Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 3 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 3 Verses

1
KJV : And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
KJVP : And G2532 he entered G1525 again G3825 into G1519 the G3588 synagogue; G4864 and G2532 there was G2258 a man G444 there G1563 which had G2192 a withered G3583 hand. G5495
YLT : And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
ASV : And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
WEB : He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
ESV : Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
RV : And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
RSV : Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
NLT : Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand.
NET : Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
ERVEN : Another time Jesus went into the synagogue. In the synagogue there was a man with a crippled hand.
TOV : மறுபடியும் அவர் ஜெபஆலயத்தில் பிரவேசித்தார். அங்கே சூம்பின கையையுடைய ஒரு மனுஷன் இருந்தான்.
ERVTA : மறுமுறையும் ஜெப ஆலயத்திற்குள் இயேசு நுழைந்தார். அங்கே சூம்பின கையை உடைய ஒரு மனிதன் இருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ανθρωπος N-NSM G444 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 | | την T-ASF G3588 | συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ανθρωπος N-NSM G444 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTBRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ανθρωπος N-NSM G444 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 συναγωγήν, N-ASF G4864 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF G3583 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα·N-ASF G5495
MOV : അവൻ പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്നു: അവിടെ വരണ്ടകയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और वह आराधनालय में फिर गया; और वहां एक मनुष्य था, जिस का हाथ सूख गया था।
TEV : సమాజమందిరములో ఆయన మరల ప్రవేశింపగా అక్కడ ఊచచెయ్యి గలవాడు ఒకడుండెను.
ERVTE : ఒక రోజు యేసు సమాజ మందిరానికి వెళ్ళాడు. అక్కడ చెయ్యి ఎండిపోయిన వాడొకడు ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಕೈ ಬತ್ತಿದವನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಕೈಬತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
GUV : બીજા એક સમયે ઈસુ સભાસ્થાનમાં ગયો. ત્યાં સભાસ્થાનમાં એક સુકાયેલા હાથવાળો માણસ હતો.
PAV : ਉਹ ਫੇਰ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਰ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਹੱਥ ਸੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور وہ عِبادت خانہ میں پِھر داخِل ہُؤا اور وہاں ایک آدمِی تھا جِس کا ہاتھ سُوکھا ہُؤا تھا۔
BNV : আবার তিনি সমাজ-গৃহে গেলেন৷ সেখানে একটা লোক ছিল, যার একটা হাত পঙ্গু হয়ে গিয়েছিল৷
ORV : ଆଉ ଥରେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହକୁ ଯାଇଥିଲେ। ସଠାେରେ ଜଣେ ଖଞ୍ଜ ଲୋକ ଥିଲା।
MRV : दुसऱ्यांदा येशू सभास्थानात गेला. तेथे वाळलेल्या हाताचा मनुष्या होता.
2
KJV : And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
KJVP : And G2532 they watched G3906 him, G846 whether G1487 he would heal G2323 him G846 on the G3588 sabbath day; G4521 that G2443 they might accuse G2723 him. G846
YLT : and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
ASV : And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
WEB : They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
ESV : And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
RV : And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
RSV : And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath, so that they might accuse him.
NLT : Since it was the Sabbath, Jesus' enemies watched him closely. If he healed the man's hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.
NET : They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.
ERVEN : Some Jews there were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal the man on a Sabbath day. They wanted to see Jesus do something wrong so that they could accuse him.
TOV : அவர் ஓய்வுநாளில் அவனைச் சொஸ்தமாக்கினால் அவர்பேரில் குற்றஞ்சாட்டலாமென்று அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு தவறாக ஏதேனும் செய்யும் பட்சத்தில் அவரைக் குற்றம் சாட்டலாம் என்று சில யூதர்கள் கவனித்துக் கொண்டிருந்தனர். ஓய்வு நாளில் அவனைக் குணமாக்கு வாரா என்று பார்க்கக் காத்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρετηρουν V-IAI-3P G3906 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 θεραπευσει V-FAI-3S G2323 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 κατηγορησωσιν V-AAS-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρετηρουν V-IAI-3P G3906 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 θεραπευσει V-FAI-3S G2323 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 κατηγορησωσιν V-AAS-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παρετηρουν V-IAI-3P G3906 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 θεραπευσει V-FAI-3S G2323 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 κατηγορησωσιν V-AAS-3P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρετήρουν V-IAI-3P G3906 αὐτὸν P-ASM G846 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 θεραπεύει V-PAI-3S G2323 αὐτόν, P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 κατηγορήσωσιν V-AAS-3P G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ അവനെ കുറ്റം ചുമത്തേണ്ടതിന്നു ശബ്ബത്തിൽ അവനെ സൌഖ്യമാക്കുമോ എന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और वे उस पर दोष लगाने के लिये उस की घात में लगे हुए थे, कि देखें, वह सब्त के दिन में उसे चंगा करता है कि नहीं।
TEV : అచ్చటి వారు ఆయనమీద నేరము మోపవలెననియుండి, విశ్రాంతి దినమున వానిని స్వస్థపరచునేమో అని ఆయనను కని పెట్టుచుండిరి.
