Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 13 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 13 Verses

1
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
KJVP : And the LORD H3068 spoke H1696 unto H413 Moses, H4872 saying, H559
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
WEB : Yahweh spoke to Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
NLT : The LORD now said to Moses,
NET : The LORD spoke to Moses:
ERVEN : The Lord said to Moses,
TOV : கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி:
ERVTA : கர்த்தர் மோசேயிடம்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 לֵּאמֹֽר H559 ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
ALEP : א וידבר יהוה אל משה לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर यहोवा ने मूसा से कहा,
TEV : యెహోవా మోషేకు ఈలాగున సెలవిచ్చెను
ERVTE : మోషేతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ,
GUV : પછી યહોવાએ મૂસાને કહ્યું,
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ,
URV : اور خداوند نے موسیٰ سے کہا کہ
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर मोशेला म्हणाला,
2
KJV : Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
KJVP : Send H7971 thou men, H376 that they may search H8446 H853 the land H776 of Canaan, H3667 which H834 I H589 give H5414 unto the children H1121 of Israel: H3478 of every tribe H4294 of their fathers H1 shall ye send H7971 a H259 man, H376 every one H3605 a ruler H5387 among them.
YLT : `Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.`
ASV : Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
WEB : Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, everyone a prince among them.
ESV : "Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them."
RV : Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
RSV : "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."
NLT : "Send out men to explore the land of Canaan, the land I am giving to the Israelites. Send one leader from each of the twelve ancestral tribes."
NET : "Send out men to investigate the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You are to send one man from each ancestral tribe, each one a leader among them."
ERVEN : "Send some men to explore the land of Canaan. I will give this land to the Israelites. Send one leader from each of the twelve tribes."
TOV : நான் இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குக் கொடுக்கும் கானான்தேசத்தைச் சுற்றிப்பார்ப்பதற்கு நீ மனிதரை அனுப்பு; ஒவ்வொரு பிதாக்களின் கோத்திரத்திலும் ஒவ்வொரு பிரபுவாகிய புருஷனை அனுப்பவேண்டும் என்றார்.
ERVTA : "கானான் தேசத்தைக் கண்டு வருமாறு சிலரை அனுப்பு. இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்கு நான் கொடுக்கப்போகும் நாடு இதுதான். குடும்பத்திற்கு ஒரு தலைவன் என்கிற வீதம் 12 கோத்திரங்களில் இருந்தும் 12 தலைவர்களை அங்கு அனுப்பு" என்று கூறினார்.
MHB : שְׁלַח H7971 ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS אֲנָשִׁים H582 NMP וְיָתֻרוּ H8446 אֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS כְּנַעַן H3667 LMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS לִבְנֵי H1121 L-CMP יִשְׂרָאֵל H3478 אִישׁ H376 NMS אֶחָד H259 MMS אִישׁ H376 NMS אֶחָד H259 MMS לְמַטֵּה H4294 אֲבֹתָיו H1 תִּשְׁלָחוּ H7971 כֹּל H3605 NMS נָשִׂיא H5387 בָהֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם ׃
ALEP : ב שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל  איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו--כל נשיא בהם
WLC : שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃
LXXRP : αποστειλον G649 V-AAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM ανδρας G435 N-APM και G2532 CONJ κατασκεψασθωσαν V-AMD-3P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF των G3588 T-GPM χαναναιων N-GPM ην G3739 R-ASF εγω G1473 P-NS διδωμι G1325 V-PAI-1S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI εις G1519 PREP κατασχεσιν G2697 N-ASF ανδρα G435 N-ASM ενα G1519 A-ASM κατα G2596 PREP φυλην G5443 N-ASF κατα G2596 PREP δημους G1218 N-APM πατριων G3965 N-GPF αυτων G846 D-GPM αποστελεις G649 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM παντα G3956 A-ASM αρχηγον G747 N-ASM εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു ഞാൻ കൊടുപ്പാനിരിക്കുന്ന കനാൻ ദേശം ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന്നു ആളുകളെ അയക്ക; അതതു ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ ആളെ അയക്കേണം; അവരെല്ലാവരും പ്രഭുക്കന്മാരായിരിക്കേണം.
HOV : कनान देश जिसे मैं इस्त्राएलियों को देता हूं उसका भेद लेने के लिये पुरूषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्र का एक प्रधान पुरूष हों।
TEV : నేను ఇశ్రాయేలీయులకు ఇచ్చుచున్న కనానుదేశమును సంచరించి చూచుటకు నీవు మనుష్యులను పంపుము. వారి పితరుల గోత్రములలో ఒక్కొక్క దాని నుండి ఒక్కొక్క మనుష్యుని మీరు పంపవలెను; వారిలో ప్రతివాడు ప్రధానుడై యుండవలెను.
ERVTE : “కనాను దేశాన్ని తరచి చూడ్డానికి కొందరు మనుష్యుల్ని పంపించు. ఇదే నేను ఇశ్రాయేలీయులకు ఇచ్చే దేశం. పన్నెండు వంశాల్లో ఒక్కొక్క దానినుండి ఒక్కొక్కరిని పంపించు.”
KNV : ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆ ನೀನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸು. ಅವರವರ ಪಿತೃಗಳ ಗೋತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೊಳಗೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : “ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸು. ನಾನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕೊಡುವ ದೇಶ ಇದಾಗಿದೆ. ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬ ನಾಯಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “હું જે કનાની ભૂમિ ઇસ્રાએલીઓને આપવાનો છું. તેની ફરીને જાસૂસી કરવા માંટે માંણસો મોકલ. દરેક કુળસમૂહમાંથી એક એક માંણસ જે આગેવાન હોય તેને પસંદ કરીને મોકલ.”
PAV : ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਘੱਲ ਕੇ ਓਹ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਦੀ ਖੋਜ ਕੱਢਣ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦਿਆਂ ਗੋਤਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਉਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਧਾਨ ਹੋਵੇ ਤੁਸੀਂ ਘੱਲੋ
URV : تو آدمیوں کو بھیج کر وہ ملک کنعان کا جو میں بنی اسرائیل کو دیتا ہوں حال دریافت کریں ان کے باپ دادا کے ہر قبیلہ سے ایک آدمی بھیجنا جو ان کے ہاں کا رئیس ہو
BNV : “কনান দেশের জমি অনুসন্ধানের জন্য কিছু লোক পাঠিয়ে দাও| ইস্রায়েলের লোকদের আমি এই দেশটিই দেবো| বারোটি পরিবারগোষ্ঠীর প্রত্যেকটির থেকে একজন করে নেতা পাঠিয়ে দাও|”
ORV : "ମୁଁ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କିଣାନ ଦେଶ ଦବେି, ତାହା ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକ ପଠାଅ। ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପିତୃବଂଶ ମଧିଅରେ ଯେଉଁ ମାନେ ଅଧିପତି, ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଅ।"
MRV : “कनान देश हेरण्यासाठी काही लोकांना पाठव. हाच देश मी इस्राएल लोकांना देणार आहे. त्यांच्या बारा वंशानुसार प्रत्येकी एका नेत्याला पाठव.”
3
KJV : And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.
KJVP : And Moses H4872 by H5921 the commandment H6310 of the LORD H3068 sent H7971 them from the wilderness H4480 H4057 of Paran: H6290 all H3605 those H1992 men H376 [were] heads H7218 of the children H1121 of Israel. H3478
YLT : And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them [are] men, heads of the sons of Israel they are,
ASV : And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
WEB : Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
ESV : So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
RV : And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
RSV : So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
NLT : So Moses did as the LORD commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
NET : So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the LORD. All of them were leaders of the Israelites.
ERVEN : So Moses obeyed the Lord's command and sent out these leaders while the people were camped in the desert of Paran.
TOV : மோசே கர்த்தருடைய வாக்கின்படியே அவர்களைப் பாரான் வனாந்தரத்திலிருந்து அனுப்பினான்; அந்த மனிதர் யாவரும் இஸ்ரவேல் புத்திரரின் தலைவர்கள்.
ERVTA : கர்த்தருடைய கட்டளைக்கு மோசே கீழ்ப்படிந்தான். ஜனங்கள் அனைவரும் பாரான் பாலைவனத்தில் தங்கியிருந்தபோது இந்தத் தலைவர்களை மோசே கானானுக்கு அனுப்பி வைத்தான்.
MHB : וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS אֹתָם H853 PART-3MP מֹשֶׁה H4872 מִמִּדְבַּר H4057 פָּארָן H6290 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS כֻּלָּם H3605 CMS-3MP אֲנָשִׁים H376 NMP רָאשֵׁי H7218 CMP בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 הֵֽמָּה H1992 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה ׃
ALEP : ג וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה  כלם אנשים ראשי בני ישראל המה
WLC : וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM μωυσης N-NSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF φαραν N-PRI δια G1223 PREP φωνης G5456 N-GSF κυριου G2962 N-GSM παντες G3956 A-NPM ανδρες G435 N-NPM αρχηγοι G747 N-NPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI ουτοι G3778 D-NPM
MOV : അങ്ങനെ മോശെ യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം പാരാൻ മരുഭൂമിയിൽനിന്നു അവരെ അയച്ചു; ആ പുരുഷന്മാർ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കളിൽ തലവന്മാർ ആയിരുന്നു.
HOV : यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरूषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्त्राएलियों के प्रधान थे।
TEV : మోషే యెహోవా మాట విని, పారాను అరణ్యమునుండి వారిని పంపెను. వారందరు ఇశ్రాయేలీయులలో ముఖ్యులు.
ERVTE : కనుక యెహోవా ఆజ్ఞకు మోషే విధేయుడయ్యాడు. పారాను అరణ్యంలోనికి నాయకులను అతడు పంపించాడు.
KNV : ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಪಾರಾನ್‌ ಅರಣ್ಯ ದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಜನರು ಪಾರಾನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮೋಶೆಯು ಈ ನಾಯಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાની આજ્ઞા અનુસાર પારાનના અરણ્યમાંથી મૂસાએ ઇસ્રાએલીઓના નીચે પ્રમાંણેના આગેવાનોને મોકલી આપ્યાં:
PAV : ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਘੱਲਿਆ, ਏਹ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਸਨ
URV : چناچنہ موسیٰ نے خداوند کے ارشاد کے موافق دشت فاران سے ایسے آدمی روانہ کیے جو بنی اسرائیل کے سردار تھے
BNV : সুতরাং পারণ মরুভূমিতে বাস করার সময় মোশি প্রভুর আদেশ অনুসারে ইস্রায়েলের এই সব নেতাদের পাঠিয়ে দিয়েছিল|
ORV : ତେଣୁ ମାଶାେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସା ରେ ପାରଣ ମରୁଭୂମି ପ୍ରାନ୍ତରରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଠାଇଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କର ନତେୃବର୍ଗ ଥିଲେ।
MRV : तेव्हा मोशेने परमेश्वराची आज्ञा मानून, लोक पारानच्या वाळवंटात असताना हे नेते पाठविले.
4
KJV : And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
KJVP : And these H428 [were] their names: H8034 of the tribe H4294 of Reuben, H7205 Shammua H8051 the son H1121 of Zaccur. H2139
YLT : and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.
ASV : And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
WEB : These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
ESV : And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
RV : And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
RSV : And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
NLT : These were the tribes and the names of their leaders: Tribe Leader Reuben Shammua son of Zaccur
NET : Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
ERVEN : These are their names: from the tribe of Reuben—Shammua son of Zaccur;
TOV : அவர்களுடைய நாமங்களாவன: ரூபன் கோத்திரத்தில் சக்கூரின் குமாரன் சம்முவா.
ERVTA : ரூபனின் கோத்திரத்திலிருந்து சக்கூரின் மகனான சம்முவா;
MHB : וְאֵלֶּה H428 W-PMP שְׁמוֹתָם H8034 לְמַטֵּה H4294 רְאוּבֵן H7205 שַׁמּוּעַ H8051 בֶּן CMS ־ CPUN זַכּֽוּר H2139 ׃ EPUN
BHS : וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר ׃
ALEP : ד ואלה שמותם  למטה ראובן שמוע בן זכור
WLC : וְאֵלֶּה שְׁמֹותָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN ονοματα G3686 N-NPN αυτων G846 D-GPM της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ρουβην N-PRI σαλαμιηλ N-PRI υιος G5207 N-NSM ζακχουρ N-PRI
MOV : അവരുടെ പേർ ആവിതു: രൂബേൻ ഗോത്രത്തിൽ സക്കൂറിന്റെ മകൻ ശമ്മൂവ.
HOV : उनके नाम ये हैं, अर्थात रूबेन के गोत्र में से जककूर का पुत्र शम्मू;
TEV : వారి పేళ్లు ఏవనగారూబేను గోత్ర మునకు
ERVTE : వారి పేర్లు ఇవి: రూబేను వంశంనుండి జక్కూరు కుమారుడైన షమ్మూయ.
KNV : ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು ಯಾವವಂದರೆ: ರೂಬೇನ್‌ ಗೋತ್ರದ ಜಕ್ಕೂರನ ಮಗನಾದ ಶಮ್ಮೂವನು,
ERVKN : ಆ ನಾಯಕರು ಯಾರೆಂದರೆ: ರೂಬೇನ್ ಕುಲದಿಂದ ಜಕ್ಕೂರನ ಮಗನಾದ ಶಮ್ಮೂವ,
GUV : રૂબેન કુળસમૂહમાંથી ઝાક્કૂરનો પુત્ર શામ્મૂઆ;
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਸਨ,- ਰਾਊਬੇਨ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਜ਼ਕੂਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ੰਮੂਆ
URV : انکے نام یہ تھے روبن کے قبیلہ سے زکور کا بیٹا سموع
BNV : ঐসব নেতাদের নামগুলো হল এই:রূবেণের পরিবারগোষ্ঠী থেকে সক্কুরের পুত্র শম্মুযা|
ORV : ସହେି ପ୍ରଧାନମାନଙ୍କର ନାମ ଏହି
MRV : त्यांची नांवे अशी आहेत:रऊबेन वंशातला जक्कुराचा मुलगा शम्मुवा.
5
KJV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
KJVP : Of the tribe H4294 of Simeon, H8095 Shaphat H8202 the son H1121 of Hori. H2753
YLT : For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.
ASV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
WEB : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
ESV : from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
RV : Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
RSV : from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
NLT : Simeon Shaphat son of Hori
NET : from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
ERVEN : from the tribe of Simeon—Shaphat son of Hori;
TOV : சிமியோன் கோத்திரத்தில் ஓரியின் குமாரன் சாப்பாத்.
ERVTA : சிமியோனின் கோத்திரத்திலிருந்து ஓரியின் மகனான சாப்பாத்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 שִׁמְעוֹן H8095 שָׁפָט H8202 בֶּן CMS ־ CPUN חוֹרִֽי H2753 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן־חוֹרִי ׃
ALEP : ה למטה שמעון שפט בן חורי
WLC : לְמַטֵּה שִׁמְעֹון שָׁפָט בֶּן־חֹורִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF συμεων G4826 N-PRI σαφατ N-PRI υιος G5207 N-NSM σουρι N-PRI
MOV : ശിമേയോൻ ഗോത്രത്തിൽ ഹോരിയുടെ മകൻ ശഫാത്ത്.
HOV : शिमोन के गोत्र में से होरी का पुत्र शापात;
TEV : జక్కూరు కుమారుడైన షమ్మూయ; షిమ్యోను గోత్రమునకు హోరీ కుమారుడైన షాపాతు;
ERVTE : షిమ్యోను వంశంనుండి హోరీ కుమారుడైన షాపాతు.
KNV : ಸಿಮೆಯೋನ್‌ ಗೋತ್ರದ ಹೋರಿಯ ಮಗನಾದ ಶಾಫಾಟನು,
ERVKN : ಸಿಮೆಯೋನ್ ಕುಲದಿಂದ ಹೋರಿಯ ಮಗನಾದ ಶಾಫಾಟ್,
GUV : શિમયોનના કુળસમૂહમાંથી હોરીનો પુત્ર શાફાટ;
PAV : ਸ਼ਿਮਓਨ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਹੋਰੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ਾਫਾਟ
URV : اور شمعون کے قبیلہ سے حوری کا بیٹا سافط
BNV : শিমিযোনের পরিবারগোষ্ঠী থেকে হোরির পুত্র শাফট|
ORV : ଶିମିୟୋନ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ହୋରିର ପୁତ୍ର ଶାଫଟ।
MRV : शिमोन वंशातला होरीचा मुलगा शाफाट.
6
KJV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
KJVP : Of the tribe H4294 of Judah, H3063 Caleb H3612 the son H1121 of Jephunneh. H3312
YLT : For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.
ASV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
WEB : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
ESV : from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
RV : Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
RSV : from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
NLT : Judah Caleb son of Jephunneh
NET : from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
ERVEN : from the tribe of Judah—Caleb son of Jephunneh;
TOV : யூதா கோத்திரத்தில் எப்புன்னேயின் குமாரன் காலேப்.
ERVTA : யூதாவின் கோத்திரத்திலிருந்து எப்புன்னேயின் மகனான காலேப்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 יְהוּדָה H3063 כָּלֵב H3612 בֶּן CMS ־ CPUN יְפֻנֶּֽה H3312 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה ׃
ALEP : ו למטה יהודה כלב בן יפנה
WLC : לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ιουδα G2448 N-PRI χαλεβ N-PRI υιος G5207 N-NSM ιεφοννη N-PRI
MOV : യെഹൂദാഗോത്രത്തിൽ യെഫുന്നയുടെ മകൻ കാലേബ്.
HOV : यहूदा के गोत्र में से यपुन्ने का पुत्र कालेब;
TEV : యూదా గోత్రమునకు యెఫున్నె కుమారు డైన కాలేబు;
ERVTE : యూదా వంశంనుండి యెపున్నె కుమారుడైన కాలేబు.
KNV : ಯೂದಾ ಗೋತ್ರದ ಯೆಫುನ್ನೆಯ ಮಗನಾದ ಕಾಲೇಬನು,
ERVKN : ಯೆಹೂದ ಕುಲದಿಂದ ಯೆಫುನ್ನೆಯ ಮಗನಾದ ಕಾಲೇಬ್,
GUV : યહૂદાના કુળસમૂહમાંથી યફૂન્નેહનો પુત્ર કાલેબ;
PAV : ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਯਫੁੰਨਾਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਾਲੇਬ
URV : اور یہوداہ کے قبیلہ سے یفنہ کا بیٹا لب
BNV : যিহূদার পরিবারগোষ্ঠী থেকে য়িফুন্নির পুত্র কালেব|
ORV : ଯିହୁଦା ଗୋ୍ଟୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ୟିଫୁନ୍ନିର ପୁତ୍ର କାଲେବ୍।
MRV : यहुदा वंशातला यफुन्नेचा मुलगा कालेब.
