன்மைப்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : நான் என் நாட்டு மக்களை வைராக்கியம் உள்ளவர்களாக மாற்ற வேண்டும். இந்த வழியில் அவர்களில் சிலரையாவது இரட்சிப்பிற்குள் கொண்டுவர உதவமுடியும்.
GNTERP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 παραζηλωσω V-AAS-1S G3863 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 σωσω V-AAS-1S G4982 τινας X-APM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 παραζηλωσω V-AAS-1S G3863 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 σωσω V-AAS-1S G4982 τινας X-APM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ει COND G1487 πως PRT-I G4459 παραζηλωσω V-AAS-1S G3863 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 σωσω V-AAS-1S G4982 τινας X-APM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : εἴπως COND G1513 εἴ παραζηλώσω V-AAS-1S G3863 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 καὶ CONJ G2532 σώσω V-AAS-1S G4982 τινὰς X-APM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : സ്വജാതിക്കാർക്കു വല്ലവിധേനയും സ്പർദ്ധ ജനിപ്പിച്ചു, അവരിൽ ചിലരെ രക്ഷിക്കാമെങ്കിലോ എന്നു വെച്ചു തന്നേ ഞാൻ എന്റെ ശുശ്രൂഷയെ പുകഴ്ത്തുന്നു.
HOV : ताकि किसी रीति से मैं अपने कुटुम्बियों से जलन करवा कर उन में से कई एक का उद्धार कराऊं।
TEV : వారిలో కొందరినైనను రక్షింపవలెనని నా పరిచర్యను ఘన పరచుచున్నాను.
ERVTE : ఈ విధంగానైనా నా వాళ్ళలో ఈర్ష్య కలుగచేసి, వాళ్ళలో కొందర్నైనా రక్షించ కలుగుతానని ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ಹೀಗೆ ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನನ್ನ ಸ್ವಜನರಲ್ಲಿ ಹುರುಡನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡೇನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಲ್ಲಿ (ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ) ಅಸೂಯೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆನೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗಿದೆ.
GUV : મને આશા છે કે હું મારા પોતાના લોકોને ઈર્ષાળુ બનાવી શકીશ. એ રીતે કદાચ એમાંના કેટલાએકને હું બચાવી શકીશ.
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਆਪਣੀ ਜੱਦ ਨੂੰ ਅਣਖੀ ਬਣਾਵਾਂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵਾਂ
URV : تاکہ کِسی طرح سے اپنے قَوم والوں کو غیرت دِلا کر اُن میں سے بعض کو نِجات دلاؤں۔
BNV : আমি আশা রাখি য়ে আমার স্বজাতীয় ইহুদীদের এতে অন্তর্জ্বালা হবে আর হয়তো সেইভাবে কিছু লোককে আমি সাহায্য করতে পারব, য়েন তারা উদ্ধার পায়৷
ORV : ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ନିଜ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଉଦୟୋଗ ଆଣି ତାହାଙ୍କ ଭିତରୁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବି।
MRV : या आशेने की, माझ्या हाडामांसातल्यांना ईष्योवान करुन त्यांच्यातील काही जणांचे तारण करावे.
15
KJV : For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
KJVP : For G1063 if G1487 the G3588 casting away G580 of them G846 [be] the reconciling G2643 of the world, G2889 what G5101 [shall] the G3588 receiving G4356 [of] [them] [be,] but G1508 life G2222 from G1537 the dead G3498 ?
YLT : for if the casting away of them [is] a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
ASV : For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
WEB : For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
ESV : For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
RV : For if the casting away of them {cf15i is} the reconciling of the world, what {cf15i shall} the receiving {cf15i of them be}, but life from the dead?
RSV : For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance mean but life from the dead?
NLT : For since their rejection meant that God offered salvation to the rest of the world, their acceptance will be even more wonderful. It will be life for those who were dead!
NET : For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
ERVEN : God turned away from the Jews. When that happened, he became friends with the other people in the world. So when he accepts the Jews, it will be like bringing people to life after death.
TOV : அவர்களைத் தள்ளிவிடுதல் உலகத்தை ஒப்புரவாக்குதலாயிருக்க, அவர்களை அங்கிகரித்துக்கொள்ளுதல் என்னமாயிராது; மரித்தோரிலிருந்து ஜீவன் உண்டானது போலிருக்குமல்லவோ?
ERVTA : தேவன் யூதர்களிடமிருந்து விலகிக்கொண்டார். உலகிலுள்ள மற்றவர்களுக்கு அவர் நெருக்கமானார். அவர் யூதர்களை ஏற்றுக் கொள்ளும்போது, அவரது மக்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுவது உறுதியாக இருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αποβολη N-NSF G580 αυτων P-GPM G846 καταλλαγη N-NSF G2643 κοσμου N-GSM G2889 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 προσληψις N-NSF G4356 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ζωη N-NSF G2222 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αποβολη N-NSF G580 αυτων P-GPM G846 καταλλαγη N-NSF G2643 κοσμου N-GSM G2889 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 προσλημψις N-NSF G4356 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ζωη N-NSF G2222 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αποβολη N-NSF G580 αυτων P-GPM G846 καταλλαγη N-NSF G2643 κοσμου N-GSM G2889 τις I-NSF G5101 η T-NSF G3588 προσληψις N-NSF G4356 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ζωη N-NSF G2222 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ἀποβολὴ N-NSF G580 αὐτῶν P-GPM G846 καταλλαγὴ N-NSF G2643 κόσμου, N-GSM G2889 τίς I-NSF G5101 ἡ T-NSF G3588 πρόσλημψις N-NSF G4356 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ζωὴ N-NSF G2222 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν;A-GPM G3498
MOV : അവരുടെ ഭ്രംശം ലോകത്തിന്റെ നിരപ്പിന്നു ഹേതുവായി എങ്കിൽ അവരുടെ അംഗീകരണം മരിച്ചവരുടെ ഉയിർപ്പെന്നല്ലാതെ എന്താകും?
HOV : क्योंकि जब कि उन का त्याग दिया जाना जगत के मिलाप का कारण हुआ, तो क्या उन का ग्रहण किया जाना मरे हुओं में से जी उठने के बराबर न होगा?
TEV : వారిని విసర్జించుట, లోకమును దేవునితో సమాధానపరచుట అయిన యెడల, వారిని చేర్చుకొనుట యేమగును? మృతులు సజీవులైనట్టే అగును గదా?
ERVTE : వాళ్ళు నిరాకరించటం వల్ల ప్రపంచానికి దేవునితో స్నేహం కలిగింది. అలాంటప్పుడు వాళ్ళు అంగీకరించియుంటే మరణంనుండి జీవానికి వచ్చినట్లే. పిండిముద్దలో ఒక భాగం ప్రథమ ఫలంగా సమర్పిస్తే అది పవిత్రమైతే
KNV : ಅವರನ್ನು ತಳ್ಳುವದರಿಂದ ಲೋಕವು ಸಮಾಧಾನವಾಗು ವದಾದರೆ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ಏನಾಗುವದು? ಸತ್ತವರು ಜೀವಿತರಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಂತಾಗುವದಿಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ತಿರಸ್ಕೃತರಾದ್ದರಿಂದ ಜಗತ್ತು ದೇವರೊಡನೆ ಸಂಧಾನವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತಾದರೆ ಅವರು ಸ್ವೀಕೃತರಾದಾಗ ಇನ್ನೇನು ತಾನೆ ಸಂಭವಿಸದು! ಸತ್ತವರು ಜೀವ ಪಡೆದುಕೊಂಡಂತಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : દેવ યહૂદિઓથી વિમુખ થઈ ગયો. જ્યારે એવું થયું ત્યારે દેવે દુનિયાના અન્ય લોકો સાથે મૈત્રી કરી. તેથી જ્યારે દેવ યહૂદિઓને સ્વીકાર કરશે. ત્યારે લોકોને ખરેખર મૃત્યુ પછીનું તે સાચું જીવન પ્રાપ્ત થશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਰੱਦਣਾ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جب اُن کا خارِج ہوجانا دُنیا کے آ مِلنے کا باعِث ہُؤا تو کیا اُن کا مقبُول ہونا مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے برابر نہ ہوگا ؟۔
BNV : ঈশ্বর ইহুদীদের থেকে মুখ ঘুরিয়ে নিয়ে জগতের অন্য লোকদের মিত্র করে নিলেন৷ তাই ঈশ্বর ইহুদীদেরআবার যখন গ্রহণ করবেন তার ফল কি হতে পারে? সে কি মৃতের জীবন পাওয়ার মত অবস্থা হবে না?
ORV : ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ଅସ୍ବୀକାର କରି ଦଲୋପରେ, ସେ ଜଗତର ଅନ୍ଯଲୋକ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମୈତ୍ରୀ କଲେ। ଅତଏବ, ୟିହୂଦାମାନଙ୍କୁ ପୁନଃ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅର୍ଥ ଜଗତର ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜାବନ ଆଣିବା।
MRV : जर देवाने त्यांच्या केलेल्या अव्हेराचा परिणाम जगासाठी समेट झाला. तर देवाकडून स्वीकार याचा अर्थ मेलेल्यांतून जिवंत होणे, नाही का?
16
KJV : For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy:] and if the root [be] holy, so [are] the branches.
KJVP : For G1161 if G1487 the G3588 firstfruit G536 [be] holy, G40 the G3588 lump G5445 [is] also G2532 [holy] : and G2532 if G1487 the G3588 root G4491 [be] holy, G40 so G2532 [are] the G3588 branches. G2798
YLT : and if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.
ASV : And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
WEB : If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
ESV : If the dough offered as firstfruits is holy, so is the whole lump, and if the root is holy, so are the branches.
RV : And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
RSV : If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump; and if the root is holy, so are the branches.
NLT : And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy-- just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too.
NET : If the first portion of the dough offered is holy, then the whole batch is holy, and if the root is holy, so too are the branches.
ERVEN : If the first piece of bread is offered to God, then the whole loaf is made holy. If the roots of a tree are holy, the tree's branches are holy too.
TOV : மேலும் முதற்பலனாகிய மாவானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், பிசைந்தமா முழுவதும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்; வேரானது பரிசுத்தமாயிருந்தால், கிளைகளும் பரிசுத்தமாயிருக்கும்.
ERVTA : ஒரு அப்பத்தின் முதல் துண்டு தேவனுக்குப் படைக்கப்படுமானால் மற்றக் முழுதும் புனிதமாகிவிடும். ஒரு மரத்தின் வேர்கள் புனிதமாய் இருந்தால் மற்ற கிளைகளும்கூட புனிதமாகிவிடும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 απαρχη N-NSF G536 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φυραμα N-NSN G5445 και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαδοι N-NPM G2798
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 απαρχη N-NSF G536 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φυραμα N-NSN G5445 και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαδοι N-NPM G2798
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 απαρχη N-NSF G536 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 φυραμα N-NSN G5445 και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 αγια A-NSF G40 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κλαδοι N-NPM G2798
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀπαρχὴ N-NSF G536 ἁγία, A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φύραμα· N-NSN G5445 καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἡ T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 ἁγία, A-NSF G40 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κλάδοι.N-NPM G2798
MOV : ആദ്യഭാഗം വിശുദ്ധം എങ്കിൽ പിണ്ഡം മുഴുവനും അങ്ങനെ തന്നേ; വേർ വിശുദ്ധം എങ്കിൽ കൊമ്പുകളും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : जब भेंट का पहिला पेड़ा पवित्र ठहरा, तो पूरा गुंधा हुआ आटा भी पवित्र है: और जब जड़ पवित्र ठहरी, तो डालियां भी ऐसी ही हैं।
TEV : ముద్దలో మొదటి పిడికెడు పరిశుద్ధమైనదైతే ముద్దంతయు పరిశుద్ధమే; వేరు పరిశుద్ధమైనదైతే కొమ్మలును పరిశుద్ధములే.
ERVTE : దేవునికి పవిత్రమైనట్లే కదా! వేర్లు పవిత్రమైతే కొమ్మలు పవిత్రమైనట్లే కదా!
KNV : ಪ್ರಥಮ ಫಲವು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದರೆ ಕಣಕವೂ ಪವಿತ್ರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಬೇರು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದರೆ ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಪವಿತ್ರವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೊದಲನೇ ತುಂಡನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ, ಇಡೀ ರೊಟ್ಟಿಯೇ ಪವಿತ್ರವಾಯಿತು. ಮರದ ಬೇರುಗಳು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು ಸಹ ಪವಿತ್ರವಾಗಿವೆ.
GUV : જો રોટલીનો પ્રથમ ટૂકડો દેવને અર્પણ કરવામાં આવે છે, તો તે આખી રોટલી પવિત્ર બની જાય છે. જો વૃક્ષનાં મૂળિયાં પવિત્ર હોય તો વૃક્ષની ડાળીઓ પણ પવિત્ર હોય છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਪਹਿਲਾ ਪੇੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਤੌਣ ਭੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਜੇ ਜੜ੍ਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਡਾਲੀਆਂ ਭੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣਗੀਆਂ
URV : جب نذر کا پہلا پیٹرا پاک ٹھہرا تو سارا گُوندھا ہُؤا آٹا بھی پاک ہے اور جب جڑپاک ہے ڈالِیاں بھی اَیسی ہی رہیں۔
BNV : ময়দার তালের থেকে তৈরী প্রথম রুটি যদি ঈশ্বরকে নিবেদিত করা হয় তাহলে পুরো তালটাই পবিত্র; আর একটি গাছের শিকড় পবিত্র হলে তার সব শাখাই পবিত্র হবে৷
ORV : ଆମ୍ବ ଭୋଜନର ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରାଯାଏ, ତା' ହେଲେ ସମସ୍ତ ଭୋଜନ ପବିତ୍ର ହୁଏ। ଯଦି କୌଣସି ଗଛର ଚରେ ପବିତ୍ର, ତା' ହେଲେ ସହେି ଗଛର ସମସ୍ତ ଡାଳ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର।
MRV : जर प्रथम भाग पवित्र आहे, तर संपूर्ण पिठाचा गोळा पवित्र आहे. जर झाडाचे मूळ पवित्र आहे तर फांद्यासुद्धा पवित्र आहेत.
17
KJV : And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
KJVP : And G1161 if G1487 some G5100 of the G3588 branches G2798 be broken off, G1575 and G1161 thou, G4771 being G5607 a wild olive tree, G65 wert grafted in G1461 among G1722 them, G846 and G2532 with them G1096 partakest G4791 of the G3588 root G4491 and G2532 fatness G4096 of the G3588 olive tree; G1636
YLT : And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
ASV : But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
WEB : But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;
ESV : But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root of the olive tree,
RV : But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
RSV : But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place to share the richness of the olive tree,
NLT : But some of these branches from Abraham's tree-- some of the people of Israel-- have been broken off. And you Gentiles, who were branches from a wild olive tree, have been grafted in. So now you also receive the blessing God has promised Abraham and his children, sharing in the rich nourishment from the root of God's special olive tree.
