Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 25 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 25 Verses

1
KJV : And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
KJVP : And Israel H3478 abode H3427 in Shittim, H7851 and the people H5971 began H2490 to commit whoredom H2181 with H413 the daughters H1323 of Moab. H4124
YLT : And Israel dwelleth in Shittim, and the people begin to go a-whoring unto daughters of Moab,
ASV : And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:
WEB : Israel abode in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab:
ESV : While Israel lived in Shittim, the people began to whore with the daughters of Moab.
RV : And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab:
RSV : While Israel dwelt in Shittim the people began to play the harlot with the daughters of Moab.
NLT : While the Israelites were camped at Acacia Grove, some of the men defiled themselves by having sexual relations with local Moabite women.
NET : When Israel lived in Shittim, the people began to commit sexual immorality with the daughters of Moab.
ERVEN : While the Israelites were camped near Acacia, the men committed sexual sins with Moabite women.
TOV : இஸ்ரவேல் சித்தீமிலே தங்கியிருக்கையில், ஜனங்கள் மோவாபின் குமாரத்திகளோடே வேசித்தனம் பண்ணத்தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் அகாசியாவின் அருகில் முகாமிட்டிருந்தார்கள். அப்போது அவர்கள் மோவாப் பெண்களோடு பாலுறவுப் பாவத்தில் ஈடுபட்டார்கள்.
MHB : וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS יִשְׂרָאֵל H3478 בַּשִּׁטִּים H7851 וַיָּחֶל H2490 W-VHY3MS הָעָם H5971 לִזְנוֹת H2181 אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנוֹת H1323 CFP מוֹאָֽב H4124 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל־בְּנוֹת מוֹאָב ׃
ALEP : א וישב ישראל בשטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב
WLC : וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנֹות אֶל־בְּנֹות מֹואָב׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατελυσεν G2647 V-AAI-3S ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP σαττιν N-PRI και G2532 CONJ εβεβηλωθη G953 V-API-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM εκπορνευσαι G1608 V-AAN εις G1519 PREP τας G3588 T-APF θυγατερας G2364 N-APF μωαβ N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽ ശിത്തീമിൽ പാർക്കുമ്പോൾ ജനം മോവാബ്യസ്ത്രീകളുമായി പരസംഗം തുടങ്ങി.
HOV : इस्त्राएली शित्तीम में रहते थे, और लोग मोआबी लड़कियों के संग कुकर्म करने लगे।
TEV : అప్పుడు యెహోవా మోషేకు ఈలాగు ఆజ్ఞ ఇచ్చెనుయాజకుడైన అహరోను మనుమ డును ఎలియాజరు కుమారుడునైన ఫీనెహాసు,ఇశ్రాయేలీయులు షిత్తీములో దిగియుండగా ప్రజలు మోయాబురాండ్రతో వ్యభిచారము చేయసాగిరి.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇంకా షిత్తీము దగ్గరే నివాసం చేస్తున్నారు. ఆ సమయంలో పురుషులు మోయాబీ స్త్రీలతో లైంగిక పాపం చేయటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಶಿಟ್ಟೀಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ ಜನರು ಮೋವಾಬಿನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರ ಸಂಗಡ ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಲಾರಂಭಿ ಸಿದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಅಖಾಸಿಯದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮೋವಾಬ್ ಸ್ತ್ರೀಯರೊಡನೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : જયારે ઇસ્રાએલીઓએ શિટ્ટીમમાં મુકામ કર્યો હતો, ત્યારે એ લોકો મોઆબી સ્ત્રીઓ સાથે વ્યભિચાર કરવા લાગ્યા.
PAV : ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਸਨ, ਤਦ ਲੋਕ ਮੋਆਬ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਨਾਲ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਪਏ
URV : اور اسرائیلی شطیم میں رہتے تھے اور لوگوں نے موآبی عورتو ں کے ساتھ حرام کاری شروع کر دی
BNV : শিটীমের কাছে ইস্রায়েলের লোকরা শিবির স্থাপন করেছিল| সেই সময় ইস্রায়েলের লোকরা মোয়াবের স্ত্রীলোকের সঙ্গে য়ৌন পাপে লিপ্ত হয়েছিল|
ORV : ଅନନ୍ତର ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଶିଟୀମ ରେ ବାସ କଲେ। ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାୟୋବର କନ୍ଯାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ଯଭିଚାର ପାପରେ ମାତି ରହିଲେ।
MRV : इस्राएल लोक शिद्दीमात रहात असताना त्यांनी मवाबच्या बायकांबरोबर लैंगिक पाप करायला सुरुवात केली.
2
KJV : And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
KJVP : And they called H7121 the people H5971 unto the sacrifices H2077 of their gods: H430 and the people H5971 did eat, H398 and bowed down H7812 to their gods. H430
YLT : and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods,
ASV : for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
WEB : for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
ESV : These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
RV : for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
RSV : These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate, and bowed down to their gods.
NLT : These women invited them to attend sacrifices to their gods, so the Israelites feasted with them and worshiped the gods of Moab.
NET : These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
ERVEN : The Moabite women invited the men to come and join in their sacrifices to their false gods. So the Israelites joined in worshiping these false gods—they ate the sacrifices and worshiped these gods. There the Israelites began worshiping the false god, Baal of Peor. And the Lord became very angry with them.
TOV : அவர்கள் தங்கள் தேவர்களுக்கு இட்ட பலிகளை விருந்துண்ணும்படி ஜனங்களை அழைத்தார்கள்; ஜனங்கள் போய்ப் புசித்து, அவர்கள் தேவர்களைப் பணிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַתִּקְרֶאןָ H7121 לָעָם H5971 לְזִבְחֵי H2077 אֱלֹהֵיהֶן H430 וַיֹּאכַל H398 הָעָם H5971 וַיִּֽשְׁתַּחֲוּוּ H7812 לֵֽאלֹהֵיהֶֽן H430 ׃ EPUN
BHS : וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן ׃
ALEP : ב ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן
WLC : וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσαν G2564 V-AAI-3P αυτους G846 D-APM επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF θυσιαις G2378 N-DPF των G3588 T-GPN ειδωλων G1497 N-GPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εφαγεν G2068 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM των G3588 T-GPF θυσιων G2378 N-GPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ προσεκυνησαν G4352 V-AAI-3P τοις G3588 T-DPN ειδωλοις G1497 N-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ ജനത്തെ തങ്ങളുടെ ദേവന്മാരുടെ ബലികൾക്കു വിളിക്കയും ജനം ഭക്ഷിച്ചു അവരുടെ ദേവന്മാരെ നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : और जब उन स्त्रीयों ने उन लोगों को अपने देवताओं के यज्ञोंमें नेवता दिया, तब वे लोग खाकर उनके देवताओं को दण्डवत करने लगे।
TEV : ఆ స్త్రీలు తమ దేవతల బలులకు ప్రజలను పిలువగా వీరు భోజనముచేసి వారి దేవతలకు నమస్కరించిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇವರು ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮ ದೇವರುಗಳ ಬಲಿಗಳಿಗೆ ಕರೆದರು; ಜನರು ತಿಂದು ಅವರ ದೇವರು ಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આ સ્ત્રીઓ તે લોકોને પોતાના દેવોને બલિદાન અર્પણ કરવાના પ્રસંગોએ નિમંત્રણ પાઠવતી, એ લોકો યજ્ઞનો જમણ લેતા અને મોઆબીઓના દેવોની પૂજા કરતા.
PAV : ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੁਲਾਇਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : کیونکہ وہ عورتیں ان لوگوں کو اپنے دیوتاؤں کی قربانیوں میں آنےکی دعوت دیتی تھیں اور یہ لوگ کھاتے اور ان کے دیوتاؤں کو سجدہ کرتے تھے
BNV : মোয়াবের স্ত্রীলোকরা লোকদের সেখানে আসার জন্য এবং তাদের মূর্ত্তিদের কাছে উত্সর্গে য়োগদানের জন্য আমন্ত্রণ জানালো| সেই কারণে ইস্রায়েলীয়রা মূর্ত্তিদের পূজায য়োগদান করল| তারা উত্সর্গীকৃত দ্রব্যসামগ্রী খেযে সেই মূর্ত্তিদের পূজাও করল| এইভাবে ইস্রায়েলের লোকরা বাল্-পিযোরের মূর্ত্তির পূজা শুরু করল| তাই প্রভু তাদের ওপর প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হলেন|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଭଣ୍ତ ଦବେତାଙ୍କୁ ବଳିଦବୋ ନିମନ୍ତେ ସମାନେେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ବଳିଦାନ ଭୋଜନ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ଭଣ୍ତ ଦବେତାଗଣଙ୍କୁ ପୂଜା କଲେ।
MRV : मवाबच्या स्त्रियांनी पुरुषांना आमंत्रण दिले आणि त्यांच्या खोट्या देवतेच्या अर्पणात त्यांना भाग घ्यायला सांगितले. म्हणून इस्राएलचे लोक त्या खोट्या देवतेच्या उपासनेत भाग घेऊ लागले. त्या जागेत, इस्राएल लोकांनी बआल पौरट्ठ्या खोट्या देवताची उपासना करायला सुरुवात केली आणि परमेश्वर त्यांच्यावर खूप रागावला.
3
KJV : And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJVP : And Israel H3478 joined himself H6775 unto Baal- H1187 peor : and the anger H639 of the LORD H3068 was kindled H2734 against Israel. H3478
YLT : and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel.
ASV : And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
WEB : Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of Yahweh was kindled against Israel.
ESV : So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the LORD was kindled against Israel.
RV : And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
RSV : So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the LORD was kindled against Israel;
NLT : In this way, Israel joined in the worship of Baal of Peor, causing the LORD's anger to blaze against his people.
NET : When Israel joined themselves to Baal-peor, the anger of the LORD flared up against Israel.
TOV : இப்படி இஸ்ரவேலர் பாகால்பேயோரைப் பற்றிக்கொண்டார்கள்; அதனால் இஸ்ரவேலர்மேல் கர்த்தருடைய கோபம் மூண்டது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיִּצָּמֶד H6775 יִשְׂרָאֵל H3478 לְבַעַל CPUN פְּעוֹר H1187 וַיִּֽחַר H2734 ־ CPUN אַף H639 CMS יְהוָה H3068 EDS בְּיִשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS : וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ג ויצמד ישראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישראל
WLC : וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעֹור וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ετελεσθη G5055 V-API-3S ισραηλ G2474 N-PRI τω G3588 T-DSM βεελφεγωρ N-PRI και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S θυμω G2372 N-DSM κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽ ബാൽപെയോരിനോടു ചേർന്നു, യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു.
HOV : यों इस्त्राएली बालपोर देवता को पूजने लगे। तब यहोवा का कोप इस्त्राएल पर भड़क उठा;
TEV : అట్లు ఇశ్రాయేలీయులు బయల్పెయోరుతో కలిసికొనినందున వారిమీద యెహోవా కోపము రగులుకొనెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಬಾಳ್ಪೆಯೋರಿಗೆ ತಾನೇ ಕೂಡಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಕರ್ತನ ಕೋಪವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮೇಲೆ ಉರಿಯಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આમ ઇસ્રાએલીઓ પેઓરના બઆલને પૂજતા થઈ ગયા; એટલે યહોવા તેમના પર કોપાયમાંન થયા.