7
KJV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
KJVP : Of the tribe H4294 of Issachar, H3485 Igal H3008 the son H1121 of Joseph. H3130
YLT : For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.
ASV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
WEB : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
ESV : from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
RV : Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
RSV : from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
NLT : Issachar Igal son of Joseph
NET : from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
ERVEN : from the tribe of Issachar—Igal son of Joseph;
TOV : இசக்கார் கோத்திரத்தில் யோசேப்பின் குமாரன் ஈகால்.
ERVTA : இசக்காரின் கோத்திரத்திலிருந்து யோசேப்பின் மகனான ஈகால்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 יִשָּׂשכָר H3485 יִגְאָל H3008 בֶּן CMS ־ CPUN יוֹסֵֽף H3130 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יוֹסֵף ׃
ALEP : ז למטה יששכר יגאל בן יוסף
WLC : לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יֹוסֵף׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ισσαχαρ N-PRI ιγααλ N-PRI υιος G5207 N-NSM ιωσηφ G2501 N-PRI
MOV : യിസ്സാഖാർഗോത്രത്തിൽ യോസേഫിന്റെ മകൻ ഈഗാൽ.
HOV : इस्साकार के गोत्र में से योसेप का पुत्र यिगाल;
TEV : ఇశ్శాఖారు గోత్రమునకు యోసేపు కుమారుడైన ఇగాలు;
ERVTE : ఇఖారు వంశంనుండి యోసేపు కుమారుడైన ఇగాలు.
KNV : ಇಸ್ಸಾಕಾರ್‌ ಗೋತ್ರದ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಇಗಾಲನು,
ERVKN : ಇಸ್ಸಾಕಾರ್ ಕುಲದಿಂದ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಇಗಾಲ್,
GUV : ઈસ્સાખારના કુળસમૂહમાંથી યૂસફનો પુત્ર ઈગાલ;
PAV : ਯਿੱਸਾਕਾਰ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਗਾਲ
URV : اور اشکار کے قبیلہ سے یوسف کا بیٹا اجال
BNV : ইষাখর পরিবারগোষ্ঠী থেকে য়োষেফের পুত্র য়িগাল|
ORV : ଇଷାଖର ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ଯୋଷଫେର ପୁତ୍ର ୟିଗାଲ।
MRV : इस्साखार वंशातला योसेफाचा मुलगा इगाल.
8
KJV : Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
KJVP : Of the tribe H4294 of Ephraim, H669 Oshea H1954 the son H1121 of Nun. H5126
YLT : For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.
ASV : Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
WEB : Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
ESV : from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
RV : Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
RSV : from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
NLT : Ephraim Hoshea son of Nun
NET : from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
ERVEN : from the tribe of Ephraim—Hoshea son of Nun;
TOV : எப்பிராயீம் கோத்திரத்தில் நூனின் குமாரன் ஓசேயா.
ERVTA : எப்பிராயீமின் கோத்திரத்திலிருந்து நூனின் மகனான ஓசேயா;
MHB : לְמַטֵּה H4294 אֶפְרָיִם H669 הוֹשֵׁעַ H1954 בִּן H1121 ־ CPUN נֽוּן H5126 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן ׃
ALEP : ח למטה אפרים הושע בן נון
WLC : לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הֹושֵׁעַ בִּן־נוּן׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF εφραιμ G2187 N-PRI αυση N-PRI υιος G5207 N-NSM ναυη N-PRI
MOV : എഫ്രയീംഗോത്രത്തിൽ നൂന്റെ മകൻ ഹോശേയ.
HOV : एप्रैम के गोत्र में से नून का पुत्र होशे;
TEV : ఎఫ్రాయిము గోత్రమునకు నూను కుమారుడైన హోషేయ;
ERVTE : ఎఫ్రాయిము వంశంనుండి నూను కుమారుడైన హోషేయ.
KNV : ಎಫ್ರಾಯಾಮ್‌ ಗೋತ್ರದ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಹೋಶೇಯನು,
ERVKN : ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ ಕುಲದಿಂದ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಹೋಶೇಯ,
GUV : એફ્રાઈમના કુળસમૂહમાંથી નૂનનો પુત્ર હોશિયા;
PAV : ਅਫ਼ਰਈਮ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਨੂੰਨ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਸ਼ੇਆ
URV : اور افرائیم کے قبیلہ سے نون کا بیٹا ہوسیع
BNV : ইফ্রয়িম পরিবারগোষ্ঠী থেকে নূনের পুত্র হোশেয়|
ORV : ଇଫ୍ରଯିମ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ନୂନର ପୁତ୍ର ହାେେଶୟ।
MRV : एफ्राईम वंशातला नूनाचा मुलगा होशा.
9
KJV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
KJVP : Of the tribe H4294 of Benjamin, H1144 Palti H6406 the son H1121 of Raphu. H7505
YLT : For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.
ASV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
WEB : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
ESV : from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
RV : Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
RSV : from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
NLT : Benjamin Palti son of Raphu
NET : from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
ERVEN : from the tribe of Benjamin—Palti son of Raphu;
TOV : பென்யமீன் கோத்திரத்தில் ரப்பூவின் குமாரன் பல்த்தி.
ERVTA : பென்யமீன் கோத்திரத்திலிருந்து ரப்பூவின் மகனான பல்த்தி;
MHB : לְמַטֵּה H4294 בִנְיָמִן H1144 פַּלְטִי H6406 בֶּן CMS ־ CPUN רָפֽוּא H7505 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא ׃
ALEP : ט למטה בנימן פלטי בן רפוא
WLC : לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF βενιαμιν G958 N-PRI φαλτι N-PRI υιος G5207 N-NSM ραφου N-PRI
MOV : ബെന്യാമീൻ ഗോത്രത്തിൽ രാഫൂവിന്റെ മകൻ പൽതി.
HOV : बिन्यामीन के गोत्र में से रापू का पुत्र पलती;
TEV : బెన్యామీను గోత్రమునకు రాఫు కుమారుడైన పల్తీ;
ERVTE : బెన్యామీను వంశంనుండి రాఫు కుమారుడైన పల్తీ.
KNV : ಬೆನ್ಯಾವಿಾನ್‌ ಗೋತ್ರದ ರಾಫೂವನ ಮಗನಾದ ಪಲ್ಟೀಯು,
ERVKN : ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಕುಲದಿಂದ ರಾಫೂವನ ಮಗನಾದ ಪಲ್ಟೀ,
GUV : બિન્યામીનના કુળસમૂહમાંથી રાફ્રુનો પુત્ર પાલ્ટી;
PAV : ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਰਾਫੂ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਲਟੀ
URV : اور بنیمین کے قبیلہ سے رفو کا بیٹا فلتی
BNV : বিন্যামীন পরিবারগোষ্ঠী থেকে রাফুর পুত্র পল্টি|
ORV : ବିଦ୍ଯାମୀନ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ରାଫୁର ପୁତ୍ର ପଲ୍ଟି।
MRV : बन्यामीन वंशातला सोदीचा मुलगा पलटी,
10
KJV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
KJVP : Of the tribe H4294 of Zebulun, H2074 Gaddiel H1427 the son H1121 of Sodi. H5476
YLT : For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.
ASV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
WEB : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
ESV : from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
RV : Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
RSV : from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
NLT : Zebulun Gaddiel son of Sodi
NET : from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
ERVEN : from the tribe of Zebulun—Gaddiel son of Sodi;
TOV : செபுலோன் கோத்திரத்தில் சோதியின் குமாரன் காதியேல்.
ERVTA : செபுலோன் கோத்திரத்திலிருந்து சோதியின் மகனான காதியேல்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 זְבוּלֻן H2074 גַּדִּיאֵל H1427 בֶּן CMS ־ CPUN סוֹדִֽי H5476 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סוֹדִי ׃
ALEP : י למטה זבולן גדיאל בן סודי
WLC : לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סֹודִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ζαβουλων G2194 N-PRI γουδιηλ N-PRI υιος G5207 N-NSM σουδι N-PRI
MOV : സെബൂലൂൻ ഗോത്രത്തിൽ സോദിയുടെ മകൻ ഗദ്ദീയേൽ.
HOV : जबूलून के गोत्र में से सोदी का पुत्र गद्दीएल;
TEV : జెబూలూను గోత్రమునకు సోరీ కుమారుడైన గదీయేలు;
ERVTE : జెబూలూను వంశంనుండి సోరీ కుమారుడైన గదీయేలు.
KNV : ಜೆಬುಲೂನ್‌ ಗೋತ್ರದ ಸೋದೀಯ ಮಗನಾದ ಗದ್ದೀಯೇಲ್‌,
ERVKN : ಜೆಬುಲೂನ್ ಕುಲದಿಂದ ಸೋದೀಯ ಮಗನಾದ ಗದ್ದೀಯೇಲ್,
GUV : ઝબૂલોનના કુળસમૂહમાંથી સોદીનો પુત્ર ગાદીએલ;
PAV : ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਸੋਦੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਗੱਦੀਏਲ
URV : اور زبولون کے قبیلہ سے سودی کا بیٹا جدی ایل
BNV : সবূলূন পরিবারগোষ্ঠী থেকে সোদির পুত্র গদ্দীযেল|
ORV : ସବୁଲୂନ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ସୋଦିର ପୁତ୍ର ଗବ୍ଦୀଯଲେ।
MRV : जबुलून वंशातला सोदीचा मुलगा गद्दीयेल,
11
KJV : Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
KJVP : Of the tribe H4294 of Joseph, H3130 [namely] , of the tribe H4294 of Manasseh, H4519 Gaddi H1426 the son H1121 of Susi. H5485
YLT : For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.
ASV : Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
WEB : Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
ESV : from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
RV : Of the tribe of Joseph, {cf15i namely}, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
RSV : from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
NLT : Manasseh son of Joseph Gaddi son of Susi
NET : from the tribe of Joseph, namely, the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
ERVEN : from the tribe of Joseph (Manasseh)— Gaddi son of Susi;
TOV : யோசேப்பின் கோத்திரத்தைச் சேர்ந்த மனாசே கோத்திரத்தில் சூசின் குமாரன் காதி.
ERVTA : யோசேப்பின் கோத்திரத்திலிருந்து (மனாசே) ஆசின் மகனான காதி;
MHB : לְמַטֵּה H4294 יוֹסֵף H3130 לְמַטֵּה H4294 מְנַשֶּׁה H4519 גַּדִּי H1426 בֶּן CMS ־ CPUN סוּסִֽי H5485 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי ׃
ALEP : יא למטה יוסף למטה מנשה--גדי בן סוסי
WLC : לְמַטֵּה יֹוסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ιωσηφ G2501 N-PRI των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM μανασση N-PRI γαδδι N-PRI υιος G5207 N-NSM σουσι N-PRI
MOV : യോസേഫിന്റെ ഗോത്രമായ മനശ്ശെഗോത്രത്തിൽ സൂസിയുടെ മകൻ ഗദ്ദി.
HOV : यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्र में से सूसी का पुत्र गद्दी;
TEV : యోసేపు గోత్రమునకు, అనగా మనష్షే గోత్రమునకు సూసీ కుమారుడైన గదీ;
ERVTE : మనష్షే (యెసేపు వంశాల్లో ఒకటి) వంశంనుండి సూసీ కుమారుడైన గదీ.
KNV : ಯೋಸೇಫನ ಗೋತ್ರ ಅಂದರೆ ಮನಸ್ಸೆ ಗೋತ್ರದ ಸೂಸೀಯ ಮಗನಾದ ಗದ್ದೀ,
ERVKN : ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಮನಸ್ಸೆ ಕುಲದಿಂದ ಸೂಸೀಯ ಮಗನಾದ ಗದ್ದೀ.
GUV : યૂસફના મનાશ્શા કુળસમૂહમાંથી સૂસીનો પુત્ર ગાદી;
PAV : ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਅਰਥਾਤ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਸੂਸੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਗੱਦੀ
URV : اور یوسف کے قبیلہ یعنی منسی کے قبیلہ سے سوسی کا بیٹا جدی
BNV : য়োষেফের পরিবারগোষ্ঠী থেকে (মনঃশি) সুষির পুত্র গদ্দি|
ORV : ଯୋଷଫେ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ସୂଷିର ପୁତ୍ର ଗବ୍ଦି ମନଃଶି ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଟେ।
MRV : योसेफ वंशातला (मनश्शे) - सूसीचा मुलगा गद्दी,
12
KJV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
KJVP : Of the tribe H4294 of Dan, H1835 Ammiel H5988 the son H1121 of Gemalli. H1582
YLT : For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.
ASV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
WEB : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
ESV : from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
RV : Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
RSV : from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
NLT : Dan Ammiel son of Gemalli
NET : from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
ERVEN : from the tribe of Dan—Ammiel son of Gemalli;
TOV : தாண் கோத்திரத்தில் கெமல்லியின் குமாரன் அம்மியேல்.
ERVTA : தாண் கோத்திரத்திலிருந்து கெமல்லியின் மகனான அம்மியேல்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 דָן H1835 עַמִּיאֵל H5988 בֶּן CMS ־ CPUN גְּמַלִּֽי H1582 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי ׃
ALEP : יב למטה דן עמיאל בן גמלי
WLC : לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF δαν N-PRI αμιηλ N-PRI υιος G5207 N-NSM γαμαλι N-PRI
MOV : ദാൻഗോത്രത്തിൽ ഗെമല്ലിയുടെ മകൻ അമ്മീയേൽ.
HOV : दान के गोत्र में से गमल्ली का पुत्र अम्मीएल;
TEV : దాను గోత్రమునకు గెమలి కుమారుడైన అమీ్మయేలు;
ERVTE : దాను వంశంనుండి గెమలి కుమారుడైన అమ్మీయేలు.
KNV : ದಾನ್‌ ಗೋತ್ರದ ಗೆಮಲ್ಲೀಯನ ಮಗನಾದ ಅವ್ಮೆಾಯೇಲನು,
ERVKN : ದಾನ್ ಕುಲದಿಂದ ಗೆಮಲ್ಲೀಯ ಮಗನಾದ ಅಮ್ಮೀಯೇಲ್.
GUV : દાન કુળસમૂહમાંથી ગમાંલ્લીનો પુત્ર આમ્મીએલ;
PAV : ਦਾਨ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਗਮੱਲੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅੰਮੀਏਲ
URV : اور دان کے قبیلہ سے جملی ایل کا بیٹا عملی ایل
BNV : দান পরিবারগোষ্ঠী থেকে গমল্লির পুত্র অম্মীযেল|
ORV : ଦାନ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ଗମଲ୍ଲୀର ପୁତ୍ର ଅମ୍ମୀଯଲେ।
MRV : दान वंशातला गमल्लीचा मुलगा अम्मीयेल,
13
KJV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
KJVP : Of the tribe H4294 of Asher, H836 Sethur H5639 the son H1121 of Michael. H4317
YLT : For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.
ASV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
WEB : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
ESV : from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
RV : Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
RSV : from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
NLT : Asher Sethur son of Michael
NET : from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
ERVEN : from the tribe of Asher—Sethur son of Michael;
TOV : ஆசேர் கோத்திரத்தில் மிகாவேலின் குமாரன் சேத்தூர்.
ERVTA : ஆசேர் கோத்திரத்திலிருந்து மிகாவேலின் மகனான சேத்தூர்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 אָשֵׁר H836 סְתוּר H5639 בֶּן CMS ־ CPUN מִיכָאֵֽל H4317 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל ׃
ALEP : יג למטה אשר סתור בן מיכאל
WLC : לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF ασηρ G768 N-PRI σαθουρ N-PRI υιος G5207 N-NSM μιχαηλ G3413 N-PRI
MOV : ആശേർഗോത്രത്തിൽ മിഖായേലിന്റെ മകൻ സെഥൂർ.
HOV : आशेर के गोत्र में से मीकाएल का पुत्र सतूर;
TEV : ఆషేరు గోత్రమునకు మిఖాయేలు కుమారుడైన సెతూరు;
ERVTE : ఆషేరు వంశంనుండి మిఖాయేలు కుమారుడైన సెతూరు.
KNV : ಆಶೇರ್‌ ಗೋತ್ರದ ವಿಾಕಾ ಯೇಲನ ಮಗನಾದ ಸೆತೂರ್‌,
ERVKN : ಆಶೇರ್ ಕುಲದಿಂದ ಮೀಕಾಯೇಲನ ಮಗನಾದ ಸೆತೂರ್,
GUV : આશેરના કુળસમૂહ તરફથી મિખાયેલનો પુત્ર સથૂર;
PAV : ਆਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਮੀਕਾਏਲ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਥੂਰ
URV : اور آشر کے قبیلہ سے میکا ایل کا بیٹا ستور
BNV : আশের পরিবারগোষ্ঠী থেকে মীখায়েলের পুত্র সথুর|
ORV : ଆଶରେ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ମୀଖାଯଲରେ ପୁତ୍ର ସଥୁର।
MRV : आशोर वंशातला मीकाएलाचा मुलगा सतूर,
14
KJV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
KJVP : Of the tribe H4294 of Naphtali, H5321 Nahbi H5147 the son H1121 of Vophsi. H2058
YLT : For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.
ASV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
WEB : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
ESV : from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
RV : Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
RSV : from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
NLT : Naphtali Nahbi son of Vophsi
NET : from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi;
ERVEN : from the tribe of Naphtali—Nahbi son of Vophsi;
TOV : நப்தலி கோத்திரத்தில் ஒப்பேசியின் குமாரன் நாகபி.
ERVTA : நப்தலி கோத்திரத்திலிருந்து ஒப்பேதியின் மகனான நாகபி;
MHB : לְמַטֵּה H4294 נַפְתָּלִי H5321 נַחְבִּי H5147 בֶּן CMS ־ CPUN וָפְסִֽי H2058 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי ׃
ALEP : יד למטה נפתלי נחבי בן ופסי
WLC : לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF νεφθαλι N-PRI ναβι N-PRI υιος G5207 N-NSM ιαβι N-PRI
MOV : നഫ്താലിഗോത്രത്തിൽ വൊപ്സിയുടെ മകൻ നഹ്ബി.