NET : Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root,
ERVEN : It is as if some of the branches from an olive tree have been broken off, and the branch of a wild olive tree has been joined to that first tree. If you are not a Jew, you are the same as that wild branch, and you now share the strength and life of the first tree.
TOV : சில கிளைகள் முறித்துப்போடப்பட்டிருக்க, காட்டொலிவமரமாகிய நீ அவைகள் இருந்த இடத்தில் ஒட்டவைக்கப்பட்டு, ஒலிவமரத்தின் வேருக்கும் சாரத்துக்கும் உடன்பங்காளியாயிருந்தாயானால்,
ERVTA : ஒலிவ மரத்தின் சில கிளைகளை ஒடித்தெறிந்து விட்டு அந்த இடத்தில் காட்டு ஒலிவ மரத்தின் கிளைகளை ஒட்ட வைத்தால் எப்படி இருக்ககுமோ அப்படி இருக்கிறீர்கள். யூதரல்லாத நீங்கள் காட்டு ஒலிவ மரத்தைப் போன்றவர்கள். யூதரல்லாத நீங்கள் யூதர்களோடு இணைத்து வைக்கப்பட்டு, நீங்களும் அதே வேர்களைப் பங்கிட்டு, மரச் சாற்றிலிருந்து குடிக்கிறீர்கள். யூதர்களின் பலனையும் பெறுகின்றீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 αγριελαιος N-NSF G65 ων V-PXP-NSM G5607 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συγκοινωνος A-NSM G4791 της T-GSF G3588 ριζης N-GSF G4491 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 πιοτητος N-GSF G4096 της T-GSF G3588 ελαιας N-GSF G1636 εγενου V-2ADI-2S G1096
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 αγριελαιος N-NSF G65 ων V-PXP-NSM G5607 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συγκοινωνος A-NSM G4791 της T-GSF G3588 ριζης N-GSF G4491 της T-GSF G3588 πιοτητος N-GSF G4096 της T-GSF G3588 ελαιας N-GSF G1636 εγενου V-2ADI-2S G1096
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 αγριελαιος N-NSF G65 ων V-PXP-NSM G5607 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 συγκοινωνος A-NSM G4791 της T-GSF G3588 ριζης N-GSF G4491 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 πιοτητος N-GSF G4096 της T-GSF G3588 ελαιας N-GSF G1636 εγενου V-2ADI-2S G1096
GNTTRP : Εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 κλάδων N-GPM G2798 ἐξεκλάσθησαν, V-API-3P G1575 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ἀγριέλαιος N-NSF G65 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐνεκεντρίσθης V-API-2S G1461 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 συνκοινωνὸς A-NSM G4791 τῆς T-GSF G3588 ῥίζης N-GSF G4491 τῆς T-GSF G3588 πιότητος N-GSF G4096 τῆς T-GSF G3588 ἐλαίας N-GSF G1636 ἐγένου,V-2ADI-2S G1096
MOV : കൊമ്പുകളിൽ ചിലതു ഒടിച്ചിട്ടു കാട്ടൊലീവായ നിന്നെ അവയുടെ ഇടയിൽ ഒട്ടിച്ചു ചേർത്തു ഒലീവുമരത്തിന്റെ ഫലപ്രദമായ വേരിന്നു പങ്കാളിയായിത്തീർന്നു എങ്കിലോ,
HOV : और यदि कई एक डाली तोड़ दी गई, और तू जंगली जलपाई होकर उन में साटा गया, और जलपाई की जड़ की चिकनाई का भागी हुआ है।
TEV : అయితే కొమ్మలలో కొన్ని విరిచివేయబడి, అడవి ఒలీవ కొమ్మవైయున్న నీవు వాటిమధ్యన అంటుకట్టబడి, ఒలీవచెట్టుయొక్క సారవంతమైన వేరులో వాటితో కలిసి పాలు పొందినయెడల, ఆ కొమ్మలపైన
ERVTE : చెట్టు కొమ్మల్ని కొన్నిటిని కొట్టివేసి, అడవి ఒలీవ చెట్ల కొమ్మలవలెనున్న మిమ్మల్ని దేవుడు అంటుకట్టాడు. తద్వారా వేరులోనున్న బలాన్ని మీరు పంచుకొంటున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಕೆಲವು ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ದ್ದರಿಂದ ಕಾಡೆಣ್ಣೇ ಮರದಂತಿರುವ ನೀನು ಅವುಗಳ ತಾವಿನಲ್ಲಿ ಕಸಿಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಊರೆಣ್ಣೇ ಮರದ ರಸವತ್ತಾದ ಬೇರಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆಲಿವ್ ಮರದ ಕೆಲವು ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಕಾಡುಆಲಿವ್ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯೊಂದು ಮೊದಲಿನ ಆಲಿವ್ ಮರಕ್ಕೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಂತಿದೆ ಇದು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನೀವು ಕಾಡುಕೊಂಬೆಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಮೊದಲನೆ ಮರದ (ಯೆಹೂದ್ಯರ) ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವದಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : એ વાત એવી છે જાણે કે ઉછેરવામાં આવેલ જૈતૂન વૃક્ષની કેટલીક ડાળીઓ કાપી નાખવામાં આવી છે અને જંગલી જૈતૂન વૃક્ષની એક ડાળીની તેમાં કલમ કરવામાં આવી છે. તમે બિનયહૂદિઓ તે જંગલી ડાળી જેવા છો, અને તમે હવે પ્રથમ વૃક્ષની શક્તિ અને જીવનના સહભાગી થયા છે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਡਾਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਜੰਗਲੀ ਜ਼ੈਤੂਨ ਸੈਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਦੇ ਰਸ ਦਾ ਸਾਂਝੀ ਹੋਇਆ ਹੈਂ
URV : لیکِن اگر بعض ڈالِیاں توڑی گئِیں اور تُو جنگلی زَیتُون ہوکر اُن کی جگہ پَیوند ہُؤا اور زَیتُون کی روغن دار جڑ میں شِریک ہوگیا۔
BNV : সেই জলপাই গাছের কয়েকটি শাখা ভেঙ্গে গেলে সেই জায়গায় তোমার মত বুনো জলপাইয়ের এক শাখা, ঐ গাছে কলম করে জুড়ে দেওয়া হয়েছে৷ এখন তুমি আসল জলপাই গাছের বাকী শাখা প্রশাখার সঙ্গে শেকড়ের রস ও জীবনী শক্তি টেনে নিচ্ছ৷
ORV : ଧରି ନିଅ ଗୋଟିଏ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଛି। ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟ ଜଗଂଲୀ ଜୀତଗଛର ଶାଖାଗୁଡିକ ଆଣି ପ୍ରଥମ ଗଛ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ କରା ହେଲା। ତୁମ୍ଭେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ସହେି ଜଙ୍ଗଲୀ ଜୀତଗଛଭଳି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପ୍ରଥମ ଗଛମାନଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ଓ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛ।
MRV : परंतु काही डहाळ्या तोडून टाकण्यात आल्या आणि तुम्ही रानटी जैतून असता कलम करुन लावले गेलात व जैतूनाच्या पौष्टिक मुळाचे भागीदार झालात.
18
KJV : Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
KJVP : Boast not against G2620 G3361 the G3588 branches. G2798 But G1161 if G1487 thou boast, G2620 thou G4771 bearest G941 not G3756 the G3588 root, G4491 but G235 the G3588 root G4491 thee. G4571
YLT : do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
ASV : glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
WEB : don\'t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
ESV : do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.
RV : glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
RSV : do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
NLT : But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.
NET : do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
ERVEN : But don't act as if you are better than those branches that were broken off. You have no reason to be proud of yourself, because you don't give life to the root. The root gives life to you.
TOV : நீ அந்தக் கிளைகளுக்கு விரோதமாய்ப் பெருமைபாராட்டாதே; பெருமைபாராட்டுவாயானால், நீ வேரைச் சுமக்காமல், வேர் உன்னைச் சுமக்கிறதென்று நினைத்துக்கொள்.
ERVTA : நீங்கள் அந்தக் கிளைகளைப்பற்றிப் பெருமை பாராட்ட வேண்டாம். அதற்கான எந்தக் காரணமும் உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் வேர்களுக்கு உயிர்கொடுக்கவில்லை. வேர்களே உங்களுக்கு உயிரைக் கொடுக்கின்றன.
GNTERP : μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλα CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTBRP : μη PRT-N G3361 κατακαυχω V-PNM-2S G2620 των T-GPM G3588 κλαδων N-GPM G2798 ει COND G1487 δε CONJ G1161 κατακαυχασαι V-PNI-2S G2620 ου PRT-N G3756 συ P-2NS G4771 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 βασταζεις V-PAI-2S G941 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 ριζα N-NSF G4491 σε P-2AS G4571
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 κατακαυχῶ V-PNM-2S G2620 τῶν T-GPM G3588 κλάδων· N-GPM G2798 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 κατακαυχᾶσαι, V-PNI-2S G2620 οὐ PRT-N G3756 σὺ P-2NS G4771 τὴν T-ASF G3588 ῥίζαν N-ASF G4491 βαστάζεις V-PAI-2S G941 ἀλλὰ CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ῥίζα N-NSF G4491 σέ.P-2AS G4771
MOV : കൊമ്പുകളുടെ നേരെ പ്രശംസിക്കരുതു; പ്രശംസിക്കുന്നുവെങ്കിൽ നീ വേരിനെ അല്ല വേർ നിന്നെയത്രേ ചുമക്കുന്നു എന്നു ഓർക്ക.
HOV : तो डालियों पर घमण्ड न करना: और यदि तू घमण्ड करे, तो जान रख, कि तू जड़ को नहीं, परन्तु जड़ तुझे सम्भालती है।
TEV : నీవు అతిశయించితివా, వేరు నిన్ను భరించుచున్నదిగాని నీవు వేరును భరించుట లేదు.
ERVTE : కాని ఆ కొమ్మలపైగా గర్వించకండి. మీ వల్ల వేరు పోషింపబటలేదు. వేరు వల్ల మీరు పోషింపబడుతున్నారు.
KNV : ಆದರೂ ಆ ಕೊಂಬೆಗಳಿಗೆ ಮೇಲಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಆ ಬೇರಿಗೆ ನೀನು ಆಧಾರವಲ್ಲ, ಅದು ನಿನಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಡಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಬೇರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರು ನಿಮಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
GUV : અસલ વૃક્ષની ડાળીઓ જે કાપી નાખવામાં આવી હતી, તે વિષે તમે ગર્વ કરશો નહિ. એનું ગર્વ કરવા માટે તમારી પાસે કોઈ યોગ્ય કારણ પણ નથી. શા માટે? કેમ કે તમે એ અસલ વૃક્ષનાં મૂળિયાંને જીવન આપતા નથી. તે મૂળિયાં તમને જીવન આપે છે, તમારા જીવનને આધાર આપે છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਘਮੁੰਡ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਜੜ੍ਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮ੍ਹਾਲਦਾ ਪਰ ਜੜ੍ਹ ਤੈਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲਦੀ ਹੈ
URV : تو تُو اُن ڈالیوں کے مُقابلہ میں فخر نہ کر اور اگر فخر کرے گا تو جان رکھ کہ تُو جڑ کو نہِیں بلکہ جڑ تُجھ کو سنبھالتی ہے۔
BNV : সুতরাং,তুমি সেই ভাঙ্গা শাখাগুলির চেয়ে নিজেকে উন্নত ভেবে গর্ব করো না; কিন্তু যদি কর তাহলে মনে রেখো য়ে শেকড়কে তুমি ধারণ করছ না বরং শেকড়ই তোমাকে ধারণ করে আছে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ,ପ୍ରଥମ ଗଛର ସେ ଭଙ୍ଗା ଡାଳ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ପ୍ରଥମ ଗଛର ଚରକେୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁ ନାହିଁ, ବରଂ ସହେି ଚରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି।
MRV : तर तुम्ही त्या तोडलेल्या फांद्यांहून मोठे आहात अशी बढाई मारु नका. लक्षात ठेवा, तुम्ही मुळाला आधार देत नाही, तर मूळ तुमचे पोषण करते.
19
KJV : Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
KJVP : Thou wilt say G2046 then, G3767 The G3588 branches G2798 were broken off, G1575 that G2443 I G1473 might be grafted in. G1461
YLT : Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;` right!
ASV : Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
WEB : You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
ESV : Then you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
RV : Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
RSV : You will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
NLT : "Well," you may say, "those branches were broken off to make room for me."
NET : Then you will say, "The branches were broken off so that I could be grafted in."
ERVEN : You might say, "Branches were broken off so that I could be joined to their tree."
TOV : நான் ஒட்டவைக்கப்படுவதற்கு அந்தக் கிளைகள் முறித்துப்போடப்பட்டதென்று சொல்லுகிறாயே.
ERVTA : நான் ஒட்டவைக்கப்படுவதற்காகவே அந்தக் கிளைகள் முறித்துப் போடப்பட்டதென்று சொல்லுகிறாயே.
GNTERP : ερεις V-FAI-2S G2046 ουν CONJ G3767 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 οι T-NPM G3588 κλαδοι N-NPM G2798 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 εγκεντρισθω V-APS-1S G1461
GNTWHRP : ερεις V-FAI-2S G2046 ουν CONJ G3767 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 κλαδοι N-NPM G2798 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 εγκεντρισθω V-APS-1S G1461
GNTBRP : ερεις V-FAI-2S G2046 ουν CONJ G3767 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 κλαδοι N-NPM G2798 ινα CONJ G2443 εγω P-1NS G1473 εγκεντρισθω V-APS-1S G1461
GNTTRP : ἐρεῖς V-FAI-2S G2046 οὖν, CONJ G3767 ἐξεκλάσθησαν V-API-3P G1575 κλάδοι N-NPM G2798 ἵνα CONJ G2443 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐγκεντρισθῶ.V-APS-1S G1461
MOV : എന്നാൽ എന്നെ ഒട്ടിക്കേണ്ടതിന്നു കൊമ്പുകളെ ഒടിച്ചു കളഞ്ഞു എന്നു നീ പറയും.
HOV : फिर तू कहेगा डालियां इसलिये तोड़ी गई, कि मैं साटा जाऊं।
TEV : అందుకు నేను అంటుకట్టబడు నిమిత్తము కొమ్మలు విరిచి వేయబడినవని నీవు చెప్పుదువు.
ERVTE : మమ్మల్ని అంటు కట్టాలని కొమ్మలు కొట్టివేయబడ్డాయి అని మీరనవచ్చు.
