Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 35 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 35 Verses

1
KJV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses H4872 in the plains H6160 of Moab H4124 by H5921 Jordan H3383 [near] Jericho, H3405 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
RSV : The LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
NLT : While Israel was camped beside the Jordan on the plains of Moab across from Jericho, the LORD said to Moses,
NET : Then the LORD spoke to Moses in the Moabite plains by the Jordan near Jericho. He said:
ERVEN : The Lord spoke to Moses. This was in the Jordan Valley in Moab, near the Jordan River, across from Jericho. He said,
TOV : எரிகோவின் அருகே யோர்தானைச் சேர்ந்த மோவாபின் சமனான வெளிகளிலே கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : யோர்தான் நதிக்கருகில் மோவாபிலுள்ள யோர்தான் பள்ளத்தாக்கில் கர்த்தர், மோசேயிடம் பேசினார். கர்த்தர்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 בְּעַֽרְבֹת H6160 מוֹאָב H4124 עַל H5921 PREP ־ CPUN יַרְדֵּן H3383 LFS יְרֵחוֹ H3405 לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר ׃
ALEP : א וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM επι G1909 PREP δυσμων G1424 N-GPF μωαβ N-PRI παρα G3844 PREP τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM κατα G2596 PREP ιεριχω G2410 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യഹോവ പിന്നെയും യെരീഹോവിന്നെതിരെ യോർദ്ദാന്നരികെ മോവാബ് സമഭൂമിയിൽവെച്ചു മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर यहोवा ने, मोआब के अराबा में, यरीहो के पास की यरदन नदी के तट पर मूसा से कहा,
TEV : మరియు యెరికో యొద్ద యొర్దానుకు సమీపమైన మోయాబు మైదానములలో యెహోవా మోషేకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను
ERVTE : యెహోవా మోషేతో ఇలా మాట్లాడాడు: ఇది మోయాబులో యొర్దాను లోయలో, యొర్దాను నది దగ్గర, యెరికో అవతల జరిగింది. యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆದುರಾಗಿ ಯೊರ್ದ ನಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೋವಾಬಿನ ಬೈಲುಗಳಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--
ERVKN : ರಿಕೋ ಪಟ್ಟಣದ ಆಚೆಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ತೀರದ ಬಳಿಯಿಂದ ಮೋವಾಬ್ಯರ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : મોઆબના મેદાનમાં યરીખો નજીક યર્દનને કાંઠે યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੋਆਬ ਦੇ ਮਦਾਨ ਵਿੱਚ ਯਰਦਨ ਉੱਤੇ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਕੋਲ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ,
URV : باب نمبر 35پھر خداوند نے موآب کے میدانوں میں جو یردن کے کنارے واقع ہیں موسیٰ سے کہا کہ
BNV : প্রভু মোশির সঙ্গে কথা বললেন| এটি হয়েছিল যিরীহোর অপর পারে যর্দন নদীর কাছে মোয়াবের যর্দন উপত্যকায| প্রভু বললেন,
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଯାେବ ପଦା ରେ ଯିରୀହାେ ନିକଟସ୍ଥ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ଆରପାରି ରେ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशेशी बोलला. हे मवाबमधील यार्देनच्या खोऱ्यात यहीहोसमोर यार्देन नदीजवळ घडले. परमेश्वर म्हणाला,
2
KJV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give [also] unto the Levites suburbs for the cities round about them.
KJVP : Command H6680 H853 the children H1121 of Israel, H3478 that they give H5414 unto the Levites H3881 of the inheritance H4480 H5159 of their possession H272 cities H5892 to dwell in; H3427 and ye shall give H5414 [also] unto the Levites H3881 suburbs H4054 for the cities H5892 round about H5439 them.
YLT : `Command the sons of Israel, and they have given to the Levites of the inheritance of their possession cities to inhabit; also a suburb for the cities round about them ye do give to the Levites.
ASV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
WEB : Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall you give to the Levites.
ESV : "Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities.
RV : Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
RSV : "Command the people of Israel, that they give to the Levites, from the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands round about the cities.
NLT : "Command the people of Israel to give to the Levites from their property certain towns to live in, along with the surrounding pasturelands.
NET : "Instruct the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. You must also give the Levites grazing land around the towns.
ERVEN : "Tell the Israelites that they should give some of the cities in their part of the land to the Levites. The Israelites should give these cities and the pastures around them to the Levites.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரர் தங்கள் காணியாட்சியாகிய சுதந்தரத்திலே லேவியருக்குக் குடியிருக்கும்படி பட்டணங்களைக் கொடுக்கவேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிடு; அந்தப் பட்டணங்களைச் சூழ்ந்திருக்கிற வெளிநிலங்களையும் லேவியருக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
ERVTA : "இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் தங்கள் பங்குகளில் உள்ள நகரங்களின் சில இடங்களை லேவியர்களுக்குத் தரவேண்டும் என்று கூறு, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் அந்நகரப் பகுதிகளிலும் அதைச் சுற்றிலும் உள்ள வெளி நிலங்களையும் லேவியருக்குத் தந்துவிட வேண்டும்.
MHB : צַו H6680 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְנָתְנוּ H5414 לַלְוִיִּם H3881 מִֽנַּחֲלַת H5159 אֲחֻזָּתָם H272 עָרִים H5892 GFP לָשָׁבֶת H3427 וּמִגְרָשׁ H4054 לֶֽעָרִים H5892 סְבִיבֹתֵיהֶם H5439 תִּתְּנוּ H5414 לַלְוִיִּֽם H3881 ׃ EPUN
BHS : צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם ׃
ALEP : ב צו את בני ישראל ונתנו ללוים מנחלת אחזתם ערים לשבת ומגרש לערים סביבתיהם תתנו ללוים
WLC : צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃
LXXRP : συνταξον G4929 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ δωσουσιν G1325 V-FAI-3P τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM απο G575 PREP των G3588 T-GPM κληρων G2819 N-GPM κατασχεσεως G2697 N-GSF αυτων G846 D-GPM πολεις G4172 N-APF κατοικειν V-PAN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN προαστεια N-APN των G3588 T-GPF πολεων G4172 N-GPF κυκλω N-DSM αυτων G846 D-GPM δωσουσιν G1325 V-FAI-3P τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ അവകാശത്തിൽനിന്നു ലേവ്യർക്കു വസിപ്പാൻ പട്ടങ്ങൾ കൊടുക്കേണമെന്നു അവരോടു കല്പിക്ക; പട്ടണങ്ങളോടുകൂടെ അവയുടെ പുല്പുറവും നിങ്ങൾ ലേവ്യർക്കു കൊടുക്കേണം.
HOV : इस्त्राएलियों को आज्ञा दे, कि तुम अपने अपने निज भाग की भूमि में से लेवियों को रहने के लिये नगर देना; और नगरों के चारों ओर की चराइयां भी उन को देना।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులు తాము పొందు స్వాస్థ్యములో లేవీయులు నివసించుటకు వారికి పురములను ఇయ్యవలెనని వారి కాజ్ఞాపించుము; ఆ పుర ముల చుట్టునున్న పల్లెలను లేవీయులకియ్యవలెను.
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజలు వారి భాగంలోనుంచి కొన్ని పట్టణాలను లేవీ వారికి ఇవ్వవలెనని వారితో చెప్పుము. ఆ పట్టణాలను, వాటి చుట్టూ ఉండే పచ్చిక బయళ్లను ఇశ్రాయేలు ప్రజలు లేవీ వారికి ఇవ్వవలెను.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕಾದದ್ದೇ ನಂದರೆ--ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ಭಾಗದಿಂದ ಲೇವಿ ಯರಿಗೆ ವಾಸಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕೊಡ ಬೇಕು; ಪಟ್ಟಣಗಳ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿರುವ ಉಪನಗರ ಗಳನ್ನು ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
ERVKN : “ಇಸ್ರೇಲರು ತಾವು ಹೊಂದುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಊರುಗಳನ್ನೂ ಆ ಊರುಗಳ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
GUV : “તું ઇસ્રાએલીઓને આજ્ઞા કર કે, તેઓ લેવીઓને તેઓના વારસા તરીકે કેટલાંક નગરો અને આસપાસની ગૌચર જમીન આપે.
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇਹ ਕਿ ਓਹ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਬਜ਼ੇ ਦੀ ਮਿਲਖ ਵਿੱਚੋਂ ਰਹਿਣ ਲਈ ਨਗਰ ਦੇਣ, ਨਾਲੇ ਨਗਰਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ
URV : بنی اسرائیل کو حکم کر کے انکی میراث میں سے جو ان کے تصرف میں آئے لاویوں کو رہنے کے لیے شہر دیں اور ان شہروں کو نواحی بھی تم لاویوں کو دے دینا
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো, তাদের জমির অংশ থেকে কিছু শহর লেবীয়দের দিতে| ইস্রায়েলের লোকদের উচিত্‌ ঐ সমস্ত শহর এবং তার আশেপাশের পশুচারণের উপযোগী জমিগুলি লেবীয়দের দিয়ে দেওয়া|
ORV : "ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦିଅ, ସମାନେେ ଆପଣା ଆପଣା ଅଧିକୃତ ଭାଗରୁ କେତକେ ବସତି ନଗର ଲୋବୀଯମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତୁ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ ସହେି ନଗର ମାନ ଓ ସେ ସବୁର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଚାରଣଭୂମି ଦବେ।
MRV : “इस्राएल लोकांना सांग की त्यांनी त्यांच्या भागातील काही शहरे लेवी लोकांना दिली पाहिजेत. इस्राएल लोकांनी काही शहरे आणि त्याच्या आजूबाजूची कुरणे लेवी लोकांना दिली पाहिजेत.
3
KJV : And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
KJVP : And the cities H5892 shall they have H1961 to dwell in; H3427 and the suburbs H4054 of them shall be H1961 for their cattle, H929 and for their goods, H7399 and for all H3605 their beasts. H2416
YLT : And the cities have been to them to inhabit, and their suburbs are for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
ASV : And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
WEB : The cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their animals.
ESV : The cities shall be theirs to dwell in, and their pasturelands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
RV : And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
RSV : The cities shall be theirs to dwell in, and their pasture lands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
NLT : These towns will be for the Levites to live in, and the surrounding lands will provide pasture for their cattle, flocks, and other livestock.
NET : Thus they will have towns in which to live, and their grazing lands will be for their cattle, for their possessions, and for all their animals.
ERVEN : The Levites will be able to live in them. And all the cattle and other animals that belong to the Levites will be able to eat from the pastures around these cities.
TOV : அந்தப் பட்டணங்கள் அவர்கள் குடியிருப்பதற்கும், அவைகளைச் சூழ்ந்த வெளிநிலங்கள் அவர்களுடைய ஆடு மாடுகளுக்கும், அவர்களுடைய ஆஸ்திகளுக்கும், அவர்களுடைய சகல மிருக ஜீவன்களுக்கும் குறிக்கப்படவேண்டும்.
ERVTA : லேவியர்கள் இந்த நகரங்களில் குடியேறுவார்கள். அவர்களின் பசுக்களும், மற்ற மிருகங்களும் வெளி நிலங்களில் மேய்ந்துகொள்ளும்.
MHB : וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS הֶֽעָרִים H5892 לָהֶם EPUN לָשָׁבֶת H3427 וּמִגְרְשֵׁיהֶם H4054 יִהְיוּ H1961 VQY3MP לִבְהֶמְתָּם H929 וְלִרְכֻשָׁם H7399 וּלְכֹל H3605 WL-CMS חַיָּתָֽם H2416 ׃ EPUN
BHS : וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם ׃
ALEP : ג והיו הערים להם לשבת ומגרשיהם יהיו לבהמתם ולרכשם ולכל חיתם
WLC : וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P αυτοις G846 D-DPM αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF κατοικειν V-PAN και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN αφορισματα N-NPN αυτων G846 D-GPM εσται G1510 V-FMI-3S τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN τετραποσιν G5074 A-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV : പട്ടണങ്ങൾ അവർക്കു പാർപ്പിടമായിരിക്കേണം; അവയുടെ പുല്പുറം ആടുമാടുകൾ മുതലായ സകലമൃഗസമ്പത്തിന്നും വേണ്ടി ആയിരിക്കേണം.
HOV : नगर तो उनके रहने के लिये, और चराइयां उनके गाय-बैल और भेड़-बकरी आदि, उनके सब पशुओं के लिये होंगी।
TEV : వారు నివసించుటకు ఆ పురములు వారివగును. వాటి పొలములు వారి పశువులకును వారి మందలకును వారి సమస్త జంతు వులకును ఉండవలెను.
ERVTE : లేవీయులు ఆ పట్టణాల్లో నివసించగలుగుతారు. వారి పశువులు, వారికి ఉన్న జంతువులు అన్నీ ఆ పట్టణాల చుట్టూ ఉండే పచ్చిక బయళ్లలో మేత మేయగలుగుతాయి.
KNV : ಪಟ್ಟಣಗಳು ಅವರಿಗೆ ವಾಸಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಅವುಗಳ ಉಪನಗರ ಗಳು ಅವರ ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಸಮಸ್ತ ಸರಕುಗಳಿ ಗೋಸ್ಕರವೂ ಸಮಸ್ತ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಇರ ಬೇಕು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು. ಆ ಊರುಗಳು ಲೇವಿಯರ ನಿವಾಸಕ್ಕಾಗಿ, ಸುತ್ತಲಿರುವ ಭೂಮಿಗಳು ಅವರ ಪಶುಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವವು.
GUV : તે નગરોમાં તેઓ વસવાટ કરશે અને ગૌચરની જમીનમાં તેઓ પોતાનાં ઢોરો, ઘેટાંબકરાં અને અન્ય પશુઓ રાખશે.
PAV : ਨਗਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਲਈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਕੇ ਤੁਕੇ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲ ਡੰਗਰ ਲਈ ਹੋਵੇ
URV : یہ شہر ان کے رہنے کے لیے ہوں اور ان کی نواحی ان کے چوپایوں اور مال اور سب جانوروں کے لیے ہوں
BNV : লেবীয়রা ঐ সমস্ত শহরে বাস করতে সক্ষম হবে| আর লেবীয়দের সমস্ত গোরু এবং অন্যান্য পশু ঐ শহরের আশেপাশের চারণোপয়োগী ভূমি থেকে খাদ্য সংগ্রহ করতে সক্ষম হবে|
ORV : ଲବେୀୟମାନେ ଏହି ନଗରଗୁଡିକ ଅଧିକାର କରିବେ ଓ ସଠାେରେ ବାସ କରିବେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ପଶୁଗୁଡିକୁ ଚାରଣ ଭୂମିରେ ଚରାଇବେ।
MRV : लेवी लोक त्या शहरात राहू शकतील आणि लेवी लोकांच्या गायी आणि इतर जनावरे शहराभोवतालच्या कुरणात चरु शकतील.
4
KJV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, [shall reach] from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
KJVP : And the suburbs H4054 of the cities, H5892 which H834 ye shall give H5414 unto the Levites, H3881 [shall] [reach] from the wall H4480 H7023 of the city H5892 and outward H2351 a thousand H505 cubits H520 round about. H5439
YLT : `And the suburbs of the cities which ye give to the Levites [are], from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.
ASV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
WEB : The suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits round about.
ESV : The pasturelands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
RV : And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
RSV : The pasture lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubits all round.
NLT : The pastureland assigned to the Levites around these towns will extend 1,500 feet from the town walls in every direction.
NET : The grazing lands around the towns that you will give to the Levites must extend to a distance of 500 yards from the town wall.
ERVEN : {How much of your land should you give to the Levites?} From the walls of the cities, go out 1500 feet — all of that land will belong to the Levites.
TOV : நீங்கள் லேவியருக்குக் கொடுக்கும் பட்டணங்களைச் சூழ்ந்த வெளிநிலங்கள் பட்டணத்தின் மதில்தொடங்கி, வெளியிலே சுற்றிலும் ஆயிரமுழ தூரத்துக்கு எட்டவேண்டும்.
ERVTA : உங்கள் நிலங்களில் லேவியர்களுக்கு நீங்கள் கொடுக்க வேண்டிய பாகமாவது: நகரச் சுவர்களில் 1,500 அடி தூரமும் அதற்கிடையில் உள்ள நிலங்களும்
MHB : וּמִגְרְשֵׁי H4054 הֶֽעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתְּנוּ H5414 לַלְוִיִּם H3881 מִקִּיר H7023 הָעִיר H5892 D-GFS וָחוּצָה H2351 אֶלֶף H505 W-BMS אַמָּה H520 UFS סָבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS : וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב ׃
ALEP : ד ומגרשי הערים אשר תתנו ללוים--מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב
WLC : וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃
LXXRP : και G2532 CONJ τα G3588 T-APN συγκυρουντα V-PAPAP των G3588 T-GPF πολεων G4172 N-GPF ας G3739 R-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM απο G575 PREP τειχους G5038 N-GSN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF και G2532 CONJ εξω G1854 ADV δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM κυκλω N-DSM
MOV : നിങ്ങൾ ലേവ്യർക്കു കൊടുക്കേണ്ടുന്ന പുല്പുറം. പട്ടണത്തിന്റെ മതിലിങ്കൽ തുടങ്ങിപുറത്തോട്ടു ചുറ്റും ആയിരം മുഴം വിസ്താരം ആയിരിക്കേണം.
HOV : और नगरों की चराइयां, जिन्हें तुम लेवियों को दोगे, वह एक एक नगर की शहरपनाह से बाहर चारों ओर एक एक हजार हाथ तक की हों।
TEV : మీరు లేవీయులకిచ్చు పురముల పల్లెల ప్రతి పురముయొక్క గోడ మొదలుకొని చుట్టు వెయ్యి మూరలు
ERVTE : మీ భూమిలో ఎంతభాగం మీరు లేవీయులకు ఇవ్వవలెను. పట్టణాల ప్రాకారాలనుండి 1,500 అడుగుల వరకు భూమి లేవీయులకే చెందుతుంది.
KNV : ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಪಟ್ಟಣ ಗಳ ಉಪನಗರಗಳು ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಲೂ ಸಾವಿರ ಮೊಳ ಅಗಲವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳು ಅಂದರೆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳು ಪಟ್ಟಣದ ಗೋಡೆಯ ಹೊರಗೆ ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲೂ ಒಂದು ಸಾವಿರ ಮೊಳ ವಿಸ್ತರಿಸಬೇಕು.
GUV : તમે લેવીઓને જે નગરો આપો તેની ગૌચરની જમીન ગામાંના કોટની ચારે બાજુએ 1000 હાથ હોય.
PAV : ਅਤੇ ਨਗਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿਓ ਨਗਰ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਬਾਹਰ ਵੱਲ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਹੱਥ ਹੋਵੇ
URV : اور شہروں کی نواحی جو تم لاویوں کو دو وہ شہر کی دیوار سے شروع کر کے باہر چاروں طرف ہزار ہزار ہاتھ کے پھیر میں ہوں
BNV : যে পরিমাণ জমি তোমরা লেবীয়দের দেবে, তা হল শহরের প্রাচীরের থেকে 1,500 ফুট বাইরের সমস্ত জমি|
ORV : ଲବେୀୟମାନେ ଯେଉଁ ଚାରଣ ଭୂମି ଅଧିକାର କରିବେ ତାହା ନଗର ପ୍ରାଚୀରଠାରୁ 1,500 ଫୁଟ୍ ଦୂର ରେ ରହିବ।
MRV : तुम्ही तुमच्या प्रदेशातील किती भाग लेवी लोकांना देणार?
5
KJV : And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits and the city [shall be] in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
KJVP : And ye shall measure H4058 from without H4480 H2351 the city H5892 on H853 the east H6924 side H6285 two thousand H505 cubits, H520 and on the south H5045 side H6285 two thousand H505 cubits, H520 and on the west H3220 side H6285 two thousand H505 cubits, H520 and on the north H6828 side H6285 two thousand H505 cubits; H520 and the city H5892 [shall] [be] in the midst: H8432 this H2088 shall be H1961 to them the suburbs H4054 of the cities. H5892
YLT : And ye have measured from the outside of the city, the east quarter, two thousand by the cubit, and the south quarter, two thousand by the cubit, and the west quarter, two thousand by the cubit, and the north quarter, two thousand by the cubit; and the city [is] in the midst; this is to them the suburbs of the cities.
ASV : And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
WEB : You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
ESV : And you shall measure, outside the city, on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall belong to them as pastureland for their cities.
RV : And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
RSV : And you shall measure, outside the city, for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the middle; this shall belong to them as pasture land for their cities.
NLT : Measure off 3,000 feet outside the town walls in every direction-- east, south, west, north-- with the town at the center. This area will serve as the larger pastureland for the towns.
NET : "You must measure from outside the wall of the town on the east 1,000 yards, and on the south side 1,000 yards, and on the west side 1,000 yards, and on the north side 1,000 yards, with the town in the middle. This territory must belong to them as grazing land for the towns.
ERVEN : Measure off an area around the city for the Levites. Start at the northeast corner and measure 3000 feet to the south. Then from this corner, measure 3000 feet to the west. From there measure 3000 feet to the north and from that corner, 3000 feet to the east. The city will be in the center of this area.
TOV : பட்டணம் மத்தியில் இருக்க, பட்டணத்தின் வெளிப்புறந்தொடங்கி, கிழக்கே இரண்டாயிரமுழமும், தெற்கே இரண்டாயிரமுழமும், வடக்கே இரண்டாயிரமுழமும் மேற்கே இரண்டாயிரமுழமும் அளந்துவிடக்கடவீர்கள்; இது அவர்கள் பட்டணங்களுக்கு வெளிநிலங்களாயிருப்பதாக.
ERVTA : நகரத்தின் மேற்கேயுள்ள 3,000 அடி தூரமும், கிழக்கேயுள்ள 3,000 அடி துரமும், வடக்கேயுள்ள 3,000 அடி தூரமும், தெற்கேயுள்ள 3,000 அடி தூரமும், லேவியர்களுக்கு உரியதாகும். (அனைத்து நிலங்களுக்கும் நடுவில் நகரம் இருக்கும்.)