HOV : नप्ताली के गोत्र में से वोप्सी का पुत्र नहूबी;
TEV : నఫ్తాలి గోత్రమునకు వాపెసీ కుమారుడైన నహబీ;
ERVTE : నఫ్తాలి వంశంనుండి వాపెసీ కుమారుడైన నహబీ.
KNV : ನಫ್ತಾಲಿ ಗೋತ್ರದ ವಾಪೆಸೀಯನ ಮಗನಾದ ನಹಬೀ,
ERVKN : ನಫ್ತಾಲಿ ಕುಲದಿಂದ ವಾಪೆಸೀಯನ ಮಗನಾದ ನಹಬೀ,
GUV : નફતાલીના કુળસમૂહ તરફથી વોફસીનો પુત્ર નાહબી;
PAV : ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਵਾਫ਼ਸੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਹਬੀ
URV : اور نفتالی کے قبیلہ سے دفسی کا بیٹا نخنی
BNV : নপ্তালি পরিবারগোষ্ঠী থেকে বপ্সির পুত্র নহ্বি|
ORV : ନପ୍ତାଲି ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ବପ୍ ସିର ପୁତ୍ର ନହବି।
MRV : नफताली वंशातला बाप्सीचा मुलगा नहब्बी.
15
KJV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
KJVP : Of the tribe H4294 of Gad, H1410 Geuel H1345 the son H1121 of Machi. H4352
YLT : For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
ASV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
WEB : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
ESV : from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
RV : Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
RSV : from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
NLT : Gad Geuel son of Maki
NET : from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
ERVEN : from the tribe of Gad—Geuel son of Maki.
TOV : காத் கோத்திரத்தில் மாகியின் குமாரன் கூவேல்.
ERVTA : காத் கோத்திரத்திலிருந்து மாகியின் மகனான கூவேல்;
MHB : לְמַטֵּה H4294 גָד H1410 גְּאוּאֵל H1345 בֶּן CMS ־ CPUN מָכִֽי H4352 ׃ EPUN
BHS : לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי ׃
ALEP : טו למטה גד גאואל בן מכי
WLC : לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF γαδ G1045 N-PRI γουδιηλ N-PRI υιος G5207 N-NSM μακχι N-PRI
MOV : ഗാദ്ഗോത്രത്തിൽ മാഖിയുടെ മകൻ ഗയൂവേൽ.
HOV : गाद के गोत्र में से माकी का पुत्र गूएल।
TEV : గాదు గోత్రమునకు మాకీ కుమారుడైన గెయువేలు అనునవి.
ERVTE : గాదు వంశంనుండి మాకీ కుమారుడైన గెయువేలు.
KNV : ಗಾದನ ಗೋತ್ರದ ಮಾಕೀಯನ ಮಗನಾದ ಗೆಯೂವೇಲ್‌.
ERVKN : ಗಾದ್ ಕುಲದಿಂದ ಮಾಕೀಯನ ಮಗನಾದ ಗೆಯೂವೇಲ್.
GUV : ગાદના કુળસમૂહમાંથી માંખીનો પુત્ર ગેઉએલ.
PAV : ਗਾਦ ਦੇ ਗੋਤ ਤੋਂ ਮਾਕੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਗਾਊਏਲ
URV : اور جد کے قبیلہ سے ماکی کا بیٹا جیوایل
BNV : গাদের পরিবারগোষ্ঠী থেকে মাখির পুত্র গ্য়ুযেল|
ORV : ଗାଦ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ମଧ୍ଯରୁ ମାଖିର ପୁତ୍ର ଗୂଯଲେ।
MRV : आणि गाद वंशातला माकीचा मुलगा गऊवेल.
16
KJV : These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
KJVP : These H428 [are] the names H8034 of the men H376 which H834 Moses H4872 sent H7971 to spy out H8446 H853 the land. H776 And Moses H4872 called H7121 Oshea H1954 the son H1121 of Nun H5126 Joshua. H3091
YLT : These [are] the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.
ASV : These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
WEB : These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
ESV : These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
RV : These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
RSV : These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
NLT : These are the names of the men Moses sent out to explore the land. (Moses called Hoshea son of Nun by the name Joshua.)
NET : These are the names of the men whom Moses sent to investigate the land. And Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.
ERVEN : These are the names of the men Moses sent to look at and study the land. (Moses called Hoshea son of Nun by another name. Moses called him Joshua.)
TOV : தேசத்தைச் சுற்றிப்பார்க்கும்படி மோசே அனுப்பின மனிதரின் நாமங்கள் இவைகளே: நூனின் குமாரனாகிய ஓசேயாவுக்கு யோசுவா என்று மோசே பேரிட்டிருந்தான்.
ERVTA : நாட்டைப் போய் கண்டுபிடிக்கவும், அதைப் பற்றி அறியவும் மோசேயால் அனுப்பட்டவர்களின் பெயர்கள் இவைகளே ஆகும். (நூனின் மகனான ஓசேயாவுக்கு மோசே, யோசுவா என்று பெயர் வைத்திருந்தான்.)
MHB : אֵלֶּה H428 PMP שְׁמוֹת H8034 הָֽאֲנָשִׁים H376 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁלַח H7971 VQQ3MS מֹשֶׁה H4872 לָתוּר H8446 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 לְהוֹשֵׁעַ H1954 בִּן H1121 ־ CPUN נוּן H5126 יְהוֹשֻֽׁעַ H3091 ׃ EPUN
BHS : אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ ׃
ALEP : טז אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע
WLC : אֵלֶּה שְׁמֹות הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהֹושֵׁעַ בִּן־נוּן יְהֹושֻׁעַ׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-NPN τα G3588 T-NPN ονοματα G3686 N-NPN των G3588 T-GPM ανδρων G435 N-GPM ους G3739 R-APM απεστειλεν G649 V-AAI-3S μωυσης N-NSM κατασκεψασθαι V-AMN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S μωυσης N-NSM τον G3588 T-ASM αυση N-PRI υιον G5207 N-ASM ναυη N-PRI ιησουν G2424 N-PRI
MOV : ദേശം ഒറ്റു നോക്കുവാൻ മോശെ അയച്ച പുരുഷന്മാരുടെ പേർ ഇവ തന്നേ. എന്നാൽ മോശെ നൂന്റെ മകനായ ഹോശേയെക്കു യോശുവ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : जिन पुरूषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्र होशे का नाम उसने यहोशू रखा।
TEV : దేశమును సంచరించి చూచుటకు మోషే పంపిన మనుష్యుల పేళ్లు ఇవి. మోషే నూను కుమారుడైన హోషేయకు యెహోషువ అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : ఆ దేశాన్ని చూచి పరిశీలించేందుకు మోషే పంపించిన వారి పేర్లు అవి. (నూను కుమారుడైన హోషేయను మోషే యెహోషువ అని మరో పేరు పెట్టి పిలిచేవాడు.)
KNV : ಮೋಶೆಯು ದೇಶವನ್ನು ಪಾಳತಿ ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು ಇವೇ. ಮೋಶೆ ನೂನನ ಮಗನಾದ ಹೋಶೇಯನಿಗೆ ಯೆಹೋಶು ವನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಮೋಶೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಗೂಢಚಾರರ ಹೆಸರುಗಳು ಇವೇ. (ಮೋಶೆಯು ನೂನನ ಮಗನಾದ ಹೋಶೇಯನಿಗೆ ಯೆಹೋಶುವನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.)
GUV : જે પુરુષોને મૂસાએ દેશની જાસૂસી કરવા મોકલ્યા તેઓનાં નામ એ હતા. મૂસાએ નૂનના પુત્ર હોશિયાનું નામ બદલીને યહોશુઆ પાડયું.
PAV : ਏਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੂਸਾ ਨੇ ਦੇਸ ਦਾ ਖੋਜ ਕੱਢਣ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਨੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਸ਼ੇਆ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਰੱਖਿਆ।।
URV : یہی ان لوگو ں کے نام ہیں جن کو موسیٰ نے ملک کا حال دریافت کرنے کو بھیجا تھا اور نون کے بیٹے ہوسیع کا نام موسیٰ نے یشوع رکھا۔
BNV : মোশি উল্লিখিত ব্যক্তিদের সেই দেশ দেখতে এবং জায়গাটি সম্বন্ধে ধারণা অর্জন করতে পাঠিয়েছিল| (মোশি নূনের পুত্র হোশেয়কে অন্য আরেকটি নামে ডাকত| মোশি তাকে যিহোশূয় বলে ডাকত|)
ORV : ମାଶାେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତଚର କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ସହେି ଦେଶ ପଠାଇ ଥିଲେ, ମାଶାେ ନୂନର ପୁତ୍ର ହାେେଶୟଙ୍କୁ ଯିହାଶୂେୟ ନାମ ଦେଲେ।
MRV : मोशेने देश हेरावयास पाठविलेल्या लोकांची ही नांवे होती. “(मोशेने नूनाचा मुलगा होशा ह्याचे नांव यहोशवा असे ठेविले.)
17
KJV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
KJVP : And Moses H4872 sent H7971 them to spy out H8446 H853 the land H776 of Canaan, H3667 and said H559 unto H413 them , Get you up H5927 this H2088 [way] southward, H5045 and go up H5927 into H854 the mountain: H2022
YLT : And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this [way] into the south, and ye have gone up the mountain,
ASV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
WEB : Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the South, and go up into the hill-country:
ESV : Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, "Go up into the Negeb and go up into the hill country,
RV : And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains:
RSV : Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,
NLT : Moses gave the men these instructions as he sent them out to explore the land: "Go north through the Negev into the hill country.
NET : When Moses sent them to investigate the land of Canaan, he told them, "Go up through the Negev, and then go up into the hill country
ERVEN : When Moses was sending them out to explore Canaan, he said, "Go through the Negev and then into the hill country.
TOV : அவர்களை மோசே கானான்தேசத்தைச் சுற்றிப்பார்க்கும்படி அனுப்புகையில், அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் இப்படித் தெற்கே போய், மலையில் ஏறி,
ERVTA : மோசே அவர்களைக் கானான் தேசத்தைக் கண்டு வருமாறு அனுப்பும்போது அவர்களிடம், "நீங்கள் இந்தப் பாலைவனத்தின் தெற்குப் பகுதி வழியாகச் சென்று மலையில் ஏறவேண்டும்.
MHB : וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS אֹתָם H853 PART מֹשֶׁה H4872 לָתוּר H8446 אֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS כְּנָעַן H3667 EMS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS עֲלוּ H5927 זֶה H2088 DPRO בַּנֶּגֶב H5045 וַעֲלִיתֶם H5927 אֶת H853 PART ־ CPUN הָהָֽר H2022 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר ׃
ALEP : יז וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר
WLC : וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM μωυσης N-NSM κατασκεψασθαι V-AMN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM αναβητε G305 V-AAD-2P ταυτη G3778 D-DSF τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF και G2532 CONJ αναβησεσθε G305 V-FMI-2P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN
MOV : മോശെ കനാൻ ദേശം ഒറ്റു നോക്കുവാൻ അവരെ അയച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഈ വഴി തെക്കെ ദേശത്തു ചെന്നു മലയിൽ കയറി:
HOV : उन को कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, इधर से, अर्थात दक्षिण देश हो कर जाओ,
TEV : మోషే కనానుదేశమును సంచరించి చూచుటకు వారిని పంపి నప్పుడు వారితో ఇట్లనెనుమీరు ధైర్యము తెచ్చుకొని దాని దక్షిణదిక్కున ప్రవేశించి ఆ కొండ యెక్కి ఆ దేశము ఎట్టిదో
ERVTE : కనాను దేశాన్ని కనుక్కొనేందుకు మోషే వారిని పంపించినప్పుడు అతడు ఇలా చెప్పాడు: “నెగెవు ఎడారిలోనుండి వెళ్లండి, తర్వాత ఆ కొండల దేశంలోకి వెళ్లండి.
KNV : ಮೋಶೆ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶವನ್ನು ಪಾಳತಿ ನೋಡು ವದಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಅವರಿಗೆ--ಈ ದಕ್ಷಿಣ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ
ERVKN : ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಮೋಶೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಗೆ ನೆಗೆವ್ ಮೂಲಕ ಹತ್ತಿ ಹೋಗಿ
GUV : મૂસાએ તેઓને કનાનભૂમિની ફરીને તપાસ કરવા મોકલતી વખતે સૂચનાઓ આપી: “તમે નેગેબની દક્ષિણમાં થઈને ઉચ્ચ પ્રદેશમાં જાઓ.
PAV : ਸੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਦੇ ਖੋਜ ਕੱਢਣ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਐਧਰ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਉੱਪਰ ਨੂੰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੋ
URV : اور موسیٰ نے انکو روانہ کیا تاکہ ملک کنعان کا حال دریافت کریں اور ان سے کہا کہ تم ادھر جنوب کی طرف سے جا کر پہاڑوں میں چلے جانا
BNV : মোশি তাদের কনান দেশ অনুসন্ধান করতে পাঠিয়ে বলেছিল, “প্রথমে নেগেভের মধ্য দিয়ে যাও এবং তারপরে পাহাড়ী দেশে ঢুকে পড়ো|
ORV : ଆଉ ମାଶାେ ଏମାନଙ୍କୁ କିଣାନ ଦେଶ ରେ ଗୁପ୍ତଚର କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ପଠାଇ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ନଗେଭେକୁ ୟାଅ ଏବଂ ତା'ପରେ ପର୍ବତମଯ ଦେଶକୁ ୟାଅ।
MRV : मोशेने कनान देश हेरण्यास पाठविताना लोकांना सांगितले की तुम्ही येथून नेगेबमधून निघा आणि मग डोंगराळ प्रदेशात जा.
18
KJV : And see the land, what it [is;] and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
KJVP : And see H7200 H853 the land, H776 what H4100 it H1931 [is] ; and the people H5971 that dwelleth H3427 therein, H5921 whether they H1931 [be] strong H2389 or weak, H7504 few H4592 or H518 many; H7227
YLT : and have seen the land what it [is], and the people which is dwelling on it, whether it [is] strong or feeble; whether it [is] few or many;
ASV : and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
WEB : and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
ESV : and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
RV : and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many;
RSV : and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
NLT : See what the land is like, and find out whether the people living there are strong or weak, few or many.
NET : and see what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, few or many,
ERVEN : See what the land looks like. Learn about the people who live there. Are they strong or are they weak? Are they few or are they many?
TOV : தேசம் எப்படிப்பட்டதென்றும், அங்கே குடியிருக்கிற ஜனங்கள் பலவான்களோ பலவீனர்களோ, கொஞ்சம்பேரோ அநேகம்பேரோ என்றும்,
ERVTA : அந்த நாடு எவ்வாறு தோற்றம் அளிக்கிறது என்று பார்க்க வேண்டும், அங்கே வாழுகிற ஜனங்களைப் பற்றித் தெரிந்துக்கொள்ளுங்கள். அவர்கள் பலமானவர்களா, அல்லது பலவீனமானவர்களா? அவர்களின் எண்ணிக்கை குறைவா, மிகுதியா?
MHB : וּרְאִיתֶם H7200 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS מַה H4100 IPRO ־ CPUN הִוא H1931 PPRO-3FS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 הַיֹּשֵׁב H3427 D-VQPMS עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS הֶחָזָק H2389 הוּא H1931 PPRO-3MS הֲרָפֶה H7504 הַמְעַט H4592 D-AMS הוּא H1931 PPRO-3MS אִם H518 PART ־ CPUN רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS : וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם־רָב ׃
ALEP : יח וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה--החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב
WLC : וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃
LXXRP : και G2532 CONJ οψεσθε G3708 V-FMI-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF τις G5100 I-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM τον G3588 T-ASM εγκαθημενον V-PMPAS επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ει G1487 CONJ ισχυροτερος G2478 A-NSMC εστιν G1510 V-PAI-3S η G2228 CONJ ασθενης G772 A-NSM ει G1487 CONJ ολιγοι G3641 A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P η G2228 CONJ πολλοι G4183 A-NPM
MOV : ദേശം ഏതുവിധമുള്ളതു, അതിൽ കുടിയിരിക്കുന്ന ജനം ബലവാന്മാരോ ബലഹീനരോ, ചുരുക്കമോ അധികമോ;
HOV : और पहाड़ी देश में जा कर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उस में बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान् हैं वा निर्बल, थोड़े हैं वा बहुत,
TEV : దానిలో నివసించు జనము బలముగలదో బలములేనిదో, కొంచెమైనదో విస్తారమైనదో
ERVTE : ఆ దేశం ఎలా ఉందో చూడండి. అక్కడ నివసిస్తున్న ప్రజలనుగూర్చి తెలుసుకోండి. వారు బలవంతులా? బలహీనులా? వారు కొద్ది మందేనా? చాలమంది ఉన్నారా?
KNV : ಆ ದೇಶವು ಎಂಥದ್ದೋ? ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಬಲವುಳ್ಳ ವರೋ ಇಲ್ಲವೆ ಬಲಹೀನರೋ, ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರೋ ಇಲ್ಲವೆ ಬಹಳ ಜನರೋ ಎಂದೂ
ERVKN : ಆ ದೇಶದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಲ್ಲಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಬಲಿಷ್ಠರೋ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನರೋ, ಬಹಳ ಮಂದಿಯೋ ಅಥವಾ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಂದಿಯೋ,
GUV : અને ત્યાં જઈને જુઓ કે તે પ્રદેશ કેવો છે; ત્યાં રહેનારા લોકો કેવા છે-બળવાન છે કે નબળા, વસ્તી વધારે છે કે ઓછી;
PAV : ਅਤੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਭਈ ਉਹ ਕੇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਓਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਤੱਕੜੇ ਹਨ ਜਾਂ ਮਾੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਯਾ ਬਹੁਤੇ ਹਨ
URV : اور دیکھنا کہ وہ ملک کیسا ہے اور جو لوگ وہاں بسے ہوئے ہیںوہ کیسےہیں زور آور ہیں یا کمزور تھوڑے ہیں یا بہت
BNV : দেখো, জায়গাটি কেমন দেখতে| ওখানে যারা বসবাস করে তাদের সম্বন্ধে খোঁজ নাও তারা কতোখানি শক্তিশালী অথবা দুর্বল? তারা সংখ্যায় কম না বেশী?