KNV : ಈ ಮಾತಿಗೆ--ನಾನು ಕಸಿಕಟ್ಟಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟವಲ್ಲಾ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವಿ.
ERVKN : ”ನಾವು ಆ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : તમે કહેશો, “ડાળીઓ એટલા માટે તોડી નાખવામાં આવી હતી કે જેથી કરીને હું તે ઝાડમાં જોડાઈ શકું.”
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਆਖੇਂਗਾ, ਡਾਲੀਆਂ ਇਸ ਲਈ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਈ ਮੈਂ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਜਾਵਾਂ
URV : پَس تُو کہے گا کہ ڈالِیاں اِس لِئے توڑی گئِیں کہ مَیں پیَوند ہوجاؤں۔
BNV : তাহলে তুমি বলতেই পার য়ে তোমাকে কলম লাগাবার জন্যেই শাখাগুলো ভাঙা হয়েছিল৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କହି ପାର, " ସେ ଗଛର ଡାଳ ଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ପଡିବାରୁ ମୁଁ ତା' ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହଲିେ।"
MRV : आता तुम्ही म्हणाल, “होय, आमचे कलम व्हावे यासाठीच फांद्या तोडल्या होत्या.”
20
KJV : Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
KJVP : Well G2573 ; because of unbelief G570 they were broken off, G1575 and G1161 thou G4771 standest G2476 by faith. G4102 Be not highminded G5309 G3361 , but G235 fear: G5399
YLT : by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
ASV : Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
WEB : True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don\'t be conceited, but fear;
ESV : That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast through faith. So do not become proud, but stand in awe.
RV : Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
RSV : That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only through faith. So do not become proud, but stand in awe.
NLT : Yes, but remember-- those branches were broken off because they didn't believe in Christ, and you are there because you do believe. So don't think highly of yourself, but fear what could happen.
NET : Granted! They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
ERVEN : That is true. But those branches were broken off because they did not believe. And you continue to be part of the tree only because you believe. Don't be proud, but be afraid.
TOV : நல்லது, அவிசுவாசத்தினாலே அவைகள் முறித்துப்போடப்பட்டன, நீ விசுவாசத்தினாலே நிற்கிறாய்; மேட்டிமைச் சிந்தையாயிராமல் பயந்திரு.
ERVTA : அது உண்மை. ஆனால் விசுவாசம் இல்லாததால்தான் அக்கிளைகள் முறிக்கப்பட்டன. உனது விசுவாசத்தினால்தான் நீ அந்த மரத்தின் ஒரு பகுதியானாய். இதற்காகப் பெருமைப்படாதே, பயப்படு.
GNTERP : καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονει V-PAM-2S G5309 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTWHRP : καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλα A-APN G5308 φρονει V-PAM-2S G5426 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTBRP : καλως ADV G2573 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εξεκλασθησαν V-API-3P G1575 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 εστηκας V-RAI-2S G2476 μη PRT-N G3361 υψηλοφρονει V-PAM-2S G5309 αλλα CONJ G235 φοβου V-PNM-2S G5399
GNTTRP : καλῶς· ADV G2573 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ N-DSF G570 ἐξεκλάσθησαν, V-API-3P G1575 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 ἕστηκας. V-RAI-2S G2476 μὴ PRT-N G3361 ὑψηλὰ A-APN G5308 φρόνει, V-PAM-2S G5426 ἀλλὰ CONJ G235 φοβοῦ·V-PNM-2S G5399
MOV : ശരി; അവിശ്വാസത്താൽ അവ ഒടിഞ്ഞുപോയി; വിശ്വാസത്താൽ നീ നില്ക്കുന്നു; ഞെളിയാതെ ഭയപ്പെടുക.
HOV : भला, वे तो अविश्वास के कारण तोड़ी गई, परन्तु तू विश्वास से बना रहता है इसलिये अभिमानी न हो, परन्तु भय कर।
TEV : మంచిది; వారు అవి శ్వాసమునుబట్టి విరిచివేయబడిరి, నీవైతే విశ్వాసమునుబట్టి నిలిచియున్నావు; గర్వింపక భయపడుము;
ERVTE : నిజమే! విశ్వాసం లేనందువల్ల అవి కొట్టి వేయబడ్డాయి. మీలో విశ్వాసం ఉండటం వల్ల మీరా చెట్టునంటుకొని ఉన్నారు. అలా అని గర్వించకండి. భయంతో ఉండండి.
KNV : ಒಳ್ಳೆಯದು, ಅವರು ನಂಬದೆ ಹೋದದರಿಂದ ಮುರಿದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರು, ನೀನು ನಿಂತಿರುವದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ, ಗರ್ವ ಪಡಬೇಡ, ಭಯದಿಂದಿರು;
ERVKN : ಅದು ಸತ್ಯ. ಆ ಕೊಂಬೆಗಳು ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು. ಅದಕ್ಕೆ ಅಪನಂಬಿಕೆಯೇ ಕಾರಣ. ನೀವು ಆ ಮರದ ಒಂದು ಭಾಗವಾದದ್ದು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಗರ್ವಪಡಬೇಡ, ಭಯದಿಂದಿರು.
GUV : એ સાચું છે. પરંતુ એ ડાળીઓ તોડી નાખવામાં આવી હતી કેમ કે અસલ વૃક્ષમાં તેઓને વિશ્વાસ ન હતો. અને તમે એ અસલ વૃક્ષના ભાગ બની જીવી રહ્યાં છો, કારણ કે તમે વિશ્વાસ ધરાવો છો. અભિમાન ન કરશો, પરંતુ દેવનો ડર રાખો.
PAV : ਹੱਛਾ ਓਹ ਤਾਂ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਪਰ ਤੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖਲੋਤਾ ਹੈਂ। ਗਰਬ ਨਾ ਕਰ ਸਗੋਂ ਡਰ
URV : اچھّا وہ تو بے اِیمانی کے سبب سے توڑی گئِیں اور تُو اِیمان کے سبب سے قائِم ہے۔ پَس مغرُور نہ ہو بلکہ خوف کر۔
BNV : হ্যাঁ, ঠিক৷ ঈশ্বরে বিশ্বাস ছিল না বলেই তাদের ভাঙ্গা হয়েছিল, আর তোমার বিশ্বাস ছিল বলেই তুমি সেই গাছের অংশরূপে আছ, এর জন্য গর্ব না করে বরং ভয় কর৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ କିନ୍ତୁ ସେ ଡାଳ ଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗି ପଡିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସମାନଙ୍କେର ଅବିଶ୍ବାସ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ହତେୁ ସହେି ଗଛର ଅଂଶୀ ହାଇେ ପାରିଛ। ଅତଏବ ଗର୍ବ କରିବା ପରିବର୍ତେ ଭୟ କରିବା ଦରକାର।
MRV : त्या त्यांच्या अविश्वासामुळे तोडून टाकण्यात आल्या हे खरे आहे परंतु तुम्ही तुमच्या विश्वासामुळे स्थिर आहात. यास्तव अभिमान बाळगू नका. तर भीति बाळगा.
21
KJV : For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.
KJVP : For G1063 if G1487 God G2316 spared G5339 not G3756 the G3588 natural G2596 G5449 branches, G2798 [take] [heed] lest G3381 he also spare G5339 not G3761 thee. G4675
YLT : for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
ASV : for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
WEB : for if God didn\'t spare the natural branches, neither will he spare you.
ESV : For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
RV : for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
RSV : For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
NLT : For if God did not spare the original branches, he won't spare you either.
NET : For if God did not spare the natural branches, perhaps he will not spare you.
ERVEN : If God did not let the natural branches of that tree stay, he will not let you stay if you stop believing.
TOV : சுபாவக்கிளைகளை தேவன் தப்பவிடாதிருக்க, உன்னையும் தப்பவிடமாட்டார் என்று எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA : உண்மையான கிளைகளை மரத்தோடு நிலைத்திருக்க தேவன் அனுமதிக்கவில்லை என்றால் நீ விசுவாசம் இழந்துவிட்டால் உன்னையும் இணைந்து இருக்க அனுமதிக்கமாட்டார்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 μηπως CONJ G3381 ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισηται V-ADS-3S G5339
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 | | [μη PRT-N G3361 πως] PRT G4458 | ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισεται V-FDI-3S G5316
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 των T-GPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 κλαδων N-GPM G2798 ουκ PRT-N G3756 εφεισατο V-ADI-3S G5339 μηπως CONJ G3381 ουδε ADV G3761 σου P-2GS G4675 φεισεται V-FDI-3S G5316
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῶν T-GPM G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 κλάδων N-GPM G2798 οὐκ PRT-N G3756 ἐφείσατο, V-ADI-3S G5339 οὐδὲ CONJ-N G3761 σοῦ P-2GS G4771 φείσεται.V-FDI-3S G5316
MOV : സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ പോയെങ്കിൽ നിന്നെയും ആദരിക്കാതെ വന്നേക്കും.
HOV : क्योंकि जब परमेश्वर ने स्वाभाविक डालियां न छोड़ीं, तो तुझे भी न छोड़ेगा।
TEV : దేవుడు స్వాభావికమైన కొమ్మలను విడిచిపెట్టని యెడల నిన్నును విడిచిపెట్టడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, సహజంగా పెరిగిన కొమ్మల్ని దేవుడు లెక్క చేయలేదంటే మిమ్మల్ని కూడా లెక్క చేయడు.
KNV : ದೇವರು ಹುಟ್ಟು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸದೆಯಿದ್ದ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನೂ ಉಳಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಸಹಜವಾದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನೇ ಉಳಿಸಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેમ દેવે એ વૃક્ષની કુદરતી ડાળીઓને રહેવા ન દીઘી, એ જ રીતે જો તમે વિશ્વાસ નહિ રાખો તો, દેવ તમને પણ રહેવા નહિ દે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਸਲੀ ਡਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਿਆ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਭੀ ਨਾ ਛੱਡੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جب خُدا نے اصلی ڈالیوں کو نہ چھوڑا تو تُجھ کو بھی نہ چھوڑیگا۔
BNV : ঈশ্বর যখন সেই প্রকৃত শাখাগুলিই কেটে ফেলেছিলেন তখন বিশ্বাস না থাকলে তিনি তোমাকেও রেহাই দেবেন না৷
ORV : ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା ହତେୁ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ, ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ମଧ୍ଯ ବିଶ୍ବାସ ନ ରଖି ପାରିଲେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଛିନ୍ନ କରି ଦବେେ।
MRV : कारण देवाने जर मूळ फांद्याही राखल्या नाहीत तर तो तुम्हांलाही राखणार नाही.
22
KJV : Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
KJVP : Behold G1492 therefore G3767 the goodness G5544 and G2532 severity G663 of God: G2316 on G1909 G3303 them which fell, G4098 severity; G663 but G1161 toward G1909 thee, G4571 goodness, G5544 if G1437 thou continue in G1961 [his] goodness: G5544 otherwise G1893 thou G4771 also G2532 shalt be cut off. G1581
YLT : Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
ASV : Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, Gods goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
WEB : See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
ESV : Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's kindness to you, provided you continue in his kindness. Otherwise you too will be cut off.
RV : Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God-s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
RSV : Note then the kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God's kindness to you, provided you continue in his kindness; otherwise you too will be cut off.
NLT : Notice how God is both kind and severe. He is severe toward those who disobeyed, but kind to you if you continue to trust in his kindness. But if you stop trusting, you also will be cut off.
NET : Notice therefore the kindness and harshness of God— harshness toward those who have fallen, but God's kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.
ERVEN : So you see that God is kind, but he can also be very strict. He punishes those who stop following him. But he is kind to you, if you continue trusting in his kindness. If you don't continue depending on him, you will be cut off from the tree.
TOV : ஆகையால், தேவனுடைய தயவையும் கண்டிப்பையும் பார்; விழுந்தவர்களிடத்திலே கண்டிப்பையும், உன்னிடத்திலே தயவையும் காண்பித்தார்; அந்தத் தயவிலே நிலைத்திருப்பாயானால் உனக்குத் தயவு கிடைக்கும்; நிலைத்திராவிட்டால் நீயும் வெட்டுண்டுபோவாய்.
ERVTA : தேவன் இரக்கமுடையவர் எனினும் பயங்கரமானவரும் கூட என்பதை அறிந்துகொள். தன்னைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்துகின்ற மக்களை அவர் தண்டிக்கிறார். நீங்கள் அவரைப் பின்பற்றினால் அவர் உங்களிடம் அன்போடு இருப்பார். நீங்கள் அவரைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்தினால் மரத்திலிருந்து வெட்டியெறியப்படுவீர்கள்.
GNTERP : ιδε V-AAM-2S G1492 ουν CONJ G3767 χρηστοτητα N-ASF G5544 και CONJ G2532 αποτομιαν N-ASF G663 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 πεσοντας V-2AAP-APM G4098 αποτομιαν N-ASF G663 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 χρηστοτητα N-ASF G5544 εαν COND G1437 επιμεινης V-AAS-3S G1961 τη T-DSF G3588 χρηστοτητι N-DSF G5544 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκκοπηση V-2FPI-2S G1581
GNTWHRP : ιδε V-AAM-2S G1492 ουν CONJ G3767 χρηστοτητα N-ASF G5544 και CONJ G2532 αποτομιαν N-ASF G663 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 πεσοντας V-2AAP-APM G4098 αποτομια N-NSF G663 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 χρηστοτης N-NSF G5544 θεου N-GSM G2316 εαν COND G1437 επιμενης V-PAS-2S G1961 τη T-DSF G3588 χρηστοτητι N-DSF G5544 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκκοπηση V-2FPI-2S G1581
GNTBRP : ιδε V-AAM-2S G1492 ουν CONJ G3767 χρηστοτητα N-ASF G5544 και CONJ G2532 αποτομιαν N-ASF G663 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 μεν PRT G3303 τους T-APM G3588 πεσοντας V-2AAP-APM G4098 αποτομιαν N-ASF G663 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 σε P-2AS G4571 χρηστοτητα N-ASF G5544 εαν COND G1437 επιμεινης V-AAS-3S G1961 τη T-DSF G3588 χρηστοτητι N-DSF G5544 επει CONJ G1893 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκκοπηση V-2FPI-2S G1581
GNTTRP : ἴδε V-AAM-2S G3708 οὖν CONJ G3767 χρηστότητα N-ASF G5544 καὶ CONJ G2532 ἀποτομίαν N-ASF G663 θεοῦ· N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 μὲν PRT G3303 τοὺς T-APM G3588 πεσόντας V-2AAP-APM G4098 ἀποτομία, N-NSF G663 ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 σὲ P-2AS G4771 χρηστότης N-NSF G5544 θεοῦ, N-GSM G2316 ἐὰν COND G1437 ἐπιμένῃς V-PAS-2S G1961 τῇ T-DSF G3588 χρηστότητι, N-DSF G5544 ἐπεὶ CONJ G1893 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐκκοπήσῃ.V-2FPI-2S G1581
MOV : ആകയാൽ ദൈവത്തിന്റെ ദയയും ഖണ്ഡിതവും കാൺക; വീണവരിൽ ദൈവത്തിന്റെ ഖണ്ഡിതവും; നിന്നിലോ നീ ദയയിൽ നിലനിന്നാൽ ദയയും തന്നേ; അല്ലെങ്കിൽ നീയും ഛേദിക്കപ്പെടും.
