Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 32 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 32 Verses

1
KJV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle;
KJVP : Now the children H1121 of Reuben H7205 and the children H1121 of Gad H1410 had H1961 a very H3966 great H6099 multitude H7227 of cattle: H4735 and when they saw H7200 H853 the land H776 of Jazer, H3270 and the land H776 of Gilead, H1568 that, behold, H2009 the place H4725 [was] a place H4725 for cattle; H4735
YLT : And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place [is] a place [for] cattle;
ASV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
WEB : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for cattle;
ESV : Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock.
RV : Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
RSV : Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
NLT : The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds,
NET : Now the Reubenites and the Gadites possessed a very large number of cattle. When they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideal for cattle,
ERVEN : The tribes of Reuben and Gad had many cattle. These people looked at the land near Jazer and Gilead. They saw that this land was good for their cattle.
TOV : ரூபன் புத்திரருக்கும் காத் புத்திரருக்கும் ஆடுமாடுகள் மிகவும் திரளாயிருந்தது; அவர்கள் யாசேர் தேசத்தையும் கீலேயாத் தேசத்தையும் பார்த்தபோது, அது ஆடுமாடுகளுக்குத் தகுந்த இடமென்று கண்டார்கள்.
ERVTA : ரூபன் மற்றும் காத்தின் கோத்திரத்தினர் ஏராளமான பசுக்களைப் பெற்றிருந்தனர். அந்த ஜனங்கள் யாசேர் மற்றும் கீலேயாத் நாட்டைப்பார்த்ததும் அவை ஆடு மாடுகளுக்கு ஏற்ற இடம் என்று எண்ணினார்கள்.
MHB : וּמִקְנֶה H4735 ׀ CPUN רַב H7227 AMS הָיָה H1961 VQQ3MS לִבְנֵי H1121 L-CMP רְאוּבֵן H7205 וְלִבְנֵי H1121 ־ CPUN גָד H1410 עָצוּם H6099 מְאֹד H3966 ADV וַיִּרְאוּ H7200 W-VQY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS יַעְזֵר H3270 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS גִּלְעָד H1568 וְהִנֵּה H2009 IJEC הַמָּקוֹם H4725 D-NMS מְקוֹם H4725 CMS מִקְנֶֽה H4735 ׃ EPUN
BHS : וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה ׃
ALEP : א ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד--עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה
WLC : וּמִקְנֶה ׀ רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקֹום מְקֹום מִקְנֶה׃
LXXRP : και G2532 CONJ κτηνη G2934 N-NPN πληθος G4128 N-NSN ην G1510 V-IAI-3S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM γαδ G1045 N-PRI πληθος G4128 N-ASN σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ειδον G3708 V-AAI-3P την G3588 T-ASF χωραν G5561 N-ASF ιαζηρ N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF χωραν G5561 N-ASF γαλααδ N-PRI και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM τοπος G5117 N-NSM κτηνεσιν G2934 N-DPN
MOV : എന്നാൽ രൂബേന്യർക്കും ഗാദ്യർക്കും എത്രയും വളരെ ആടുമാടുകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ യസേർദേശവും ഗിലെയാദ്‌ദേശവും ആടുമാടുകൾക്കു കൊള്ളാകുന്ന സ്ഥലം എന്നു കണ്ടിട്ടു വന്നു
HOV : रूबेनियों और गादियों के पास बहुत जानवर थे। जब उन्होंने याजेर और गिलाद देशों को देखकर विचार किया, कि वह ढ़ोरों के योग्य देश है,
TEV : రూబేనీయులకును గాదీయులకును అతివిస్తారమైన మందలుండెను గనుక యాజెరు ప్రదేశమును గిలాదు ప్రదేశమును మందలకు తగిన స్థలమని తెలిసికొని
ERVTE : రూబేను, గాదు వంశాలకు చాల విస్తారంగా పశువులు ఉన్నాయి. యాజెరు, గిలాదు ప్రదేశాన్ని ఆ ప్రజలు చూశారు. ఈ ప్రదేశం వారి పశువులకు బాగున్నట్టు వారికి కనబడింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಬಹಳ ಅಧಿಕವಾದ ಪಶುಗಳು ಇದ್ದವು; ಅವರು ಯಗ್ಜೇರೂ ಗಿಲ್ಯಾದೂ ಎಂಬ ದೇಶ ಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅಗೋ, ಆ ಸ್ಥಳವು ಪಶುಗಳ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ರೂಬೇನ್ ಕುಲದವರಿಗೂ ಗಾದ್ ಕುಲದವರಿಗೂ ಬಹಳ ದನಗಳಿದ್ದವು. ಅವರು ಯಗ್ಜೇರ್ ಮತ್ತು ಗಿಲ್ಯಾದ್ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವು ಅವರ ಪಶುಗಳ ಮೇವಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ಥಳವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : ઇસ્રાએલી પ્રજા યાઝેર અને ગિલયાદના પ્રદેશમાં આવી, રૂબેન અને ગાદના કુળસમૂહો પાસે ઘેટાનાં મોટાં મોટાં ઘણ હતા. તેમણે જોયું કે આ પ્રદેશ ઢોરઢાંખરના ઉછેર માંટે ઉત્તમ અને અનુકુળ છે.
PAV : ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਅਤੇ ਗਾਦੀਆਂ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵੱਗ ਸਨ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਾਜ਼ੇਰ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਗਿਲਆਦ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਥਾਂ ਵੱਗਾਂ ਵਾਲਾ ਥਾਂ ਸੀ
URV : اور بنی روبن اور بنی جد کے پاس چوپایوں کے بہت بڑے غول تھے ۔ سو جب انہوں نے یعزیر اور جلعاد کے ملکوں کو دیکھا کہ یہ مقام چوپایوں کے لیے نہایت اچھے ہیں
BNV : রূবেণ এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীতে অনেক গবাদি পশু ছিল| ঐ লোকরা যাসের ও গিলিয়দের কাছে জমি দেখেছিল| তারা দেখল যে, এই জমিটি তাদের পশুদের কাছে খুবই উপযোগী|
ORV : ରୁବନେ ସନ୍ତାନଗଣର ଓ ଗାଦ-ସନ୍ତାନଗଣର ଅନକେ ପଶୁ ପଲ ଥିଲା। ଏଣୁ ସମାନେେ ୟା ସରେ ଓ ଗିଲିଯଦ ଦେଶଗୁଡିକୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ପଶୁପଲ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ।
MRV : रऊबेन आणि गाद या घराण्यांकडे खूप गायी होत्या. त्यांनी याजेर व गिलाद येथील जमिनी पाहिल्या. ही जमीन आपल्या गायींसाठी चांगली आहे असे त्यांना वाटले.
2
KJV : The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
KJVP : The children H1121 of Gad H1410 and the children H1121 of Reuben H7205 came H935 and spoke H559 unto H413 Moses, H4872 and to H413 Eleazar H499 the priest, H3548 and unto H413 the princes H5387 of the congregation, H5712 saying, H559
YLT : and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:
ASV : the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
WEB : the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
ESV : So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
RV : the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
RSV : So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation,
NLT : they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said,
NET : the Gadites and the Reubenites came and addressed Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community. They said,
ERVEN : So the people from the tribes of Reuben and Gad came to Moses. They spoke to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the people.
TOV : ஆகையால் ரூபன் புத்திரரும் காத் புத்திரரும் வந்து, மோசேயையும் ஆசாரியனாகிய எலெயாசாரையும் சபையின் பிரபுக்களையும் நோக்கி:
ERVTA : எனவே காத் மற்றும் ரூபனின் கோத்திரத்தில் உள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம் வந்தனர். அவர்கள் மோசே, ஆசாரியரான எலெயாசார் மற்றும் தலைவர்களோடு பேசினார்கள்.
MHB : וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP בְנֵֽי H1121 ־ CPUN גָד H1410 וּבְנֵי H1121 W-CMP רְאוּבֵן H7205 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN אֶלְעָזָר H499 הַכֹּהֵן H3548 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN נְשִׂיאֵי H5387 הָעֵדָה H5712 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר ׃
ALEP : ב ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משה ואל אלעזר הכהן ואל נשיאי העדה לאמר
WLC : וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσελθοντες G4334 V-AAPNP οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM γαδ G1045 N-PRI ειπαν V-AAI-3P προς G4314 PREP μωυσην N-ASM και G2532 CONJ προς G4314 PREP ελεαζαρ G1648 N-PRI τον G3588 T-ASM ιερεα G2409 N-ASM και G2532 CONJ προς G4314 PREP τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM της G3588 T-GSF συναγωγης G4864 N-GSF λεγοντες G3004 V-PAPNP
MOV : മോശെയൊടും പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിനോടും സഭയിലെ പ്രഭുക്കന്മാരോടും സംസാരിച്ചു:
HOV : तब मूसा और एलीआजर याजक और मण्डली के प्रधानोंके पास जा कर कहने लगे,
TEV : వారు వచ్చి మోషేను యాజకుడగు ఎలియాజరును సమాజ ప్రధానులతొ
ERVTE : కనుక రూబేను, గాదు వంశాల వారు మోషే దగ్గరకు వచ్చారు. మోషేతో, యాజకుడైన ఎలీయాజరుతో, ప్రజా నాయకులతో వారు మాట్లాడారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳೂ ಬಂದು ಮಾತನಾಡಿ ಮೋಶೆಗೂ ಯಾಜಕನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನಿಗೂ ಸಭೆಯ ಪ್ರಧಾನ ರಿಗೂ--
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ರೂಬೇನ್ ಮತ್ತು ಗಾದ್ ಕುಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡದಲ್ಲೂ ಯಾಜಕನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನ ಸಂಗಡದಲ್ಲೂ ಜನರ ನಾಯಕರ ಸಂಗಡದಲ್ಲೂ ಮಾತಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು:
GUV : તેથી તેઓએ મૂસા; યાજક એલઆઝાર અને સમાંજના આગેવાનો સમક્ષ આવીને કહ્યું,
PAV : ਉਪਰੰਤ ਗਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰਾਊਬੇਨੀਆਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : تو انہوں نے موسیٰ اور الیعزر کاہن اور جماعت کے سرداروان سے کہا کہ
BNV : সেই কারণে রূবেণ এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা মোশি, যাজক ইলিয়াসর এবং লোকদের নেতাদের সঙ্গে কথা বলল|
ORV : ତେଣୁ ଗାଦର ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ରୁବନରେ ସନ୍ତାନଗଣ ଆସି ମାଶାଙ୍କେୁ ଇଲିଯାସର ଯାଜକକୁ ଓ ମଣ୍ତଳୀର ଅଧ୍ଯକ୍ଷଗଣଙ୍କୁ କହିଲେ।
MRV : म्हणून रऊबेन व गाद यांच्या घराण्यातील लोक मोशेकडे आले. ते मोशे, याजक एलाजार आणि लोकांचे पुढारी यांच्याशी बोलले.
3
KJV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
KJVP : Ataroth H5852 , and Dibon, H1769 and Jazer, H3270 and Nimrah, H5247 and Heshbon, H2809 and Elealeh, H500 and Shebam, H7643 and Nebo, H5015 and Beon, H1194
YLT : `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon --
ASV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
WEB : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
ESV : "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
RV : Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
RSV : "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
NLT : "Notice the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon.
NET : "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
ERVEN : They said, "We, your servants, have many cattle. And the land that we have fought against is a good land for cattle. This land includes the area around Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon.
TOV : கர்த்தர் இஸ்ரவேல் சபைக்கு முன்பாக முறிய அடித்த அதரோத், தீபோன், யாசேர், நிம்ரா, எஸ்போன், எலெயாலெ, சேபாம், நேபோ, பெயோன் என்னும் பட்டணங்களைச் சேர்ந்த நாடானது ஆடுமாடுகளுக்குத் தகுந்த இடம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עֲטָרוֹת H5852 וְדִיבֹן H1769 וְיַעְזֵר H3270 וְנִמְרָה H5247 וְחֶשְׁבּוֹן H2809 וְאֶלְעָלֵה H500 וּשְׂבָם H7643 וּנְבוֹ H5015 וּבְעֹֽן H1194 ׃ EPUN
BHS : עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן ׃
ALEP : ג עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען
WLC : עֲטָרֹות וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבֹו וּבְעֹן׃
LXXRP : αταρωθ N-PRI και G2532 CONJ δαιβων N-PRI και G2532 CONJ ιαζηρ N-PRI και G2532 CONJ ναμβρα N-PRI και G2532 CONJ εσεβων N-PRI και G2532 CONJ ελεαλη N-PRI και G2532 CONJ σεβαμα N-PRI και G2532 CONJ ναβαυ N-PRI και G2532 CONJ βαιαν N-PRI
MOV : അതാരോത്ത്, ദീബോൻ, യസേർ, നിമ്രാ, ഹെശ്ബോൻ, എലെയാലേ, സെബാം, നെബോ, ബെയോൻ
HOV : अतारोत, दीबोन, याजेर, निम्रा, हेशबोन, एलाले, सबाम, नबो, और बोन नगरों का देश
TEV : అతారోతు దీబోను యాజెరు నిమ్రా హెష్బోను ఏలాలే షెబాము నెబో బెయోను అనుస్థల ములు, అనగా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಟಾರೋತ್‌, ದೀಬೋನ್‌, ಯಗ್ಜೇರ್‌, ನಿಮ್ರಾ, ಹೆಷ್ಬೋನ್‌, ಎಲೆಯಾಲೆ, ಸೆಬಾಮ್‌, ನೆಬೋ, ಬೆಯೋನ್‌ ಎಂಬವುಗಳೂ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “ઇસ્રાએલી સમાંજને યહોવાએ જીતી આપેલો પ્રદેશ, અટારોથ, દીબોન, યાઝેર, નિમ્રાહ, હેશ્બોન, એલઆલેહ, સબામ, નબો અને બેઓન.
PAV : ਅਟਾਰੋਥ, ਦੀਬੋਨ, ਯਾਜ਼ੇਰ, ਨਿਮਰਾਹ, ਹਸ਼ਬੋਨ, ਅਲਾਲੇਹ, ਸਬਾਮ,ਨਬੋ ਅਤੇ ਬਓਨ,
URV : عطارات اور دیبون اور یعزیر اور نمرہ اور حسبون اور الیعالی اور شبام اور نبو اور بعون
BNV : তারা বলল, “আমাদের অর্থাত্‌ আপনাদের সেবকদের অনেক গবাদি পশু আছে এবং যে জমি প্রভু ইস্রায়েলীয়দের জন্য জয় করেছিলেন সেটি পশুদের পক্ষে খুবই উপযোগী| এই দেশের অন্তর্ভুক্ত জায়গাগুলো ছিল অষ্টারোত্‌, দীবোন, যাসের, নিম্রা, হিষ্বোন, ইলিয়ালী, সেবাম, নবো ও বিযোন|
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଏହି ସବେକମାନଙ୍କର ବହୁ ମଷେ ଓ ଗୋରୁଗାଈ ଅଛନ୍ତି। ଯେଉଁ ସବୁ ଦେଶକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପାଇଁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭର ମଷଗେୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଓ ଗୋରୁଗାଈ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ସେ ସବୁ ଦେଶଗୁଡିକ ହେଲେ, ଅଟାରୋତ୍, ଦୀବୋନ, ୟା ସରେ, ନିମ୍ରା ହିଷବୋନ, ଇଲିଯାଲୀ, ସିବମା, ନବୋ ଓ ବିଯୋନ।
MRV : ते म्हणले, “आम्ही तुमचे गुलाम आहोत. आमच्याकडे खूप गायी आहेत आणि इस्राएलच्या लोकांसाठी देवाने जी जमीन जिंकली ती खूप चांगली आहे. या जमिनीत अटारोथ, दीबोन, याजेर, निम्रा, हेशबोन, एलाले, सबाम, नबो व बौन यांच्या आसपास असलेल्या प्रदेशाचा समावेश होतो.
4
KJV : [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
KJVP : [Even] the country H776 which H834 the LORD H3068 smote H5221 before H6440 the congregation H5712 of Israel, H3478 [is] a land H776 for cattle, H4735 and thy servants H5650 have cattle: H4735
YLT : the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.`
ASV : the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
WEB : the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle.
ESV : the land that the LORD struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."
RV : the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.
RSV : the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle."
NLT : The LORD has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock.
NET : the land that the LORD subdued before the community of Israel, is ideal for cattle, and your servants have cattle."
TOV : உமது அடியாருக்கு ஆடுமாடுகள் உண்டு.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO הִכָּה H5221 יְהוָה H3068 EDS לִפְנֵי H6440 L-CMP עֲדַת H5712 CFS יִשְׂרָאֵל H3478 אֶרֶץ H776 GFS מִקְנֶה H4735 NMS הִוא H1931 PPRO-3FS וְלַֽעֲבָדֶיךָ H5650 מִקְנֶֽה H4735 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה ׃ ס
ALEP : ד הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל--ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה  {ס}
WLC : הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ ס
LXXRP : την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ενωπιον G1799 PREP των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI γη G1065 N-NSF κτηνοτροφος A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM σου G4771 P-GS κτηνη G2934 N-APN υπαρχει G5225 V-PAI-3S
MOV : എന്നിങ്ങനെ യഹോവ യിസ്രായേൽ സഭയുടെ മുമ്പിൽ ജയിച്ചടക്കിയ ദേശം ആടുമാടുകൾക്കു കൊള്ളാകുന്ന പ്രദേശം; അടിയങ്ങൾക്കോ ആടുമാടുകൾ ഉണ്ടു.
HOV : जिस पर यहोवा ने इस्त्राएल की मण्डली को विजय दिलवाई है, वह ढोरों के योग्य है; और तेरे दासों के पास ढोर हैं।
TEV : ఇశ్రాయేలీయుల సమాజము ఎదుట యెహోవా జయించిన దేశము మందలకు తగిన ప్రదేశము. నీ సేవకులమైన మాకు మందలు కలవు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ಹೊಡೆದ ದೇಶವೂ ಪಶುಗಳ ದೇಶವಾಗಿದೆ; ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಪಶುಗಳು ಉಂಟು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : આ સમગ્ર પ્રદેશ ઢોરઢાંખરના ઉછેર માંટે ખૂબ અનુકૂળ છે, અને આપના સેવકો પાસે પુષ્કળ ઢોરો છે.
PAV : ਅਰਥਾਤ ਜਿਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਅੱਗੇ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਏਹ ਧਰਤੀ ਵੱਗਾਂ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਕੋਲ ਵੱਗ ਹਨ
URV : یعنی وہ ملک جس پر خداوند نے اسرائیل کی جماعت کو فتح دلائی ہے چوپایوں کے لیے بہت اچھا ہے اور تیرے خادموں کے پاس چاپائے ہیں ۔
5
KJV : Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
KJVP : Wherefore, said H559 they, if H518 we have found H4672 grace H2580 in thy sight, H5869 let H853 this H2063 land H776 be given H5414 unto thy servants H5650 for a possession, H272 [and] bring us not over H5674 H408 H853 Jordan. H3383
YLT : And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.`
ASV : And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
WEB : They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don\'t bring us over the Jordan.
ESV : And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan."
RV : And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.
RSV : And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan."
NLT : If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River."
NET : So they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River."
ERVEN : If it pleases you, we would like this land to be given to us. Don't take us to the other side of the Jordan River."
TOV : உம்முடைய கண்களில் எங்களுக்குத் தயை கிடைத்ததானால், எங்களை யோர்தான் நதிக்கு அப்புறம் கடந்துபோகப்பண்ணீராக; இந்த நாட்டை உமது அடியாருக்குக் காணியாட்சியாகக் கொடுக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : உங்கள் கண்களில் எங்களுக்குத் தயவு கிடைத்தால் அவற்றை நீங்கள் எங்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம். எங்களை யோர்தான் நதியின் அக்கரைக்கு அழைத்துச் செல்ல வேண்டாம்" என்றார்கள்.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אִם H518 PART ־ CPUN מָצָאנוּ H4672 VQQ1MP חֵן H2580 NMS בְּעֵינֶיךָ H5869 יֻתַּן H5414 VWY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַזֹּאת H2063 D-DFS לַעֲבָדֶיךָ H5650 לַאֲחֻזָּה H272 אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּעֲבִרֵנוּ H5674 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיַּרְדֵּֽן H3383 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן ׃
ALEP : ה ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך--יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה  אל תעברנו את הירדן
WLC : וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-3P ει G1487 CONJ ευρομεν G2147 V-AAI-1P χαριν G5485 N-ASF ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS δοθητω G1325 V-APD-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF αυτη G3778 D-NSF τοις G3588 T-DPM οικεταις G3610 N-DPM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP κατασχεσει G2697 N-DSF και G2532 CONJ μη G3165 ADV διαβιβασης V-AAS-2S ημας G1473 P-AP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM
MOV : അതുകൊണ്ടു നിനക്കു അടയങ്ങളോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ ഈ ദേശം അടിയങ്ങൾക്കു അവകാശമായി തരേണം; ഞങ്ങളെ യോർദ്ദാന്നക്കരെ കൊണ്ടു പോകരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उन्होंने कहा, यदि तेरा अनुग्रह तेरे दासों पर हो, तो यह देश तेरे दासों को मिले कि उनकी निज भूमि हो; हमें यरदन पार न ले चल।
TEV : కాబట్టి మా యెడల నీకు కటాక్షము కలిగినయెడల, మమ్మును యొర్దాను అద్దరికి దాటింపక నీ దాసులమైన మాకు ఈ దేశమును స్వాస్థ్యముగా ఇమ్మనగా
ERVTE : మీకు ఇష్టమైతే ఈ ప్రాంతాన్ని మాకు ఇవ్వవలెనని మేము కోరుతున్నాము. యొర్దాను నది ఆవలి వైపునకు మమ్మల్ని తీసుకొని వెళ్లొద్దు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದಯವು ಸಿಕ್ಕಿದ್ದಾದರೆ ಈ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು; ನಮ್ಮನ್ನು ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯ ಆಚೆಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನೇ ನಮಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ನಮಗೆ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಿದಂತಾಗುವುದು. ನಾವು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡ.”
GUV : અમાંરા પર કૃપા હોય તો યર્દન નદી ઓળંગીને તે તરફના વિસ્તારને બદલે આ પ્રદેશ અમાંરા ભાગમાં આપો.”
PAV : ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਧਰਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਖ ਲਈ ਦਿੱਤੀਜਾਵੇ। ਸਾਨੂੰ ਯਰਦਨੋਂ ਪਾਰ ਨਾ ਲੰਘਾਇਓ
URV : سو اگر ہم پر تیرے کرم کی نظر ہے تو اسی ملک کو اپنے خادموں کی میراث کردے اورہم یردن پار نہ لے جا
BNV : তারা বলল, “যদি আপনার খুশী হয় তাহলে এই জায়গাটি আমাদের দিয়ে দিতে পারেন| আমাদের যর্দন নদীর অপর পাশে নিয়ে যাবেন না|”
ORV : ଯଦି ଏହା ତୁମ୍ଭକୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ, ତୁମ୍ଭର ସବେକଗଣକୁ ଏହି ଦେଶ ଦିଆଯାଉ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟର୍ଦ୍ଦନ ସପୋରିକୁ ନିଆ ନଯାଉ।"
MRV : जर तुम्हाला योग्य वाटत असेल तर तो प्रदेश आम्हाला देण्यात यावा असे आम्हाला वाटते. आम्हाला यार्देन नदीच्या पलिकडे नेऊ नका.”
6
KJV : And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
KJVP : And Moses H4872 said H559 unto the children H1121 of Gad H1410 and to the children H1121 of Reuben, H7205 Shall your brethren H251 go H935 to war, H4421 and shall ye H859 sit H3427 here H6311 ?
YLT : And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here?
ASV : And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
WEB : Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?
ESV : But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, "Shall your brothers go to the war while you sit here?
RV : And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
RSV : But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here?
NLT : "Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?" Moses asked the men of Gad and Reuben.
NET : Moses said to the Gadites and the Reubenites, "Must your brothers go to war while you remain here?
ERVEN : Moses told the people from the tribes of Reuben and Gad, "Will you let your brothers go and fight while you settle here?
TOV : அப்பொழுது மோசே காத் புத்திரரையும் ரூபன் புத்திரரையும் நோக்கி: உங்கள் சகோதரர் யுத்தத்திற்குப் போகையில், நீங்கள் இங்கே இருப்பீர்களோ?