MHB : וּמַדֹּתֶם H4058 מִחוּץ H2351 לָעִיר H5892 L-NMS אֶת H853 PART ־ CPUN פְּאַת H6285 ־ CPUN קֵדְמָה H6924 אַלְפַּיִם H505 בָּֽאַמָּה H520 וְאֶת H853 PART ־ CPUN פְּאַת H6285 ־ CPUN נֶגֶב H5045 אַלְפַּיִם H505 בָּאַמָּה H520 וְאֶת H853 PART ־ CPUN פְּאַת H6285 ־ CPUN יָם H3220 NMS ׀ CPUN אַלְפַּיִם H505 בָּֽאַמָּה H520 וְאֵת H853 PART פְּאַת H6285 צָפוֹן H6828 NFS אַלְפַּיִם H505 בָּאַמָּה H520 וְהָעִיר H5892 בַּתָּוֶךְ H8432 זֶה H2088 DPRO יִהְיֶה H1961 VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP מִגְרְשֵׁי H4054 הֶעָרִֽים H5892 ׃ EPUN
BHS : וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים ׃
ALEP : ה ומדתם מחוץ לעיר את פאת קדמה אלפים באמה ואת פאת נגב אלפים באמה ואת פאת ים אלפים באמה ואת פאת צפון אלפים באמה--והעיר בתוך זה יהיה להם מגרשי הערים
WLC : וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם ׀ אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפֹון אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ μετρησεις G3354 V-FAI-2S εξω G1854 PREP της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP ανατολας G395 N-APF δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP λιβα G3047 N-ASM δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP θαλασσαν G2281 N-ASF δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κλιτος N-ASN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP βορραν N-ASM δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF μεσον G3319 A-ASM τουτου G3778 D-GSN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ομορα A-APN των G3588 T-GPF πολεων G4172 N-GPF
MOV : പട്ടണം നടുവാക്കി അതിന്നു പുറമെ കിഴക്കോട്ടു രണ്ടായിരം മുഴവും തെക്കോട്ടു രണ്ടായിരം മുഴവും പടിഞ്ഞാറോട്ടു രണ്ടായിരം മുഴവും വടക്കോട്ടു രണ്ടായിരം മുഴവും അളക്കേണം; ഇതു അവർക്കു പട്ടണങ്ങളുടെ പുല്പുറം ആയിരിക്കേണം.
HOV : और नगर के बाहर पूर्व, दक्खिन, पच्छिम, और उत्तर अलंग, दो दो हजार हाथ इस रीति से नापना कि नगर बीचों-बीच हो; लेवियों के एक एक नगर की चराई इतनी ही भूमि की हो।
TEV : మరియు మీరు ఆ పురముల వెలుపల నుండి తూర్పు దిక్కున రెండువేల మూరలను, దక్షిణ దిక్కున రెండువేల మూరలను, పడమటి దిక్కున రెండు వేల మూరలను, ఉత్తర దిక్కున రెండువేల మూరలను కొలవవలెను. ఆ నడుమ పురముండవలెను. అది వారి పురములకు పల్లెలుగా నుండును.
ERVTE : మరియు పట్టణానికి తూర్పున 3,000 అడుగులు, పట్టణానికి దక్షిణాన 3,000 అడుగులు, పట్టణానికి పశ్చిమాన 3,000 అడుగులు, పట్టణానికి ఉత్తరాన 3,000 అడుగులు మొత్తం లేవీయులకు చెందుతాయి. (ఆ భూమి అంతటికీ మధ్యలో పట్టణం ఉంటుంది,
KNV : ನೀವು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಪೂರ್ವ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳ, ದಕ್ಷಿಣ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳ, ಪಶ್ಚಿಮ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳ, ಉತ್ತರ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳ ಅಳೆಯಬೇಕು; ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣವಿರಬೇಕು; ಹೀಗೆ ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಉಪನಗರಗಳು ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳಗಳನ್ನು ಅಳೆದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಗಡಿಯನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಬೇಕು; ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳಗಳು; ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳಗಳು; ಪಶ್ಚಿಮದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳಗಳು ಮತ್ತು ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳಗಳು. ಇವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣವಿರಬೇಕು. ಅದು ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳಾಗಿರುವುದು.
GUV : નગરથી 2000 હાથ પૂર્વ સુધીનો, 2000 હાથ દક્ષિણ સુધીનો, 2000 હાથ પશ્ચિમ સુધીનો અને 2000 હાથ ઉત્તર સુધીની બધી ભૂમિ લેવીઓની થશે. નગર તે સમગ્ર ભૂમિની મધ્યમાં આવેલું હશે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਪੂਰਬ ਦੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਹੱਥ ਮਿਣੋ, ਦੱਖਣ ਦੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਹੱਥ, ਲਹਿੰਦੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਨਗਰ ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਵੇ। ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲਾਤਾਂ ਹੋਣ
URV : اور تم شہر کے باہر مشرق کی طر ف دو ہزار ہاتھ اور جنوب کی طرف دو ہزار ہاتھ اور مغرب کی طرف دو ہزار ہاتھ اور شمال کی طرف دو ہزار ہاتھ اس طرح پیمائش کرنا کہ شہر ان کے بیچ میں آ جائے انکے کے شہر کی اتنی ہی نواحی ہوں
BNV : এছাড়াও শহরের পূর্বদিকের 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি, শহরের পশ্চিম দিকের 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি, এবং শহরের উত্তর দিকে 3,000 ফুট দূরত্ব পর্য়ন্ত সমস্ত জমি লেবীয়দের হবে| (ঐ সমস্ত জমির মাঝখানে শহরটি থাকবে|)
ORV : ଚତୁପାଶର୍‌ବର ଖୋଲା ମାପ 3,000 ଫୁଟ୍ ହବେ। ନଗରଟି ସହେି ଭୂମିର ମଝି ରେ ରହିବ। ତାହା ନଗର ପାଇଁ ଚାରଣ ଭୂମି ହବେ।
MRV : शहरांच्या तटबंदीपासून 1500 फूट भाग लेवी लोकांच्या मालकीचा असेल. 3000 फूट पूर्वेला आणि 3000 हात दक्षिणेला, 3000 हात फश्चिमेला आणि 3000 हात उत्तरेपर्यंतची जागा लेवींना मिळेल. (शहर या सर्व प्रदेशाच्या मध्यभागी असेल)
6
KJV : And among the cities which ye shall give unto the Levites [there shall be] six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
KJVP : And among H854 the cities H5892 which H834 ye shall give H5414 unto the Levites H3881 [there] [shall] [be] H853 six H8337 cities H5892 for refuge, H4733 which H834 ye shall appoint H5414 for the manslayer, H7523 that he may flee H5127 thither: H8033 and to H5921 them ye shall add H5414 forty H705 and two H8147 cities. H5892
YLT : `And the cities which ye give to the Levites [are] the six cities of refuge, which ye give for the fleeing thither of the man-slayer, and besides them ye give forty and two cities;
ASV : And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.
WEB : The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to: and besides them you shall give forty-two cities.
ESV : The cities that you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
RV : And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee thither: and beside them ye shall give forty and two cities.
RSV : The cities which you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
NLT : "Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, where a person who has accidentally killed someone can flee for safety. In addition, give them forty-two other towns.
NET : Now from these towns that you will give to the Levites you must select six towns of refuge to which a person who has killed someone may flee. And you must give them forty-two other towns.
ERVEN : Six of those cities will be cities of safety. If a person accidentally kills someone, that person can run to those towns for safety. In addition to those six cities, you will also give 42 more cities to the Levites.
TOV : நீங்கள் லேவியருக்குக் கொடுக்கும் பட்டணங்களில் அடைக்கலத்துக்காக ஆறு பட்டணங்கள் இருக்கவேண்டும்; கொலை செய்தவன் அங்கே தப்பி ஓடிப்போகிறதற்கு அவைகளைக் குறிக்கக்கடவீர்கள்; அவைகளையல்லாமல், நாற்பத்திரண்டு பட்டணங்களை அவர்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டும்.
ERVTA : இத்தகைய ஆறு நகரங்களும் பாதுகாப்பின் நகரங்களாகும். விபத்தாக எவராவது ஒருவரைக் கொன்றுவிட்டால், உடனே அவன் இந்த நகரத்திற்குள் ஓடிப்போனால் இது அவர்களுக்குப் பாதுகாப்பைத்தரும். இந்த ஆறு நகரங்களோடும் மேலும் 42 நகரங்களை லேவியர்களுக்குத் தரவேண்டும்.
MHB : וְאֵת H853 PART הֶֽעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתְּנוּ H5414 לַלְוִיִּם H3881 אֵת H853 PART שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN עָרֵי H5892 הַמִּקְלָט H4733 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתְּנוּ H5414 לָנֻס H5127 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS הָרֹצֵחַ H7523 וַעֲלֵיהֶם H5921 תִּתְּנוּ H5414 אַרְבָּעִים H705 MMP וּשְׁתַּיִם H8147 W-OFD עִֽיר H5892 ׃ EPUN
BHS : וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר ׃
ALEP : ו ואת הערים אשר תתנו ללוים--את שש ערי המקלט אשר תתנו לנס שמה הרצח ועליהם תתנו ארבעים ושתים עיר
WLC : וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃
LXXRP : και G2532 CONJ τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM τας G3588 T-APF εξ G1803 N-NUI πολεις G4172 N-APF των G3588 T-GPN φυγαδευτηριων N-GPN ας G3739 R-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P φευγειν G5343 V-PAN εκει G1563 ADV τω G3588 T-DSM φονευσαντι G5407 V-AAPDS και G2532 CONJ προς G4314 PREP ταυταις G3778 D-DPF τεσσαρακοντα G5062 N-NUI και G2532 CONJ δυο G1417 N-NUI πολεις G4172 N-APF
MOV : നിങ്ങൾ ലേവ്യർക്കു കൊടുക്കുന്ന പട്ടണങ്ങളിൽ ആറു സങ്കേതനഗരങ്ങളായിരിക്കേണം; കുലചെയ്തവൻ അവിടേക്കു ഓടിപ്പോകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ അവയെ അവന്നു വേണ്ടി വേറുതിരിക്കേണം; ഇവകൂടാതെ നിങ്ങൾ വേറെയും നാല്പത്തുരണ്ടു പട്ടണങ്ങളെ കൊടുക്കേണം.
HOV : और जो नगर तुम लेवियों को दोगे उन में से छ: शरणनगर हों, जिन्हें तुम को खूनी के भागने के लिये ठहराना होगा, और उन से अधिक बयालीस नगर और भी देना।
TEV : మరియు మీరు లేవీ యులకిచ్చు పురములలో ఆరు ఆశ్రయపురములుండవలెను. నరహంతుకుడు వాటిలోనికి పారిపోవునట్లుగా వాటిని నియమింపవలెను. అవియుగాక నలువదిరెండు పురములను ఇయ్యవలెను.
ERVTE : ఆ పట్టణాల్లో ఆరు ఆశ్రయ పురాలుగా ఉంటాయి. ఒక వ్యక్తి ప్రమాద వశాత్తూ మరొకర్ని చంపేస్తే, అప్పుడు అతడు ఆశ్రయంకోసం ఆ పట్టణాలకు పారిపోవచ్చు. ఈ ఆరు పట్టణాలు గాక, ఇంకా 42 పట్టణాలను మీరు లేవీయులకు ఇవ్వాలి.
KNV : ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಪಟ್ಟಣಗಳೊಳಗೆ ಮನುಷ್ಯಹತ್ಯಮಾಡಿದ ವನು ಓಡುವಹಾಗೆ ಆರು ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಬೇಕು; ಅವುಗಳ ಹೊರತು ನೀವು ನಾಲ್ವತ್ತೆರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು.
ERVKN : ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಆರು ಪಟ್ಟಣಗಳು ಆಶ್ರಯ ನಗರಗಳಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದು ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗುವವರು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಬಂದು ಸಂರಕ್ಷಣೆ ಪಡೆಯಲು ನೀವು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಕು. ಇದಲ್ಲದೆ ಇತರ ನಲವತ್ತೆರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
GUV : તમાંરે લેવીઓને એકંદરે 48 ગામો ગૌચર જમીન સાથે સોંપવાના છે, તેમાંથી 6 આશ્રયનગરો તરીકે આપવાના છે. અજાણતા જેનાથી માંનવહત્યા થઈ ગઈ હોય તેમાંના એક આશ્રયનગરમાં નાસી જઈને ત્યા આશ્રય મેળવી શકે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੁਸੀਂ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿਓਗੇ ਓਹ ਛੇ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੂਨੀ ਦੇ ਨੱਠ ਜਾਣ ਲਈ ਠਹਿਰਾਓ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਤਾਲੀ ਨਗਰ ਹੋਰ ਦਿਓ
URV : اور لاویوں کے ان شہروں میں سے جو تم انکو دو چھ پناہ کے شہر ٹھہرا دینا جن میں خونی بھا گ جائیں اور ان شہروں کے علاوہ بیالیس اور شہر ان کو دینا
BNV : ঐ শহরগুলোর মধ্যে ছয়টি শহর হবে নিরাপত্তার জন্য| যদি কোনো ব্যক্তি ঘটনাচক্রে কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই ব্যক্তি তার নিরাপত্তার জন্য ঐ সমস্ত শহরে পালিয়ে যেতে পারে| ঐ ছয়টি শহর ছাড়াও তোমরা লেবীয়দের আরও 42 টি শহর দেবে|
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସବୁ ନଗର ଦବେ ତହିଁରୁ ଛଅଟି ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବେ। ନରହତ୍ଯାକାରୀ ସଠାେକୁ ପଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଦବେ; ତାହା ଛଡା ଆହୁରି ବଯାଳିଶ୍ଟି ନଗର ହବେ।
MRV : त्यापैकी सहा शहरे शरणपुरे असतील. जर एखाद्या माणसाने चुकून कुणाला मारले तर तो माणूस संरक्षणासाठी त्या शहरात जाऊ शकतो. त्या सहा शहरांखेरीज आणखी 42शहरे तुम्ही लेवींना द्या.
7
KJV : [So] all the cities which ye shall give to the Levites [shall be] forty and eight cities: them [shall ye give] with their suburbs.
KJVP : [So] all H3605 the cities H5892 which H834 ye shall give H5414 to the Levites H3881 [shall] [be] forty H705 and eight H8083 cities: H5892 them [shall] [ye] [give] with H854 their suburbs. H4054
YLT : all the cities which ye give to the Levites [are] forty and eight cities, them and their suburbs.
ASV : All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them shall ye give with their suburbs.
WEB : All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities; them shall you give with their suburbs.
ESV : All the cities that you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasturelands.
RV : All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them {cf15i shall ye give} with their suburbs.
RSV : All the cities which you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasture lands.
NLT : In all, forty-eight towns with the surrounding pastureland will be given to the Levites.
NET : "So the total of the towns you will give the Levites is forty-eight. You must give these together with their grazing lands.
ERVEN : So you will give a total of 48 cities to the Levites. You will also give them the land around those cities.
TOV : நீங்கள் லேவியருக்குக் கொடுக்கவேண்டிய பட்டணங்களெல்லாம் நாற்பத்தெட்டுப் பட்டணங்களும் அவைகளைச் சூழ்ந்த வெளிநிலங்களுமே.
ERVTA : எனவே மொத்தமாக நீங்கள் லேவியர்களுக்கு 48 நகரங்களையும், அவற்றைச் சுற்றியுள்ள நிலங்களையும் தரவேண்டும்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֶעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתְּנוּ H5414 לַלְוִיִּם H3881 אַרְבָּעִים H705 MMP וּשְׁמֹנֶה H8083 W-MFS עִיר H5892 GFS אֶתְהֶן H853 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN מִגְרְשֵׁיהֶֽן H4054 ׃ EPUN
BHS : כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן ׃
ALEP : ז כל הערים אשר תתנו ללוים--ארבעים ושמנה עיר  אתהן ואת מגרשיהן
WLC : כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃
LXXRP : πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM τεσσαρακοντα G5062 N-NUI και G2532 CONJ οκτω G3638 N-NUI πολεις G4172 N-APF ταυτας G3778 D-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN προαστεια N-APN αυτων G846 D-GPM
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ലേവ്യർക്കു കൊടുക്കുന്ന പട്ടണങ്ങൾ എല്ലാംകൂടെ നാല്പത്തെട്ടു ആയിരിക്കേണം; അവയും അവയുടെ പുല്പുറങ്ങളും കൊടുക്കേണം.
HOV : जितने नगर तुम लेवियों को दोगे वे सब अड़तालीस हों, और उनके साथ चराइयां देना।
TEV : వాటి వాటి పల్లెలతోకూడ మీరు లేవీయులకు ఇయ్యవలసిన పురములన్నియు నలువదియెని మిది.
ERVTE : కనుక మీరు మొత్తం 48 పట్టణాలను లేవీయులకు ఇవ్వవలెను. ఆ పట్టణాల చుట్టూ ఉండే భూమిని కూడ మీరు లేవీయులకు ఇవ్వవలెను.
KNV : ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಮಸ್ತ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಅವುಗಳ ಉಪ ನಗರಗಳ ಸಂಗಡ ನಾಲ್ವತ್ತೆಂಟು ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಅಂದರೆ ನೀವು ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಒಟ್ಟು ನಲವತ್ತೆಂಟು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿನ ಸಮೇತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ.
GUV : આમ, કુલ ઉડતાળીસ નગરો અને તેની આસપાસની ગૌચરની જમીન લેવીઓને સોંપવામાં આવે.
PAV : ਸੋ ਸਾਰੇ ਨਗਰ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿਓ ਅਠਤਾਲੀ ਨਗਰ ਹੋਣ। ਨਗਰ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਸਣੇ ਹੋਣ
URV : یعنی ملا کر اڑتالیس شہر لاویوں کو دینا اور ان شہروں کے ساتھ ان کی نواحی بھی ہوں
BNV : সুতরাং তোমরা মোট 48 টি শহর লেবীয়দের দেবে| ঐ শহরগুলোর চারধারের জমিও তোমরা তাদের দেবে|
ORV : ସର୍ବମାଟେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଠଚାଳିଶଟି ନଗର ଦବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ନଗର ସହିତ ଚାରଣ ଭୂମି ଦବେ।
MRV : म्हणजे तुम्ही एकूण 48 शहरे लेवींना द्या. त्या शहरांभोवतालची जमीनही तुम्ही लेवींना द्या.
8
KJV : And the cities which ye shall give [shall be] of the possession of the children of Israel: from [them that have] many ye shall give many; but from [them that have] few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
KJVP : And the cities H5892 which H834 ye shall give H5414 [shall] [be] of the possession H4480 H272 of the children H1121 of Israel: H3478 from H4480 H854 [them] [that] [have] many H7227 ye shall give many; H7235 but from H4480 H854 [them] [that] [have] few H4592 ye shall give few: H4591 every one H376 shall give H5414 of his cities H4480 H5892 unto the Levites H3881 according to H6310 his inheritance H5159 which H834 he inheriteth. H5157
YLT : And the cities which ye give [are] of the possession of the sons of Israel, from the many ye multiply, and from the few ye diminish; each, according to his inheritance which they inherit, doth give of his cities to the Levites.`
ASV : And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
WEB : Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites.
ESV : And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites."
RV : And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
RSV : And as for the cities which you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance which it inherits, shall give of its cities to the Levites."
NLT : These towns will come from the property of the people of Israel. The larger tribes will give more towns to the Levites, while the smaller tribes will give fewer. Each tribe will give property in proportion to the size of its land."
NET : The towns you will give must be from the possession of the Israelites. From the larger tribes you must give more; and from the smaller tribes fewer. Each must contribute some of its own towns to the Levites in proportion to the inheritance allocated to each.
ERVEN : The large tribes of Israel will get large pieces of land. The small tribes of Israel will get small pieces of land. So the large tribes will give more cities and the small tribes will give fewer cities to the Levites."
TOV : நீங்கள் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் சுதந்தரத்திலிருந்து அந்தப் பட்டணங்களைப் பிரித்துக் கொடுக்கும்போது, அதிகமுள்ளவர்களிடத்திலிருந்து அதிகமும், கொஞ்சமுள்ளவர்களிடத்திலிருந்து கொஞ்சமும் பிரித்துக்கொடுக்கவேண்டும்; அவரவர் சுதந்தரித்துக்கொண்ட சுதந்தரத்தின்படியே தங்கள் பட்டணங்களில் லேவியருக்குக் கொடுக்கக்கடவர்கள் என்றார்.
ERVTA : பெரிய குடும்பத்தைச் சேர்ந்த இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் பெரிய பங்கைப் பெறுவார்கள். சிறிய குடும்பத்தைச் சேர்ந்த இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் சிறிய பங்கைப் பெறுவார்கள். எனவே பெரிய கோத்திரத்தினர் தங்கள் பங்கில் அதிக நகரங்களை லேவியர்களுக்குக் கொடுத்துவிட வேண்டும். சிறிய கோத்திரத்தினர் சில நகரங்களை லேவியர்களுக்கு கொடுத்துவிட வேண்டும்" என்றார்.
MHB : וְהֶֽעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתְּנוּ H5414 מֵאֲחֻזַּת H272 בְּנֵי CMP ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 מֵאֵת H853 הָרַב H7227 תַּרְבּוּ H7235 וּמֵאֵת H853 הַמְעַט H4592 D-AMS תַּמְעִיטוּ H4591 אִישׁ H376 NMS כְּפִי H6310 K-CMS נַחֲלָתוֹ H5159 אֲשֶׁר H834 RPRO יִנְחָלוּ H5157 יִתֵּן H5414 VHFA מֵעָרָיו H5892 לַלְוִיִּֽם H3881 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם ׃ פ
ALEP : ח והערים אשר תתנו מאחזת בני ישראל--מאת הרב תרבו ומאת המעט תמעיטו  איש כפי נחלתו אשר ינחלו יתן מעריו ללוים  {פ}
WLC : וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתֹו אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF ας G3739 R-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P απο G575 PREP της G3588 T-GSF κατασχεσεως G2697 N-GSF υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI απο G575 PREP των G3588 T-GPM τα G3588 T-APN πολλα G4183 A-APN πολλα G4183 A-APN και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPM ελαττονων A-GPM ελαττω A-ASM εκαστος G1538 A-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF κληρονομιαν G2817 N-ASF αυτου G846 D-GSM ην G3739 R-ASF κληρονομησουσιν G2816 V-FAI-3P δωσουσιν G1325 V-FAI-3P απο G575 PREP των G3588 T-GPF πολεων G4172 N-GPF τοις G3588 T-DPM λευιταις G3019 N-DPM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കളുടെ അവകാശത്തിൽനിന്നു ജനമേറിയവർ ഏറെയും ജനം കുറഞ്ഞവർ കുറെയും പട്ടണങ്ങൾ കൊടുക്കേണം; ഓരോ ഗോത്രം തനിക്കു ലഭിക്കുന്ന അവകാശത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം ലേവ്യർക്കു പട്ടണങ്ങളെ കൊടുക്കേണം.