HOV : इसलिये परमेश्वर की कृपा और कड़ाई को देख! जो गिर गए, उन पर कड़ाई, परन्तु तुझ पर कृपा, यदि तू उस में बना रहे, नहीं तो, तू भी काट डाला जाएगा।
TEV : కాబట్టి దేవుని అనుగ్రహమును కాఠిన్య మును అనగా పడిపోయిన వారిమీద కాఠిన్యమును, నీవు అనుగ్రహ ప్రాప్తుడవై నిలిచియున్న యెడల నీమీద ఉన్న దేవుని అనుగ్రహమును చూడుము; అట్లు నిలువని యెడల నీవును నరికివేయబడుదువు.
ERVTE : అందువల్ల దేవుని కరుణను, కోపాన్ని అర్థం చేసుకొనండి. విశ్వసించని కొమ్మల్ని నరికి వేసి ఆయన తన కోపాన్ని ప్రదర్శించాడు. మీరు ఆయన కరుణను అంటి పెట్టుకొని జీవిస్తుంటే కరుణను చూపుతూ ఉంటాడు. లేని పక్షాన మిమ్మల్ని కూడా కొట్టివేస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರ ದಯೆಯನ್ನೂ ಕಾಠಿಣ್ಯ ವನ್ನೂ ನೋಡು; ಬಿದ್ದವರ ಕಡೆಗೆ ಕಾಠಿಣ್ಯ; ನೀನು ದೇವರ ದಯೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡೇ ಇದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಆತನ ದಯೆ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀನೂ ಕಡಿದು ಹಾಕಲ್ಪಡುವಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ದಯೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದರೂ ಬಹುಕಠಿಣನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸು. ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದಿರುವ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀನು ದೇವರ ದಯೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ನಿನಗೆ ದಯಾಳುವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಮರದಿಂದ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುವುದು.
GUV : આમ, તમે જોઈ શકો છો કે દેવ દયાળુ છે, પરંતુ તે ઘણી સખતાઈ પણ રાખી શકે છે. જે લોકો દેવને અનુસરવાનું બંધ કરે છે તેઓને દેવ શિક્ષા કરે છે. પરંતુ જો તમે દેવની દયા હેઠળ જીવન જીવતા હશો તો તે હંમેશા તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ રહેશે. જો તમે દેવની દયાને અનુસરવાનું ચાલુ નહિ રાખો તો વૃક્ષમાંથી ડાળીની જેમ કપાઈ જશો.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਕਰੜਾਈ ਵੇਖ । ਕਰੜਾਈ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਿਆਲਗੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਦਿਆਲਗੀ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਂ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਭੀ ਵੱਢਿਆ ਜਾਵੇਂਗਾ
URV : پَس خُدا کی مِہربانی اور سختی کو دیکھ۔ سختی اُن پر جو گِر گئے ہیں اور خُدا کی مِہربانی تُجھ پر بشرطیکہ تو اُس مِہربانی پر قائِم رہے ورنہ تُو بھی کاٹ ڈالا جائے گا۔
BNV : তাহলে ঈশ্বরের দয়ার ভাব ও কঠোরভাব দেখ৷ যাঁরা আর ঈশ্বরের অনুগামী হয় না তাদের তিনি দণ্ড দেন৷ কিন্তু ঈশ্বর তোমার প্রতি দয়াবান হন যদি তুমি তাঁর দয়ায় অবস্থান করতে থাক৷ যদি না থাক তাহলে তোমাকে সেই প্রকৃত গাছ থেকে কেটে ফেলা হবে;
ORV : ଅତଏବ ବୁଝିବା ଦରକାର ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଅତି ଦୟାଳୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅତି କଠାେର ମଧ୍ଯ ହାଇପୋରିବେ। ପରମେଶ୍ବରତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ତ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ର ରେ ରହିଲେ ସେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତି। ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷ ରେ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ ନ କର ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ କଟାଯାଇ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ।
MRV : अशा प्रकारे तुम्ही देवाचा दयाळूपणा आणि कठोरताही पाहा. जे पतन पावले आहेत त्यांच्याविषयी कठोरता परंतु देवाचा तुमच्याविषयीचा दयाळूपणा, जर तुम्ही त्याच्या दयेत राहिला नाहीत तर तुम्हांला झाडापासून छाटून टाकले जाईल.
23
KJV : And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
KJVP : And G1161 they G1565 also, G2532 if they abide not G3362 G1961 still in unbelief, G570 shall be grafted in: G1461 for G1063 God G2316 is G2076 able G1415 to graft them in G1461 G846 again. G3825
YLT : And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
ASV : And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
WEB : They also, if they don\'t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
ESV : And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
RV : And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
RSV : And even the others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.
NLT : And if the people of Israel turn from their unbelief, they will be grafted in again, for God has the power to graft them back into the tree.
NET : And even they— if they do not continue in their unbelief— will be grafted in, for God is able to graft them in again.
ERVEN : And if the Jews will believe in God again, he will accept them back. He is able to put them back where they were.
TOV : அன்றியும், அவர்கள் அவிசுவாசத்திலே நிலைத்திராதிருந்தால் அவர்களும் ஒட்டவைக்கப்படுவார்கள்; அவர்களை மறுபடியும் ஒட்டவைக்கிறதற்கு தேவன் வல்லவராயிருக்கிறாரே.
ERVTA : மீண்டும் யூதர்கள் தேவன் மீது விசுவாசம் வைக்கத் தொடங்கினால் தேவன் மீண்டும் அவர்களை ஏற்றுக்கொள்வார். அவர்கள் துவக்கத்தில் எப்படியிருந்தார்களோ அப்படி அவர்களை தேவன் உருவாக்குவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμεινωσιν V-AAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : κακεινοι D-NPM-C G2548 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμενωσιν V-PAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 επιμεινωσιν V-AAS-3P G1961 τη T-DSF G3588 απιστια N-DSF G570 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 δυνατος A-NSM G1415 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 παλιν ADV G3825 εγκεντρισαι V-AAN G1461 αυτους P-APM G846
GNTTRP : κἀκεῖνοι D-NPM-K G2548 δέ, CONJ G1161 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἐπιμένωσιν V-PAS-3P G1961 τῇ T-DSF G3588 ἀπιστίᾳ, N-DSF G570 ἐνκεντρισθήσονται· V-FPI-3P G1461 δυνατὸς A-NSM G1415 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 πάλιν ADV G3825 ἐνκεντρίσαι V-AAN G1461 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവിശ്വാസത്തിൽ നിലനിൽക്കാഞ്ഞാൽ അവരെയും കൂടെ ഒട്ടിക്കും; അവരെ വീണ്ടും ഒട്ടിപ്പാൻ ദൈവം ശക്തനല്ലോ.
HOV : और वे भी यदि अविश्वास में न रहें, तो साटे जाएंगे क्योंकि परमेश्वर उन्हें फिर साट सकता है।
TEV : వారును తమ అవిశ్వాస ములో నిలువకపోయినయెడల అంటుకట్టబడుదురు; దేవుడు వారిని మరల అంటు కట్టుటకు శక్తిగలవాడు.
ERVTE : వాళ్ళు, మేము విశ్వాసహీనంగా ఉంటామని మొండి పట్టు పట్టకుండా ఉంటే, దేవుడు మళ్ళీ వాళ్ళను అంటు కడతాడు. వాళ్ళను తిరిగి అంటుకట్టే శక్తి దేవునికి ఉంది.
KNV : ಅವರು ಕೂಡ ಇನ್ನು ಅಪ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವರು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರಿಗಿ ದೇವರು ಕಸಿಕಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಡುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವರ ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : અને જો યહૂદિઓ ફરીથી દેવમાં માનતા થશે તો, દેવ એમને ફરી પાછા અપનાવી લેશે. તેઓ જ્યાં હતા ત્યાં મૂળ સ્થાને તેમને પુન:સ્થાપિત કરવા દેવ સમર્થ છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਵੀ ਜੋ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਵਿੱਚ ਟਿੱਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ਤਾਂ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹੇ ਜਾਣਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹੇ
URV : اور بھی اگر بے اِیمان نہ رہیں تو پیَوند کِئے جائیں گے کِیُونکہ خُدا اُنہِیں پیَوند کر کے بحال کرنے پر قادِر ہے۔
BNV : আর ইহুদীরা যদি ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসে, তাঁকে বিশ্বাস করে তবে ঈশ্বর ইহুদীদের আবার গ্রহণ করবেন৷ তারা য়েখানে ছিল ঈশ্বর তাদের সেখানে আবার জুড়ে দেবেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ଯଦି ପୁନଃ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପୁନଃ ଗ୍ରହଣ କରି ନବେେ। ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜ ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ ଦବୋ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମର୍ଥ ହବେେ।
MRV : आणि इस्राएल त्याच्या अविश्वासात राहीले नाही तर तेही कलम पुन्हा लावण्यात येईल. कारण देव त्यांना कलम म्हणून लावण्यास समर्थ आहे.
24
KJV : For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches,] be graffed into their own olive tree?
KJVP : For G1063 if G1487 thou G4771 wert cut G1581 out G1537 of the G3588 olive tree which is wild G65 by G2596 nature, G5449 and G2532 wert grafted G1461 contrary G3844 to nature G5449 into G1519 a good olive tree: G2565 how much G4214 more G3123 shall these, G3778 which G3588 be the natural G2596 G5449 [branches,] be grafted into G1461 their own G2398 olive tree G1636 ?
YLT : for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who [are] according to nature, be graffed into their own olive tree?
ASV : For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
WEB : For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
ESV : For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these, the natural branches, be grafted back into their own olive tree.
RV : For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which are the natural {cf15i branches}, be grafted into their own olive tree?
RSV : For if you have been cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree.
NLT : You, by nature, were a branch cut from a wild olive tree. So if God was willing to do something contrary to nature by grafting you into his cultivated tree, he will be far more eager to graft the original branches back into the tree where they belong.
NET : For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated olive tree, how much more will these natural branches be grafted back into their own olive tree?
ERVEN : It is not natural for a wild branch to become part of a good tree. But you non-Jewish people are like a branch cut from a wild olive tree. And you were joined to a good olive tree. But those Jews are like a branch that grew from the good tree. So surely they can be joined to their own tree again.
TOV : சுபாவத்தின்படி காட்டொலிவமரத்திலிருந்து நீ வெட்டப்பட்டு, சுபாவத்திற்கு விரோதமாய் நல்ல ஒலிவமரத்திலே ஒட்டவைக்கப்பட்டிருந்தால், சுபாவக்கிளைகளாகிய அவர்கள் தங்கள் சுய ஒலிவமரத்திலே ஒட்டவைக்கப்படுவது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA : காட்டுமரக் கிளைகள் ஒரு ஒலிவ மரத்தின் கிளையாக ஒட்டி வளர்வது இயற்கையன்று, யூதரல்லாதவர்களாகிய நீங்கள் காட்டு ஒலிவ மரத்திலிருந்து வெட்டப்பட்ட கிளைகளைப் போன்றவர்கள். இப்பொழுது நல்ல ஒலிவ மரத்தோடு சேர்த்து வைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். யூதர்களோ நல்ல ஒலிவமரத்தில் வளர்ந்த கிளைகளைப் போன்றவர்கள். எனவே, நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் சொந்த மரத்தில் மீண்டும் ஒட்டிக் கொள்வார்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTWHRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTBRP : ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εξεκοπης V-2API-2S G1581 αγριελαιου N-GSF G65 και CONJ G2532 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449 ενεκεντρισθης V-API-2S G1461 εις PREP G1519 καλλιελαιον N-ASF G2565 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 κατα PREP G2596 φυσιν N-ASF G5449 εγκεντρισθησονται V-FPI-3P G1461 τη T-DSF G3588 ιδια A-DSF G2398 ελαια N-DSF G1636
GNTTRP : εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 ἐξεκόπης V-2API-2S G1581 ἀγριελαίου N-GSF G65 καὶ CONJ G2532 παρὰ PREP G3844 φύσιν N-ASF G5449 ἐνεκεντρίσθης V-API-2S G1461 εἰς PREP G1519 καλλιέλαιον, N-ASF G2565 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 κατὰ PREP G2596 φύσιν N-ASF G5449 ἐνκεντρισθήσονται V-FPI-3P G1461 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 ἐλαίᾳ.N-DSF G1636
MOV : സ്വഭാവത്താൽ കാട്ടുമരമായതിൽനിന്നു നിന്നെ മുറിച്ചെടുത്തു സ്വഭാവത്തിന്നു വിരോധമായി നല്ല ഒലിവുമരത്തിൽ ഒട്ടിച്ചു എങ്കിൽ, സ്വാഭാവികകൊമ്പുകളായവരെ സ്വന്തമായ ഒലിവുമരത്തിൽ എത്ര അധികമായി ഒട്ടിക്കും.
HOV : क्योंकि यदि तू उस जलपाई से, जो स्वभाव से जंगली है काटा गया और स्वभाव के विरूद्ध अच्छी जलपाई में साटा गया तो ये जो स्वाभाविक डालियां हैं, अपने ही जलपाई में साटे क्यों न जाएंगे।
TEV : ఎట్లనగా నీవు స్వాభావికమైన అడవి ఒలీవ చెట్టునుండి కోయబడి స్వభావవిరుద్ధముగా మంచి ఒలీవ చెట్టున అంటుకట్టబడిన యెడల స్వాభావికమైన కొమ్మలగు వారు మరి నిశ్చయ ముగా తమ సొంత లీవచెట్టున అంటు కట్టబడరా?
ERVTE : స్వాభావికంగా అడవి జాతికి చెందిన ఒలీవల చెట్లనుండి కొట్టిన కొమ్మలవలెనున్న మిమ్మల్ని మేలురకపు చెట్టుకు అంటు వేయగలిగితే, మేలు రకపు ఒలీవల చెట్ల కొమ్మల్ని స్వజాతికి చెందిన చెట్టుకు అంటు వేయటం ఇంకెంత సులభమో ఆలోచించండి.