ERVTA : ரூபன் மற்றும் காத்தின் கோத்திரங்களுடன் மோசே பேசி, "உங்கள் சகோதரர்கள் போருக்குப் போகும்போது நீங்கள் மட்டும் இங்கே இருப்பீர்களோ?
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN גָד H1410 וְלִבְנֵי H1121 רְאוּבֵן H7205 הַאַֽחֵיכֶם H251 יָבֹאוּ H935 VQY3MP לַמִּלְחָמָה H4421 וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP תֵּשְׁבוּ H3427 פֹֽה H6311 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה ׃
ALEP : ו ויאמר משה לבני גד ולבני ראובן  האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה
WLC : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μωυσης N-NSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM γαδ G1045 N-PRI και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ρουβην N-PRI οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM υμων G4771 P-GP πορευονται G4198 V-PMI-3P εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM και G2532 CONJ υμεις G4771 P-NP καθησεσθε G2524 V-FMI-2P αυτου G846 D-GSM
MOV : മോശെ ഗാദ്യരോടും രൂഹേന്യരോടും പറഞ്ഞതു: നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മർ യുദ്ധത്തിന്നു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഇരിക്കേണമെന്നോ?
HOV : मूसा ने गादियों और रूबेनियों से कहा, जब तुम्हारे भाई युद्ध करने को जाएंगे तब क्या तुम यहां बैठे रहोगे?
TEV : మోషే గాదీయులతోను రూబే నీయులతోను మీ సహోదరులు యుద్ధమునకు పోవు చుండగా మీరు ఇక్కడ కూర్చుండవచ్చునా?
ERVTE : రూబేను, గాదు వంశాల ప్రజలతో మోషే అన్నాడు: “మీరు మీ సోదరులను యుద్ధానికి వెళ్లనిచ్చి, మీరేమో ఇక్కడ స్థిరపడతారా?
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ--ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗ ಲಾಗಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೂತಿರಬೇಕೋ?
ERVKN : ಮೋಶೆಯು ರೂಬೇನ್ ಮತ್ತು ಗಾದ್ ಕುಲಗಳವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಾಗ ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಕುಳಿತಿರಬೇಕೇ?
GUV : મૂસાએ ગાદ અને રૂબેનના કુળસમૂહોને કહ્યું, “તમાંરા બીજા ઇસ્રાએલી ભાઈઓ તો યુદ્ધમાં જાય છે ત્યારેશું તમે અહી રહેવા માંગો છો?
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਗਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੁਹਾਡੇ ਭਰਾ ਤਾਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਏਥੇ ਬੈਠੇ ਰਹੋ?
URV : موسیٰ نے بنی روبن اور بنی جد دے کہا کہ کیا تمہارے بھائی لڑائی میں جائیں اور تم یہیں بیٹھے رہو؟
BNV : মোশি রূবেণ এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীর লোকদের বললেন, “তোমরা যখন এখানে স্থায়ীভাবে বসবাস করবে তখন কি তোমরা তোমাদের ভাইদের যুদ্ধে যেতে দেবে?
ORV : ମାଶାେ ଗାଦ ଓ ରୁବନରେ ପରିବାରବର୍ଗକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଏଠା ରେ ରହିବା ଉଚିତ୍?
MRV : रऊबेन आणि गादच्या घराण्यातील लोकांना मोशे म्हणाला, “स्वत: इथे राहून तुम्ही तुमच्या भावाना लढायला पाठवाल का?
7
KJV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
KJVP : And wherefore H4100 discourage H5106 ye H853 the heart H3820 of the children H1121 of Israel H3478 from going over H4480 H5674 into H413 the land H776 which H834 the LORD H3068 hath given H5414 them?
YLT : and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?
ASV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
WEB : Why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
ESV : Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the LORD has given them?
RV : And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
RSV : Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
NLT : "Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the LORD has given them?
NET : Why do you frustrate the intent of the Israelites to cross over into the land which the LORD has given them?
ERVEN : Why are you trying to discourage the Israelites? You will make them not want to cross the river and take the land that the Lord has given to them!
TOV : கர்த்தர் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குக் கொடுத்த தேசத்திற்கு அவர்கள் போகாதபடிக்கு, நீங்கள் அவர்கள் இருதயத்தைத் திடனற்றுப்போகப்பண்ணுகிறதென்ன?
ERVTA : நீங்கள் எதற்காக இஸ்ரவேல் ஜனங்களை அதைரியப்படுத்துகிறீர்கள்? அவர்கள் நதியைக் கடந்து சென்று கர்த்தர் அவர்களுக்குக் கொடுத்த நாட்டைப் பெற்றுக்கொள்ள ஏன் தடையாக இருக்கிறீர்கள்?
MHB : וְלָמָּה H4100 WL-IGAT תנואון H5106 אֶת H853 PART ־ CPUN לֵב H3820 NMS בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 מֵֽעֲבֹר H5674 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְלָמָּה תְנוּאוּן אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה ׃
ALEP : ז ולמה תנואון (תניאון) את לב בני ישראל--מעבר אל הארץ אשר נתן להם יהוה
WLC : וְלָמָּה [תְנוּאוּן כ] (תְנִיאוּן ק) אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN διαστρεφετε G1294 V-PAI-2P τας G3588 T-APF διανοιας G1271 N-APF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI μη G3165 ADV διαβηναι G1224 V-AAN εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF κυριος G2962 N-NSM διδωσιν G1325 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPM
MOV : യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുത്തിട്ടുള്ള ദേശത്തേക്കു അവർ കടക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ അവരെ അധൈര്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തിന്നു?
HOV : और इस्त्राएलियों से भी उस पार के देश जाने के विषय जो यहोवा ने उन्हें दिया है तुम क्यों अस्वीकार करवाते हो?
TEV : యెహోవా ఇశ్రాయేలీయులకిచ్చిన దేశమునకు వారు వెళ్లకయుండునట్లు మీరేల వారి హృదయములను అధైర్య పరచుదురు?
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ప్రజలను మీరెందుకు అధైర్యపరుస్తున్నారు? నది దాటకుండా, యోహోవా వారికి ఇచ్చిన దేశాన్ని స్వాధీనం చేసుకోకుండా చేస్తారు మీరు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವ ರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಅಧೈರ್ಯಪಡಿಸು ವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇಶಕ್ಕೆ ಅವರು ಹೋಗದಂತೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಅವರಿಗೆ ಅಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತೀರಿ?
GUV : ઇસ્રાએલીઓ યર્દન નદી ઓળંગીને યહોવાએ તેમને આપેલી ભૂમિમાં દાખલ થવા જાય છે, ત્યારે તમે શા માંટે તેમને નિરૂત્સાહી કરો છો?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਤੋਂੜਦੇ ਹੋ ਕਿ ਓਹ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲੰਘਣ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ?
URV : تم کیوں بنی اسرائیل کو پار اتر کر اس ملک میں جانے سے جو خداوند نے انکو دیا ہے بے دل کرتے ہو؟
BNV : তোমরা ইস্রায়েলের লোকদের নিরুত্‌সাহ করার চেষ্টা করছ কেন? তোমরা তাদের নিরুত্‌সাহ করছ যাতে তারা নদী পার না হয় এবং ঈশ্বর তাদের যে দেশ দিয়েছেন সেই দেশ অধিগ্রহণ না করে!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦଇେଅଛନ୍ତି, ନଦୀ ପାର ହାଇେ ସେ ଦେଶକୁ ୟିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ସମାନଙ୍କେୁ ନରୁତ୍ସାହିତ କରୁଛ?
MRV : तुम्ही इस्राएल लोकांना का निरूत्साहित करीत आहात? तुम्ही त्यांना नदी पार करण्याच्या इच्छेपासून परावृत कराल आणि परमेश्वराने त्यांना दिलेली जमीन तुम्ही घ्याल.
8
KJV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
KJVP : Thus H3541 did H6213 your fathers, H1 when I sent H7971 them from Kadesh H4480 H6947 -barnea to see H7200 H853 the land. H776
YLT : `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;
ASV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
WEB : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
ESV : Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
RV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
RSV : Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
NLT : Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land.
NET : Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
ERVEN : Your fathers did the same thing to me. In Kadesh Barnea I sent spies to look at the land.
TOV : அந்த தேசத்தைப் பார்ப்பதற்கு நான் உங்கள் பிதாக்களைக் காதேஸ்பர்னேயாவிலிருந்து அனுப்பினபோது அவர்களும் இப்படியே செய்தார்கள்.
ERVTA : உங்கள் தந்தைமார்களும் இதையே முன்பு என்னிடம் செய்தார்கள். அவர்களை காதேஸ்பர்னேயாவிலிருந்து அனுப்பினபோது இது நடந்தது.
MHB : כֹּה H3541 עָשׂוּ H6213 VQQ3MP אֲבֹתֵיכֶם H1 בְּשָׁלְחִי H7971 אֹתָם H853 PART מִקָּדֵשׁ CPUN בַּרְנֵעַ H6947 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָרֶץ ׃
ALEP : ח כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ
WLC : כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאֹות אֶת־הָאָרֶץ׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV εποιησαν G4160 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM υμων G4771 P-GP οτε G3753 ADV απεστειλα G649 V-AAI-1S αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP καδης N-PRI βαρνη N-PRI κατανοησαι G2657 V-AAN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ കാദേശ്ബർന്നേയയിൽനിന്നു അയച്ചപ്പോൾ അവർ ഇങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
HOV : जब मैं ने तुम्हारे बापदादों को कादेशबर्ने से कनान देश देखने के लिये भेजा, तब उन्होंने भी ऐसा ही किया था।
TEV : ఆ దేశమును చూచుటకు కాదేషు బర్నే యలోనుండి మీ తండ్రులను నేను పంపినప్పుడు వారును ఆలాగు చేసిరిగదా
ERVTE : మీ తండ్రులు నాకు అలాగే చేసారు. కాదేషు బర్నేయ దగ్గర దేశాన్ని పరిశీలించి రావటానికి గూఢచారులను నేను పంపించాను.
KNV : ನಾನು ದೇಶವನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಕಾದೇಶ್‌ಬರ್ನೇಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆ ದೇಶವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಾದೇಶ್ ಬರ್ನೇಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಗೂಢಚಾರರನ್ನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರಲ್ಲಾ.
GUV : જ્યારે મેં તમાંરા પિતૃઓને કાદેશ બાર્નેઆથી દેશની જાસૂસી કરવા મોકલ્યા હતા, ત્યારે તેઓએ આવુ જ વર્તન કર્યુ હતું, તે લોકો એશ્કોલ ખીણ સુધી ગયા. પ્રદેશ જોયો અને જે પ્રદેશ યહોવાએ ઇસ્રાએલીઓને આપ્યો હતો ત્યાં જવાનો તેમનો ઉત્સાહ તોડી પાડયો.
PAV : ਐਉਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਜਦ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਦੇਸ਼-ਬਰਨੇਆ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : تمہارے باپ دادا نے بھی جب میں نے ان کو قادس برنیع سے بھیجا کہ ملک کا حال دریافت کریں تو ایسا ہی کیا تھا
BNV : তোমাদের পিতারাও আমার সঙ্গে ঠিক একই ব্যবহার করেছিল| কাদেশ-বর্ণেয় দেশটি দেখার জন্য আমি কিছু গুপ্তচর সেখানে পাঠিয়েছিলাম|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପିତୃଲୋକମାନଙ୍କୁ କାଦେଶ ବର୍ଣଯଠାରୁେ ସହେି ଦେଶ ଦେଖିବାକୁ ପଠାଇବା ବେଳେ ସମାନେେ ଏହିରୂପେ କରିଥିଲେ।
MRV : तुमच्या वाडवडिलांनी हीच गोष्ट माझ्याबाबतीत केली होती. कादेश-बर्ण्याला मी काही हेरांना जमीन बघण्यासाठी पाठवले.
9
KJV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
KJVP : For when they went up H5927 unto H5704 the valley H5158 of Eshcol, H812 and saw H7200 H853 the land, H776 they discouraged H5106 H853 the heart H3820 of the children H1121 of Israel, H3478 that they should not H1115 go H935 into H413 the land H776 which H834 the LORD H3068 had given H5414 them.
YLT : and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;
ASV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
WEB : For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.
ESV : For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the LORD had given them.
RV : For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
RSV : For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them.
NLT : After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the LORD was giving them.
NET : When they went up to the Eshcol Valley and saw the land, they frustrated the intent of the Israelites so that they did not enter the land that the LORD had given them.
ERVEN : These men went as far as Eshcol Valley. They saw the land, and they discouraged the Israelites. These men made the Israelites not want to go into the land that the Lord had given to them.
TOV : அவர்கள் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்கு மட்டும் போய், அத்தேசத்தைப் பார்த்து வந்து, இஸ்ரவேல் புத்திரர் கர்த்தர் தங்களுக்குக் கொடுத்த தேசத்திற்குப் போகாதபடிக்கு அவர்கள் இருதயத்தைத் திடனற்றுப்போகப்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்கு வரை சென்று அந்நாட்டைப் பார்த்தார்கள். பின் அவர்கள் இஸ்ரவேல் ஜனங்களை அதைரியப்படுத்தினார்கள். கர்த்தர் கொடுத்த நாட்டுக்குப் போகாதபடிக்கு அவர்கள் செய்துவிட்டனர்.
MHB : וַֽיַּעֲלוּ H5927 עַד H5704 PREP ־ CPUN נַחַל H5158 NMS אֶשְׁכּוֹל H812 וַיִּרְאוּ H7200 W-VQY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיָּנִיאוּ H5106 אֶת H853 PART ־ CPUN לֵב H3820 NMS בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לְבִלְתִּי H1115 L-NPAR ־ CPUN בֹא H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS לָהֶם L-PPRO-3MP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה ׃
ALEP : ט ויעלו עד נחל אשכול ויראו את הארץ ויניאו את לב בני ישראל--לבלתי בא אל הארץ אשר נתן להם יהוה
WLC : וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּול וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεβησαν G305 V-AAI-3P φαραγγα G5327 N-ASF βοτρυος G1009 N-GSM και G2532 CONJ κατενοησαν G2657 V-AAI-3P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ απεστησαν V-AAI-3P την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV εισελθωσιν G1525 V-AAS-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF εδωκεν G1325 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവർ എസ്കോൽ താഴ്വരയൊളം ചെന്നു ദേശം കണ്ടശേഷം യഹോവ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുത്തിട്ടുള്ള ദേശത്തേക്കു പോകാതിരിക്കത്തക്കവണ്ണം അവരെ അധൈര്യപ്പെടുത്തി.
HOV : अर्थात जब उन्होंने एशकोल नाम नाले तक पहुंचकर देश को देखा, तब इस्त्राएलियों से उस देश के विषय जो यहोवा ने उन्हें दिया था अस्वीकार करा दिया।
TEV : వారు ఎష్కోలు లోయలోనికి వెళ్లి ఆ దేశమును చూచి ఇశ్రాయేలీయుల హృదయమును అధైర్యపరచిరి గనుక యెహోవా తమకిచ్చిన దేశమునకు వారు వెళ్లక పోయిరి.
ERVTE : వారు ఎష్కోలు లోయవరకు వెళ్లారు. వారు ఆ దేశాన్ని చూశారు. వారే ఇశ్రాయేలు ప్రజలను అధైర్యపర్చారు. యెహోవా ఇచ్చిన దేశంలోనికి ఇశ్రాయేలు ప్రజలను వెళ్ల నీయకుండా వారే అడ్డు చేసారు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಕೋಲೆಂಬ ತಗ್ಗಿನ ವರೆಗೆ ಬಂದು ದೇಶವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಹೃದಯವನ್ನು ಕರ್ತನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇಶದೊಳಗೆ ಹೋಗದ ಹಾಗೆ ಅಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಎಷ್ಕೋಲ್ ತಗ್ಗಿಗೆ ಬಂದು ಆ ದೇಶವನ್ನು ನೋಡಿ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಅಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರೇಲರು ತಮಗೆ ಯೆಹೋವನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲೇ ಇಲ್ಲ.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਅਸ਼ਕੋਲ ਦੀ ਵਾਦੀ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਗਏ ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਤੋਂੜਿਆ ਸੀ ਸੋ ਓਹ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਗਏ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ
URV : کیونکہ اور وادی اسکا ل میں پہنچے اور اس ملک کو دیکھا تو انہوں نے بنی اسرائیل کو بے دل کر دیا تاکہ وہ اس ملک میں جو خداوند نے انکو عنایت کیا نہ جائیں
BNV : ঐ সমস্ত লোকরা ইষ্কোলের উপত্যকা পর্য়ন্ত গিয়েছিল| তারা দেশটি দেখেছিল এবং ঐ সমস্ত লোকরা ইস্রায়েলের লোকদের এতটাই নিরুত্‌সাহ করেছিল যে প্রভু তাদের যে জায়গা দিয়েছিলেন, সেখানে যেতেও তারা অস্বীকার করেছিল|
ORV : କାରଣ ସମାନେେ ଇଷ୍କୋଲ ଉପତ୍ୟକା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗମନ କରି ଦେଶ ଦେଖିଲେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦତ୍ତ ଦେଶକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ ନିରୁତ୍ସାହିତ କଲେ।
MRV : ते लोक अष्कोल खोऱ्यापर्यंत गेले. त्यांनी जमीन बघितली आणि त्या लोकांनी इस्राएल लोकांना परमेश्वराने दिलेल्या प्रदेशात जाण्याच्या इच्छेपासून परावृत केले.
10
KJV : And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
KJVP : And the LORD's H3068 anger H639 was kindled H2734 the same H1931 time, H3117 and he swore, H7650 saying, H559
YLT : and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,
ASV : And Jehovahs anger was kindled in that day, and he sware, saying,
WEB : Yahweh\'s anger was kindled in that day, and he swore, saying,
ESV : And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,
RV : And the LORD-S anger was kindled in that day, and he sware, saying,
RSV : And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying,
NLT : Then the LORD was very angry with them, and he vowed,
NET : So the anger of the LORD was kindled that day, and he swore,
ERVEN : The Lord became very angry with the people. He made this promise:
TOV : அதினால் கர்த்தர் அந்நாழிலே கோபம் மூண்டவராகி:
ERVTA : கர்த்தர் அந்த ஜனங்கள் மீது மிகுந்த கோபம் கொண்டார். கர்த்தர் இந்த ஆணையை இட்டார்:
MHB : וַיִּֽחַר H2734 ־ CPUN אַף H639 CMS יְהוָה H3068 EDS בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וַיִּשָּׁבַע H7650 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר ׃
ALEP : י ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר
WLC : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S θυμω G2372 N-DSM κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ ωμοσεν V-AAI-3S λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : അന്നു യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവൻ സത്യംചേയ്തു കല്പിച്ചതു:
HOV : इसलिये उस समय यहोवा ने कोप करके यह शपथ खाई कि,
TEV : ఆ దినమున యెహోవా కోపము రగులుకొని
ERVTE : ప్రజల మీద యెహోవాకు చాలా కోపం వచ్చింది. యెహోవా ఇలా ప్రమాణం చేసాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವುಳ್ಳವನಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ--
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಕೋಪಗೊಂಡು,
GUV : આથી તે દિવસે યહોવાનો ક્રોધ ભભૂકી ઊઠયો હતો અને તેણે વચન આપ્યું કે,
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : اور اسی دن خداوند کا غضب بھڑکا اور اس نے قسم کھا کر کہا کہ
BNV : প্রভু ঐ লোকদের প্রতি প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হয়ে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন;
ORV : ଏଣୁ ସହେିଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କୋରଧ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ।
MRV : परमेश्वर त्या लोकांवर खूप रागावला. परमेश्वराने ही शपथ घेतली:
11
KJV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
KJVP : Surely H518 none of the men H376 that came up H5927 out of Egypt H4480 H4714 , from twenty H6242 years H8141 old H4480 H1121 and upward, H4605 shall see H7200 H853 the land H127 which H834 I swore H7650 unto Abraham, H85 unto Isaac, H3327 and unto Jacob; H3290 because H3588 they have not H3808 wholly H4390 followed H310 me:
YLT : They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;
ASV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
WEB : Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:
ESV : 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me,
RV : Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
RSV : `Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me;
NLT : 'Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly.
NET : 'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old and upward who came from Egypt will see the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob,
ERVEN : 'None of the people who came from Egypt and are 20 years old or older will be allowed to see this land. I made a promise to Abraham, Isaac, and Jacob. I promised to give this land to these people, but they did not really follow me.
TOV : உத்தமமாய் என்னைப் பின்பற்றின கேனேசியனான எப்புன்னேயின் குமாரன் காலேபும், நூனின் குமாரன் யோசுவாவும் தவிர,
ERVTA : ‘எகிப்திலிருந்து வந்தவர்களில் 20 வயதும் அதற்கு மேலும் உள்ளவர்களில் எவரும் அந்த நாட்டை காண்பதற்கு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை. நான் ஆபிரகாமுக்கும் ஈசாக்குக்கும் யாக்கோபுக்கும் இந்த நாட்டைக் கொடுப்பேன் என்று வாக்குறுதி கொடுத்தேன். ஆனால் அவர்கள் என்னை உண்மையாக பின்பற்றவில்லை. எனவே இந்த நாட்டை அவர்கள் பெறுவதில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יִרְאוּ H7200 VQY3MP הָאֲנָשִׁים H376 D-NMP הָעֹלִים H5927 מִמִּצְרַיִם H4714 M-TFS מִבֶּן H1121 עֶשְׂרִים H6242 שָׁנָה H8141 NFS וָמַעְלָה H4605 אֵת H853 PART הָאֲדָמָה H127 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO נִשְׁבַּעְתִּי H7650 לְאַבְרָהָם H85 לְיִצְחָק H3327 וּֽלְיַעֲקֹב H3290 כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN מִלְאוּ H4390 אַחֲרָֽי H310 ׃ EPUN
BHS : אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי ׃
ALEP : יא אם יראו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב  כי לא מלאו אחרי
WLC : אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ οψονται G3708 V-FMI-3P οι G3588 T-NPM ανθρωποι G444 N-NPM ουτοι G3778 D-NPM οι G3588 T-NPM αναβαντες G305 V-AAPNP εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF απο G575 PREP εικοσαετους A-GSM και G2532 CONJ επανω G1883 ADV οι G3588 T-NPM επισταμενοι G1987 V-PMPNP το G3588 T-ASN κακον G2556 A-ASN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN αγαθον G18 A-ASN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF ωμοσα V-AAI-1S τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ ιακωβ G2384 N-PRI ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT συνεπηκολουθησαν V-AAI-3P οπισω G3694 PREP μου G1473 P-GS
MOV : കെനിസ്യനായ യെഫുന്നെയുടെ മകൻ കാലേബും നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും യഹോവയോടു പൂർണ്ണമായി പറ്റിനിന്നതുകൊണ്ടു
HOV : नि:सन्देह जो मनुष्य मिस्र से निकल आए हैं उन में से, जितने बीस वर्ष के वा उससे अधिक अवस्था के हैं, वे उस देश को देखने न पाएंगे, जिसके देने की शपथ मैं ने इब्राहीम, इसहाक, और याकूब से खाई है, क्योंकि वे मेरे पीछे पूरी रीति से नहीं हो लिये;
TEV : ఇరువది ఏండ్లు మొదలుకొని పైప్రాయము కలిగి ఐగుప్తుదేశములోనుండి వచ్చిన మనుష్యులలో పూర్ణ మనస్సుతో యెహోవాను అనుసరించిన కెనెజీయుడగు యెఫున్నె కుమారుడైన కాలేబును నూనుకుమారుడైన యెహోషువయు తప్ప
ERVTE : ‘ఈజిప్టు నుండి వచ్చిన వారిలో 20 సంవత్సరాలుగాని అంతకంటె ఎక్కువ వయసుగాని ఉన్నవారెవరూ ఈ దేశాన్ని చూడలేరు. అబ్రాహాము, ఇస్సాకు, యాకోబులకు నేను ప్రమాణం చేసాను. ఈ దేశాన్ని ఈ మనుష్యులకు ఇస్తానని నేను వాగ్దానం చేసాను. కానీ వీరు నన్ను వాస్తవంగా అనుసరించిలేదు. కనుక వీరికి ఈ దేశం దక్కదు.