PAV : ਸੋ ਇਸਰਾਏਲ ਪਓਰ ਦੇ ਬਆਲ ਦੇਵ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਭੜਕਿਆ
URV : یوں اسرائیلی بعل فغور کو پوجنے لگے تب خداوند کا قہر بنی اسرائیل پر بھڑکا
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ ନିଜକୁ ବାଲପଯୋରଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦଇେଥିଲେ। ଏଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସହିତ ବହୁତ କୋରଧ କଲେ।
4
KJV : And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
KJVP : And the LORD H3068 said H559 unto H413 Moses, H4872 Take H3947 H853 all H3605 the heads H7218 of the people, H5971 and hang them up H3363 H853 before the LORD H3068 against H5048 the sun, H8121 that the fierce H2740 anger H639 of the LORD H3068 may be turned away H7725 from Israel H4480 H3478 .
YLT : And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah -- over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.`
ASV : And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.
WEB : Yahweh said to Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.
ESV : And the LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
RV : And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.
RSV : and the LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them in the sun before the LORD, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
NLT : The LORD issued the following command to Moses: "Seize all the ringleaders and execute them before the LORD in broad daylight, so his fierce anger will turn away from the people of Israel."
NET : The LORD said to Moses, "Arrest all the leaders of the people, and hang them up before the LORD in broad daylight, so that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel."
ERVEN : The Lord said to Moses, "Get all the leaders of these people. Then kill them so that all the people can see. Lay their bodies before the Lord. Then the Lord will not show his anger against all the Israelites."
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: கர்த்தருடைய உக்கிரமான கோபம் இஸ்ரவேலை விட்டு நீங்கும்படி நீ ஜனங்களின் தலைவர் எல்லாரையும் கூட்டிக்கொண்டு, அப்படிச் செய்தவர்களைச் சூரியனுக்கு எதிரே கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் தூக்கிப்போடும்படி செய் என்றார்.
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயிடம், "இந்த ஜனங்களின் தலைவர்களையெல்லாம் ஒன்று சேர். பிறகு மற்றவர்கள் பார்க்கும்படி அவர்களைக் கொன்றுவிடு. அவர்களின் பிணங்களை என் பார்வையில் தூக்கில் போடு. பிறகு மற்ற இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் மீது நான் கோபம் கொள்ளாமல் இருப்பேன்" என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 קַח H3947 VQI2MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN רָאשֵׁי H7218 CMP הָעָם H5971 וְהוֹקַע H3363 אוֹתָם H853 PART לַיהוָה H3068 L-EDS נֶגֶד H5048 הַשָּׁמֶשׁ H8121 וְיָשֹׁב H7725 חֲרוֹן H2740 CMS אַף H639 CMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS מִיִּשְׂרָאֵֽל H3478 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ד ויאמר יהוה אל משה קח את כל ראשי העם והוקע אותם ליהוה נגד השמש וישב חרון אף יהוה מישראל
WLC : וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהֹוקַע אֹותָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרֹון אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM μωυση N-DSM λαβε G2983 V-AAD-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αρχηγους G747 N-APM του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM και G2532 CONJ παραδειγματισον G3856 V-AAD-2S αυτους G846 D-APM κυριω G2962 N-DSM απεναντι PREP του G3588 T-GSM ηλιου G2246 N-GSM και G2532 CONJ αποστραφησεται G654 V-FPI-3S οργη G3709 N-NSF θυμου G2372 N-GSM κυριου G2962 N-GSM απο G575 PREP ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യഹോവ മോശെയോടു: ജനത്തിന്റെ തലവന്മാരെയൊക്കെയും കൂട്ടി യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം യിസ്രായേലിനെ വിട്ടുമാറേണ്ടതിന്നു അവരെ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ പരസ്യമായി തൂക്കിക്കളക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और यहोवा ने मूसा से कहा, प्रजा के सब प्रधानों को पकड़कर यहोवा के लिये धूप में लटका दे, जिस से मेरा भड़का हुआ कोप इस्त्राएल के ऊपर से दूर हो जाए।
TEV : అప్పుడు యెహోవా మోషేతో ఇట్లనెనునీవు ప్రజల అధిపతుల నందరిని తోడుకొని, యెహోవా సన్నిధిని సూర్యునికి ఎదురుగా వారిని ఉరితీయుము. అప్పుడు యెహోవా కోపాగ్ని ఇశ్రాయేలీయులమీదనుండి తొలగిపోవునని చెప్పెను.
ERVTE : “ఈ ప్రజల నాయకులందర్నీ పిలువు. ప్రజలంతా చూసేటట్టు వారిని చంపు. వారి శరీరాల్ని యెహోవా ఎదుట పడవేయి. అప్పుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలమీద యెహోవా కోపగించడు” అని మోషేతో యెహోవా చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ--ಕರ್ತನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿ ನಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನೀನು ಜನರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ ರೆಲ್ಲರನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಸೂರ್ಯನಿಗೆದುರಾಗಿ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ತೂಗಹಾಕು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ, “ನೀನು ಜನರ ನಾಯಕರನ್ನೆಲ್ಲ ಬಂಧಿಸಿ ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನೇಣುಗಂಬಕ್ಕೆ ಏರಿಸು. ಹೀಗೆ ಯೆಹೋವನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಂದ ತೊಲಗಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યહોવાએ મૂસાને આજ્ઞા કરી કે, “તું ઇસ્રાએલી લોકોના બધા આગેવાનોને લઈને તેમનો ધોળે દિવસે માંરી સમક્ષ વધ કર, જેથી ઇસ્રાએલ પરથી માંરો ક્રોધ શમી જાય.”
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੁਖੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਟੰਗ ਦੇਹ ਤਾਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਤੱਤ ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਟੱਲ ਜਾਵੇ
URV : اور خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ قوم کے سب سرداروں کو پکڑ کر خداوند کے حضور دھوپ میں ٹانگ دے تاکہ خداوند کا شدید قہر اسرائیل پر سے ٹل جائے
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন, “এইসব লোকদের সমস্ত নেতাদের নিয়ে এসো এবং তাদের প্রভুর সামনে হত্যা কর যাতে সমস্ত লোকরা দেখতে পায়| তাহলে প্রভু ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের বিরুদ্ধে তাঁর ক্রোধ প্রকাশ করবেন না|”
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ନତେୃବର୍ଗଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କର ଏବଂ ସର୍ବସାଧାରଣ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଖରା ରେ ଟାଙ୍ଗି ଦିଅ। ତବେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କୋରଧ ଇଶ୍ରାୟେଲମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ୟିବ।"
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “त्या सर्व लोकांच्या पुढाऱ्यांना आण, नंतर त्यांना मारून टाक म्हणजे सर्व लोकांना दिसेल.त्यांची प्रेते परमेश्वरासमोर ठेव. नंतर परमेश्वर सर्व इस्राएल लोकांना त्याचा राग दाखवणार नाही.”
5
KJV : And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal-peor.
KJVP : And Moses H4872 said H559 unto H413 the judges H8199 of Israel, H3478 Slay H2026 ye every one H376 his men H582 that were joined H6775 unto Baal- H1187 peor.
YLT : And Moses saith unto the judges of Israel, `Slay ye each his men who are joined to Baal-Peor.`
ASV : And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
WEB : Moses said to the judges of Israel, Kill you everyone his men who have joined themselves to Baal Peor.
ESV : And Moses said to the judges of Israel, "Each of you kill those of his men who have yoked themselves to Baal of Peor."
RV : And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
RSV : And Moses said to the judges of Israel, "Every one of you slay his men who have yoked themselves to Baal of Peor."
NLT : So Moses ordered Israel's judges, "Each of you must put to death the men under your authority who have joined in worshiping Baal of Peor."
NET : So Moses said to the judges of Israel, "Each of you must execute those of his men who were joined to Baal-peor."
ERVEN : So Moses said to Israel's judges, "Each of you must find the men in your tribe who have led people to worship the false god, Baal of Peor. Then you must kill these men."
TOV : அப்படியே மோசே இஸ்ரவேலின் நியாயாதிபதிகளை நோக்கி: நீங்கள் அவரவர் பாகால்பேயோரைப் பற்றிக்கொண்ட உங்கள் மனிதரைக் கொன்றுபோடுங்கள் என்றான்.
ERVTA : எனவே மோசே இஸ்ரவேலின் நீதிபதிகளிடம், "நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் உங்கள் கோத்திரங்களில், பாகால் பேயோர் போன்ற போலியான தெய்வங்களை வணங்க அழைத்துப் போனவர்களை கண்டு பிடித்து, அவர்களைக் கொல்லவேண்டும்" என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 אֶל H413 PREP ־ CPUN שֹׁפְטֵי H8199 יִשְׂרָאֵל H3478 הִרְגוּ H2026 אִישׁ H582 NMS אֲנָשָׁיו H582 הַנִּצְמָדִים H6775 לְבַעַל CPUN פְּעֽוֹר H1187 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר ׃
ALEP : ה ויאמר משה אל שפטי ישראל  הרגו איש אנשיו הנצמדים לבעל פעור
WLC : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעֹור׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μωυσης N-NSM ταις G3588 T-DPF φυλαις G5443 N-DPF ισραηλ G2474 N-PRI αποκτεινατε G615 V-AAD-2P εκαστος G1538 A-NSM τον G3588 T-ASM οικειον G3609 A-ASM αυτου G846 D-GSM τον G3588 T-ASM τετελεσμενον G5055 V-RMPAS τω G3588 T-DSM βεελφεγωρ N-PRI
MOV : മോശെ യിസ്രായേൽ ന്യായാധിപന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ആളുകളിൽ ബാൽപെയോരിനോടു ചേർന്നവരെ കൊല്ലുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब मूसा ने इस्त्राएली न्यायियों से कहा, तुम्हारे जो जो आदमी बालपोर के संग मिल गए हैं उन्हें घात करो॥
TEV : కాబట్టి మోషే ఇశ్రాయేలీయుల న్యాయాధి పతులను పిలిపించి మీలో ప్రతివాడును బయల్పెయో రుతో కలిసికొనిన తన తన వశములోనివారిని చంపవలెనని చెప్పెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయుల న్యాయమూర్తులతో “పెయోరులో నకిలీ దేవుడైన బయలును కొలిచేందుకు ప్రజలను నడిపించిన మీ వంశపు నాయకులను ఒక్కొక్కరిని మీరు తెలుసుకోవాలి. తర్వాత మీరు వారిని చంపేయాలి” అని మోషే చెప్పాడు.
KNV : ಮೋಶೆ ಇಸ್ರಾಯೇ ಲಿನ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ--ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ಬಾಳ್ಪೆಯೋರಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿರುವ ತನ್ನ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ಮೋಶೆ ಇಸ್ರೇಲರ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಸುಳ್ಳುದೇವರಾದ ಪೆಗೋರದ ಬಾಳನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ಜನರನ್ನೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದವರನ್ನು ಕಂಡು ಹಿಡಿದು ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : તેથી મૂસાએ ઇસ્રાએલના ન્યાયાધીશોને હુકમ કર્યો, “તમાંરામાંની પ્રત્યેક વ્યક્તિ પોતપોતાના અધિકાર નીચેના માંણસોમાંથી જેણે જેણે પેઓરના બઆલની પૂજા કરી હોય તે સૌનો વધ કરે.”
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਨਿਆਉਂਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹਰ ਇੱਕ ਆਪਣੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਬਆਲ ਪਓਰ ਨਾਲ ਰਲ ਗਏ ਹਨ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇ!।।
URV : سو موسیٰ نے بنی اسرائیل کے حاکموں سے کہا کہ تمہارے جو جو آدمی بعل فغور کی پوجا کرنےلگے ان کو قتل کر ڈالو
BNV : সেই কারণে মোশি ইস্রায়েলের বিচারকদের বললেন, “তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের পরিবারগোষ্ঠী থেকে সেই লোকগুলিকে খুঁজে হত্যা করো যারা পিযোরের বালের মূর্ত্তি পূজা করেছে|”
ORV : ତେଣୁ ମାଶାେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ନତେୃବର୍ଗମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପରିବାର ବାଲପିୟୋର ସହିତ ଯୋଗ ଦଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କର ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କର।"
MRV : मोशे इस्राएलच्या न्यायधिशांना म्हणाला, “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने अशा कुटुंब प्रमुखाला शोधले पाहिजे की ज्याने लोकांना बआलपौरट्ठ्या खोट्या देवताची उपासना करायला भाग पाडले. नंतर तुम्ही त्या माणसांना मारून टाका.”