KNV : ಹುಟ್ಟು ಕಾಡು ಮರದಿಂದ ಕಡಿದು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನೀನು ನಿನಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದ ಊರುಮರದಲ್ಲಿ ಕಸಿಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡವ ನಾದ ಮೇಲೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಕೊಂಬೆಗಳಾಗಿರುವ ಅವರು ಸ್ವಂತ ಮರದಲ್ಲಿ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವದು ಎಷ್ಟೋ ಸಹಜವಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೇ.
ERVKN : ಕಾಡುಕೊಂಬೆಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರದ ಕೊಂಬೆಯಾಗುವುದು ಸಹಜವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ನೀವು ಕಾಡು ಆಲಿವ್ ಮರದಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೊಂಬೆಯಾಗಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲಿವ್ ಮರಕ್ಕೆ ಕಸಿಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲಿವ್ ಮರದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ರೆಂಬೆಗಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡಲು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಧ್ಯ.
GUV : કોઈ જંગલી ડાળી એક સારા વૃક્ષનું અંગ બને એ કાંઈ કુદરતી ઘટના નથી. તમે બિનયહૂદિઓ તો કોઈ જંગલી જૈતૂન વૃક્ષની તૂટેલી ડાળી જેવા છો. અને એક સારા જૈતૂન વૃક્ષ સાથે તમને જોડવામાં આવ્યા હતા. પરંતુ પેલા યહૂદિઓ તો સારા વૃક્ષની ફૂટેલી ડાળી જેવા છે. તેથી, તેમના પોતાના અસલ વૃક્ષ સાથે તેમને ફરીથી જોડી શકાય છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲੋਂ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸੁਭਾਉ ਕਰਕੇ ਜੰਗਲੀ ਅਤੇ ਸੁਭਾਉ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੰਗੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਪੇਉਂਦ ਚਾੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਏਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸਲੀ ਡਾਲੀਆਂ ਹਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾਕੁ ਵਧ ਕੇ ਪੇਉਂਦ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।।
URV : اِس لِئے کہ جب تُو زَیتُون کے اُس دَرخت سے کٹ کر جِس کی اصل جنگلی ہے اصل کے برخِلاف اچھّے زَیتُون میں پیَوند ہوگیا تو وہ جو اصل ڈالِیاں ہیں اپنے زَیتُون میں ضرُور ہی پیَوند ہوجائے گی۔
BNV : বুনো জলপাই গাছের শাখা স্বাভাবিকভাবে উত্তম জলপাই গাছে লাগানো হয় না; কিন্তু তোমরা অইহুদীরা বুনো জলপাই গাছের শাখার মত হলেও তোমাদের সকলকে উত্তম জলপাই গাছের সঙ্গে যুক্ত করা হল৷ সুতরাং ইহুদীরা উত্তম জলপাই গাছের শাখা-প্রশাখা বলে তাদের ভেঙ্গে ফেলা হলেও তাদের নিজস্ব উত্তম গাছের সঙ্গে আবার কত সহজেই না যুক্ত করা যাবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଙ୍ଗଲୀ ଜୀତଗଛର କଟାଯାଇଥିବା ଶାଖା। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲ ଜୀତଗଛ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇେଛ। କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ। ଅତଏବ, ସହେି ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ନିଜର ବୃକ୍ଷ ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇପୋରିବେ।
MRV : म्हणून तुम्ही जे निसर्गत; रानटी जैतुनांची फांदी म्हणून तोडले गेलात आणि निसर्गक्रम सोडून मशागत केलेल्या जैतुनाच्या झाडास कलम असे लावले गेलात तर किती सहजपणे मशागत केलेल्या जैतुनांच्या फांद्या त्या मूळच्या झाडात कलम केल्या जातील!
25
KJV : For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
KJVP : For G1063 I would G2309 not, G3756 brethren, G80 that ye G5209 should be ignorant G50 of this G5124 mystery, G3466 lest G3363 ye should be G5600 wise G5429 in G3844 your own conceits; G1438 that G3754 blindness G4457 in G575 part G3313 is happened G1096 to Israel, G2474 until G891 G3757 the G3588 fullness G4138 of the G3588 Gentiles G1484 be come in. G1525
YLT : For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
ASV : For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
WEB : For I don\'t desire, brothers, to have you ignorant of this mystery, so that you won\'t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
ESV : Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brothers: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.
RV : For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
RSV : Lest you be wise in your own conceits, I want you to understand this mystery, brethren: a hardening has come upon part of Israel, until the full number of the Gentiles come in,
NLT : I want you to understand this mystery, dear brothers and sisters, so that you will not feel proud about yourselves. Some of the people of Israel have hard hearts, but this will last only until the full number of Gentiles comes to Christ.
NET : For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.
ERVEN : I want you to understand this secret truth, brothers and sisters. This truth will help you understand that you don't know everything. The truth is this: Part of Israel has been made stubborn, but that will change when enough non-Jewish people have come to God.
TOV : மேலும், சகோதரரே, நீங்கள் உங்களையே புத்திமான்களென்று எண்ணாதபடிக்கு ஒரு இரகசியத்தை நீங்கள் அறியவேண்டுமென்றிருக்கிறேன்; அதென்னவெனில், புறஜாதியாருடைய நிறைவு உண்டாகும்வரைக்கும் இஸ்ரவேலரில் ஒரு பங்குக்குக் கடினமான மனதுண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : சகோதர சகோதரிகளே, நீங்கள் இந்த இரகசிய உண்மையைப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். இந்த உண்மையானது உங்களுக்குப் புரியாததைப் புரிந்துகொள்ள உதவும். இஸ்ரவேலின் ஒரு பகுதியினருக்குக் கடின இதயம் உண்டாயிருக்கும். குறிப்பிட்ட யூதரல்லாதவர்கள் தேவனிடம் சேர்ந்த பின்பு இது மாறும் என்பதுதான் அந்த உண்மை.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ητε V-PXS-2P G5600 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438 φρονιμοι A-NPM G5429 οτι CONJ G3754 πωρωσις N-NSF G4457 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εισελθη V-2AAS-3S G1525
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ητε V-PXS-2P G5600 | εν PREP G1722 | [παρ] PREP G3844 | εαυτοις F-3DPM G1438 φρονιμοι A-NPM G5429 οτι CONJ G3754 πωρωσις N-NSF G4457 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εισελθη V-2AAS-3S G1525
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θελω V-PAI-1S G2309 υμας P-2AP G5209 αγνοειν V-PAN G50 αδελφοι N-VPM G80 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ητε V-PXS-2P G5600 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438 φρονιμοι A-NPM G5429 οτι CONJ G3754 πωρωσις N-NSF G4457 απο PREP G575 μερους N-GSN G3313 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αχρις PREP G891 ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 εισελθη V-2AAS-3S G1525
GNTTRP : Οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 θέλω V-PAI-1S G2309 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγνοεῖν, V-PAN G50 ἀδελφοί, N-VPM G80 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τοῦτο, D-ASN G3778 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἦτε V-PAS-2P G1510 παρ\' PREP G3844 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 φρόνιμοι, A-NPM G5429 ὅτι CONJ G3754 πώρωσις N-NSF G4457 ἀπὸ PREP G575 μέρους N-GSN G3313 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ἄχρις ADV G891 οὗ R-GSM G3739 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 εἰσέλθῃ,V-2AAS-3S G1525
MOV : സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാരെന്നു നിങ്ങൾക്കു തന്നേ തോന്നാതിരിപ്പാൻ ഈ രഹസ്യം അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു; ജാതികളുടെ പൂർണ്ണസംഖ്യ ചേരുവോളം യിസ്രായേലിന്നു അംശമായി കാഠിന്യം ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : हे भाइयों, कहीं ऐसा न हो, कि तुम अपने आप को बुद्धिमान समझ लो; इसलिये मैं नहीं चाहता कि तुम इस भेद से अनजान रहो, कि जब तक अन्यजातियां पूरी रीति से प्रवेश न कर लें, तब तक इस्त्राएल का एक भाग ऐसा ही कठोर रहेगा।
TEV : సహోదరులారా, మీదృష్టికి మీరే బుద్ధిమంతులమని అనుకొనకుండునట్లు ఈ మర్మము మీరు తెలిసికొన గోరు చున్నాను. అదేమనగా, అన్యజనుల ప్రవేశము సంపూర్ణ మగువరకు ఇశ్రాయేలునకు కఠిన మనస్సు కొంతమట్టుకు కలిగెను.
ERVTE : సోదరులారా! మీరు తెలుసుకోవాలని మీకీ రహస్యం చెప్పాలనుకొంటున్నాను. మీరు అజ్ఞానులుగా ఉండటం నాకిష్టం లేదు. కొందరు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు మూర్ఖత్వంతో ఉన్నారు. నాటబడాలని కోరుకొంటున్న యూదులుకాని ప్రజలు నాటబడే వరకు ఈ మూర్ఖత్వం వీళ్ళలో ఉంటుంది.
KNV : ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರೆಂಬದಾಗಿ ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಸಂಗತಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲು ಜನರಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಕುರುಡುತನವು ಅನ್ಯಜನಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ತನಕ
ERVKN : ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಇದುವರೆಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿದ್ದ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ: ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲು ಮಂದಿ ಮೊಂಡರಾದರು. ಆದರೆ ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರ ಮೊಂಡತನವು ಇಲ್ಲವಾಗುವುದು.
GUV : ભાઈઓ તથા બહેનો, આ રહસ્યમય સત્ય હું તમને સમજાવવા માગું છું. હું ઈચ્છું છું કે આ સત્ય તમને સમજવા માટે સહાયરૂપ થશે કે તમે સર્વજ્ઞ નથી. તે સત્ય આ છે: ઈસ્રાએલના એક ભાગને હઠીલો બનાવવામાં આવ્યો છે. પરંતુ પુરતા પ્રમાણમાં બિનયહૂદિઓ જ્યારે દેવના શરણે આવશે ત્યારે એ સ્થિતિ પણ બદલાશે.
PAV : ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਸਿਆਣੇ ਬਣ ਬੈਠੋ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭੇਤ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਨਾ ਰਹੋ ਭਈ ਕੁਝ ਕਠੋਰਤਾ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਈ ਹੈ ਅਤੇ ਪਈ ਰਹੇਗੀ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਨਾ ਹੋ ਲਵੇ
URV : اَے بھائِیو کہِیں اَیسا نہ ہو کہ تُم اپنے آپ کو عقلمند سَمَجھ لو۔ اِس لِئے مَیں نہِیں چاہتا کہ تُم اِس بھید سے ناواقِف رہو کہ اِسرائیل کا ایک حِصّہ سخت ہوگیا ہے اور جب تک غَیر قَومیں پُوری پُوری داخِل نہ ہوں وہ اَیسا ہی رہے گا۔
BNV : ভাই ও বোনেরা, আমি চাই য়ে তোমরা নিগূঢ় সত্য বোঝ যাতে নিজের চোখে নিজেকে জ্ঞানী না মনে কর৷ এই হল সত্য য়ে ইস্রায়েলীয়দের কিছু অংশ শক্তগ্রীব হয়েছে৷ অইহুদীদের সংখ্যা পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত ইহুদীদের সেই মনোভাব বদলাবে না৷
ORV : ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ଏହି ନିଗୂଢ ସତ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେ ପରି ଅଜଣା ରହି ଯାଅ; ଏ କଥା ମୁଁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ । ଏହି ସତ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବଜ୍ଞ ନୁହଁ। ଏହି କଥା ସତ୍ଯ ଯେ, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଗୋଟିଏ ଅଂଶର ଲୋକଙ୍କୁ ଅବାଧ୍ଯ କରାଯାଇଛି। ଯେତବେେଳେ ପୂର୍ଣ ସଂଖ୍ଯକ ଅଣଯିହୂଦୀ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ଲୋକ ହାଇେ ଯିବେ, ତା ହେଲେ ଏହି ସ୍ଥିତି ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟିବ।
MRV : परंतु बंधूनो, तुम्ही आपल्या शहाणपणावर अवलंबून या रहस्याविषयी अजाण असावे असे मला वाटत नाही. इस्राएली लोकांत अंशत: कठीणपणा आला आहे आणि तो देवाच्या कुटुंबात विदेशी लोकांचा भरणा पूर्ण होईपर्यंत राहणार आहे.
26
KJV : And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
KJVP : And G2532 so G3779 all G3956 Israel G2474 shall be saved: G4982 as G2531 it is written, G1125 There shall come G2240 out of G1537 Zion G4622 the G3588 Deliverer, G4506 and G2532 shall turn away G654 ungodliness G763 from G575 Jacob: G2384
YLT : and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
ASV : and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
WEB : and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, And he will turn away ungodliness from Jacob.
ESV : And in this way all Israel will be saved, as it is written, "The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob";
RV : and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
RSV : and so all Israel will be saved; as it is written, "The Deliverer will come from Zion, he will banish ungodliness from Jacob";
NLT : And so all Israel will be saved. As the Scriptures say, "The one who rescues will come from Jerusalem, and he will turn Israel away from ungodliness.
NET : And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion; he will remove ungodliness from Jacob.
ERVEN : And that is how all Israel will be saved. The Scriptures say, "The Savior will come from Zion; he will take away all evil from the family of Jacob.