HOV : और जो नगर तुम इस्त्राएलियों की निज भूमि में से दो, वे जिनके बहुत नगर हों उन से बहुत, और जिनके थोड़े नगर हों उनसे थोड़े ले कर देना; सब अपने अपने नगरों में से लेवियों को अपने ही अपने भाग के अनुसार दें॥
TEV : మీరు ఇచ్చు పురములు ఇశ్రాయేలీయుల స్వాస్థ్య ములో నుండియే ఇయ్యవలెను. మీరు ఎక్కువైనదానిలో ఎక్కువగాను, తక్కువైనదానిలో తక్కువగాను ఇయ్యవలెను. ప్రతి గోత్రము తాను పొందు స్వాస్థ్యము చొప్పున, తన తన పురములలో కొన్నిటిని లేవీయులకు ఇయ్య వలెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలీయులలో పెద్ద కుటుంబాలు ఉన్న వారు ఎక్కువ భూభాగాలు ఇవ్వవలెను. ఇశ్రాయేలు చిన్న కుటుంబాలవారు చిన్న భూభాగాలు ఇవ్వవలెను. అయితే అన్ని వంశాల వారూ దేశంలోని వారి భాగంలోనుంచి కొన్ని పట్టణాలను మాత్రం తప్పక లేవీవారికి ఇవ్వవలెను.”
KNV : ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದಿಂದ ಕೊಡುವ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಕಡಿಮೆಯಾದವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನು ತಾನು ಹೊಂದುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ತನ್ನ ಪಟ್ಟಣ ಗಳೊಳಗಿಂದ ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಇತರ ಇಸ್ರೇಲರ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ಲೇವಿಯರಿಗೆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕುಲವು ಹೊಂದಿರುವ ಭೂಮಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು. ದೊಡ್ಡಕುಲಗಳಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಚಿಕ್ಕಕುಲಗಳಿಂದ ಕೆಲವು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.”
GUV : આ નગરો દેશના વિવિધ ભાગોમાં આવેલા હોય, મોટાં કુળસમૂહો પાસે વધુ નગરો છે, તેથી તેઓ વધુ નગરો આપે અને નાનાં કુળસમૂહો પાસે ઓછાં નગરો છે તેથી તેઓ લેવીઓને થોડાં નગરો આપે.”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਨਗਰ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਮਿਲਖ ਤੋਂ ਦੇਣੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੇ ਅਤੇ ਥੋੜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥੋੜੇ ਦਿਓ। ਹਰ ਇੱਕ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੈ ਆਪਣੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੇਵੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਵੇ।।
URV : اور وہ شہر بنی اسرائٰیل کی میراث میٰں سے یوں دیئے جائیں جنکے قبضہ میں بہت سے شہر ہوں ان سے بہت جن کے پاس تھوڑے ہوں ان سے تھوڑے شہر لینا ۔ ہرقبیلہ اپنی میراث کے مطابق جسکا وہ وارث ہو لاویوں کے لیے شہر دے۔
BNV : ইস্রায়েলের বড় পরিবারগুলি জমির বড় অংশ পাবে| ছোটো পরিবারগোষ্ঠীগুলি জমির ছোট অংশ পাবে| সুতরাং বড় পরিবারগোষ্ঠীগুলি বেশী শহর এবং ছোট পরিবারগোষ্ঠীগুলি কম শহর লেবীয়দের দেবে|”
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ ବୃହତ ପରିବାରବର୍ଗ ଅଧିକ ନଗର ନବେେ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ େଛାଟ ପରିବାରବର୍ଗଠାରୁ ଅଳ୍ପ ନବେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପରିବାରବର୍ଗ ସମାନଙ୍କେର ଅଂଶ ଅନୁସାରେ ଲବେୀୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ନଗର ଦବେେ।"
MRV : इस्राएलच्या मोठ्या कुटुंबांना जमिनीचे मोठे तुकडे मिळतील आणि लहान कुळांना लहान तुकडे मिळतील. म्हणून मोठी कुळे जास्त शहरे आणि लहान कुळे थोडी शहरे लेवींना देतील.”
9
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : And the LORD spoke to Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : And the LORD said to Moses,
NLT : The LORD said to Moses,
NET : Then the LORD spoke to Moses:
ERVEN : Then the Lord said to Moses,
TOV : பின்னும் கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : மேலும் கர்த்தர் மோசேயிடம்:
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : ט וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : మరియు యెహోవా మోషేకు ఈలాగు సెలవిచ్చెను నీవు ఇశ్రాయేలీయులతో ఇట్లనుము
ERVTE : తర్వాత యెహోవా మోషేతో మాట్లాడాడు. ఆయన ఇలా అన్నాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--
ERVKN : ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ,
URV : اور خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ
BNV : এরপর প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : नंतर परमेश्वर मोशेशी बोलला. तो म्हणाला,
10
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
KJVP : Speak H1696 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 and say H559 unto H413 them, When H3588 ye H859 be come over H5674 H853 Jordan H3383 into the land H776 of Canaan; H3667
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan,
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
WEB : Speak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
RSV : "Say to the people of Israel, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
NLT : "Give the following instructions to the people of Israel."When you cross the Jordan into the land of Canaan,
NET : "Speak to the Israelites and tell them, 'When you cross over the Jordan River into the land of Canaan,
ERVEN : "Tell the people this: You will cross the Jordan River and go into the land of Canaan.
TOV : நீ இஸ்ரவேல் புத்திரரோடே சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்து, கானான் தேசத்தில் பிரவேசிக்கும்போது,
ERVTA : "ஜனங்களிடம் இவற்றையும் கூறு: நீங்கள் யோர்தான் ஆற்றைக் கடந்து கானான் நாட்டிற்குள் போனபின்பு
MHB : דַּבֵּר H1696 VPFC אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְאָמַרְתָּ H559 אֲלֵהֶם H413 PREP כִּי H3588 CONJ אַתֶּם H859 PPRO-2MS עֹבְרִים H5674 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS אַרְצָה H776 NFS-3FS כְּנָֽעַן H3667 LMS ׃ EPUN
BHS : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן ׃
ALEP : י דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם  כי אתם עברים את הירדן ארצה כנען
WLC : דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃
LXXRP : λαλησον G2980 V-AAD-2S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM υμεις G4771 P-NP διαβαινετε G1224 V-PAI-2P τον G3588 T-ASM ιορδανην G2446 N-ASM εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI
MOV : നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ യോർദ്ദാൻ കടന്നു കനാൻ ദേശത്തു എത്തിയശേഷം
HOV : इस्त्राएलियों से कह, कि जब तुम यरदन पार हो कर कनान देश में पहुंचो,
TEV : మీరు యొర్దాను దాటి కనానుదేశములోనికి వెళ్లిన తరువాత
ERVTE : “ప్రజలతో ఈ సంగతులు చెప్పుము. మీరు యొర్దాను నది దాటి కనాను దేశంలో ప్రవేశిస్తారు.
KNV : ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದೇನಂದರೆ--ನೀವು ಯೊರ್ದ ನನ್ನು ದಾಟಿ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ
ERVKN : “ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸು: ನೀವು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ಸೇರಿದ ನಂತರ
GUV : “તું ઇસ્રાએલી લોકોને આ પ્રમાંણે કહે: જયારે તમે યર્દન નદી ઓળંગીને કનાનના પ્રદેશમાં પ્રવેશ કરો.
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖ, ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਨੂੰ ਯਰਦਨ ਪਾਰ ਲੰਘੋ
URV : بنی اسرائیل سے کہدے کہ جب تم یردن کو عبور کرکے ملک کنعا ن میں پہنچ جاؤ
BNV : “লোকদের বল: তোমরা যর্দন নদী পার হয়ে যখন কনান দেশে প্রবেশ করবে,
ORV : "ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହାଇେ କିଣାନ ଦେଶ ରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ,
MRV : “लोकांना या गोष्टी सांग: तुम्ही लोक यार्देन नदी पार करुन कनानच्या प्रदेशात जाल.
11
KJV : Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
KJVP : Then ye shall appoint H7136 you cities H5892 to be H1961 cities H5892 of refuge H4733 for you ; that the slayer H7523 may flee H5127 thither, H8033 which killeth H5221 any person H5315 at unawares. H7684
YLT : and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares,
ASV : then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
WEB : then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there.
ESV : then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
RV : then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the manslayer which killeth any person unwittingly may flee thither.
RSV : then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
NLT : designate cities of refuge to which people can flee if they have killed someone accidentally.
NET : you must then designate some towns as towns of refuge for you, to which a person who has killed someone unintentionally may flee.
ERVEN : You must choose towns to be cities of safety. If someone accidentally kills another person, that person can run to one of those towns for safety.
TOV : கைப்பிசகாய் ஒருவனைக் கொன்று போட்டவன் ஓடிப்போயிருக்கத்தக்க அடைக்கலப்பட்டணங்களாகச் சில பட்டணங்களைக் குறிக்கக்கடவீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் அடைக்கல பட்டணங்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். எவனாவது ஒருவன் தற்செயலாய் யாரையாவது கொன்றுவிட்டால், அடைக்கலப் பட்டணங்களுக்குள் ஓடிப்போக வேண்டும்.
MHB : וְהִקְרִיתֶם H7136 לָכֶם CPUN עָרִים H5892 GFP עָרֵי H5892 מִקְלָט H4733 תִּהְיֶינָה H1961 לָכֶם CPUN וְנָס H5127 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS רֹצֵחַ H7523 מַכֵּה H5221 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS בִּשְׁגָגָֽה H7684 ׃ EPUN
BHS : וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה ׃
ALEP : יא והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שמה רצח מכה נפש בשגגה
WLC : וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ διαστελειτε V-FAI-2P υμιν G4771 P-DP αυτοις G846 D-DPM πολεις G4172 N-APF φυγαδευτηρια N-NPN εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP φυγειν G5343 V-AAN εκει G1563 ADV τον G3588 T-ASM φονευτην N-ASM πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM παταξας G3960 V-AAPNS ψυχην G5590 N-ASF ακουσιως ADV
MOV : ചില പട്ടണങ്ങൾ സങ്കേതനഗരങ്ങളായി വേറുതിരിക്കേണം; അബദ്ധവശാൽ ഒരുത്തനെ കൊന്നുപോയവൻ അവിടേക്കു ഓടിപ്പോകേണം.
HOV : तक ऐसे नगर ठहराना जो तुम्हारे लिये शरणनगर हों, कि जो कोई किसी को भूल से मार के खूनी ठहरा हो वह वहां भाग जाए।
TEV : ఆశ్రయ పురములుగా ఉండుటకు మీరు పురములను ఏర్పరచుకొన వలెను.
ERVTE : ఆశ్రయ పురాలుగా పట్టణాలను మీరు ఏర్పాటుచేయాలి. ఒక వ్యక్తి ప్రమాదవశాత్తూ మరో వ్యక్తిని చంపేస్తే, అప్పుడు అతడు భద్రత కోసం ఆ పట్టణాల్లో ఒకదానికి పారిపోవచ్చును.
KNV : ಕೈತಪ್ಪಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದ ಯಾವನಾದರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಆಶ್ರಯ ಸ್ಥಳಗಳಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಕೈತಪ್ಪಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರಬಹುದು.
GUV : ત્યારે તમાંરે અમુક નગરોને આશ્રયનાં નગરો તરીકે પસંદ કરવાં જેમાં જે માંણસે અકસ્માંતે હત્યા કરી હોય તે આશ્રય લઈ શકે.
PAV : ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਨਗਰ ਠਹਿਰਾਓ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ ਜਿੱਥੇ ਖੂਨੀ ਨੱਠ ਜਾਵੇ ਜਿਸ ਵਿੱਸਰ ਭੋਲੇ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ
URV : تو تم کئی ایسے شہر مقرر کر نا جو تمہارے لیے پناہ کے شہر ہوں تاکہ وہ خونی جس سے سہواً خون ہو جائے وہاں بھا گ جا سکے
BNV : তখন সুরক্ষার শহর হিসাবে তোমরা অবশ্যই কিছু শহর বেছে নেবে| যদি কোনো ব্যক্তি ঘটনাচক্রে অন্য কাউকে হত্যা করে, তাহলে সে তার সুরক্ষার জন্য ঐ শহরগুলোর যে কোনো একটিতে পালিয়ে যেতে পারে|
ORV : ନିଜ ନିଜ ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବୋ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଗୁଡିଏ ନଗର ନିରୂପଣ କରିବ; କହେି ଅନିଚ୍ଛା ରେ କାହାକୁ ହତ୍ଯା କରେ, ସହେିସବୁ ନଗରକୁ ୟାଇପାରିବ।
MRV : तेव्हा तुम्ही शरणपुरे निवडा. जर एखाद्याने चुकून कुणाला ठार मारले तर तो संरक्षणासाठी त्यापैकी एखाद्या शहरात जाऊ शकतो.
12
KJV : And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
KJVP : And they shall be H1961 unto you cities H5892 for refuge H4733 from the avenger H4480 H1350 ; that the manslayer H7523 die H4191 not, H3808 until H5704 he stand H5975 before H6440 the congregation H5712 in judgment. H4941
YLT : and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
ASV : And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
WEB : The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
ESV : The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
RV : And the cities shall be unto you for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
RSV : The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
NLT : These cities will be places of protection from a dead person's relatives who want to avenge the death. The slayer must not be put to death before being tried by the community.
NET : And they must stand as your towns of refuge from the avenger in order that the killer may not die until he has stood trial before the community.
ERVEN : That person will be safe from anyone from the dead man's family who wants to punish the killer until that person is judged in court.
TOV : கொலைசெய்தவன் நியாயசபையிலே நியாயம் விசாரிக்கப்படுமுன் சாகாமல், பழிவாங்குகிறவன் கைக்குத் தப்பிப்போயிருக்கும்படி, அவைகள் உங்களுக்கு அடைக்கலப்பட்டணங்களாய் இருக்கக்கடவது.
ERVTA : சாகடிக்கப்பட்டவனின் உறவினர் யாராலும் இடையூறு வராமல், வழக்கு மன்றத்தில் தீர்ப்பளிக்கப்படும்வரை அங்கு பாதுகாப்பாக இருப்பான்.
MHB : וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS לָכֶם CPUN הֶעָרִים H5892 לְמִקְלָט H4733 מִגֹּאֵל H1350 וְלֹא H3808 W-NPAR יָמוּת H4191 VQY3MS הָרֹצֵחַ H7523 עַד H5704 PREP ־ CPUN עָמְדוֹ H5975 לִפְנֵי H6440 L-CMP הָעֵדָה H5712 לַמִּשְׁפָּֽט H4941 ׃ EPUN
BHS : וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט ׃
ALEP : יב והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט
WLC : וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עָמְדֹו לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF υμιν G4771 P-DP φυγαδευτηρια N-NPN απο G575 PREP αγχιστευοντος V-PAPGS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποθανη G599 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM φονευων G5407 V-PAPNS εως G2193 CONJ αν G302 PRT στη G2476 V-AAS-3S εναντι G1725 PREP της G3588 T-GSF συναγωγης G4864 N-GSF εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF
MOV : കുലചെയ്തവൻ സഭയുടെ മുമ്പാകെ വിസ്താരത്തിന്നു നില്ക്കുംവരെ അവൻ പ്രതികാരകന്റെ കയ്യാൽ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവ സങ്കേതനഗരങ്ങൾ ആയിരിക്കേണം.
HOV : वे नगर तुम्हारे निमित्त पलटा लेने वाले से शरण लेने के काम आएंगे, कि जब तक खूनी न्याय के लिये मण्डली के साम्हने खड़ा न हो तब तक वह न मार डाला जाए।
TEV : పొరబాటున ఒకని చంపినవాడు వాటిలోనికి పారిపోవచ్చును. తీర్పు పొందుటకై నరహంతకుడు సమాజమునెదుట నిలుచువరకు వాడు మరణశిక్ష నొందకూడదు గనుక ప్రతిహత్య చేయువాడు రాకుండ అవి మీకు ఆశ్రయపురములుగా ఉండును.
ERVTE : చనిపోయిన మనిషి కుటుంబంనుండి, దెబ్బకు దెబ్బతీయాలని చూచే వారి బారినుండి అతడు క్షేమంగా ఉంటాడు. అతనికి న్యాయస్థానంలో తీర్పు జరిగేంతవరకు అతడు క్షేమంగా ఉంటాడు.
KNV : ಕೊಂದವನು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ನಿಲ್ಲುವ ವರೆಗೂ ಸಾಯದ ಹಾಗೆ ಅವು ನಿಮಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸುವವನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಕೊಂದವನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣಾಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನ ಸಂಬಂಧಿಕನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡದೆ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರಲು ಆ ಆಶ್ರಯ ಸ್ಥಳಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರಲೇಬೇಕು.
GUV : એ નગરમાં તે મરનારનું વેર લેવા ઈચ્છતા સગાથી તે સુરક્ષિત રહી શકે. સમાંજ સમક્ષ ન્યાય ચલાવ્યા વિના તેને માંરી શકાય નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਨਗਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੋਣ ਤਾਂ ਜੋ ਖੂਨੀ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨਿਆਉਂ ਲਈ ਖੜਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : ان شہروں میں تمکو انتقام لینے والے سے پناہ ملے گی تاکہ خونی جب تک وہ فیصلہ کے لیے جماعت کے سامنے حاضر نہ ہو تب تک مارا نہ جائے
BNV : মৃত ব্যক্তির পরিবারের যারা প্রতিশোধ নিতে চায এমন যে কারো কাছ থেকে সে নিরাপদে থাকতে পারবে| আদালতে তার বিচার হওয়া পর্য়ন্ত সে নিরাপদে থাকবে|
ORV : ଏହି ନଗରଗୁଡିକ ହତ୍ଯାକାରୀ ପାଇଁ ନିରାପଦ ଅଟେ, ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଦାଯିତ୍ବ ହତ୍ଯାକାରୀକୁ ଦଣ୍ତିତ କରିବା, ହତ୍ଯାକାରୀକୁ ମଣ୍ତଳ ନିକଟରେ ବିଚାର ପାଇଁ ଉପସ୍ଥିତ ନକଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ।
MRV : तेथे तो माणूस बदला घेणाऱ्या मृत माणसाच्या कुटुंबियांपासून सुरक्षित राहू शकतो. त्या माणसाचा कोर्टात न्याय होईपर्यंत तो तेथे सुरक्षित राहू शकतो.
13
KJV : And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
KJVP : And of these cities H5892 which H834 ye shall give H5414 six H8337 cities H5892 shall ye have H1961 for refuge. H4733
YLT : `As to the cities which ye give -- six [are] cities of refuge to you;
ASV : And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
WEB : The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.
ESV : And the cities that you give shall be your six cities of refuge.
RV : And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
RSV : And the cities which you give shall be your six cities of refuge.
NLT : Designate six cities of refuge for yourselves,
NET : These towns that you must give shall be your six towns for refuge.
ERVEN : There will be six cities of safety.
TOV : நீங்கள் கொடுக்கும் பட்டணங்களில் ஆறு பட்டணங்கள் அடைக்கலத்துக்காக இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆறு நகரங்கள் பாதுகாப்பின் நகரங்களாக விளங்கும்.
MHB : וְהֶעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO תִּתֵּנוּ H5414 שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN עָרֵי H5892 מִקְלָט H4733 תִּהְיֶינָה H1961 לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם ׃
ALEP : יג והערים אשר תתנו--שש ערי מקלט תהיינה לכם
WLC : וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF ας G3739 R-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P τας G3588 T-APF εξ G1803 N-NUI πολεις G4172 N-APF φυγαδευτηρια N-NPN εσονται G1510 V-FMI-3P υμιν G4771 P-DP
MOV : നിങ്ങൾ കൊടുക്കുന്ന പട്ടണങ്ങളിൽ ആറെണ്ണം സങ്കേതനഗരം ആയിരിക്കേണം.
HOV : और शरण के जो नगर तुम दोगे वे छ: हों।
TEV : మీరు ఇయ్య వలసిన ఆ పురములలో ఆరు ఆశ్రయ పురములుండవలెను.
ERVTE : ఆశ్రయపురాలు ఆరు ఉంటాయి.
KNV : ನೀವು ಕೊಡುವ ಪಟ್ಟಣಗಳೊಳಗೆ ಆರು ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಇರಬೇಕು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેથી તમાંરે આશ્રયનાં નગરો તરીકે છ શહેરો પસંદ કરવાં,
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੁਸੀਂ ਦਿਓ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਛੇ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ
URV : اور پناہ کے جو شہر تم دو گے وہ چھ ہوں
BNV : সেখানে ছয়টি সুরক্ষার শহর থাকবে|
ORV : ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନଗର ମଧ୍ଯରୁ ଛଅ ଗୋଟି ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବେ।
MRV : अशी 6 संरक्षक शहरे असतील.
14
KJV : Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, [which] shall be cities of refuge.
KJVP : Ye shall give H5414 H853 three H7969 cities H5892 on this side H4480 H5676 Jordan, H3383 and three H7969 cities H5892 shall ye give H5414 in the land H776 of Canaan, H3667 [which] shall be H1961 cities H5892 of refuge. H4733
YLT : the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.
ASV : Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
WEB : You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall you give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
ESV : You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
RV : Ye shall give three cities beyond Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
RSV : You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
NLT : three on the east side of the Jordan River and three on the west in the land of Canaan.
NET : "You must give three towns on this side of the Jordan, and you must give three towns in the land of Canaan; they must be towns of refuge.
ERVEN : Three of them will be east of the Jordan River and three of them will be in the land of Canaan, west of the Jordan River.
TOV : யோர்தானுக்கு இப்புறத்தில் மூன்று பட்டணங்களையும், கானான்தேசத்தில் மூன்று பட்டணங்களையும் கொடுக்கவேண்டும்; அவைகள் அடைக்கலப்பட்டணங்களாம்.
ERVTA : இவற்றில் மூன்று நகரங்கள் யோர்தான் நதிக்கு கிழக்கே இருக்கும். மேலும் மூன்று நகரங்கள் கானான் நாட்டிற்குள் யோர்தான் நதிக்கு மேற்கே இருக்கும்.