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళలో కొందరు, యేసు ఆ చేయి ఎండిపోయిన వానికి విశ్రాంతి రోజు నయం చేస్తాడేమో చూడాలని జాగ్రత్తగా గమనిస్తూ ఉన్నారు. అలా చేస్తే ఆయనపై నేరం మోపాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವನೇನೋ ಎಂದು ಕಾಯು ತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಯೇಸು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಆತನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದರು.
GUV : કેટલાક યહૂદિઓ ઈસુને કઈક ખોટું કરતાં જોવા ઈચ્છતા હતા, જેથી તેઓ તેના પર તહોમત મૂકી શકે. તેથી તે લોકો તેમની નજીકથી ચોકી કરતા હતા. ઈસુ વિશ્રામવારના દિવસે તે માણસને સાજો કરે છે કે નહિ તે તેઓ જોતા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਤੱਕ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਸਨ ਕਿ ਵੇਖੀਏ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰੇ ਕਿ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ
URV : اور وہ اُس کی تاک میں رہے کہ اگر وہ اُسے سَبت کے دِن اچھّا کرے تو اُس پر اِلزام لگائیں۔
BNV : তিনি লোকটিকে সুস্থ করেন কি না, তা দেখার জন্য কিছু লোক তাঁর দিকে নজর রাখল, যাতে তাঁর দোষ ধরতে পারে৷
ORV : ସଠାେରେ କେତକେ ଲୋକ ଜଗି ରହିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକଟିକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ ସୁସ୍ଥ କରି ଦବେେ, ତବେେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ପାଇବେ।
MRV : येशूवर आरोप करण्यासाठी कारण मिळावे म्हणून तो शब्बाथ दिवशी त्या मनुष्याला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी काही लोक त्याच्यावर बारकाईने नजर ठेवून होते.
3
KJV : And he saith unto the man which had the withered hand, {SCJ}Stand forth. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto the G3588 man G444 which had G2192 the G3588 withered G3583 hand, G5495 {SCJ} Stand G1453 forth G1519 G3319 . {SCJ.}
YLT : And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
ASV : And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
WEB : He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
ESV : And he said to the man with the withered hand, "Come here."
RV : And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
RSV : And he said to the man who had the withered hand, "Come here."
NLT : Jesus said to the man, "Come and stand in front of everyone."
NET : So he said to the man who had the withered hand, "Stand up among all these people."
ERVEN : Jesus said to the man with the crippled hand, "Stand up here so that everyone can see you."
TOV : அப்பொழுது அவர் சூம்பின கையையுடைய மனுஷனை நோக்கி: எழுந்து நடுவே நில் என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசு சூம்பிய கையை உடையவனிடம், எழுந்து இங்கே நில். அப்போதுதான் உன்னை எல்லாரும் பார்க்க முடியும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εχοντι V-PAP-DSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εγειραι V-AMM-2S G1453 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 την T-ASF G3588 | χειρα N-ASF G5495 εχοντι V-PAP-DSM G2192 ξηραν N-ASF G3584 | ξηραν N-ASF G3584 χειρα N-ASF G5495 εχοντι V-PAP-DSM G2192 | εγειρε V-PAM-2S G1453 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εχοντι V-PAP-DSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εγειραι V-AMM-2S G1453 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τῷ T-DSM G3588 τὴν T-ASF G3588 ξηρὰν A-ASF G3584 χεῖρα N-ASF G5495 ἔχοντι· V-PAP-DSM G2192 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον.A-ASN G3319
MOV : വരണ്ടകയ്യുള്ള മനുഷ്യനോടു അവൻ: “നടുവിൽ എഴുന്നേറ്റു നിൽക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने सूखे हाथ वाले मनुष्य से कहा; बीच में खड़ा हो।
TEV : ఆయననీవు లేచి న మధ్యను నిలువుమని ఊచచెయ్యిగలవానితో చెప్పి
ERVTE : యేసు ఆ చేయిపడిపోయిన వానితో, “అందరి ముందుకి వచ్చి నిలుచో” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಕೈಬತ್ತಿದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕೈಬತ್ತಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તે સુકાયેલા હાથવાળા માણસને કહ્યું, ‘અહીં ઊભો થા જેથી બધા લોકો તને જોઈ શકે.’