TOV : இந்தப்பிரகாரம் இஸ்ரவேலரெல்லாரும் இரட்சிக்கப்படுவார்கள். மீட்கிறவர் சீயோனிலிருந்து வந்து, அவபக்தியை யாக்கோபைவிட்டு விலக்குவார் என்றும்;
ERVTA : இவ்வாறு இஸ்ரவேலர்கள் அனைவரும் காப்பாற்றப்படுவர். மீட்பர் சீயோனிலிருந்து வருவார். யாக்கோபின் குடும்பத்திலிருந்து தீமைகளை அகற்றுவார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πας A-NSM G3956 ισραηλ N-PRI G2474 σωθησεται V-FPI-3S G4982 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ηξει V-FAI-3S G2240 εκ PREP G1537 σιων N-PRI G4622 ο T-NSM G3588 ρυομενος V-PNP-NSM G4506 και CONJ G2532 αποστρεψει V-FAI-3S G654 ασεβειας N-APF G763 απο PREP G575 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πας A-NSM G3956 ισραηλ N-PRI G2474 σωθησεται V-FPI-3S G4982 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ηξει V-FAI-3S G2240 εκ PREP G1537 σιων N-PRI G4622 ο T-NSM G3588 ρυομενος V-PNP-NSM G4506 αποστρεψει V-FAI-3S G654 ασεβειας N-APF G763 απο PREP G575 ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP : και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 πας A-NSM G3956 ισραηλ N-PRI G2474 σωθησεται V-FPI-3S G4982 καθως ADV G2531 γεγραπται V-RPI-3S G1125 ηξει V-FAI-3S G2240 εκ PREP G1537 σιων N-PRI G4622 ο T-NSM G3588 ρυομενος V-PNP-NSM G4506 και CONJ G2532 αποστρεψει V-FAI-3S G654 ασεβειας N-APF G763 απο PREP G575 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὕτως ADV G3779 πᾶς A-NSM G3956 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 σωθήσεται· V-FPI-3S G4982 καθὼς ADV G2531 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἥξει V-FAI-3S G2240 ἐκ PREP G1537 Σιὼν N-PRI G4622 ὁ T-NSM G3588 ῥυόμενος, V-PNP-NSM G4506 ἀποστρέψει V-FAI-3S G654 ἀσεβείας N-APF G763 ἀπὸ PREP G575 Ἰακώβ·N-PRI G2384
MOV : ഇങ്ങനെ യിസ്രായേൽ മുഴുവനും രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : और इस रीति से सारा इस्त्राएल उद्धार पाएगा; जैसा लिखा है, कि छुड़ाने वाला सियोन से आएगा, और अभक्ति को याकूब से दूर करेगा।
TEV : వారు ప్రవేశించు నప్పుడు విమోచకుడు సీయోనులోనుండి వచ్చి యాకోబులో నుండి భక్తిహీనతను తొలగించును;
ERVTE : శాస్త్రాల్లో వ్రాసినట్లు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఈ విధంగా రక్షింపబడతారు: “రక్షకుడు సీయోను నుండి వస్తాడు; అతడు యాకోబు వంశీయుల్లో ఉన్న చెడును తొలగిస్తాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರೆಲ್ಲಾ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವರು. ಇದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿ--ಬಿಡಿಸು ವಾತನು ಚೀಯೋನಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟುಬಂದು ಯಾಕೋಬಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರೇಲರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವರು. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ: “ಸಿಯೋನಿನಿಂದ ರಕ್ಷಕನು ಬರುವನು: ಅತನು ಯಾಕೋಬನ ಕುಟುಂಬದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡುವನು.
GUV : અને એ રીતે આખા ઈસ્રાએલને બચાવશે. શાસ્ત્રોમાં લખેલું છે:“સિયોનમાંથી ઉદ્ધાર કરનાર આવશે; તે યાકૂબના કુટુંબના અધર્મને તથા સર્વ અનિષ્ટોને દૂર કરશે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸਾਰਾ ਇਸਰਾਏਲ ਬਚ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇਗਾ, ਉਹ ਯਾਕੂਬ ਤੋਂ ਅਭਗਤੀ ਹਟਾਵੇਗਾ,
URV : اور اِس صُورت سے تمام اِسرائیل نِجات پائے گا۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ چُھڑانے والا صِیُّون سے نِکلے گا اور بے دِینی کو یَعقُوب سے دفع کرے گا۔
BNV : এইভাবে সমগ্র ইস্রায়েলের উদ্ধার হবে৷ শাস্ত্রে লেখা আছে:‘সিযোন থেকে ত্রাণকর্তা আসবেন৷ তিনি যাকোবের বংশ থেকে সব অধর্ম দূর করবেন৷
ORV : ଏହି ଭଳି ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ। ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି:
MRV : आणि नंतर इस्राएलाचे राष्ट्र म्हणून तारण होईल, असे लिहीले आहे,“मुक्त करणारा सीयोनातून येईल, तो याकोबाच्या घराण्यातून त्यांची सर्व अभक्ती दूर करील.
27
KJV : For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
KJVP : For G2532 this G3778 [ is G3844 ] my G1700 covenant G1242 unto them, G846 when G3752 I shall take away G851 their G848 sins. G266
YLT : and this to them [is] the covenant from Me, when I may take away their sins.`
ASV : And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
WEB : This is my covenant to them, When I will take away their sins."
ESV : "and this will be my covenant with them when I take away their sins."
RV : And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
RSV : "and this will be my covenant with them when I take away their sins."
NLT : And this is my covenant with them, that I will take away their sins."
NET : And this is my covenant with them, when I take away their sins."
ERVEN : And I will make this agreement with those people when I take away their sins."
TOV : நான் அவர்களுடைய பாவங்களை நீக்கும்போது, இதுவே நான் அவர்களுடனே செய்யும் உடன்படிக்கை என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA : நான் அவர்களது பாவங்களை விலக்கும் போது நான் இந்த உடன்படிக்கையைச் செய்து கொள்வேன் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஏசாயா 59:20-21; 27:9
GNTERP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 αὐτοῖς P-DPM G846 ἡ T-NSF G3588 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 διαθήκη, N-NSF G1242 ὅταν CONJ G3752 ἀφέλωμαι V-2AMS-1S G851 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : “വിടുവിക്കുന്നവൻ സീയോനിൽനിന്നു വരും; അവൻ യാക്കോബിൽ നിന്നു അഭക്തിയെ മാറ്റും. ഞാൻ അവരുടെ പാപങ്ങളെ നീക്കുമ്പോൾ ഇതു ഞാൻ അവരോടു ചെയ്യുന്ന നിയമം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और उन के साथ मेरी यही वाचा होगी, जब कि मैं उन के पापों को दूर कर दूंगा।
TEV : నేను వారి పాపములను పరిహరించినప్పుడు నావలన వారికి కలుగు నిబంధన ఇదియే అని వ్రాయబడినట్టు ఇశ్రాయేలు జనులందరును రక్షింప బడుదురు.
ERVTE : నేను వాళ్ళ పాపాలను తొలగించినప్పుడు, వాళ్ళతో ఈ ఒడంబడిక చేస్తాను.” యెషయా 59:20-21; 27:9
KNV : ನಾನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವದು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬದು.
ERVKN : ನಾನು ಆ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 59:20-21; 27:9
GUV : અને જ્યારે હું તેઓનાં પાપ દૂર કરીશ, ત્યારે તેઓની સાથેનો મારો કરાર પૂર્ણ થશે.” યશાયા 59:20-21; 27:9
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨੇਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਾਂ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਚੁੱਕ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗਾ।।
URV : اور اُن کے ساتھ میرا یہ عہد ہوگا۔ جبکہ مَیں اُن کے گُناہوں کو دُور کرُوں گا۔
BNV : আর তখন এই লোকদের সব পাপ হরণ করে আমি তাদের সঙ্গে আমার চুক্তি স্থাপন করব৷’যিশাইয় 59 : 20 -27:9
ORV : ଓ ଆମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକୁ ହରଣ କଲା ପରେ ଏହି ଚୁକ୍ତି କରିବା।" ୟିଶାଇୟ
MRV : जेव्हा मी त्यांच्या पातकांची क्षमा करीन. तेव्हा त्यांच्याशी मी हा करार करीन.”यशया 59:20-21; 27:9
28
KJV : As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers’ sakes.
KJVP : As concerning G2596 G3303 the G3588 gospel, G2098 [they] [are] enemies G2190 for your sakes G1223: G5209 but G1161 as touching G2596 the G3588 election, G1589 [they] [are] beloved G27 for the fathers' sakes G1223 G3588. G3962
YLT : As regards, indeed, the good tidings, [they are] enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
ASV : As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers sake.
WEB : Concerning the gospel, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers\' sake.
ESV : As regards the gospel, they are enemies of God for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers.
RV : As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers- sake.
RSV : As regards the gospel they are enemies of God, for your sake; but as regards election they are beloved for the sake of their forefathers.
NLT : Many of the people of Israel are now enemies of the Good News, and this benefits you Gentiles. Yet they are still the people he loves because he chose their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
NET : In regard to the gospel they are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.
ERVEN : The Jews refuse to accept the Good News, so they are God's enemies. This has happened to help you who are not Jews. But they are still God's chosen people, and he loves them because of the promises he made to their ancestors.
TOV : சுவிசேஷத்தைக்குறித்து அவர்கள் உங்கள்நிமித்தம் பகைஞராயிருக்கிறார்கள்; தெரிந்துகொள்ளுதலைக் குறித்து அவர்கள் பிதாக்களினிமித்தம் அன்புகூரப்பட்டவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : தேவனுடைய நற்செய்தியை யூதர்கள் ஏற்றுக் கொள்ள மறுத்தனர். அதனால் அவர்கள் தேவனுடைய எதிரிகள் ஆயினர். இது யூதரல்லாதவர்களுக்கு உதவியாய் ஆயிற்று. ஆனால் யூதர்கள் அனைவரும் இப்பொழுது தேவனுடைய தேர்ந் தெடுக்கப்பட்ட மக்களாய் இருப்பதால் அவர் அவர்களைப் பெரிதும் நேசிக்கிறார். அவர்களின் தந்தைகளுக்குக் கொடுத்த வாக்கின்படி தேவன் அவர்களை நேசிக்கிறார்.
GNTERP : κατα PREP G2596 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 εχθροι A-NPM G2190 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 αγαπητοι A-NPM G27 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962
GNTWHRP : κατα PREP G2596 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 εχθροι A-NPM G2190 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 αγαπητοι A-NPM G27 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962
GNTBRP : κατα PREP G2596 μεν PRT G3303 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 εχθροι A-NPM G2190 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εκλογην N-ASF G1589 αγαπητοι A-NPM G27 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 πατερας N-APM G3962
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 μὲν PRT G3303 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ἐχθροὶ A-NPM G2190 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς, P-2AP G5210 κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἐκλογὴν N-ASF G1589 ἀγαπητοὶ A-NPM G27 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 πατέρας·N-APM G3962
MOV : സുവിശേഷം സംബന്ധിച്ചു അവർ നിങ്ങൾ നിമിത്തം ശത്രുക്കൾ; തിരഞ്ഞെടുപ്പു സംബന്ധിച്ചോ പിതാക്കന്മാർനിമിത്തം പ്രിയന്മാർ.
HOV : वे सुसमाचार के भाव से तो तुम्हारे बैरी हैं, परन्तु चुन लिये जाने के भाव से बाप दादों के प्यारे हैं।
TEV : సువార్త విషయమైతే వారు మిమ్మునుబట్టి శత్రువులు గాని, యేర్పాటువిషయమైతే పితరులనుబట్టి ప్రియులై యున్నారు.
ERVTE : ఒక విధంగా చూస్తే వాళ్ళు సువార్తను బట్టి మీకు శత్రువులు. మరొక విధంగా చూస్తే వాళ్ళు దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళు కనుక, వాళ్ళ మూల పురుషుల్ని బట్టి వాళ్ళు ప్రేమించబడ్డారు.
KNV : ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ವೈರಿಗಳಾ ಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಆಯ್ಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪಿತೃಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಪ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲೆಂದೇ ಇದಾಯಿತು. ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇನ್ನೂ ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಪಿತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : યહૂદિઓ સુવાર્તા સ્વીકારવાનો ઈન્કાર કરે છે, તેથી તેઓ દેવના શત્રું છે. તમે બિનયહૂદિઓને મદદ કરવા આમ કર્યુ છે. પરંતુ એ ભૂલશે નહિ કે યહૂદિઓ હજૂ પણ દેવની ખાસ પસંદગી પામેલા લોકો છે. તેથી દેવ તેઓને ખૂબજ ચાહે છે. દેવે તેમના બાપદાદાઓને વચનો આપ્યાં હતાં, તેથી દેવ તેમને ચાહે છે.
PAV : ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਵੈਰੀ ਹਨ ਪਰ ਚੋਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਡਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਿਆਰੇ ਹਨ
URV : اِنجِیل کے اِعتبار سے تو وہ تُمہاری خاطِر دُشمن ہیں لیکِن برگُزیدگی کے اِعتبار سے باپ دادا کی خاطِر پیارے ہیں۔
BNV : সুসমাচার গ্রহণ করতে অস্বীকার করে ইহুদীরা ঈশ্বরের শত্রু হয়েছে৷ তোমরা যাঁরা অইহুদী তোমাদের সাহায্য করতেই এমন হয়েছে; কিন্তু বেছে নেবার দিক থেকে ইহুদীরা এখনও ঈশ্বরের মনোনীত লোক৷ তাদের পিতৃপুরুষদের কাছে ঈশ্বর য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন সেই সুবাদে তিনি তাদের ভালবাসেন৷
MRV : जेथ पर्यंत सुवार्तेचा संबंध आहे ते तुमच्यामुळे शत्रू आहेत परंतु देवाच्या निवडीमुळे त्याने पूर्वजांना दिलेल्या वचनाप्रमाणे देव त्यांच्यावर प्रेम करतो.
29
KJV : For the gifts and calling of God [are] without repentance.
KJVP : For G1063 the G3588 gifts G5486 and G2532 calling G2821 of God G2316 [are] without repentance. G278
YLT : for unrepented of [are] the gifts and the calling of God;
ASV : For the gifts and the calling of God are not repented of.
WEB : For the gifts and the calling of God are irrevocable.
ESV : For the gifts and the calling of God are irrevocable.
RV : For the gifts and the calling of God are without repentance.
RSV : For the gifts and the call of God are irrevocable.
NLT : For God's gifts and his call can never be withdrawn.
NET : For the gifts and the call of God are irrevocable.
ERVEN : God never changes his mind about the people he calls. He never decides to take back the blessings he has given them.
TOV : தேவனுடைய கிருபைவரங்களும், அவர்களை அழைத்த அழைப்பும் மாறாதவைகளே.
ERVTA : தேவன் தனது கிருபையையும் அழைப்பையும் எப்பொழுதும் மாற்றிக் கொள்ளமாட்டார்.
GNTERP : αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αμεταμελητα A-NPN G278 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 χαρισματα N-NPN G5486 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 κλησις N-NSF G2821 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀμεταμέλητα A-NPN G278 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-NPN G3588 χαρίσματα N-NPN G5486 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 κλῆσις N-NSF G2821 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവം തന്റെ കൃപാവരങ്ങളെയും വിളിയെയും കുറിച്ചു അനുതപിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि परमेश्वर अपने वरदानों से, और बुलाहट से कभी पीछे नहीं हटता।
TEV : ఏలయనగా, దేవుడు తన కృపావరముల విషయములోను, పిలుపు విషయములోను పశ్చాత్తాప పడడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుడు ‘వరాల’ విషయంలో, ‘పిలుపు’ విషయంలో మనస్సు మార్చుకోడు.
KNV : ದೇವರ ದಾನಗಳೂ ಕರೆಯುವಿಕೆಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವಿಲ್ಲದವು ಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಆತನು, ತಾನು ಕರೆಯುವ ಜನರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ವರಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ತಾನು ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕರೆಯನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : દેવ જ્યારે જે લોકોને પાસે બોલાવીને એમને કઈક આપે છે, તે પછી દેવ લોકોને આપેલું પોતાનું વચન કદી પણ પાછું ખેંચી લેતો નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਅਤੇ ਸੱਦਾ ਅਟਲ ਹਨ
URV : اِس لِئے کہ خُدا کی نِعمتیں اور بُلاوا بے تبدِیل ہے۔
BNV : ঈশ্বর কাউকে আহ্বান জানিয়ে ও দান করে অনুশোচনা করেন না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ଦାନଗୁଡିକ ଦିଅନ୍ତି; ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ମନ କବେେ ହେଲେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कारण देवाने ज्यांना बोलाविले आहे आणि तो जे देतो त्याच्याविषयी कधीही आपले मत बदलत नाही.