KNV : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿ ಸದೆ ಇರುವದರಿಂದ ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮ್‌ ಇಸಾಕ್‌ ಯಾಕೋಬರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ ದೇಶವನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೊಳಗಿಂದ ಏರಿಬಂದ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರುಷವೂ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಅಧಿಕವಾದ ಪ್ರಾಯವುಳ್ಳ ಜನರಲ್ಲಿ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ‘તે લોકો મને વિશ્વાસુ રહ્યા નથી તેથી મિસરમાંથી આવેલા એમાંના 20 વર્ષ અને તેથી વધારે ઉમરના ઇસ્રાએલીઓ ઈબ્રાહિમ, ઈસહાક અને યાકૂબને જે ભૂમિ આપવાનું વચન આપ્યુ હતું તેમાં તે પ્રવેશ કરશે નહિ.
PAV : ਕਿ ਏਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜੇ ਮਿਸਰੋਂ ਆਏ ਹਨ ਵੀਹ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਦੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਾ ਵੇਖਣਗੇ ਜਿਹ ਦੀ ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ, ਇਸਹਾਕ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਚੱਲੇ
URV : ان لوگوں میں سے جو مصر سے نکل کر آئے بیس برس اور اس کی اوپر اوپر کی عمر کا کوئی شخص اس ملک کو نہیں دیکنھے پائے گا جسے دینے کی قسم میں نے ابرہام اور اضحاق اور یعقوب سے کھائی کیونکہ انہوں نے میری پوری پیروی نہیں کی
BNV : ‘মিশর থেকে এসেছে এমন 20 বছর অথবা তার বেশী বয়স্ক কোনো লোকই সেই দেশ দেখার অনুমতি পাবে না যে দেশ আমি অব্রাহাম, ইস্হাক এবং যাকোবের কাছে দেব বলে প্রতিজ্ঞা করেছিলাম| কিন্তু তারা সঠিকভাবে আমাকে অনুসরণ করে নি| সুতরাং কালেব এবং যিহোশূয় ছাড়া আর কেউ এই দেশ পাবে না|
ORV : 'ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରହାମକୁ ଓ ଇସ୍ହାକକୁ ଓ ଯାକୁବକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦବୋକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛି, ମିଶରରୁ ଆଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କୋଡିଏ ବର୍ଷ ଓ ତତ୍ତୋଧିକ ବର୍ଷ ବଯସ୍କ କହେି ସହେି ଦେଶ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସମାନେେ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : ‘मिसर देशातून आलेल्या 20 वर्षांवरील कुठल्याही माणसाला हा प्रदेश बघू दिला जाणार नाही. मी अब्राहाम, इसहाक व याकोब यांना वचन दिले होते. त्याना मी ही जमीन द्यायचे कबूल केले होते. परंतु त्यांनी मला मनापासून अनुसरले नाही. म्हणून त्यांना हा प्रदेश मिळणार नाही.
12
KJV : Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
KJVP : Save H1115 Caleb H3612 the son H1121 of Jephunneh H3312 the Kenezite, H7074 and Joshua H3091 the son H1121 of Nun: H5126 for H3588 they have wholly H4390 followed H310 the LORD. H3068
YLT : save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;
ASV : save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
WEB : save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Yahweh.
ESV : none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
RV : save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD.
RSV : none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
NLT : The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the LORD.'
NET : except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.'
ERVEN : Only Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun really followed the Lord!'
TOV : எகிப்திலிருந்து வந்தவர்களில் இருபது வயதுமுதல் அதற்கு மேற்பட்ட மனிதர்களில் ஒருவரும் என்னை உத்தமமாய்ப் பின்பற்றாதபடியால், அவர்கள் நான் ஆபிரகாமுக்கும் ஈசாக்குக்கும் யாக்கோபுக்கும் ஆணையிட்டுக்கொடுத்த தேசத்தைக் காண்பதில்லை என்று ஆணையிட்டிருக்கிறார்.
ERVTA : கேனே சியனான எப்புன்னேயின் மகனான காலேபும் நூனின் மகனான யோசுவாவும் கர்த்தரை உண்மையாகவே பின்பற்றியபடியால் அந்நாட்டைப் பொறுவார்கள்!’
MHB : בִּלְתִּי H1115 PREP כָּלֵב H3612 בֶּן CMS ־ CPUN יְפֻנֶּה H3312 הַקְּנִזִּי H7074 וִיהוֹשֻׁעַ H3091 בִּן H1121 ־ CPUN נוּן H5126 כִּי H3588 CONJ מִלְאוּ H4390 אַחֲרֵי H310 PREP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה ׃
ALEP : יב בלתי כלב בן יפנה הקנזי ויהושע בן נון  כי מלאו אחרי יהוה
WLC : בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה׃
LXXRP : πλην G4133 ADV χαλεβ N-PRI υιος G5207 N-NSM ιεφοννη N-PRI ο G3588 T-NSM διακεχωρισμενος V-RMPNS και G2532 CONJ ιησους G2424 N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM ναυη N-PRI οτι G3754 CONJ συνεπηκολουθησεν V-AAI-3S οπισω G3694 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : അവരല്ലാതെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പോന്നവരിൽ ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മേലോട്ടുള്ള ഒരുത്തനും ഞാൻ അബ്രാഹാമിനോടും യിസ്ഹാക്കിനോടും യാക്കോബിനോടും സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തെ കാണുകയില്ല; അവർ എന്നോടു പൂർണ്ണമായി പറ്റി നിൽക്കായ്കകൊണ്ടു തന്നേ.
HOV : परन्तु यपुन्ने कनजी का पुत्र कालेब, और नून का पुत्र यहोशू, ये दोनों जो मेरे पीछे पूरी रीति से हो लिये हैं ये तो उसे देखने पाएंगे।
TEV : మరి ఎవడును పూర్ణమనస్సుతో నన్ను అనుసరింపలేదు గనుక నేను అబ్రాహాము ఇస్సాకు యాకోబులకు ప్రమాణపూర్వకముగా నిచ్చిన దేశమును వారు తప్ప మరి ఎవరును చూడనే చూడరని ప్రమాణము చేసెను.
ERVTE : కెనెజీ వాడగు యెపున్నె కుమారుడైన కాలేబు, నూను కుమారుడైన యెహోషువ మాత్రమే వాస్తవంగా యెహోవాను వెంబడించారు!’
KNV : ಕೆನಿಜ್ಜೀಯನಾದ ಯೆಫುನ್ನೆಯ ಮಗನಾಗಿರುವ ಕಾಲೇಬನೂ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೋಶುವನೂ ಹೊರತು ಒಬ್ಬನಾದರೂ ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಇವರೇ ಕರ್ತನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અપવાદરૂપે ફકત માંરામાં સંપૂર્ણ વિશ્વાસ રાખનાર કનિઝઝી યફૂન્નેહનો પુત્ર કાલેબ અને નૂનનો પુત્ર યહોશુઆ જેઓએ વચનના દેશમાં જવા માંટે લોકોને અનુરોધ કર્યો હતો.’
PAV : ਯਫੁੰਨਹ ਕਨਿੱਜ਼ੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਾਲੇਬ ਅਤੇ ਨੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਤੋਂ ਛੁੱਟ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ ਸਨ
URV : مگر یفنہ قنزی کا بیٹا کالب اور نون کا بیٹا یشوع اسے دیکھیں گے کیونکہ انہوں نے خداوند کی پوری پیروی کی ہے
BNV : কারণ কনিসীয গোষ্ঠীভুক্ত য়িফূন্নির পুত্র কালেব এবং নূনের পুত্র যিহোশূয় প্রভুকে সঠিকভাবে অনুসরণ করেছিল!’
ORV : କବଳେ କନିସୀଯ ୟିଫୁନ୍ନିର ପୁତ୍ର କାଲେବ୍ ଓ ନୂନର ପୁତ୍ର ଯିହାଶୂେୟ ସହେି ଭୂମି ଦେଖିବେ; କାରଣ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଅନୁସରଣକାରୀ ଅଟନ୍ତି!'
MRV : फक्त यफुन्नेचा मुलगा कारेब आणि नूनाचा मुलगा यहोशवा हे मनापासून परमेश्वराला अनुसरले.”
13
KJV : And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
KJVP : And the LORD's H3068 anger H639 was kindled H2734 against Israel, H3478 and he made them wander H5128 in the wilderness H4057 forty H705 years, H8141 until H5704 all H3605 the generation, H1755 that had done H6213 evil H7451 in the sight H5869 of the LORD, H3068 was consumed. H8552
YLT : and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.
ASV : And Jehovahs anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
WEB : Yahweh\'s anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed.
ESV : And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.
RV : And the LORD-S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
RSV : And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.
NLT : "The LORD was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the LORD's sight had died.
NET : So the LORD's anger was kindled against the Israelites, and he made them wander in the wilderness for forty years, until all that generation that had done wickedly before the LORD was finished.
ERVEN : "The Lord was very angry with the Israelites. So he made the people stay in the desert for 40 years. He made them stay there until all the people who had sinned against the Lord were dead.
TOV : அப்படியே கர்த்தருடைய கோபம் இஸ்ரவேலின் மேல் மூண்டது; கர்த்தருடைய சமுகத்தில் பொல்லாப்புச் செய்த அந்தச் சந்ததியெல்லாம் நிர்மூலமாகுமட்டும் அவர்களை வனாந்தரத்திலே நாற்பது வருஷம் அலையப்பண்ணினார்.
ERVTA : "இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு எதிராக கர்த்தர் பெருங்கோபம் கொண்டிருந்தார். எனவே கர்த்தர் அவர்களை 40 ஆண்டுகள் பாலைவனத்தில் இருக்கும்படி செய்தார். கர்த்தருக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தவர்கள் எல்லோரும் மரிக்கும் வரைக்கும் அவர்களை பாலைவனத்திலேயே இருக்கச் செய்தார்.
MHB : וַיִּֽחַר H2734 ־ CPUN אַף H639 CMS יְהוָה H3068 EDS בְּיִשְׂרָאֵל H3478 וַיְנִעֵם H5128 בַּמִּדְבָּר H4057 אַרְבָּעִים H705 MMP שָׁנָה H8141 NFS עַד H5704 PREP ־ CPUN תֹּם H8552 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַדּוֹר H1755 הָעֹשֶׂה H6213 הָרַע H7451 בְּעֵינֵי H5869 B-CMP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדּוֹר הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה ׃
ALEP : יג ויחר אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה--עד תם כל הדור העשה הרע בעיני יהוה
WLC : וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S θυμω G2372 N-DSM κυριος G2962 N-NSM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ κατερρομβευσεν V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ετη G2094 N-APN εως G2193 CONJ εξανηλωθη V-API-3S πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF γενεα G1074 N-NSF οι G3588 T-NPM ποιουντες G4160 V-PAPNP τα G3588 T-APN πονηρα G4190 A-APN εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : അങ്ങനെ യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്ത തലമുറ എല്ലാം മുടിഞ്ഞുപോകുവോളം അവൻ നാല്പതു സംവത്സരം അവരെ മരുഭൂമിയിൽ അലയുമാറാക്കി.
HOV : सो यहोवा का कोप इस्त्राएलियों पर भड़का, और जब तक उस पीढ़ी के सब लोगों का अन्त न हुआ, जिन्होंने यहोवा के प्रति बुरा किया था, तब तक अर्थात चालीस वर्ष तक वह जंगल में मारे मारे फिराता रहा।
TEV : అప్పుడు యెహోవా కోపము ఇశ్రాయేలీయుల మీద రగులుకొనగా యెహోవా దృష్ఠికి చెడునడత నడిచిన ఆ తరమువారందరు నశించువరకు అరణ్యములో నలుబది ఏండ్లు ఆయన వారిని తిరుగులాడచేసెను.
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజల మీద యెహోవాకు చాల కోపం వచ్చింది. అందుచేతనే ప్రజలను 40 సంవత్సరాల పాటు అరణ్యంలోనే యెహోవా వుండనిచ్చాడు. యెహోవాకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేసిన ప్రజలందరూ చనిపోయేంతవరకు వారిని యెహోవా అక్కడనే ఉండనిచ్చాడు.
KNV : ಹಾಗೆ ಕರ್ತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೋಪೋ ದ್ರೇಕಗೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸಮಸ್ತ ಸಂತತಿಯು ನಾಶವಾಗುವ ವರೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಅಲೆದಾಡು ವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಇಸ್ರೇಲರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು, ತನ್ನನ್ನು ಬೇಸರಗೊಳಿಸಿದ್ದ ಇಡೀ ತಲೆಮಾರು ಸಾಯುವತನಕ ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಅಲೆದಾಡಿಸಿದನು.
GUV : “ઇસ્રાએલીઓ ઉપર યહોવાનો કોપ ભભૂકી ઊઠયો, અને તેણે તેમને 40 વર્ષ સુધી રણમાં રઝળાવ્યા, અને આખેર યહોવાને દુઃખ આપનારી આખી પેઢી સમાંપ્ત થઈ ગઈ
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੀ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਭੁਆਇਆ ਜਦ ਤੀਕ ਸਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਜਿਹ ਨੇ ਏਹ ਬੁਰਿਆਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਸੀ ਗਲ ਸੜ੍ਹ ਨਾ ਗਈ
URV : سو خداوند کا قہر اسرائیل پر بھڑکا اورا س نے ان کو چالیس برس تک آوارہ پھرایا جب تک کہ اس پشت کے سب لوگ جنہوں نے خداوند کے روبرو گناہ کیا نابود نہ ہو گئے
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের প্রতি প্রভু প্রচণ্ড ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন| সেই কারণে প্রভু ঐ লোকদের 40 বছর মরুভূমিতে বাস করতে বাধ্য করেছিলেন| যারা প্রভুর বিরুদ্ধে পাপকার্য় করেছিল তাদের সকলকেই প্রভু তাদের মৃত্যু পর্য়ন্ত মরুভূমিতে ঘুরে বেড়াতে বাধ্য করেছিলেন|
ORV : "ଏହିରୂପେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କୋରଧ କଲେ, ସେ ସମସ୍ତ ଦୁଷ୍ଟ ପୀଢି ନମଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚାଳିଶ ବର୍ଷୟାଏ ମରୁଭୂମିରେ ଭ୍ରମଣ କରାଇଲେ।
MRV : “परमेश्वर इस्राएल लोकांवर खूप रागावला होता. म्हणून परमेशवराने त्यांना 40 वर्षे वाळवंटात ठेवले. ज्या लोकांनी परमेश्वराविरुद्ध पाप केले त्या लोकांना परमेश्वराने मरण येईपर्यंत तिथे ठेवले.
14
KJV : And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
KJVP : And, behold, H2009 ye are risen up H6965 in your fathers' stead H8478 H1 , an increase H8635 of sinful H2400 men, H376 to augment H5595 H5921 yet H5750 the fierce H2740 anger H639 of the LORD H3068 toward H413 Israel. H3478
YLT : `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;
ASV : And, behold, ye are risen up in your fathers stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
WEB : Behold, you are risen up in your fathers\' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel.
ESV : And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!
RV : And, behold, ye are risen up in your fathers- stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
RSV : And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel!
NLT : But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the LORD even angrier with Israel.
NET : Now look, you are standing in your fathers' place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the LORD against the Israelites.
ERVEN : And now you are doing the same thing that your fathers did. You sinful people, do you want the Lord to be even more angry with his people?
TOV : இப்பொழுதும் இதோ இஸ்ரவேலர் மேலிருக்கும் கர்த்தருடைய கோபத்தின் உக்கிரத்தை இன்னும் அதிகரிக்கப்பண்ணும்படி, நீங்கள் உங்கள் பிதாக்களின் ஸ்தானத்திலே பாவமுள்ள பெருங்கூட்டமாய் எழும்பியிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இப்போது நீங்களும் உங்கள் தந்தைமார்கள் செய்தது போலவே செய்கிறீர்கள். பாவிகளாகிய நீங்கள், மேலும் கர்த்தர் தமது ஜனங்களுக்கு விரோதமாக இன்னும் கோபங்கொள்ள வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?
MHB : וְהִנֵּה H2009 IJEC קַמְתֶּם H6965 תַּחַת H8478 NMS אֲבֹתֵיכֶם H1 תַּרְבּוּת H8635 אֲנָשִׁים H582 NMP חַטָּאִים H2400 AMP לִסְפּוֹת H5595 עוֹד H5750 ADV עַל H5921 PREP חֲרוֹן H2740 CMS אַף H639 CMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : יד והנה קמתם תחת אבתיכם--תרבות אנשים חטאים  לספות עוד על חרון אף יהוה--אל ישראל
WLC : וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפֹּות עֹוד עַל חֲרֹון אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ανεστητε G450 V-AAI-2P αντι G473 PREP των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM υμων G4771 P-GP συστρεμμα N-NSN ανθρωπων G444 N-GPM αμαρτωλων G268 A-GPM προσθειναι G4369 V-AAN ετι G2089 ADV επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM θυμον G2372 N-ASM της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : എന്നാൽ യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ യഹോവയുടെ ഉഗ്രകോപം ഇനിയും വർദ്ധിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു പകരം നിങ്ങൾ പാപികളുടെ ഒരു കൂട്ടമായി എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു.
HOV : और सुनो, तुम लोग उन पापियों के बच्चे हो कर इसी लिये अपने बाप-दादों के स्थान पर प्रकट हुए हो, कि इस्त्राएल के विरुद्ध यहोवा से भड़के हुए कोप को और भड़काओ!
TEV : ఇప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులయెడల యెహోవాకు కోపము మరి ఎక్కువగా పుట్టించునట్లుగా ఆ పాపుల సంతాన మైన మీరు మీ తండ్రులకు ప్రతిగా బయలుదేరి యున్నారు.
ERVTE : ఇప్పుడు మీరు మీ తండ్రులు చేసిన పాపమే మళ్లీ చేస్తున్నారు. పాపాత్ములైన ప్రజలారా, యెహోవా ఆయన ప్రజల మీద మరింత ఎక్కువగా కోపగించాలని మీరు కోరుతున్నారా?
KNV : ಇಗೋ, ಕರ್ತನ ಕೋಪವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಕಡೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಪಾಪಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ದುಷ್ಟ ಸಂತತಿಯವರೇ, ಈಗ ನೀವು ಯೆಹೋವನ ಭಯಂಕರವಾದ ಕೋಪವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : અને હવે તમે, પાપી લોકો, પણ તમાંરા પિતાઓએ કર્યુ તેમ કરો છો. શું તમાંરે યહોવાને તેના લોકો વિરુદ્ધ હજુ વધારે ગુસ્સે કરવા છે?
PAV : ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੱਡਿਆਂ ਦੇ ਥਾਂ ਉੱਠੇ ਹੋ। ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਜਣੇ ਹੋਏ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਡਾਢੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਵਧਾਓਗੇ
URV : اور دیکھو تم جو گناہ گاروں کی نسل ہو اب اپنے باپ دادا کی جگہ اٹھے ہو تاکہ خداوند کے قہر شدید کو اسرائیل پر زیادہ کراؤ
BNV : তোমাদের পিতারা যে কাজ করেছিলেন এখন তোমরা সেই একই কাজের পুনরাবৃত্তি করছো| তোমরা পাপী লোকরা, তোমরা কি চাও যে, প্রভু তার লোকদের বিরুদ্ধে আগের থেকেও আরও বেশী ক্রুদ্ধ হন?
ORV : ଏଠାକୁ ଦେଖ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ପିତୃଗଣଙ୍କ ପରି କାର୍ୟ୍ଯ କଲ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାପିଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କର ନୂତନ ପିଢି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୋର୍ଧିତ କରାଉଛ।
MRV : आणि आता तुमच्या वाडवडिलांनी जी गोष्ट केली तीच तुम्ही करीत आहात. पाप्यांनो परमेश्वराने त्याच्या लोकांवर आणखी रागवावे अशी तुमची इच्छा आहे का?
15
KJV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
KJVP : For H3588 if ye turn away H7725 from after H4480 H310 him , he will yet H5750 again H3254 leave H5117 them in the wilderness; H4057 and ye shall destroy H7843 all H3605 this H2088 people. H5971
YLT : when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.`
ASV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
WEB : For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people.
ESV : For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people."
RV : For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
RSV : For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people."
NLT : If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!"
NET : For if you turn away from following him, he will once again abandon them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction."
ERVEN : If you stop following the Lord, he will make Israel stay even longer in the desert. Then you will destroy all of these people!"
TOV : நீங்கள் அவரைவிட்டுப் பின்வாங்கினால், அவர் இன்னும் அவர்களை வனாந்தரத்தில் இருக்கப்பண்ணுவார்; இப்படி நீங்கள் இந்த ஜனங்களையெல்லாம் அழியப்பண்ணுவீர்கள் என்றான்.
ERVTA : நீங்கள் கர்த்தரைப் பின்பற்றாமல் விலகிப்போனால் அவர் உங்களை மீண்டும் பாலைவனத்தில் இருக்கச் செய்வார். பிறகு நீங்கள் அனைத்து ஜனங்களையும் அழித்து விடுவீர்கள்!" என்று கூறினான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ תְשׁוּבֻן H7725 מֵֽאַחֲרָיו H310 M-ADV-3MS וְיָסַף H3254 עוֹד H5750 ADV לְהַנִּיחוֹ H3240 בַּמִּדְבָּר H4057 וְשִֽׁחַתֶּם H7843 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN הָעָם H5971 הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכָל־הָעָם הַזֶּה ׃ ס
ALEP : טו כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל העם הזה  {ס}
WLC : כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עֹוד לְהַנִּיחֹו בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ ס
LXXRP : οτι G3754 CONJ αποστραφησεσθε G654 V-FPI-2P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM προσθειναι G4369 V-AAN ετι G2089 ADV καταλιπειν G2641 V-AAN αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF και G2532 CONJ ανομησετε V-FAI-2P εις G1519 PREP ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF συναγωγην G4864 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF
MOV : നിങ്ങൾ അവനെ വിട്ടു പിന്നോക്കം പോയാൽ അവൻ ഇനിയും അവരെ മരുഭൂമിയിൽ വിട്ടുകളയും; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഈ ജനത്തെയെല്ലാം നശിപ്പിക്കും.
HOV : यदि तुम उसके पीछे चलने से फिर जाओ, तो वह फिर हम सभों को जंगल में छोड़ देगा; इस प्रकार तुम इन सारे लोगों का नाश कराओगे।
TEV : మీరు ఆయనను అనుసరింపక వెనుకకు మళ్లినయెడల ఆయన ఈ అరణ్యములో జనులను ఇంక నిలువ చేయును. అట్లు మీరు ఈ సర్వజనమును నశింప చేసెదరనెను.
ERVTE : మీరు యెహోవాను వెంబడించటం మానివేస్తే, ఇశ్రాయేలీయులు ఇంకా ఎక్కువ కాలం అరణ్యంలో ఉండేటట్టు యెహోవా చేస్తాడు. అప్పుడు మీరు ప్రజలందరినీ నాశనం చేస్తారు!”
KNV : ನೀವು ಆತನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿದರೆ ಆತನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ ಬಿಡುವನು; ನೀವು ಈ ಸಮಸ್ತ ಜನರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ಈ ಜನರೆಲ್ಲರ ನಾಶನಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಕಾರಣರಾಗುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : કારણ, જો તમે અત્યારે આ પ્રમાંણે દેવથી વિમુખ થશો તો તે આ બધા લોકોને રણમાં રઝળતાં છોડી દેશે અને તમે તેમના વિનાશનું નિમિત્ત બનશો.”
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਹਟ ਜਾਓ ਤਾਂ ਓਹ ਫੇਰ ਦੋਬਾਰਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦੇਵੇਗਾ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਏਸ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿਓਗੇ।।
URV : کیونکہ اگر تم اس کی پیروی سے پھر جاؤ تو وہ انکو بیانان میں چھوڑ دے گا اور تم ان لوگوں کو ہلاک کراؤ گے
BNV : তোমরা যদি প্রভুকে অনুসরণ করা ছেড়ে দাও, তাহলে প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের আরও দীর্ঘদিনের জন্য মরুভূমিতে থাকতে বাধ্য করবেন| এই ভাবে তোমরা এই সমস্ত লোকদের ধ্বংস করবে|”
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ ନକର, ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ମରୁଭୂମିରେ ଛାଡି ଦବେେ। ଏହିପରି ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବ।"
MRV : जर तुम्ही परमेश्वराची भक्ति करायचे सोडले तर परमेश्वर इस्राएल लोकांना अधिक काळ वाळवंटात ठेवील आणि नंतर तुम्ही त्या सर्व लोकांचा नाश कराल.”