MHB : אֵת H853 PART ׀ PUNC שְׁלֹשׁ H7969 BFS הֶעָרִים H5892 תִּתְּנוּ H5414 מֵעֵבֶר H5676 M-CMS לַיַּרְדֵּן H3383 וְאֵת H853 PART שְׁלֹשׁ H7969 BFS הֶֽעָרִים H5892 תִּתְּנוּ H5414 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS כְּנָעַן H3667 EMS עָרֵי H5892 מִקְלָט H4733 תִּהְיֶֽינָה H1961 ׃ EPUN
BHS : אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה ׃
ALEP : יד את שלש הערים תתנו מעבר לירדן ואת שלש הערים תתנו בארץ כנען  ערי מקלט תהיינה
WLC : אֵת ׀ שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃
LXXRP : τας G3588 T-APF τρεις G5140 A-APF πολεις G4172 N-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ιορδανου G2446 N-GSM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF τρεις G5140 A-APF πολεις G4172 N-APF δωσετε G1325 V-FAI-2P εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI
MOV : യോർദ്ദാന്നക്കരെ മൂന്നുപട്ടണവും കനാൻ ദേശത്തു മൂന്നു പട്ടണവും കൊടുക്കേണം; അവ സങ്കേതനഗരങ്ങൾ ആയിരിക്കേണം.
HOV : तीन नगर तो यरदन के इस पार, और तीन कनान देश में देना; शरणनगर इतने ही रहें।
TEV : వాటిలో యొర్దాను ఇవతల మూడు పురములను ఇయ్య వలెను, కనాను దేశములో మూడు పురములను ఇయ్య వలెను. అవి మీకు ఆశ్రయ పురములుగా ఉండును.
ERVTE : ఆ పట్టణాల్లో మూడు యొర్దాను నదికి తూర్పువైపున ఉంటాయి. ఆ పట్టణాల్లో మూడు యొర్దాను నదికి పశ్చిమాన కనాను దేశంలో ఉంటాయి.
KNV : ಯೊರ್ದನಿನ ಈಚೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನೂ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಪಟ್ಟಣ ಗಳನ್ನೂ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ત્રણ યર્દન નદીની પૂર્વ બાજુએ અને ત્રણ કનાનમાં.
PAV : ਤਿੰਨ ਨਗਰ ਯਰਦਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਨਗਰ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰਾਓ ਅਤੇ ਓਹ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਹੋਣ
URV : تین شہر تو یردن کے پار اور تین شہر ملک کنعان میں دینا یہ پناہ کے شہر ہوں گے
BNV : ঐ শহরগুলোর মধ্যে তিনটি শহর যর্দন নদীর পূর্ব দিকে থাকবে এবং তিন থাকবে যর্দন নদীর পশ্চিমে কনান দেশে|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟର୍ଦ୍ଦନର ପୂର୍ବ ପାରି ରେ ତିନି ନଗର ଦବେ ଓ କିଣାନ ଦେଶ ମଧିଅରେ ତିନି ନଗର ଦବେ; ତାହାସବୁ ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବେ।
MRV : यापैकी तीन शहरे यार्देन नदीच्या पूर्वेला असतील आणि तीन शहरे कनानच्या प्रदेशात यार्देन नदीच्या पश्चिमेला असतील.
15
KJV : These six cities shall be a refuge, [both] for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
KJVP : These H428 six H8337 cities H5892 shall be H1961 a refuge, H4733 [both] for the children H1121 of Israel, H3478 and for the stranger, H1616 and for the sojourner H8453 among H8432 them : that every one H3605 that killeth H5221 any person H5315 unawares H7684 may flee H5127 thither. H8033
YLT : To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.
ASV : For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
WEB : For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.
ESV : These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that anyone who kills any person without intent may flee there.
RV : For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge: that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
RSV : These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that any one who kills any person without intent may flee there.
NLT : These cities are for the protection of Israelites, foreigners living among you, and traveling merchants. Anyone who accidentally kills someone may flee there for safety.
NET : These six towns will be places of refuge for the Israelites, and for the foreigner, and for the settler among them, so that anyone who kills any person accidentally may flee there.
ERVEN : These cities will be places of safety for citizens of Israel, and for foreigners and travelers. Any of these people will be able to run to one of these cities if they accidentally kill someone.
TOV : கைப்பிசகாய் ஒருவனைக் கொன்றவன் எவனோ, அவன் அங்கே ஓடிப்போயிருக்கும்படிக்கு, அந்த ஆறு பட்டணங்களும் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்கும் உங்கள் நடுவே இருக்கும் பரதேசிக்கும் அந்நியனுக்கும் அடைக்கலப்பட்டணங்களாய் இருக்கவேண்டும்.
ERVTA : இந்த நகரங்கள் இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கும் அவர்களிடையே வாழும் அயல்நாட்டு ஜனங்களுக்கும் பயணிகளுக்கும் பாதுகாப்பிற்காக இருக்கும். விபத்தில் எவனையாவது கொன்றுவிட்டால், பாதுகாப்புக்காக இந் நகரங்களுக்குள் ஓடி ஒளிந்து கொள்ளலாம்.
MHB : לִבְנֵי H1121 L-CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וְלַגֵּר H1616 וְלַתּוֹשָׁב H8453 בְּתוֹכָם H8432 תִּהְיֶינָה H1961 שֵׁשׁ H8337 RFS ־ CPUN הֶעָרִים H5892 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP לְמִקְלָט H4733 לָנוּס H5127 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַכֵּה H5221 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS בִּשְׁגָגָֽה H7684 ׃ EPUN
BHS : לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה ׃
ALEP : טו לבני ישראל ולגר ולתושב בתוכם תהיינה שש הערים האלה למקלט--לנוס שמה כל מכה נפש בשגגה
WLC : לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתֹּושָׁב בְּתֹוכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃
LXXRP : φυγαδιον N-NSN εσται G1510 V-FMI-3S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM προσηλυτω G4339 N-DSM και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM παροικω G3941 A-DSM τω G3588 T-DSM εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP εσονται G1510 V-FMI-3P αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF αυται G3778 D-NPF εις G1519 PREP φυγαδευτηριον N-ASN φυγειν G5343 V-AAN εκει G1563 ADV παντι G3956 A-DSM παταξαντι G3960 V-AAPDS ψυχην G5590 N-ASF ακουσιως ADV
MOV : അബദ്ധവശാൽ ഒരുത്തനെ കൊല്ലുന്നവൻ ഏവനും അവിടേക്കു ഓടിപ്പോകേണ്ടതിന്നു ഈ ആറുപട്ടണം യിസ്രായേൽമക്കൾക്കും പരദേശിക്കും വന്നുപാർക്കുന്നവന്നും സങ്കേതം ആയിരിക്കേണം.
HOV : ये छहों नगर इस्त्राएलियों के और उनके बीच रहने वाले परदेशियों के लिये भी शरणस्थान ठहरें, कि जो कोई किसी को भूल से मार डाले वह वहीं भाग जाए।
TEV : పొరబాటున ఒకని చంపిన యెవడైనను వాటిలోనికి పారి పోవునట్లు ఆ ఆరు పురములు ఇశ్రాయేలీయులకును పర దేశులకును మీ మధ్య నివసించువారికిని ఆశ్రయమై యుండును.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు పౌరులకు, విదేశీయులకు, యాత్రికులకు ఆ పట్టణాలు క్షేమమైన స్థలాలుగా ఉంటాయి. వారిలో ఎవరైనా సరే మరొకర్ని ప్రమాదవశాత్తూ చంపేస్తే వారు ఆ పట్టణాల్లో ఒక దానికి పారిపోగలుగుతారు.
KNV : ಕೈತಪ್ಪಿ ಪ್ರಾಣಹತ್ಯ ಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಈ ಆರು ಪಟ್ಟಣಗಳು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಪರಕೀಯರಿಗೂ ಅವರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವರಿಗೂ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಇರಬೇಕು.
ERVKN : ಕೈತಪ್ಪಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದವನು ಇಸ್ರೇಲನಾಗಲಿ ಪರದೇಶದವನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡವನಾಗಲಿ, ಆ ಆರು ಪಟ್ಟಣಗಳೊಳಗೆ ಒಂದಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿ ಆಶ್ರಯ ಹೊಂದಬಹುದು.
GUV : એ છ શહેરો આશ્રયનગરો ગણાશે અને તેમાં જેણે અકસ્માંતે ખૂન કર્યુ હોય તેવો ઇસ્રાએલી કે વિદેશી કે તમાંરી સાથે વસતો હોય તેવો કોઈ પણ વ્યક્તિ આશ્રય લઈ શકશે.
PAV : ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਲਈ, ਪਰਦੇਸੀ ਲਈ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਵੇ ਏਹ ਛੇ ਨਗਰ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੋਣ ਤਾਂ ਜੋ ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਵਿੱਸਰ ਭੋਲੇ ਮਾਰ ਛੱਡੇ ਉਹ ਉੱਥੇ ਨੱਠ ਜਾਵੇ
URV : ان چھئوں شہروں میں بنی اسرائیل کو اور ان مسافروں کو اور ان پردیسیوں کو جا تم میں بودوباش کرتے ہیں پناہ ملے گی تاکہ جس کسی سے سہواً خون ہو جائے وہ وہا ں بھاگ جا سکے
BNV : ইস্রায়েলের নাগরিকদের জন্য এবং বিদেশী ও পর্য়টকদের জন্য ঐ শহরগুলো হবে নিরাপদ জায়গা| ঐ সমস্ত লোকদের মধ্যে কোনো ব্যক্তি যদি ঘটনাচক্রে কাউকে হত্যা করে তবে সে ঐ শহরগুলোর যে কোনো একটিতে পালিয়ে যেতে সক্ষম হবে|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ବିଦେଶ ରେ ଜନ୍ମିତ ବାସିନ୍ଦା ନିମନ୍ତେ ଓ ବିଦେଶୀ ସ୍ଥାଯୀବାସିନ୍ଦାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହେି ଛଅ ନଗର ଆଶ୍ରଯସ୍ଥାନ ହବେ; ତହିଁରେ ଯେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜନ ଭ୍ରାନ୍ତି ରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯକୁ ବଧ କରେ, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ପଲାଇ ୟାଇପାରିବ।
MRV : ही शहरे इस्राएलच्या नागरिकांसाठी, परदेशी नागारिकासाठी आणि प्रवाशांसाठी शरणपुरे असतील. यांच्यापैकी कुणीही चुकून कुणाला ठार मारले तर ते संरक्षणसाठी या शहरात जाऊ शकतात.
16
KJV : And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
KJVP : And if H518 he smite H5221 him with an instrument H3627 of iron, H1270 so that he die, H4191 he H1931 [is] a murderer: H7523 the murderer H7523 shall surely be put to death H4191 H4191 .
YLT : `And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
ASV : But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
WEB : But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : "But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
RV : But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : "But if he struck him down with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
NLT : "But if someone strikes and kills another person with a piece of iron, it is murder, and the murderer must be executed.
NET : "But if he hits someone with an iron tool so that he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
ERVEN : "If you use an iron weapon to kill someone, you are a murderer, and you must die.
TOV : ஒருவன் இருப்பு ஆயுதத்தினால் ஒருவனை வெட்டினதினால் அவன் செத்துப்போனால், வெட்டினவன் கொலைபாதகனாயிருக்கிறான்; கொலைபாதகன் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
ERVTA : "எவனாவது இரும்பு ஆயுதத்தை பயன்படுத்தி இன்னொருவனைக் கொன்றால், அவன் கொலை செய்யப்பட வேண்டும்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בִּכְלִי H3627 בַרְזֶל H1270 ׀ CPUN הִכָּהוּ H5221 וַיָּמֹת H4191 רֹצֵחַֽ H7523 הוּא H1931 PPRO-3MS מוֹת H4191 VQFA יוּמַת H4191 הָרֹצֵֽחַ H7523 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ ׃
ALEP : טז ואם בכלי ברזל הכהו וימת רצח הוא  מות יומת הרצח
WLC : וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל ׀ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP σκευει G4632 N-DSN σιδηρου G4604 N-GSM παταξη G3960 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ τελευτηση G5053 V-AAS-3S φονευτης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM φονευτης N-NSM
MOV : എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ഇരുമ്പായുധംകൊണ്ടു ഒരുത്തനെ അടിച്ചിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ അവൻ കുലപാതകൻ; കുലപാതകൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
HOV : परन्तु यदि कोई किसी को लोहे के किसी हथियार से ऐसा मारे कि वह मर जाए, तो वह खूनी ठहरेगा; और वह खूनी अवश्य मार डाला जाए।
TEV : ఒకడు చచ్చునట్లు వానిని ఇనుప ఆయుధ ముతో కొట్టువాడు నరహంతకుడు ఆ నరహంతకునికి నిశ్చయముగా మరణశిక్ష విధింపవలెను.
ERVTE : “ఒక వ్యక్తి ఇంకో వ్యక్తిని ఇనుప ఆయుధంతో చంపితే, అప్పుడు చంపినవాడూ చావాల్సిందే.
KNV : ಒಬ್ಬನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧದಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನು; ಆ ಕೊಲೆಪಾತಕನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾಯಿಸಬೇಕು.
ERVKN : “ಯಾವನಾದರೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಆಯುಧದಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಕೊಲೆಗಾರನೆಂದು ನೀವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಬೇಕು. ಅಂಥವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು.
GUV : “જો કોઈએ લોખંડના સાધનથી કોઈને માંરી નાખ્યો હોય, તો તે ખૂન ગણાશે, તે ખૂનીને દેહાતદંડની સજા આપવામાં આવે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹਥਿਆਰ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਕਿ ਓਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹ ਖੂਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਖੂਨੀ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور اگر کوئی کسی کو لوہے کے ہتھیار سے ایسا مارے کہ وہ مر جائے تو وہ خونی ٹھہرے گا اور وہ خونی ضرور مارا جائے گا
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি লোহার অস্ত্র ব্যবহার করে কাউকে এমন আঘাত করে যে সেই ব্যক্তি মারা যায়, তবে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে|
ORV : "ଯଦି କହେି ଲୌହ ନିର୍ମିତ ଅସ୍ତ୍ରଦ୍ବାରା କରିବାକୁ ବଧ କଲେ, ତବେେ ସେ ନରହତ୍ଯାକାରୀ ଓ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ତ ପାଇବ।
MRV : “जर एखादा माणूस कुणाला मारण्यासाठी लोखंडी शस्त्राचा उपयोग करत असेल तर त्याने मेले पाहिजे.
17
KJV : And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
KJVP : And if H518 he smite H5221 him with throwing H3027 a stone, H68 wherewith H834 he may die, H4191 and he die, H4191 he H1931 [is] a murderer: H7523 the murderer H7523 shall surely be put to death H4191 H4191 .
YLT : `And if with a stone [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
ASV : And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
WEB : If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
RV : And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : And if he struck him down with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
NLT : Or if someone with a stone in his hand strikes and kills another person, it is murder, and the murderer must be put to death.
NET : If he strikes him by throwing a stone large enough that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
ERVEN : If you use a rock large enough to kill someone and you kill another person, you are a murderer, and you must die.
TOV : ஒருவன் ஒரு கல்லை எடுத்து, சாகத்தக்கதாக ஒருவன்மேல் எறிகிறதினாலே அவன் செத்துப்போனால் கல்லெறிந்தவன் கொலைபாதகனாயிருக்கிறான்; அவன் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
ERVTA : எவனாவது கல்லைப் பயன்படுத்தி இன்னொருவனைக் கொன்றால், அவனும் கொலை செய்யப்டவேண்டும். (ஆனால் பொதுவாக கொலைசெய்யப்படத்தக்க அளவுள்ள கல்லே கொலை செய்யப் பயன்படுத்தப்பட்டிருக்க வேண்டும்.)
MHB : וְאִם H518 W-PART בְּאֶבֶן H68 יָד H3027 NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָמוּת H4191 VQY3MS בָּהּ CPUN הִכָּהוּ H5221 וַיָּמֹת H4191 רֹצֵחַֽ H7523 הוּא H1931 PPRO-3MS מוֹת H4191 VQFA יוּמַת H4191 הָרֹצֵֽחַ H7523 ׃ EPUN
BHS : וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ ׃
ALEP : יז ואם באבן יד אשר ימות בה הכהו וימת--רצח הוא  מות יומת הרצח
WLC : וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP λιθω G3037 N-DSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM αποθανειται G599 V-FMI-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM παταξη G3960 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ αποθανη G599 V-AAS-3S φονευτης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM φονευτης N-NSM
MOV : മരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ആരെങ്കിലും ഒരുത്തനെ കല്ലെറിഞ്ഞിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ അവൻ കുലപാതകൻ; കുലപാതകൻ മരണ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
HOV : और यदि कोई ऐसा पत्थर हाथ में ले कर, जिस से कोई मर सकता है, किसी को मारे, और वह मर जाए, तो वह भी खूनी ठहरेगा; और वह खूनी अवश्य मार डाला जाए।
TEV : ఒకడు చచ్చు నట్లు మరియొకడు రాతితో వాని కొట్టగా దెబ్బతినిన వాడు చనిపోయినయెడల కొట్టినవాడు నరహంతకుడగును. ఆ నరహంతకుడు నిశ్చయముగా మరణశిక్ష నొందును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి బండతో ఇంకో మనిషిని చంపితే, అతడు కూడ చావాల్సిందే. (ఆ బండ సాధారణంగా మనుష్యులను చంపేందుకు ప్రయోగించేది)
KNV : ಒಬ್ಬನು ಮರಣವಾಗುವಂತೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಸೆದು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಸಾಯುವಹಾಗೆ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನು; ಆ ಕೊಲೆಪಾತಕನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾಯಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದರೆ, ಅವನು ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು.
GUV : અથવા મોટો પથ્થર માંરીને કોઈની હત્યા કરી હોય, તો પણ તે ખૂન ગણાશે. તે ખૂનીને દેહાતદંડની સજા થશે.
PAV : ਜਿਸ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮਰ ਸੱਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੂਨੀ ਹੈ। ਉਹ ਖੂਨੀ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : یا کوئی ایسا پتھر ہاتھ میں لے کر جس سے آدمی مر سکتا ہوں کسی کو مارے اور وہ مر جائے تو وہ خونی ٹھہرے گا اور وہ خونی ضرور مارا جائے
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি এমন কোনো প্রস্তরখণ্ড নেয এবং তা দিয়ে যদি সে কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে| (কিন্তু প্রস্তরখণ্ডটি যেন অবশ্যই সেই পরিমাপের হয় যেটিকে লোকদের হত্যা করার কাজে সাধারণভাবে ব্যবহার করা যেতে পারে|)
ORV : ଆଉ ଯେଉଁ ପଥରଦ୍ବାରା ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁ ହାଇପୋରିବ, ସପରେି ଏକ ପଥର ଦ୍ବାରା ଯଦି କହେି ବାହାରକୁ ଆଘାତ କରି ମାରିଦିଏ, ତବେେ ସେ ନରହତ୍ଯାକାରୀ ଓ ତା'ର ଅବଶ୍ଯ ପ୍ରାଣଦଣ୍ତ ହବେ।
MRV : आणि जर एखाद्याने दगड घेऊन कुणाला मारले तर त्यानेसुध्दा मेले पाहिजे. (पण त्या दगडाचा आकार एखाद्याला मारण्यासाठी वापरण्यात येणाऱ्या दगडाएवढा असला पाहिजे.)
18
KJV : Or [if] he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he [is] a murderer: the murderer shall surely be put to death.
KJVP : Or H176 [if] he smite H5221 him with a hand H3027 weapon H3627 of wood, H6086 wherewith H834 he may die, H4191 and he die, H4191 he H1931 [is] a murderer: H7523 the murderer H7523 shall surely be put to death H4191 H4191 .
YLT : `Or with a wooden instrument [in] the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he [is] a murderer: the murderer is certainly put to death.
ASV : Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
WEB : Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
ESV : Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
RV : Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death.
RSV : Or if he struck him down with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall be put to death.
NLT : Or if someone strikes and kills another person with a wooden object, it is murder, and the murderer must be put to death.
NET : Or if he strikes him with a wooden hand weapon so that he could die, and he dies, he is a murderer. The murderer must surely be put to death.
ERVEN : If you use a piece of wood large enough to kill someone and you kill another person, you are a murderer, and you must die.
TOV : ஒருவன் தன் கையில் ஒரு மர ஆயுதத்தை எடுத்து, சாகத்தக்கதாக ஒருவனை அடித்ததினால் அவன் செத்துப்போனால், அடித்தவன் கொலைபாதகனாயிருக்கிறான்; கொலைபாதகன் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
ERVTA : ஒருவன் இன்னொருவனை மரத்தடியைப் பயன்படுத்திக் கொன்றால், அவனும் கொலை செய்யப்பட வேண்டியவன். (பொதுவாக மரத்தடியே பிறரைக் கொல்ல ஆயுதமாக பயன்படுத்தப்படும்.)
MHB : אוֹ H176 CONJ בִּכְלִי H3627 עֵֽץ H6086 NMS ־ CPUN יָד H3027 NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָמוּת H4191 VQY3MS בּוֹ B-PPRO-3MS הִכָּהוּ H5221 וַיָּמֹת H4191 רֹצֵחַֽ H7523 הוּא H1931 PPRO-3MS מוֹת H4191 VQFA יוּמַת H4191 הָרֹצֵֽחַ H7523 ׃ EPUN
BHS : אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ ׃
ALEP : יח או בכלי עץ יד אשר ימות בו הכהו וימת--רצח הוא  מות יומת הרצח
WLC : אֹו בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בֹּו הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εν G1722 PREP σκευει G4632 N-DSN ξυλινω G3585 A-DSN εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF εξ G1537 PREP ου G3739 R-GSM αποθανειται G599 V-FMI-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM παταξη G3960 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ αποθανη G599 V-AAS-3S φονευτης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM φονευτης N-NSM
MOV : അല്ലെങ്കിൽ മരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ആരെങ്കിലും കയ്യിലിരുന്ന മരയായുധംകൊണ്ടു ഒരുത്തനെ അടിച്ചിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ അവൻ കുലപാതകൻ; കുലപാതകൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
HOV : वा कोई हाथ में ऐसी लकड़ी ले कर, जिस से कोई मर सकता है, किसी को मारे, और वह मर जाए, तो वह भी खूनी ठहरेगा; और वह खूनी अवश्य मार डाला जाए।
TEV : మరియు ఒకడు చచ్చునట్లు మరియొకడు చేతికఱ్ఱతో కొట్టగా దెబ్బ తినినవాడు చనిపోయిన యెడల కొట్టిన వాడు నర హంతకుడగును. ఆ నరహంత కుడు నిశ్చయముగా మరణశిక్ష నొందును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి కర్రను ప్రయోగించి మరొకడ్ని చంపితే, అతడు కూడ చావాల్సిందే. (ఆ కర్ర సాధారణంగా మనుష్యులను చంపేందుకు ప్రయోగించే ఆయుధం)
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಮರಣವಾಗುವಂತೆ ಮರದ ಆಯುಧವನ್ನು ಎಸೆದು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನು; ಆ ಕೊಲೆ ಪಾತಕನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾಯಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಮರದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದರೆ, ಅವನು ಕೊಲೆಗಾರ. ಅವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು. ಲೇವಿಯರ ಪಟ್ಟಣಗಳು
GUV : એ જ પ્રમાંણે લાકડાથી ઈજા પહોંચાડી કોઈને માંરી નાખ્યો હોય, તો તે પણ ખૂન ગણાશે અને તે ખૂનીને દેહાતદંડની સજા થશે.