6
KJV : And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation.
KJVP : And, behold, H2009 one H376 of the children H4480 H1121 of Israel H3478 came H935 and brought H7126 unto H413 his brethren H251 H853 a Midianitish woman H4084 in the sight H5869 of Moses, H4872 and in the sight H5869 of all H3605 the congregation H5712 of the children H1121 of Israel, H3478 who H1992 [were] weeping H1058 [before] the door H6607 of the tabernacle H168 of the congregation. H4150
YLT : And lo, a man of the sons of Israel hath come, and bringeth in unto his brethren the Midianitess, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the company of the sons of Israel, who are weeping at the opening of the tent of meeting;
ASV : And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
WEB : Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
ESV : And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting.
RV : And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
RSV : And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
NLT : Just then one of the Israelite men brought a Midianite woman into his tent, right before the eyes of Moses and all the people, as everyone was weeping at the entrance of the Tabernacle.
NET : Just then one of the Israelites came and brought to his brothers a Midianite woman in the plain view of Moses and of the whole community of the Israelites, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.
ERVEN : At the time, Moses and all the elders of Israel were gathered together at the entrance to the Meeting Tent. An Israelite man brought a Midianite woman home to his brothers. He did this where Moses and all the leaders could see. Moses and the leaders were very sad.
TOV : அப்பொழுது மோசேயும் இஸ்ரவேல் புத்திரராகிய சபையார் அனைவரும் ஆசரிப்புக் கூடாரவாசலுக்கு முன்பாக அழுதுகொண்டு நிற்கையில், அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாக இஸ்ரவேல் புத்திரரில் ஒருவன் ஒரு மீதியானிய ஸ்திரீயைத் தன் சகோதரரிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டுவந்தான்.
ERVTA : அதே நேரத்தில் மோசேயும் இஸ்ரவேலரின் மூப்பர்களும் ஆசரிப்புக் கூடாரத்தின் வாசலில் கூடினார்கள். இஸ்ரவேலன் ஒருவன் மீதியானிய பெண் ஒருத்தியைத் தன் சகோதரனின் குடியிருப்பிற்கு அழைத்துப் போனதை மோசேயும் மற்ற தலைவர்களும் பார்த்து மிகவும் வருத்தப்பட்டனர்.
MHB : וְהִנֵּה H2009 IJEC אִישׁ H376 NMS מִבְּנֵי H1121 יִשְׂרָאֵל H3478 בָּא H935 VQPMS וַיַּקְרֵב H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּדְיָנִית H4084 לְעֵינֵי H5869 מֹשֶׁה H4872 וּלְעֵינֵי H5869 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֲדַת H5712 CFS בְּנֵי CMP ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 וְהֵמָּה H1992 בֹכִים H1058 פֶּתַח H6607 CMS אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵֽד H4150 ׃ EPUN
BHS : וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד ׃
ALEP : ו והנה איש מבני ישראל בא ויקרב אל אחיו את המדינית לעיני משה ולעיני כל עדת בני ישראל והמה בכים פתח אהל מועד
WLC : וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ανθρωπος G444 N-NSM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI ελθων G2064 V-AAPNS προσηγαγεν G4317 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM αδελφον G80 N-ASM αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP την G3588 T-ASF μαδιανιτιν N-ASF εναντιον G1726 PREP μωυση N-GSM και G2532 CONJ εναντι G1725 PREP πασης G3956 A-GSF συναγωγης G4864 N-GSF υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT εκλαιον G2799 V-IAI-3P παρα G3844 PREP την G3588 T-ASF θυραν G2374 N-ASF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN
MOV : എന്നാൽ മോശെയും സമാഗമന കൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ കരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സർവ്വസഭയും കാൺകെ, ഒരു യിസ്രായേല്യൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ മദ്ധത്തിലേക്കു ഒരു മിദ്യാന്യ സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और जब इस्त्राएलियों की सारी मण्डली मिलापवाले तम्बू के द्वार पर रो रही थी, तो एक इस्त्राएली पुरूष मूसा और सब लोगों की आंखों के सामने एक मिद्यानी स्त्री को अपने साथ अपने भाइयों के पास ले आया।
TEV : ఇదిగో మోషే కన్నుల యెదుటను, ప్రత్య క్షపు గుడారము యొక్క ద్వారము నొద్ద ఏడ్చుచుండిన ఇశ్రాయేలీయుల సర్వసమాజము యొక్క కన్నులయెదు టను, ఇశ్రాయేలీయులలో ఒకడు తన సహోదరుల యొద్దకు ఒక మిద్యాను స్త్రీని తోడుకొనివచ్చెను.
ERVTE : ఆ సమయంలో మోషే, మరియు ఇశ్రాయేలు పెద్దలూ అంత సన్నిధి గుడార ద్వారం దగ్గర చేరారు. ఇశ్రాయేలు మగవాడొకడు ఒక మిద్యానీ స్త్రీని తన ఇంటికి, తన కుటుంబం దగ్గరకు తీసుకొనివచ్చాడు. మోషే, మరియు పెద్దలూ అందరూ చూసేటట్టుగా వాడు ఇలా చేసాడు. మోషే, ఆ పెద్దలూ చాల విచారపడ్డారు.
KNV : ಇಗೋ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಮೋಶೆಗೂ ಸಭೆಯ ಗುಡಾರದ ಮುಂದೆ ಅಳುತ್ತಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಗೂ ಕಾಣುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಸಹೋದರರೊಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಿದ್ಯಾನ್‌ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ತಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಇಸ್ರೇಲ್ ಸಮುದಾಯವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲ್ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನು ಮಿದ್ಯಾನ್ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಬಂಧಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲೇ ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : પરંતુ મૂસા અને સમગ્ર ઇસ્રાએલી સંઘ મુલાકાત મંડપના પ્રવેશદ્વાર આગળ રૂદન કરતા હતા તે સમયે તેમના દેખતાં જ એક ઇસ્રાએલી એક મિદ્યાની સ્ત્રીને પોતાની છાવણીમાં ખેંચી લાવ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਨੁੱਖ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮਿਦਯਾਨਣ ਨੂੰ ਮੂਸਾ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਤੇ ਜਦ ਓਹ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਕੋਲ ਰੋ ਰਹੇ ਸਨ ਲੈ ਆਇਆ
URV : اور جب بنی اسرائیل کی جماعت خیمہ اجتماع کے دروازے پر رو رہی تھی تو ایک اسرائیل موسیٰ اور تمام لوگوں کی آنکھوں کے سامنے ایک مدیانی عورت کو اپنے ساتھ اپنے بھائیوں کے پاس لے آیا
BNV : আর দেখ ঠিক সেই সময় একজন ইস্রায়েলীয় এক মিদিয়নীয়া স্ত্রীলোককে বাড়ীতে তার পরিবারের কাছে নিয়ে এল| সেখানে মোশি এবং অন্যান্য নেতারা যাতে এ সব দেখতে পান সেই জন্যই সে এটি করল| সেই সময় মোশি এবং অন্যান্য ইস্রায়েলীয় সমাগম তাঁবুর প্রবেশ পথে কাঁদছিলেন|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାଶାଙ୍କେର ସମ୍ମୁଖ ରେ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣର ସମସ୍ତ ମଣ୍ତଳୀ ସାକ୍ଷାତ ରେ ଜ୍ଞାତୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ମିଦିଯମୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ କି ଆଣିଲା। ସେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ନିକଟରେ ବିଳାପ କରୁଥିଲେ।
MRV : त्यावेळी मोशे आणि इस्राएलची वडीलधारी मंडळी (पुढारी) दर्शन मंडपाच्या प्रवेशद्वाराशी जमले होते. एका इस्राएली माणसाने एक मिद्यानी स्त्री त्यांच्यासमोर आपल्या भाऊंच्या घरी आणली. मोशे आणि इतर वडील धारी (पुढारी) यांनी ते पाहिले आणि ते खूप दु:खी झाले.
7
KJV : And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it,] he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
KJVP : And when Phinehas, H6372 the son H1121 of Eleazar, H499 the son H1121 of Aaron H175 the priest, H3548 saw H7200 [it] , he rose up H6965 from among H4480 H8432 the congregation, H5712 and took H3947 a javelin H7420 in his hand; H3027
YLT : and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, the priest, seeth, and riseth from the midst of the company, and taketh a javelin in his hand,
ASV : And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
WEB : When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
ESV : When Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation and took a spear in his hand
RV : And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
RSV : When Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation, and took a spear in his hand
NLT : When Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron the priest saw this, he jumped up and left the assembly. He took a spear
NET : When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he got up from among the assembly, took a javelin in his hand,
ERVEN : Phinehas was the son of Eleazar and the grandson of Aaron the priest. Phinehas saw this man bring the woman into camp. So he left the meeting and got his spear.
TOV : அதை ஆசாரியனாகிய ஆரோனின் குமாரனான எலெயாசாரின் மகன் பினெகாஸ் கண்டபோது, அவன் நடுச்சபையிலிருந்து எழுந்து, ஒரு ஈட்டியைத் தன்கையிலே பிடித்து,
ERVTA : இதை ஆரோனின் பேரனும், எலெயாசாரின் மகனுமான பினெகாசும் பார்த்தான். ஒரு பெண்ணைக் கூடாரத்திற்கு இஸ்ரவேலன் அழைத்துச் செல்வதை அந்த ஆசாரியன் பார்த்ததும் தன் ஈட்டியை எடுத்துக்கொண்டான்.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS פִּֽינְחָס H6372 בֶּן CMS ־ CPUN אֶלְעָזָר H499 בֶּֽן H1121 ־ CPUN אַהֲרֹן H175 הַכֹּהֵן H3548 וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS מִתּוֹךְ H8432 הָֽעֵדָה H5712 וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS רֹמַח H7420 בְּיָדֽוֹ H3027 B-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ ׃
ALEP : ז וירא פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן ויקם מתוך העדה ויקח רמח בידו
WLC : וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתֹּוךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιδων G3708 V-AAPNS φινεες N-PRI υιος G5207 N-NSM ελεαζαρ G1648 N-PRI υιου G5207 N-GSM ααρων G2 N-PRI του G3588 T-GSM ιερεως G2409 N-GSM εξανεστη V-AAI-3S εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM της G3588 T-GSF συναγωγης G4864 N-GSF και G2532 CONJ λαβων G2983 V-AAPNS σειρομαστην N-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF
MOV : അഹരോൻ പുരോഹിതന്റെ മകനായ എലെയാസാരിന്റെ മകൻ ഫീനെഹാസ് അതു കണ്ടപ്പോൾ സഭയുടെ മദ്ധ്യേനിന്നു എഴുന്നേറ്റു കയ്യിൽ ഒരു കുന്തം എടുത്തു,
HOV : इसे देखकर एलीआजर का पुत्र पीनहास, जो हारून याजक का पोता था, उसने मण्डली में से उठ कर हाथ में एक बरछी ली,
TEV : యాజకుడైన అహరోను మనుమడును ఎలియాజరు కుమా రుడునైన ఫీనెహాసు అది చూచి,
ERVTE : అహరోను కుమారుడైన ఎలీయాజరు కుమారుడు ఫీనెహసు యాజకుడు ఇది చూసాడు. కనుక అతడు సమాజంనుండి వెళ్లి తన ఈటె తీసుకున్నాడు.