16
KJV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
KJVP : And they came near H5066 unto H413 him , and said, H559 We will build H1129 sheepfolds H1488 H6629 here H6311 for our cattle, H4735 and cities H5892 for our little ones: H2945
YLT : And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
ASV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
WEB : They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
ESV : Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
RV : And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
RSV : Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones,
NLT : But they approached Moses and said, "We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
NET : Then they came very close to him and said, "We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
ERVEN : But the people from the tribes of Reuben and Gad went to Moses. They said, "We will build cities for our children and barns for our animals here.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவன் சமீபத்தில் வந்து: எங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும், எங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும் இங்கே கட்டுவோம்.
ERVTA : ஆனால் ரூபன் மற்றும் காத் கோத்திரங்களிலுள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், "நாங்கள் எங்கள் பிள்ளைகளுக்காக நகரங்களையும், எங்கள் மிருகங்களுக்குத் தொழுவங்களையும் உருவாக்குவோம்.
MHB : וַיִּגְּשׁוּ H5066 אֵלָיו H413 PREP-3MS וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP גִּדְרֹת H1448 צֹאן H6629 NMS נִבְנֶה H1129 VQI1MS לְמִקְנֵנוּ H4735 פֹּה H6311 ADV וְעָרִים H5892 לְטַפֵּֽנוּ H2945 ׃ EPUN
BHS : וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ ׃
ALEP : טז ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו
WLC : וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ προσηλθον G4334 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ελεγον G3004 V-IAI-3P επαυλεις G1886 N-APF προβατων G4263 N-GPN οικοδομησωμεν G3618 V-AAS-1P ωδε G3592 ADV τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ πολεις G4172 N-APF ταις G3588 T-DPF αποσκευαις N-DPF ημων G1473 P-GP
MOV : അപ്പോൾ അവർ അടുത്തു ചെന്നു പറഞ്ഞതു: ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളുടെ ആടുമാടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളും ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികൾക്കു പട്ടണങ്ങളും പണിയട്ടെ.
HOV : तब उन्होंने मूसा के और निकट आकर कहा, हम अपने ढ़ोरों के लिये यहीं भेड़शाले बनाएंगे, और अपने बाल-बच्चों के लिये यहीं नगर बसाएंगे,
TEV : అందుకు వారు అతనియొద్దకు వచ్చి మేము ఇక్కడ మా మందలకొరకు దొడ్లను మా పిల్లల కొరకు పురములను కట్టుకొందుము.
ERVTE : కానీ రూబేను, మరియు గాదు వంశాల ప్రజలు మోషే దగ్గరకు వెళ్లారు. వారు మోషేకు ఈ విధంగా చెప్పారు:”ఇక్కడ మేము మా పిల్లలకు పట్టణాలు కట్టుకుంటాము. మరియు మేము ఇక్కడ మందలకు కావలసిన దొడ్లు కట్టుకుంటాము.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟುವೆವು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ನಾವು ಬೇಲಿಯನ್ನು ಹಾಕೋಣ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಊರುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು.
GUV : તેથી તેમણે મૂસાની પાસે જઈને કહ્યું, “અમે અહીં અમાંરાં ઘેટાંબકરાં માંટે વાડા બાંધીશું અને અમાંરાં સ્ત્રી બાળકો માંટે કિલ્લેબંધી નગરો બાંધીશું;
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਏਥੇ ਆਪਣੇ ਪਸੂਆਂ ਲਈ ਵਾੜੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾਵਾਂਗੇ
URV : تب وہ اس کے نزدیک آ کر کہنے لگے کہ ہم اپنے چوپایوں کےلیے یہا ں بھیڑ سالےا ور اپنے بال بچوں کے لیے شہر بنایں گے
BNV : কিন্তু রূবেণের এবং গাদের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা মোশির কাছে গিয়ে বলল, “আমরা আমাদের সন্তানদের জন্য এখানে শহর তৈরী করবো এবং আমাদের পশুর জন্য খোঁযাড় গড়ে তুলবো|
ORV : ମାତ୍ର ରୁବନରେ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଆସି କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ଆପଣା ଆପଣା ମଷେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଷେଶାଳା ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପାଲାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିବା।
MRV : पण रऊबेनच्या आणि गादच्या घराण्यातील लोक मोशेकडे गेले. ते म्हणाले, “आम्ही या जागेवर आमच्या मुलांसाठी शहरे आणि आमच्या जनावरांसाठी गोठे उभारू.
17
KJV : But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
KJVP : But we H587 ourselves will go ready armed H2502 H2363 before H6440 the children H1121 of Israel, H3478 until H5704 H834 H518 we have brought H935 them unto H413 their place: H4725 and our little ones H2945 shall dwell H3427 in the fenced H4013 cities H5892 because H4480 H6440 of the inhabitants H3427 of the land. H776
YLT : and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
ASV : but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
WEB : but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
ESV : but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
RV : but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
RSV : but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
NLT : Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.
NET : but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.
ERVEN : Then our children can be safe from the other people who live in this land. But we will gladly come and help the other Israelites. We will bring them to their land.
TOV : நாங்களோ இஸ்ரவேல் புத்திரரை அவர்கள் ஸ்தானத்திலே கொண்டுபோய்ச் சேர்க்குமளவும், யுத்தசன்னத்தராய்த் தீவிரத்தோடே அவர்களுக்கு முன்பாக நடப்போம்; எங்கள் பிள்ளைகள் இத்தேசத்துக் குடிகளினிமித்தம் அரணான பட்டணங்களிலே குடியிருக்கக் கேட்டுக்கொள்ளுகிறோம்.
ERVTA : பிறகு இந்நாட்டிலுள்ள ஜனங்களிடமிருந்து எங்கள் பிள்ளைகள் பாதுகாப்பாக இருப்பார்கள். ஆனால், மற்ற இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு நாங்கள் மகிழ்ச்சியோடு வந்து உதவி செய்வோம். அவர்களின் நாட்டுக்கு அவர்களைக் கொண்டு வருவோம்.
MHB : וַאֲנַחְנוּ H587 נֵחָלֵץ H2502 חֻשִׁים H2363 לִפְנֵי H6440 L-CMP בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 עַד H5704 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO אִם H518 PART ־ CPUN הֲבִֽיאֹנֻם H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְקוֹמָם H4725 וְיָשַׁב H3427 טַפֵּנוּ H2945 בְּעָרֵי H5892 B-CFP הַמִּבְצָר H4013 מִפְּנֵי H6440 L-CMP יֹשְׁבֵי H3427 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ ׃
ALEP : יז ואנחנו נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם הביאנם אל מקומם וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי הארץ
WLC : וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקֹומָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP ενοπλισαμενοι V-AMPNP προφυλακη N-NSF προτεροι G4387 A-NPMC των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εως G2193 CONJ αν G302 PRT αγαγωμεν G71 V-AAS-1P αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM εαυτων G1438 D-GPM τοπον G5117 N-ASM και G2532 CONJ κατοικησει V-FAI-3S η G3588 T-NSF αποσκευη N-NSF ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP πολεσιν G4172 N-DPF τετειχισμεναις V-RMPDP δια G1223 PREP τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : എങ്കിലും യിസ്രായേൽമക്കളെ അവരുടെ സ്ഥലത്തു കൊണ്ടുപോയി ആക്കുന്നതുവരെ ഞങ്ങൾ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അവർക്കു മുമ്പായി നടക്കും; ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുകുട്ടികളോ ദേശത്തിലെ നിവാസികൾ നിമിത്തം ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽ പാർക്കട്ടെ.
HOV : परन्तु आप इस्त्राएलियों के आगे आगे हथियार बन्द तब तक चलेंगे, जब तक उन को उनके स्थान में न पहुंचा दे; परन्तु हमारे बाल-बच्चे इस देश के निवासियों के डर से गढ़ वाले नगरों में रहेंगे।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులను వారివారి స్థలములకు చేర్చువరకు మేము వారి ముందర యుద్ధమునకు సిద్ధపడి సాగుదుము. అయితే మా పిల్లలు ఈ దేశనివాసుల భయముచేత ప్రాకారముగల పురములలో నివసింపవలెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయులను వారివారి స్థలాలకు చేర్చువరకు మేము వారి ముందర యుద్ధానికి సిద్ధపడి సాగిపోతాము. అయితే మా పిల్లలు ఈ దేశనివాసుల భయంచేత ప్రాకారంగల పట్టణాలలో సురక్షితంగా నివాసము వుండనియ్యండి.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಮುಂದೆ ಅವರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವ ವರೆಗೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿ ಓಡುವೆವು; ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಮಾತ್ರ ಈ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಭದ್ರವಾದ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಅವರವರ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸುವವರೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವ ಸೈನಿಕರಾಗಿ ಹೊರಡುವೆವು ಅಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಈ ದೇಶದ ಇತರ ನಿವಾಸಿಗಳಿಂದ ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗದೆ ಕೋಟೆಗಳುಳ್ಳ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವರು.
GUV : ત્યાર બાદ અમે જાતે શસ્ત્રસજજ થઈને ઇસ્રાએલી પ્રજાની આગળ રહી તેમને તેમની ભૂમિમાં પહોંચાડતા સુધી લડીશું, એ સમય દરમ્યાન અમાંરાં સ્ત્રી બાળકો એ ગામોમાં દેશના મૂળ વતનીઓના હુમલાથી સુરક્ષિત રહી શકશે.
PAV : ਪਰ ਅਸੀਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਕੱਸ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੋਵਾਂਗੇ ਜਦ ਤੀਕ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਾ ਪੁਚਾ ਲਈਏ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣੇ ਗੜ੍ਹ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਏਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਸਨੀਕਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੱਸਣਗੇ
URV : پر ہم خود ہتھیار باندھے ہوئے تیار رہیں گے کہ بنی اسرائیل کے آگے آگے چلیں جب تک انکو انکی جگہ نہ پینچا دیں اور ہمارے بال بچے اس ملک کے باشندوں کے سبب سے فصیل دار شہروں میں رہیں گے
BNV : তাহলে আমাদের সন্তানরা এই দেশে বসবাসকারী অন্যান্য লোকদের থেকে নিরাপদে থাকতে পারবে| কিন্তু আমরা খুব খুশী মনেই এগিয়ে এসে ইস্রায়েলের অন্যান্য লোকদের সাহায্য করব যে পর্য়ন্ত না তাদের নিজেদের দেশে নিয়ে আসব|
ORV : ମାତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାଳକମାନେ ଦେଶବାସୀଙ୍କଠାରୁ ନିରାପଦ ରେ ରହିବା ପାଇଁ ପ୍ରାଚୀର ବେଷ୍ଟିତ ନଗର ରେ ବାସ କରିବେ, ଆଉ ଆମ୍ଭମାନେେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ସ୍ଥାନକୁ ନ ଆଣିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସସଜ୍ଜ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେ ଆଗେ ଆଗେ ଗମନ କରିବୁ।
MRV : त्यामुळे आमची मुले या ठिकाणी राहाणाऱ्या इतर लोकांपासून सुरक्षित राहतील. पण आम्ही इस्राएलच्या इतर लोकांना मदत करण्यासाठी आनंदाने येऊ. आम्ही त्यांना त्यांच्या प्रदेशात आणू.
18
KJV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
KJVP : We will not H3808 return H7725 unto H413 our houses, H1004 until H5704 the children H1121 of Israel H3478 have inherited H5157 every man H376 his inheritance. H5159
YLT : we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,
ASV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
WEB : We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
ESV : We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.
RV : We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
RSV : We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance.
NLT : We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land.
NET : We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.
ERVEN : We will not come back home until everyone in Israel has taken his part of the land.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரர் யாவரும் தங்கள்தங்கள் சுதந்தரத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும் வரைக்கும், நாங்கள் எங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்புவதில்லை.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்களில் ஒவ்வொருவரும் இந்நாட்டில் தங்களின் பங்கைப் பெறும் வரை, நாங்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பிவரமாட்டோம்!
MHB : לֹא H3808 NADV נָשׁוּב H7725 אֶל H413 PREP ־ CPUN בָּתֵּינוּ H1004 עַד H5704 PREP הִתְנַחֵל H5157 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 אִישׁ H376 NMS נַחֲלָתֽוֹ H5159 ׃ EPUN
BHS : לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתוֹ ׃
ALEP : יח לא נשוב אל בתינו--עד התנחל בני ישראל איש נחלתו
WLC : לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתֹו׃
LXXRP : ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποστραφωμεν G654 V-APS-1P εις G1519 PREP τας G3588 T-APF οικιας G3614 N-APF ημων G1473 P-GP εως G2193 CONJ αν G302 PRT καταμερισθωσιν V-APS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI εκαστος G1538 A-NSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അവകാശം അടക്കിക്കൊള്ളുംവരെ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരികയില്ല.
HOV : परन्तु जब तक इस्त्राएली अपने अपने भाग के अधिकारी न हों तब तक हम अपने घरों को न लौटेंगे।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులలో ప్రతివాడును తన తన స్వాస్థ్యమును పొందువరకు మా యిండ్లకు తిరిగి రాము.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయులలో ప్రతివాడును తన తన స్వాస్థ్యమును పొందువరకు మా ఇండ్లకు తిరిగిరాము.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ವರೆಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ತಿರುಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಇಸ್ರೇಲನು ದೇಶದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬರಬೇಕಾದ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ನಾವು ನಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અને બધા ઇસ્રાએલીઓને તેઓનો વારસો-પોતાના ભાગની જમીનનો પાછો નહિ મળે ત્યાં સુધી અમે પાછા નહિ ફરીએ.
PAV : ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੁੜਾਂਗੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਦਾ ਮਾਲਕ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : اور ہم اپنے گھروں کو تب تک واپس نہیں آئیں گے جب تک اسرائیل کا ایک ایک آدمی اپنی میراث کا مالک نہ ہو جائے
BNV : ইস্রায়েলের প্রত্যেকে তার জমির অংশ না পাওয়া পর্য়ন্ত আমরা বাড়ী ফিরবো না|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସମାନଙ୍କେର ଭୂମି ନ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଘରକୁ ଫରେିଯାଉ ନାହିଁ।
MRV : इस्राएलमधल्या प्रत्येकाने त्याच्या वाट्याची जमीन घेतल्याशिवाय आम्ही परत येणार नाही.
19
KJV : For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
KJVP : For H3588 we will not H3808 inherit H5157 with H854 them on yonder side H4480 H5676 Jordan, H3383 or forward; H1973 because H3588 our inheritance H5159 is fallen H935 to H413 us on this side H4480 H5676 Jordan H3383 eastward. H4217
YLT : for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the [sun]-rising.`
ASV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
WEB : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
ESV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
RV : For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
RSV : For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east."
NLT : But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land."
NET : For we will not accept any inheritance on the other side of the Jordan River and beyond, because our inheritance has come to us on this eastern side of the Jordan."
ERVEN : We will not take any of the land west of the Jordan River. No, our part of the land is east of the Jordan River."
TOV : யோர்தானுக்கு இப்புறத்தில் கிழக்கே எங்களுக்குச் சுதந்தரம் உண்டானபடியினாலே, நாங்கள் அவர்களோடேகூட யோர்தானுக்கு அக்கரையிலும், அதற்கு அப்புறத்திலும் சுதந்தரம் வாங்கமாட்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA : யோர்தான் ஆற்றுக்கு மேற்கே உள்ள அந்த நாட்டையும் நாங்கள் எடுத்துக்கொள்ள மாட்டோம்! யோர்தான் ஆற்றுக்குக் கிழக்கே உள்ள நாடுகள் தான் எங்கள் பங்குக்கு உரியவை" என்றனர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV נִנְחַל H5157 אִתָּם H854 PREP-3MP מֵעֵבֶר H5676 M-CMS לַיַּרְדֵּן H3383 וָהָלְאָה H1973 כִּי H3588 CONJ בָאָה H935 נַחֲלָתֵנוּ H5159 אֵלֵינוּ H413 מֵעֵבֶר H5676 M-CMS הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS מִזְרָֽחָה H4217 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה ׃ פ
ALEP : יט כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה  כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה  {פ}
WLC : כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV κληρονομησωμεν G2816 V-AAS-1P εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM απο G575 PREP του G3588 T-GSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM και G2532 CONJ επεκεινα G1900 ADV οτι G3754 CONJ απεχομεν G568 V-PAI-1P τους G3588 T-APM κληρους G2819 N-APM ημων G1473 P-GP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM εν G1722 PREP ανατολαις G395 N-DPF
MOV : യോർദ്ദാന്നക്കരെയും അതിന്നപ്പുറവും ഞങ്ങൾ അവരോടുകൂടെ അവകാശം വാങ്ങുകയില്ല; കിഴക്കു യോർദ്ദാന്നിക്കരെ ഞങ്ങൾക്കു അവകാശം ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : हम उनके साथ यरदन पार वा कहीं आगे अपना भाग न लेंगे, क्योंकि हमारा भाग यरदन के इसी पार पूरब की ओर मिला है।
TEV : తూర్పుదిక్కున యొర్దాను ఇవతల మాకు స్వాస్థ్యము దొరికెను గనుక యొర్దాను అవతల దూరముగా వారితో స్వాస్థ్యము పొందమనిరి.
ERVTE : యొర్దాను నదికి పశ్చిమ దిక్కునవున్న ఏ భూమినీ మేము తీసుకోము. యొర్దాను నదికి పూర్వ దిక్కున వున్న భూమే మాకు రావలసిన వారసత్వం.
KNV : ನಾವು ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ನಮಗೆ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯ ಈಚೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಣ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಬಂತು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಮಗೆ ಜೋರ್ಡನ್ ಹೊಳೆಯ ಈಚೆ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವು ದೊರಕಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಹೊಳೆಯ ಆಚೆ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದರು.
GUV : વળી અમે યર્દન નદીને પેલે પારના પ્રદેશમાં તેમની સાથે જમીનમાં ભાગ માંગીશું નહિ, કારણ કે, તેના બદલે અમને યર્દન નદીને પૂર્વકાંઠે અમાંરા ભાગની જમીન મળેલી છે ત્યાં રહેવાનું અમે પસંદ કરીશું.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਯਰਦਨ ਪਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਮਿਲਖ ਨਹੀਂ ਲਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਮਿਲਖ ਸਾਨੂੰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਉਰੇ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਮਿਲੀ ਹੈ।।
URV : اور ہم ان میں شامل ہو کر یردن کے اس پار یا اس سے آگے میراث نہ لیں گے کیونکہ ہماری میراث یردن کے اس پار مشرق کی طرف ہم کو مل گئی
BNV : যর্দন নদীর পশ্চিম দিকের কোনো জমি আমরা দেবো না| যর্দন নদীর কেবলমাত্র পূর্বদিকের জমিই আমাদের|”
ORV : ଆଉ ଆମ୍ଭମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନର ଆର ପରି ରେ ଓ ତହିଁ ଆଗ ରେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅଧିକାର ନବେୁ ନାହିଁ। କାରଣ ୟର୍ଦ୍ଧନ ଏହି ପାଶର୍‌ବ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ରହିଅଛି।"
MRV : यार्देन नदीच्या पश्चिमेकडची कुठलीही जमीन आम्ही घेणार नाही. आमच्या वाट्याची जमीन यार्देन नदीच्या पूर्वेला आहे.”
20
KJV : And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
KJVP : And Moses H4872 said H559 unto H413 them, If H518 ye will do H6213 H853 this H2088 thing, H1697 if H518 ye will go armed H2502 before H6440 the LORD H3068 to war, H4421
YLT : And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,
ASV : And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
WEB : Moses said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
ESV : So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
RV : And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,
RSV : So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war,
NLT : Then Moses said, "If you keep your word and arm yourselves for the LORD's battles,
NET : Then Moses replied, "If you will do this thing, and if you will arm yourselves for battle before the LORD,
ERVEN : So Moses told them, "If you do all of these things, this land will belong to you. But your soldiers must go before the Lord into battle.
TOV : அப்பொழுது மோசே அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இந்த வார்த்தையின்படியே செய்து, கர்த்தருடைய சமுகத்தில் யுத்தசன்னத்தராகி,
ERVTA : எனவே மோசே அவர்களிடம், நீங்கள் இவற்றையெல்லாம் செய்தால், இந்த நாடு உங்களுக்கு உரியதாகும். ஆனால் உங்கள் வீரர்கள் கர்த்தருக்கு முன் போருக்குச் செல்லவேண்டும்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP מֹשֶׁה H4872 אִֽם H518 PART ־ CPUN תַּעֲשׂוּן H6213 אֶת H853 PART ־ CPUN הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS אִם H518 PART ־ CPUN תֵּחָלְצוּ H2502 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS לַמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה ׃
ALEP : כ ויאמר אליהם משה אם תעשון את הדבר הזה  אם תחלצו לפני יהוה למלחמה
WLC : וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM μωυσης N-NSM εαν G1437 CONJ ποιησητε G4160 V-AAS-2P κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN τουτο G3778 D-ASN εαν G1437 CONJ εξοπλισησθε V-AMS-2P εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM
MOV : അതിന്നു മോശെ അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ ഈ കാര്യം ചെയ്യുമെങ്കിൽ, യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി പുറപ്പെട്ടു
HOV : तब मूसा ने उन से कहा, यदि तुम ऐसा करो, अर्थात यदि तुम यहोवा के आगे आगे युद्ध करने को हथियार बान्धो।
TEV : అప్పుడు మోషే వారితోమీరు మీ మాటమీద నిలిచి యెహోవా సన్నిధిని యుద్ధమునకు సిద్ధపడి యెహోవా తన యెదుటనుండి తన శత్రువులను వెళ్ల గొట్టువరకు
ERVTE : కనుక మోషే వారితో ఇలా చెప్పాడు: “మీరు వీటన్నింటినీ జరిగిస్తే, అప్పుడు ఈ దేశం మీది అవుతుంది. కానీ మీ సైనికులు మాత్రం యెహోవాకు ముందు యుద్ధానికి వెళ్లాలి.
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಇವರಿಗೆ--ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯ ವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : એટલે મૂસાએ કહ્યું, “ઠીક, તો તમે જે કહ્યું છે તે પ્રમાંણે કરો અને યહોવાના યુદ્ધ માંટે પોતાને સજજ કરો.
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਕੱਸ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੜਾਈ ਲਈ ਜਾਓ
URV : موسیٰ نے ان سے کہا کہ اگر تم یہ کام کرو اور خداوند کے حضور مسلح ہوکر لڑنے جاؤ
BNV : সুতরাং মোশি তাদের বললেন, “তোমরা যদি এগুলোর সবটাই করো, তাহলে এই জমি তোমাদের হবে; কিন্তু তোমাদের সৈন্যদের অবশ্যই প্রভুর সামনে যুদ্ধে যেতে হবে|
ORV : ତେଣୁ ମାଶାେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯବେେ ଏହିସବୁ କରିବ, ତବେେ ଏହି ଭୂମି ତୁମ୍ଭର ଅଧିକୃତ ହବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ସୈନ୍ଯମାନେ ସସଜ୍ଜ ହାଇେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଯିବେ।
MRV : तेव्हा मोशे त्यांना म्हणाला, “जर तुम्ही या सर्व गोष्टी केल्या तर हा प्रदेश तुमचा होईल. परंतु तुमच्या सैनिकांनी परमेश्वरासमोर लढाईत उतरले पाहिजे.
21
KJV : And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
KJVP : And will go H5674 all H3605 of you armed H2502 over H853 Jordan H3383 before H6440 the LORD, H3068 until H5704 he hath driven out H3423 H853 his enemies H341 from before H4480 H6440 him,
YLT : and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,
ASV : and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
WEB : and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,
ESV : and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
RV : and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
RSV : and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him
NLT : and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the LORD has driven out his enemies,
NET : and if all your armed men cross the Jordan before the LORD until he drives out his enemies from his presence
ERVEN : Your soldiers must cross the Jordan River and force the enemy to leave the country.
TOV : கர்த்தர் தம்முடைய சத்துருக்களைத் தம்முடைய முகத்திற்கு முன்னின்று துரத்திவிடுமளவும், நீங்கள் யாவரும் அவருடைய சமுகத்தில் யுத்தசன்னத்தராய் யோர்தானைக் கடந்து போவீர்களானால்,
ERVTA : உங்கள் வீரர்கள் யோர்தானைக் கடந்து சென்று அங்கேயுள்ள எதிரிகளோடு போரிட வேண்டும்.