PAV : ਅਥਵਾ ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਲੱਕੜੀ ਦੇ ਹਥਿਆਰ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਕੋਈ ਮਰ ਸੱਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੂਨੀ ਹੈ। ਉਹ ਖੂਨੀ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : یا اگر کوئی چوبی آلہ ہاتھ میں لے کر جس سے آدمی مر سکتا ہوں کسی کو مارے اور وہ مر جائے تو وہ خونی ٹھہرے گا اور وہ خونی ضرور مارا جائے
BNV : যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করার জন্য কোনো কাঠের টুকরো ব্যবহার করে, যা দিয়ে হত্যা করা যায়, তাহলে সেই ব্যক্তিকে অবশ্যই মরতে হবে| (কাঠের টুকরোটি যেন অবশ্যই একটি অস্ত্র হয় যেটিকে লোকরা সাধারণতঃ লোকদের হত্যা করার কাজে ব্যবহার করে|)
ORV : ଆଉ ଯେଉଁ କାଠ ନିର୍ମିତ ଅସ୍ତ୍ର ରେ ଜଣେ ମରିପାରିବ, ସପରେି ଏକ ଅସ୍ତ୍ର ବ୍ଯବହାର କରି ଯଦି ଜଣେ ଅନ୍ୟକୁ ଆଘାତ କରେ ଓ ସେଥି ରେ ସେ ମ ରେ, ତବେେ ସେ ନରହତ୍ଯାକାରୀ ଓ ସେ ଅବଶ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ତ ପାଇବ।
MRV : आणि जर एखादा माणूस कुणाला मारण्यासाठी लाकडाच्या तुकड्याचा उपयोग करीत असेल तर तो माणूस सुद्धा मेला पाहीजे. (हा लाकडाचा तुकडा म्हणजे सामान्यत: कोणाला तरी मारण्यासाठी उपयोगात आणतात तसे लाकडाचे शस्त्र असले पाहिजे.)
19
KJV : The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
KJVP : The revenger H1350 of blood H1818 himself H1931 shall slay H4191 H853 the murderer: H7523 when he meeteth H6293 him, he H1931 shall slay H4191 him.
YLT : `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.
ASV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
WEB : The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.
ESV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
RV : The avenger of blood shall himself put the manslayer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
RSV : The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
NLT : The victim's nearest relative is responsible for putting the murderer to death. When they meet, the avenger must put the murderer to death.
NET : The avenger of blood himself must kill the murderer; when he meets him, he must kill him.
ERVEN : A member of the dead person's family can chase you and kill you.
TOV : பழிவாங்கவேண்டியவனே கொலைபாதகனைக் கொல்லவேண்டும்; அவனைக் கண்டமாத்திரத்தில் அவனைக் கொன்று போடலாம்.
ERVTA : கொலை செய்யப்பட்டவனின் குடும்பத்திலுள்ள ஒருவன் கொலைகாரனை விரட்டிப்போய் கொன்றுவிடலாம்.
MHB : גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 הוּא H1931 PPRO-3MS יָמִית H4191 VHY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹצֵחַ H7523 בְּפִגְעוֹ H6293 ־ CPUN בוֹ B-PREP-3MS הוּא H1931 PPRO-3MS יְמִיתֶֽנּוּ H4191 ׃ EPUN
BHS : גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ הוּא יְמִיתֶנּוּ ׃
ALEP : יט גאל הדם הוא ימית את הרצח  בפגעו בו הוא ימתנו
WLC : גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו הוּא יְמִיתֶנּוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM αγχιστευων V-PAPNS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN ουτος G3778 D-NSM αποκτενει G615 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM φονευσαντα G5407 V-AAPAS οταν G3752 ADV συναντηση G4876 V-AAS-3S αυτω G846 D-DSM ουτος G3778 D-NSM αποκτενει G615 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : രക്തപ്രതികാരകൻ തന്നേ കുലപാതകനെ കൊല്ലേണം; അവനെ കണ്ടുകൂടുമ്പോൾ അവനെ കൊല്ലേണം.
HOV : लोहू का पलटा लेने वाला आप ही उस खूनी को मार डाले; जब भी वह मिले तब ही वह उसे मार डाले।
TEV : హత్య విషయములో ప్రతిహత్య చేయువాడు తానే నరహంత కుని చంపవలెను.
ERVTE : చనిపోయిన వాని కుటుంబ సభ్యుల్లో ఒకరు హంతకుణ్ణి తరిమి చంపవచ్చును.
KNV : ರಕ್ತ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಲ್ಲಬೇಕು; ಅವನನ್ನು ಸಂಧಿಸುವಾಗಲೇ ಕೊಲ್ಲ ಬೇಕು.
ERVKN : ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನ ಸಮೀಪ ಬಂಧುವು ಕೊಲೆಗಾರನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೀಡುಮಾಡಬೇಕು. ಅವನು ಕೊಲೆಗಾರನನ್ನು ಯಾವಾಗ ಕಂಡರೂ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.
GUV : મોતનો બદલો લેનાર, ખૂનીને મળે ત્યારે તે પોતે જ તેને માંરી નાખે.
PAV : ਖੂਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਆਪ ਉਸ ਖੂਨੀ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ
URV : خون کا اتنقام لینے والا خونی کو آپ ہی قتل کرے جب وہ اسے ملے تب ہی اسے مار ڈالے
BNV : মৃত ব্যক্তির পরিবারের একজন সদস্য সেই হত্যাকারীর পেছনে তাড়া করে তাকে হত্যা করতে পারে|
ORV : ଜଣେ ମୃତ ପରିବାରର ଲୋକ, ହତ୍ଯାକାରୀକୁ ହତ୍ଯା କରିପାରିବ। ସେ ତାକୁ ଦେଖିଲା ମାତ୍ରକେ ହତ୍ଯା କରିପାରିବ।
MRV : मेलेल्या माणसाच्या कुटुंबातील कुणीही त्या खुन्याचा पाठलाग करुन त्याला ठार मारू शकतो.
20
KJV : But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
KJVP : But if H518 he thrust H1920 him of hatred, H8135 or H176 hurl H7993 at H5921 him by laying of wait, H6660 that he die; H4191
YLT : `And if in hatred he thrust him through, or hath cast [anything] at him by lying in wait, and he dieth;
ASV : And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
WEB : If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
ESV : And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
RV : And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died;
RSV : And if he stabbed him from hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
NLT : So if someone hates another person and pushes him or throws a dangerous object at him and he dies, it is murder.
NET : "But if he strikes him out of hatred or throws something at him intentionally so that he dies,
ERVEN : "You might hit someone with your hand or push someone or throw something at them and kill them. If you did that from hate, you are a murderer, and you must be killed. A member of the dead person's family can chase you and kill you.
TOV : ஒருவன் பகையினால் ஒருவனை விழத்தள்ளினதினாலாயினும், பதுங்கியிருந்து அவன் சாகத்தக்கதாய் அவன்மேல் ஏதாகிலும் எறிந்ததினாலாயினும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בְּשִׂנְאָה H8135 יֶהְדָּפֶנּוּ H1920 אֽוֹ H176 CONJ ־ CPUN הִשְׁלִיךְ H7993 עָלָיו H5921 PREP-3MS בִּצְדִיָּה H6660 וַיָּמֹֽת H4191 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת ׃
ALEP : כ ואם בשנאה יהדפנו או השליך עליו בצדיה וימת
WLC : וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ אֹו־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT δι G1223 PREP εχθραν G2189 N-ASF ωση V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ επιρριψη V-AAS-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM παν G3956 A-ASN σκευος G4632 N-ASN εξ G1537 PREP ενεδρου G1749 N-GSN και G2532 CONJ αποθανη G599 V-AAS-3S
MOV : ആരെങ്കിലും ദ്വേഷംനിമിത്തം ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതിക്കൂട്ടി അവന്റെമേൽ വല്ലതും എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ,
HOV : और यदि कोई किसी को बैर से ढकेल दे, वा घात लगाकर कुछ उस पर ऐसे फेंक दे कि वह मर जाए,
TEV : వాని కనుగొనినప్పుడు వాని చంప వలెను. ఒకడు చచ్చునట్లు వాని పగపట్టి పొడిచినను, లేక పొంచియుండి వానిమీద దేనినైనను వేసినను, లేక ఒకడు చచ్చునట్లు వైరమువలన చేతితో వాని కొట్టినను, కొట్టినవాడు నరహంతకుడు, నిశ్చయముగా వాని చంప వలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ಹೊಡೆದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ನೂಕುವದ ರಿಂದಲಾದರೂ ಹೊಂಚಿ ನೋಡಿಕೊಂಡು ಅವನ ಮೇಲೆ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಬಲವಾಗಿ ಎಸೆದರೆ
ERVKN : “ಯಾವನಾದರೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ನೂಕುವುದರಿಂದಾಗಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ಎಸೆಯುವುದರಿಂದಾಗಲಿ
GUV : “તેથી જો કોઈ દ્વેશને કારણે બીજી વ્યક્તિ પર કોઈ વસ્તુનો ઘા કરીને માંરી નાખે અથવા છુપાઈને લાગ જોઈને માંરી નાખે.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੈਰ ਨਾਲ ਧੱਕਾ ਮਾਰੇ ਅਥਵਾ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਸੁੱਟਿਆ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ਹੋਵੇ
URV : اور اگر کوئی کسی کو عداوت سے دھکیل دے یا گھات لگا کر کر کچھ اس پر پھینک دے اور وہ مر جائے
BNV : “কোন ব্যক্তি যদি তার হাত দিয়ে কাউকে এমন আঘাত করে যে তার মৃত্যু হয় অথবা যদি সে কাউকে ধাক্কা দিয়ে হত্যা করে বা যদি কোনো কিছু ছুঁড়ে তাকে হত্যা করে এবং হত্যাকারী সেটি ঘৃণাবশতঃ করে তাহলে সে একজন খুনী| তাকে অবশ্যই হত্যা করা উচিত্‌| মৃত ব্যক্তির পরিবারের যে কোনো একজন সদস্য সেই হত্যাকারীর পশ্চাদ্ধাবন করে তাকে হত্যা করতে পারে|
ORV : "ଆଉ ଯବେେ କହେି ହିଂସା କରି କାହାକୁ ଆପଣା ହସ୍ତ ରେ ଆଘାତ କରେ, ଅବା କିଛି ଗୋଟିଏ ତା' ଉପରକୁ ଫିଙ୍ଗିଦିଏ ଓ ସେଥି ରେ ସହେି ଅନ୍ୟ ବ୍ଯକ୍ତି ମ ରେ, ତବେେ ଆଘାତକାରୀ ହତ୍ଯାକାରୀ ବୋଲି ବିବଚେିତ ହବେ ଓ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ତ ରେ ଦଣ୍ତିତ ହବେ। ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ହତ୍ଯା କରିଥିଲା ତାକୁ ମୃତବ୍ଯକ୍ତିର ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ଯ ତାକୁ ଦେଖିଲା ମାତ୍ ରେ ହତ୍ଯା କରିବେ।
MRV : “माणूस एखाद्याला हाताने मारून सुद्धा ठार मारू शकतो. किंवा एखाद्याला ढकलून देऊन सुद्धा ठार मारू शकतो. किंवा कुणाला काही फेकून मारून सुद्धा त्याला ठार करु शकतो. जर कुणी ते हेतूपूर्वक द्वेषबुद्धीने केले असेल तर तो खुनी ठरतो. त्या माणसाला ठार मारलेच पाहिजे. मेलेल्या माणसाच्या कुटुंबातील कुणीही त्या खुन्याचा पाठलाग करुन त्याला मारु शकतो.
21
KJV : Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote [him] shall surely be put to death; [for] he [is] a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
KJVP : Or H176 in enmity H342 smite H5221 him with his hand, H3027 that he die: H4191 he that smote H5221 [him] shall surely be put to death H4191 H4191 ; [for] he H1931 [is] a murderer: H7523 the revenger H1350 of blood H1818 shall slay H4191 H853 the murderer, H7523 when he meeteth H6293 him.
YLT : or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he [is] a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.
ASV : or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
WEB : or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
ESV : or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
RV : or in enmity smote him with his hand, that he died: he that smote him shall surely be put to death; he is a manslayer: the avenger of blood shall put the manslayer to death, when he meeteth him.
RSV : or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death; he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.
NLT : Or if someone hates another person and hits him with a fist and he dies, it is murder. In such cases, the avenger must put the murderer to death when they meet.
NET : or with enmity he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death, for he is a murderer. The avenger of blood must kill the murderer when he meets him.
TOV : அவனைப் பகைத்து, தன் கையினால் அடித்ததினாலாயினும், அவன் செத்துப்போனால், அடித்தவன் கொலைபாதகன்; அவன் கொலைசெய்யப்படவேண்டும், பழிவாங்குகிறவன் கொலைபாதகனைக் கண்ட மாத்திரத்தில் கொன்றுபோடலாம்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אוֹ H176 CONJ בְאֵיבָה H342 הִכָּהוּ H5221 בְיָדוֹ H3027 וַיָּמֹת H4191 מֽוֹת H4191 ־ CPUN יוּמַת H4191 הַמַּכֶּה H5221 רֹצֵחַֽ H7523 הוּא H1931 PPRO-3MS גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 יָמִית H4191 VHY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹצֵחַ H7523 בְּפִגְעוֹ H6293 ־ CPUN בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ ׃
ALEP : כא או באיבה הכהו בידו וימת--מות יומת המכה רצח הוא  גאל הדם ימית את הרצח--בפגעו בו
WLC : אֹו בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדֹו וַיָּמֹת מֹות־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו׃
LXXRP : η G2228 CONJ δια G1223 PREP μηνιν N-ASF επαταξεν G3960 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF και G2532 CONJ αποθανη G599 V-AAS-3S θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM παταξας G3960 V-AAPNS φονευτης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S θανατω G2288 N-DSM θανατουσθω G2289 V-PMD-3S ο G3588 T-NSM φονευων G5407 V-PAPNS ο G3588 T-NSM αγχιστευων V-PAPNS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN αποκτενει G615 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM φονευσαντα G5407 V-AAPAS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM συναντησαι G4876 V-AAN αυτω G846 D-DSM
MOV : അല്ലെങ്കിൽ ശത്രുതയാൽ കൈകൊണ്ടു അവനെ അടിച്ചിട്ടു അവൻ മരിച്ചുപോയാൽ അവനെ കൊന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം. അവൻ കുലപാതകൻ; രക്തപ്രതികാരകൻ കുലപാതകനെ കണ്ടുകൂടുമ്പോൾ കൊന്നുകളയേണം.
HOV : वा शत्रुता से उसको अपने हाथ से ऐसा मारे कि वह मर जाए, तो जिसने मारा हो वह अवश्य मार डाला जाए; वह खूनी ठहरेगा; लोहू का पलटा लेने वाला जब भी वह खूनी उसे मिल जाए तब ही उसको मार डाले।
TEV : నరహత్య విషయములో ప్రతిహత్య చేయు వాడు ఆ నరహంతకుని కనుగొనినప్పుడు వాని చంపవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಶತ್ರುತ್ವಮಾಡಿ ಅವನು ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅವನು ಕೊಲೆಪಾತಕನೇ; ಹೊಡೆದವನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಸಾಯಿಸಬೇಕು; ರಕ್ತ ಸೇಡು ತೀರಿಸುವವನು ಅವನನ್ನು ಸಂಧಿಸುವಾಗಲೇ ಆ ಕೊಲೆ ಪಾತಕನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು.
ERVKN : ದ್ವೇಷದಿಂದ ಕೈಯಾರೆ ಹೊಡೆಯುವುದರಿಂದಾಗಲಿ ಕೊಂದರೆ, ಅವನು ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಿದವನೇ. ಅವನಿಗೆ ಮರಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು. ಹತನಾದವನ ಸಮೀಪ ಬಂಧುವು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಕಂಡರೂ ಕೊಲ್ಲಲಿ.
GUV : અથવા ગુસ્સે થઈને મુક્કા માંરી બીજી વ્યક્તિને માંરી નાખે તો તે ખૂની છે. મોતનો બદલો લેનાર વ્યક્તિ જ્યારે તે ખૂનીને મળે ત્યારે તેને માંરી નાખે.
PAV : ਅਥਵਾ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਅਜੇਹਾ ਮਾਰੇ ਕਿ ਉਹ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਮਾਰਨ ਵਾਲਾ ਜਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਖੂਨੀ ਹੈ। ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਖੂਨੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇ ਜਦ ਕਦੀ ਉਹ ਲੱਭੇ।।
URV : یا دشمنی سے اسے اپنے ہاتھ سے ایسا مارے کہ وہ مر جائے تو وہ جس نے مارا ہو قتل کیا جائے گا کیونکہ وہ خونی ہے خون کا انتقام لینے والا خونی کو جب وہ اسے ملے مارڈالے
22
KJV : But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
KJVP : But if H518 he thrust H1920 him suddenly H6621 without H3808 enmity, H342 or H176 have cast H7993 upon H5921 him any thing H3605 H3627 without H3808 laying of wait, H6660
YLT : `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;
ASV : But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
WEB : But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,
ESV : "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
RV : But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
RSV : "But if he stabbed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait,
NLT : "But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,
NET : "But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,
ERVEN : "You might accidentally kill someone, maybe by pushing or by accidentally hitting them with a tool or weapon.
TOV : ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் சடுதியில் ஒருவனைத் தள்ளி விழப்பண்ணினதினாலாயினும், பதுங்கியிராமல் யாதொரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலாயினும்,
ERVTA : "ஆனால் ஒருவன் எதிர்பாராத விதத்தில் ஒருவனைக் கொன்றுவிடலாம். கொன்றுவிட்ட மனிதனின் மேல் அவனுக்கு வெறுப்பு எதுவும் இல்லை. எதிர்பாராத விதத்தில் நடந்தது இது அல்லது ஒருவன் எதையோ வீச அது எதிர்பாராதவிதமாக இன்னொருவன் மீது பட்டு அவன் மரிக்கலாம். அவன் திட்டமிட்டுக் கொலை செய்யவில்லை.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בְּפֶתַע H6621 בְּלֹא H3808 B-NPAR ־ CPUN אֵיבָה H342 הֲדָפוֹ H1920 אוֹ H176 CONJ ־ CPUN הִשְׁלִיךְ H7993 עָלָיו H5921 PREP-3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN כְּלִי H3627 CMS בְּלֹא H3808 B-NPAR צְדִיָּֽה H6660 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה ׃
ALEP : כב ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה
WLC : וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפֹו אֹו־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εξαπινα G1819 ADV ου G3364 ADV δι G1223 PREP εχθραν G2189 N-ASF ωση V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM η G2228 CONJ επιρριψη V-AAS-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM παν G3956 A-ASN σκευος G4632 N-ASN ουκ G3364 ADV εξ G1537 PREP ενεδρου G1749 N-GSN
MOV : എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ശത്രുതകൂടാതെ പെട്ടെന്നു ഒരുത്തനെ കുത്തുകയോ കരുതാതെ വല്ലതും അവന്റെ മേൽ എറിഞ്ഞുപോകയോ,
HOV : परन्तु यदि कोई किसी को बिना सोचे, और बिना शत्रुता रखे ढकेल दे, वा बिना घात लगाए उस पर कुछ फेंक दे,
TEV : అయితే పగపట్టక హఠాత్తుగా వానిని పొడిచి నను, పొంచియుండక వానిమీద ఏ ఆయుధమునైన వేసినను, వాని చూడక ఒకడు చచ్చునట్లు వానిమీద రాయి పడవేసినను,
ERVTE : “కానీ ఒక వ్యక్తి మరొకర్ని ప్రమాదవశాత్తూ చంపవచ్చును. అతడు తాను చంపిన వాడిని ద్వేషించలేదు. అది కేవలం ప్రమాదవశాత్తూ జరిగింది. లేక ఒక వ్యక్తి మరొకరి మీద ఏదో విసిరినప్పుడు అవతల మనిషి చావవచ్చు - చంపాలని అతడు అలా చేయలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಶತ್ರುತ್ವವಿಲ್ಲದೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನನ್ನು ನೂಕುವದರಿಂದಲಾದರೂ ಸಮಯ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಯಾವದಾದರೊಂದು ಆಯುಧವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಎಸೆದರೆ
ERVKN : “ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ದ್ವೇಷವೂ ಇಲ್ಲದೆ ನಿರುದ್ದೇಶದಿಂದ ಎಸೆದ ಯಾವುದೋ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದರೆ,
GUV : “પણ જો કોઈ વ્યક્તિ દુશ્મનાવટ વગર કોઈને અકસ્માંતે ગબડાવી મૂકે અથવા તેને માંરી નાખવામના ઈરાદા વગત તેના ઉપર કોઈ હથિયાર ફેંકે,
PAV : ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਚਾਣਕ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਅਥਵਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਸੁੱਟਿਆ ਹੋਵੇ
URV : اور اگر کوئی کسی کو بغیر عداوت کے باگہان دھکیلے یا بغیر گھات لگائے اس پر کوئی چیز ڈالدے
BNV : “কিন্তু একজন ব্যক্তি দুর্ভাগ্যবশতঃ অন্য কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে| সেই ব্যক্তি নিহত ব্যক্তিকে ঘৃণা করত না, এটি কেবলমাত্র একটি দুর্ঘটনা ছিল| অথবা, একজন ব্যক্তি কোনো কিছু ছুঁড়তে পারে এবং দুর্ঘটনাক্রমে অন্য কোনো ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে যদিও সে কাউকে হত্যা করার জন্য পরিকল্পনা করে নি|
ORV : "ମାତ୍ର ଯବେେ କହେି ବିନା ଶତୃତା ରେ ହଠାତ୍ କାହାକୁ ଆଘାତ କରେ, ଅବା କାହା ଉପରକୁ ଅନିଚ୍ଛା ରେ କିଛି ଫୋପାଡି ଦିଏ ଏବଂ ସେଥି ରେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ହତ୍ଯା କରେ,
MRV : “एखादा माणूस अपघाताने दुसऱ्याला मारू शकेल. मेलेल्या माणसाचा त्याने द्वेष केला नाही त्याला त्याने चुकून मारले असेल. किंवा त्याने एखादी वस्तू चुकून फेकली असेल आणि ती चुकून एखाद्याला लागून तो मेला-तर त्याने ते विचारपूर्वक केले असे नाही.