ORV : ପୁଣି ସହେି ଦେଶ କିପରି, ତହିଁର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ବଳବାନ୍ କି ଦିର୍ବଳ ଓ ସେ ଅଳ୍ପ କି ଅନକେ ସେ ବିଷଯ ରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କର।
MRV : देश कसा आहे? तेथील लोक कसे आहेत! ते बलवान आहेत किंवा दुबळे आहेत? ते थोडे आहेत किंवा फार आहेत? ते पाहा व समजून घ्या.
19
KJV : And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
KJVP : And what H4100 the land H776 [is] that H834 they H1931 dwell H3427 in whether it H1931 [be] good H2896 or H518 bad; H7451 and what H4100 cities H5892 [they] [be] that H834 they H1931 dwell H3427 in, H2007 whether in tents, H4264 or H518 in strongholds; H4013
YLT : and what the land [is] in which it is dwelling, whether it [is] good or bad; and what [are] the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
ASV : and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
WEB : and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ESV : and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
RV : and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds;
RSV : and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
NLT : See what kind of land they live in. Is it good or bad? Do their towns have walls, or are they unprotected like open camps?
NET : and whether the land they live in is good or bad, and whether the cities they inhabit are like camps or fortified cities,
ERVEN : Learn about the land that they live in. Is it good land or bad land? What kind of towns do they live in? Do the towns have walls protecting them? Are the towns strongly defended?
TOV : அவர்கள் குடியிருக்கிற தேசம் எப்படிப்பட்டது, அது நல்லதோ கெட்டதோ என்றும், அவர்கள் பட்டணங்கள் எப்படிப்பட்டதென்றும், அவர்கள் கூடாரங்களில் குடியிருக்கிறவர்களோ கோட்டைகளில் குடியிருக்கிறவர்களோ என்றும்,
ERVTA : நாட்டைப் பற்றியும் அதில் வாழும் ஜனங்களைப் பற்றியும் தெரிந்துகொள்ளுங்கள், இது நல்ல நாடா கெட்ட நாடா? எந்த விதமான பட்டணங்களில் குடியிருக்கிறார்கள்? நகரங்களைப் பாதுகாக்க மதில் சுவர்கள் உள்ளனவா? நகரங்கள் பலமாகப் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளனவா?
MHB : וּמָה H4100 W-IGAT הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יֹשֵׁב H3427 VQPMS בָּהּ CPUN הֲטוֹבָה H2896 הִוא H1931 PPRO-3FS אִם H518 PART ־ CPUN רָעָה H7451 AFS וּמָה H4100 W-IGAT הֶֽעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בָּהֵנָּה H2007 הַבְּמַֽחֲנִים H4264 אִם H518 PART בְּמִבְצָרִֽים H4013 ׃ EPUN
BHS : וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ הֲטוֹבָה הִוא אִם־רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים ׃
ALEP : יט ומה הארץ אשר הוא ישב בה--הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה--הבמחנים אם במבצרים
WLC : וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ הֲטֹובָה הִוא אִם־רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יֹושֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ τις G5100 I-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εις G1519 PREP ην G3739 R-ASF ουτοι G3778 D-NPM εγκαθηνται V-PMI-3P επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ει G1487 CONJ καλη G2570 A-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S η G2228 CONJ πονηρα G4190 A-APN και G2532 CONJ τινες G5100 I-NPF αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF εις G1519 PREP ας G3739 R-APF ουτοι G3778 D-NPM κατοικουσιν V-PAI-3P εν G1722 PREP αυταις G846 D-DPF ει G1487 CONJ εν G1722 PREP τειχηρεσιν A-DPM η G2228 CONJ εν G1722 PREP ατειχιστοις A-DPM
MOV : അവർ പാർക്കുന്ന ദേശം നല്ലതോ ആകാത്തതോ, അവർ വസിക്കുന്ന പട്ടണങ്ങൾ പാളയങ്ങളോ കോട്ടകളോ,
HOV : और जिस देश में वे बसे हुए हैं सो कैसा है, अच्छा वा बुरा, और वे कैसी कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बुओं में रहते हैं वा गढ़ वा किलों में रहते हैं,
TEV : వారు నివసించు భూమి యెట్టిదో అది మంచిదో చెడ్డదో, వారు నివసించు పట్టణములు ఎట్టివో, వారు గుడారము లలో నివసించుదురో, కోటలలో నివసించుదురో, ఆ భూమి సారమైనదో నిస్సారమైనదో,
ERVTE : వారు నివసిస్తున్న దేశాన్ని గూర్చి తెలుసుకోండి. ఆ భూమి మంచిదా కాదా? వారు నివసించే పట్టణాలు ఎలాంటివి? ఆ పట్టణాలకు గోడలు ఉన్నాయా? ఆ పట్టణాలకు బలీయమైన కాపుదల ఉందా?
KNV : ಅವರು ವಾಸಿ ಸುವ ದೇಶವು ಎಂಥದ್ದೋ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ದೆಯೋ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಎಂಥವುಗಳೋ ಅವರು ವಾಸಿಸುವದು ಡೇರೆಗಳಲ್ಲಿಯೋ ಬಲವಾದ ಕೋಟೆಗಳಲ್ಲಿಯೋ ಎಂದೂ
ERVKN : ಅವರ ದೇಶ ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದೋ, ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ,
GUV : તે દેશની જમીન ઉપજાઉ છે કે નહિ; તેઓ જે શહેરોમાં રહે છે તે અરક્ષિત છે કે કિલ્લેબંદીવાળા નગરો;
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਧਰਤੀ ਕੇਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਓਹ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਚੰਗੀ ਹੈ ਯਾ ਮਾੜੀ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਕੇਹੋ ਜੇਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਤੰਬੂਆਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਯਾ ਗੜਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ
URV : اور جس ملک میں وہ آباد ہیں وہ کیسا ہے اچھا ہے یا برا اور جن شہروں میں وہ رہتےہیں وہ کیسے ہیں آیا وہ خیموں میں رہتےہیں یا قلعوں میں۔
BNV : তারা যেখানে বসবাস করছে সেই জায়গাটি সম্বন্ধে জানো| সেখানকার জমি কি ভালো না খারাপ? কি ধরণের শহরে তারা বাস করে? তাদের সুরক্ষার জন্য কি শহরে কোনো প্রাচীর আছে? শহরগুলো কি মজবুতভাবে সুরক্ষিত?
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ଯେଉଁ ଦେଶ ରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଦେଶ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ଯେଉଁ ନଗର ରେ ବାସ କରନ୍ତି ତାହା କି ପ୍ରକାର, ସମାନେେ ତମ୍ବୁ ରେ କି ଗଡ ରେ, କାହିଁ ରେ ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ମଧ୍ଯ ଅନୁସନ୍ଧାନ କର।
MRV : ते राहतात तो देश कसा आहे? तो चांगला आहे किंवा वाईट आहे? ते लोक कशा प्रकारच्या नगरात राहतात? संरक्षणासाठी त्या नगरांभोवती कोट आहेत का? त्या नगरांची संरक्षण व्यवस्था बलवान आहे का? ह्या सर्व गोष्टी पाहा व समजून घ्या. तेथील जमीन पीक घेण्यास
20
KJV : And what the land [is,] whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
KJVP : And what H4100 the land H776 [is] , whether it H1931 [be] fat H8082 or H518 lean, H7330 whether there be H3426 wood H6086 therein, or H518 not. H369 And be ye of good courage, H2388 and bring H3947 of the fruit H4480 H6529 of the land. H776 Now the time H3117 [was] the time H3117 of the firstripe H1061 grapes. H6025
YLT : And what the land [is], whether it [is] fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;` and the days [are] days of the first-fruits of grapes.
ASV : and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
WEB : and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
ESV : and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
RV : and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
RSV : and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
NLT : Is the soil fertile or poor? Are there many trees? Do your best to bring back samples of the crops you see." (It happened to be the season for harvesting the first ripe grapes.)
NET : and whether the land is rich or poor, and whether or not there are forests in it. And be brave, and bring back some of the fruit of the land." Now it was the time of year for the first ripe grapes.
ERVEN : And learn other things about the land. Is the dirt good for growing things, or is it poor soil? Are there trees on the land? Try to bring back some of the fruit from that land." (This was during the time when the first grapes should be ripe.)
TOV : நிலம் எப்படிப்பட்டது அது வளப்பமானதோ இளப்பமானதோ என்றும்; அதில் விருட்சங்கள் உண்டோ இல்லையோ என்றும் பாருங்கள்; தைரியங்கொண்டிருந்து, தேசத்தின் கனிகளிலே சிலவற்றைக் கொண்டுவாருங்கள் என்றான். அக்காலம் திராட்சச்செடி முதற்பழம் பழுக்கிற காலமாயிருந்தது.
ERVTA : நாட்டிலுள்ள மற்ற செய்திகளைப் பற்றியும் தெரிந்துக்கொள்ளுங்கள். அங்குள்ள மண் விவசாயம் செய்வதற்குரிய வளம் உள்ளதா, அல்லது சாரம் அற்றதா? இந்நாட்டில் மரங்கள் உள்ளனவா? அங்குள்ள பழவகைகளில் சிலவற்றைக் கொண்டு வர முயலுங்கள்" என்றான். (அது முதல் திராட்சைகள் பழுக்கும் காலமாய் இருந்தது.)
MHB : וּמָה H4100 W-IGAT הָאָרֶץ H776 D-GFS הַשְּׁמֵנָה H8082 הִוא H1931 PPRO-3FS אִם H518 PART ־ CPUN רָזָה H7330 הֲיֵֽשׁ H3426 ־ CPUN בָּהּ CPUN עֵץ H6086 NMS אִם H518 PART ־ CPUN אַיִן H369 ADV וְהִתְחַזַּקְתֶּם H2388 וּלְקַחְתֶּם H3947 מִפְּרִי H6529 M-CMS הָאָרֶץ H776 D-GFS וְהַיָּמִים H3117 יְמֵי H3117 CMP בִּכּוּרֵי H1061 עֲנָבִֽים H6025 ׃ EPUN
BHS : וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים ׃
ALEP : כ ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים--ימי בכורי ענבים
WLC : וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ τις G5100 I-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF ει G1487 CONJ πιων N-NSF η G2228 CONJ παρειμενη G3935 V-RMPNS ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF δενδρα G1186 N-APN η G2228 CONJ ου G3364 ADV και G2532 CONJ προσκαρτερησαντες G4342 V-AAPNP λημψεσθε G2983 V-FMI-2P απο G575 PREP των G3588 T-GPM καρπων G2590 N-GPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημεραι G2250 N-NPF εαρος N-GSN προδρομοι G4274 N-NPM σταφυλης G4718 N-GSF
MOV : ദേശം പുഷ്ടിയുള്ളതോ പുഷ്ടിയില്ലാത്തതോ, അതിൽ വൃക്ഷം ഉണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നിങ്ങനെ നോക്കിയറിവിൻ; നിങ്ങൾ ധൈര്യപ്പെട്ടു ദേശത്തിലെ ഫലങ്ങളും കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അതു മുന്തിരിങ്ങ പഴുത്തുതുടങ്ങുന്ന കാലം ആയിരുന്നു.
HOV : और वह देश कैसा है, उपजाऊ है वा बंजर है, और उस में वृक्ष हैं वा नहीं। और तुम हियाव बान्धे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना। वह समय पहली पक्की दाखों का था।
TEV : దానిలో చెట్లు న్నవో లేవో కనిపెట్టవలెను. మరియు మీరు ఆ దేశపు పండ్లలో కొన్ని తీసికొనిరండని చెప్పెను. అది ద్రాక్షల ప్రథమ పక్వకాలము
ERVTE : ఆ దేశాన్ని గూర్చి ఇతర విషయాలు కూడ తెలుసుకోండి. ఆ భూమి, సారమైనదా కాదా? ఆ భూమి మీద చెట్లు ఉన్నాయా? అక్కడనుండి కొన్ని పండ్లు తీసుకుని రావటానికి ప్రయత్నించండి.” (ద్రాక్ష ప్రథమ ఫలాల కాలం ఇది).
KNV : ಆ ಭೂಮಿಯು ಎಂಥದ್ದೋ ಸಾರವಾ ದದ್ದೋ? ನಿಸ್ಸಾರವಾದದ್ದೋ ಮರಗಳುಳ್ಳದ್ದೋ? ಇಲ್ಲದಿರುವದೋ ಎಂದೂ ನೋಡಿರಿ. ನೀವು ಧೈರ್ಯ ವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ಆ ಭೂಮಿಯ ಫಲವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಪ್ರಥಮ ದ್ರಾಕ್ಷೇಹಣ್ಣುಗಳ ಕಾಲವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯು ಸಾರವಾದದ್ದೋ ಅಥವಾ ನಿಸ್ಸಾರವಾದದ್ದೋ, ಮರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ. ಅದಲ್ಲದೆ ಆ ದೇಶದ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಆಗ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳ ಪ್ರಥಮ ಫಲದ ಕಾಲವಾಗಿತ್ತು.)
GUV : ત્યાંની જમીન ફળદ્રુપ છે કે ઉજજડ, ત્યાં જંગલો છે કે નહિ, નિર્ભય થઈને જાઓ અને ત્યાંના કેટલાંક ફળોના નમૂના લઈને આવો.” એ સમય દ્રાક્ષની ઋતુનો પ્રથમ પાકનો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ, ਫਲਦਾਰ ਯਾ ਬੰਜਰ ਅਤੇ ਓਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਿਰਛ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਤੱਕੜੇ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਫਲ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਿਆਇਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੌਸਮ ਪਹਿਲੀ ਪੱਕੀ ਦਾਖ ਦਾ ਸੀ
URV : اور وہاں کی زمین کیسی ہے زرخیز ہے یا بنجر اور اس میں درخت ہیں یا نہیں تمہاری ہم تبندھی رہے اور اس ملک کا پھل لیتے آنا اور و ہ موسم انگور کی پہلی فصل کا تھا
BNV : এবং দেশটির সম্পর্কে অন্যান্য বিষযও জেনে নাও - যেমন সেখানকার জমি উর্বর না অনুর্বর? সেখানে গাছ আছে কি না? এছাড়াও সেই জায়গা থেকে ফিরে আসার সময় সেখান থেকে কিছু ফল নিয়ে আসার চেষ্টা করো|” (এটা ছিল সেই সময় যখন গাছে প্রথম দ্রাক্ষা পাকে|)
ORV : ପୁଣି ସହେି ମାଟିର ଉତ୍କର୍ଷଣ ଖୋଳ, ଉର୍ବର କି ଅନୁର୍ବର। ତହିଁ ମଧିଅରେ ବୃକ୍ଷ ଅଛି କି ନାହିଁ, ତାହା ଦେଖ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସାହସୀ ହାଇେ ସହେି ଦେଶର ଫଳରୁ କିଛି ସଙ୍ଗ ରେ ଆଣ।" ସହେି ସମୟରେ ପ୍ରଥମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ପାଚିବାର ଥିଲା।
MRV : योग्य आहे का? त्या प्रदेशात झाडे आहेत का? तेथील काही फळे बरोबर घेऊन या.” (हे पहिली द्राक्षे पिकण्याच्या वेळी घडले.)
21
KJV : So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
KJVP : So they went up, H5927 and searched H8446 H853 the land H776 from the wilderness H4480 H4057 of Zin H6790 unto H5704 Rehob, H7340 as men come H935 to Hamath. H2574
YLT : And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
ASV : So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
WEB : So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
ESV : So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
RV : So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath.
RSV : So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.
NLT : So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, near Lebo-hamath.
NET : So they went up and investigated the land from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance of Hamath.
ERVEN : So they went to explore the country. They explored the area from the Zin desert to Rehob and Lebo Hamath.
TOV : அவர்கள் போய், சீன் வனாந்தரந்தொடங்கி, ஆமாத்துக்குப் போகிற வழியாகிய ரேகொப்மட்டும், தேசத்தைச் சுற்றிப்பார்த்து,
ERVTA : எனவே அவர்கள் நாட்டைப் பற்றித் தெரிந்துக்கொள்ளச் சென்றனர். பின் அவர்கள் சீன் பாலைவனம் முதல் ஆமாத்துக்குப் போகிற வழியாகிய ரேகொப்வரை சுற்றிப் பார்த்தனர்.
MHB : וַֽיַּעֲלוּ H5927 וַיָּתֻרוּ H8446 אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS מִמִּדְבַּר H4057 ־ CPUN צִן H6790 עַד H5704 PREP ־ CPUN רְחֹב H7340 לְבֹא H935 חֲמָֽת H2574 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת ׃
ALEP : כא ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת
WLC : וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃
LXXRP : και G2532 CONJ αναβαντες G305 V-AAPNP κατεσκεψαντο V-AMI-3P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF απο G575 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF σιν N-PRI εως G2193 PREP ρααβ N-PRI εισπορευομενων G1531 V-PMPGP εφααθ N-PRI
MOV : അങ്ങനെ അവർ കയറിപ്പോയി, സീൻമരുഭൂമിമുതൽ ഹാമാത്തിന്നുപോകുന്ന വഴിയായി രഹോബ് വരെ ദേശത്തെ ശോധനചെയ്തു.
HOV : सो वे चल दिए, और सीन नाम जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया।
TEV : కాబట్టి వారు వెళ్లి సీను అరణ్యము మొదలుకొని హమాతుకు పోవు మార్గముగా రెహోబువరకు దేశసంచారముచేసి చూచిరి.
ERVTE : అప్పుడు వారు ఆ దేశాన్ని పరిశీలించి చూసారు. వారు సీను అరణ్యం నుండి రెహోబు, లెబ్రోహమాతు వరకు వెళ్లారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಏರಿಹೋಗಿ ಜಿನ್‌ ಎಂಬ ಅರಣ್ಯ ದಿಂದ ಹಮಾತಿನ ಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬಿನ ವರೆಗೂ ದೇಶವನ್ನು ಪಾಳತಿ ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಗೆ ಹತ್ತಿಹೋಗಿ, ಚಿನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದಿಡಿದು ಲೆಬೊಹಮಾತಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬಿನವರೆಗೂ ದೇಶದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓએ સમગ્ર દેશમાં જઈને સીનના અરણ્યથી માંડીને હમાંથની ઘાટી પાસે આવેલા રહોબ સુધીનો પ્રદેશ તપાસ્યો.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਖੋਜ ਕੱਢਿਆ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਤੋਂ ਰਹੋਬ ਤੀਕ ਜਿਹੜਾ ਹਮਾਥ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : سو وہ روانہ ہوئے اور دشت صین سے سے رحوب تک جو حمات کے راستے میں ہے ملک کو خوب دیکھا بھالا
BNV : সুতরাং তারা সেই দেশ অনুসন্ধান করতে চলে গেল| তারা সীন মরুভূমি থেকে রহোব এবং লেবো হমাত পর্য়ন্ত জায়গা অনুসন্ধান করল|
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ସୀନ ମରୁଭୂମିରୁ ୟାତ୍ରାକରି ହମାତର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନ ରହୋବ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ।
MRV : म्हणून ते तो प्रदेश शोधायला निघाले. त्यांनी सीन वाळवंटापासून रहोब आणि लेबोहामाथपर्यंतच्या प्रदेशाचा शोध घेतला.