MHB : וְעָבַר H5674 לָכֶם CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN חָלוּץ H2502 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS עַד H5704 PREP הוֹרִישׁוֹ H3423 אֶת H853 PART ־ CPUN אֹיְבָיו H341 מִפָּנָֽיו H6440 L-CMP ׃ EPUN
BHS : וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו ׃
ALEP : כא ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישו את איביו מפניו
WLC : וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הֹורִישֹׁו אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρελευσεται G3928 V-FMI-3S υμων G4771 P-GP πας G3956 A-NSM οπλιτης N-NSM τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM εως G2193 CONJ αν G302 PRT εκτριβη V-APS-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ തന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ശത്രുക്കളെ നീക്കിക്കളയുവോളം നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അവന്റെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യോർദ്ദാന്നക്കരെ കടന്നുപോകുമെങ്കിൽ
HOV : और हर एक हथियार-बन्द यरदन के पार तब तक चले, जब तक यहोवा अपने आगे से अपने शत्रुओं को न निकाले
TEV : యెహోవా సన్నిధిని మీరందరు యుద్ధ సన్నద్ధులై యొర్దాను అవతలికి వెళ్లినయెడల
ERVTE : మీ సైనికులు యొర్దాను నది దాటి, శత్రువు ఈ దేశాన్ని వదలి వెళ్లేటట్టుచేయాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದವರೆಲ್ಲರು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಹೊರಡಿಸುವ ವರೆಗೆ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದರೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અને યહોવા પોતાના શત્રુઓને તે દેશમાંથી હાંકી કાઢે ત્યાં સુધી તમાંરી સેનાની ટુકડીઓને યર્દન નદીને પાર રાખો અને ત્યાં રહો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਵੇ ਜਦ ਤੀਕ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੋਂ ਨਾ ਕੱਢ ਦੇਵੇ
URV : اورتمہارے ہتھیار بند جوان یردن پار جائیں جب تک کہ خداوند اپنے دشمنوں کو اپنے سامنے سے دفع نہ کرے
BNV : তোমাদের সৈন্যরা অবশ্যই যর্দন নদীর পার করবে এবং শত্রুদের দেশত্যাগ করতে বাধ্য করবে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ସୈନ୍ଯମାନେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ଅତିକ୍ରମ କରି ଶତୃମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବେ, ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଶତୃଗଣଙ୍କୁ ସହେି ଭୂମିରୁ ତଡି ଦଇେ ନାହାନ୍ତି।
MRV : तुमच्या सैन्याने यार्देन नदी पार करून शत्रु सैन्याला या प्रदेशातून हाकलले पाहीजे.
22
KJV : And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
KJVP : And the land H776 be subdued H3533 before H6440 the LORD: H3068 then afterward H310 ye shall return, H7725 and be H1961 guiltless H5355 before the LORD H4480 H3068 , and before Israel H4480 H3478 ; and this H2063 land H776 shall be H1961 your possession H272 before H6440 the LORD. H3068
YLT : and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.
ASV : and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
WEB : and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.
ESV : and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel, and this land shall be your possession before the LORD.
RV : and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
RSV : and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
NLT : then you may return when the LORD has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the LORD and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the LORD.
NET : and the land is subdued before the LORD, then afterward you may return and be free of your obligation to the LORD and to Israel. This land will then be your possession in the LORD's sight.
ERVEN : After the Lord helps us all take the land, you can go back home. Then the Lord and Israel will not think that you are guilty. Then the Lord will let you have this land.
TOV : அத்தேசம் கர்த்தருக்கு முன்பாக வசப்படுத்தப்பட்டபின்பு, நீங்கள் திரும்பி வந்து, கர்த்தருக்கு முன்பாகவும், இஸ்ரவேலருக்கு முன்பாகவும், குற்றமில்லாதிருப்பீர்கள்; அதற்குப்பின்பு இந்த தேசம் கர்த்தருக்கு முன்பாக உங்களுக்குச் சுதந்தரமாகும்.
ERVTA : எல்லோரும் தங்கள் நாட்டைப்பெற கர்த்தர் உதவிய பிறகு நீங்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பலாம். அப்போது கர்த்தரும் இஸ்ரவேலரும் உங்களைக் குற்றவாளிகளாகக் கருதாமல் நீங்களும் இந்த நாட்டைப் பெற்றுக்கொள்ள உதவுவார்.
MHB : וְנִכְבְּשָׁה H3533 הָאָרֶץ H776 D-GFS לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וְאַחַר H310 W-ADV תָּשֻׁבוּ H7725 VQY2MP וִהְיִיתֶם H1961 W-VQQ2MP נְקִיִּים H5355 מֵיְהוָה H3068 NAME-4MS וּמִיִּשְׂרָאֵל H3478 וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS הָאָרֶץ H776 D-GFS הַזֹּאת H2063 D-DFS לָכֶם L-PPRO-2MP לַאֲחֻזָּה H272 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה ׃
ALEP : כב ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו--והייתם נקים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה--לפני יהוה
WLC : וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατακυριευθη G2634 V-APS-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ταυτα G3778 D-APN αποστραφησεσθε G654 V-FPI-2P και G2532 CONJ εσεσθε G1510 V-FMI-2P αθωοι G121 A-NPM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ απο G575 PREP ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF αυτη G3778 D-NSF υμιν G4771 P-DP εν G1722 PREP κατασχεσει G2697 N-DSF εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : ദേശം യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കീഴമർന്നശേഷം നിങ്ങൾ മടങ്ങിപ്പോരികയും യഹോവയുടെയും യിസ്രായേലിന്റെയും മുമ്പാകെ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കയും ചെയ്യും; അപ്പോൾ ഈ ദേശം യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിങ്ങളുടെ അവകാശമാകും.
HOV : और देश यहोवा के वश में न आए; तो उसके पीछे तुम यहां लौटोगे, और यहोवा के और इस्त्राएल के विषय निर्दोष ठहरोगे; और यह देश यहोवा के प्रति तुम्हारी निज भूमि ठहरेगा।
TEV : ఆ దేశము యెహోవా సన్నిధిని జయింపబడిన తరువాత మీరు తిరిగి వచ్చి యెహోవా దృష్టికిని ఇశ్రాయేలీయుల దృష్టికిని నిర్దోషులై యుందురు; అప్పుడు ఈ దేశము యెహోవా సన్నిధిని మీకు స్వాస్థ్యమగును.
ERVTE : ఈ దేశాన్ని వశం చేసుకునేందుకు యెహోవా మనందరికీ సహాయం చేసిన తర్వాత, మీరు తిరిగి ఇంటికి వెళ్లవచ్చును. అప్పుడు యెహోవా గాని, ఇశ్రాయేలీయులు గాని మిమ్మల్ని దోషులుగా ఎంచరు. అప్పుడు యెహోవా మిమ్మల్ని ఈ దేశాన్ని తీసుకోనిస్తాడు.
KNV : ದೇಶವು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ವಶವಾದ ತರುವಾಯ ನೀವು ಕರ್ತನಿಂದಲೂ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರಿಂದಲೂ ನಿರಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು; ಈ ದೇಶವು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕಾಗುವದು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી તે ભૂમિ યહોવાના તાબામાં આવી જાય ત્યાર બાદ જ તમે પાછા ફરો તો, તમે યહોવા અને ઇસ્રાએલ પ્રત્યેના કર્તવ્યથી મુકત થશો અને આ ભૂમિ યહોવાની દ્રષ્ટિએ તમાંરી માંલિકીની થશે.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਸਰ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਏਸ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜੋ ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਠਹਿਰੋਗੇ ਅਤੇ ਏਹ ਧਰਤੀ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਲਖ ਹੋਵੇਗੀ
URV : اور وہ ملک خداوند کے حضور قبضہ میں نہ آ جائے تو اس کے بعد تم واپس آؤ ۔ پھر تم خداوند کے حضور اور اسرائیل کے آگے بے گناہ ٹھہرو گے اوریہ ملک خداوند کے حضور تہماری ملکیت ہو جائے گا۔
BNV : প্রভু আমাদের সবাইকে জমি অধিগ্রহণ করতে সাহায্য করার পরে, তোমরা বাড়ী ফিরে যেতে পারো| তখন প্রভু এবং ইস্রায়েলের লোকরা তোমাদের দোষী মনে করবে না| তখন প্রভু তোমাদের এই জমি নিতে দেবেন|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସହେି ଦେଶ ଅକ୍ତିଆର ହୁଏ, ତା'ହାଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୃହକୁ ଫରେି ପାରିବ। ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲଙ୍କଠା ରେ ନିରପରାଧି ହବେ। ଆଉ ସହେି ଦେଶକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଧିକାର କରିବ।
MRV : सगळा प्रदेश घेण्यासाठी परमेश्वराने आपल्याला मदत केली की तुम्ही घरी जाऊ शकता. नंतर परमेश्वराला आणि इस्राएलला तुम्ही पापी आहात असे वाटणार नाही. नंतर परमेश्वर तुम्हाला ही जमीन देईल.
23
KJV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
KJVP : But if H518 ye will not H3808 do H6213 so, H3651 behold, H2009 ye have sinned H2398 against the LORD: H3068 and be sure H3045 your sin H2403 will find you out H4672 H853 .
YLT : `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;
ASV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
WEB : But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
ESV : But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
RV : But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
RSV : But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
NLT : But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the LORD, and you may be sure that your sin will find you out.
NET : "But if you do not do this, then look, you will have sinned against the LORD. And know that your sin will find you out.
ERVEN : But if you don't do these things, you will be sinning against the Lord. And know for sure that you will be punished for your sin.
TOV : நீங்கள் இப்படிச் செய்யாமற்போனால், கர்த்தருக்கு விரோதமாகப் பாவம் செய்தவர்களாயிருப்பீர்கள்; உங்கள் பாவம் உங்களைத் தொடர்ந்து பிடிக்கும் என்று நிச்சயமாய் அறியுங்கள்.
ERVTA : ஆனால், நீங்கள் இவற்றையெல்லாம் செய்யாவிட்டால், கர்த்தருக்கு எதிராகப் பாவிகள் ஆவீர்கள். உங்கள் பாவங்களுக்காகத் தண்டிக்கப்படுவீர்கள் என்பதையும் உறுதியாகத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV תַעֲשׂוּן H6213 כֵּן H3651 ADV הִנֵּה H2009 IJEC חֲטָאתֶם H2398 לַיהוָה H3068 L-EDS וּדְעוּ H3045 חַטַּאתְכֶם H2403 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּמְצָא H4672 VQY2MS אֶתְכֶֽם H853 PART-2MP ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם ׃
ALEP : כג ואם לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם
WLC : וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV ποιησητε G4160 V-AAS-2P ουτως G3778 ADV αμαρτησεσθε G264 V-FMI-2P εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ γνωσεσθε G1097 V-FMI-2P την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF υμων G4771 P-GP οταν G3752 ADV υμας G4771 P-AP καταλαβη G2638 V-AAS-3S τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല എങ്കിൽ നിങ്ങൾ യഹോവയോടു പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പാപഫലം നിങ്ങൾ അനുഭവിക്കും.
HOV : और यदि तुम ऐसा न करो, तो यहोवा के विरुद्ध पापी ठहरोगे; और जान रखो कि तुम को तुम्हारा पाप लगेगा।
TEV : మీరు అట్లు చేయని యెడల యెహోవా దృష్టికి పాపముచేసిన వారగుదురు గనుక మీ పాపము మిమ్మును పట్టుకొనును అని తెలిసి కొనుడి.
ERVTE : కానీ మీరు ఇలా చేయకపోతే, మీరు యెహోవా దృష్టిలో పాపం చేసినట్టే. మరియు మీ పాపం కోసం మీరు శిక్ష పొందుతారని గట్టిగా తెలుసుకోండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಇಗೋ, ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದವರಾಗುವಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಪಾಪ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವದೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : 4ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರಾಗಿರುವಿರಿ. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ತನಕ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡೇ ಬರುವುದು ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પરંતુ જો તમે જે કહ્યું, તે પ્રમાંણે નહિ કરો તો, તે યહોવાની વિરુદ્ધનું તમાંરું પાપ ગણાશે, અને તમાંરે તમાંરું પાપ અચૂક ભોગવવું પડશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਏਹ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਤੁਸਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਾਣੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗਾ
URV : لیکن اگر تم ایسا نہ کرو تو تم خداوند کے گناہ گا ٹھہرو گے اور یہ جان لو کہ تمہارا گناہ تم کو پکڑے گا
BNV : কিন্তু তোমরা যদি এইগুলো না করো, তাহলে তোমরা প্রভুর বিরুদ্ধে পাপ করবে এবং এটা নিশ্চিত জেনে রেখো যে, তোমরা তোমাদের পাপের জন্য শাস্তি পাবে|
ORV : ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯବେେ ତାହା ନକର, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରୁଥିବ। ଆଉ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦଣ୍ତିତ ହବେ।
MRV : पण जर तुम्ही या गोष्टी केल्या नाहीत तर तुम्ही परमेश्वराविरुद्ध पाप कराल आणि तुमच्या पापाबद्दल तुम्हाला शासन होईल याची खात्री बाळगा.
24
KJV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
KJVP : Build H1129 you cities H5892 for your little ones, H2945 and folds H1448 for your sheep; H6792 and do H6213 that which hath proceeded out H3318 of your mouth H4480 H6310 .
YLT : build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`
ASV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
WEB : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.
ESV : Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised."
RV : Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
RSV : Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised."
NLT : Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised."
NET : So build cities for your descendants and pens for your sheep, but do what you have said you would do."
ERVEN : Build cities for your children and barns for your animals. But then, you must do what you promised."
TOV : உங்கள் பிள்ளைகளுக்காகப் பட்டணங்களையும், உங்கள் ஆடுமாடுகளுக்காகத் தொழுவங்களையும் கட்டி, உங்கள் வாய்மொழியின்படியே செய்யுங்கள் என்றான்.
ERVTA : உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு நகரங்களையும், மிருகங்களுக்குத் தொழுவங்களையும் அமையுங்கள். ஆனால் நீங்கள் வாக்களித்தபடி செய்து முடிக்க வேண்டும்" என்றான்.
MHB : בְּנֽוּ H1129 ־ CPUN לָכֶם CPUN עָרִים H5892 GFP לְטַפְּכֶם H2945 וּגְדֵרֹת H1448 לְצֹנַאֲכֶם H6792 וְהַיֹּצֵא H3318 מִפִּיכֶם H6310 תַּעֲשֽׂוּ H6213 ׃ EPUN
BHS : בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ ׃
ALEP : כד בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו
WLC : בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ οικοδομησετε G3618 V-FAI-2P υμιν G4771 P-DP αυτοις G846 D-DPM πολεις G4172 N-APF τη G3588 T-DSF αποσκευη N-DSF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ επαυλεις G1886 N-APF τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ το G3588 T-ASN εκπορευομενον G1607 V-PMPAS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN υμων G4771 P-GP ποιησετε G4160 V-FAI-2P
MOV : നിങ്ങളുടെ കുട്ടികൾക്കായി പട്ടണങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ആടുകൾക്കായി തൊഴുത്തുകളും പണിതു നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ചെയ്തുകൊൾവിൻ.
HOV : तुम अपने बाल-बच्चों के लिये नगर बसाओ, और अपनी भेड़-बकरियों के लिये भेड़शाले बनाओ; और जो तुम्हारे मुंह से निकला है वही करो।
TEV : మీరు మీ పిల్లలకొరకు పురములను మీ మందల కొరకు దొడ్లను కట్టుకొని మీ నోటనుండి వచ్చిన మాట చొప్పున చేయుడనెను.
ERVTE : మీ పిల్లల కోసం పట్టణాలు, మీ జంతువుల కోసం కొట్టాలు కట్టుకోండి. అయితే. మీరు మీ ప్రమాణం ప్రకారం తప్పక చేయాలి.”
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿ ಗೋಸ್ಕರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿ ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಾಗಿಯೂ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿಯೂ ಊರುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ ಮತ್ತು ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರಿ. ಬಳಿಕ ನೀವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : ભલે, જાઓ અને તમાંરાં કુટુંબો, સ્ત્રી બાળકો માંટે નગરો તથા તમાંરાં ઢોરઢાંખર માંટે વાડા બાંધો, અને તમે કહ્યું છે તે બધું તમે કરો. તમાંરું વચન પાળજો.”
PAV : ਆਪਣੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣਿਆਂ ਲਈ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਲਈ ਵਾੜੇ ਬਣਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਕਰੋ
URV : سو تم اپنے بال بچوں کے لیے شہر اور اپنی بھیڑ بکریوں کے لیے بھیڑ سالے بناؤ ۔ جو تمہارے منہ سے نکلا ہے وہی کرو
BNV : তোমরা তোমাদের সন্তানদের জন্য শহর এবং তোমাদের পশুদের জন্য খোঁযাড় তৈরী করো; কিন্তু তোমরা যা শপথ করেছিলে সেগুলো অবশ্যই কোরো|”
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନଗର ଓ ମଷେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଷେଶାଳା ନିର୍ମାଣ କର, ଆଉ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ କର।"
MRV : तुमच्या मुलांसाठी शहरे बसवा आणि जनावरांसाठी गोठे बांधा. पण तुम्ही वचन दिल्याप्रमाणे सारे काही करा.”
25
KJV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
KJVP : And the children H1121 of Gad H1410 and the children H1121 of Reuben H7205 spoke H559 unto H413 Moses, H4872 saying, H559 Thy servants H5650 will do H6213 as H834 my lord H113 commandeth. H6680
YLT : And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;
ASV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
WEB : The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands.
ESV : And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
RV : And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
RSV : And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
NLT : Then the men of Gad and Reuben replied, "We, your servants, will follow your instructions exactly.
NET : So the Gadites and the Reubenites replied to Moses, "Your servants will do as my lord commands.
ERVEN : Then the people from the tribes of Gad and Reuben said to Moses, "We are your servants. You are our master, so we will do what you say.
TOV : அப்பொழுது காத் புத்திரரும் ரூபன் புத்திரரும் மோசேயை நோக்கி: எங்கள் ஆண்டவன் கட்டளையிட்டபடியே உமது ஊழியக்காரராகிய நாங்கள் செய்வோம்.
ERVTA : பிறகு காத் மற்றும் ரூபனின் கோத்திரங்களில் உள்ள ஜனங்கள் மோசேயிடம், "நாங்கள் உம்முடைய வேலைக்காரர்கள், நீர் எங்கள் எஜமானர். எனவே நீர் சொன்னபடியே நாங்கள் செய்வோம்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בְּנֵי CMP ־ CPUN גָד H1410 וּבְנֵי H1121 W-CMP רְאוּבֵן H7205 אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵאמֹר H559 W-VQY3MS עֲבָדֶיךָ H5650 יַעֲשׂוּ H6213 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO אֲדֹנִי H113 מְצַוֶּֽה H6680 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה ׃
ALEP : כה ויאמר בני גד ובני ראובן אל משה לאמר  עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה
WLC : וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM γαδ G1045 N-PRI προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγοντες G3004 V-PAPNP οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM σου G4771 P-GS ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P καθα G2505 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ημων G1473 P-GP εντελλεται G1781 V-PMI-3S
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും മോശെയോടു യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ അടിയങ്ങൾ ചെയ്തുകൊള്ളാം.
HOV : तब गादियों और रूबेनियों ने मूसा से कहा, अपने प्रभु की आज्ञा के अनुसार तेरे दास करेंगे।
TEV : అందుకు గాదీయులును రూబే నీయులును మోషేతో మా యేలినవాడు ఆజ్ఞాపించి నట్లు నీ దాసులమైన మేము చేసెదము.
ERVTE : అప్పుడు గాదు, రూబేను వంశాల నాయకులు మోషేతో ఇలా చెప్పారు: “మేము నీ సేవకులం, నీవు మా యజమానివి. కనుక నీవు ఏమి చెబితే అది మేము చేస్తాము.
KNV : ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳೂ ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಆಗ ಗಾದ್ಯರು ಮತ್ತು ರೂಬೇನ್ಯರು ಮೋಶೆಗೆ, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾವು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಾವು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : ગાદ અને રૂબેનના કુળસમૂહોએ મૂસાને કહ્યું, “ધણી, અમે આપના સેવકો આપ કહેશો તેમ કરીશું, અને તમાંરી સૂચનાઓ અક્ષઃરશ પાળીશું.
PAV : ਗਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰਾਊਬੇਨੀਆਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਤਿਵੇੰ ਹੀ ਕਰਨਗੇ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : تب بنی جد اور بنی روبن نے موسیٰ سے کہا کہ تیرے خادم جیسا ہمارے مالک کا حکم ہے ویسا ہی کریں گے
BNV : তখন গাদের এবং রূবেণের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা মোশিকে বলল, “আমরা আপনার সেবক, আপনি আমাদের গুরু, সুতরাং আপনি যা বলবেন আমরা সেটাই করব|
ORV : ତା'ପରେ ଗାଦ ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ରୁବନେ ସନ୍ତାନଗଣ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ମୂନିବ। ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନେେ କର୍ମ କରିବୁ।
MRV : नंतर रऊबेन आणि गादच्या कुटुंबातील लोक मोशेला म्हणाले, “आम्ही तुझे नोकर आहोत. तू आमचा मालक आहेस म्हणून तू जे सांगतोस ते आम्ही करु.
26
KJV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
KJVP : Our little ones, H2945 our wives, H802 our flocks, H4735 and all H3605 our cattle, H929 shall be H1961 there H8033 in the cities H5892 of Gilead: H1568
YLT : our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,
ASV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
WEB : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
ESV : Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead,
RV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
RSV : Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead;
NLT : Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead.
NET : Our children, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead,
ERVEN : Our wives, children, and all our animals will stay in the Gilead cities.
TOV : எங்கள் பிள்ளைகளும் எங்கள் மனைவிகளும், எங்கள் ஆடுமாடு முதலான எங்களுடைய எல்லா மிருகஜீவன்களோடும், இங்கே கீலேயாத்தின் பட்டணங்களில் இருப்பார்கள்.
ERVTA : எங்கள் மனைவியரும், குழந்தைகளும் அனைத்து மிருகங்களும் கீலேயாத்தின் நகரங்களில் தங்கி இருப்பார்கள்.
MHB : טַפֵּנוּ H2945 נָשֵׁינוּ H802 מִקְנֵנוּ H4735 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN בְּהֶמְתֵּנוּ H929 יִֽהְיוּ H1961 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV בְּעָרֵי H5892 B-CFP הַגִּלְעָֽד H1568 ׃ EPUN
BHS : טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד ׃
ALEP : כו טפנו נשינו מקננו וכל בהמתנו--יהיו שם בערי הגלעד
WLC : טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃
LXXRP : η G3588 T-NSF αποσκευη N-NSF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF γυναικες G1135 N-NPF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN κτηνη G2934 N-NPN ημων G1473 P-GP εσονται G1510 V-FMI-3P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πολεσιν G4172 N-DPF γαλααδ N-PRI
MOV : ഞങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളും ഭാര്യമാരും ഞങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളും മൃഗങ്ങളൊക്കെയും ഗിലെയാദിലെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : हमारे बाल-बच्चे, स्त्रियां, भेड़-बकरी आदि, सब पशु तो यहीं गिलाद के नगरों में रहेंगे;
TEV : మా పిల్లలు మా భార్యలు మా మందలు మా సమస్త పశువులు అక్కడ గిలాదు పురములలో ఉండును.
ERVTE : మాభార్యలు, పిల్లలు, మాపశువులు గిలాదు పట్టణాల్లోనే ఉంటారు.
KNV : ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳೂ ಹೆಂಡತಿಯರೂ ಸಂಪತ್ತೂ ಪಶು ಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿ ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಇರಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರು, ಮಕ್ಕಳು, ಪಶುಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಊರುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು.
GUV : અમાંરાં બાળકો અને સ્ત્રીઓ, અમાંરાં ઘેટાબકરાં અને બીજાં બધાં પ્રાણીઓ અહીં ગિલયાદનાં ગામોમાં રહેશે,
PAV : ਸਾਡੇ ਨਿੱਕੇ ਨਿਆਣੇ, ਸਾਡੀਆਂ ਤੀਵੀਆਂ, ਸਾਡੇ ਵੱਗ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਡੰਗਰ ਉੱਥੇ ਗਿਲਆਦ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਗੇ
URV : ہمارے بال بچے ہماری بیویاں ہماری بھیڑ بکریاں اور ہمارے سب چوپائے جلعاد کے شہروں میں رہیں گے
BNV : আমাদের স্ত্রীরা, সন্তানরা এবং আমাদের সমস্ত পশু গিলিয়দের শহরগুলোতে থাকবে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ, ପାଲାମାନେ ଓ ପଶୁସକଳ ଗିଲିଯଦର ନଗରମାନଙ୍କ ରେ ରହିବେ।
MRV : आमच्या बायका, मुले आणि आमची सर्व जनावरे गिलाद शहरात राहतील.