23
KJV : Or with any stone, wherewith a man may die, seeing [him] not, and cast [it] upon him, that he die, and [was] not his enemy, neither sought his harm:
KJVP : Or H176 with any H3605 stone, H68 wherewith H834 a man may die, H4191 seeing H7200 [him] not, H3808 and cast H5307 [it] upon H5921 him , that he die, H4191 and [was] not H3808 his enemy, H341 neither H3808 sought H1245 his harm: H7451
YLT : or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth [it] to fall upon him, and he dieth, and he [is] not his enemy, nor seeking his evil;
ASV : or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
WEB : or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
ESV : or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,
RV : or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm:
RSV : or used a stone, by which a man may die, and without seeing him cast it upon him, so that he died, though he was not his enemy, and did not seek his harm;
NLT : or accidentally drops a huge stone on someone, though they were not enemies, and the person dies.
NET : or with any stone large enough that a man could die, without seeing him, and throws it at him, and he dies, even though he was not his enemy nor sought his harm,
ERVEN : Perhaps you threw a rock that was large enough to kill, but it hit someone you didn't see and killed them. You didn't plan to kill anyone. You didn't hate the person you killed—it was only an accident.
TOV : அவனுக்குப் பகைஞனாயிராமலும் அவனுக்குத் தீங்கு செய்ய நினையாமலும் இருக்கையில், ஒருவனைக் கொன்று போடத்தக்க ஒரு கல்லினால் அவனைக்காணாமல் எறிய, அது அவன்மேல் பட்டதினாலாயினும், அவன் செத்துப்போனால்,
ERVTA : அல்லது ஒருவன் ஒரு கல்லை வீச அது இன்னொருவன் மீது பட்டு அவன் மரித்துப் போகலாம். அவன் யாரையும் கொல்லத் திட்டமிட வில்லை. அவன் யாரையும் வெறுக்கவில்லை. எதிர்பாராத விதத்தில் கொலை செய்து விட்டான்.
MHB : אוֹ H176 CONJ בְכָל H3605 ־ CPUN אֶבֶן H68 GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָמוּת H4191 VQY3MS בָּהּ CPUN בְּלֹא H3808 ADV רְאוֹת H7200 וַיַּפֵּל H5307 עָלָיו H5921 PREP-3MS וַיָּמֹת H4191 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אוֹיֵב H341 VQPMS לוֹ L-PPRO-3MS וְלֹא H3808 W-NADV מְבַקֵּשׁ H1245 רָעָתֽוֹ H7451 ׃ EPUN
BHS : אוֹ בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ ׃
ALEP : כג או בכל אבן אשר ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת--והוא לא אויב לו ולא מבקש רעתו
WLC : אֹו בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאֹות וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אֹויֵב לֹו וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתֹו׃
LXXRP : η G2228 CONJ παντι G3956 A-DSM λιθω G3037 N-DSM εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM αποθανειται G599 V-FMI-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM ουκ G3364 ADV ειδως V-RAPNS και G2532 CONJ επιπεση G1968 V-AAS-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ αποθανη G599 V-AAS-3S αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εχθρος G2190 N-NSM αυτου G846 D-GSM ην G1510 V-IAI-3S ουδε G3761 CONJ ζητων G2212 V-PAPNS κακοποιησαι G2554 V-AAN αυτον G846 D-ASM
MOV : അവന്നു ശത്രുവായിരിക്കാതെയും അവന്നു ദോഷം വിചാരിക്കാതെയും അവൻ മരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവനെ കാണാതെ കല്ലു എറികയോ ചെയ്തിട്ടു അവൻ മരിച്ചു പോയാൽ
HOV : वा ऐसा कोई पत्थर ले कर, जिस से कोई मर सकता है, दूसरे को बिना देखे उस पर फेंक दे, और वह मर जाए, परन्तु वह न उसका शत्रु हो, और न उसकी हानि का खोजी रहा हो;
TEV : దెబ్బతినినవాడు చనిపోయిన యెడల కొట్టిన వాడు వానిమీద పగపట్టలేదు, వానికి హానిచేయ గోరలేదు.
ERVTE : లేక ఒక వ్యక్తి ఒక బండను విసిరివేయవచ్చును. అతడు చూడని మరో వ్యక్తిమీద ఆ బండపడి, అతనిని చంపవచ్చు. అతుడ ఎవరినీ చంపాలని పథకం వేయలేదు. తాను చంపినవాడిని అతడు ద్వేషించలేదు - అది కేవలం ప్రమాదవశాత్తూ జరిగింది.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಶತ್ರುತ್ವವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಅವನ ಕೇಡನ್ನು ಹುಡುಕದೆಯೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡದೆಯೂ ಮರಣ ವಾಗುವಂತೆ ಯಾವದಾದರೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಅವನು ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಮಾಡಿದರೆ
ERVKN : ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಬೀಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಸತ್ತರೆ, ಅವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನ ವೈರಿಯಾಗಿರದೆಯೂ ಹಾನಿಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ
GUV : અથવા જોયા વગર પથ્થર ફેંકે અને તે કોઈને વાગે અને તે મરી જાય, અને જો મરનાર માંણસ માંરનારનો દુશ્મન ના હોય અને તેને ઈજા કરવાના ઈરાદાથી માંર્યો ના હોય,
PAV : ਅਥਵਾ ਕਿਸੇ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮਰ ਸੱਕੇ ਵੇਖੋ ਬਿਨਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਨਾ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਹਰਜਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : یا اسے بغیر دیکھے کوئی ایسا پتھر اس پر پھینکے جس سے آدمی مر سکتا ہو اور وہ مر جائے پر یہ نہ تو اس کا دشمن اور نا اس کے نقصان کا خواہاں تھا
BNV : অথবা যার দ্বারা মারা যায় এমন কোন পাথর না দেখে কারোর উপরে ফেলে এবং সেই পাথরখণ্ডটির আঘাতে যদি ব্যক্তিটি খুন হয় অথচ সেই ব্যক্তি কাউকে হত্যা করার জন্য পরিকল্পনা করে নি|
ORV : ଅବା କହେି ଅଜାଣତ ରେ ଏକ ବଡ ପଥର ଫିଗିଂ କାହାକୁ ହତ୍ଯା କରେ, ଏହା ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ହତ୍ଯା କରିପା ରେ କିନ୍ତୁ ପଥର ଫୋପାଡିବା ସମୟରେ କାହାରିକୁ ଦେଖି ନଥିଲା ଅଥଚ ସେ ତାହାର ଶତୃ କି ଅନିଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟାକାରୀ ହାଇେ ନ ଥାଏ,
MRV : किंवा एखाद्या माणसाने दगड फेकला आणि तो त्याला न दिसलेल्या माणसाला लागला व तो मेला तर त्या माणसाने योजनापूर्वक मारले असे नाही. तो माणूस मेलेल्या माणसाचा द्वेष करत नव्हता. तो केवळ योगायोगाने मेला.
24
KJV : Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
KJVP : Then the congregation H5712 shall judge H8199 between H996 the slayer H5221 and the revenger H1350 of blood H1818 according to H5921 these H428 judgments: H4941
YLT : then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.
ASV : then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
WEB : then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;
ESV : then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these rules.
RV : then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments:
RSV : then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these ordinances;
NLT : If this should happen, the community must follow these regulations in making a judgment between the slayer and the avenger, the victim's nearest relative:
NET : then the community must judge between the slayer and the avenger of blood according to these decisions.
ERVEN : If that happens, the community must decide what to do. The court must decide if a member of the dead person's family can kill you.
TOV : அப்பொழுது கொலைசெய்தவனையும் பழிவாங்குகிறவனையும் சபையார் இந்த நியாயப்படி விசாரித்து,
ERVTA : இவ்வாறு நிகழ்ந்தால், பிறகு சமுதாயம் தான் முடிவெடுக்க வேண்டும். அவர்களுக்குரிய வழக்குமன்றமே நிறைவேற்ற வேண்டியதைத் தீர்மானிக்கும். சமூக நீதிமன்றமே கொலை செய்யப்பட்டவனின் குடும்பத்தில் உள்ள ஒருவன், கொலைகாரனை கொலை செய்யலாமா என்பதைத் தீர்மானிக்கும்.
MHB : וְשָֽׁפְטוּ H8199 הָֽעֵדָה H5712 בֵּין H996 PREP הַמַּכֶּה H5221 וּבֵין H996 PREP גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 עַל H5921 PREP הַמִּשְׁפָּטִים H4941 הָאֵֽלֶּה H428 ׃ EPUN
BHS : וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה ׃
ALEP : כד ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם--על המשפטים האלה
WLC : וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ κρινει G2919 V-FAI-3S η G3588 T-NSF συναγωγη G4864 N-NSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM του G3588 T-GSM παταξαντος G3960 V-AAPGS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM του G3588 T-GSM αγχιστευοντος V-PAPGS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN ταυτα G3778 D-APN
MOV : കുലചെയ്തവന്നും രക്തപ്രതികാരകന്നും മദ്ധ്യേ ഈ ന്യായങ്ങളെ അനുസരിച്ചു സഭ വിധിക്കേണം.
HOV : तो मण्डली मारने वाले और लोहू का पलटा लेने वाले के बीच इन नियमों के अनुसार न्याय करे;
TEV : కాబట్టి సమాజము ఈ విధులనుబట్టి కొట్టిన వానికిని హత్యవిషయములో ప్రతిహత్య చేయువానికిని తీర్పుతీర్చవలెను.
ERVTE : అలా జరిగితే ఏమి చేయాలనేదీ సమాజం నిర్ణయం చేయాలి.
KNV : ಸಭೆಯು ಈ ನ್ಯಾಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಲ್ಲುವವನಿಗೂ ರಕ್ತ ಸೇಡು ತೀರಿಸುವವನಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಸಭೆಯವರು ಕೊಂದವನಿಗೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನಿಗೂ ಈ ನಿಯಮಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಕು.
GUV : તો સમાંજે એ માંરનાર અને મરનારના સૌથી નજીકના સગા વચ્ચેનો ન્યાય આ નિયમો પ્રમાંણે કરવો;
PAV : ਤਾਂ ਮੰਡਲੀ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਆਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰੇ
URV : تو جماعت ایسے قاتل اور خون کا انتقام لینے والے کے درمیا ن ان ہی احکام کے موافق فیصلہ کرے
BNV : যদি সে রকম হয়, তাহলে মণ্ডলীকে অবশ্যই স্থির করতে হবে কি করা উচিত্‌| মণ্ডলীর আদালত অবশ্যই সিদ্ধান্ত নেবে যে মৃত ব্যক্তির পরিবারের কোনো সদস্য সেই ব্যক্তিকে হত্যা করতে পারে কি না|
ORV : ତବେେ ମଣ୍ତଳୀ ସହେି ହତ୍ଯାକାରୀର ଓ ରକ୍ତର ପ୍ରତିହନ୍ତାର ବିଷଯ ଏହି ଶାସନାନୁସା ରେ ବିଚାର କରିବେ।
MRV : जर असे घडले तर काय करायचे ते समाजाने ठरवायचे. मेलेल्या माणसाच्या कुटुंबातील एखादा माणूस त्याला मारु शकतो की नाही ते लोक न्यायालयाने ठरवायचे.
25
KJV : And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
KJVP : And the congregation H5712 shall deliver H5337 H853 the slayer H7523 out of the hand H4480 H3027 of the revenger H1350 of blood, H1818 and the congregation H5712 shall restore H7725 him to H413 the city H5892 of his refuge, H4733 whither H834 H8033 he was fled: H5127 and he shall abide H3427 in it unto H5704 the death H4194 of the high H1419 priest, H3548 which H834 was anointed H4886 with the holy H6944 oil. H8081
YLT : `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil.
ASV : and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
WEB : and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
ESV : And the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
RV : and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
RSV : and the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
NLT : The community must protect the slayer from the avenger and must escort the slayer back to live in the city of refuge to which he fled. There he must remain until the death of the high priest, who was anointed with the sacred oil.
NET : The community must deliver the slayer out of the hand of the avenger of blood, and the community must restore him to the town of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the consecrated oil.
ERVEN : If the community decides to protect you from the dead person's family, the community must take you back to your city of safety. You must stay there until the official high priest dies.
TOV : கொலைசெய்தவனைப் பழிவாங்குகிறவனுடைய கைக்குத் தப்புவித்து, அவன் ஓடிப்போயிருந்த அடைக்கலப்பட்டணத்துக்கு அவனைத் திரும்பப் போகும்படி செய்யக்கடவர்கள்; பரிசுத்த தைலத்தினால் அபிஷேகம் பெற்ற பிரதான ஆசாரியன் மரணமடையுமட்டும் அவன் அதிலே இருக்கக்கடவன்.
ERVTA : சமுதாய நீதிமன்றமானது கொலைகாரனைத் தண்டிக்க வேண்டாம் என்று எண்ணினால் அவனை அடைக்கலப் பட்டணத்துக்கு அனுப்பிவிடலாம். அவன், அப்போதைய தலைமை ஆசாரியன் மரிக்கும்வரை அந்த பட்டணத்தில் இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְהִצִּילוּ H5337 הָעֵדָה H5712 אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹצֵחַ H7523 מִיַּד H3027 M-GFS גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 וְהֵשִׁיבוּ H7725 אֹתוֹ H853 PART הָֽעֵדָה H5712 אֶל H413 PREP ־ CPUN עִיר H5892 GFS מִקְלָטוֹ H4733 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נָס H5127 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS וְיָשַׁב H3427 בָּהּ CPUN עַד H5704 PREP ־ CPUN מוֹת H4194 הַכֹּהֵן H3548 הַגָּדֹל H1419 D-AMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN מָשַׁח H4886 אֹתוֹ H853 PART בְּשֶׁמֶן H8081 הַקֹּֽדֶשׁ H6944 ׃ EPUN
BHS : וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ ׃
ALEP : כה והצילו העדה את הרצח מיד גאל הדם והשיבו אתו העדה אל עיר מקלטו אשר נס שמה וישב בה עד מות הכהן הגדל אשר משח אתו בשמן הקדש
WLC : וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתֹו הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטֹו אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתֹו בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξελειται G1807 V-FMI-3S η G3588 T-NSF συναγωγη G4864 N-NSF τον G3588 T-ASM φονευσαντα G5407 V-AAPAS απο G575 PREP του G3588 T-GSM αγχιστευοντος V-PAPGS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN και G2532 CONJ αποκαταστησουσιν G600 V-FAI-3P αυτον G846 D-ASM η G3588 T-NSF συναγωγη G4864 N-NSF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF του G3588 T-GSN φυγαδευτηριου N-GSN αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV κατεφυγεν G2703 V-AAI-3S και G2532 CONJ κατοικησει V-FAI-3S εκει G1563 ADV εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανη G599 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM ο G3588 T-NSM μεγας G3173 A-NSM ον G3739 R-ASM εχρισαν G5548 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM τω G3588 T-DSN ελαιω G1637 N-DSN τω G3588 T-DSN αγιω G40 A-DSN
MOV : കുലചെയ്തവനെ സഭ രക്തപ്രതികാരകന്റെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിക്കേണം; അവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിലേക്കു അവനെ മടക്കി അയക്കേണം; വിശുദ്ധതൈലത്താൽ അഭിഷിക്തനായ മഹാപുരോഹിതന്റെ മരണംവരെ അവൻ അവിടെ പാർക്കേണം.
HOV : और मण्डली उस खूनी को लोहू के पलटा लेने वाले के हाथ से बचाकर उस शरणनगर में जहां वह पहिले भाग गया हो लौटा दे, और जब तक पवित्र तेल से अभिषेक किया हुआ महायाजक न मर जाए तब तक वह वहीं रहे।
TEV : అట్లు సమాజము నరహత్య విషయ ములో ప్రతిహత్య చేయువాని చేతిలోనుండి ఆ నరహంత కుని విడిపింపవలెను. అప్పుడు సమాజము వాడు పారి పోయిన ఆశ్రయ పురమునకు వాని మరల పంపవలెను. వాడు పరిశుద్ధ తైలముతో అభిషేకింపబడిన ప్రధాన యాజకుడు మృతినొందువరకు అక్కడనే నివసింపవలెను.
ERVTE : చనిపోయిన వాని కుటుంబంలో వారు ఎవరైనా తిరిగి అతడిని చంపవచ్చేమో సమాజపు న్యాయస్థానం నిర్ణయించాలి. న్యాయస్థానం హంతుకుడిని బతుకనివ్వాలని ఒకవేళ నిర్ణయిస్తే, అప్పుడు ఈ వ్యక్తి తన ‘ఆశ్రయపురానికి’ వెళ్లాలి. పవిత్ర తైలంతో అభిషేకించబడిన ప్రధాన యాజకుడు మరణించేంత వరకు అతడు అక్కడే ఉండాలి.
KNV : ಸಭೆಯು ಕೊಂದವನನ್ನು ರಕ್ತದ ಸೇಡು ತೀರಿಸು ವವನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ಅವನು ಓಡಿಹೋದ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ತಿರಿಗಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು; ಪರಿಶುದ್ಧ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಸಾಯುವ ವರೆಗೂ ಅವನು ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ಕೊಂದವನು ಓಡಿಹೋಗಿದ್ದ ಆಶ್ರಯ ನಗರಕ್ಕೆ ಸಭೆಯವರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವನ ಸಮೀಪ ಬಂಧುವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಅಭಿಷೇಕ ಹೊಂದಿದ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಜೀವದಿಂದಿರುವ ತನಕ ಅವನು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸಬೇಕು.
GUV : સમાંજે એ માંરનારનું મરનારના બદલો લેવા ઈચ્છતા સોથી નજીકના સગાના હાથથી રક્ષણ કરવું અને તેને એણે જે શહેરમાં આશ્રય લીધો હોય ત્યાં પાછો લાવવો, પ્રમુખ યાજકનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી તેણે એ નગરમાં રહેવું.
PAV : ਅਤੇ ਮੰਡਲੀ ਉਸ ਖੂਨੀ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਛੁਡਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਮੋੜ ਦੇਵੇ ਜਿੱਥੇ ਨੂੰ ਉਹ ਨੱਠ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੀ ਮੌਤ ਤੀਕ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਸਹ ਹੋਇਆ ਹੈ ਵੱਸੇ
URV : اور جماعت اس قاتل کو اس انتقام لینے والے کے ہاتھ سے چھڑائے اور جماعت ہی اسے پناہ کے اس شہر میں جہاں وہ بھاگ گیا تھا واپس پہنچوا دےا ور جب تک سردار کاہن جو مقدس تیل سے ممسوح ہوا تھا مر نہ جائے تب تک وہ وہیں رہے
BNV : মণ্ডলী যদি মৃত ব্যক্তির পরিবারের কাছ থেকে খুনীকে রক্ষা করার সিদ্ধান্ত নেয, তাহলে মণ্ডলী অবশ্যই তাকে তার সুরক্ষার শহরে ফিরিযে নিয়ে যাবে এবং পবিত্র তেলের দ্বারা অভিষিক্ত মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত হত্যাকারী অবশ্যই সেখানে থাকবে|
ORV : ଆଉ ମଣ୍ତଳୀ ରକ୍ତର ପ୍ରତିହନ୍ତାର ହସ୍ତରୁ ସହେି ନରହତ୍ଯାକାରୀକି ଉଦ୍ଧାର କରିବେ, ପୁଣି ସେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ପଳାଇ ୟାଇଥିଲା ସହେି ଆଶ୍ରଯ ନଗର ରେ ମଣ୍ତଳୀ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ପହୁଞ୍ଚାଇ ଦବେେ; ଆଉ ଯେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପବିତ୍ର ତୈଳର ଅଭିଷିକ୍ତ ମହାୟାଜକର ମୃତ୍ଯୁ ନହୁଏ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ବାସ କରିବ।
MRV : जर लोकांनी खुन्याचे त्या कुटुंबापासून रक्षण कराचये असे ठरवले तर समाजाने खुन्याला संरक्षक शहरात परत न्यावे आणि जोपर्यंत मुख्य याजक मरत नाही तोपर्यंत खुन्याने तिथेच रहावे.
26
KJV : But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
KJVP : But if H518 the slayer H7523 shall at any time come without H3318 H3318 H853 the border H1366 of the city H5892 of his refuge, H4733 whither H834 H8033 he was fled; H5127
YLT : `And if the man-slayer at all go out [from] the border of the city of his refuge whither he fleeth,
ASV : But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
WEB : But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,
ESV : But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
RV : But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
RSV : But if the manslayer shall at any time go beyond the bounds of his city of refuge to which he fled,
NLT : "But if the slayer ever leaves the limits of the city of refuge,
NET : But if the slayer at any time goes outside the boundary of the town to which he had fled,
ERVEN : "You must never go outside the limits of your city of safety. If you do and if a member of the dead person's family catches you and kills you, that family member will not be guilty of murder.