30
KJV : For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
KJVP : For G1063 as G5618 ye G5210 in times past G4218 have G2532 not believed G544 God, G2316 yet G1161 have now G3568 obtained mercy G1653 through their G5130 unbelief: G543
YLT : for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
ASV : For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
WEB : For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
ESV : Just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
RV : For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
RSV : Just as you were once disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,
NLT : Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
NET : Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
ERVEN : At one time you refused to obey God. But now you have received mercy, because the Jews refused to obey.
TOV : ஆதலால், நீங்கள் முற்காலத்திலே தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதிருந்து, இப்பொழுது அவர்களுடைய கீழ்ப்படியாமையினாலே இரக்கம் பெற்றிருக்கிறதுபோல,
ERVTA : ஒருமுறை நீங்கள் தேவனுக்குப் பணிய மறுத்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது இரக்கத்தைப் பெற்றீர்கள். யூதர்கள் பணிய மறுத்ததே இதற்குக் காரணம்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 ηπειθησατε V-AAI-2P G544 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ηλεηθητε V-API-2P G1653 τη T-DSF G3588 τουτων D-GPM G5130 απειθεια N-DSF G543
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 ηπειθησατε V-AAI-2P G544 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ηλεηθητε V-API-2P G1653 τη T-DSF G3588 τουτων D-GPM G5130 απειθεια N-DSF G543
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 ηπειθησατε V-AAI-2P G544 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ηλεηθητε V-API-2P G1653 τη T-DSF G3588 τουτων D-GPM G5130 απειθεια N-DSF G543
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 ποτε PRT G4218 ἠπειθήσατε V-AAI-2P G544 τῷ T-DSM G3588 θεῷ, N-DSM G2316 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἠλεήθητε V-API-2P G1653 τῇ T-DSF G3588 τούτων D-GPM G3778 ἀπειθείᾳ,N-DSF G543
MOV : നിങ്ങൾ മുമ്പെ ദൈവത്തെ അനുസരിക്കാതിരുന്നിട്ടു അവരുടെ അനുസരണക്കേടിനാൽ ഇപ്പോൾ കരുണ ലഭിച്ചതുപോലെ,
HOV : क्योंकि जैसे तुम ने पहिले परमेश्वर की आज्ञा न मानी परन्तु अभी उन के आज्ञा न मानने से तुम पर दया हुई।
TEV : మీరు గతకాలమందు దేవునికి అవిధేయులై యుండి, యిప్పుడు వారి అవిధేయతనుబట్టి కరుణింప బడితిరి.
ERVTE : యూదులు కాని మీరు ఒకప్పుడు దేవుణ్ణి నిరాకరించారు. కాని ఇప్పుడు యూదులు సువార్తను నిరాకరించటం వల్ల దైవానుగ్రహం మీకు లభించింది.
KNV : ಕಳೆದುಹೋದ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬದೆ ಇದ್ದೀರಿ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈಗ ಹೇಗೆ ಕರುಣೆ ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರೋ
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೊ ನೀವು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು (ಯೆಹೂದ್ಯರು) ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದರು.
GUV : એક સમય એવો હતો કે જ્યારે તમે દેવના આદેશનો અનાદર કરતા હતા. પરંતુ હમણા તમે દયાપાત્ર બન્યા, કેમ કે પેલા યહૂદિ લોકોએ દેવ-આજ્ઞાનો અનાદર કર્યો છે.
PAV : ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਾਓ ਪਰ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਗਈ
URV : کِیُونکہ جِس طرح تُم پہلے خُدا کے نافرمان تھے مگر اَب اِن کی نافرمانی کے سبب سے تُم پر رحم ہُؤا۔
BNV : একসময় তোমরা ঈশ্বরের অবাধ্য ছিলে, কিন্তু এখন ইহুদীদের অবাধ্যতার জন্য তোমরা তাঁর করুণা পেয়েছ৷
ORV : ଆଗରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେସ୍ବରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲ। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଅବଜ୍ଞାର ଫଳସ୍ବରୂପ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛ।
MRV : कारण जसे तुम्ही पूर्वी देवाची आज्ञा पाळत नव्हता, परंतु आता तुम्हांला त्यांच्या आज्ञाभंगामुळे देवाची दया मिळाली आहे.
31
KJV : Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
KJVP : Even so G3779 have these G3778 also G2532 now G3568 not believed, G544 that G2443 through your G5212 mercy G1656 they G846 also G2532 may obtain mercy. G1653
YLT : so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
ASV : even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
WEB : even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
ESV : so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy.
RV : even so have these also now been disobedient, that by the mercy shewn to you they also may now obtain mercy.
RSV : so they have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may receive mercy.
NLT : Now they are the rebels, and God's mercy has come to you so that they, too, will share in God's mercy.
NET : so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy.
ERVEN : And now they are the ones who refuse to obey, because God showed mercy to you. But this happened so that they can also receive mercy from him.
TOV : அவர்களும் இப்பொழுது கீழ்ப்படியாமலிருந்தும், பின்பு உங்களுக்குக் கிடைத்த இரக்கத்தினாலே இரக்கம் பெறுவார்கள்.
ERVTA : தேவன் உங்களிடம் இரக்கம் காட்டுவதால் யூதர்கள் இப்பொழுது தேவனுக்குப் பணிய மறுக்கிறார்கள். எனினும் எதிர் காலத்தில் உங்களைப் போல் அவர்களும் இரக்கத்தைப் பெறுவார்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 νυν ADV G3568 ηπειθησαν V-AAI-3P G544 τω T-DSN G3588 υμετερω S-2DPM G5212 ελεει N-DSN G1656 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελεηθωσιν V-APS-3P G1653
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 νυν ADV G3568 ηπειθησαν V-AAI-3P G544 τω T-DSN G3588 υμετερω S-2DPM G5212 ελεει N-DSN G1656 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 | νυν ADV G3568 | [νυν] ADV G3568 | ελεηθωσιν V-APS-3P G1653
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ουτοι D-NPM G3778 νυν ADV G3568 ηπειθησαν V-AAI-3P G544 τω T-DSN G3588 υμετερω S-2DPM G5212 ελεει N-DSN G1656 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ελεηθωσιν V-APS-3P G1653
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 οὗτοι D-NPM G3778 νῦν ADV G3568 ἠπείθησαν V-AAI-3P G544 τῷ T-DSN G3588 ὑμετέρῳ S-2DPM G5212 ἐλέει N-DSN G1656 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 νῦν ADV G3568 ἐλεηθῶσιν·V-APS-3P G1653
MOV : നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച കരുണയാൽ അവർക്കു കരുണ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവരും ഇപ്പോൾ അനുസരിക്കാതിരിക്കുന്നു.
HOV : वैसे ही उन्होंने भी अब आज्ञा न मानी कि तुम पर जो दया होती है इस से उन पर भी दया हो।
TEV : అటువలెనే మీ యెడల చూపబడిన కరుణను బట్టి వారును ఇప్పుడు కరుణపొందు నిమిత్తము, ఇప్పుడు వారు అవిధేయులై యున్నారు
ERVTE : అదే విధంగా ఇప్పుడు యూదులు దేవుణ్ణి నిరాకరిస్తున్నారు. అందువల్ల, మీకు లభించిన అనుగ్రహం ద్వారా వాళ్ళకు కూడా దైవానుగ్రహం లభిస్తుంది.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಹೊಂದಿದ ಕರುಣೆಯ ಮೂಲಕ ಇವರೂ (ಮುಂದೆ) ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಈಗ ನಂಬದವ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಸಹ ದೇವರಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಹೀಗಾಯಿತು.
GUV : અને હવે યહૂદિઓ આજ્ઞાપાલનનો અનાદર કરે છે, કેમ કે દેવે તમને ક્ષમા આપી છે. પરંતુ આમ એટલા માટે બન્યું, જેથી તેઓની ઉપર દેવ દયા કરે.
PAV : ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਹੁਣ ਇਹ ਵੀ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਹੋਏ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਉਸ ਕਰਕੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੀ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਜਾਵੇ
URV : اُسی طرح اَب یہ نافرمان ہُوئے تاکہ تُم پر رحم ہونے کے باعِث اَب اِن پر بھی رحم ہو۔
BNV : ঠিক তেমনই তোমরা করুণা পেয়েছ বলে ইহুদীরা ঈশ্বরের অবাধ্য হয়েছে য়েন ইহুদীরা ঈশ্বরের করুণা পেতে পারে৷
ORV : ଏବେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁଏହା ଘଟିଲା, ଯେ ହତେୁ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଲାଭ କରି ପାରିବେ।
MRV : त्याचप्रमाणे तेही आता आज्ञा मोडणारे झाले आहेत, यासाठी की त्यांना आता देवाची कृपा मिळावी.
32
KJV : For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJVP : For G1063 God G2316 hath concluded G4788 them all G3956 in G1519 unbelief, G543 that G2443 he might have mercy G1653 upon all. G3956
YLT : for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
ASV : For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
WEB : For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
ESV : For God has consigned all to disobedience, that he may have mercy on all.
RV : For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
RSV : For God has consigned all men to disobedience, that he may have mercy upon all.
NLT : For God has imprisoned everyone in disobedience so he could have mercy on everyone.
NET : For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
ERVEN : All people have refused to obey God. And he has put them all together as people who don't obey him so that he can show mercy to everyone.
TOV : எல்லார்மேலும் இரக்கமாயிருக்கத்தக்கதாக, தேவன் எல்லாரையும் கீழ்ப்படியாமைக்குள்ளே அடைத்துப்போட்டார்.
ERVTA : அனைத்து மக்களும் தேவனுக்குப் பணிய மறுத்திருக்கின்றனர். தேவன் பணியாதவர்களை ஓரிடத்தில் சேர்த்தார். எனவே, அவர் அனைவர் மீதும் இரக்கம் கொள்ள முடியும்.
GNTERP : συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 απειθειαν N-ASF G543 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 ελεηση V-AAS-3S G1653
GNTWHRP : συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 απειθειαν N-ASF G543 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 ελεηση V-AAS-3S G1653
GNTBRP : συνεκλεισεν V-AAI-3S G4788 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 εις PREP G1519 απειθειαν N-ASF G543 ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 παντας A-APM G3956 ελεηση V-AAS-3S G1653
GNTTRP : συνέκλεισεν V-AAI-3S G4788 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοὺς T-APM G3588 πάντας A-APM G3956 εἰς PREP G1519 ἀπείθειαν N-ASF G543 ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 πάντας A-APM G3956 ἐλεήσῃ.V-AAS-3S G1653
MOV : ദൈവം എല്ലാവരോടും കരുണ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എല്ലാവരെയും അനുസരണക്കേടിൽ അടെച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने सब को आज्ञा न मानने के कारण बन्द कर रखा ताकि वह सब पर दया करे॥
TEV : అందరియెడల కరుణ చూపవలెనని, దేవుడు అందరిని అవిధేయతాస్థితిలో మూసివేసి బంధించియున్నాడు.
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుడు అందరిపై అనుగ్రహం చూపాలని అందర్ని కలిపి అవిధేయతకు బంధించి వేసాడు?
KNV : ಆದರೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಎಲ್ಲರೂ ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದರು. ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಬೇಕೆಂದು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅವಿಧೇಯತ್ವದಿಂದ ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ-આજ્ઞાનો અનાદર બધા લોકોએ કર્યો જ છે. આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરનારા બધા લોકોને દેવે એક સાથે એક જગ્યાએ એકત્રિત કરી રાખ્યા છે, જેથી કરીને તે તેઓ પર દયા વરસાવી શકે.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਗ ਕਰਕੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਬੱਧਾ ਭਈ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ।।
URV : اِس لِئے کہ خُدا نے سب کو نافرمانی میں گِرفتار ہونے دِیا تاکہ سب پر رحم فرمائے۔
BNV : ঈশ্বর তাদের সকলকেই অবাধ্যতায় বন্দী করে রেখেছেন যাতে তিনি সকলের প্রতি দয়া করতে পারেন৷
ORV : ସବୁ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି। ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ଅବାଧ୍ଯ ସ୍ଥିତି ରେ ପକାଇଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇେ ପାରିବେ।
MRV : कारण देवाने सर्व लोकांना आज्ञाभंगाच्या तरुंगात कोंडले आहे, यासाठी की, त्याने त्यांच्यावर दया करावी.
33
KJV : O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!
KJVP : O G5599 the depth G899 of the riches G4149 both G2532 of the wisdom G4678 and G2532 knowledge G1108 of God G2316 ! how G5613 unsearchable G419 [are] his G848 judgments, G2917 and G2532 his G848 ways G3598 past finding out G421 !
YLT : O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
ASV : O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
WEB : Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
ESV : Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
RV : O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
RSV : O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways!
NLT : Oh, how great are God's riches and wisdom and knowledge! How impossible it is for us to understand his decisions and his ways!
NET : Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how fathomless his ways!
ERVEN : Yes, God's riches are very great! His wisdom and knowledge have no end! No one can explain what God decides. No one can understand his ways.
TOV : ஆ! தேவனுடைய ஐசுவரியம், ஞானம், அறிவு என்பவைகளின் ஆழம் எவ்வளவாயிருக்கிறது! அவருடைய நியாயத்தீர்ப்புகள் அளவிடப்படாதவைகள், அவருடைய வழிகள் ஆராயப்படாதவைகள்!
ERVTA : ஆமாம். தேவனுடைய செல்வம் மிகவும் பெருமை மிக்கது. அவரது அறிவுக்கும் ஞானத்துக்கும் எல்லை இல்லை. தேவன் தீர்மானிப்பதை ஒருவராலும் விளக்க முடியாது. தேவனுடைய வழிகளை ஒருவராலும் புரிந்து கொள்ள முடியாது.