27
KJV : But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
KJVP : But thy servants H5650 will pass over, H5674 every man H3605 armed H2502 for war, H6635 before H6440 the LORD H3068 to battle, H4421 as H834 my lord H113 saith. H1696
YLT : and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.`
ASV : but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
WEB : but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.
ESV : but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
RV : but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
RSV : but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."
NLT : But all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said."
NET : but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the LORD's presence, just as my lord says."
ERVEN : But we, your servants, will cross the Jordan River. We will march before the Lord into battle, as our master says."
TOV : உமது ஊழியக்காரராகிய நாங்களோ எங்கள் ஆண்டவன் சொன்னபடியே, ஒவ்வொருவரும் யுத்தசன்னத்தராய், கர்த்தருடைய சமுகத்தில் யுத்தத்திற்குப் போவோம் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் உம் அடியார்களாகிய நாங்கள் யோர்தான் ஆற்றைக் கடப்போம். எங்கள் எஜமானர் சென்னபடி நாங்கள் ஆயுதபாணிகளாகக் கர்த்தருக்கு முன்னால் செல்லுவோம்" என்றனர்.
MHB : וַעֲבָדֶיךָ H5650 יַֽעַבְרוּ H5674 כָּל H3605 NMS ־ CPUN חֲלוּץ H2502 צָבָא H6635 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS לַמִּלְחָמָה H4421 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO אֲדֹנִי H113 דֹּבֵֽר H1696 ׃ EPUN
BHS : וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר ׃
ALEP : כז ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה--למלחמה  כאשר אדני דבר
WLC : וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT παιδες G3816 N-NPM σου G4771 P-GS παρελευσονται G3928 V-FMI-3P παντες G3956 A-NPM ενωπλισμενοι V-RMPNP και G2532 CONJ εκτεταγμενοι V-RMPNP εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM πολεμον G4171 N-ASM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അടിയങ്ങളോ യജമാനൻ കല്പിക്കുന്നതുപോലെ എല്ലാവരും യുദ്ധസന്നദ്ധരായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധത്തിന്നു കടന്നു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु अपने प्रभु के कहे के अनुसार तेरे दास सब के सब युद्ध के लिये हथियार-बन्द यहोवा के आगे आगे लड़ने को पार जाएंगे।
TEV : నీ దాసులమైన మేము, అనగా మా సేనలో ప్రతి యోధుడును మా యేలినవాడు చెప్పినట్లు యెహోవా సన్నిధిని యుద్ధము చేయుటకు యొర్దాను అవతలికివచ్చెదమనిరి.
ERVTE : కానీ, నీ సేవకులమైన మేము మాత్రం యొర్దాను నది దాటతాము అయితే మా యజమాని చెప్పినట్టు మేము యెహోవా ముందర యుద్ధానికి ముందడుగువేస్తాం.”
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದವರೆಲ್ಲರು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ದಾಟಿ ಹೋಗುವರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಮತ್ತು ದಂಡೆಯಾತ್ರೆಗಾಗಿ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ದಾಟಿಹೋಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ” ಎಂದರು.
GUV : પણ અમે આપના સેવકો બધા હથિયાર ધારણ કરીશું અને યર્દન પાર જઈશું યહોવાની સમક્ષ લડવા માંટે અમાંરા ધણીએ કહ્યા મુજબ.”
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦਾਸ ਜੁੱਧ ਲਈ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੋਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਲੰਘਣਗੇ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : پر ہم جو تیرے خادم ہیں ہمارا یک ایک مسلح جوان خداوند کے حضور لڑنے کو پار جائے گا جیسا ہمارا مالک کہتا ہے
BNV : কিন্তু আমরা, আপনার সেবকরা যর্দন নদী পার হব| আমাদের প্রভুর কথামতো আমরা প্রভুর সামনে যুদ্ধের জন্য এগিয়ে যাবো|”
ORV : ମାତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର ହାଇେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଯିବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ମୂନିବ କହନ୍ତି।"
MRV : पण आम्ही, तुझे नोकर यार्देन नदी पार करु. आम्ही परमेश्वरापुढे लढाईस जाऊ. जसे आमचा धनी सांगत आहे.”
28
KJV : So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
KJVP : So concerning them Moses H4872 commanded H6680 H853 Eleazar H499 the priest, H3548 and Joshua H3091 the son H1121 of Nun, H5126 and the chief H7218 fathers H1 of the tribes H4294 of the children H1121 of Israel: H3478
YLT : And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;
ASV : So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers houses of the tribes of the children of Israel.
WEB : So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers\' houses of the tribes of the children of Israel.
ESV : So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.
RV : So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers- {cf15i houses} of the tribes of the children of Israel.
RSV : So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel.
NLT : So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel.
NET : So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the heads of the families of the Israelite tribes.
ERVEN : So Moses, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and all the leaders of the tribes of Israel heard them make that promise.
TOV : அப்பொழுது மோசே அவர்களுக்காக ஆசாரியனாகிய எலெயாசாருக்கும், நூனின் குமாரனாகிய யோசுவாவுக்கும், இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய கோத்திர பிதாக்களாகிய தலைவர்களுக்கும் கட்டளையிட்டு:
ERVTA : எனவே மோசே, ஆசாரியனாகிய எலெயாசார், நூனின் மகனாகிய யோசுவா மற்றும் இஸ்ரேவேலின் அனைத்து கோத்திரங்களிலும் உள்ள தலைவர்கள் அனைவரும் அவர்களின் வாக்குறுதியைக் கேட்டனர்.
MHB : וַיְצַו H6680 W-VPY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP מֹשֶׁה H4872 אֵת H853 PART אֶלְעָזָר H499 הַכֹּהֵן H3548 וְאֵת H853 PART יְהוֹשֻׁעַ H3091 בִּן H1121 ־ CPUN נוּן H5126 וְאֶת H853 PART ־ CPUN רָאשֵׁי H7218 CMP אֲבוֹת H1 הַמַּטּוֹת H4294 לִבְנֵי H1121 L-CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : כח ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן נון ואת ראשי אבות המטות לבני ישראל
WLC : וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבֹות הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνεστησεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM μωυσης N-NSM ελεαζαρ G1648 N-PRI τον G3588 T-ASM ιερεα G2409 N-ASM και G2532 CONJ ιησουν G2424 N-PRI υιον G5207 N-ASM ναυη N-PRI και G2532 CONJ τους G3588 T-APM αρχοντας G758 N-APM πατριων G3965 N-GPF των G3588 T-GPF φυλων G5443 N-GPF ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : ആകയാൽ മോശെ അവരെക്കുറിച്ചു പുരോഹിതനായ എലെയാസാരിനോടും നൂന്റെ മകനായ യോശുവയോടും യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ ഗോത്രപ്രധാനികളോടും കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब मूसा ने उनके विषय में एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्त्राएलियों के गोत्रों के पितरों के घरानों के मुख्य मुख्य पुरूषों को यह आज्ञा दी,
TEV : కాబట్టి మోషే వారినిగూర్చి యాజకుడైన ఎలియాజరు కును, నూను కుమారుడైన యెహోషువకును, ఇశ్రాయేలీ యుల గోత్రములలో పితరుల కుటుంబ ముల ప్రధానులకును ఆజ్ఞాపించి వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : కనుక ఇశ్రాయేలీయులు చేసిన ఈ ప్రమాణాన్ని మోషే, యాజకుడైన ఎలీయాజరు, నూను కుమారుడు యోహోషువ, ఇశ్రాయేలు వంశాల నాయకులు అందరూ విన్నారు.
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯಾಜಕ ನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರನಿಗೂ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೋ ಶುವನಿಗೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಗೋತ್ರಗಳ ಮುಖ್ಯ ಯಜಮಾನರಿಗೂ ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾಜಕ ಎಲ್ಲಾಜಾರನಿಗೂ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೋಶುವನಿಗೂ ಇಸ್ರೇಲ್ ಕುಲಗಳ ಗೋತ್ರಪ್ರಧಾನರಿಗೂ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેથી મૂસાએ યાજક એલઆઝાર, યહોશુઆ અને ઇસ્રાએલના કુળસમૂહના આગેવાનોને કહ્યું,
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਗੋਤਾਂ ਦੇ ਪਿਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
URV : تب موسیٰ نے ان کے بار ے الیعزر کاہن اور نون کے بیٹے یشوع اور اسرائیلی قبائل کے آبائی خاندانوں کے سرداروں کو وصیت کی
BNV : সুতরাং মোশি, যাজক ইলিয়াসর, নূনের পুত্র যিহোশূয় এবং ইস্রায়েলের পরিবারগোষ্ঠীগুলোর সমস্ত নেতাদের তাদের বিষয এই নির্দেশ দিলেন|
ORV : ତହୁଁ ମାଶାେ ସମାନଙ୍କେ ବିଷଯ ରେ ଇଲିଯାସର ଯାଜକକୁ, ନୂନର ପୁତ୍ର ଯିହାଶୂେୟଙ୍କୁ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣର ବଂଶୀଯ ପିତୃଗୃହର ପ୍ରଧାନମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
MRV : याप्रमाणे त्यांनी वचन दिले. ते मोशे, याजक एलाजार, नूनाचा मुलगा यहोशवा आणि इस्राएलचे सर्व कुटुंबप्रमुख या सर्वांनी ते ऐकले.
29
KJV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
KJVP : And Moses H4872 said H559 unto H413 them, If H518 the children H1121 of Gad H1410 and the children H1121 of Reuben H7205 will pass with you over H5674 H854 H853 Jordan, H3383 every man H3605 armed H2502 to battle, H4421 before H6440 the LORD, H3068 and the land H776 shall be subdued H3533 before H6440 you ; then ye shall give H5414 them H853 the land H776 of Gilead H1568 for a possession: H272
YLT : and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;
ASV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
WEB : Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession:
ESV : And Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession.
RV : And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
RSV : And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
NLT : He said, "The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the LORD. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered.
NET : Moses said to them: "If the Gadites and the Reubenites cross the Jordan with you, each one equipped for battle in the LORD's presence, and you conquer the land, then you must allot them the territory of Gilead as their possession.
ERVEN : Moses said to them, "The people of Gad and Reuben will cross the Jordan River. They will march before the Lord into battle. They will help you take the land. And you will give the land of Gilead as their part of the country.
TOV : காத் புத்திரரும் ரூபன் புத்திரரும் அவரவர் கர்த்தருடைய சமுகத்தில் யுத்தசன்னத்தராய் உங்களோடேகூட யோர்தானைக் கடந்துபோனால், அத்தேசம் உங்களுக்கு வசப்பட்டபின்பு, அவர்களுக்குக் கீலேயாத் தேசத்தைச் சுதந்தரமாகக் கொடுக்கக்கடவீர்கள்.
ERVTA : பிறகு மோசே அவர்களிடம், "காத் மற்றும் ரூபனின் கோத்திரங்களில் உள்ள ஜனங்கள் யோர்தான் ஆற்றைக் கடந்து செல்வார்கள். கர்த்தரின் முன்னால் போருக்கு ஆயுதபாணிகளாக அணிவகுத்து நிற்பார்கள். உங்கள் நாட்டை கைப்பற்றுவதற்கு அவர்கள் உதவுவார்கள். பின்பு நீங்கள் கீலேயாத் பகுதியை அவர்களது நாட்டின் சுதந்திரமாகும்படி கொடுப்பீர்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS אִם H518 PART ־ CPUN יַעַבְרוּ H5674 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN גָד H1410 וּבְנֵי H1121 W-CMP ־ CPUN רְאוּבֵן H7205 ׀ CPUN אִתְּכֶם H854 PART-2MP אֶֽת H853 PART ־ CPUN הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חָלוּץ H2502 לַמִּלְחָמָה H4421 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וְנִכְבְּשָׁה H3533 הָאָרֶץ H776 D-GFS לִפְנֵיכֶם H6440 L-CMP וּנְתַתֶּם H5414 לָהֶם L-PPRO-3MP אֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS הַגִּלְעָד H1568 לַאֲחֻזָּֽה H272 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה ׃
ALEP : כט ויאמר משה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם--ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה
WLC : וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן ׀ אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM μωυσης N-NSM εαν G1437 CONJ διαβωσιν G1224 V-AAS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM γαδ G1045 N-PRI μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM πας G3956 A-NSM ενωπλισμενος V-RMPNS εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ κατακυριευσητε G2634 V-AAS-2P της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF απεναντι PREP υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ δωσετε G1325 V-FAI-2P αυτοις G846 D-DPM την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF γαλααδ N-PRI εν G1722 PREP κατασχεσει G2697 N-DSF
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും ഓരോരുത്തൻ യുദ്ധസന്നദ്ധനായി യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ നിങ്ങളോടുകൂടെ യോർദ്ദാന്നക്കരെ കടന്നുപോരികയും ദേശം നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ കീഴടങ്ങുകയും ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ അവർക്കു ഗിലെയാദ് ദേശം അവകാശമായി കൊടുക്കേണം.
HOV : कि यदि सब गादी और रूबेनी पुरूष युद्ध के लिये हथियार-बन्द तुम्हारे संग यरदन पार जाएं, और देश तुम्हारे वश में आ जाए, तो गिलाद देश उनकी निज भूमि होने को उन्हें देना।
TEV : గాదీయులును రూబే నీయులును అందరు యెహో వా సన్నిధిని యుద్ధమునకు సిద్దపడి మీతో కూడ యొర్దాను అవతలికి వెళ్లినయెడల ఆ దేశము మీచేత జయింపబడిన తరువాత మీరు గిలాదు దేశమును వారికి స్వాస్థ్యముగా ఇయ్యవలెను.
ERVTE : మోషే వారితో చెప్పాడు:”గాదు, రూబేను ప్రజలు యొర్దాను నది దాటుతారు. వారు యెహోవాముందు యుద్ధానికి నడుస్తారు. మీరు దేశాన్ని వశం చేసుకునేందుకు వారు సహాయం చేస్తారు. దేశంలో వారి భాగంగా గిలాదు ప్రాంతాన్ని మీరు వారికి ఇవ్వవలెను.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ--ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳೂ ಎಲ್ಲರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯನ್ನು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ದಾಟಿದರೆ ದೇಶವು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ವಶವಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಗಿಲ್ಯಾದ್‌ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು.
ERVKN : ಮೋಶೆ ಅವರಿಗೆ, “ಗಾದ್ ಮತ್ತು ರೂಬೇನ್ ಕುಲಗಳಿಂದ ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ದಾಟಿ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಗೆದ್ದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಗಿಲ್ಯಾದ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು.
GUV : “જો ગાદના અને રૂબેનના વંશજો હથિયાર ધારણ કરીને તમાંરી સાથે યહોવા સમક્ષ લડવાને યર્દન ઓળંગીને આવે, અને જો તે પ્રદેશ તમાંરા તાબામાં આવી જાય તો તમાંરે તેમને ગિલયાદનો પ્રદેશ તેમાં ભાગ તરીકે આપવો.
PAV : ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਗਾਦੀ ਅਤੇ ਰਊਬੇਨੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਲੰਘਣ ਓਹ ਸਾਰੇ ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਲੜਾਈ ਲਈ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੋਣ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਲਆਦ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਲਖ ਕਰ ਦੇਇਓ
URV : اور ان سے یہ کہا کہ اگر بنی جد اور بنی روبن کا ایک ایک مرد خداوند کے حضور مسلح ہو کر لڑائی میں تہمارے ساتھ جائے اور اس ملک پر تہمارا قبضہ ہو جائے تو تم جلعاد کا ملک ان کی میراث کر دینا
BNV : মোশি তাদের বললেন, “গাদ এবং রূবেণের মানুষ যর্দন নদী পার হবে এবং প্রভুর সামনে থেকে যুদ্ধে যাবে| তারা তোমাদের সেই দেশ নিতে সাহায্য করবে এবং তাদের দেশের অংশ হিসেবে তুমি গিলিয়দের দেশ দিয়ে দেবে|
ORV : ପୁଣି ମାଶାେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯଦି ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀର ଓ ରୁବନେ ପରିବାରର ସୈନ୍ଯମାନେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ୟାଆନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଧିକାରାର୍ଥେ ସୁତ୍ର ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଗିଲିଯଦ ଦେଶ ଦବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : मोशे त्यांना म्हणाला, “गाद आणि रऊबेनचे लोक यार्देन नदी पार करतील. ते लढाईत परमेश्वराच्या पुढे चालतील. ते तुम्हाला प्रदेश जिंकायला मदत करतील आणि तुम्ही गिलादचा प्रदेश त्यांच्या वाटेचा भाग म्हणून द्याल.
30
KJV : But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
KJVP : But if H518 they will not H3808 pass over H5674 with H854 you armed, H2502 they shall have possessions H270 among H8432 you in the land H776 of Canaan. H3667
YLT : and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.`
ASV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
WEB : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
ESV : However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
RV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
RSV : but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
NLT : But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan."
NET : But if they do not cross over with you armed, they must receive possessions among you in Canaan."
ERVEN : They promise to help you take the land of Canaan. "
TOV : உங்களோடேகூட யுத்தசன்னத்தராய்க் கடந்துபோகாதிருந்தார்களேயானால், அவர்கள் உங்கள் நடுவே கானான் தேசத்திலே சுதந்தரம் அடையக்கடவர்கள் என்றான்.
ERVTA : கானான் தேசத்தை நீங்கள் எடுத்துக் கொள்வதற்கு அவர்கள் உதவி செய்வதாக வாக்குறுதி கொடுத்திருக்கின்றனர்" என்றான்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יַֽעַבְרוּ H5674 חֲלוּצִים H2502 אִתְּכֶם H854 PART-2MP וְנֹֽאחֲזוּ H270 בְתֹכְכֶם H8432 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS כְּנָֽעַן H3667 LMS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן ׃
ALEP : ל ואם לא יעברו חלוצים אתכם--ונאחזו בתככם בארץ כנען
WLC : וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV διαβωσιν G1224 V-AAS-3P ενωπλισμενοι V-RMPNP μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM πολεμον G4171 N-ASM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ διαβιβασετε V-FAI-2P την G3588 T-ASF αποσκευην N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF γυναικας G1135 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN αυτων G846 D-GPM προτερα G4387 A-APN υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI και G2532 CONJ συγκατακληρονομηθησονταιςξ V-APS-2 εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI
MOV : എന്നാൽ അവർ നിങ്ങളോടുകൂടെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി അക്കരെക്കു കടക്കാതിരുന്നാൽ അവരുടെ അവകാശം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കനാൻ ദേശത്തുതന്നേ ആയിരിക്കേണം.
HOV : परन्तु यदि वे तुम्हारे संग हथियार-बन्द पार न जाएं, तो उनकी निज भूमि तुम्हारे बीच कनान देश में ठहरे।
TEV : అయితే వారు మీతో కలిసి యోధులై ఆవలికి వెళ్లనియెడల వారు కనాను దేశమందే మీ మధ్యను స్వాస్థ్యములను పొందు దురనగా
ERVTE : కనాను దేశాన్ని స్వాధీనం చేసుకునేందుకు మీకు సహాయం చేస్తామని వారు ప్రమాణం చేస్తున్నారు.”
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ದಾಟದಿದ್ದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ જો તેઓ હથિયાર ધારણ કરીને તમાંરી સાથે યર્દન ઓળંગીને ન આવે તો તેમને તેમનો ભાગ કનાનમાં જ તમાંરી સાથે મળશે.”
PAV : ਪਰ ਜੇ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੋਕੇ ਪਾਰ ਨਾ ਲੰਘਣ ਤਾਂ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਮਿਲਖ ਲੈਣ
URV : پر اگر وہ ہتھیا ر باندھ کر رتمہارے ساتھ پار نہ جائیں تو ان کو بھی ملک کنعان ہی میں تمہارے بیچ میراث ملے
BNV : তারা প্রতিজ্ঞা করেছে যে কনান দেশ অধিকার করতে তারা তোমাদের সাহায্য করবে| কিন্তু যদি তারা তোমাদের সৈন্যদের সঙ্গে পার না হয় তাহলে তারা কেবলমাত্র কনানে একটি অপেক্ষাকৃত ছোট জমির অংশ পাবে|”
ORV : ଯଦି ସମାନଙ୍କେର ସୈନ୍ଯମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନଦୀ ପାର ନହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କିଣାନ ଦେଶ ରେ ଭୂମି ପାଇବେ।"
MRV : पण ते तुमच्या सैन्याबरोबर जाण्यात अपयशी ठरले तर कनानमध्ये तुमच्यामध्ये त्यांना जमीन मिळेल.”
31
KJV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
KJVP : And the children H1121 of Gad H1410 and the children H1121 of Reuben H7205 answered, H6030 saying, H559 H853 As H834 the LORD H3068 hath said H1696 unto H413 thy servants, H5650 so H3651 will we do. H6213
YLT : And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do;
ASV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
WEB : The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Yahweh has said to your servants, so will we do.
ESV : And the people of Gad and the people of Reuben answered, "What the LORD has said to your servants, we will do.
RV : And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
RSV : And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do.
NLT : The tribes of Gad and Reuben said again, "We are your servants, and we will do as the LORD has commanded!
NET : Then the Gadites and the Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has spoken.
ERVEN : The people of Gad and Reuben answered, "We promise to do what the Lord commanded.
TOV : காத் புத்திரரும் ரூபன் புத்திரரும் பிரதியுத்தரமாக: உம்முடைய ஊழியக்காரராகிய நாங்கள் கர்த்தர் எங்களுக்குச் சொன்னபடியே செய்வோம்.
ERVTA : காத் மற்றும் ரூபனின் ஜனங்கள் பதிலாக, "கர்த்தர் ஆணையிட்டபடியே நாங்கள் செய்வதாக வாக்களித்துள்ளோம்.
MHB : וַיַּֽעֲנוּ H6030 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN גָד H1410 וּבְנֵי H1121 W-CMP רְאוּבֵן H7205 לֵאמֹר H559 L-VQFC אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 כֵּן H3651 ADV נַעֲשֶֽׂה H6213 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה ׃
ALEP : לא ויענו בני גד ובני ראובן לאמר  את אשר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשה
WLC : וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεκριθησαν V-API-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM γαδ G1045 N-PRI λεγοντες G3004 V-PAPNP οσα G3745 A-APN ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S τοις G3588 T-DPM θεραπουσιν G2324 N-DPM αυτου G846 D-GSM ουτως G3778 ADV ποιησομεν G4160 V-FAI-1P
MOV : ഗാദ്യരും രൂബേന്യരും അതിന്നു: യഹോവ അടിയങ്ങളോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ ചെയ്തുകൊള്ളാം.
HOV : तब गादी और रूबेनी बोल उठे, यहोवा ने जैसा तेरे दासों से कहलाया है वैसा ही हम करेंगे।
TEV : గాదీయులును రూబేనీయులునుయెహోవా నీ దాసులమైన మాతో చెప్పినట్లే చేసెదము.
ERVTE : గాదు, రూబేను ప్రజలు జవాబిచ్చారు: “యెహోవా ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం మేము చేస్తామని ప్రమాణం చేస్తున్నాము.
KNV : ಆಗ ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿ ದ್ದಂತೆಯೇ ನಾವು ಮಾಡುವೆವು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಗಾದ್ ಮತ್ತು ರೂಬೇನ್ ಕುಲಗಳವರು ಒಪ್ಪಿ, “ನಿನ್ನ ಸೇವಕರಾದ ನಾವು ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆಯೇ ಮಾಡುವೆವು.
GUV : ગાદના અને રૂબેનના લોકોએ કહ્યું, “ધણી, અમે યહોવાએ જણાવ્યા મુજબ કરીશું.
PAV : ਤਾਂ ਗਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਕਰਾਂਗੇ
URV : تب بنی جد اور بنی روبن نے جواب دیا جیسا خداوند نے تیرے خادموں کو حکم کیا ہے ہم ویسا ہی کریں گے ۔
BNV : গাদ এবং রূবেণের লোকরা উত্তর দিল, “প্রভু যা আদেশ করেছেন ঠিক সেটা করার জন্য আমরা প্রতিশ্রুতি করেছি|
ORV : ତହୁଁ ଗାଦ ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ରୁବନେ ସନ୍ତାନଗଣ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି ତଦନୁସା ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ କର୍ମ କରିବୁ।
MRV : गाद आणि रऊबेनच्या लोकांनी उत्तर दिले. “आम्ही परमेश्वराच्या आज्ञेप्रमाणे सर्वकाही करण्याचे वचन देतो.