KNV : ಆರೋನನ ಮಗನಾಗಿದ್ದ ಎಲೀಯಾಜರನ ಮಗನಾದ ಫೀನೆಹಾಸನೆಂಬ ಯಾಜಕನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಸಭೆಯ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭಲ್ಲೆಯನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದ ಆರೋನನ ಮೊಮ್ಮಗನೂ ಎಲ್ಲಾಜಾರನ ಮಗನೂ ಆದ ಫೀನೆಹಾಸನು ಸಭೆಯ ನಡುವೆಯಿಂದೆದ್ದು ಈಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
GUV : તેથી યાજક હારુનના પુત્ર એલઆઝારનો પુત્ર ફીનહાસ આ જોઈને સભામાંથી ઊભો થઈ ગયો અને પોતાના હાથમાં ભાલો લીધો.
PAV : ਜਾਂ ਹਾਰੂਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਪੋਤੇ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਫੀਨਹਾਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੇਜ਼ਾ ਲਿਆ
URV : جب فنینحاس بن الیعزر بن ہارون کاہن نے یہ دیکھا تو ان نے جماعت میں سے اٹھ کر ہاتھ میں ایک برچھی لی
BNV : ইলিয়াসরের পুত্র এবং যাজক হারোণের পৌত্র ছিলেন পীনহস| পীনহস ইস্রায়েলীয় লোকটিকে স্ত্রীলোকটিকে সঙ্গে নিয়ে শিবিরে আসতে দেখেছিলেন, সেজন্যে তিনি সমাবেশ ত্যাগ করে তার বর্শা নিলেন|
ORV : ତେଣୁ ହାରୋଣ ଯାଜକର ପୌତ୍ର, ଇଲିଯାସରର ପୁତ୍ର ପୀନହସ ତାହା ଦେଖି ମଣ୍ତଳୀ ମଧ୍ଯରୁ ଉଠି ହାତ ରେ ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ନଲୋ।
MRV : फिनहास हा एलाजारचा मुलगा आणि याजक अहरोन याचा नातू होता. फिनहासने या माणसाला त्या स्त्रीला आणताना पाहिले. म्हणून फिनहासने तंबू सोडला व त्याने त्याची बरची घेतली
8
KJV : And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
KJVP : And he went H935 after H310 the man H376 of Israel H3478 into H413 the tent, H6898 and thrust H1856 H853 both H8147 of them through, H853 the man H376 of Israel, H3478 and the woman H802 through H413 her belly. H6897 So the plague H4046 was stayed H6113 from H4480 H5921 the children H1121 of Israel. H3478
YLT : and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman -- unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
ASV : and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
WEB : and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
ESV : and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague on the people of Israel was stopped.
RV : and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
RSV : and went after the man of Israel into the inner room, and pierced both of them, the man of Israel and the woman, through her body. Thus the plague was stayed from the people of Israel.
NLT : and rushed after the man into his tent. Phinehas thrust the spear all the way through the man's body and into the woman's stomach. So the plague against the Israelites was stopped,
NET : and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman's abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
ERVEN : He followed the Israelite into the tent. Then he used the spear to kill the Israelite man and the Midianite woman in her tent. He pushed the spear through both of their bodies. At that time there was a great sickness among the Israelites. But when Phinehas killed these two people, the sickness stopped.
TOV : இஸ்ரவேலனாகிய அந்த மனிதன் வேசித்தனம்பண்ணும் அறையிலே அவன் பின்னாலே போய், இஸ்ரவேல் மனிதனும் அந்த ஸ்திரீயுமாகிய இருவருடைய வயிற்றிலும் ஈட்டி உருவிப்போக அவர்களைக் குத்திப்போட்டான்; அப்பொழுது இஸ்ரவேல் புத்திரரில் உண்டான வாதை நின்றுபோயிற்று.
ERVTA : அவனும் அக்கூடாரத்திற்குள் பின் தொடர்ந்து சென்றான். அந்த ஈட்டியால் இஸ்ரவேலனையும் மீதியானியப் பெண்ணையும் கூடாரத்திலேயே கொன்றான். இருவரையும் ஒருசேர ஈட்டியால் குத்திக் கொன்றுவிட்டான். அதே நேரத்தில் இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் மத்தியில் நோய் பரவிவிட்டது. பினெகாஸ் அவர்களைக் கொன்றதும் நோய் நிறுத்தப்பட்டது.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS אַחַר H310 ADV אִֽישׁ H376 NMS ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַקֻּבָּה H6898 וַיִּדְקֹר H1856 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP אֵת H853 PART אִישׁ H376 NMS יִשְׂרָאֵל H3478 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָאִשָּׁה H802 D-NFS אֶל H413 PREP ־ CPUN קֳבָתָהּ H6897 וַתֵּֽעָצַר H6113 הַמַּגֵּפָה H4046 מֵעַל H5921 M-PREP בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ח ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם--את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
WLC : וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S οπισω G3694 PREP του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM ισραηλιτου G2475 N-PRI εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καμινον G2575 N-ASM και G2532 CONJ απεκεντησεν V-AAI-3S αμφοτερους A-APM τον G3588 T-ASM τε G5037 PRT ανθρωπον G444 N-ASM τον G3588 T-ASM ισραηλιτην G2475 N-ASM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γυναικα G1135 N-ASF δια G1223 PREP της G3588 T-GSF μητρας G3388 N-GSF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ επαυσατο G3973 V-AMI-3S η G3588 T-NSF πληγη G4127 N-NSF απο G575 PREP υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : ആ യിസ്രായേല്യന്റെ പിന്നാലെ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു ചെന്നു ഇരുവരെയും, ആ യിസ്രായേല്യനെയും ആ സ്ത്രീയെയും തന്നേ, അവളുടെ ഉദരം തുളയുംവണ്ണം കുത്തി, അപ്പോൾ ബാധ യിസ്രായേൽ മക്കളെ വിട്ടുമാറി.
HOV : और उस इस्त्राएली पुरूष के डेरे में जाने के बाद वह भी भीतर गया, और उस पुरूष और उस स्त्री दोनों के पेट में बरछी बेध दी। इस पर इस्त्राएलियों में जो मरी फैल गई थी वह थम गई।
TEV : సమాజమునుండి లేచి, యీటెను చేత పట్టుకొని పడకచోటికి ఆ ఇశ్రా యేలీయుని వెంబడి వెళ్లి ఆ యిద్దరిని, అనగా ఆ ఇశ్రాయేలీయుని ఆ స్త్రీని కడుపులో గుండ దూసిపోవు నట్లు పొడిచెను; అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులలోనుండి తెగులు నిలిచి పోయెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు పురుషునితోబాటు వాని గుడారంలోకి అతడు వెళ్లాడు. ఆ ఇశ్రాయేలు వానిని మిద్యానీ స్త్రీనీ ఈటెతో అతడు చంపేసాడు. ఆ ఈటెతో అతడు వారిద్దరి శరీరాలూ పొడిచినాడు. ఆ సందర్భంలో ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో గొప్ప రోగం పుట్టింది. అయితే వీళ్లద్దర్నీ ఫీనెహసు చంపగానే ఆ రోగం ఆగిపోయింది.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವನಾದ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹಿಂದೆ ಡೇರೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವನನ್ನೂ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನೂ ಇಬ್ಬರ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತಿವಿದನು; ಹೀಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿದ್ದ ವ್ಯಾಧಿಯು ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಇಸ್ರೇಲನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಮಲಗುವ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನೂ ಆ ಮಿದ್ಯಾನ್ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನೂ ಒಂದೇ ಏಟಿನಿಂದ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ತಿವಿದು ಕೊಂದನು. ಆಗ ಇಸ್ರೇಲರಿಗುಂಟಾದ ವ್ಯಾಧಿ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
GUV : તે પેલા ઇસ્રાએલી વ્યક્તિની પાછળ છાવણીમાં ઝડપથી દોડી ગયો અને ભાલાનો એક ઘા કરીને તે ઇસ્રાએલી વ્યક્તિના દેહને અને સ્ત્રીના પેટને વીંધી નાખ્યો, અને પરિણામે ઇસ્રાએલીઓમાં મરકીનો રોગચાળો ફાટી નીકળ્યો હતો તે બંધ થઈ ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚਾਨਣੀ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਤੋਂ ਬਵਾ ਰੁੱਕ ਗਈ
URV : اور اس مرد کے پیچھے جا کر خیمہ کے اندر گھسا اور اس اسرائیلی مرد اور عورت کا پیٹ چھید دیا تب بنی اسرائیل میں سے وبا جاتی رہی
BNV : তারপর ইস্রায়েলীয় লোকটিকে অনুসরণ করে তাঁবুতে গিয়ে তাঁর বর্শার সাহায্যে সেই ইস্রায়েলীয় লোকটিকে এবং সেই মিদিয়নীয়া স্ত্রীলোকটিকে হত্যা করলেন| তিনি তাদের দুজনের পেটের ভিতরে বর্শাটিকে ঢুকিয়ে দিলেন| তাতে ইস্রায়েলের লোকদের মধ্যে যে সাংঘাতিক মহামারী শুরু হয়েছিল তা থেমে গেল|
ORV : ତା'ପରେ ସେ ତମ୍ବୁ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲା ଏବଂ ସେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ପଟେକୁ ବର୍ଚ୍ଛା ରେ ବିଦିର୍ଣ୍ଣ କଲା, ଫଳ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ମଧିଅରେ ମହାମାରୀ ବନ୍ଦ ହାଇେ ଗଲା।
MRV : त्याने त्या इस्राएली माणसाचा त्याच्या तंबूपर्यंत पाठलाग केला. नंतर त्याने त्या इस्राएली माणसाला व मिद्यानी स्त्रीला तिच्या मंडपातमारण्यासाठी बरचीचा उपयोग केला. त्याने बरची त्या दोघांच्या शरीरात खुपसली. त्यावेळी इस्राएल लोकांमध्ये खूप मोठा आजार पसरला होता. पण फिनहासने त्या दोघांना मारल्यानंतर त्या आजाराचा प्रसार थांबला.
9
KJV : And those that died in the plague were twenty and four thousand.
KJVP : And those that died H4191 in the plague H4046 were H1961 twenty H6242 and four H702 thousand. H505
YLT : and the dead by the plague are four and twenty thousand.
ASV : And those that died by the plague were twenty and four thousand.
WEB : Those who died by the plague were twenty-four thousand.
ESV : Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand.
RV : And those that died by the plague were twenty and four thousand.
RSV : Nevertheless those that died by the plague were twenty-four thousand.
NLT : but not before 24,000 people had died.
NET : Those that died in the plague were 24,000.
ERVEN : A total of 24,000 people died from that sickness.
TOV : அந்த வாதையால் செத்தவர்கள் இருபத்துநாலாயிரம்பேர்.
ERVTA : அந்நோயால் 24,000 ஜனங்கள் மரித்துப் போனார்கள்.
MHB : וַיִּהְיוּ H1961 W-VQY3MP הַמֵּתִים H4191 בַּמַּגֵּפָה H4046 אַרְבָּעָה H702 MMS וְעֶשְׂרִים H6242 W-MMP אָֽלֶף H505 MMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף ׃ פ
ALEP : ט ויהיו המתים במגפה--ארבעה ועשרים אלף  {פ}
WLC : וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εγενοντο G1096 V-AMI-3P οι G3588 T-NPM τεθνηκοτες G2348 V-RAPNP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πληγη G4127 N-DSF τεσσαρες G5064 A-NPM και G2532 CONJ εικοσι G1501 N-NUI χιλιαδες G5505 N-NPF
MOV : ബാധകൊണ്ടു മരിച്ചുപോയവർ ഇരുപത്തുനാലായിരം പേർ.