GNTERP : ω INJ G5599 βαθος N-NSN G899 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 γνωσεως N-GSF G1108 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ανεξερευνητα A-NPN G419 τα T-NPN G3588 κριματα N-NPN G2917 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεξιχνιαστοι A-NPF G421 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ω INJ G5599 βαθος N-NSN G899 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 γνωσεως N-GSF G1108 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ανεξεραυνητα A-NPN G419 τα T-NPN G3588 κριματα N-NPN G2917 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεξιχνιαστοι A-NPF G421 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ω INJ G5599 βαθος N-NSN G899 πλουτου N-GSM G4149 και CONJ G2532 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 γνωσεως N-GSF G1108 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 ανεξερευνητα A-NPN G419 τα T-NPN G3588 κριματα N-NPN G2917 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ανεξιχνιαστοι A-NPF G421 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὦ INJ G5599 βάθος N-NSN G899 πλούτου N-GSM G4149 καὶ CONJ G2532 σοφίας N-GSF G4678 καὶ CONJ G2532 γνώσεως N-GSF G1108 θεοῦ· N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 ἀνεξεραύνητα A-NPN G419 τὰ T-NPN G3588 κρίματα N-NPN G2917 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνεξιχνίαστοι A-NPF G421 αἱ T-NPF G3588 ὁδοὶ N-NPF G3598 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഹാ, ദൈവത്തിന്റെ ധനം, ജ്ഞാനം, അറിവു എന്നിവയുടെ ആഴമേ! അവന്റെ ന്യായവിധികൾ എത്ര അപ്രമേയവും അവന്റെ വഴികൾ എത്ര അഗോചരവും ആകുന്നു.
HOV : आहा! परमेश्वर का धन और बुद्धि और ज्ञान क्या ही गंभीर है! उसके विचार कैसे अथाह, और उसके मार्ग कैसे अगम हैं!
TEV : ఆహా, దేవుని బుద్ధి జ్ఞానముల బాహుళ్యము ఎంతో గంభీరము; ఆయన తీర్పులు శోధింప నెంతో అశక్య ములు; ఆయన మార్గములెంతో అగమ్యములు.
ERVTE : దేవుని దగ్గర గొప్ప ఐశ్వర్యం ఉంది. దేవుని జ్ఞానం, విజ్ఞానం అతీతమైనది. ఆయన తీర్పులు ఎవ్వరికీ అర్థం కావు. ఆయన మార్గాల్ని ఎవ్వరూ కనిపెట్టలేరు.
KNV : ಹಾ, ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಎಷ್ಟೋ ಅಗಾಧ ವಾಗಿದೆ! ಆತನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಪರಿಶೋಧನೆಗೂ ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಅಸಾಧ್ಯ ವಾಗಿವೆ!
ERVKN : ಹೌದು, ದೇವರ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಎಷ್ಟೋ ಅಪಾರವಾಗಿದೆ! ದೇವರ ವಿವೇಕಕ್ಕೂ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ಕೊನೆಯೇ ಇಲ್ಲ! ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾವನೂ ವಿವರಿಸಲಾರನು. ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಯಾವನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.
GUV : હા, દેવની સમૃદ્ધિ અત્યંત મહાન છે! દેવની કૃપા અને ક્ષમા અપરંપાર છે! દેવનું જ્ઞાન અને વિવેક-બૂદ્ધિ અનંત છે! દેવના નિર્ણયોને કોઈ પણ વ્યક્તિ સમજી શકશે નહિ. દેવના માર્ગો કોઈ પણ વ્યક્તિ સમજી શકશે નહિ.
PAV : ਵਾਹ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਕੇਡਾ ਡੂੰਘਾ ਹੈ! ਉਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਕੇਡੇ ਅਣ ਲੱਭ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਕੇਡੇ ਬੇਖੋਜ ਹਨ!
URV : واہ! خُدا کی دَولت اور حِکمت اور عِلم کیا ہی عمِیق ہے! اُس کے فَیصلے کِس قدر اِدراک سے پرے اور اُس کی راہیں کیا ہی بے نِشان ہیں!
BNV : হ্যাঁ, ঈশ্বর তাঁর করুণায় কতো ধনবান, তাঁর জ্ঞান ও প্রজ্ঞা কতো গভীর৷ তার বিচারের ব্যাখ্যা কেউ করতে পারে না৷ তাঁর পথ কেউ বুঝতে পারে না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଧନ ବହୁତ ମହାନ୍! ତାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନର ସୀମା ନାହିଁ! ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତିକିପରି ନିଅନ୍ତି କହେି ବୁଝାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : देवाच्या बूद्धीची आणि ज्ञानाची सपत्ती किती अगाध आहे. त्याच्या निर्णय आणि त्याच्या मार्गाचा माग काढणे कठीण आहे.
34
KJV : For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
KJVP : For G1063 who G5101 hath known G1097 the mind G3563 of the Lord G2962 ? or G2228 who G5101 hath been G1096 his G848 counselor G4825 ?
YLT : for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
ASV : For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
WEB : "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
ESV : "For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
RV : For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
RSV : "For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?"
NLT : For who can know the LORD's thoughts? Who knows enough to give him advice?
NET : For who has known the mind of the Lord, or who has been his counselor?
ERVEN : As the Scriptures say, "Who can know what is on the Lord's mind? Who is able to give him advice?"
TOV : கர்த்தருடைய சிந்தையை அறிந்தவன் யார்? அவருக்கு ஆலோசனைக்காரனாயிருந்தவன் யார்?
ERVTA : கர்த்தரின் மனதை அறிந்தவன் யார்? தேவனுக்கு அறிவுரைகளைத் தரத் தகுந்தவர் யார்? ஏசாயா 40:13
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 συμβουλος N-NSM G4825 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 συμβουλος N-NSM G4825 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εγνω V-2AAI-3S G1097 νουν N-ASM G3563 κυριου N-GSM G2962 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 συμβουλος N-NSM G4825 αυτου P-GSM G846 εγενετο V-2ADI-3S G1096
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 ἔγνω V-2AAI-3S G1097 νοῦν N-ASM G3563 κυρίου; N-GSM G2962 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 σύμβουλος N-NSM G4825 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐγένετο;V-2ADI-3S G1096
MOV : കർത്താവിന്റെ മനസ്സു അറിഞ്ഞവൻ ആർ?
HOV : प्रभु कि बुद्धि को किस ने जाना या उसका मंत्री कौन हुआ?
TEV : ప్రభువు మనస్సును ఎరిగినవాడెవడు? ఆయనకు ఆలోచన చెప్పిన వాడెవడు?
ERVTE : “ప్రభువు మనస్సు ఎవరికి తెలుసు? ఆయనకు సలహా చెప్పేవాడెవరు?” యెషయా 40:13
KNV : ಕರ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವನು ಯಾರು? ಇಲ್ಲವೆ ಆತನಿಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳಿದವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಹೇಳುವಂತೆ: “ಪ್ರಭುವಿನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾರು ಬಲ್ಲರು? ದೇವರಿಗೆ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಯಾರು ಕೊಡಬಲ್ಲರು?” ಯೆಶಾಯ 40:13
GUV : શાસ્ત્ર કહે છે તેમ,“પ્રભુનું મન કોણે જાણ્યું છે? તેનો મંત્રી કોણ થયો છે?” યશાયા 40:13
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਜਾਣਿਆ, ਯਾ ਕੌਣ ਉਹ ਦਾ ਸਲਾਹੀ ਬਣਿਆॽ
URV : خُداوند کی عقل کو کِس نے جانا ؟ یا کَون اُس کا صلاح کار ہُؤا ؟۔
BNV : শাস্ত্রে য়েমন বলে,‘প্রভুর মন কে জেনেছে? কেই বা তাঁর মন্ত্রণাদাতা হয়েছে?’যিশাইয় 40 :13
ORV : କହେି ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ ସବୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ:
MRV : पवित्र शास्त्र सांगते.“प्रभूचे मन कोणाला माहीत आहे किंवा त्याचा सल्लागार कोण असेल?” यशया 40:13
35
KJV : Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
KJVP : Or G2228 who G5101 hath first given G4272 to him, G846 and G2532 it shall be recompensed G467 unto him G846 again?
YLT : or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
ASV : or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
WEB : "Or who has first given to him, And it will be repaid to him again?"
ESV : "Or who has given a gift to him that he might be repaid?"
RV : or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
RSV : "Or who has given a gift to him that he might be repaid?"
NLT : And who has given him so much that he needs to pay it back?
NET : Or who has first given to God, that God needs to repay him?
ERVEN : "Who has ever given God anything? God owes nothing to anyone."
TOV : தனக்குப் பதில்கிடைக்கும்படிக்கு முந்தி அவருக்கு ஒன்றைக் கொடுத்தவன் யார்?
ERVTA : தேவனுக்கு யாரேனும் எதையேனும் கொடுத்ததுண்டா? மற்றவர்க்கு எதையும் தேவன் திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய தேவை இல்லை யோபு 41:11 என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 προεδωκεν V-AAI-3S G4272 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 προεδωκεν V-AAI-3S G4272 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : η PRT G2228 τις I-NSM G5101 προεδωκεν V-AAI-3S G4272 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανταποδοθησεται V-FPI-3S G467 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 προέδωκεν V-AAI-3S G4272 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνταποδοθήσεται V-FPI-3S G467 αὐτῷ;P-DSM G846
MOV : അവന്നു മന്ത്രിയായിരുന്നവൻ ആർ? അവന്നു വല്ലതും മുമ്പെ കൊടുത്തിട്ടു പ്രതിഫലം വാങ്ങുന്നവൻ ആർ?
HOV : या किस ने पहिले उसे कुछ दिया है जिस का बदला उसे दिया जाए।
TEV : ముందుగా ఆయనకిచ్చి, ప్రతిఫలము పొంద గలవాడెవడు?
ERVTE : "దేవునికి ఎవరు అప్పిచ్చారు? ఆయన ఎవరికీ ఋణపడలేదు." యోబు 41:11
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಮೊದಲು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ”ಮೊದಲು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆದವರ್ಯಾರು? ದೇವರು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಲಗಾರನಾಗಿಲ್ಲ.” ಯೋಬ 41:11
GUV : “દેવને કોઈએ કઈ પણ ક્યારે આપ્યું છે? દેવ કોઈ પણ વ્યક્તિનો ઋણી નથી. જેથી કોઈને પાછું ભરી આપવામાં આવે?” અયૂબ 41:11
PAV : ਅਥਵਾ ਕਿਸ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹ ਦਾ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇॽ ।।
URV : یا کِس نے پہلے اُسے کُچھ دِیا ہے جِس کا بدلہ اُسے دِیا جائے؟۔
BNV : ‘আর কে-ই বা প্রথমে ঈশ্বরকে কিছু দান করেছে? এমন কে আছে যার কাছে ঈশ্বর ঋণী?’ইযোব 41 :11
ORV : "କିଏ କବେେ ହେଲେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କଣ ବା ଦଇେଛି? ଯେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ଯୁପକା ରେ କିଛି ଦବେେ।" ଆୟୁବ
MRV : “प्रथम कोणी काही त्याला दिले का यासाठी की त्याची परतफेड देवाने करावी?” ईयोब 41:11
36
KJV : For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.
KJVP : For G3754 of G1537 him, G846 and G2532 through G1223 him, G846 and G2532 to G1519 him, G846 [are] all things: G3956 to whom G846 [be] glory G1391 forever G1519 G165 . Amen. G281
YLT : because of Him, and through Him, and to Him [are] the all things; to Him [is] the glory -- to the ages. Amen.
ASV : For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory for ever. Amen.
WEB : For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.
ESV : For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever. Amen.
RV : For of him, and through him, and unto him, are all things. To him {cf15i be} the glory for ever. Amen.
RSV : For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen.
NLT : For everything comes from him and exists by his power and is intended for his glory. All glory to him forever! Amen.
NET : For from him and through him and to him are all things. To him be glory forever! Amen.
ERVEN : Yes, God made all things. And everything continues through him and for him. To God be the glory forever! Amen.
TOV : சகலமும் அவராலும் அவர் மூலமாயும் அவருக்காகவும் இருக்கிறது; அவருக்கே என்றென்றைக்கும் மகிமையுண்டாவதாக. ஆமென்.
ERVTA : ஆமாம். தேவனே அனைத்தையும் உருவாக்கினார். தேவனாலும், தேவனுக்காகவும் தொடர்ச்சியாய் எல்லாம் இயங்குகின்றன. அவருக்கே என்றென்றைக்கும் மகிமை உண்டாவதாக. ஆமென்.வாழ்க்கையை தேவனுக்குக் கொடுங்கள்
GNTERP : οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTBRP : οτι CONJ G3754 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 τα T-NPN G3588 παντα A-NPN G3956 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 τὰ T-NPN G3588 πάντα· A-NPN G3956 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας· N-APM G165 ἀμήν.HEB G281
MOV : സകലവും അവനിൽ നിന്നും അവനാലും അവങ്കലേക്കും ആകുന്നുവല്ലോ; അവന്നു എന്നേക്കും മഹത്വം ആമേൻ.
HOV : क्योंकि उस की ओर से, और उसी के द्वारा, और उसी के लिये सब कुछ है: उस की महिमा युगानुयुग होती रहे: आमीन॥
TEV : ఆయన మూలమునను ఆయన ద్వారాను ఆయన నిమిత్తమును సమస్తము కలిగియున్నవి. యుగముల వరకు ఆయనకు మహిమ కలుగును గాక. ఆమేన్‌.
ERVTE : అన్ని వస్తువులు, ఆయన్నుండి వచ్చాయి. ఆయన ద్వారా వచ్చాయి, అన్నీ ఆయన కొరకే ఉన్నాయి. ఆయనకు చిరకాలం మహిమ కలుగుగాక! ఆమేన్.
KNV : ಸಮಸ್ತವು ಆತನಿಂದಲೂ ಆತನ ಮುಖಾಂತರವೂ ಆತನಿಗಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ; ಆತನಿಗೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ಹೌದು, ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಸಮಸ್ತವು ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗಾಗಿಯೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಿದೆ. ದೇವರಿಗೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ಸ್ತೋತ್ರ! ಆಮೆನ್.
GUV : હા, બધી વસ્તુઓના સર્જક દેવ છે. અને દરેક વસ્તુ દેવ દ્વારા અને દેવ માટે જ ટકી રહે છે. દેવનો સર્વકાળ મહિમા થાઓ! આમીન.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਲਈ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ।।
URV : کِیُونکہ اُسی کی طرف سے اور اُسی کے وسِیلہ سے اور اُسی کے لِئے سب چِیزیں ہیں۔ اُس کی تمجِید ابد تک ہوتی رہے۔ آمِین۔
BNV : কারণ ঈশ্বরই সবকিছু নির্মাণ করেছেন; সবকিছু তাঁর মধ্য দিয়েই অস্তিত্বে আছে এবং তাঁর জন্যেই রয়েছে৷ চিরকাল ঈশ্বরের মহিমা অটুট থাকুক! আমেন৷
MRV : कारण सर्व गोष्टी त्याने निर्माण केल्या आणि त्याच्या द्वारे अस्तित्वात आहेत. त्याला युगानुयुग गौरव असो, आमेन.
×

Alert

×