TOV : ஆனாலும் கொலைசெய்தவன் தான் ஓடிப்போயிருக்கிற அடைக்கலப்பட்டணத்தின் எல்லையை விட்டு வெளிப்பட்டிருக்கும்போது,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN יָצֹא H3318 יֵצֵא H3318 VQY3MS הָרֹצֵחַ H7523 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּבוּל H1366 CMS עִיר H5892 GFS מִקְלָטוֹ H4733 אֲשֶׁר H834 RPRO יָנוּס H5127 שָֽׁמָּה H8033 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה ׃
ALEP : כו ואם יצא יצא הרצח את גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה
WLC : וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטֹו אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT εξοδω G1841 N-DSF εξελθη G1831 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM φονευσας G5407 V-AAPNS τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF εις G1519 PREP ην G3739 R-ASF κατεφυγεν G2703 V-AAI-3S εκει G1563 ADV
MOV : എന്നാൽ കുലചെയ്തവൻ ഓടിപ്പോയിരുന്ന സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിർ വിട്ടു പുറത്തു വരികയും
HOV : परन्तु यदि वह खूनी उस शरणस्थान के सिवाने से जिस में वह भाग गया हो बाहर निकलकर और कहीं जाए,
TEV : అయితే ఆ నరహంతకుడు ఎప్పుడైనను తాను పారిపోయి చొచ్చిన ఆశ్రయపురముయొక్క సరిహద్దును దాటి వెళ్లు నప్పుడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ಕೊಲೆಪಾತಕನು ತಾನು ಓಡಿಹೋದ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇರೆ ಯನ್ನು ವಿಾರಿ ಹೊರಟರೆ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “જો મોત નીપજાવનાર આશ્રયનગર છોડીને બહાર જાય, અને મોતનો બદલો લેનાર તેને મળે અને તેને માંરી નાખે તો તે ખૂન ગણાય નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕਦੀ ਉਹ ਖੂਨੀ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿੱਥੇ ਨੂੰ ਉਹ ਨੱਠਾ ਸੀ ਜਾਵੇ
URV : لیکن اگر وہ خونی پناہ کی سرحد جہاں وہ بھاگ کر گیا ہو کسی وقت باہر نکلے ۔
BNV : “সেই ব্যক্তি তার শহরের সুরক্ষার সীমানার বাইরে অবশ্যই যাবে না| যদি সে সেই সীমানাগুলোর বাইরে যায়, এবং যদি মৃত ব্যক্তির পরিবারের কোনো সদস্য তাকে ধরতে পারে এবং তাকে হত্যা করে, তাহলে সেই সদস্য এই হত্যার জন্য দোষী হবে না|
ORV : " ସହେି ହତ୍ଯାକାରୀ ଆଶ୍ରଯ ନଗରରୁ ଯଦି କୌଣସି ସମୟରେ ତହିଁର ସୀମା ବାହାରକୁ ୟାଏ ଓ ରକ୍ତର ପ୍ରତିହନ୍ତା ଆଶ୍ରଯ ନଗର ସୀମାର ବାହା ରେ ତାହାକୁ ପାଏ ଓ ପ୍ରତିହନ୍ତା ତାହାକୁ ବଧ କରେ ତବେେ ସେ ରକ୍ତପାତ ରେ ଅପରାଧୀ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : “त्या माणसाने संरक्षक शहराच्या बाहेर जायचे नाही. जर त्याने त्या सीमा ओलांडल्या आणि मृत माणसाच्या कुटुंबाने त्याला पकडले आणि मारले तर त्या कुटुंबातील तो माणूस खुनाचा अपराधी ठरणार नाही.
27
KJV : And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
KJVP : And the revenger H1350 of blood H1818 find H4672 him without H4480 H2351 the borders H1366 of the city H5892 of his refuge, H4733 and the revenger H1350 of blood H1818 kill H7523 H853 the slayer; H7523 he shall not H369 be guilty of blood: H1818
YLT : and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;
ASV : and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
WEB : and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,
ESV : and the avenger of blood finds him outside the boundaries of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood.
RV : and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood:
RSV : and the avenger of blood finds him outside the bounds of his city of refuge, and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not be guilty of blood.
NLT : and the avenger finds him outside the city and kills him, it will not be considered murder.
NET : and the avenger of blood finds him outside the borders of the town of refuge, and the avenger of blood kills the slayer, he will not be guilty of blood,
TOV : பழிவாங்குகிறவன் கொலை செய்தவனை அடைக்கலப்பட்டணத்துக்கு வெளியே கண்டுபிடித்துக்கொன்றுபோட்டால், அவன்மேல் இரத்தப்பழி இல்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וּמָצָא H4672 אֹתוֹ H853 PART-3MS גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 מִחוּץ H2351 לִגְבוּל H1366 עִיר H5892 GFS מִקְלָטוֹ H4733 וְרָצַח H7523 גֹּאֵל H1350 הַדָּם H1818 אֶת H853 PART-3MS ־ CPUN הָרֹצֵחַ H7523 אֵין H369 NPAR לוֹ L-PPRO-3MS דָּֽם H1818 NMS ׃ EPUN
BHS : וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם ׃
ALEP : כז ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו  ורצח גאל הדם את הרצח--אין לו דם
WLC : וּמָצָא אֹתֹו גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטֹו וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לֹו דָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευρη G2147 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM αγχιστευων V-PAPNS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN εξω G1854 PREP των G3588 T-GPM οριων G3725 N-GPN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF καταφυγης N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ φονευση G5407 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αγχιστευων V-PAPNS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN τον G3588 T-ASM φονευσαντα G5407 V-AAPAS ουκ G3364 ADV ενοχος G1777 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അവനെ അവന്റെ സങ്കേതനഗരത്തിന്റെ അതിരിന്നു പുറത്തുവെച്ചു കണ്ടു രക്തപ്രതികാരകൻ കുലചെയ്തവനെ കൊല്ലുകയും ചെയ്താൽ അവന്നു രക്തപാതകം ഇല്ല.
HOV : और लोहू का पलटा लेने वाला उसको शरणस्थान के सिवाने के बाहर कहीं पाकर मार डाले, तो वह लोहू बहाने का दोषी न ठहरे।
TEV : నరహత్యవిషయములో ప్రతిహత్య చేయువాడు ఆశ్రయపురముయొక్క సరిహద్దు వెలుపల వాని కను గొనినయెడల, ఆ ప్రతిహంతకుడు ఆ నరహంతకుని చంపి నను వానిమీద ప్రాణముతీసిన దోషము ఉండదు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ರಕ್ತದ ಸೇಡು ತೀರಿಸು ವವನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಆಶ್ರಯ ಪಟ್ಟಣದ ಮೇರೆಯ ಹೊರಗೆ ಕಂಡುಕೊಂಡು ಕೊಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ರಕ್ತಾಪ ರಾಧವಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਖੂਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਂਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਦੀ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਖੂਨੀ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖੂਨ ਦਾ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور خون کا انتقام لینے والے کو وہ پناہ کے شہر کی سرحد کے باہر مل جائے اور انتقام لینے والا قاتل کو قتل کر ڈالے تو وہ خون کرنے کا مضرم نہ ہوگا
28
KJV : Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
KJVP : Because H3588 he should have remained H3427 in the city H5892 of his refuge H4733 until H5704 the death H4194 of the high H1419 priest: H3548 but after H310 the death H4194 of the high H1419 priest H3548 the slayer H7523 shall return H7725 into H413 the land H776 of his possession. H272
YLT : for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.
ASV : because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
WEB : because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
ESV : For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
RV : because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
RSV : For the man must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
NLT : The slayer should have stayed inside the city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to his own property.
NET : because the slayer should have stayed in his town of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest, the slayer may return to the land of his possessions.
ERVEN : Whoever accidentally killed someone must stay in their city of safety until the high priest dies. After the high priest dies, that person can go back to their own land.
TOV : கொலைசெய்தவன் பிரதான ஆசாரியன் மரணமடையுமட்டும் அடைக்கலப் பட்டணத்திலிருக்கவேண்டும்; பிரதான ஆசாரியன் மரணமடைந்தபின்பு, தன் சுதந்தரமான காணியாட்சிக்குத் திரும்பிப்போகலாம்.
ERVTA : எதிர்பாராத விதமாக இன்னொருவனைக் கொன்ற ஒருவன் தலைமை ஆசாரியன் மரிக்கும்வரை பாதுகாப்பான நகரத்திற்குள்ளேயே இருக்க வேண்டும். தலைமை ஆசாரியனின் மறைவிற்குப் பின்னர் அவன் தன் சொந்த இடத்திற்குத் திரும்பிப் போகலாம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ בְעִיר H5892 מִקְלָטוֹ H4733 יֵשֵׁב H3427 עַד H5704 PREP ־ CPUN מוֹת H4194 הַכֹּהֵן H3548 הַגָּדֹל H1419 D-AMS וְאַחֲרֵי H310 מוֹת H4194 הַכֹּהֵן H3548 הַגָּדֹל H1419 D-AMS יָשׁוּב H7725 VQY3MS הָרֹצֵחַ H7523 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS אֲחֻזָּתֽוֹ H272 ׃ EPUN
BHS : כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ ׃
ALEP : כח כי בעיר מקלטו ישב עד מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל--ישוב הרצח אל ארץ אחזתו
WLC : כִּי בְעִיר מִקְלָטֹו יֵשֵׁב עַד־מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתֹו׃
LXXRP : εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF της G3588 T-GSF καταφυγης N-GSF κατοικειτω V-PAD-3S εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανη G599 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM ο G3588 T-NSM μεγας G3173 A-NSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN αποθανειν G599 V-AAN τον G3588 T-ASM ιερεα G2409 N-ASM τον G3588 T-ASM μεγαν G3173 A-ASM επαναστραφησεται V-FPI-3S ο G3588 T-NSM φονευσας G5407 V-AAPNS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF της G3588 T-GSF κατασχεσεως G2697 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ മരണംവരെ തന്റെ സങ്കേതനഗരത്തിൽ പാർക്കേണ്ടിയിരുന്നു; എന്നാൽ കുലചെയ്തവന്നു മഹാപുരോഹിതന്റെ മരണശേഷം തന്റെ അവകാശഭൂമിയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകാം.
HOV : क्योंकि खूनी को महायाजक की मृत्यु तक शरणस्थान में रहना चाहिये; और महायाजक के मरने के पश्चात वह अपनी निज भूमि को लौट सकेगा।
TEV : ఏలయనగా ప్రధానయాజకుడు మృతినొందువరకు అతడు ఆశ్రయపురములోనే నివసింపవలెను. ప్రధానయాజకుడు మృతినొందిన తరువాత ఆ నరహంతకుడు తన స్వాస్థ్యమున్న దేశము నకు తిరిగి వెళ్లవచ్చును.
ERVTE : ప్రమాదవశాత్తూ చంపిన వ్యక్తి, ప్రధాన యాజకుడు మరణించేంతవరకు తన ‘ఆశ్రయ పురం’లోనే ఉండాలి. ప్రధాన యాజకుడు మరణించాక, అతడు తిరిగి తన చోటికి వెళ్లవచ్చును.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಸಾಯುವ ವರೆಗೂ ವಾಸಮಾಡ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಮರಣದ ತರು ವಾಯ ಕೊಲೆಪಾತಕನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕನು ಜೀವದಿಂದಿರುವ ತನಕ ಅವನು ಆಶ್ರಯನಗರದೊಳಗೆ ಇರಬೇಕು. ಮಹಾಯಾಜಕನು ತೀರಿಹೋದ ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು.
GUV : કારણ કે મુખ્ય યાજકનું મૃત્યુ થાય ત્યાં સુધી મોત નીપજાવનારે આશ્રયનગરમાં જ રહેવું જોઈતું હતું. મુખ્ય યાજકના મૃત્યુ પછી તે વ્યક્તિ પોતાના પ્રદેશમાં અને પોતાને ઘરે પાછો ફરી શકે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੀ ਮੌਤ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਪਨਾਹ ਦੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ, ਪਰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੀ ਮੌਤ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਖੂਨੀ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਵੇ
URV : کیونکہ خونی کو لازم تھا کہ سردار کاہن کی وفات تک وہ اسی پناہ کے شہر میں رہتا پر سردار کاہن کے مرنے کے بعد خونی اپنی موروثی جگہ کولوٹ جائے
BNV : যে ব্যক্তি দুর্ঘটনাক্রমে কোনো একজনকে হত্যা করেছিল, সে মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত অবশ্যই তার সুরক্ষার শহরে থাকবে| মহাযাজক মারা যাওয়ার পরে সে তার নিজের জায়গায় ফিরে যেতে পারে|
ORV : ଜଣେ ଯଦି ହଠାତ୍ କାହାକୁ ବଧ କରେ ସେ ଆଶ୍ରଯ ନଗର ରେ ମହାୟାଜକର ମୃତ୍ଯୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରହିବ। ମାତ୍ର ମହାୟାଜକର ମୃତ୍ଯୁ ହେଲାପରେ ସହେି ନରହତ୍ଯାକାରୀ ଆପଣା ଅଧିକାର ଭୂମିକି ଫରେିୟାଇପାରିବ।
MRV : एखाद्या माणसाने चुकून कोणाला मारले असेल तर त्याने मुख्य याजक मरेपर्यंत शरणपुरातच राहिले पाहिजे. मुख्य याजक मेल्यानंतर तो माणूस त्याच्या स्वत:च्या प्रदेशात जाऊ शकतो.
29
KJV : So these [things] shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
KJVP : So these H428 [things] shall be H1961 for a statute H2708 of judgment H4941 unto you throughout your generations H1755 in all H3605 your dwellings. H4186
YLT : `And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:
ASV : And these things shall be for a statute and ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
WEB : These things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
ESV : And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
RV : And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
RSV : "And these things shall be for a statute and ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
NLT : These are legal requirements for you to observe from generation to generation, wherever you may live.
NET : So these things must be a statutory ordinance for you throughout your generations, in all the places where you live.
ERVEN : These rules will be the law forever in all of the towns of your people.
TOV : இவைகள் உங்கள் வாசஸ்தலங்களிலெங்கும் உங்கள் தலைமுறைதோறும் உங்களுக்கு நியாயவிதிப் பிரமாணமாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : உங்கள் ஜனங்கள் வாழும் நகரங்களில் எல்லாம் இந்த விதிகள் என்றென்றைக்கும் இருக்கும்.
MHB : וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS אֵלֶּה H428 PMP לָכֶם L-PPRO-2MP לְחֻקַּת H2708 מִשְׁפָּט H4941 NMS לְדֹרֹתֵיכֶם H1755 בְּכֹל H3605 מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם H4186 ׃ EPUN
BHS : וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם ׃
ALEP : כט והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם
WLC : וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP εις G1519 PREP δικαιωμα G1345 N-ASN κριματος G2917 N-GSN εις G1519 PREP τας G3588 T-APF γενεας G1074 N-APF υμων G4771 P-GP εν G1722 PREP πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF κατοικιαις G2733 N-DPF υμων G4771 P-GP
MOV : ഇതു നിങ്ങൾക്കു തലമുറതലമുറയായി നിങ്ങളുടെ സകലവാസസ്ഥലങ്ങളിലും ന്യായവിധിക്കുള്ള പ്രമാണം ആയിരിക്കേണം.
HOV : तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में तुम्हारे सब रहने के स्थानों में न्याय की यह विधि होगी।
TEV : ఇవి మీ సమస్త నివాసస్థలము లలో మీ తరతరములకు మీకు విధింపబడిన కట్టడ.
ERVTE : మీ ప్రజల పట్టణాలన్నింటిలోనూ ఆ నియమాలు శాశ్వత చట్టంగా ఉంటాయి.
KNV : ಹೀಗೆ ಇವು ನಿಮ್ಮ ಸಮಸ್ತ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರೂ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಕಟ್ಟಳೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬೇಕು.
GUV : તમને અને તમાંરા વંશજોને આ નિયમો સર્વત્ર અને સર્વદા બંધનકર્તા છે.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਆਉਂ ਦੀ ਬਿਧੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ
URV : سو تمہاری سکونت گاہ میں یہ باتیں نسل در نسل فیصلہ کے لیے قانون ٹھہریں گی
BNV : তোমার লোকদের সমস্ত শহরে চিরকালের জন্য ঐগুলোই বিচার বিধি হবে|
ORV : ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ନିବାସ ସ୍ଥାନ ରେ ଏହି ସବୁ ବିଚାର ବିଧି ଚିରସ୍ଥାଯୀ ହବେ।
MRV : तुम्हा लोकांच्या सर्व शहरांमध्ये हाच नियम सदैव लागू राहील.
30
KJV : Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person [to cause him] to die.
KJVP : Whoso H3605 killeth H5221 any person, H5315 H853 the murderer H7523 shall be put to death H7523 by the mouth H6310 of witnesses: H5707 but one H259 witness H5707 shall not H3808 testify H6030 against any person H5315 [to] [cause] [him] to die. H4191
YLT : whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth [one] slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.
ASV : Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
WEB : Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
ESV : "If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness.
RV : Whoso killeth any person, the manslayer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
RSV : If any one kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses; but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
NLT : "All murderers must be put to death, but only if evidence is presented by more than one witness. No one may be put to death on the testimony of only one witness.
NET : "Whoever kills any person, the murderer must be put to death by the testimony of witnesses; but one witness cannot testify against any person to cause him to be put to death.
ERVEN : "A killer should be put to death as a murderer only if there are witnesses. No one can be put to death if there is only one witness.
TOV : எவனாகிலும், ஒரு மனிதனைக்கொன்றுபோட்டால், அப்பொழுது சாட்சிகளுடைய வாக்குமூலத்தின்படியே அந்தக் கொலைபாதகனைக் கொலைசெய்யக்கடவர்கள்; ஒரே சாட்சியைக்கொண்டுமாத்திரம் ஒரு மனிதன் சாகும்படி தீர்ப்புச்செய்யலாகாது.
ERVTA : "சாட்சிகள் இருந்தால்தான், ஒருவனைக் கொலைகாரன் என்று முடிவு செய்து கொன்றுவிட தீர்ப்பளிக்க முடியும். ஒரு சாட்சி மட்டும் இருந்தால் ஒருவனைக் கொலைக் குற்றவாளியாக்க முடியாது.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַכֵּה H5221 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS לְפִי H6310 L-CMS עֵדִים H5707 יִרְצַח H7523 אֶת H853 PART ־ CPUN הָרֹצֵחַ H7523 וְעֵד H5707 אֶחָד H259 MMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַעֲנֶה H6030 VQY3MS בְנֶפֶשׁ H5315 GFS לָמֽוּת H4191 ׃ EPUN
BHS : כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת ׃
ALEP : ל כל מכה נפש--לפי עדים ירצח את הרצח ועד אחד לא יענה בנפש למות
WLC : כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃
LXXRP : πας G3956 A-NSM παταξας G3960 V-AAPNS ψυχην G5590 N-ASF δια G1223 PREP μαρτυρων G3144 N-GPM φονευσεις G5407 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM φονευσαντα G5407 V-AAPAS και G2532 CONJ μαρτυς G3144 N-NSM εις G1519 A-NSM ου G3364 ADV μαρτυρησει G3140 V-FAI-3S επι G1909 PREP ψυχην G5590 N-ASF αποθανειν G599 V-AAN
MOV : ആരെങ്കിലും ഒരുത്തനെ കൊന്നാൽ കുലപാതകൻ സാക്ഷികളുടെ വാമൊഴിപ്രകാരം മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; എന്നാൽ ഒരു മനുഷ്യന്റെ നേരെ മരണശിക്ഷെക്കു ഏകസാക്ഷിയുടെ മൊഴി മതിയാകുന്നതല്ല.
HOV : और जो कोई किसी मनुष्य को मार डाले वह साक्षियों के कहने पर मार डाला जाए, परन्तु एक ही साक्षी की साक्षी से कोई न मार डाला जाए।
TEV : ఎవడైనను ఒకని చావగొట్టిన యెడల సాక్షుల నోటిమాట వలన ఆ నరహంతకునికి మరణశిక్ష విధింపవలెను. ఒక సాక్షిమాటమీదనే యెవనికిని మరణశిక్ష విధింప కూడదు.
ERVTE : “సాక్ష్యాలు ఉన్నప్పుడు మాత్రమే హంతకుడు హంతకునిగా చంపబడాలి. ఒకే ఒక్క సాక్షి ఉంటే ఏ వ్యక్తినీ చంపకూడదు.
KNV : ಪ್ರಾಣಹತ್ಯ ಮಾಡುವ ಕೊಲೆಪಾತಕನನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಬಾಯಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಲ್ಲಬೇಕು; ಸಾಯುವ ಹಾಗೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾದರೂ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ಸಾಕ್ಷ್ಯಾಧಾರಗಳು ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಕೊಂದವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಬೇಕು.
GUV : “મનુષ્યવધ કરનારને એકથી વધુ સાક્ષીઓના પુરાવાને આધારે જ ખૂની ઠરાવીને દેહાતદંડની સજા કરી શકાય. ફકત એક જ સાક્ષીનો પુરાવો દેહાંતદંડ આપવા માંટે પૂરતો ગણાય નહિ.
PAV : ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਉਹ ਖੂਨੀ ਗਵਾਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਪਰ ਇੱਕੋ ਹੀ ਗਵਾਹ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਤੋਂ ਕੋਈ ਜਣਾ ਨਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اگر کوئی کسی کو مار ڈالےتو قاتل گواہوں کی شہادت پر قتل کیا جائے پر ایک گواہ کی شہادت سے کوئی نہ مارا جائے
BNV : “যদি সেখানে কযেকজন সাক্ষী থাকে তাহলেই একজন হত্যাকারীকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত্‌| শুধুমাত্র একজন সাক্ষী থাকলে কোনো ব্যক্তিকেই মৃত্যুদণ্ড দেওয়া যাবে না|
ORV : "ଜଣକରୁ ଅଧିକ ସାକ୍ଷୀ ସାକ୍ଷ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କଲେ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ତ ଦିଆୟିବ। ମାତ୍ର ଏକ ସାକ୍ଷୀର ସାକ୍ଷ୍ଯ କୌଣସି ଲୋକ ପ୍ରତିକୂଳ ରେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ତ ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରାହ୍ଯ ହବେନାହିଁ।
MRV : “मारणाऱ्याला मरणाची शिक्षा जर साक्षीदार असेल तरच दिली जाईल. जर एकच साक्षीदार असेल तर कोणालाही मरणाची शिक्षा दिली जाणार नाही.
31
KJV : Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which [is] guilty of death: but he shall be surely put to death.
KJVP : Moreover ye shall take H3947 no H3808 satisfaction H3724 for the life H5315 of a murderer, H7523 which H834 [is] guilty H7563 of death: H4191 but H3588 he shall be surely put to death H4191 H4191 .
YLT : `And ye take no atonement for the life of a murderer who [is] condemned -- to die, for he is certainly put to death;
ASV : Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
WEB : Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.
ESV : Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
RV : Moreover ye shall take no ransom for the life of a manslayer, which is guilty of death: but he shall surely be put to death.
RSV : Moreover you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death; but he shall be put to death.
NLT : Also, you must never accept a ransom payment for the life of someone judged guilty of murder and subject to execution; murderers must always be put to death.
NET : Moreover, you must not accept a ransom for the life of a murderer who is guilty of death; he must surely be put to death.
ERVEN : "A murderer must be put to death. Don't take money to change the punishment. That murderer must be killed.
TOV : சாகிறதற்கேற்ற குற்றஞ்சுமந்த கொலைபாதகனுடைய ஜீவனுக்காக நீங்கள் மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது; அவன் தப்பாமல் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
ERVTA : "ஒருவன் கொலைகாரன் என்று முடிவானால், அவன் மரண தண்டனைக்குத் தகுதியாவான். அவனிடம் பணத்தை பெற்றுக் கொண்டு தண்டனையை மாற்ற வேண்டாம். கொலைகாரன் கொல்லப்பட வேண்டும்.