22
KJV : And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were.] (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
KJVP : And they ascended H5927 by the south, H5045 and came H935 unto H5704 Hebron; H2275 where H8033 Ahiman, H289 Sheshai, H8344 and Talmai, H8526 the children H3211 of Anak, H6061 [were] . (Now Hebron H2275 was built H1129 seven H7651 years H8141 before H6440 Zoan H6814 in Egypt. H4714 )
YLT : and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there [are] Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
ASV : And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
WEB : They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
ESV : They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. ( Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
RV : And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
RSV : They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
NLT : Going north, they passed through the Negev and arrived at Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai-- all descendants of Anak-- lived. (The ancient town of Hebron was founded seven years before the Egyptian city of Zoan.)
NET : When they went up through the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, descendants of Anak, were living. (Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
ERVEN : They entered the country through the Negev and went to Hebron. (The town of Hebron was built seven years before the town of Zoan in Egypt.) Ahiman, Sheshai, and Talmai lived there. These men were descendants of Anak.
TOV : தெற்கேயும் சென்று, எபிரோன்மட்டும் போனார்கள்; அங்கே ஏனாக்கின் குமாரராகிய அகீமானும் சேசாயும் தல்மாயும் இருந்தார்கள். எபிரோன் எகிப்திலுள்ள சோவானுக்கு ஏழுவருஷத்திற்குமுன்னே கட்டப்பட்டது.
ERVTA : நெகேவ் வழியாக நாட்டிற்குள் நுழைந்தனர். தெற்கேயும் எபிரோன் வரை சென்றார்கள். (எபிரோன் எகிப்திலுள்ள சோவானுக்கு ஏழு ஆண்டுகளுக்கு முன் கட்டப்பட்டது.) அங்கே ஆனாக்கின் சந்ததியாகிய அகீமானும், சேசாயும் தல்மாயும் இருந்தார்கள்.
MHB : וַיַּעֲלוּ H5927 בַנֶּגֶב H5045 וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS עַד H5704 PREP ־ CPUN חֶבְרוֹן H2275 וְשָׁם H8033 W-ADV אֲחִימַן H289 שֵׁשַׁי H8344 וְתַלְמַי H8526 יְלִידֵי H3211 CMP הָעֲנָק H6061 וְחֶבְרוֹן H2275 שֶׁבַע H7651 MFS שָׁנִים H8141 NFP נִבְנְתָה H1129 לִפְנֵי H6440 L-CMP צֹעַן H6814 מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם ׃
ALEP : כב ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים
WLC : וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרֹון וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרֹון שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεβησαν G305 V-AAI-3P κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P εως G2193 PREP χεβρων N-PRI και G2532 CONJ εκει G1563 ADV αχιμαν N-PRI και G2532 CONJ σεσσι N-PRI και G2532 CONJ θελαμιν N-PRI γενεαι G1074 N-NPF εναχ N-PRI και G2532 CONJ χεβρων N-PRI επτα G2033 N-NUI ετεσιν G2094 N-DPN ωκοδομηθη G3618 V-API-3S προ G4253 PREP του G3588 T-GSM τανιν N-PRI αιγυπτου G125 N-GSF
MOV : അവർ തെക്കെ, ദേശത്തുകൂടി ചെന്നു ഹെബ്രോനിൽ എത്തി; അവിടെ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരായ അഹീമാനും ശേശായിയും തൽമായിയും ഉണ്ടായിരുന്നു; ഹെബ്രോൻ മിസ്രയീമിലെ സോവാരിന്നു ഏഴു സംവത്സരം മുമ്പെ പണിതതായിരുന്നു.
HOV : सो वे दक्षिण देश हो कर चले, और हेब्रोन तक गए; वहां अहीमन, शेशै, और तल्मै नाम अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन तो मिस्र के सोअन से सात वर्ष पहिले बसाया गया था।
TEV : వారు దక్షిణదిక్కున ప్రయాణముచేసి హెబ్రోనుకు వచ్చిరి. అక్కడ అనాకీయులు అహీమాను షేషయి తల్మయి అను వారుండిరి. ఆ హెబ్రోను ఐగుప్తులోని సోయనుకంటె ఏడేండ్లు ముందుగా కట్టబడెను.
ERVTE : నెగెవు ద్వారా ప్రయాణించి హెబ్రోను పట్టణం చేరుకొన్నారు. (ఈజిప్టులోని సోయను పట్టణం కంటె హెబ్రోను ఏడేండ్లు ముందు నిర్మించబడింది.) అక్కడ అహీమాను, షేషయి, తల్మయి నివసించారు. వీరు అనాకీ ప్రజలు.
KNV : ಅವರು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಬ್ರೋನಿನ ವರೆಗೆ ಬಂದರು; ಅಲ್ಲಿ ಅನಾಕನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಅಹೀಮನ ಶೇಷೈಯನೂ ತಲ್ಮೈಯನೂ ಇದ್ದರು. ಹೆಬ್ರೋನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಚೋವನಿಗಿಂತ ಏಳು ವರುಷಗಳ ಮೊದಲು ಕಟ್ಟಲ್ಪ ಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN : ಅವರು ನೆಗೆವ್ ಮೂಲಕ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹೆಬ್ರೋನಿಗೆ ಹೋದರು. ಹೆಬ್ರೋನ್ ಪಟ್ಟಣವು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಚೋವನ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಏಳು ವರುಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಅಹೀಮನ್, ಶೇಫೈ ಮತ್ತು ತಲ್ಮೈ ಎಂಬವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇವರು ಅನಾಕನ ಸಂತತಿಯವರು.
GUV : ઉત્તર તરફ જતાં તેઓ નેગેબમાંથી પસાર થયા અને હેબ્રોન પહોંચ્યા. ત્યાં તેઓએ રાક્ષસ અનાકના વંશજોના અહીમાંન, શેશાય અને તાલ્માંય કુટુંબોને વસેલાં જોયાં. (મિસરમાં સોઆન સ્થપાયું તેના સાત વર્ષ પહેલાં હેબ્રોન સ્થપાયું હતું.)
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਚੜੇ ਅਤੇ ਹਬਰੋਨ ਤੀਕ ਆਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਅਨਾਕ ਦੀ ਅੰਸ ਦੇ ਅਹੀਮਾਨ ਸ਼ੇਸਈ ਅਤੇ ਤਲਮਈ ਸਨ ਅਤੇ ਹਬਰੋਨ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸੋਆਨ ਤੋਂ ਸੱਤ ਵਰਹੇ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਿਆ ਸੀ
URV : اور جنوب کی طرف وے ہوتے ہوئے جبرون تک گئے جہا ں عناق کے بیٹے اخیمان اور سیسی اور تلمی رہتے تھے ( اور جبرون ضعن سے جو مصر میں سے ہے ساتھ برس آگے بسا تھا)
BNV : তারা নেগেভের মধ্য দিয়ে দেশে প্রবেশ করে হিব্রোণে গেল| (মিশরের সোযন শহর তৈরীর সাত বছর আগে হিব্রোণ শহর তৈরী হয়েছিল|) অহীমান, শেশয এবং তল্ময ওখানে বাস করতেন| তারা ছিলেন অনাকের উত্তরপুরুষ|
ORV : ଆଉ ସମାନେେ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ଦଇେ ହିବ୍ରୋଣ ରେ ୟାଇ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଅହୀମାନ୍, ଶେଶଯ, ତଲ୍ମଯ, ଏହିମାନେ ଅନାକର ବଂଶଧର ବାସ କରୁଥିଲେ। ମିଶରସ୍ଥିତ ସୋଯନର ସାତବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ହିବ୍ରୋଣ ନିର୍ମାଣ ହାଇେଥିଲା।
MRV : त्यांनी नेगेवमधून त्या प्रदेशात प्रवेश केला आणि ते हेब्रोनला गेले. (हेब्रोन शहर मिसर देशातल्या सोअन शहराच्या सात वर्षे आधी बांधले होते.) अहीमन शेशय आणि तलमय हे अनाकाचे वंशज तेथे राहात होते.
23
KJV : And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
KJVP : And they came H935 unto H5704 the brook H5158 of Eshcol, H812 and cut down H3772 from thence H4480 H8033 a branch H2156 with one H259 cluster H811 of grapes, H6025 and they bore H5375 it between two H8147 upon a staff; H4132 and [they] [brought] of H4480 the pomegranates, H7416 and of H4480 the figs. H8384
YLT : and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also [some] of the pomegranates, and of the figs.
ASV : And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
WEB : They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
ESV : And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
RV : And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; {cf15i they brought} also of the pomegranates, and of the figs.
RSV : And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.
NLT : When they came to the valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes so large that it took two of them to carry it on a pole between them! They also brought back samples of the pomegranates and figs.
NET : When they came to the valley of Eshcol, they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a staff between two men, as well as some of the pomegranates and the figs.
ERVEN : Then the men went to Eshcol Valley. There they cut off a branch from a grapevine that had a bunch of grapes on it. They put that branch on a pole, and two men carried it between them. They also carried some pomegranates and figs.
TOV : பின்பு, அவர்கள் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்குமட்டும் போய், அங்கே ஒரே குலையுள்ள ஒரு திராட்சக்கொடியை அறுத்தார்கள்; அதை ஒரு தடியிலே இரண்டு பேர் கட்டித் தூக்கிக்கொண்டு வந்தார்கள்; மாதளம் பழங்களிலும் அத்திப்பழங்களிலும் சிலவற்றைக் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு அவர்கள் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்குவரை சென்றனர். அங்கே அவர்கள் திராட்சைக் கொடியில் ஒரு குலையை அறுத்துக் கொண்டனர். அதனை ஒரு கம்பிலே கட்டி, இரண்டு பேர் தூக்கிக் கொண்டு வந்தனர். அவர்கள் மாதுளம் பழங்களிலும், அத்திப்பழங்களிலும் சிலவற்றைக் கொண்டு வந்தனர்.
MHB : וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP עַד H5704 PREP ־ CPUN נַחַל H5158 NMS אֶשְׁכֹּל H812 EMS וַיִּכְרְתוּ H3772 מִשָּׁם H8033 M-ADV זְמוֹרָה H2156 וְאֶשְׁכּוֹל H811 עֲנָבִים H6025 אֶחָד H259 MMS וַיִּשָּׂאֻהוּ H5375 בַמּוֹט H4132 בִּשְׁנָיִם H8147 וּמִן H4480 W-PREP ־ CPUN הָרִמֹּנִים H7416 וּמִן H4480 W-PREP ־ CPUN הַתְּאֵנִֽים H8384 ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים ׃
ALEP : כג ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים
WLC : וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמֹורָה וְאֶשְׁכֹּול עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמֹּוט בִּשְׁנָיִם וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηλθοσαν G2064 V-AAI-3P εως G2193 PREP φαραγγος G5327 N-GSF βοτρυος G1009 N-GSM και G2532 CONJ κατεσκεψαντο V-AMI-3P αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εκοψαν G2875 V-AAI-3P εκειθεν G1564 ADV κλημα G2814 N-ASN και G2532 CONJ βοτρυν G1009 N-ASM σταφυλης G4718 N-GSF ενα G1519 A-ASM επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ηραν G142 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM επ G1909 PREP αναφορευσιν N-DPM και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPF ροων N-GPF και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPF συκων G4808 N-GPF
MOV : അവർ എസ്കോൽതാഴ്വരയോളം ചെന്നു അവിടെനിന്നു ഒരു മുന്തിരിവള്ളി കുലയോടെ പറിച്ചെടുത്തു ഒരു തണ്ടിന്മേൽ കെട്ടി രണ്ടുപേർകൂടി ചുമന്നു; അവർ മാതളപ്പഴവും അത്തിപ്പഴവും കൂടെ കൊണ്ടുപോന്നു.
HOV : तब वे एशकोल नाम नाले तक गए, और वहां से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उस एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारोंऔर अंजीरों में से भी कुछ कुछ ले आए।
TEV : వారు ఎష్కోలు లోయలోనికి వచ్చి అక్కడ ఒక్క గెలగల ద్రాక్షచెట్టు యొక్క కొమ్మనుకోసి దండెతో ఇద్దరు మోసిరి. మరియు వారు కొన్ని దానిమ్మపండ్లను కొన్ని అంజూ రపు పండ్లను తెచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్లు ఎష్కోలు లోయలో ఒక ద్రాక్ష కొమ్మ కోసారు. ఆ కొమ్మకు ఒక ద్రాక్ష గెల ఉంది. ఇద్దరు మనుష్యులు ఆ గెలను ఒక కర్రకు కట్టి మోసుకొచ్చారు. కొన్ని దానిమ్మ, అంజూరపు పండ్లు కూడ వారు తెచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಎಷ್ಕೋಲ ಹಳ್ಳದ ವರೆಗೂ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇಹಣ್ಣುಗಳ ಗೊಂಚಲಿನ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅದನ್ನು ಅಡ್ಡಕೋಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬರಾಗಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಇದಲ್ಲದೆ ದಾಳಿಂಬರ ಅಂಜೂರ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಎಷ್ಕೋಲ್ ಕಣಿವೆಗೆ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯಿಂದ ಒಂದು ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಕಡಿದರು. ಆ ಕೊಂಬೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗೊಂಚಲಿತ್ತು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಇಬ್ಬರು ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಕೆಲವು ದಾಳಿಂಬೆ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ತಂದರು.
GUV : તેઓ પછી હાલમાં જે એશ્કોલની ખીણ તરીકે ઓળખાય છે ત્યાં આવ્યા. તેઓએ ત્યાં દ્રાક્ષના એક ઝૂમખા સાથેની દ્રાક્ષની વેલની એક ડાળી કાપી લીધી. બે માંણસોએ તેને એક વાંસ ઉપર ઉપાડવી પડી, પછી તેમણે દાડમ અને અંજીરના પણ કેલટાક નમૂના ભેગા કર્યા.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਅਸ਼ਕੋਲ ਦੀ ਦੂਣ ਤੀਕ ਆਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਦਾਖ ਦੇ ਗੁੱਛੇ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਓਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਾਠੀ ਉੱਤੇ ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਅਨਾਰ ਅਤੇ ਹਜੀਰਾਂ ਲਿਆਏ
URV : اور وہ وادیِ اسکال میں پہنچے وہاں انہوں نے انگور کی ایک ڈالی کاٹ لی جس میں ایک ہی گچھا تھا اور جسےدو آدمی ایک لاٹھی پر لٹکائے لے کر گئے اور وہ کچھ انار اور انجیر بھی لائے
BNV : এরপর তারা ইষ্কোল উপত্যকায গিয়ে সেখানে একটি দ্রাক্ষা গাছের শাখা কাটল| শাখাটিতে এক থোকা দ্রাক্ষা ছিল| তারা সেম্প শাখাকিে একটি খুঁটির মাঝখানে রেখে দুজন মিলে সেই খুঁটি বহন করল| এছাড়াও তারা ডালিম ফল এবং ডুমুরও নিয়ে এসেছিল|
ORV : ଏହାପରେ ସମାନେେ ଇଷ୍କୋଲ ଉପତ୍ୟକା ରେ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେ ସଠାେରେ ଏକ ପନ୍ଡୋ ଫଳୟୁକ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଏକ ଡାଳ କାଟି ତାହା ଦୁଇଜଣ ସାଙ୍ଗୀ ରେ ବହନ କଲେ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ କିଛି ଡାଳିମ୍ବ ଓ ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଆଣିଲେ।
MRV : नंतर ते लोक अष्कोलच्या खोऱ्यात गेले. तेथे त्यांनी द्राक्षाच्या वेलीची एक फांदी तोडली. त्या फांदली द्राक्षाचा घड लागलेला होता. त्यांनी ती फांदी एका खांबावर ठेवली आणि दोघे जण ती आपल्या मधोमध ठेवून घेऊन गेले. त्यांनी बरोबर काही डाळींबे व अंजीर ही घेतली.
24
KJV : The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
KJVP : The place H4725 was called H7121 the brook H5158 Eshcol, H812 because H5921 H182 of the cluster of grapes H811 which H834 the children H1121 of Israel H3478 cut down H3772 from thence H4480 H8033 .
YLT : That place hath [one] called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
ASV : That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
WEB : That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
ESV : That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
RV : That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
RSV : That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.
NLT : That place was called the valley of Eshcol (which means "cluster"), because of the cluster of grapes the Israelite men cut there.
NET : That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
ERVEN : That place is called the Eshcol Valley, because there the men of Israel cut off the bunch of grapes.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரர் அங்கே அறுத்த திராட்சக்குலையினிமித்தம், அவ்விடம் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்கு என்னப்பட்டது.
ERVTA : அந்த இடம் எஸ்கோல் பள்ளத்தாக்கு என்று அழைக்கப்பட்டது. காரணம் அந்த இடத்தில்தான் இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ஒரு குலை திராட்சை பழத்தைக் கொடியோடு வெட்டிக் கொண்டு வந்தார்கள்.
MHB : לַמָּקוֹם H4725 הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS קָרָא H7121 VQQ3MS נַחַל H5158 NMS אֶשְׁכּוֹל H812 עַל H5921 PREP אֹדוֹת H182 הָֽאֶשְׁכּוֹל H811 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN כָּרְתוּ H3772 מִשָּׁם H8033 M-ADV בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : כד למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל
WLC : לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM εκεινον G1565 D-ASM επωνομασαν V-AAI-3P φαραγξ G5327 N-NSF βοτρυος G1009 N-GSM δια G1223 PREP τον G3588 T-ASM βοτρυν G1009 N-ASM ον G3739 R-ASM εκοψαν G2875 V-AAI-3P εκειθεν G1564 ADV οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽമക്കൾ അവിടെനിന്നു മുറിച്ചെടുത്ത മുന്തിരിക്കുലനിമിത്തം ആ സ്ഥലത്തിന്നു എസ്കോൽതാഴ്വര എന്നു പേരായി.