HOV : और मरी से चौबीस हजार मनुष्य मर गए॥
TEV : ఇరువది నాలుగువేలమంది ఆ తెగులు చేత చనిపోయిరి.
ERVTE : ఈ రోగం మూలంగా 24,000 మంది చనిపోయారు.
KNV : ಆದರೆ ವ್ಯಾಧಿ ಯಿಂದ ಸತ್ತವರು ಇಪ್ಪತ್ತುನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಮಂದಿಯಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ವ್ಯಾಧಿಯಿಂದ ಒಟ್ಟು ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರು ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : પરંતુ ત્યાં સુધીમાં તો 24,000 ઇસ્રાએલીઓ તે માંદગીથી મોતનો ભોગ બની ચૂક્યા હતા.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਬਵਾ ਨਾਲ ਮਰੇ ਓਹ ਚੌਵੀ ਹਜ਼ਾਰ ਸਨ।।
URV : اور جتنے اس وبا سے مرے ان کا شمار چوبیس ہزار تھا۔
BNV : মোট 24,000 লোক এই মহামারীতে মারা গিয়েছিল|
ORV : ତଥାପି ଏହି ମହାମାରୀ ରେ 24 ,000 ଲୋକ ମରିଥିଲେ।
MRV : या आजारामुळे एकून 24000 लोक मेले.
10
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : And the LORD said to Moses,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
NLT : Then the LORD said to Moses,
NET : The LORD spoke to Moses:
ERVEN : The Lord said to Moses,
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : י וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : പിന്നെ യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : तब यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : అప్పుడు యెహోవా మోషేకు ఈలాగు ఆజ్ఞ ఇచ్చెనుయాజకుడైన అహరోను మనుమ డును ఎలియాజరు కుమారుడునైన ఫీనెహాసు,
ERVTE : మోషేతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ--
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ,
URV : اور خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
11
KJV : Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
KJVP : Phinehas H6372 , the son H1121 of Eleazar, H499 the son H1121 of Aaron H175 the priest, H3548 hath turned my wrath away H7725 H853 H2534 from H4480 H5921 the children H1121 of Israel, H3478 while he was zealous H7065 for my sake H854 H7068 among H8432 them , that I consumed H3615 not H3808 H853 the children H1121 of Israel H3478 in my jealousy. H7068
YLT : `Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, hath turned back My fury from the sons of Israel, by his being zealous with My zeal in their midst, and I have not consumed the sons of Israel in My zeal.
ASV : Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
WEB : Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I didn\'t consume the children of Israel in my jealousy.
ESV : "Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy.
RV : Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
RSV : "Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned back my wrath from the people of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I did not consume the people of Israel in my jealousy.
NLT : "Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron the priest has turned my anger away from the Israelites by being as zealous among them as I was. So I stopped destroying all Israel as I had intended to do in my zealous anger.
NET : "Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my anger away from the Israelites, when he manifested such zeal for my sake among them, so that I did not consume the Israelites in my zeal.
ERVEN : "I have strong feelings for my people—I want them to belong only to me! Phinehas son of Eleazar, son of Aaron the priest, saved the Israelites from my anger. He did this by showing those feelings for my people. So I will not kill the people like I wanted to.
TOV : நான் என் எரிச்சலில் இஸ்ரவேல் புத்திரரை நிர்மூலமாக்காதபடிக்கு, ஆசாரியனாகிய ஆரோனின் குமாரனான எலெயாசாரின் மகன் பினெகாஸ், என் நிமித்தம் அவர்கள் நடுவில் பக்திவைராக்கியம் காண்பித்ததினால், இஸ்ரவேல் புத்திரர்மேல் உண்டான என் உக்கிரத்தைத் திருப்பினான்.
ERVTA : "நான் ஜனங்கள் மீது மிகுந்த கோபம் கொண்டிருந்தேன். அவர்கள் எனக்கு மட்டுமே சொந்தமானவர்களாக இருக்க வேண்டும் என்று விரும்பினேன். ஆரோனின் மகனான எலெயாசாரின் மகன் பினெகாஸ் இஸ்ரவேல் ஜனங்களை என் கோபத்திலிருந்து காப்பாற்றினான். எனவே, நான் அவர்களைக் கொல்லவில்லை.
MHB : פִּֽינְחָס H6372 בֶּן CMS ־ CPUN אֶלְעָזָר H499 בֶּן CMS ־ CPUN אַהֲרֹן H175 הַכֹּהֵן H3548 הֵשִׁיב H7725 VHQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN חֲמָתִי H2534 מֵעַל H5921 M-PREP בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּקַנְאוֹ H7068 אֶת H853 PART ־ CPUN קִנְאָתִי H7068 בְּתוֹכָם H8432 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN כִלִּיתִי H3615 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 בְּקִנְאָתִֽי H7068 ׃ EPUN
BHS : פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת־קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי ׃
ALEP : יא פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן השיב את חמתי מעל בני ישראל בקנאו את קנאתי בתוכם ולא כליתי את בני ישראל בקנאתי
WLC : פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאֹו אֶת־קִנְאָתִי בְּתֹוכָם וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי׃
LXXRP : φινεες N-PRI υιος G5207 N-NSM ελεαζαρ G1648 N-PRI υιου G5207 N-GSM ααρων G2 N-PRI του G3588 T-GSM ιερεως G2409 N-GSM κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM μου G1473 P-GS απο G575 PREP υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ζηλωσαι G2206 V-AAN μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM ζηλον G2205 N-ASM εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξανηλωσα V-AAI-1S τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ζηλω G2205 N-DSM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ എന്റെ തീക്ഷ്ണതയിൽ യിസ്രായേൽമക്കളെ സംഹരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അഹരോൻ പുരോഹിതന്റെ മകനായ എലെയാസാരിന്റെ മകൻ ഫീനെഹാസ് അവരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുവേണ്ടി തീക്ഷ്ണതയുള്ളവനായി എന്റെ ക്രോധം യിസ്രായേൽ മക്കളെ വിട്ടുപോകുമാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हारून याजक का पोता एलीआजर का पुत्र पीनहास, जिसे इस्त्राएलियों के बीच मेरी सी जलन उठी, उसने मेरी जलजलाहट को उन पर से यहां तक दूर किया है, कि मैं ने जलकर उनका अन्त नहीं कर डाला।
TEV : వారి మధ్యను నేను ఓర్వలేనిదానిని తాను ఓర్వలేకపోవుటవలన ఇశ్రాయేలీయుల మీదనుండి నా కోపము మళ్లించెను గనుక నేను ఓర్వలేకయుండియు ఇశ్రాయేలీయులను నశింపజేయలేదు.
ERVTE : “యాజకుడు అహరోను కుమారుడైన ఎలీయాజరు కుమారుడు ఫీనెహసు ఇశ్రాయేలు ప్రజలను నా కోపం నుండి రక్షించాడు. నన్ను సంతోష పెట్టేందుకు అతడు ఎంతో కష్టపడి ప్రయత్నించాడు. అతడు నాలాగే ఉన్నాడు. ప్రజల మద్య నా మర్యాద కాపాడటానికి అతడు ప్రయత్నం చేసాడు. అందుచేత నేను అనుకొన్న ప్రకారం ప్రజలను చంపను.
KNV : ಆರೋನನ ಮೊಮ್ಮಗನೂ ಎಲ್ಲಾಜಾರನ ಮಗನಾದ ಯಾಜಕ ನಾಗಿರುವ ಫೀನೆಹಾಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ನನಗೋಸ್ಕರ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ನಾನು ನನ್ನ ರೋಷದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಅವರ ಮೇಲಿನಿಂದ ತಿರುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “હારુન યાજકના પુત્ર એલઆઝારના પુત્ર ફીનહાસે ઇસ્રાએલીઓ પરનો માંરો ક્રોધ શાંત કર્યો, એ લોકોમાં માંરા પ્રત્યેની નિષ્ઠાનો અભાવ જોઈ એણે એટલો બધો રોષ વ્યક્ત કર્યો, માંરો ક્રોધ શમી ગયો, જેથી મેં એમનો નાશ ન કર્યો.
PAV : ਹਾਰੂਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਪੋਤੇ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਫੀਨਹਾਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਤੋਂ ਟਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।। ਜਦ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਅਣਖ ਨਾਲ ਅਣਖੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਆਪਣੀ ਅਣਖ ਨਾਲ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
URV : فینحاس بنی الیعزر بن ہارون کاہن نے میرے قہر کو بنی اسرائیل پر سے ہٹایاکیونکہ ان کے بیچ اسےمیرے لیے غیرت آئی اس لیے میں نے بنی اسرائیل کو اپنی غیرت کے جوش میں نابود نہیں کیا
BNV : “আমি আমার লোকদের অন্তর্জ্বালায জ্বলছি; আমি চাই তারা কেবলমাত্র আমার থাকবে| যাজক হারোণের পৌত্র ইলিয়াসরের পুত্র পীনহস ইস্রায়েলের লোকদের আমার আক্রোশ থেকে বাঁচিয়েছে| সুতরাং আমি যেভাবে চেয়েছিলাম সেভাবে তাদের হত্যা করব না|
ORV : "ପୀନହସ ଯାଜକ ହାରୋଣର ନାତି ଏବଂ ଇଲିଯାସରର ପୁତ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କୋର୍ଧ ଦଖାଇବୋ ପାଇଁ ମାେତେ ଅଟକାଇଲେ। ମାେତେ କୋରଧିତ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଥିଲ ପୀନହସ ସେଥି ରେ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ ହାଇଗେଲେ। ତେଣୁ ମୁଁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲି ନାହିଁ।
MRV : “माझ्या लोकांविषयी माझ्या भावना तीव्र आहेत. ते फक्त माझेच असावेत असे मला वाटते. एलाजारच्या मुलांने याजक अहरोनच्या नातवाने इस्राएल लोकांना माझ्या रागापासून वाचवले. माझ्या लोकांबद्दलच्या त्या भावना दाखवून त्याने हे केले म्हणून मला आधी वाटत होते त्याप्रमाणे मी आता त्या लोकांना मारणार नाही.
12
KJV : Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
KJVP : Wherefore H3651 say, H559 Behold, H2009 I give H5414 unto him H853 my covenant H1285 of peace: H7965
YLT : `Therefore say, Lo, I am giving to him My covenant of peace,
ASV : Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
WEB : Therefore say, Behold, I give to him my covenant of peace:
ESV : Therefore say, 'Behold, I give to him my covenant of peace,
RV : Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
RSV : Therefore say, `Behold, I give to him my covenant of peace;
NLT : Now tell him that I am making my special covenant of peace with him.
NET : Therefore, announce: 'I am going to give to him my covenant of peace.
ERVEN : Tell Phinehas that I am making a peace agreement with him.
TOV : ஆகையால், இதோ, அவனுக்கு என் சமாதானத்தின் உடன்படிக்கையைக் கட்டளையிடுகிறேன்.
ERVTA : நான் அவனோடு சமாதான உடன்படிக்கைச் செய்து கொள்வேன் என்று பினெகாசிடம் கூறுங்கள்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV אֱמֹר H559 הִנְנִי H2005 IJEC-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS לוֹ L-PPRO-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS שָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS : לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת־בְּרִיתִי שָׁלוֹם ׃
ALEP : יב לכן אמר  הנני נתן לו את בריתי שלום
WLC : לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לֹו אֶת־בְּרִיתִי שָׁלֹום׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV ειπον V-AAD-2S ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS διδωμι G1325 V-PAI-1S αυτω G846 D-DSM διαθηκην G1242 N-ASF ειρηνης G1515 N-GSF
MOV : ആകയാൽ ഇതാ, ഞാൻ അവന്നു എന്റെ സമാധാനനിയമം കൊടുക്കുന്നു.