MHB : וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN תִקְחוּ H3947 כֹפֶר H3724 לְנֶפֶשׁ H5315 L-GFS רֹצֵחַ H7523 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS רָשָׁע H7563 AMS לָמוּת H4191 L-VQFC כִּי H3588 CONJ ־ CPUN מוֹת H4191 VQFA יוּמָֽת H4191 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת ׃
ALEP : לא ולא תקחו כפר לנפש רצח אשר הוא רשע למות  כי מות יומת
WLC : וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מֹות יוּמָת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV λημψεσθε G2983 V-FMI-2P λυτρα G3083 N-APN περι G4012 PREP ψυχης G5590 N-GSF παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM φονευσαντος G5407 V-AAPGS του G3588 T-GSM ενοχου G1777 A-GSM οντος G1510 V-PAPGS αναιρεθηναι G337 V-APN θανατω G2288 N-DSM γαρ G1063 PRT θανατωθησεται G2289 V-FPI-3S
MOV : മരണയോഗ്യനായ കുലപാതകന്റെ ജീവന്നുവേണ്ടി നിങ്ങൾ വീണ്ടെടുപ്പു വില വാങ്ങരുതു; അവൻ മരണശിക്ഷ തന്നേ അനുഭവിക്കേണം.
HOV : और जो खूनी प्राणदण्ड के योग्य ठहरे उससे प्राणदण्ड के बदले में जुरमाना न लेना; वह अवश्य मार डाला जाए।
TEV : చావతగిన నరహంతకుని ప్రాణముకొరకు మీరు విమోచన ధనమును అంగీకరింపక నిశ్చయముగా వానికి మరణశిక్ష విధింపవలెను.
ERVTE : “ఒక్క వ్యక్తి హంతకుడైతే, అతడ్ని చంపి వేయాలి. డబ్బు తీసుకుని ఈ శిక్షను మార్చవద్దు. ఆ హంతకుడు తప్పక చంపబడాలి.
KNV : ಸಾಯತಕ್ಕ ಕೊಲೆ ಪಾತಕನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಈಡನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾಯಬೇಕು.
ERVKN : “ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವ ಕೊಲೆಪಾತಕನನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನೀವು ಯಾವ ಈಡನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಕೂಡದು. ಅವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯೇ ಆಗಬೇಕು.
GUV : “દેહાતદંડની સજા થઈ હોય તેવા ખૂનીને પૈસા લઈને છોડી શકાય નહિ. તેનો વધ થવો જ જોઈએ. તેના માંટે કોઈ પણ ખંડાણીનો સ્વીકાર કરવામાં આવે નહિ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਖੂਨੀ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਜੁਰਮਾਨਾ ਨਾ ਲਿਓ ਜੋ ਮੌਤ ਦਾ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اور تم اس قاتل سے جو واجبُ القتل ہو دِیت نہ لینا بلکہ وہ ضرور ہی مارا جائے
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি খুনী হয়, তাহলে তাকে অবশ্যই মৃত্যুদণ্ড দেওয়া উচিত্‌| অর্থ গ্রহণ করে তার শাস্তির কোনো প্রকার পরিবর্তন করো না| সেই খুনীকে অবশ্যই হত্যা করা উচিত্‌|
ORV : "ଆହୁରି ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ତ ରେ ଦଣ୍ତିତ ନରହତ୍ଯାକାରୀର ପ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପ୍ରାପ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରାୟାଇ ନପା ରେ। ତାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ହତ୍ଯା କରାୟିବ।
MRV : जर एखादा माणूस खुनी असेल तर त्याला मारलेच पाहिजे. पैसे घेऊन त्याची शिक्षा बदलू नका. त्या खुन्याला मारलेच पाहिजे.
32
KJV : And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
KJVP : And ye shall take H3947 no H3808 satisfaction H3724 for him that is fled H5127 to H413 the city H5892 of his refuge, H4733 that he should come again H7725 to dwell H3427 in the land, H776 until H5704 the death H4194 of the priest. H3548
YLT : and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
ASV : And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
WEB : You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
ESV : And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
RV : And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
RSV : And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
NLT : And never accept a ransom payment from someone who has fled to a city of refuge, allowing a slayer to return to his property before the death of the high priest.
NET : And you must not accept a ransom for anyone who has fled to a town of refuge, to allow him to return home and live on his own land before the death of the high priest.
ERVEN : "If a person killed someone and then ran to one of the cities of safety, don't take money to let that person go home. That person must stay in that city until the high priest dies.
TOV : தன் அடைக்கலப்பட்டணத்துக்கு ஓடிப்போனவன் ஆசாரியன் மரணமடையாததற்கு முன்னே தன் நாட்டிற்குத் திரும்பிவரும்படி நீங்கள் அவனுக்காக மீட்கும் பொருளை வாங்கக்கூடாது.
ERVTA : "ஒருவன் மற்றொருவனைக் கொன்றுவிட்டு பாதுகாப்பான நகரத்திற்கு ஓடிவிட்டால் அவனிடம் பணத்தை வாங்கிக் கொண்டு அவனை வீட்டிற்கு அனுப்பிவிடாதீர்கள். அவன் தலைமை ஆசாரியன் மரிக்கும்வரை அந்நகரத்திலேயே இருக்க வேண்டும்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תִקְחוּ H3947 כֹפֶר H3724 לָנוּס H5127 אֶל H413 PREP ־ CPUN עִיר H5892 GFS מִקְלָטוֹ H4733 לָשׁוּב H7725 לָשֶׁבֶת H3427 L-VQFC בָּאָרֶץ H776 B-NFS עַד H5704 PREP ־ CPUN מוֹת H4194 הַכֹּהֵֽן H3548 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן ׃
ALEP : לב ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד מות הכהן
WLC : וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטֹו לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מֹות הַכֹּהֵן׃
LXXRP : ου G3364 ADV λημψεσθε G2983 V-FMI-2P λυτρα G3083 N-APN του G3588 T-GSN φυγειν G5343 V-AAN εις G1519 PREP πολιν G4172 N-ASF των G3588 T-GPN φυγαδευτηριων N-GPN του G3588 T-GSN παλιν G3825 ADV κατοικειν V-PAN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανη G599 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM ιερευς G2409 N-NSM ο G3588 T-NSM μεγας G3173 A-NSM
MOV : സങ്കേതനഗരത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയവൻ പുരോഹിതന്റെ മരണത്തിന്നു മുമ്പെ നാട്ടിൽ മടങ്ങിവന്നു പാർക്കേണ്ടതിന്നും നിങ്ങൾ വീണ്ടെടുപ്പുവില വാങ്ങരുതു.
HOV : और जो किसी शरणस्थान में भागा हो उसके लिये भी इस मतलब से जुरमाना न लेना, कि वह याजक के मरने से पहिले फिर अपने देश मे रहने को लौटने पाएं।
TEV : మరియు ఆశ్రయపుర మునకు పారిపోయినవాడు యాజకుడు మృతినొందక మునుపు స్వదేశమందు నివసించునట్లు వానిచేత విమోచన ధనమును అంగీకరింపకూడదు.
ERVTE : “ఒక వ్యక్తి మరొకర్ని చంపి, ఆశ్రయ పురాలలో ఒక దానికి పారిపోతే, వాడిని ఇంటికి పోనిచ్చేందుకు డబ్బు తీసుకోవద్దు ప్రధాన యాజకుడు మరణించేంతవరకు అతడు ఆ పట్టణంలోనే ఉండాలి.
KNV : ತನ್ನ ಆಶ್ರಯದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದವನಿ ಗೋಸ್ಕರ ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದು ಯಾಜಕನು ಸಾಯುವ ವರೆಗೂ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಈಡನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆಶ್ರಯನಗರಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದವನಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಈಡಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮಹಾಯಾಜಕನು ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗಲೇ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ವಾಸಿಸಲು ನೀವು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಕೂಡದು.
GUV : “મુખ્ય યાજકનું મરણ થાય તે પહેલાં આશ્રયનગરમાં રક્ષણ લેનાર હત્યારા પાસેથી કોઈ પણ પ્રકારની રકમ સ્વીકારીને તેને ઘરે પાછા ફરવા માંટેની રજા આપી શકાય નહિ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਜੁਰਮਾਨਾ ਉਸ ਲਈ ਨਾ ਲਿਓ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਨਾਹ ਨਗਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾਜਕ ਦੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆ ਵੱਸੇ
URV : اور تم اس سے بھی جو پناہ کے شہر سے بھاگ گیا ہو اس غرض سے دِیت نہ لینا کہ وہ سردار کاہن کی موت سے پہلے پھر ملک میں رہنے کو لوٹنے پائے
BNV : “যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করে সুরক্ষার শহরের কোনো একটিতে পালিয়ে যায়, তাহলে তাকে বাড়ীতে ফিরে যেতে দেওয়ার জন্য কোনো অর্থ গ্রহণ করো না| মহাযাজক মারা যাওয়া পর্য়ন্ত সেই ব্যক্তি অবশ্যই সেই শহরে থাকবে|
ORV : "ପୁଣି କୌଣସି ହତ୍ଯାକାରୀ ଆଶ୍ରଯ ନଗରରୁ ପଳାଇୟାଇ ପୁନର୍ବାର ଆପଣା ଦେଶକୁ ଫରେିଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦବୋ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପ୍ରାପ୍ଯ ଗ୍ରହଣୀଯ ନ ହେଁ ମହାୟାଜକ ମୃତ୍ଯୁବରଣ ନକରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ।
MRV : “जर एखाद्याने कुणाला मारले आणि तो संरक्षक शहरात पळून गेला तर घरी जाण्यासाठी त्याच्याकडून पैसे घेऊ नका. मुख्य याजक मरेपर्यंत त्याने शरणापुरातच राहिले पाहिजे.
33
KJV : So ye shall not pollute the land wherein ye [are:] for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
KJVP : So ye shall not H3808 pollute H2610 H853 the land H776 wherein H834 ye H859 [are] : for H3588 blood H1818 it H1931 defileth H2610 H853 the land: H776 and the land H776 cannot H3808 be cleansed H3722 of the blood H1818 that H834 is shed H8210 therein, but H3588 H518 by the blood H1818 of him that shed H8210 it.
YLT : `And ye profane not the land which ye [are] in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;
ASV : So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
WEB : So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it.
ESV : You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
RV : So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land: and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
RSV : You shall not thus pollute the land in which you live; for blood pollutes the land, and no expiation can be made for the land, for the blood that is shed in it, except by the blood of him who shed it.
NLT : This will ensure that the land where you live will not be polluted, for murder pollutes the land. And no sacrifice except the execution of the murderer can purify the land from murder.
NET : "You must not pollute the land where you live, for blood defiles the land, and the land cannot be cleansed of the blood that is shed there, except by the blood of the person who shed it.
ERVEN : "Don't let your land be polluted with innocent blood. If a person murders someone, the only payment for that crime is that the murderer must be killed! There is no other payment that will free the land from that crime.
TOV : நீங்கள் இருக்கும் தேசத்தைப் பரிசுத்தக் குலைச்சலாக்காதிருங்கள்; இரத்தம் தேசத்தைத் தீட்டுப்படுத்தும்; இரத்தம் சிந்தினவனுடைய இரத்தத்தினாலேயொழிய, வேறொன்றினாலும் தேசத்திலே சிந்துண்ட இரத்தத்திற்காகப் பாவநிவிர்த்தியில்லை.
ERVTA : "குற்றமில்லாத இரத்தம் சிந்தி உங்கள் நாட்டை அசுத்தப்படுத்தி விடாதீர்கள். இரத்தம் சிந்திய பூமியை கொலைகாரனின் இரத்தத்தைக் கொண்டு தவிர வேறு எதினாலேயும் பரிகாரம் செய்ய முடியாது.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תַחֲנִיפוּ H2610 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO אַתֶּם H859 PPRO-2MS בָּהּ CPUN כִּי H3588 CONJ הַדָּם H1818 הוּא H1931 PPRO-3MS יַחֲנִיף H2610 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְלָאָרֶץ H776 לֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יְכֻפַּר H3722 לַדָּם H1818 אֲשֶׁר H834 RPRO שֻׁפַּךְ H8210 ־ CPUN בָּהּ CPUN כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אִם H518 PART בְּדַם H1818 שֹׁפְכֽוֹ H8210 ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ ׃
ALEP : לג ולא תחניפו את הארץ אשר אתם בה כי הדם הוא יחניף את הארץ ולארץ לא יכפר לדם אשר שפך בה כי אם בדם שפכו
WLC : וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV φονοκτονησητε V-AAS-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εις G1519 PREP ην G3739 R-ASF υμεις G4771 P-NP κατοικειτε V-PAI-2P το G3588 T-NSN γαρ G1063 PRT αιμα G129 N-NSN τουτο G3778 D-NSN φονοκτονει V-PAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξιλασθησεται V-FPI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF απο G575 PREP του G3588 T-GSN αιματος G129 N-GSN του G3588 T-GSN εκχυθεντος G1632 V-APPGS επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF αλλ G235 CONJ επι G1909 PREP του G3588 T-GSN αιματος G129 N-GSN του G3588 T-GSN εκχεοντος G1632 V-PAPGS
MOV : നിങ്ങൾ പാർക്കുന്ന ദേശം അങ്ങനെ അശുദ്ധമാക്കരുതു; രക്തം ദേശത്തെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു; ദേശത്തിൽ ചൊരിഞ്ഞ രക്തത്തിന്നുവേണ്ടി രക്തം ചൊരിയിച്ചവന്റെ രക്തത്താൽ അല്ലാതെ ദേശത്തിന്നു പ്രായശ്ചിത്തം സാദ്ധമല്ല.
HOV : इसलिये जिस देश में तुम रहोगे उसको अशुद्ध न करना; खून से तो देश अशुद्ध हो जाता है, और जिस देश में जब खून किया जाए तब केवल खूनी के लोहू बहाने ही से उस देश का प्रायश्चित्त हो सकता है।
TEV : మీరుండు దేశమును అపవిత్రపరచకూడదు; నరహత్య దేశమును అపవిత్రపర చును గదా. దేశములో చిందిన రక్తము నిమిత్తము చిందించిన వాని రక్తమువలననే ప్రాయశ్చిత్తము కలుగును గాని మరి దేనివలనను కలుగదు.
ERVTE : “నిరపరాధుల రక్తంతో మీ దేశాన్ని నాశనం కాని వ్వవద్దు. ఒక వ్యక్తి మరో వ్యక్తిని హత్య చేస్తే, ఆ నేరానికి ఒకే శిక్ష. అది ఆ హంతకుడు చంపబడటమే. ఆ నేరంనుండి దేశాన్ని మరే శిక్షకూడ విమోచించదు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ಇರುವ ದೇಶವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ದೇಶವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡು ವಂಥದ್ದು ರಕ್ತವೇ. ಅದರಲ್ಲಿ ಚೆಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ರಕ್ತದ ನಿಮಿತ್ತ ಅದನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿದವನ ರಕ್ತದಿಂದಲ್ಲದೆ ದೇಶವು ಶುದ್ಧವಾ ಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ನೀವು ವಾಸವಾಗಿರುವ ದೇಶವನ್ನು ಕೆಡಿಸಬಾರದು. ಕೊಲೆಯು ದೇಶವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊಲೆಯು ನಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಕೊಲೆಗಾರನ ರಕ್ತವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಈಡೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : “તમે જે ભૂમિમાં વસો છો તેને ભ્રષ્ટ ન કરશો. ખૂનથી ભૂમિ ભ્રષ્ટ થાય છે. જે ભૂમિ પર ખૂન થયું છે તેનું પ્રાયશ્ચિત બીજી કોઈ રીતે થઈ શકે નહિ, ખૂનીને દેહાતદડંની સજા થવી જ જોઈએ. પ્રાયશ્ચિત કરવા માંટે ખૂનીના લોહી સિવાય બીજો કોઈ રસ્તો નથી.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਖੂਨ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਲਈ ਕੋਈ ਪਰਾਸਚਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ ਉਸ ਲਹੂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ, ਬਿਨਾਂ ਉਸ ਖੂਨੀ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ
URV : سو تم اس ملک کو جہاں تم رہوگے ناپاک نہ کرنا کیونکہ خون ملک کو ناپاک کر دیتا ہے اور اس ملک کے لیے جس میں خون بہایا جائے سوا قاتل کے خون کے اور کسی چیز کا کفارہ نہیں لیا جا سکتا
BNV : “নিরাপরাধের রক্তে তোমার দেশের সর্বনাশ হতে দিও না| যদি কোনো ব্যক্তি কাউকে হত্যা করে, তাহলে সেই অপরাধের একমাত্র শাস্তি হল সেই খুনীর মৃত্যুদণ্ড| অন্য কোনো প্রকার শাস্তিই দেশকে সেই অপরাধ থেকে মক্ত করতে পারবে না|
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶକୁ କଳୁଷିତ କର ନାହିଁ। ନରହତ୍ଯାକାରୀର ମୃତ୍ଯୁ ବ୍ଯତୀତ କୌଣସି ପ୍ରକାର ପ୍ରାପ୍ଯ ଦେଶର ପାପକୁ ଧୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “तुमच्या प्रदेशाला निष्पाप रक्ताने भ्रष्ट करु नका जर एखाद्याने कुणाचा खून केला तर त्या अपराधासाठी असलेली एकमेव शिक्षा म्हणजे त्या खुन्याला ठार मारणे. त्याशिवाय त्याप्रदेशाची त्या अपराधपासून सुटका होऊच शकत नाही.
34
KJV : Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
KJVP : Defile H2930 not H3808 therefore H853 the land H776 which H834 ye H859 shall inhabit, H3427 wherein H834 H8432 I H589 dwell: H7931 for H3588 I H589 the LORD H3068 dwell H7931 among H8432 the children H1121 of Israel. H3478
YLT : and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.`
ASV : And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
WEB : You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Yahweh, dwell in the midst of the children of Israel.
ESV : You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell, for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel."
RV : And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.
RSV : You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the people of Israel."
NLT : You must not defile the land where you live, for I live there myself. I am the LORD, who lives among the people of Israel."
NET : Therefore do not defile the land that you will inhabit, in which I live, for I the LORD live among the Israelites."
ERVEN : I am the Lord. I will be living in your country with the Israelites, so don't make it unclean with the blood of innocent people."
TOV : நீங்கள் குடியிருக்கும் என் வாசஸ்தலமாகிய தேசத்தைத் தீட்டுப்படுத்தவேண்டாம்; கர்த்தராகிய நான் இஸ்ரவேல் புத்திரர் நடுவே வாசம்பண்ணுகிறேன் என்று சொல் என்றார்.
ERVTA : நானே கர்த்தர், நான் உங்கள் நாட்டில் இஸ்ரவேல் ஜனங்களோடு வாழ்வேன். நான் அங்கே வாழ்வதால் அந்த இடத்தை அறியாதவர்களின் இரத்தத்தால் தீட்டு உள்ளதாகச் செய்யவேண்டாம்" என்றார்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR תְטַמֵּא H2930 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO אַתֶּם H859 PPRO-2MS יֹשְׁבִים H3427 בָּהּ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO אֲנִי H589 PPRO-1MS שֹׁכֵן H7931 VQPMS בְּתוֹכָהּ H8432 B-NMS כִּי H3588 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS יְהוָה H3068 EDS שֹׁכֵן H7931 VQPMS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃ פ
ALEP : לד ולא תטמא את הארץ אשר אתם ישבים בה--אשר אני שכן בתוכה  כי אני יהוה--שכן בתוך בני ישראל  {פ}
WLC : וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתֹוכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ου G3364 ADV μιανειτε G3392 V-FAI-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εφ G1909 PREP ης G3739 R-GSF κατοικειτε V-PAI-2P επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF εφ G1909 PREP ης G3739 R-GSF εγω G1473 P-NS κατασκηνωσω G2681 V-AAS-1S εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP εγω G1473 P-NS γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S κυριος G2962 N-NSM κατασκηνων G2681 V-PAPNS εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : അതു കൊണ്ടു ഞാൻ അധിവസിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പാർപ്പിടമായ ദേശം അശുദ്ധമാക്കരുതു; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മദ്ധ്യേ യഹോവയായ ഞാൻ അധിവസിക്കുന്നു.
HOV : जिस देश में तुम निवास करोगे उसके बीच मैं रहूंगा, उसको अशुद्ध न करना; मैं यहोवा तो इस्त्राएलियों के बीच रहता हूं॥
TEV : మీరు నివసించు దేశ మును అపవిత్ర పరచకూడదు. అందులో నేను మీ మధ్యను నివసించుచున్నాను. నిజముగా యెహోవా అను నేను ఇశ్రాయేలీయులమధ్య నివసించుచున్నాను.
ERVTE : నేనే యెహోవాను. నేను మీ దేశంలో ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో నివసిస్తాను. ఆ దేశంలో నేను నివసిస్తాను గనుక నిర్దోషుల రక్తంతో దానిని పాడు చేయవద్దు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ವಾಸಮಾಡುವ ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಅಶುದ್ಧಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅದರೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ; ಕರ್ತನಾಗಿರುವ ನಾನೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಅಶುದ್ಧಮಾಡಬಾರದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನೇ ಇಸ್ರೇಲರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ.”
GUV : તમે જે દેશમાં વસવા માંટે જાઓ છો, તેને તમે અપવિત્ર ન કરો, કારણ કે હું યહોવા તમાંરી મધ્યે નિવાસ કરનાર છું. તમે જે ભૂમિમાં વસો છો, જેમાં હું વસુ છું તેને તમાંરે ભ્રષ્ટ ન કરવી, કારણ હું યહોવા ઇસ્રાએલીઓ વચ્ચે વસુ છું.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਸਦੇ ਹੋ ਅਸ਼ੁੱਧ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اور تم اپنی بودوباش کے ملک کو جسکے اندر میں رہونگا گندہ بھی نہ کر نا کیونکہ میں خداوند ہو ں سو بنی اسرائیل کے درمیان رہتا ہوں ۔
BNV : আমি প্রভু! আমি ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে বাস করি| আমিও সেই দেশে থাকবো, সুতরাং নিরপরাধ লোকদের রক্তে এটিকে অপবিত্র করো না|”
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଦେଶ ରେ ଅଛ, ମୁଁ ସଠାେରେ ବାସ କରୁଅଛି। ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କର ନାହିଁ। କାରଣ ମୁଁ ସ୍ବଯଂ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବାସ କରୁଅଛି।"
MRV : मी परमेश्वर आहे. मी तुमच्या देशांत इस्राएल लोकांबरोबर राहीन. मी तिथे राहणार आहे. म्हणून ती जागा निष्पाप लोकांच्या रक्ताने अशुद्ध करु नका.”
×

Alert

×