HOV : इस्त्राएली वहां से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया।
TEV : ఇశ్రాయేలీయులు అక్కడకోసిన ద్రాక్ష గెలనుబట్టి ఆ స్థలమునకు ఎష్కోలు లోయ అను పేరు పెట్టబడెను.
ERVTE : అక్కడ ఇశ్రాయేలు మనుష్యులు ద్రాక్ష గుత్తిని కోసినందుచేత ఆ చోటు ఎష్కోలు అని పిలువబడింది.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ಅಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗೊಂಚಲನ್ನು ಕೊಯ್ದದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಷ್ಕೋಲ್‌ ಹಳ್ಳವೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಅಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗೊಂಚಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಷ್ಕೋಲ್ ಕಣಿವೆ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
GUV : ઇસ્રાએલીઓએ ત્યાંથી દ્રાક્ષનો એક ઝૂમખો કાપી લીધો હોવાથી એ જગ્યાનું નામ એશ્કોલનુંકોતર પાડવામાં આવ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਗੁੱਛੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜਾ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਤੋਂੜਿਆ ਸੀ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅਸ਼ਕੋਲ ਦੀ ਦੂਣ ਪੈ ਗਿਆ
URV : اسی گچھے کے سبب سے جسے اسرائیلیوں نے وہاں کاٹا تھااس جگہ کا نام وادی اسکال پڑ گیا
BNV : ঐ জায়গাটির নাম ছিল ইষ্কোল উপত্যকা, কারণ ঐ জায়গাতেই ইস্রায়েলের লোকরা দ্রাক্ষার থোকাগুলো কেটেছিল|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଉପତ୍ୟକା ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାପନ୍ଡୋ କାଟି ଥିଲେ, ସେଥି ସକାେଶ ସହେି ସ୍ଥାନ ଇଷ୍କୋଲ ଉପତ୍ୟକା ନାମ ରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ହେଲା।
MRV : त्या जागेला अष्कोल खोरे असे म्हणतात कारण तिथे इस्राएल लोकांनी द्राक्षाचा घड तोडला होता.
25
KJV : And they returned from searching of the land after forty days.
KJVP : And they returned H7725 from searching H4480 H8446 of the land H776 after H4480 H7093 forty H705 days. H3117
YLT : And they turn back from spying the land at the end of forty days.
ASV : And they returned from spying out the land at the end of forty days.
WEB : They returned from spying out the land at the end of forty days.
ESV : At the end of forty days they returned from spying out the land.
RV : And they returned from spying out the land at the end of forty days.
RSV : At the end of forty days they returned from spying out the land.
NLT : After exploring the land for forty days, the men returned
NET : They returned from investigating the land after forty days.
ERVEN : The men explored that country for 40 days, and then they went back to the camp.
TOV : அவர்கள் தேசத்தைச் சுற்றிப் பார்த்து, நாற்பதுநாள் சென்றபின்பு திரும்பினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் 40 நாட்கள் அந்த தேசத்தை நன்கு சுற்றி பார்த்தனர். பிறகு அவர்கள் தங்கள் முகாமுக்கு திரும்பி வந்தனர்.
MHB : וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP מִתּוּר H8446 הָאָרֶץ H776 D-GFS מִקֵּץ H7093 M-CMS אַרְבָּעִים H705 MMP יֽוֹם H3117 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם ׃
ALEP : כה וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום
WLC : וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεστρεψαν G654 V-AAI-3P εκειθεν G1564 ADV κατασκεψαμενοι V-AMPNP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF μετα G3326 PREP τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ημερας G2250 N-APF
MOV : അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
HOV : चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद ले कर लौट आए।
TEV : వారు నలుబది దినములు ఆ దేశమును సంచరించి చూచి తిరిగి వచ్చిరి.
ERVTE : 40 రోజుల పాటు వారు ఆ దేశాన్ని పరిశీలించారు. అప్పుడు వారు తిరిగి వారి నివాసమునకు వచ్చారు.
KNV : ಅವರು ದೇಶವನ್ನು ಪಾಳತಿ ನೋಡಿ ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಜನರು ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಳೆಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : તે દેશમાં ફરીને તે લોકોએ 40 દિવસ સુધી તપાસ કરી. પછી પાછા એ લોકો પારાનના અરણ્યમાં કાદેશ મુકામે મૂસા અને હારુનની તેમજ સમગ્ર ઇસ્રાએલી સમાંજની પાસે પાછા આવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਦੇਸ ਦਾ ਖੋਜ ਕੱਢ ਕੇ ਚਾਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੁੜੇ
URV : اور چالیس دن کے بعد وہ اس ملک کا حال دریافت کر کے لوٹے
ORV : ସମାନେେ ଚାଳିଶ ଦିନ ସହେି ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲାପରେ ଫରେି ଆସିଲେ।
MRV : त्या लोकांनी त्या प्रदेशाचा 40 दिवस शोध घेतला. नंतर ते आपल्या छावणीत परत गेले.
26
KJV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
KJVP : And they went H1980 and came H935 to H413 Moses, H4872 and to H413 Aaron, H175 and to H413 all H3605 the congregation H5712 of the children H1121 of Israel, H3478 unto H413 the wilderness H4057 of Paran, H6290 to Kadesh; H6946 and brought back H7725 word H1697 unto them , and unto all H3605 the congregation, H5712 and showed H7200 them H853 the fruit H6529 of the land. H776
YLT : And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.
ASV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
WEB : They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and shown them the fruit of the land.
ESV : And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
RV : And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
RSV : And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
NLT : to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the wilderness of Paran. They reported to the whole community what they had seen and showed them the fruit they had taken from the land.
NET : They came back to Moses and Aaron and to the whole community of the Israelites in the wilderness of Paran at Kadesh. They reported to the whole community and showed the fruit of the land.
ERVEN : The Israelites were camped near Kadesh, in the desert of Paran. The men went to Moses and Aaron and all the Israelites. They told Moses, Aaron, and all the people what they saw and showed them the fruit from the land.
TOV : அவர்கள் பாரான் வனாந்தரத்தில் இருக்கிற காதேசுக்கு வந்து, மோசே ஆரோன் என்பவர்களிடத்திலும் இஸ்ரவேல் புத்திரராகிய சபையார் எல்லாரிடத்திலும் சேர்ந்து, அவர்களுக்கும் சபையார் அனைவருக்கும் சமாசாரத்தை அறிவித்து, தேசத்தின் கனிகளை அவர்களுக்குக் காண்பித்தார்கள்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் பாரான் பாலைவனத்தில் காதேஷ் என்ற இடத்துக்கு அருகில் தம் கூடாரங்களை அடித்திருந்தனர். அவர்கள் மோசே, ஆரோன் மற்றும் மற்ற இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் இருந்த இடத்துக்குத் திரும்பி வந்தனர். அந் நாட்டிலிருந்து கொண்டு வந்த பழங்களைக் காட்டினார்கள்.
MHB : וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאֶֽל H413 PREP ־ CPUN אַהֲרֹן H175 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֲדַת H5712 CFS בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 אֶל H413 PREP ־ CPUN מִדְבַּר H4057 פָּארָן H6290 קָדֵשָׁה H6946 וַיָּשִׁיבוּ H7725 אוֹתָם H853 PART דָּבָר H1697 VQPMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעֵדָה H5712 וַיַּרְאוּם H7200 אֶת H853 PART ־ CPUN פְּרִי H6529 NMS הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ ׃
ALEP : כו וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן--קדשה וישיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ
WLC : וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אֹותָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ πορευθεντες G4198 V-APPNP ηλθον G2064 V-AAI-3P προς G4314 PREP μωυσην N-ASM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ προς G4314 PREP πασαν G3956 A-ASF συναγωγην G4864 N-ASF υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εις G1519 PREP την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF φαραν N-PRI καδης N-PRI και G2532 CONJ απεκριθησαν V-API-3P αυτοις G846 D-DPM ρημα G4487 N-ASN και G2532 CONJ παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF συναγωγη G4864 N-DSF και G2532 CONJ εδειξαν G1166 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവർ യാത്രചെയ്തു പാറാൻ മരുഭൂമിയിലെ കാദേശിൽ മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സർവ്വസഭയുടെയും അടുക്കൽവന്നു അവരോടും സർവ്വസഭയോടും വർത്തമാനം അറിയിച്ചു; ദേശത്തിലെ ഫലങ്ങളും അവരെ കാണിച്ചു.
HOV : और पारान जंगल के कादेश नाम स्थान में मूसा और हारून और इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुंचे; और उन को और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उन को दिखाए।
TEV : అట్లు వారు వెళ్లి పారాను అరణ్యమందలి కాదేషులోనున్న మోషే అహ రోనులయొద్దకును ఇశ్రాయేలీయుల సర్వసమాజమునొద్ద కును వచ్చి, వారికిని ఆ సర్వ సమాజమునకును సమాచారము తెలియచెప్పి ఆ దేశపు పండ్లను వారికి చూపించిరి.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు కాదేషు దగ్గర మోషే, అహరోను, ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరి దగ్గరకు తిరిగి వచ్చారు. ఇది పారాను అరణ్యంలో ఉంది. అప్పుడు వారు చూచిన విషయాలన్నింటినీ మోషే, అహరోను, ఇశ్రాయేలు ప్రజలు అందరితో చెప్పారు. వారు ఆ దేశపు పండ్లను వారికి చూపించారు.
KNV : ಅವರು ಹೋಗಿ ಮೋಶೆ ಆರೋನರ ಬಳಿಗೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಯ ಬಳಿಗೂ ಪಾರಾನ್‌ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಕಾದೇಶಿಗೂ ಬಂದು ಅವರಿಗೂ ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಗೂ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಆ ದೇಶದ ಫಲಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಪಾರಾನ್ ಮರುಭೂಮಿಯ ಕಾದೇಶಿನಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದರು. ಅವರು ನೋಡಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮೋಶೆಗೂ ಆರೋನನಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರೇಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿದರು. ಅವರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಿಂದ ತಂದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು.
GUV : ત્યાં પારાનના અરણ્યમાં કાદેશ મુકામે તેમણે તેમની આગળ અહેવાલ રજૂ કર્યો અને તે દેશનાં ફળોનાં નમૂના બતાવ્યાં.
PAV : ਓਹ ਤੁਰ ਕੇ ਮੂਸਾ, ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਕੋਲ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕਾਦੇਸ਼ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਲਈ ਖਬਰ ਲਿਆਏ ਨਾਲੇ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦਾ ਫਲ ਵਿਖਾਇਆ
URV : اور وہ چلے اور موسیٰ اور ہارون اور بنی اسرائیل کی ساری جماعت کے پاس دشت فاران کے قادس میں آئے اور انکو اور ساری جماعت کو ساری کیفیت سنائی اور اس ملک کا پھل انکو دکھایا
BNV : ইস্রায়েলের গুপ্তচররা সেই সময় কাদেশের কাছে পারণ মরুভূমিতে শিবির স্থাপন করেছিল| গুপ্তচররা মোশি হারোণ এবং ইস্রায়েলের সব লোকদের কাছে গিয়ে তারা যা যা দেখেছে সে সম্পর্কে বলল এবং তাদের সেই দেশের ফলও দেখাল|
ORV : ଅନନ୍ତର ସମାନେେ ଆସି ପାରଣ ମରୁଭୂମି କାଦେଶ ନାମକ ସ୍ଥାନ ରେ ମାଶାଙ୍କେୁ ଭଟେିଲେ, ହାରୋଣ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ମଣ୍ତଳୀ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ଓ ସମସ୍ତ ମଣ୍ତଳୀକି ସମାଚାର ଦେଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ଦେଶର ଫଳ ଦଖାଇେଲେ।
MRV : इस्राएल लोकांची छावणी पारानच्या वाळवंटात कादेशजवळ होती ते लोक मोशे, अहरोन आणि इस्राएलच्या सर्व लोकांजवळ गेले. त्यांनी मोशे, अहरोन आणि इतर लोकांना त्यांनी पाहिलेल्या गोष्टीविषयी सांगितले आणि त्या प्रदेशातली फळे त्यांना दाखवली.
27
KJV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
KJVP : And they told H5608 him , and said, H559 We came H935 unto H413 the land H776 whither H834 thou sentest H7971 us , and surely H1571 it H1931 floweth H2100 with milk H2461 and honey; H1706 and this H2088 [is] the fruit H6529 of it.
YLT : And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it [is] flowing with milk and honey -- and this [is] its fruit;
ASV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
WEB : They told him, and said, We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
ESV : And they told him, "We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
RV : And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
RSV : And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
NLT : This was their report to Moses: "We entered the land you sent us to explore, and it is indeed a bountiful country-- a land flowing with milk and honey. Here is the kind of fruit it produces.
NET : They told Moses, "We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
ERVEN : The men told Moses, "We went to the land where you sent us. It is a land filled with many good things! Here is some of the fruit that grows there.
TOV : அவர்கள் மோசேயை நோக்கி: நீர் எங்களை அனுப்பின தேசத்துக்கு நாங்கள் போய் வந்தோம்; அது பாலும் தேனும் ஓடுகிற தேசந்தான்; இது அதினுடைய கனி.
ERVTA : மேலும் அவர்கள் மோசேயிடம், "நீங்கள் அனுப்பிய இடத்திற்கு நாங்கள் சென்றோம். பல நல்ல பொருட்களால் நிறைந்த நாடு அது. அங்கே பழுத்துள்ள சில பழங்களில் கொஞ்சம் இதோ;
MHB : וַיְסַפְּרוּ H5608 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP בָּאנוּ H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO שְׁלַחְתָּנוּ H7971 וְגַם H1571 W-CONJ זָבַת H2100 חָלָב H2461 NMS וּדְבַשׁ H1706 הִוא H1931 PPRO-3FS וְזֶה H2088 W-PMS ־ CPUN פִּרְיָֽהּ H6529 ׃ EPUN
BHS : וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ ׃
ALEP : כז ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא--וזה פריה
WLC : וַיְסַפְּרוּ־לֹו וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ διηγησαντο G1334 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ηλθαμεν G2064 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εις G1519 PREP ην G3739 R-ASF απεστειλας G649 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP γην G1065 N-ASF ρεουσαν V-PAPAS γαλα G1051 N-ASN και G2532 CONJ μελι G3192 N-ASN και G2532 CONJ ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM καρπος G2590 N-NSM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവർ അവനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി; അതു പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നേ; അതിലെ ഫലങ്ങൾ ഇതാ.
HOV : उन्होंने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, कि जिस देश में तू ने हम को भेजा था उस में हम गए; उस में सचमुच दूध और मधु की धाराएं बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है।
TEV : వారు అతనికి తెలియపరచినదేమనగానీవు మమ్మును పంపిన దేశమునకు వెళ్లితివిు; అది పాలు తేనెలు ప్రవ హించు దేశమే; దాని పండ్లు ఇవి.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు మోషేతో ఇలా చెప్పారు: “నీవు మమ్మల్ని పంపిన దేశంలోకి మేము వెళ్లాము. ఆ దేశం చాలా బాగుంది. అక్కడ పాలు, తేనెలు ప్రవహిస్తున్నాయి! అక్కడ మేము చూచిన పండ్లు ఇవిగో.
KNV : ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು. ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಾಲೂ ಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ದೇಶವೇ; ಅದರ ಫಲವು ಇದೇ.
ERVKN : ಜನರು ಮೋಶೆಗೆ, “ನೀನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಾವು ಹೋಗಿ ಸಂಚರಿಸಿ ನೋಡಿದೆವು. ಅದು ಹಾಲೂ ಜೇನೂ ಹರಿಯುವ ದೇಶವಾಗಿದೆ. ಇಗೋ, ಹಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಇಲ್ಲಿವೆ.
GUV : તેઓએ મૂસાને આ મુજબ કહ્યું, “તમે અમને જે દેશમાં તપાસ કરવા મોકલ્યા હતા ત્યાં અમે ગયા, ત્યાં ખરેખર દૂધ અને મધની રેલછેલ છે. આ રહ્યાં ત્યાંનાં ફળ.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਗਏ ਜਿੱਥੇ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਸੀ। ਉੱਥੇ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਦੁੱਧ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਤ ਵਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਏਹ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਹੈ
URV : اور موسیٰ سے کہنے لگے کہ جس ملک میں تو نے ہم کو بھیجا تھا ہم وہاں گئے اور واقعی دودھ اور شہد اس میں بہتا ہے اور یہ وہاں کا پھل ہے
BNV : তারা মোশিকে বলল, “আমরা সেই দেশে গেলাম যেখানে আপনি আমাদের পাঠালেন| সেই দেশটি প্রচুর ভালো ভালো দ্রব্যসামগ্রীতে পরিপূর্ণ| এখানে এমন কিছু ফল আছে যা ওখানে ফলে|
ORV : ପୁଣି ସମାନେେ ବର୍ଣନା କରି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ପଠାଇଥିଲ, ଆମ୍ଭମାନେେ ସଠାେକୁ ୟାଇଥିଲୁ। ଏହା ଏକ ଦୁଗ୍ଧ-ମଧୁର ଦେଶ। ଏହା ହେଉଛି ସହେି ଦେଶର ଫଳ।
MRV : ते लोक मोशेला म्हणाले, “तू आम्हाला पाठवलेस त्या प्रदेशात आम्ही गेलो. तो प्रदेश अनेक चांगल्या गोष्टींनी भरलेलाआहे. त्या प्रदेशात होणारी ही काही फळे पाहा.
28
KJV : Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
KJVP : Nevertheless H657 H3588 the people H5971 [be] strong H5794 that dwell H3427 in the land, H776 and the cities H5892 [are] walled, H1219 [and] very H3966 great: H1419 and moreover H1571 we saw H7200 the children H3211 of Anak H6061 there. H8033
YLT : only, surely the people which is dwelling in the land [is] strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
ASV : Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
WEB : However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
ESV : However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
RV : Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, {cf15i and} very great: and moreover we saw the children of Anak there.
RSV : Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.
NLT : But the people living there are powerful, and their towns are large and fortified. We even saw giants there, the descendants of Anak!