HOV : इसलिये तू कह दे, कि मैं उससे शांति की वाचा बान्धता हूं;
TEV : కాబట్టి నీవు అతనితో ఇట్లనుము అతనితో నేను నా సమాధాన నిబంధనను చేయుచున్నాను.
ERVTE : కనుక నేను ఫీనెహసుతో ఒక శాంతి ఒడంబడిక చేస్తున్నానని అతనితో చెప్పండి.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ--ಇಗೋ, ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಸಮಾಧಾನದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಾನದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸು;
GUV : તેથી તું તેને હવે કહે કે; હું એની સાથે હંમેશ માંટે શાંતિનો કરાર કરીને એને અને એના વંશજોને યાજકપદનો હક્ક આપું છું. જે હક્ક તેઓ સદાને માંટે ભોગવશે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਆਖ, ਕਿ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਨੇਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : سو تو کہہ دے کہ میں نے اس سے اپنا صلح کا عہد باندھا ۔
BNV : পীনহসকে বলো যে, আমি তার সঙ্গে শান্তির চুক্তি করবো|
ORV : ପୀନହସଙ୍କୁ କୁହ ଯେ, ମୁଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶଷେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଛି।
MRV : फिनिहासला सांग की मी त्याच्याबरोबर शांतिचा करार करीत आहे.
13
KJV : And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
KJVP : And he shall have H1961 it , and his seed H2233 after H310 him, [even] the covenant H1285 of an everlasting H5769 priesthood; H3550 because H8478 H834 he was zealous H7065 for his God, H430 and made an atonement H3722 for H5921 the children H1121 of Israel. H3478
YLT : and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.`
ASV : and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
WEB : and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
ESV : and it shall be to him and to his descendants after him the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God and made atonement for the people of Israel.'"
RV : and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
RSV : and it shall be to him, and to his descendants after him, the covenant of a perpetual priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the people of Israel.'"
NLT : In this covenant, I give him and his descendants a permanent right to the priesthood, for in his zeal for me, his God, he purified the people of Israel, making them right with me. "
NET : So it will be to him and his descendants after him a covenant of a permanent priesthood, because he has been zealous for his God, and has made atonement for the Israelites.'"
ERVEN : This is the agreement: He and all of his family who live after him will always be priests, because he had strong feelings for his God. And he did the things that made the Israelites pure. "
TOV : அவன் தன் தேவனுக்காக பக்திவைராக்கியம் காண்பித்து, இஸ்ரவேல் புத்திரருக்காகப் பாவநிவிர்த்தி செய்தபடியினால், அவனுக்கும் அவனுக்குப் பின்பு அவன் சந்ததிக்கும் நித்திய ஆசாரிய பட்டத்திற்குரிய உடன்படிக்கை உண்டாயிருக்கும் என்று சொல் என்றார்.
ERVTA : அவனும் அவனது குடும்பத்திலுள்ளவர்களும், அவனுக்குப் பின் வாழும் சந்ததியினரும் எப்போதும் ஆசாரியர்களாக இருப்பார்கள். ஏனென்றால் அவனுக்கு தேவன் மீது பலமான பக்தியுள்ளது. இஸ்ரவேல் ஜனங்களை சுத்தப்படுத்தும் செயல்களை அவன் செய்துவிட்டான்" என்றார்.
MHB : וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS לּוֹ L-OPRO-3MS וּלְזַרְעוֹ H2233 אַחֲרָיו H310 PREP-3MS בְּרִית H1285 NFS כְּהֻנַּת H3550 עוֹלָם H5769 NMS תַּחַת H8478 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO קִנֵּא H7065 לֵֽאלֹהָיו H430 וַיְכַפֵּר H3722 עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : יג והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם--תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל
WLC : וְהָיְתָה לֹּו וּלְזַרְעֹו אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עֹולָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτον G846 D-ASM διαθηκη G1242 N-NSF ιερατειας G2405 N-GSF αιωνια G166 A-NSF ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM εζηλωσεν G2206 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξιλασατο V-AMI-3S περι G4012 PREP των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : അവൻ തന്റെ ദൈവത്തിന്നുവേണ്ടി തീക്ഷ്ണതയുള്ളവനായി യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിച്ചതുകൊണ്ടു അതു അവന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും നിത്യപൌരോഹിത്യത്തിന്റെ നിയമമാകുന്നു എന്നു നീ പറയേണം.
HOV : और वह उसके लिये, और उसके बाद उसके वंश के लिये, सदा के याजकपद की वाचा होगी, क्योंकि उसे अपने परमेश्वर के लिये जलन उठी, और उसने इस्त्राएलियों के लिये प्रायश्चित्त किया।
TEV : అది నిత్యమైన యాజక నిబంధనగా అతనికిని అతని సంతానమునకును కలిగియుండును; ఏలయనగా అతడు తన దేవుని విషయమందు ఆసక్తిగలవాడై ఇశ్రా యేలీయుల నిమిత్తము ప్రాయశ్చిత్తము చేసెను.
ERVTE : అతడు, అతని తర్వాత జీవించే అతని కుటుంబీకులు అందరికీ ఒక ఒడంబడిక ఉంటుంది. వారు ఎప్పటికీ యాజకులే. ఎందుచేతనంటే అతడు తన దేవుడి మర్యాద కాపాడటానికి ఎంతో కష్టపడి ప్రయత్నించాడు. అతడు చేసినది ఇశ్రాయేలు ప్రజల తప్పులకు ప్రాయశ్చిత్తం చేసింది.”
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪಾಪ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೂ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ನಿತ್ಯ ಯಾಜಕತ್ವದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿರುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಅವನಿಗೂ ಅವನ ತರುವಾಯ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಯಾಜಕತ್ವವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿಯೇ ಇರುವುದೆಂದು ಮಾತು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ದೇವರ ಗೌರವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೋಸ್ಕರ ದೋಷಪರಿಹಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : કારણ કે, તેણે પોતાના દેવ માંટેની શ્રદ્ધાનું ઉલ્લંઘન સહન ન્હોતું કર્યુ અને તેણે ઇસ્રાએલી પ્રજાના પાપોનું પ્રાયશ્ચિત કર્યુ હતું.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਲਈ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਸ ਦੀ ਅੰਸ ਲਈ ਸਦਾ ਦੀ ਜਾਜਕਾਈ ਦਾ ਨੇਮ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਅਣਖੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਲਈ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕੀਤਾ
URV : اور وہ اس کے لیے اور اس کے بعد اس کی نسل کے لیے کہانت کا دائمی عہد ہوگا کیونکہ وہ اپنے خدا کے لیے غیرت مند ہو ا اور اس نے بنی اسرائیل کے لیے کفارہ دیا
BNV : এটি হলো চুক্তি; সে এবং তারপরে তার পরিবারের সদস্যরা সকল সময়ই যাজক হবে, কারণ ঈশ্বর সম্পর্কে তার এক তীব্র টান আছে এবং সে এমন কাজ করেছে যাতে ইস্রায়েলের লোকরা পবিত্র হয়!”
ORV : ତହୁଁ ତାପ୍ରତି ଓ ତା ଅନ୍ତେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯାଜକତ୍ବର ନିଯମ ରହିବ। କାରଣ ସେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ କୋର୍ଧଭାବ ପ୍ରକାଶ କଲା ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଯଶ୍ଚିତ କଲା।"
MRV : तो करार हा आहे: तो आणि त्याच्या नंतरचे त्याचे वंशज याजक होतील. कारण आपल्या देवाबद्दलच्या त्याच्या भावना खूप तीव्र होत्या. आणि त्याने ज्या गोष्टी केल्या त्यामुळे इस्राएलचे लोक शुद्ध झाले.
14
KJV : Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
KJVP : Now the name H8034 of the Israelite H376 H3478 that was slain H5221 [even] that H834 was slain H5221 with H854 the Midianitish woman, H4084 [was] Zimri, H2174 the son H1121 of Salu, H5543 a prince H5387 of a chief H1 house H1004 among the Simeonites. H8099
YLT : And the name of the man of Israel who is smitten, who hath been smitten with the Midianitess, [is] Zimri son of Salu, prince of the house of a father of the Simeonite;
ASV : Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers house among the Simeonites.
WEB : Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianite woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers\' house among the Simeonites.
ESV : The name of the slain man of Israel, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, chief of a father's house belonging to the Simeonites.
RV : Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers- house among the Simeonites.
RSV : The name of the slain man of Israel, who was slain with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, head of a fathers' house belonging to the Simeonites.
NLT : The Israelite man killed with the Midianite woman was named Zimri son of Salu, the leader of a family from the tribe of Simeon.
NET : Now the name of the Israelite who was stabbed— the one who was stabbed with the Midianite woman— was Zimri son of Salu, a leader of a clan of the Simeonites.
ERVEN : The Israelite man who was killed with the Midianite woman was named Zimri son of Salu. He was the leader of a family in the tribe of Simeon.
TOV : மீதியானிய ஸ்திரீயோடே குத்துண்டு செத்த இஸ்ரவேல் மனிதருடைய பேர் சிம்ரி; அவன் சல்லூவின் குமாரனும், சிமியோனியரின் தகப்பன் வம்சத்தில் ஒரு பிரபுவுமாயிருந்தான்.
ERVTA : மீதியானியப் பெண்ணோடு கொல்லப்பட்ட இஸ்ரவேலனின் பெயர் சிம்ரி. இவன் சாலூவின் மகன். இவன் சிமியோன் கோத்திரத்திலுள்ள தலைவன்.
MHB : וְשֵׁם H8034 W-CMS אִישׁ H376 NMS יִשְׂרָאֵל H3478 הַמֻּכֶּה H5221 אֲשֶׁר H834 RPRO הֻכָּה H5221 אֶת H854 PREP ־ CPUN הַמִּדְיָנִית H4084 זִמְרִי H2174 בֶּן CMS ־ CPUN סָלוּא H5543 נְשִׂיא H5387 בֵֽית H1004 ־ CPUN אָב H1 NMS לַשִּׁמְעֹנִֽי H8099 ׃ EPUN
BHS : וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן־סָלוּא נְשִׂיא בֵית־אָב לַשִּׁמְעֹנִי ׃
ALEP : יד ושם איש ישראל המכה אשר הכה את המדינית--זמרי בן סלוא  נשיא בית אב לשמעני
WLC : וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן־סָלוּא נְשִׂיא בֵית־אָב לַשִּׁמְעֹנִי׃
LXXRP : το G3588 T-NSN δε G1161 PRT ονομα G3686 N-NSN του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM ισραηλιτου G2475 N-GSM του G3588 T-GSM πεπληγοτος G4141 V-RAPGS ος G3739 R-NSM επληγη G4141 V-API-3S μετα G3326 PREP της G3588 T-GSF μαδιανιτιδος A-GSF ζαμβρι N-PRI υιος G5207 N-NSM σαλω N-PRI αρχων G758 N-NSM οικου G3624 N-GSM πατριας G3965 N-GSF των G3588 T-GPM συμεων G4826 N-PRI
MOV : മിദ്യാന്യസ്ത്രീയോടുകൂടെ കൊന്ന യിസ്രായേല്യന്നു സിമ്രി എന്നു പേർ; അവൻ ശിമെയോൻ ഗോത്രത്തിൽ ഒരു പ്രഭുവായ സാലൂവിന്റെ മകൻ ആയിരുന്നു.