32
KJV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.
KJVP : We H5168 will pass over H5674 armed H2502 before H6440 the LORD H3068 into the land H776 of Canaan, H3667 that the possession H272 of our inheritance H5159 on this side H4480 H5676 Jordan H3383 [may] [be] ours.
YLT : we -- we pass over armed before Jehovah [to] the land of Canaan, and with us [is] the possession of our inheritance beyond the Jordan.`
ASV : We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
WEB : We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.
ESV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
RV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance {cf15i shall remain} with us beyond Jordan.
RSV : We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
NLT : We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the LORD, but our property will be here on this side of the Jordan."
NET : We will cross armed in the LORD's presence into the land of Canaan, and then the possession of our inheritance that we inherit will be ours on this side of the Jordan River."
ERVEN : We will cross the Jordan River and march before the Lord into the land of Canaan. And our part of the country is the land east of the Jordan River."
TOV : யோர்தானுக்கு இக்கரையிலே எங்கள் சுதந்தரத்தின் காணியாட்சி எங்களுக்கு உரியதாகும்படி நாங்கள் கர்த்தருடைய சமுகத்தில் யுத்தசன்னத்தராய் கானான் தேசத்திற்குப் போவோம் என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் யோர்தான் நதியைக் கடந்து செல்வோம். நாங்கள் கர்த்தருக்கு முன்பாக ஆயுதம் தரித்தவர்களாகக் கானான் நாட்டிற்குச் செல்வோம். யோர்தான் ஆற்றுக்குக் கிழக்கே உள்ள நாடுகளே எங்கள் பங்குக்கு உரிய நாடுகளாகும்" என்றனர்.
MHB : נַחְנוּ H5168 נַעֲבֹר H5674 חֲלוּצִים H2502 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS אֶרֶץ H776 GFS כְּנָעַן H3667 EMS וְאִתָּנוּ H854 אֲחֻזַּת H272 נַחֲלָתֵנוּ H5159 מֵעֵבֶר H5676 M-CMS לַיַּרְדֵּֽן H3383 ׃ EPUN
BHS : נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן ׃
ALEP : לב נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן
WLC : נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃
LXXRP : ημεις G1473 P-NP διαβησομεθα G1224 V-FMI-1P ενωπλισμενοι V-RMPNP εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI και G2532 CONJ δωσετε G1325 V-FAI-2P την G3588 T-ASF κατασχεσιν G2697 N-ASF ημιν G1473 P-DP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM
MOV : ഞങ്ങളുടെ അവകാശം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ യുദ്ധസന്നദ്ധരായി കനാൻ ദേശത്തേക്കു കടന്നുപോകാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हम हथियार-बन्द यहोवा के आगे आगे उस पार कनान देश में जाएंगे, परन्तु हमारी निज भूमि यरदन के इसी पार रहे॥
TEV : మేము యెహోవా సన్నిధిని యుద్ధసన్నద్ధులమై నది దాటి కనానుదేశములోనికి వెళ్లెదము. అప్పుడు యొర్దాను ఇవతల మేము స్వాస్థ్యమును పొందెదమని ఉత్తర మిచ్చిరి.
ERVTE : మేము యొర్దాను నది దాటి, యెహోవా ముందు కనాను దేశంలోకి నడుస్తాము. అయితే ఈ దేశంలో మా భాగం మాత్రం యొర్దాను నది తూర్పు ప్రదేశం.”
KNV : ನಾವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ದಾಟಿ ಹೋಗುವೆವು; ಆದರೆ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯ ಈಚೆ ಯಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ಭಾಗವೇ ನಮಗಿರಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಾವೇ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಸೈನಿಕರಾಗಿ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದೊಳಗೆ ಹೋಗುವೆವು. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾದ ಭೂಮಿಯು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಈಚೆಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಎಂದರು.
GUV : અમે હથિયાર ધારણ કરીને યહોવા સમક્ષ યર્દન પાર કરીને કનાનના પ્રદેશમાં જઈશું. પણ અમને યર્દન નદીના આ પૂર્વકાંઠે અમાંરા ભાગની જમીન મળવી જોઈએ.”
PAV : ਅਸੀਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੋਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੜਾਂਗੇ ਪਰ ਸਾਡੀ ਮਿਲਖ ਦਾ ਕਬਜ਼ਾ ਯਰਦਨ ਦੇ ਏਸ ਪਾਰ ਰਹੇਗਾ।।
URV : ہم ہتھیار باندھ کر اس پار ملک کنعان کو جائیں گے پر یردن کے اس پار ہماری میراث رہے
BNV : আমরা প্রভুর সামনে যর্দন নদী পার হয়ে কনান দেশে যাব, কিন্তু যর্দন নদীর পূর্বদিকের দেশই হল আমাদের অংশ|”
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୈନ୍ଯମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହାଇେ କିଣାନ ଦେଶକୁ ଯିବେ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନର ପୂର୍ବ ପାରିକୁ ଅଧିକାର ରୂପେ ପାଇବୁ।"
MRV : आम्ही यार्देन नदी पार करु आणि लढाईत परमेश्वरापुढे कनानच्या प्रदेशात जाऊ. आमच्या देशाचा प्रदेश यार्देन नदीच्या पूर्वेला आहे.”
33
KJV : And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.
KJVP : And Moses H4872 gave H5414 unto them, [even] to the children H1121 of Gad, H1410 and to the children H1121 of Reuben, H7205 and unto half H2677 the tribe H7626 of Manasseh H4519 the son H1121 of Joseph, H3130 H853 the kingdom H4467 of Sihon H5511 king H4428 of the Amorites, H567 and the kingdom H4467 of Og H5747 king H4428 of Bashan, H1316 the land, H776 with the cities H5892 thereof in the coasts, H1367 [even] the cities H5892 of the country H776 round about. H5439
YLT : And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.
ASV : And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
WEB : Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with their borders, even the cities of the land round about.
ESV : And Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
RV : And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with {cf15i their} borders, even the cities of the land round about.
RSV : And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country.
NLT : So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan-- the whole land with its cities and surrounding lands.
NET : So Moses gave to the Gadites, the Reubenites, and to half the tribe of Manasseh son of Joseph the realm of King Sihon of the Amorites, and the realm of King Og of Bashan, the entire land with its cities and the territory surrounding them.
ERVEN : So Moses gave that land to the people of Gad, to the people of Reuben, and to half the tribe of Manasseh. (Manasseh was Joseph's son.) That land included the kingdom of Sihon the Amorite and the kingdom of King Og of Bashan and all the cities around that area.
TOV : அப்பொழுது மோசே காத் புத்திரருக்கும், ரூபன் புத்திரருக்கும், யோசேப்பின் குமாரனாகிய மனாசேயின் பாதிக்கோத்திரத்தாருக்கும், எமோரியருடைய ராஜாவாகிய சீகோனின் ராஜ்யத்தையும், பாசானுடைய ராஜாவாகிய ஓகின் ராஜ்யத்தையும், அவைகளைச் சேர்ந்த தேசங்களையும் அவைகளின் எல்லையைச் சுற்றிலுமுள்ள பட்டணங்களையும் கொடுத்தான்.
ERVTA : எனவே மோசே, காத்தின் ஜனங்களுக்கும் ரூபனின் ஜனங்களுக்கும் மனாசேயின் ஜனங்களில் பாதிப்பேருக்கும் அந்த பகுதியைக் கொடுத்தான். (மனாசே யோசேப்பின் மகன்.) இந்த பூமியானது எமோரிருடைய அரசனாகிய சீகோனின் பட்டணத்தையும் பாசானுடைய அரசனாகிய ஓகின் பட்டணத்தையும் அவற்றைச் சேர்ந்த பூமியையும் கொண்டது. அந்த பூமியானது அவற்றின் எல்லையைச் சுற்றிலுமுள்ள நகரங்களையும் கொண்டது.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לָהֶם ׀ CPUN מֹשֶׁה H4872 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN גָד H1410 וְלִבְנֵי H1121 רְאוּבֵן H7205 וְלַחֲצִי H2677 ׀ CPUN שֵׁבֶט H7626 CMS ׀ CPUN מְנַשֶּׁה H4519 בֶן H1121 CMS ־ CPUN יוֹסֵף H3130 אֶת H853 PART ־ CPUN מַמְלֶכֶת H4467 סִיחֹן H5511 מֶלֶךְ H4428 NMS הָֽאֱמֹרִי H567 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מַמְלֶכֶת H4467 עוֹג H5747 מֶלֶךְ H4428 NMS הַבָּשָׁן H1316 הָאָרֶץ H776 D-GFS לְעָרֶיהָ H5892 בִּגְבֻלֹת H1367 עָרֵי H5892 הָאָרֶץ H776 D-GFS סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן לָהֶם מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב ׃
ALEP : לג ויתן להם משה לבני גד ולבני ראובן ולחצי שבט מנשה בן יוסף את ממלכת סיחן מלך האמרי ואת ממלכת עוג מלך הבשן  הארץ לעריה בגבלת--ערי הארץ סביב
WLC : וַיִּתֵּן לָהֶם ׀ מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי ׀ שֵׁבֶט ׀ מְנַשֶּׁה בֶן־יֹוסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM μωυσης N-NSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM γαδ G1045 N-PRI και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ρουβην N-PRI και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM ημισει A-DSM φυλης G5443 N-GSF μανασση N-PRI υιων G5207 N-GPM ιωσηφ G2501 N-PRI την G3588 T-ASF βασιλειαν G932 N-ASF σηων N-PRI βασιλεως G935 N-GSM αμορραιων N-GPM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βασιλειαν G932 N-ASF ωγ N-PRI βασιλεως G935 N-GSM της G3588 T-GSF βασαν N-PRI την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPM οριοις G3725 N-DPN αυτης G846 D-GSF πολεις G4172 N-NPF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κυκλω N-DSM
MOV : അപ്പോൾ മോശെ ഗാദ്യർക്കും രൂബേന്യർക്കും യോസേഫിന്റെ മകനായ മനശ്ശെയുടെ പാതിഗോത്രത്തിന്നും അമോർയ്യരാജാവായ സീഹോന്റെ രാജ്യവും ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിന്റെ രാജ്യവുമായ ദേശവും അതിന്റെ അതിരുകളിൽ ചുറ്റുമുള്ള ദേശത്തിലെ പട്ടണങ്ങളും കൊടുത്തു.
HOV : तब मूसा ने गादियों और रूबेनियों को, और यूसुफ के पुत्र मनश्शे के आधे गोत्रियों को एमोरियों के राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग, दोनों के राज्यों का देश, नगरों, और उनके आसपास की भूमि समेत दे दिया।
TEV : అప్పుడు మోషే వారికి, అనగా గాదీయులకును రూబే నీయులకును యోసేపు కుమారుడైన మనష్షే అర్ధగోత్రపు వారికిని, అమోరీయుల రాజైన సీహోను రాజ్యమును, బాషాను రాజైన ఓగు రాజ్యమును, దాని ప్రాంతపురములతో ఆ దేశమును చట్టునుండు ఆ దేశపురములను ఇచ్చెను.
ERVTE : కనుక గాదు ప్రజలకు, రూబేను ప్రజలకు, మనష్షే వంశంలో సగంమంది ప్రజలకు ఆ ప్రదేశాన్ని మోషే ఇచ్చాడు. (మనష్షే యోసేపు కుమారుడు.) అమోరీవాడగు సీహోను రాజ్యం, బాషాను రాజైన ఓగు రాజ్యం ఆ ప్రదేశంలో ఉన్నాయి. ఆ ప్రాంతం చుట్టూ ఉన్న పట్టణాలన్నీ ఆ ప్రదేశంలో ఉన్నాయి.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಮೋಶೆಯು ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಮನಸ್ಸೆಯ ಅರ್ಧ ಗೋತ್ರಕ್ಕೂ ಅಮೋರಿಯರ ಅರಸ ನಾದ ಸೀಹೋನನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಬಾಷಾನಿನ ಅರಸ ನಾದ ಓಗನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಅದರ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಅದರ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಗಾದ್ ಮತ್ತು ರೂಬೇನ್ ಕುಲಗಳವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಮನಸ್ಸೆಯ ಅರ್ಧಕುಲದವರಿಗೆ ಅಮೋರಿಯರ ರಾಜನಾದ ಸೀಹೋನನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಬಾಷಾನಿನ ರಾಜನಾದ ಓಗನ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಊರುಗಳನ್ನೂ ಆ ಊರುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದ ಭೂಮಿಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આથી મૂસાએ ગાદના અને રૂબેનના વંશજોને તથા યૂસફના પુત્ર મનાશ્શાના અર્ધકુળસમૂહને અમોરીઓના રાજા સીહોનનું રાજ્ય અને બાશાનના રાજા ઓગનું રાજ્ય, એ સમગ્ર પ્રદેશ અને તેમાંના શહેરો તથા આજુબાજુની જમીન બધું આપી દીધું.
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਗਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਅੱਧੇ ਗੋਤ ਨੂੰ ਅਮੋਰੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਸੀਹੋਨ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਅਤੇ ਬਾਸ਼ਾਨ ਦੇ ਰਾਜੇ ਓਗ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਅਰਥਾਤ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ
URV : تب موسیٰ نے اموریوں کے بادشاہ سیحون کی مملکت اور بسن کے بادشاہ عوج کی مملکت کو یعنی انکے ملکوں اور شہروںکو جو ان کے اطراف میں تھے اور اس ساری نواحی شہروں کو بنی جد اور بنی روبن اور منسی بن یوسف کے آدھے قبیلہ کو دے دیا
BNV : সুতরাং গাদের লোকদের, রূবেণের লোকদের এবং মনঃশি পরিবারগোষ্ঠীর অর্ধেক লোককে মোশি সেই দেশ দিয়েছিলেন| (মনঃশি ছিলেন য়োষেফের পুত্র|) ইমোরীয়দের রাজা সীহোনের রাজ্য এবং বাশনের রাজা ওগের রাজ্য সেই দেশের অন্তর্ভুক্ত ছিল| ঐ জায়গার আশেপাশের সমস্ত ঐ শহর ঐ দেশের অন্তর্ভুক্ত ছিল|
ORV : ତେଣୁ ମାଶାେ ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ, ରୁବନେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ ଓ ଯୋଷଫେର ପୁତ୍ର ମନଃଶି ବଂଶର ଅର୍ଦ୍ଧକେକୁ ଇ ମାରେୀଯମାନଙ୍କ ରାଜା ସୀହାନରେ ରାଜ୍ଯ, ବାଶନର ରାଜା ଓଗର ରାଜ୍ଯ ଅର୍ଥାତ୍ ନିଜ ନିଜ ସୀମା ସହ ନାନା ନଗର ବିଶିଷ୍ଟ ଦେଶ, ଏହିରୂପେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଦେଶର ସମସ୍ତ ନଗର ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा मोशेने ती जमीन गादच्या, रऊबेनच्या लोकांना आणि मनश्शेच्या कुटुंबातील अर्ध्या लोकांना दिली. (मनश्शे योसेफचा मुलगा होता.) त्या प्रदेशात अमोऱ्याचा राजा सीहोन आणि बाशानाचा राजा ओग यांच्या राज्याचा त्या भूमीत समावेश होता. त्यांत आजुबाजूच्या प्रदेशातील शहरे होती.
34
KJV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
KJVP : And the children H1121 of Gad H1410 built H1129 H853 Dibon, H1769 and Ataroth, H5852 and Aroer, H6177
YLT : And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,
ASV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
WEB : The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
ESV : And the people of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
RV : And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;
RSV : And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
NLT : The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
NET : The Gadites rebuilt Dibon, Ataroth, Aroer,
ERVEN : The people of Gad built the cities of Dibon, Ataroth, Aroer,
TOV : பின்பு காத் சந்ததியார் தீபோன், அதரோத் ஆரோவேர்,
ERVTA : பின்பு காத் ஜனங்கள் தீபோன், அதரோத், ஆரோவேர்,
MHB : וַיִּבְנוּ H1129 בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN גָד H1410 אֶת H853 PART ־ CPUN דִּיבֹן H1769 וְאֶת H853 PART ־ CPUN עֲטָרֹת H5852 וְאֵת H853 PART עֲרֹעֵֽר H6177 ׃ EPUN
BHS : וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר ׃
ALEP : לד ויבנו בני גד את דיבן ואת עטרת ואת ערער
WLC : וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησαν G3618 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM γαδ G1045 N-PRI την G3588 T-ASF δαιβων N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αταρωθ N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αροηρ N-PRI
MOV : അങ്ങനെ ഗാദ്യർ ദീബോൻ, അതാരോത്ത്,
HOV : तब गादियों ने दीबोन, अतारोत, अरोएर,
TEV : గాదీయులు దీబోను అతారోతు అరోయేరు అత్రోతు షోపాను
ERVTE : గాదు ప్రజలు దీబోను, అతారోతు, అరోయేరు,
KNV : ಆಗ ಗಾದನ ಮಕ್ಕಳು ದೀಬೋನ್‌, ಅಟಾರೋತ್‌, ಆರೋಯೇರ್‌,
ERVKN : ಗಾದ್ ಕುಲದವರು ದೀಬೋನ್, ಅಟಾರೋತ್, ಅರೋಯೇರ್,
GUV : પછી ગાદના વંશજોએ કોટવાળાં નગરો બાંધ્યાં; દીબોન, અટારાથ, અરોએર,
PAV : ਅਤੇ ਗਾਦੀਆਂ ਨੇ ਏਹ ਗੜ੍ਹ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਸਣੇ ਬਣਾਏ ਅਰਥਾਤ ਦੀਬੋਨ ਅਤੇ ਅਟਾਰੋਥ ਅਤੇ ਅਰੋਏਰ
URV : تب بنی جد نے دیبون اور عطارات اور عروعیر
BNV : গাদের লোকরা দীবোন, অটারোত্‌ ও অরোযের এবং
ORV : ଗାଦର ଲୋକମାନେ ଦୀବୋନ୍, ଅଟାରୋତ୍ ଓ ଅରୋଯରକେୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କଲେ।
MRV : गादच्या लोकांनी दीबोन, अटारोथ, अरोएर,
35
KJV : And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
KJVP : And Atroth, H5852 Shophan, H5855 and Jaazer, H3270 and Jogbehah, H3011
YLT : and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
ASV : and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
WEB : and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
ESV : Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
RV : and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;
RSV : Atrothshophan, Jazer, Jogbehah,
NLT : Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
NET : Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
ERVEN : Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
TOV : ஆத்ரோத், சோபான், யாசேர், யொகிபேயா,
ERVTA : ஆத்ரோத், சோபான், யாசேர், யொகிபேயா,
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN עַטְרֹת CPUN שׁוֹפָן H5855 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN יַעְזֵר H3270 וְיָגְבֳּהָֽה H3011 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיָגְבֳּהָה ׃
ALEP : לה ואת עטרת שופן ואת יעזר ויגבהה
WLC : וְאֶת־עַטְרֹת שֹׁופָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיָגְבֳּהָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF σωφαρ N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ιαζηρ N-PRI και G2532 CONJ υψωσαν G5312 V-AAI-3P αυτας G846 D-APF
MOV : അരോയേർ, അത്രോത്ത്, ശോഫാൻ, യസേർ, യൊഗ്ബെഹാ,
HOV : अत्रौत, शोपान, याजेर, योगबहा,
TEV : యాజెరు యొగ్బెహ బేత్నిమ్రా బేత్హారాను
ERVTE : అత్రోతు, షోపను, యాజెరు, యోగ్‌బహ,
KNV : ಅಟ್ರೋತ್ಪೊ ಫಾನ್‌, ಯಗ್ಜೇರ್‌, ಯೊಗ್ಬೆಹಾ, ಬೇತ್ನಿಮ್ರಾ,
ERVKN : ಅಟ್ರೋತ್ಷೋಫಾನ್, ಯಗ್ಜೇರ್, ಯೊಗ್ಬೆಹಾ, ಬೇತ್ನಿಮ್ರಾ,
GUV : આટ્રોથ-શોફાન, યાઝેર, યોગ્બહાહ,
PAV : ਅਤੇ ਅਟਰੋਥ—ਸੋਫਾਨ ਅਤੇ ਯਾਜ਼ੇਰ ਅਤੇ ਯਾਗਬਹਾਹ
URV : اور عطرات شوفان اور یعزیر اور یگبہا
BNV : অটারোত্‌-শোফন, যাসের ও য়গ্বিহ এবং
ORV : ଅଟରୋତ୍-ଶୋଫନ, ୟା ସରେ ଓ ଜଗବିହ,
MRV : अटारोथ-शोफान, याजेर यागबहा,
36
KJV : And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep.
KJVP : And Beth- H1039 nimrah , and Beth- H1028 haran, fenced H4013 cities: H5892 and folds H1448 for sheep. H6629
YLT : and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.
ASV : and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
WEB : and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.
ESV : Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep.
RV : and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep.
RSV : Bethnimrah and Bethharan, fortified cities, and folds for sheep.
NLT : Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.
NET : Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities, and constructed pens for their flocks.
ERVEN : Beth Nimrah, and Beth Haran. They built cities with strong walls, and they built barns for their animals.
TOV : பெத்நிம்ரா, பெத்தாரன் என்னும் அரணான பட்டணங்களையும் ஆட்டுத்தொழுவங்களையும் கட்டினார்கள்.
ERVTA : பெத்நிம்ரா, பெத்தாரன் எனும் நகரங்களையும் அவற்றின் பலமான சுவர்களையும், களஞ்சியங்களையும், தொழுவங்களையும் கட்டினார்கள்.
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בֵּית CPUN נִמְרָה H1039 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בֵּית CPUN הָרָן H1028 עָרֵי H5892 מִבְצָר H4013 וְגִדְרֹת H1448 צֹֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן ׃
ALEP : לו ואת בית נמרה ואת בית הרן  ערי מבצר וגדרת צאן
WLC : וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ναμβραν N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βαιθαραν N-PRI πολεις G4172 N-APF οχυρας A-APF και G2532 CONJ επαυλεις G1886 N-APF προβατων G4263 N-GPN
MOV : ബേത്ത്-നിമ്രാ, ബേത്ത്-ഹാരാൻ എന്നിവയെ ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളായും ആടുകൾക്കു തൊഴുത്തുകളായും പണിതു.
HOV : बेतनिम्रा, और बेयारान नाम नगरों को दृढ़ किया, और उन में भेड़-बकरियों के लिये भेड़शाले बनाए।
TEV : అను ప్రాకారములుగల పురములను మందల దొడ్లను కట్టు కొనిరి.
ERVTE : బేత్‌నిమ్రా, బేత్హారాను పట్టణాలు కట్టారు. బలమైన గోడలు గల పట్టణాలను, వారి జంతువులకు కొట్టాలను వారు నిర్మించారు.
KNV : ಬೇತ್‌ ಹಾರಾನ್‌ ಎಂಬ ಭದ್ರವಾದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿದ್ದರು.
ERVKN : ಬೇತ್‌ಹಾರಾನ್ ಎಂಬ ಕೋಟೆಗಳುಳ್ಳ ಊರುಗಳನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡರು.
GUV : બેથ-નિમ્રાહ અને બેન-હારાન, તથા ઘેટાબકરાંઓ માંટે વાડાઓ બાંધ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਬੈਤ-ਨਿਮਰਾਹ ਅਤੇ ਬੈਤ-ਹਾਰਾਨ ਅਤੇ ਏਹ ਗੜ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜੇ ਬਣਾਏ
URV : اور بیت نمرہ اور بیت ہارن فصیلدار شہر اور بھیڑ سالے بنائے
BNV : বৈত্‌-নিম্রা ও বৈত্‌-হারণ শহরগুলি খুব শক্ত প্রাচীর দিয়ে গড়ে তুলেছিল এবং পশুদের জন্য খোঁযাড় তৈরী করেছিল|
ORV : ବୈତନିମ୍ରା ଓ ବୈଥାରନ୍ ନାମକ ପ୍ରାଚୀର ବେଷ୍ଟିତ ନଗର ଓ ମଷେଶାଳା ନିର୍ମାଣ କଲେ।
MRV : बेथनिम्रा आणि बेथ-हारान ही शहरे वसवली. त्यांनी शहराभोवती तटबंदी उभारली आणि त्यांच्या जनावरांसाठी गोठे बांधले.