NET : But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
ERVEN : But the people living there are very powerful. The cities are very large and strongly defended. We even saw some Anakites there.
TOV : ஆனாலும், அந்த தேசத்திலே குடியிருக்கிற ஜனங்கள் பலவான்கள்; பட்டணங்கள் அரணிப்பானவைகளும் மிகவும் பெரியவைகளுமாய் இருக்கிறது; அங்கே ஏனாக்கின் குமாரரையும் கண்டோம்.
ERVTA : ஆனால் அங்கு ஜனங்கள் மிகவும் பல முள்ளவர்களாக வாழ்கிறார்கள். நகரங்கள் மிகவும் விரிவானவை, மிகவும் பலமான பாதுகாப்பு கொண்டவை. அங்கே சில ஏனாக்கின் ஜனங்களையும் கண்டோம்.
MHB : אֶפֶס H657 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַז H5794 הָעָם H5971 הַיֹּשֵׁב H3427 D-VQPMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS וְהֶֽעָרִים H5892 בְּצֻרוֹת H1219 גְּדֹלֹת H1419 מְאֹד H3966 ADV וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN יְלִדֵי H3211 הָֽעֲנָק H6061 רָאִינוּ H7200 שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם ׃
ALEP : כח אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם
WLC : אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרֹות גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃
LXXRP : αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ οτι G3754 CONJ θρασυ A-NSN το G3588 T-NSN εθνος G1484 N-NSN το G3588 T-NSN κατοικουν V-PAPNS επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF οχυραι A-NPF τετειχισμεναι V-RMPNP και G2532 CONJ μεγαλαι G3173 A-NPF σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γενεαν G1074 N-ASF εναχ N-PRI εωρακαμεν G3708 V-RAI-1P εκει G1563 ADV
MOV : എങ്കിലും ദേശത്തു പാർക്കുന്ന ജനങ്ങൾ ബലവാന്മാരും പട്ടണങ്ങൾ ഏറ്റവും ഉറപ്പും വലിപ്പവും ഉള്ളവയും ആകുന്നു. ഞങ്ങൾ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരെയും അവിടെ കണ്ടു.
HOV : परन्तु उस देश के निवासी बलवान् हैं, और उसके नगर गढ़ वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हम ने वहां अनाकवंशियों को भी देखा।
TEV : అయితే ఆ దేశ ములో నివసించు జనులు బలవంతులు; వారి పట్టణములు ప్రాకారముగలవి అవి మిక్కిలి గొప్పవి; మరియు అక్కడ అనాకీయులను చూచితివిు.
ERVTE : కానీ అక్కడ నివసిస్తున్న మనుష్యులు చాలా బలము, శక్తి ఉన్న వాళ్లు. వారి పట్టణాలు బలంగా కాపుదలలో ఉన్నాయి. ఆ పట్టణాలు చాల పెద్దవి. అనాకు కుటుంబానికి చెందిన కొందరు మనుష్యుల్ని కూడ మేము అక్కడ చూశాము.
KNV : ಆದರೆ ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಜನರು ಬಲಿಷ್ಠರು; ಪಟ್ಟಣ ಗಳು ಭದ್ರವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡವುಗಳಾಗಿಯೂ ಅವೆ. ಮತ್ತು ಅನಾಕನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನಾವು ಕಂಡೆವು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಬಲಿಷ್ಠರು. ಪಟ್ಟಣಗಳೂ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿವೆ. ಪಟ್ಟಣಗಳು ಕೋಟೆಕೊತ್ತಲುಗಳುಳ್ಳದಾಗಿವೆ. ನಾವು ಕೆಲವು ಅನಾಕ್ಯರನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿದೆವು.
GUV : પણ ત્યાંના લોકો શક્તિશાળી છે, તેઓનાં નગરો વિશાળ અને કિલ્લેબંધીવાળા છે. વળી અમે ત્યાં અનાકના રાક્ષસીઓને પણ જોયા.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਉਸ ਦੇਸ ਦੇ ਵਾਸੀ ਬਲਵਾਨ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਗੜਾਂ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਹਨ ਨਾਲੇ ਅਸੀਂ ਉੱਥੇ ਅਨਾਕ ਦੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖਿਆ
URV : لیکن وہ لوگ جو وہاں بسے ہوئے ہیں وہ زور آور ہیں اور ان کے شہر بڑے بڑ ے اور فصیل دار ہیں اور ہم نے بنی عناق کو بھی وہاں دیکھا
BNV : কিন্তু ওখানে যারা বসবাস করে তারা খুবই শক্তিশালী| শহরগুলো খুবই বড়ো| খুবই মজবুতভাবে সেগুলি সুরক্ষিত| এমনকি আমরা সেখানে অনাকের কযেকজন লোককে দেখেছি|
ORV : ତଥାପି ସହେି ଦେଶ ନିବାସିମାନେ ବଳବାନ୍, ନଗରସବୁ ପ୍ରାଚୀର ବେଷ୍ଟିତ ଓ ଅତି ବଡ, ଆହୁରି ଆମ୍ଭମାନେେ ସଠାେରେ ଅନାକର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ।
MRV : पण तेथे राहणारे लोक खूप शक्तिशाली आहेत. शहरे खूप मोठी आहेत. शहरांचे रक्षण चांगल्या प्रकारे होते. काही अनाकांच्या वंशाजानाही आम्ही पाहिले.
29
KJV : The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
KJVP : The Amalekites H6003 dwell H3427 in the land H776 of the south: H5045 and the Hittites, H2850 and the Jebusites, H2983 and the Amorites, H567 dwell H3427 in the mountains: H2022 and the Canaanites H3669 dwell H3427 by H5921 the sea, H3220 and by H5921 the coast H3027 of Jordan. H3383
YLT : Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.`
ASV : Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
WEB : Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.
ESV : The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
RV : Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan.
RSV : The Amalekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
NLT : The Amalekites live in the Negev, and the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country. The Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and along the Jordan Valley."
NET : The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the banks of the Jordan."
ERVEN : The Amalekites live in the Negev. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live near the sea and by the Jordan River."
TOV : அமலேக்கியர் தென்புறமான தேசத்தில் குடியிருக்கிறார்கள்; ஏத்தியரும், எபூசியரும், எமோரியரும் மலைநாட்டில் குடியிருக்கிறார்கள்; கானானியர் கடல் அருகேயும் யோர்தானண்டையிலும் குடியிருக்கிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : அமலேக்கியர் தென்புறமான நாட்டில் குடியிருக்கிறார்கள். மலை நாடுகளில் ஏத்தியரும், எபூசியரும், எமோரியரும் குடியிருக்கிறார்கள். கானானியர்கள் கடற்கரைகளிலும், யோர்தான் நதி அருகேயும் வாழ்கிறார்கள்" என்றனர்.
MHB : עֲמָלֵק H6002 יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּאֶרֶץ H776 B-GFS הַנֶּגֶב H5045 D-NMS וְהַֽחִתִּי H2850 וְהַיְבוּסִי H2983 וְהָֽאֱמֹרִי H567 יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בָּהָר H2022 וְהַֽכְּנַעֲנִי H3669 WD-EMS יֹשֵׁב H3427 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS וְעַל H5921 PREP יַד H3027 CFS הַיַּרְדֵּֽן H3383 ׃ EPUN
BHS : עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן ׃
ALEP : כט עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני יושב על הים ועל יד הירדן
WLC : עֲמָלֵק יֹושֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יֹושֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ αμαληκ N-PRI κατοικει V-PAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF τη G3588 T-DSF προς G4314 PREP νοτον G3558 N-ASM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM χετταιος N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ευαιος N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ιεβουσαιος N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αμορραιος N-NSM κατοικει V-PAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ορεινη N-DSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM χαναναιος N-NSM κατοικει V-PAI-3S παρα G3844 PREP θαλασσαν G2281 N-ASF και G2532 CONJ παρα G3844 PREP τον G3588 T-ASM ιορδανην N-ASM ποταμον G4215 N-ASM
MOV : അമാലേക്യർ തെക്കെ ദേശത്തു പാർക്കുന്നു; ഹിത്യരും യെബൂസ്യരും അമോർയ്യരും പർവ്വതങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നു; കനാന്യർ കടൽക്കരയിലും യോർദ്ദാൻ നദീതീരത്തും പാർക്കുന്നു.
HOV : दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।
TEV : అమాలేకీయులు దక్షిణదేశ ములో నివసించుచున్నారు; హిత్తీయులు యెబూసీయులు అమోరీయులు కొండ దేశములో నివసించుచున్నారు; కనానీయులు సముద్రమునొద్దను యొర్దాను నదీప్రాంత ములలోను నివసించుచున్నారని చెప్పిరి.
ERVTE : అమాలేకీ ప్రజలు నెగెవు లోయలో నివసిస్తున్నారు. హిత్తీయులు, యెబూసీయులు, అమోరీయులు కొండల ప్రాంతంలో నివసిస్తున్నారు. కనానీ ప్రజలు సముద్రతీర ప్రాంతంలోను, యోర్దాను నదీతీరంలోను నివసిస్తున్నారు.”
KNV : ಅಮಾಲೇಕ್ಯರು ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಹಿತ್ತಿಯರು ಯೆಬೂಸಿಯರು ಅಮೋ ರಿಯರು ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಾನಾನ್ಯರು ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಯೊರ್ದನಿನ ತೀರದಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸ ವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅಮಾಲೇಕ್ಯರು ನೆಗೆವ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿತ್ತಿಯರು, ಯೆಬೂಸಿಯರು ಮತ್ತು ಅಮೋರಿಯರು ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕಾನಾನ್ಯರು ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಯೋರ್ದನ್ ನದಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : અમાંલેકીઓ દક્ષિણમાં રહે છે, હિત્તીઓ, યબૂસીઓ અને અમોરીઓ પહાડી પ્રદેશોમાં રહે છે, અને કનાનીઓ દરિયાકાંઠે અને યર્દનને કાંઠે રહે છે.”
PAV : ਉਸ ਦੇਸਦੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਅਮਾਲੇਕੀ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਿੱਤੀ ਯਬੂਸੀ ਅਤੇ ਅਮੋਰੀ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਨਾਨੀ ਸਮੁੰਦਰ ਕੋਲ ਯਰਦਨ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ
URV : اس ملک کے جنوبی حصہ میں تو عمالیقی آباد ہیں اور حتی اور یبوسی اور اموری پہاڑوں پر رہتے ہیں اور سمندر کے ساحل پر اوریردن کے کنارے کنارے کنعانی بسے ہوئے ہیں
BNV : অমালেকের লোকরা নেগেভে বাস করে| হিত্তীয়, য়িবুষীয এবং ইমোরীয়েরা পার্বত্য শহরে বাস করে| কনানীযরা সমুদ্রের কাছে যর্দন নদীর পাশে বাস করে|”
ORV : ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶ ରେ ଅମାଲକେ ବାସ କରନ୍ତି, ପର୍ବତମଯ ଦେଶ ରେ ହିତ୍ତୀଯ, ୟିବୁଷୀଯ ଓ ଇ ମାରେୀଯ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ଆଉ ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଓ ୟର୍ବ୍ଦନ ତୀର ରେ କିଣାନୀଯ ଲୋକମାନେ ବାସକରନ୍ତି।"
MRV : अमालेकी लोक नेगेबमध्ये राहतात. हित्ती, यबूसी आणि अमोरी डोंगराळ भागात राहतात. आणि कनानी लोक समुद्राजवळ आणि यार्देन नदीच्या काठावर राहतात.”
30
KJV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
KJVP : And Caleb H3612 stilled H2013 H853 the people H5971 before H413 Moses, H4872 and said, H559 Let us go up at once H5927 H5927 , and possess H3423 it; for H3588 we are well able H3201 to overcome H3201 it.
YLT : And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.`
ASV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
WEB : Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
ESV : But Caleb quieted the people before Moses and said, "Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it."
RV : And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
RSV : But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."
NLT : But Caleb tried to quiet the people as they stood before Moses. "Let's go at once to take the land," he said. "We can certainly conquer it!"
NET : Then Caleb silenced the people before Moses, saying, "Let us go up and occupy it, for we are well able to conquer it."
ERVEN : Caleb told the people near Moses to be quiet. Then Caleb said, "We should go up and take that land for ourselves. We can easily take that land."
TOV : அப்பொழுது காலேப் மோசேக்கு முன்பாக ஜனங்களை அமர்த்தி: நாம் உடனே போய் அதைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவோம்; நாம் அதை எளிதாய் ஜெயித்துக்கொள்ளலாம் என்றான்.
ERVTA : மோசேயின் அருகே இருந்த ஜனங்களைக் காலேப் அமைதிப்படுத்தி, "நாம் போய் அந்நாட்டை நமக்குரியதாக எடுத்துக் கொள்வோம். நாம் எளிதில் இவர்களை வென்றுவிடலாம்" என்றான்.
MHB : וַיַּהַס H2013 כָּלֵב H3612 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS עָלֹה H5927 נַעֲלֶה H5927 וְיָרַשְׁנוּ H3423 אֹתָהּ H853 PART כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָכוֹל H3201 נוּכַל H3201 לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS : וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי־יָכוֹל נוּכַל לָהּ ׃
ALEP : ל ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה--כי יכול נוכל לה
WLC : וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי־יָכֹול נוּכַל לָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατεσιωπησεν V-AAI-3S χαλεβ N-PRI τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM προς G4314 PREP μωυσην N-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ουχι G3364 ADV αλλα G235 CONJ αναβαντες G305 V-AAPNP αναβησομεθα G305 V-FMI-1P και G2532 CONJ κατακληρονομησομεν V-FAI-1P αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ δυνατοι G1415 A-NPM δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM
MOV : എന്നാൽ കാലേബ് മോശെയുടെ മുമ്പാകെ ജനത്തെ അമർത്തി: നാം ചെന്നു അതു കൈവശമാക്കുക; അതു ജയിപ്പാൻ നമുക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पर कालेब ने मूसा के साम्हने प्रजा के लोगों को चुप कराने की मनसा से कहा, हम अभी चढ़ के उस देश को अपना कर लें; क्योंकि नि:सन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।
TEV : కాలేబు మోషే యెదుట జనులను నిమ్మళ పరచిమనము నిశ్చయముగా వెళ్లుదుము; దాని స్వాధీనపరచుకొందుము; దాని జయించుటకు మన శక్తి చాలుననెను.
ERVTE : అప్పుడు మోషే దగ్గర ఉన్న వాళ్లను నిశ్శబ్దంగా ఉండమన్నాడు కాలేబు. అప్పుడు కాలేబు, “మనం వెళ్లి ఆ దేశాన్ని మనకోసం స్వాధీనం చేసుకోవాలి. తేలికగా మనం ఆ దేశాన్ని స్వాధీనం చేసుకోవచ్చు” అని చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕಾಲೇಬನು ಮೋಶೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸಿ--ನಾವು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ಅದನ್ನು ಜಯಿ ಸಲು ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶಕ್ತ ರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಕಾಲೇಬನು ಮೋಶೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವ ಜನರನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸಿ, “ನಾವು ಹೋಗಿ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಾವು ಸುಲಭವಾಗಿ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી કાલેબે મૂસાની આગળ ઊભા રહેલા લોકોને શાંત પાડ્યા અને કહ્યું, “આપણે, તરત એ દેશનો કબજો લઈએ, આપણે એને જીતી શકવા માંટે સાચે જ સમર્થ છીએ.”
PAV : ਤਾਂ ਕਾਲੇਬ ਨੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਜ਼ਰੂਰ ਅਸੀਂ ਉੱਪਰ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰੀਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ!
URV : تب کالب نے موسیٰ کے سامنے لوگوں کو چپ کرایا اور کہا کہ چلو ہم ایک دم جا کر اس پر قبضہ کریں کیونکہ ہم اس قابل ہیں کہ اس پر تصرف کر لیں
BNV : মোশির কাছে যারা বসেছিল, কালেব তখন তাদের চুপ করতে বলল| তারপর কালেব বলল, “আমরা ওপরে যাবো এবং ঐ জায়গা আমাদের জন্য অধিকার করব| আমরা সহজেই ঐ জায়গা অধিকার করতে পারবো|”
ORV : କାଲେବ୍ ମାଶାଙ୍କେ ନିକଟରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହାକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବା, ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କିରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ୟଥେଷ୍ଟ ବଳ ଅଛି।"
MRV : मोशेजवळच्या लोकांना गप्प बसायला सांगून कालेब म्हणाला, “परत जाऊन तो प्रदेश आपण घ्यायला पाहिजे. आपण तो प्रदेश सहज घेऊ शकू.”
31
KJV : But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
KJVP : But the men H376 that H834 went up H5927 with H5973 him said, H559 We be not able H3201 H3808 to go up H5927 against H413 the people; H5971 for H3588 they H1931 [are] stronger H2389 than H4480 we.
YLT : And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it [is] stronger than we;`
ASV : But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
WEB : But the men who went up with him said, We aren\'t able to go up against the people; for they are stronger than we.
ESV : Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are."
RV : But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
RSV : Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."
NLT : But the other men who had explored the land with him disagreed. "We can't go up against them! They are stronger than we are!"
NET : But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!"
ERVEN : But the men who had gone with him said, "We cannot fight those people! They are much stronger than we are."
TOV : அவனோடேகூடப் போய்வந்த மனிதரோ: நாம் போய் அந்த ஜனங்களோடே எதிர்க்க நம்மாலே கூடாது; அவர்கள் நம்மைப்பார்க்கிலும் பலவான்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவனோடு சென்று வந்த மற்றவர்களோ, "நாம் அவர்களோடு சண்டையிட முடியாது. அவர்கள் நம்மைவிட பலமுள்ளவர்கள்" என்றனர்.