HOV : जो इस्त्राएली पुरूष मिद्यानी स्त्री के संग मारा गया, उसका नाम जिम्री था, वह साल का पुत्र और शिमोनियों में से अपने पितरों के घराने का प्रधान था।
TEV : చంప బడిన వాని పేరు జిమీ, అతడు షిమ్యోనీయులలో తన పితరుల కుటుంబమునకు ప్రధానియైన సాలూ కుమారుడు.
ERVTE : మిద్యానీ స్త్రీతో బాటు చంపబడ్డ ఇశ్రాయేలు మగవాడు, సాలు కుమారుడైన జిమ్రీ. షిమ్యోను వంశంలో ఒక కుటుంబానికి అతడు నాయకుడు.
KNV : ಆದರೆ ಮಿದ್ಯಾನ್‌ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗಡ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವನ ಹೆಸರು ಜಿವ್ರೆಾ; ಅವನು ಸಾಲೂವಿನ ಮಗನು; ಸಿಮೆಯೋನ್ಯರ ತಂದೆ ಮನೆಯ ಪ್ರಧಾನನು.
ERVKN : ಆ ಮಿದ್ಯಾನ್ ಸ್ತ್ರೀಯೊಡನೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನು ಸಿಮೆಯೋನ್ ಕುಲದವರಲ್ಲಿ ಗೋತ್ರಪ್ರಧಾನನಾಗಿದ್ದ ಜಿಮ್ರೀ. ಇವನು ಸಾಲೂ ಎಂಬವನ ಮಗ.
GUV : પછી મિદ્યાની સ્ત્રીની સાથે માંરી નાખવામાં આવેલા ઇસ્રાએલી પુરુષનું નામ ઝિમ્રી હતું, તે શિમયોન કુળસમૂહના પરિવારના આગેવાન સાલૂનો પુત્ર હતો.
PAV : ਉਸ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜ਼ਿਮਰੀ ਸੀ ਜੋ ਮਿਦਯਾਨੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਉਹ ਸ਼ਿਮਓਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦਾ ਪਰਧਾਨ ਸਾਲੂ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ
URV : اس اسرائیلی مرد کا نام جو اس مدیانی عورت کے ساتھ مارا گیا تھا زمری تھا جو سلو کا بیٹا اور شمعون کے قبیلہ کے ایک آبائی خاندان کا سردار تھا
BNV : মিদিয়নীয়া স্ত্রীলোকটির সঙ্গে যে ইস্রায়েলীয় লোকটি হত হয়েছিল সে ছিল সালুর পুত্র সিম্রি| সে শিমিযোনের পরিবারগোষ্ঠীর একটি পরিবারের নেতা ছিল|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ମିଦିଯନୀଯ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ନିହିତ ହାଇେଥିଲା, ତାହାର ନାମ ସିମ୍ରି ଓ ସେ ସାଲୂର ପୁତ୍ର ଏବଂଶିମିଯୋନ ପରିବାରବର୍ଗର ନତେୃବର୍ଗ ଥିଲେ।
MRV : मिद्यानी स्त्री बरोबर जो इस्राएली माणूस मारला गेला होता त्याचे नाव जिम्री होते. तो सालूचा मुलगा होता. तो शिमोनी वंशातील एका घराण्याचा प्रमुख होता.”
15
KJV : And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian.
KJVP : And the name H8034 of the Midianitish H4084 woman H802 that was slain H5221 [was] Cozbi, H3579 the daughter H1323 of Zur; H6698 he H1931 [was] head H7218 over a people, H523 [and] of a chief H1 house H1004 in Midian. H4080
YLT : and the name of the woman who is smitten, the Midianitess, [is] Cozbi daughter of Zur, head of a people -- of the house of a father in Midian [is] he.
ASV : And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers house in Midian.
WEB : The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers\' house in Midian.
ESV : And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father's house in Midian.
RV : And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers- house in Midian.
RSV : And the name of the Midianite woman who was slain was Cozbi the daughter of Zur, who was the head of the people of a fathers' house in Midian.
NLT : The woman's name was Cozbi; she was the daughter of Zur, the leader of a Midianite clan.
NET : The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi daughter of Zur. He was a leader over the people of a clan of Midian.
ERVEN : And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi. She was the daughter of Zur. Zur was the head of a family and leader of a Midianite tribe.
TOV : குத்துண்ட மீதியானிய ஸ்திரீயின் பேர் கஸ்பி, அவள் சூரின் குமாரத்தி, அவன் மீதியானியருடைய தகப்பன் வம்சத்தாரான ஜனங்களுக்குத் தலைவனாயிருந்தான்.
ERVTA : கொல்லப்பட்ட மீதியானிய பெண்ணின் பெயர் கஸ்பி. அவள் சூரின் மகள். சூர் மீதியானியக் கோத்திரத்தின் தலைவனாகவும். குடும்பத் தலைவனாகவும் விளங்கினான்.
MHB : וְשֵׁם H8034 W-CMS הָֽאִשָּׁה H802 D-NFS הַמֻּכָּה H5221 הַמִּדְיָנִית H4084 כָּזְבִּי H3579 בַת H1323 ־ CPUN צוּר H6698 רֹאשׁ H7218 NMS אֻמּוֹת H523 בֵּֽית H1004 ־ CPUN אָב H1 NMS בְּמִדְיָן H4080 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־צוּר רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית־אָב בְּמִדְיָן הוּא ׃ פ
ALEP : טו ושם האשה המכה המדינית כזבי בת צור  ראש אמות בית אב במדין הוא  {פ}
WLC : וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־צוּר רֹאשׁ אֻמֹּות בֵּית־אָב בְּמִדְיָן הוּא׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ονομα G3686 N-NSN τη G3588 T-DSF γυναικι G1135 N-DSF τη G3588 T-DSF μαδιανιτιδι A-DSF τη G3588 T-DSF πεπληγυια G4141 V-RAPDS χασβι N-PRI θυγατηρ G2364 N-NSF σουρ N-PRI αρχοντος G758 N-GSM εθνους G1484 N-GSN ομμωθ N-PRI οικου G3624 N-GSM πατριας G3965 N-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S των G3588 T-GPM μαδιαν G3099 N-PRI
MOV : കൊല്ലപ്പെട്ട മിദ്യാന്യ സ്ത്രീക്കു കൊസ്ബി എന്നു പേർ; അവൾ ഒരു മിദ്യാന്യഗോത്രത്തിൽ ജനാധിപനായിരുന്ന സൂരിന്റെ മകളായിരുന്നു.
HOV : और जो मिद्यानी स्त्री मारी गई उसका नाम कोज़बी था, वह सूर की बेटी थी, जो मिद्यानी पितरों के एक घराने के लोगों का प्रधान था॥
TEV : చంపబడిన స్త్రీ పేరు కొజ్బీ, ఆమె సూరు కుమార్తె. అతడు మిద్యానీయులలో ఒక గోత్రమునకును తన పితరుల కుటుంబమునకును ప్రధానియై యుండెను.
ERVTE : చంపబడిన మిద్యానీ స్త్రీ పేరు కొజ్బీ. ఆమె షూరు కూమారై. షూరు మిద్యానీ ప్రజల్లో నాయకుడు. అతడు తన వంశానికి పెద్ద.
KNV : ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಮಿದ್ಯಾನ್‌ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು ಕೊಜ್ಬೀ; ಅವಳು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಪ್ರಜೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನೂ ಆಗಿರುವ ಚೂರನ ಮಗಳಾಗಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಹತಳಾದ ಮಿದ್ಯಾನ್ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು ಕೊಜ್ಬೀ. ಅವಳು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರಲ್ಲಿ ಗೋತ್ರ ಪ್ರಧಾನನಾದ ಜೂರ್ ಎಂಬವನ ಮಗಳು.
GUV : એ મિદ્યાની સ્ત્રીનું નામ કોઝબી હતું, તે મિદ્યાનીઓના એક કુટુંબના વડા સૂરની પુત્રી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਮਿਦਯਾਨੀ ਤੀਵੀਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜਿਹੜੀ ਮਾਰੀ ਗਈ ਸੂਰ ਦੀ ਧੀ ਕਾਜ਼ਬੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਮਿਦਯਾਨ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮੁਖੀਆ ਸੀ।।
URV : اور جو مدیانی عورت ماری گئی اس کا نام کزبی تھا وہ صور کی بیٹی تھی جو مدیان میں ایک آبائی خاندان کے لوگوں کا سردار تھا
BNV : যে মিদিয়নীয়া স্ত্রীলোকটি হত হয়েছিল তার নাম ছিল কস্বী| সে ছিল সূরের কন্যা| সূর একটি পরিবারের কর্তা ছিলেন এবং একটি মিদিয়নীয় পরিবারগোষ্ঠীর নেতা ছিলেন|
ORV : ପୁଣି ସହେି ମିଦିଯନୀଯା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ୟିଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୁତ୍ର କସବୀ ସହିତ ହତ ହାଇେଥିଲା। ସେ ସୂରର କନ୍ଯା ଥିଲା। ସୂର ମିଦିଯନୀଯ ପରିବାରବର୍ଗର ଏକ ମୁଖ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : आणि मारल्या गेलेल्या मिद्यानी स्त्रीचे नाव कजबीहोते. ती सूरची मुलगी होती. सूर मिद्यानी कुटुंबाचा प्रमुख होता व पुढारी होता.
16
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
NLT : Then the LORD said to Moses,
NET : Then the LORD spoke to Moses:
ERVEN : The Lord said to Moses,
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயிடம்
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : טז וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS λαλησον G2980 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : പെയോരിന്റെ സംഗതിയിലും പെയോർ നിമിത്തം ഉണ്ടായ ബാധയുടെ നാളിൽ കൊല്ലപ്പെട്ട അവരുടെ സഹോദരിയായി മിദ്യാന്യപ്രഭുവിന്റെ മകൾ കൊസ്ബിയുടെ സംഗതിയിലും മിദ്യാന്യർ നിങ്ങളെ ചതിച്ചു ഉപായങ്ങളാൽ വലെച്ചിരിക്കകൊണ്ടു,
HOV : फिर यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను మిద్యానీయులు తమ తంత్రములవలన మీకు బాధకులై యున్నారు; వారిని బాధపెట్టి హతము చేయుడి;
ERVTE : మోషేతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಗೆ--
ERVKN : ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : પછી યહોવાએ મૂસાને આજ્ઞા કરી,
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ,
URV : اور خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला:
17
KJV : Vex the Midianites, and smite them:
KJVP : Vex H6887 H853 the Midianites, H4084 and smite H5221 them:
YLT : `Distress the Midianites, and ye have smitten them,
ASV : Vex the Midianites, and smite them;
WEB : Vex the Midianites, and strike them;
ESV : "Harass the Midianites and strike them down,
RV : Vex the Midianites, and smite them:
RSV : "Harass the Midianites, and smite them;
NLT : "Attack the Midianites and destroy them,
NET : "Bring trouble to the Midianites, and destroy them,
ERVEN : "The Midianites are your enemies. You must kill them.
TOV : மீதியானியரை நெருக்கி அவர்களை வெட்டிப்போடுங்கள்.
ERVTA : "மீதியானிய ஜனங்கள் உங்கள் பகைவர்கள். நீ அவர்களை கொல்ல வேண்டும்.