37
KJV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
KJVP : And the children H1121 of Reuben H7205 built H1129 H853 Heshbon, H2809 and Elealeh, H500 and Kirjathaim, H7156
YLT : And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
ASV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
WEB : The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
ESV : And the people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
RV : And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;
RSV : And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
NLT : The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
NET : The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
ERVEN : The people of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
TOV : ரூபன் சந்ததியார் எஸ்போன், எலெயாலெ, கீரியத்தாயீம்,
ERVTA : ரூபன் ஜனங்களோ, எஸ்போன், எலெயாலெ, கீரியத்தாயீம்,
MHB : וּבְנֵי H1121 W-CMP רְאוּבֵן H7205 בָּנוּ VQQ3MP אֶת H853 PART ־ CPUN חֶשְׁבּוֹן H2809 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֶלְעָלֵא H500 וְאֵת H853 PART קִרְיָתָֽיִם H7156 EFS ׃ EPUN
BHS : וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבּוֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם ׃
ALEP : לז ובני ראובן בנו את חשבון ואת אלעלא ואת קריתים
WLC : וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבֹּון וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ρουβην N-PRI ωκοδομησαν G3618 V-AAI-3P την G3588 T-ASF εσεβων N-PRI και G2532 CONJ ελεαλη N-PRI και G2532 CONJ καριαθαιμ N-PRI
MOV : രൂബേന്യർ ഹെശ്ബോനും എലെയാലേയും കിർയ്യത്തയീമും പേരുമാറ്റിക്കളഞ്ഞ നെബോ,
HOV : और रूबेनियों ने हेशबोन, एलाले, और किर्यातैम को,
TEV : రూబేనీయులు మారుపేరుపొందిన హెష్బోను ఏలాలే కిర్యతాయిము నెబో బయల్మెయోను
ERVTE : రూబేను ప్రజలు హెష్బోను, ఏలాలే, కిర్యాతాయిము
KNV : ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳು ಹೆಷ್ಬೋನ್‌, ಎಲೀಯಾಲೆ, ಕಿರ್ಯಾತಯಿಮ್‌,
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : રૂબેનના વંશજોએ હેશ્બોન,
PAV : ਪਰ ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਨੇ ਏਹ ਬਣਾਏ,- ਹਸ਼ਬੋਨ ਅਤੇ ਅਲਆਲੇ ਅਤੇ ਕਿਰਯਾਥੈਮ
URV : اور بنی روبن نے حسبون اور الیعالی اور قریتائم
BNV : রূবেণের লোকরা হিষ্বোন, ইলিয়ালী, কিরিযাথযিম,
ORV : ରୁବନେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ହିଷ୍ ବୋନ୍, ଇଲିଯାଲୀ ଓ କିରିଯାଥଯିମ୍କୁ।
MRV : रऊबेनच्या लोकांनी हेशबोन, एलाले, किर्याथाईम.
38
KJV : And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
KJVP : And Nebo, H5015 and Baal- H1186 meon, (their names H8034 being changed H5437 ), and H853 Shibmah: H7643 and gave other names H7121 H8034 H853 H8034 unto the cities H5892 which H834 they built. H1129
YLT : and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by [these] names the names of the cities which they have built.
ASV : and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.
WEB : and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built.
ESV : Nebo, and Baal-meon ( their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
RV : and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
RSV : Nebo, and Baalmeon (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built.
NLT : Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.
NET : Nebo, Baal Meon (with a change of name), and Sibmah. They renamed the cities they built.
ERVEN : Nebo, Baal Meon, and Sibmah. They used the names of the cities that they rebuilt. But they changed the names of Nebo and Baal Meon.
TOV : பேர்கள் மாற்றப்பட்ட நேபோ, பாகால்மெயோன், சீப்மா என்பவைகளைக் கட்டி, தாங்கள் கட்டின பட்டணங்களுக்கு வேறே பேர்களைக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : நேபோ, பாகால் மெயோன், சீப்மா என்னும் நகரங்களைக் கட்டினார்கள். அவர்கள் நேபோ, பாகல் மெயோன் எனும் பெயர்களை மாற்றிக் கொண்டனர்.
MHB : וְאֶת H853 PART ־ CPUN נְבוֹ H5015 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בַּעַל CPUN מְעוֹן H1186 מֽוּסַבֹּת H5437 שֵׁם H8034 CMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN שִׂבְמָה H7643 וַיִּקְרְאוּ H7121 W-VQY3MP בְשֵׁמֹת H8034 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹת H8034 הֶעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO בָּנֽוּ H1129 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ ׃
ALEP : לח ואת נבו ואת בעל מעון מוסבת שם--ואת שבמה ויקראו בשמת את שמות הערים אשר בנו
WLC : וְאֶת־נְבֹו וְאֶת־בַּעַל מְעֹון מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמֹות הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βεελμεων N-PRI περικεκυκλωμενας G4033 V-RMPAP και G2532 CONJ την G3588 T-ASF σεβαμα N-PRI και G2532 CONJ επωνομασαν V-AAI-3P κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN των G3588 T-GPM πολεων G4172 N-GPF ας G3739 R-APF ωκοδομησαν G3618 V-AAI-3P
MOV : ബാൽമെയോൻ എന്നിവയും സിബ്മയും പണിതു; അവർ പണിത പട്ടണങ്ങൾക്കു പുതിയ പേരിട്ടു.
HOV : फिर नबो और बालमोन के नाम बदलकर उन को, और सिबमा को दृढ़ किया; और उन्होंने अपने दृढ़ किए हुए नगरों के और और नाम रखे।
TEV : షిబ్మా అను పురములను కట్టి, తాము కట్టిన ఆ పురములకు వేరు పేరులు పెట్టిరి.
ERVTE : నెబో, బయల్మెయోను, షిబ్మా పట్టణాలను నిర్మించారు. వారు మరల కట్టిన పట్టణాలకు పాత పేర్లనే ఉపయోగించారు. అయితే నెబో, బయల్మెయోను పేర్లను వారు మార్చివేసారు.
KNV : ನೆಬೋ, ಬಾಳ್ಮೆಯೋನ್‌ ಎಂದು ಬೇರೆ ಹೆಸರು ಹೊಂದಿದ್ದ ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಸಿಬ್ಮಾವನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿ ತಾವು ಕಟ್ಟಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : એલઆલેહ, કિર્યાથાઈમ, નબો, બઆલ-મેઓન અને સિબ્માંહ આ રીતે નબો અને બઆલ-મેઓનને નવા નામ આપ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਨਬੋ ਅਤੇ ਬਆਲ-ਮਓਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਬਦਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸ਼ਿਬਮਾਹ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਣਾਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਨਾਉਂ ਰੱਖੇ
URV : اور نبو اور بعل اور معون کے نام بدلکر انکو اور شماہ کو بنایا اور انہوں نے اپنے ہوئے شہروں کے دوسرے نام رکھے
BNV : নবো, বাল্-মিযোন এবং সিব্মা শহর গড়ে তুলেছিল| তারা তাদের পুর্নগঠিত শহরগুলোর আগের নামগুলোই রেখেছিল কিন্তু নবো এবং বাল্-মিযোনের নাম পরিবর্তন করেছিল|
ORV : ପୁଣି ନାମାନ୍ତର ରେ ନବୋ, ବାଲମିଯୋଲ୍ ଓ ସିବମା, ଏହି ସମସ୍ତ ନଗର ନିର୍ମାଣ କଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ସହରମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ମୂଳ ନାମ ରେ ଡାକିଲେ।
MRV : नबो व बाल-मौन आणि सिबमाह ही शहरे वसवली. त्यांनी पुन्हा वसवलेल्या शहरांना जुनीच नावे दिली. पण नेबो आणि बाल-मोनचे नांव त्यांनी बदलले.
39
KJV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it.
KJVP : And the children H1121 of Machir H4353 the son H1121 of Manasseh H4519 went H1980 to Gilead, H1568 and took H3920 it , and dispossessed H3423 H853 the Amorite H567 which H834 [was] in it.
YLT : And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who [is] in it;
ASV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
WEB : The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
ESV : And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it.
RV : And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein.
RSV : And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
NLT : Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there.
NET : The descendants of Machir son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
ERVEN : People from Makir's family group went to Gilead. (Makir was Manasseh's son.) They defeated the city. They defeated the Amorites who lived there.
TOV : மனாசேயின் குமாரனாகிய மாகீரின் புத்திரர் கீலேயாத்திற்குப் போய், அதைக்கட்டிக்கொண்டு, அதிலிருந்த எமோரியரைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
ERVTA : மாகீரின் ஜனங்கள் கீலேயாத்திற்கு போனார்கள். (மாகீர் மனாசேயின் மகன்.) அவர்கள் அந் நகரத்தைத் தோற்கடித்து அங்கு வாழ்ந்த எமோரியர்களை விரட்டியடித்தனர்.
MHB : וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP בְּנֵי CMP מָכִיר H4353 בֶּן CMS ־ CPUN מְנַשֶּׁה H4519 גִּלְעָדָה H1568 וַֽיִּלְכְּדֻהָ H3920 וַיּוֹרֶשׁ H3423 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאֱמֹרִי H567 D-TMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיּוֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ ׃
ALEP : לט וילכו בני מכיר בן מנשה גלעדה--וילכדה ויורש את האמרי אשר בה
WLC : וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיֹּורֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επορευθη G4198 V-API-3S υιος G5207 N-NSM μαχιρ N-PRI υιου G5207 N-GSM μανασση N-PRI εις G1519 PREP γαλααδ N-PRI και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ απωλεσεν V-AAI-3S τον G3588 T-ASM αμορραιον N-ASM τον G3588 T-ASM κατοικουντα V-PAPAS εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : മനശ്ശെയുടെ മകനായ മാഖീരിന്റെ പുത്രന്മാർ ഗിലെയാദിൽ ചെന്നു അതിനെ അടക്കി, അവിടെ പാർത്തിരുന്ന അമോർയ്യരെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : और मनश्शे के पुत्र माकीर के वंश वालों ने गिलाद देश में जा कर उसे ले लिया, और जो एमोरी उस में रहते थे उन को निकाल दिया।
TEV : మనష్షే కుమారులైన మాకీరీయులు గిలాదుమీదికి పోయి దాని పట్టుకొని దానిలోనున్న అమోరీయులను వెళ్లగొట్టిరి.
ERVTE : మాకీరు వంశం నుండి ప్రజలు గిలాదుకు వెళ్లారు. (మాకీరు మనష్షే కుమారుడు.) వారు ఆ పట్టణాన్ని ఓడించారు. అక్కడ నివసించిన అమోరీయులను వారు ఓడించారు.
KNV : ಮನಸ್ಸೆಯ ಮಗನಾದ ಮಾಕೀರನ ಮಕ್ಕಳು ಗಿಲ್ಯಾದ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು, ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ಅಮೋರಿಯರನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮಾಕೀರನ ವಂಶದವರು ಗಿಲ್ಯಾದಿಗೆ ಹೋದರು. (ಮಾಕೀರನು ಮನಸ್ಸೆಯ ಮಗ.) ಅವರು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅಮೋರಿಯರನ್ನು ಓಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : ત્યારબાદ મનાશ્શાના વંશજોમાંથી માંખીરના કુળસમૂહના લોકોએ ગિલયાદ પર ચઢાઈ કરીને તે જીત લીધું અને ત્યાંથી અમોરીઓને હાંકી કાઢયા.
PAV : ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਾਕੀਰ ਦੀ ਅੰਸ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਗਿਲਆਦ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਮੋਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਨ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
URV : اور منسی کے بیٹے مکیر کی نسل کے لوگوں نے جا جلعاد کو دے دیا اور اموریو ں کو جو وہاں بسے ہوئے تھے نکال دیا
BNV : মনঃশির পুত্র মাখীরের পরিবারগোষ্ঠীর লোকরা গিলিয়দে গিয়ে সেখানে বসবাসকারী ইমোরীয়দের পরাজিত করেছিল|
ORV : ମାଖୀରର ଗୋଷ୍ଠୀ ମନଃଶିର ପୁତ୍ରଗଣ ଗିଲିଯଦ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲେ ଓ ଇ ମାରେୀଯମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଭୁମି ନଇଗେଲେ।
MRV : माखीरच्या कुटुंबातील लोक गिलादला गेले (माखीर मनश्शेचा मुलगा होता.) त्यांनी त्या शहराचा पराभव केला. तेथे राहणाऱ्या आमोरी लोकांचा त्यांनी पराभव केला.
40
KJV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
KJVP : And Moses H4872 gave H5414 H853 Gilead H1568 unto Machir H4353 the son H1121 of Manasseh; H4519 and he dwelt H3427 therein.
YLT : and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.
ASV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
WEB : Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
ESV : And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
RV : And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
RSV : And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it.
NLT : So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there.
NET : So Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he lived there.
ERVEN : So Moses gave Gilead to Makir from the tribe of Manasseh, and his family settled there.
TOV : அப்பொழுது மோசே கீலேயாத்தை மனாசேயின் குமாரனாகிய மாகீருக்குக் கொடுத்தான்; அவர்கள் அதிலே குடியேறினார்கள்.
ERVTA : எனவே மோசே, மனாசேயின் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த மாகீர் ஜனங்களுக்கு கீலேயாத்தைக் கொடுத்தான். எனவே அந்தக் குடும்பம் அங்கே தங்கிற்று.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS מֹשֶׁה H4872 אֶת H853 PART ־ CPUN הַגִּלְעָד H1568 לְמָכִיר H4353 בֶּן CMS ־ CPUN מְנַשֶּׁה H4519 וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ ׃
ALEP : מ ויתן משה את הגלעד למכיר בן מנשה וישב בה
WLC : וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S μωυσης N-NSM την G3588 T-ASF γαλααδ N-PRI τω G3588 T-DSM μαχιρ N-PRI υιω G5207 N-DSM μανασση N-PRI και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S εκει G1563 ADV
MOV : മോശെ ഗിലെയാദ് ദേശം മനശ്ശെയുടെ മകനായ മാഖീരിന്നു കൊടുത്തു; അവൻ അവിടെ പാർത്തു.
HOV : तब मूसा ने मनश्शे के पुत्र माकीर के वंश को गिलाद दे दिया, और वे उस में रहने लगे।
TEV : మోషే మనష్షే కుమారు డైన మాకీరుకు గిలాదునిచ్చెను
ERVTE : కనుక మనష్షే వంశంలోని మాకీరుకు గిలాదును మోషే ఇచ్చాడు, కనుక అతని కుటుంబం అక్కడ స్థిరపడింది.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಗಿಲ್ಯಾದನ್ನು ಮನಸ್ಸೆಯ ಮಗನಾದ ಮಾಕೀರನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿ ಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು ಗಿಲ್ಯಾದನ್ನು ಮನಸ್ಸೆಯ ಮಗನಾದ ಮಾಕೀರನ ತಿಯವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಮಾಕೀರನ ವಂಶದವರು ಅಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದರು.
GUV : આથી મૂસાએ મનાશ્શાના કુળસમૂહના માંખીરને ગિલયાદ આપ્યું અને તે ત્યાં સ્થિર થયો.
PAV : ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਗਿਲਆਦ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੀ ਅੰਸ ਦੇ ਮਾਕੀਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਿਆ
URV : تب موسیٰ نے جلعاد بن منسی کو دے دیا سو اسکی نسل کے لو گ وہاں سکونت کرنےلگے
BNV : সেই কারণে মোশি মনঃশি পরিবারগোষ্ঠীর মাখীরকে গিলিয়দ দিলেন এবং তাদের পরিবার সেখানে স্থায়ীভাবে বসবাস শুরু করল|
ORV : ତହୁଁ ମାଶାେ ମନଃଶିର ପୁତ୍ର ମାଖୀରକୁ ଗିଲିଯଦ ଦେଲେ, ଆଉ ସେ ସଠାେରେ ବାସ କଲେ।
MRV : मोशेने गिलाद मनश्शेच्या कुटुंबातील माखीरला दिले. म्हणून त्याचे कुटुंब तेथे राहिले.
41
KJV : And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair.
KJVP : And Jair H2971 the son H1121 of Manasseh H4519 went H1980 and took H3920 H853 the small towns H2333 thereof , and called H7121 them Havoth- H2334 jair.
YLT : And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;`
ASV : And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
WEB : Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth Jair.
ESV : And Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.
RV : And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
RSV : And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Havvothjair.
NLT : The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.
NET : Now Jair son of Manasseh went and captured their small towns and named them Havvoth Jair.
ERVEN : Jair, from the family of Manasseh, defeated the small towns there. Then he called them Towns of Jair.
TOV : மனாசேயின் குமாரனாகிய யாவீர் போய், அவர்களுடைய கிராமங்களைக் கட்டிக்கொண்டு, அவைகளுக்கு யாவீர் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : மனசேயின் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த யாவீர் அங்குள்ள சிறு நகரங்களைத் தோற்கடித்தான். பின் அந்நகரங்களை யாவீர் நகரங்கள் என்று அழைத்தான்.
MHB : וְיָאִיר H2971 בֶּן CMS ־ CPUN מְנַשֶּׁה H4519 הָלַךְ H1980 VQQ3MS וַיִּלְכֹּד H3920 אֶת H853 PART ־ CPUN חַוֺּתֵיהֶם H2333 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS אֶתְהֶן H853 PART חַוֺּת CPUN יָאִֽיר H2334 ׃ EPUN
BHS : וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֹּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר ׃
ALEP : מא ויאיר בן מנשה הלך וילכד את חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר
WLC : וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֹּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιαιρ N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM μανασση N-PRI επορευθη G4198 V-API-3S και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S τας G3588 T-APF επαυλεις G1886 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S αυτας G846 D-APF επαυλεις G1886 N-APF ιαιρ N-PRI
MOV : മനശ്ശെയുടെ പുത്രനായ യായീർ ചെന്നു അതിലെ ഊരുകളെ അടക്കി, അവെക്കു ഹവവോത്ത്-യായീർ (യായീരിന്റെ ഊരുകൾ) എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और मनश्शेई याईर ने जा कर गिलाद की कितनी बस्तियां ले लीं, और उनके नाम हव्वोत्याईर रखे।
TEV : అతడు అక్కడ నివ సించెను. మనష్షే కుమారుడైన యాయీరు వెళ్లి వారి పల్లెలను పట్టుకొని వాటికి యాయీరు పల్లెలను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : మనష్షే వాడైన యాయీరు అక్కడి చిన్న పట్టణాలను ఓడించాడు. అప్పుడు వాటిని యాయీరు పల్లెలు అని అతడు పిల్చాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮನಸ್ಸೆಯ ಮಗನಾದ ಯಾಯಾ ರನು ಹೋಗಿ, ಅವರ ನಗರಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು, ಅವುಗಳಿಗೆ ಯಾಯಾರನ ನಗರಗಳೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮನಸ್ಸೆಯ ಕುಲದವನಾದ ಯಾಯೀರನು ಅಮೋರಿಯರ ಕೋಟೆಗಳುಳ್ಳ ಹಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗೆ, “ಯಾಯೀರನ ಹಳ್ಳಿಗಳು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : મનાશ્શાના કુળસમૂહમાંથી યાઈરના ગોત્રના માંણસોએ ગિલયાદના અનેક નગરો પર ચઢાઈ કરી તેમનાં ગામડાં કબજે કરી લીધાં અને તેઓના પ્રદેશનું નામ બદલીને હાવ્વોથ-યાઈર નામ આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੀ ਅੰਸ ਦੇ ਯਾਈਰ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਹੱਵੋਥ- ਯਾਈਰ ਰੱਖੇ
URV : اور منسی کے بیٹے یائیر نے اس نواحی کی بستیوں کو جا کر لے لیا اور انکا نام حووت یائیر رکھا
BNV : মনঃশি গোষ্ঠীর যাযীর সেখানকার ছোটো ছোটো গ্রামগুলোকে অধিকার করল| এরপর সে ঐ গ্রামগুলোর নাম দিয়েছিল যাযীরের শহর সকল|
ORV : ପୁଣି ମନଃଶିର ପୁତ୍ର ୟାଯୀର ୟାଇ ସମାନଙ୍କେର ଗ୍ରାମ ସବୁ ହସ୍ତଗତ କରି ସମାନଙ୍କେ ନାମ ହବୋତ୍ ୟାଯୀର ରଖିଲା।
MRV : मनश्शेच्या कुटुंबातील याईर याने छोट्या शहरांचा पराभव केला. नंतर त्याने त्यांना याईरची शहरे असे म्हटले.
42
KJV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
KJVP : And Nobah H5025 went H1980 and took H3920 H853 Kenath, H7079 and the villages H1323 thereof , and called H7121 it Nobah, H5025 after his own name. H8034
YLT : and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.
ASV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
WEB : Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name.
ESV : And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
RV : And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
RSV : And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.
NLT : Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.
NET : Then Nobah went and captured Kenath and its villages and called it Nobah after his own name.
ERVEN : Nobah defeated Kenath and the small towns near it. Then he called that place by his own name.
TOV : நோபாக் போய், கேனாத்தையும், அதின் கிராமங்களையும் கட்டிக்கொண்டு, அதற்குத் தன் நாமத்தின்படியே நோபாக் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְנֹבַח H5025 הָלַךְ H1980 VQQ3MS וַיִּלְכֹּד H3920 אֶת H853 PART ־ CPUN קְנָת H7079 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֹתֶיהָ H1323 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS לָה CPUN נֹבַח H5025 בִּשְׁמֽוֹ H8034 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמוֹ ׃ פ
ALEP : מב ונבח הלך וילכד את קנת ואת בנתיה ויקרא לה נבח בשמו  {פ}
WLC : וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמֹו׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ναβαυ N-PRI επορευθη G4198 V-API-3S και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S την G3588 T-ASF κανααθ N-PRI και G2532 CONJ τας G3588 T-APF κωμας G2864 N-APF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S αυτας G846 D-APF ναβωθ N-PRI εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV : നോബഹ് ചെന്നു കെനാത്ത് പട്ടണവും അതിന്റെ ഗ്രാമങ്ങളും അടക്കി; അതിന്നു തന്റെ പേരിൻ പ്രകാരം നോബഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और नोबह ने जा कर गांवों समेत कनात को ले लिया, और उसका नाम अपने नाम पर नोबह रखा॥
TEV : నోబహు వెళ్లి కెనాతును దాని గ్రామము లను పట్టుకొని దానికి నోబహు అని తన పేరు పెట్టెను.
ERVTE : నాతును, దాని సమీపంలోని చిన్న పట్టణాలను నోబహు ఓడించాడు. తర్వాత ఆ స్థలానికి అతడు తన స్వంత పేరు పెట్టాడు.
KNV : ನೋಬಹನು ಹೋಗಿ ಕೇನಾತೆಂಬ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಅದರ ಗ್ರಾಮಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಹಾಗೆ ನೋಬಹ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನೋಬಹ ಎಂಬವನು ಕೆನಾತ್ ಮತ್ತು ಅದರ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ಊರುಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗೆ “ನೋಬಹ” ಎಂಬ ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : વળી નોબાહ નામનો વ્યક્તિ લશ્કર લઈને કનાથ અને તેની આસપાસના ગામડાં પર ચઢી આવ્યો અને તે કબજે કરી લીધાં અને તેનું નામ પોતાના નામ ઉપરથી ‘નોબાહ’ રાખ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਨੋਬਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਕਨਾਥ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਾਉਂ ਨੋਬਹ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور نوبح نے قنات اور اسکے دیہات کو اپنے تصرف میں کر لیا اور پنے ہی نام پر اسکا بھی نام نوبح رکھا۔
BNV : কনাত্‌ এবং এর কাছের ছোটো ছোটো শহরগুলোকে নোবহ পরাজিত করেছিল| এরপর সে নিজের নামানুসারে সেই জায়গার নামকরণ করেছিল|
ORV : ଆଉ ନୋବହ ୟାଇ କାନାତ୍ ଓ ତାହାର ନଗର ହସ୍ତଗତ କରି ଆପଣା ନାମାନୁସା ରେ ତାହାର ନାମ ନୋବହ ରଖିଲା।
MRV : नोबहने कनाथ व त्याच्या आसपासच्या छोट्या शहरांचा पराभव केला. नंतर त्याने त्या जागेला आपले नाव दिले.
×

Alert

×