MHB : וְהָאֲנָשִׁים H376 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָלוּ H5927 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS אָֽמְרוּ H559 לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 לַעֲלוֹת H5927 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN הָעָם H5971 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָזָק H2389 AMS הוּא H1931 PPRO-3MS מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל־הָעָם כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : לא והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם  כי חזק הוא ממנו
WLC : וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמֹּו אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלֹות אֶל־הָעָם כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ανθρωποι G444 N-NPM οι G3588 T-NPM συναναβαντες G4872 V-AAPNP μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM ειπαν V-AAI-3P ουκ G3364 ADV αναβαινομεν G305 V-PAI-1P οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωμεθα G1410 V-PMS-1P αναβηναι G305 V-AAN προς G4314 PREP το G3588 T-ASN εθνος G1484 N-ASN οτι G3754 CONJ ισχυροτερον G2478 A-ASNC εστιν G1510 V-PAI-3S ημων G1473 P-GP μαλλον G3123 ADV
MOV : എങ്കിലും അവനോടുകൂടെ പോയിരുന്ന പുരുഷന്മാർ: ആ ജനത്തിന്റെ നേരെ ചെല്ലുവാൻ നമുക്കു കഴികയില്ല; അവർ നമ്മിലും ബലവാന്മാർ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पर जो पुरूष उसके संग गए थे उन्होंने कहा, उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान् हैं।
TEV : అయితే అతనితో కూడ పోయిన ఆ మనుష్యులుఆ జనులు మనకంటె బల వంతులు; మనము వారి మీదికి పోజాలమనిరి.
ERVTE : కానీ అతనిలో కూడ వెళ్లినవారు, “ఆ మనుష్యులతో మనం పోరాడలేం. వాళ్లు మనకంటె చాల బలంగలవాళ్లు అన్నారు.
KNV : ಅದರೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋದ ಮನುಷ್ಯರುಆ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ನಮ್ಮಿಂದಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಅವರು ನಮಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನೊಡನೆ ಹೋದ ಜನರು, “ನಾವು ಆ ಜನರೊಡನೆ ಹೋರಾಡಲಾರೆವು, ಅವರು ನಮಗಿಂತಲೂ ಬಲಿಷ್ಠರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ તેમની સાથે ગયેલા બીજા જાસૂસોએ કહ્યું, “આપણે એ લોકોને જીતી શકીએ તેમ છે જ નહિ, તેઓ આપણા કરતાં વધુ બળવાન છે.”
PAV : ਪਰ ਉਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉੱਪਰ ਗਏ ਸਨ ਆਖਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਾਥੋਂ ਬਲਵਾਨ ਹਨ
URV : لیکن جو اور آدمی اس کے ساتھ گئے تھے وہ کہنے لگے کہ ہم اس قابل نہیں ہیں کہ ان لوگوں پر حملہ کریں کیونکہ وہ ہم سے زیادہ طاقت ور ہیں
BNV : কিন্তু তার সঙ্গে অন্য যারা গিয়েছিল তারা বলল, “আমরা ঐ লোকদের সঙ্গে লড়াই করতে পারবো না| তারা আমাদের থেকে অনেক বেশী শক্তিশালী|”
ORV : ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ୟାଇଥିଲେ, ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟାଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ।"
MRV : पण जे लोक त्याच्याबरोबर तेथे गेले होते ते म्हणाले, “आपण त्यांच्याशी लढू शकणार नाही. ते आपल्यापेक्षा खूप शक्तिशाली आहेत.
32
KJV : And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
KJVP : And they brought up H3318 an evil report H1681 of the land H776 which H834 they had searched H8446 unto H413 the children H1121 of Israel, H3478 saying, H559 The land, H776 through which H834 we have gone H5674 to search H8446 it, [is] a land H776 that H1931 eateth up H398 the inhabitants H3427 thereof ; and all H3605 the people H5971 that H834 we saw H7200 in H8432 it [are] men H376 of a great stature. H4060
YLT : and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst [are] men of stature;
ASV : And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
WEB : They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it; and all the people who we saw in it are men of great stature.
ESV : So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
RV : And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
RSV : So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.
NLT : So they spread this bad report about the land among the Israelites: "The land we traveled through and explored will devour anyone who goes to live there. All the people we saw were huge.
NET : Then they presented the Israelites with a discouraging report of the land they had investigated, saying, "The land that we passed through to investigate is a land that devours its inhabitants. All the people we saw there are of great stature.
ERVEN : So those men gave a report that discouraged the people. They said, "The land we saw is full of strong people. They are strong enough to easily defeat anyone who goes there.
TOV : நாங்கள் போய்ச் சுற்றிப் பார்த்து வந்த அந்த தேசம் தன் குடிகளைப் பட்சிக்கிற தேசம்; நாங்கள் அதிலே கண்ட ஜனங்கள் எல்லாரும் மிகவும் பெரிய ஆட்கள்.
ERVTA : மேலும் அவர்கள் இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் தம்மால் அந்நாட்டில் உள்ளவர்களை வெல்ல முடியாது என்று கருத்து தெரிவித்தனர். அவர்கள், "நாங்கள் பார்வையிட்ட அந்நாட்டில் பல முள்ளவர்கள் பலர் இருக்கின்றனர். எனவே அங்கே செல்லும் எவரையும் அவர்கள் எளிதாக வென்று விடுவார்கள்.
MHB : וַיּוֹצִיאוּ H3318 דִּבַּת H1681 הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO תָּרוּ H8446 אֹתָהּ H853 PART-3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לֵאמֹר H559 L-VQFC הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO עָבַרְנוּ H5674 בָהּ CPUN לָתוּר H8446 אֹתָהּ H853 PART-3FS אֶרֶץ H776 GFS אֹכֶלֶת H398 יוֹשְׁבֶיהָ H3427 הִוא H1931 PPRO-3FS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הָעָם H5971 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN רָאִינוּ H7200 בְתוֹכָהּ H8432 אַנְשֵׁי H376 CMP מִדּֽוֹת H4060 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת ׃
ALEP : לב ויציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר  הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות
WLC : וַיֹּוצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יֹושְׁבֶיהָ הִוא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתֹוכָהּ אַנְשֵׁי מִדֹּות׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηνεγκαν G1627 V-AAI-3P εκστασιν G1611 N-ASF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ην G3739 R-ASF κατεσκεψαντο V-AMI-3P αυτην G846 D-ASF προς G4314 PREP τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ισραηλ G2474 N-PRI λεγοντες G3004 V-PAPNP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF παρηλθομεν G3928 V-AAI-1P αυτην G846 D-ASF κατασκεψασθαι V-AMN γη G1065 N-NSF κατεσθουσα G2719 V-PAPNS τους G3588 T-APM κατοικουντας V-PAPAP επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ον G3739 R-ASM εωρακαμεν G3708 V-RAI-1P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF ανδρες G435 N-NPM υπερμηκεις N-NPM
MOV : തങ്ങൾ ഒറ്റു നോക്കിയ ദേശത്തെക്കുറിച്ചു അവർ യിസ്രായേൽമക്കളോടു ദുർവ്വർത്തമാനമായി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞങ്ങൾ സഞ്ചരിച്ചു ഒറ്റുനോക്കിയ ദേശം നിവാസികളെ തിന്നുകളയുന്ന ദേശം ആകുന്നു; ഞങ്ങൾ അവിടെ കണ്ട ജനം ഒക്കെയും അതികായന്മാർ;
HOV : और उन्होंने इस्त्राएलियों के साम्हने उस देश की जिसका भेद उन्होंने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, कि वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों निगल जाता है; और जितने पुरूष हम ने उस में देखे वे सब के सब बड़े डील डौल के हैं।
TEV : మరియు వారు తాము సంచరించి చూచిన దేశమునుగూర్చి ఇశ్రాయేలీయులతో చెడ్డ సమాచారము చెప్పిమేము సంచరించి చూచిన దేశము తన నివాసులను భక్షించు దేశము; దానిలో మాకు కనబడిన జనులందరు ఉన్నత దేహులు.
ERVTE : మనం ఆ దేశ ప్రజలను జయించేందుకు తగిన బలవంతులం కాదు” అని ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరితో వారు చెప్పారు. వారు ఇలా చెప్పారు: “మేము చూచిన దేశంనిండా బలాఢ్యులు ఉన్నారు. అక్కడికి వెళ్లిన ఎవరినైనాసరే తేలికగా జయించ గలిగినంత బలంగలవాళ్లు వారు.
KNV : ಅವರು ಪಾಳತಿ ನೋಡಿದ ದೇಶದ ವಿಷಯ ಕೆಟ್ಟಸುದ್ಧಿಯನ್ನು ತಂದು--ನಾವು ಪಾಳತಿ ನೋಡುವ ದಕ್ಕೆ ಹಾದುಹೋದ ದೇಶವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರು ವವರನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುವ ದೇಶವಾಗಿದೆ; ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಮಹಾಶರೀರದ ಮನುಷ್ಯರು.
ERVKN : “ನಾವು ಸಂಚರಿಸಿ ವಿಷಯ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ದೇಶವು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ರಾಕ್ಷಸರಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેમણે તપાસેલી ભૂમિ વિરુદ્ધ ઇસ્રાએલીઓને કહેવાનું તેઓએ શરુ કર્યુ; “અમે જે ભૂમિ તપાસી તે શક્તિશાળી લોકોથી ભરેલી છે કે જેઓ ત્યાં જતી કોઈ પણ વ્યક્તિને સરળતાથી હરાવવા સક્ષમ છે. ત્યાં અમે જોયેલા બધા માંણસો કદાવર અને બળવાન હતા.
PAV : ਓਹ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਕੋਲ ਉਸ ਦੇਸ ਦੀ ਬੁਰੀ ਖਬਰ ਲਿਆਏ ਜਿਹ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖੋਜ ਕੱਢਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਜਿਸ ਦੇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਅਸੀ ਲੰਘੇ ਭਈ ਉਸ ਦਾ ਖੋਜ ਕੱਢੀਏ ਅਜਿਹਾ ਦੇਸ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੱਦਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਹਨ
URV : ان آدمیوں نے بنی اسرائیل کو جسے وہ دیکھنے گئے تھے بری خبر دیا اور یہ کہا کہ وہ ملک جسکا حال دریافت کرنے کے لیے ہم اس میں سے گزرے ایک ایسا ملک ہے جو اپنے باشندوں کو کھا جاتا ہے اور وہاں جتنے آدمی ہم نے دکیھے وہ بڑے قد آور ہیں
BNV : এবং ঐ লোকরা ইস্রায়েলের অন্যান্য সমস্ত লোকদের বলল যে ঐ দেশের লোকদের পরাস্ত করার পক্ষে তারা য়থেষ্ট শক্তিশালী নয়| তারা বলল, “আমরা যে দেশ দেখেছিলাম সে দেশটি শক্তিশালী লোক পরিপূর্ণ| যারা ওখানে গিয়েছে এমন যে কোনো ব্যক্তিকেই ওখানকার অধিবাসীরা খুব সহজেই পরাস্ত করতে পারবে| এমন শক্তি তাদের আছে|
ORV : ଏହିରୂପେ ସମାନେେ ଯେଉଁ ଦେଶ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିଥିଲେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସହେି ଦେଶର ଅଖ୍ଯାତି କରି କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଦେଶର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଆମ୍ଭମାନେେ ୟାତ୍ରା କଲୁ, ତାହା ନିଜର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ସଠାେରେ ଦେଖିଲୁ ସମାନେେ ବଡ ଡେଙ୍ଗା।
MRV : आणि त्या माणसांनी इस्राएलच्या सर्व लोकांना सांगितले की त्या प्रदेशातल्या लोकांचा पराभव करण्याइतके शक्तिशाली आपण नाहीत. ते म्हणाले, “आम्ही जो प्रदेश पाहिला तो शक्तिशाली लोकांनी भरलेला आहे. ते लोक तिथे जाणाऱ्या कुठल्याही माणसाचा सहज पराभव करण्याइतके शक्तिमान आहेत.
33
KJV : And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJVP : And there H8033 we saw H7200 H853 the giants, H5303 the sons H1121 of Anak, H6061 [which] [come] of H4480 the giants: H5303 and we were H1961 in our own sight H5869 as grasshoppers, H2284 and so H3651 we were H1961 in their sight. H5869
YLT : and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.`
ASV : And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
WEB : There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ESV : And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
RV : And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
RSV : And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
NLT : We even saw giants there, the descendants of Anak. Next to them we felt like grasshoppers, and that's what they thought, too!"
NET : We even saw the Nephilim there (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed liked grasshoppers both to ourselves and to them."
ERVEN : We saw the giant Nephilim people there! (The descendants of Anak come from the Nephilim.) We felt like little grasshoppers. Yes, we were like grasshoppers to them!"
TOV : அங்கே இராட்சதப் பிறவியான ஏனாக்கின் குமாரராகிய இராட்சதரையும் கண்டோம்; நாங்கள் எங்கள் பார்வைக்கு வெட்டுக்கிளிகளைப்போல் இருந்தோம், அவர்கள் பார்வைக்கும் அப்படியே இருந்தோம் என்று சொல்லி, இப்படி இஸ்ரவேல் புத்திரருக்குள்ளே தாங்கள் சுற்றிப்பார்த்து வந்த தேசத்தைக்குறித்து துர்ச்செய்தி பரம்பச்செய்தார்கள்.
ERVTA : அங்கே நாங்கள் இராட்சதர்களையும் பார்த்தோம்! (ஏனாக்கின் சந்ததியிலுள்ள சிலர் இராட்சதப் பிறவிகளாயிருந்தனர்.) எங்கள் பார்வையில் அவர்களுக்கு முன் நாங்கள் சிறிய வெட்டுக்கிளிகளைப் போன்று இருந்தோம். அவர்களது பார்வையில் நாங்களும் அப்படியே தோன்றினோம்!" என்றார்கள்.
MHB : וְשָׁם H8033 W-ADV רָאִינוּ H7200 אֶת H853 PART ־ CPUN הַנְּפִילִים H5303 בְּנֵי CMP עֲנָק H6061 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַנְּפִלִים H5303 D-NMP וַנְּהִי H1961 בְעֵינֵינוּ H5869 כַּֽחֲגָבִים H2284 וְכֵן H3651 הָיִינוּ H1961 בְּעֵינֵיהֶֽם H5869 ׃ EPUN
BHS : וְשָׁם רָאִינוּ אֶת־הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם ׃
ALEP : לג ושם ראינו את הנפילים בני ענק--מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם
WLC : וְשָׁם רָאִינוּ אֶת־הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκει G1563 ADV εωρακαμεν G3708 V-RAI-1P τους G3588 T-APM γιγαντας N-APM και G2532 CONJ ημεν G1510 V-IAI-1P ενωπιον G1799 PREP αυτων G846 D-GPM ωσει G5616 ADV ακριδες G200 N-NPF αλλα G235 CONJ και G2532 CONJ ουτως G3778 ADV ημεν G1510 V-IAI-1P ενωπιον G1799 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : അവിടെ ഞങ്ങൾ മല്ലന്മാരുടെ സന്തികളായ അനാക്യമല്ലന്മാരെയും കണ്ടു; ഞങ്ങൾക്കു തന്നേ ഞങ്ങൾ വെട്ടുക്കിളികളെപ്പോലെ തോന്നി; അവരുടെ കാഴ്ചെക്കും ഞങ്ങൾ അങ്ങനെ തന്നേ ആയിരുന്നു.
HOV : फिर हम ने वहां नपीलों को, अर्थात नपीली जाति वाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके साम्हने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे॥
TEV : అక్కడ నెఫీలీయుల సంబంధులైన అనాకు వంశపు నెఫీలీ యులను చూచితివిు; మా దృష్ఠికి మేము మిడతలవలె ఉంటిమి, వారి దృష్ఠికిని అట్లే ఉంటిమనిరి.
ERVTE : అక్కడ మేము నెఫీలీ ప్రజలకు చూసాం (నెఫీలీ ప్రజలవాడగు అనాకు సంతానం.) వాళ్ల ముందు నిలబడితే మేము మిడుతల్లా ఉన్నట్టు అనుపించింది. మేమేదో మిడుతలంత చిన్నవాళ్లంగా మమ్మల్ని చూసారు.”
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅಮಾನುಷ್ಯರನ್ನೂ ಅಮಾನುಷ್ಯ ಸಂತಾನ ವಾದ ಅನಾಕನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕಂಡೆವು; ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ನಾವು ಮಿಡತೆಗಳ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೆವು, ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಗೂ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN : ಷಸರಾದ ನೆಫೀಲಿಯರು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. (ಅನಾಕ್ಯರು ನೆಫೀಲಿಯ ಜನರ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.) ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾವು ಮಿಡತೆಗಳೊ ಎಂದೆನಿಸಿತು. ಅವರಿಗೂ ಸಹ ನಾವು ಮಿಡತೆಗಳಂತೆ ಕಂಡುಬಂದೆವು” ಎಂದರು.
GUV : તદુપરાંત અમે ત્યાં અનાકના વંશજો પુરાતન સમયના રાક્ષસોના વંશજોને પણ જોયા, તેઓ ખૂબ ઊચા અને કદાવર છે, અને અમે તો તેમની આગળ તીતીધોડા જેવા છીએ. એમ અમને લાગતું હતું. અને તે લોકોને પણ અમે તીતીધોડા જેવા જ લાગ્યા હોઈશું.”
PAV : ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਅਸਾਂ ਨਫੀਲੀਮ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨਾਕ ਦੀ ਅੰਸ ਹੈ ਦੈਂਤ ਵੇਖੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਟਿੱਡਿਆਂ ਵਰਗੇ ਸਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਏਵੇਂ ਹੀ ਸਾਂ!।।
URV : اور ہم نے وہاں بنی عناق کو بھی دیکھا جو جبار ہیں اور جباروں کی نسل سے ہیں اور ہم تو اپنی ہی نگاہ میں ایسے تھے جیسے ٹڈے ہوتے ہیں اور ایسے ہیں ان کی نگاہ میں تھے۔
BNV : আমরা সেখানে দৈত্যাকার নেফিলিম লোকদের দেখেছি| (অনাকের উত্তরপুরুষরা নেফিলিম লোকদের থেকেই এসেছিল|) তাদের কাছে আমাদের ফড়িং-এর মতো দেখাচ্ছিল| হ্যাঁ, আমরা তাদের কাছে ফড়িং-এর মতো|”
ORV : ସଠାେରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନାକର ନଫଲିେମ୍ ସନ୍ତାନ ମହାବୀରଗଣଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ, ଆଉ ସମାନଙ୍କେ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଝିଣ୍ଟିକା ପରି ହେଲୁ।" 33
MRV : आम्ही तिथे खूप नेफीलीम लोक पाहिले. (अनाकाचे वंशज नेफीलीम लोकांपासून आलेले आहेत) त्यांनी आमच्याकडे आम्ही जणू नाकतोडे आहोत अशा नजरेने पाहिले. होय! त्यांच्या दृष्टीने आम्ही नाकतोडेच होतो.”
×

Alert

×