MHB : צָרוֹר H6887 אֶת H853 PART ־ CPUN הַמִּדְיָנִים H4084 וְהִכִּיתֶם H5221 אוֹתָֽם H853 PART ׃ EPUN
BHS : צָרוֹר אֶת־הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֹתָם ׃
ALEP : יז צרור את המדינים והכיתם אותם
WLC : צָרֹור אֶת־הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אֹותָם׃
LXXRP : εχθραινετε V-PAD-2P τοις G3588 T-DPM μαδιηναιοις N-DPM και G2532 CONJ παταξατε G3960 V-AAD-2P αυτους G846 D-APM
MOV : നിങ്ങൾ അവരെ വലെച്ചു സംഹരിപ്പിൻ
HOV : मिद्यानियों को सता, और उन्हें मार;
TEV : వారు తంత్రములు చేసి పెయోరు సంతతిలోను,
ERVTE : “మిద్యానీ ప్రజలు మీకు శత్రువులు. మీరు వాళ్లను చంపేయాలి.
KNV : ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರಿಗೆ ಉಪದ್ರ ಕೊಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಕು.
ERVKN : “ನೀನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರನ್ನು ವೈರಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಬೇಕು.
GUV : “જા, મિદ્યાનીઓ પર હુમલો કર અને તેઓનો સંહાર કર.
PAV : ਮਿਦਯਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਤਾਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰੋ
URV : مدیانیوں کو ستا نا اور انکو مارنا کیونکہ وہ تم کو اپنے مکر کے دام میں پھنسا کر ستاتےہیں جیسا فغور کے معاملہ میں ہوا اور کزبی کے معاملہ میں بھی ہوا جو مدیان کے سردار کی بیٹی اور مدیانیوں کی بہن تھی اور فغور ہی کے معاملہ میں وبا کے دن ماری گئی۔
BNV : “মিদিয়নীয় লোকদের প্রতি শত্রু মনোভাব পোষণ কর এবং তাদের হত্যা করো|
ORV : "ମିଦିଯନୀଯ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ବଧ କର।
MRV : “तू त्यांना ठार मारले पाहिजेस. मिद्यानचे लोक तुझे शत्रू आहेत.
18
KJV : For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake.
KJVP : For H3588 they H1992 vex H6887 you with their wiles, H5231 wherewith H834 they have beguiled H5230 you in H5921 the matter H1697 of Peor, H6465 and in H5921 the matter H1697 of Cozbi, H3579 the daughter H1323 of a prince H5387 of Midian, H4080 their sister, H269 which was slain H5221 in the day H3117 of the plague H4046 for Peor's sake H5921 H1697. H6465
YLT : for they are adversaries to you with their frauds, [with] which they have acted fraudulently to you, concerning the matter of Peor, and concerning the matter of Cozbi, daughter of a prince of Midian, their sister, who is smitten in the day of the plague for the matter of Peor.`
ASV : for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.
WEB : for they vex you with their wiles, with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.
ESV : for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the chief of Midian, their sister, who was killed on the day of the plague on account of Peor."
RV : for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, which was slain on the day of the plague in the matter of Peor.
RSV : for they have harassed you with their wiles, with which they beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague on account of Peor."
NLT : because they assaulted you with deceit and tricked you into worshiping Baal of Peor, and because of Cozbi, the daughter of a Midianite leader, who was killed at the time of the plague because of what happened at Peor."
NET : because they bring trouble to you by their treachery with which they have deceived you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, who was killed on the day of the plague that happened as a result of Peor."
ERVEN : They have already made you their enemies. They tricked you at Peor. And they tricked you with the woman named Cozbi. She was the daughter of a Midianite leader, but she was killed when the sickness came to the Israelites. That sickness was caused because the people were tricked into worshiping the false god Baal of Peor."
TOV : பேயோரின் சங்கதியிலும் பேயோரின் நிமித்தம் வாதையுண்டான நாளிலே குத்துண்ட அவர்கள் சகோதரியாகிய கஸ்பி என்னும் மீதியான் பிரபுவினுடைய குமாரத்தியின் சங்கதியிலும், அவர்கள் உங்களுக்குச் செய்த சர்ப்பனைகளினால் உங்களை மோசம்போக்கி நெருக்கினார்களே என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் ஏற்கெனவே உங்கள் அனைவரையும் பகைக்கின்றனர். பேயோரில் அவர்கள் தந்திரம் செய்தனர். அவர்கள் கஸ்பி என்ற பெண் மூலம் உங்களிடம் தந்திரம் செய்தனர். அவள் மீதியானிய தலைவரின் மகள். ஆனால் இஸ்ரவேல் ஜனங்களை அழிக்கும் நோய் வந்தபோது அவள் கொல்லப்பட்டாள். ஜனங்கள் தந்திரத்திற்குட்பட்டு பாகால்பேயார் போன்ற பொய்யான தேவர்களை வணங்கியதால் இந்நோய் ஏற்பட்டது" என்றார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ צֹרְרִים H6887 הֵם H1992 PPRO-3MP לָכֶם CPUN בְּנִכְלֵיהֶם H5231 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נִכְּלוּ H5230 לָכֶם CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN פְּעוֹר H6465 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS כָּזְבִּי H3579 בַת H1323 ־ CPUN נְשִׂיא H5387 מִדְיָן H4080 אֲחֹתָם H269 הַמֻּכָּה H5221 בְיוֹם H3117 ־ CPUN הַמַּגֵּפָה H4046 עַל H5921 PREP ־ CPUN דְּבַר H1697 CMS ־ CPUN פְּעֽוֹר H6465 ׃ EPUN וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אַחֲרֵי H310 PREP הַמַּגֵּפָה H4046 פ CPUN
BHS : כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר־נִכְּלוּ לָכֶם עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וְעַל־דְּבַר כָּזְבִּי בַת־נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְיוֹם־הַמַּגֵּפָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר ׃
ALEP : יח כי צררים הם לכם בנכליהם אשר נכלו לכם על דבר פעור ועל דבר כזבי בת נשיא מדין אחתם המכה ביום המגפה על דבר פעור
WLC : כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר־נִכְּלוּ לָכֶם עַל־דְּבַר־פְּעֹור וְעַל־דְּבַר כָּזְבִּי בַת־נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְיֹום־הַמַּגֵּפָה עַל־דְּבַר־פְּעֹור׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εχθραινουσιν V-PAI-3P αυτοι G846 D-NPM υμιν G4771 P-DP εν G1722 PREP δολιοτητι N-DSF οσα G3745 A-APN δολιουσιν G1387 V-PAI-3P υμας G4771 P-AP δια G1223 PREP φογωρ N-PRI και G2532 CONJ δια G1223 PREP χασβι N-PRI θυγατερα G2364 N-ASF αρχοντος G758 N-GSM μαδιαν G3099 N-PRI αδελφην G79 N-ASF αυτων G846 D-GPM την G3588 T-ASF πεπληγυιαν G4141 V-RAPAS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF της G3588 T-GSF πληγης G4127 N-GSF δια G1223 PREP φογωρ N-PRI
MOV : എന്നു യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि पोर के विषय और कोज़बी के विषय वे तुम को छल करके सताते हैं। कोज़बी तो एक मिद्यानी प्रधान की बेटी और मिद्यानियों की जाति बहिन थी, और मरी के दिन में पोर के मामले में मारी गई॥
TEV : తెగులు దిన మందు పెయోరు విషయములో చంపబడిన తమ సహో దరియు మిద్యానీయుల అధిపతి కుమార్తెయునైన కొజ్బీ సంగతిలోను, మిమ్మును మోసపుచ్చిరి.
ERVTE : ఇప్పటికే వాళ్లు మిమ్మల్ని శత్రువులుగా చేసుకున్నారు. మీరు పెయోరు నకిలీ దేవుడిని కొలిచేటట్టుగా వాళ్లు మిమ్మల్ని మోసం చేసారు. మిద్యానీ నాయకుని కుమారై కొజ్బీని మీ వాడొకడు దాదాపు వివాహం చేసుకున్నంత పని చేసారు వారు. అదే ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు రోగం వచ్చినప్పుడు చంపబడ్డ స్త్రీకి పెయోరులో ప్రజలు బయలు నకిలీ దేవణ్ణి కొలిచిన కారణంగానే ఆ రోగం వచ్చినది.”
KNV : ಅವರು ಪೆಗೋರಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪೆಗೋರಿಗೋಸ್ಕರ ವ್ಯಾಧಿಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರಿ ಯಾಗಿಯೂ ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಪ್ರಧಾನ ಮಗಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದ ಕೊಜ್ಬೀಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಮೋಸಗಳಿಂದ ನಿಮಗೆ ಉಪದ್ರಕೊಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವೈರಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಪೆಗೋರನ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದರು. ಮಿದ್ಯಾನಿನ ನಾಯಕನೊಬ್ಬನ ಮಗಳೂ ತಮ್ಮ ರಕ್ತಸಂಬಂಧಿಯೂ ಆಗಿದ್ದ ಕೊಜ್ಬೀಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದರು. ಪೆಗೋರಿನ ಘಟನೆಯಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆ ಉಂಟಾದಾಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.”
GUV : પેઓરમાં તેમણે મિદ્યાની સ્ત્રીઓ દ્વારા તને ખેલ કરાવી, તમને મિથ્યા દેવ બઆલની પૂજા કરતા કર્યા, મિદ્યાની આગેવાનની પુત્રી કોઝબી નામની સ્ત્રી દ્વારા તેઓએ તમને ફસાવ્યાં. પછી મૂર્તિપૂજાને કારણે ઇસ્રાએલીઓ એક રોગથી મૃત્યુ પામ્યા. તેથી તેઓ તમાંરા દુશ્મનો છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਛਲਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਓਰ ਦੀ ਗੱਲ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੈਣ ਮਿਦਯਾਨ ਪਰਧਾਨ ਦੀ ਧੀ ਕਾਜ਼ਬੀ ਦੀ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਬਵਾ ਦੇ ਦਿਨ ਪਓਰ ਦੀ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਾਰੀ ਗਈ।।
BNV : কারণ তারা তোমার সাথে শত্রুতা করেছে| তারা তোমাকে পিযোরে প্রতারিত করেছিল| এবং তারা কস্বী নামক একজন স্ত্রীলোকের দ্বারা তোমাকে প্রতারিত করেছিল| সে ছিল এক মিদিয়নীয়া নেতার কন্যা| কিন্তু যখন ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে অসুস্থতা দেখা দেয সেই সময় তাকে হত্যা করা হয়েছিল| যখন লোকরা প্রতারিত হয়ে পিযোরের বালের মূর্ত্তি পূজা করেছিল সেই সময় তাদের মধ্যে অসুস্থতা দেখা দিয়েছিল|”
ORV : ସମାନେେ ପିୟୋର ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଠକି ଦେଲେ। ସମାନେେ ମିଦିଯନୀଯ ନେତାର କନ୍ଯା କସବୀ ସହିତ ତୁମ୍ଭକୁ ଠକି ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମହାମାରୀ ରେ ନହିତ ହେଲା। ଯାହା ଶିଯୋର ରେ ଘଟିଥିଲା, ତାହା ମହାମାରୀର କାରଣ ଥିଲା।"
MRV : तू त्यांना ठार मारले पाहिजेस. त्यांनी अगोदरच तुम्हाला त्यांचे शत्रू केले आहे त्यांनी तुला पिओर येथे फसवले आहे. आणि त्यांनी तुला कजबीच्या बाबतीतही नीचपणाने फसवले. ती मिद्यानच्या पुढाऱ्याची मुलगी होती. पण इस्राएल लोकांमध्ये आजार पसरला तेव्हा ती मारली गेली. बआल पौर या खोट्या देवतेची लोकांना फसवून उपासना करायला लावली म्हणून तो आजार इस्राएल लोकांमध्ये पसरला होता.”
×

Alert

×