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਸੁੱਕੇ ਹੱਥ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵਿਚਾਲੇ ਖੜਾ ਹੋ
URV : اُس نے اُس آدمِی سے جِس کا ہاتھ سُوکھا ہُؤا تھا کہا بِیچ میں کھڑا ہو۔
BNV : যীশু সেই লোকটিকে, যার হাত পঙ্গু হয়ে গেছে তাকে বললেন, ‘সকলের সামনে এসে দাঁড়াও৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଥିବା ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ଏଠା ରେ ଠିଆ ହୁଅ ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ।"
MRV : येशू वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला म्हणाला, “लोकांच्या समोर उभा राहा.”
4
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill?{SCJ.} But they held their peace.
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Is it lawful G1832 to do good G15 on the G3588 sabbath days, G4521 or G2228 to do evil G2554 ? to save G4982 life, G5590 or G2228 to kill G615 ? {SCJ.} But G1161 they G3588 held their peace. G4623
YLT : And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
ASV : And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
WEB : He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
ESV : And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.
RV : And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
RSV : And he said to them, "Is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.
NLT : Then he turned to his critics and asked, "Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?" But they wouldn't answer him.
NET : Then he said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?" But they were silent.
ERVEN : Then Jesus asked the people, "Which is the right thing to do on the Sabbath day: to do good or to do evil? Is it right to save a life or to destroy one?" The people said nothing to answer him.
TOV : அவர்களைப் பார்த்து: ஓய்வுநாட்களில் நன்மைசெய்வதோ, தீமைசெய்வதோ, ஜீவனைக் காப்பதோ, அழிப்பதோ, எது நியாயம் என்றார். அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசு மக்களிடம், ஓய்வு நாளில் எது செய்வது சரியாக இருக்கும்? நன்மை செய்வதா, தீமை செய்வதா? ஒரு உயிரைக் காப்பாற்றுவது சரியா? அழிப்பது சரியா? என்று கேட்டார். மக்கள் பதிலொன்றும் சொல்லவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 αγαθοποιησαι V-AAN G15 η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 αποκτειναι V-AAN G615 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 | αγαθοποιησαι V-AAN G15 | αγαθον A-ASN G18 ποιησαι V-AAN G4160 | η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 αποκτειναι V-AAN G615 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 αγαθοποιησαι V-AAN G15 η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 αποκτειναι V-AAN G615 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσιωπων V-IAI-3P G4623
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν N-DPN G4521 ἀγαθὸν A-ASN G18 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἢ PRT G2228 κακοποιῆσαι, V-AAN G2554 ψυχὴν N-ASF G5590 σῶσαι V-AAN G4982 ἢ PRT G2228 ἀποκτεῖναι; V-AAN G615 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσιώπων.V-IAI-3P G4623
MOV : പിന്നെ അവരോടു: “ശബ്ബത്തിൽ നന്മ ചെയ്കയോ, തിന്മചെയ്കയോ, ജീവനെ രക്ഷിക്കയോ, കൊല്ലുകയോ, ഏതു വിഹിതം” എന്നു ചോദിച്ചു. അവരോ മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : और उन से कहा; क्या सब्त के दिन भला करना उचित है या बुरा करना, प्राण को बचाना या मारना? पर वे चुप रहे।
TEV : వారిని చూచివిశ్రాంతి దినమున మేలుచేయుట ధర్మమా కీడు చేయుట ధర్మమా? ప్రాణరక్షణ ధర్మమా, ప్రాణహత్య ధర్మమా! అని అడి గెను; అందుకు వారు ఊరకుండిరి.
ERVTE : అప్పుడు యేసు అక్కడున్న వాళ్ళతో, “విశ్రాంతి రోజున మంచి చెయ్యటం ధర్మమా? లేక చెడు చేయటం ధర్మమా? ప్రాణాన్ని రక్షించటం ధర్మమా లేక చంపటం ధర్మమా?” అని అన్నాడు. కాని దానికి వాళ్ళు ఏ సమాధానమూ చెప్పలేదు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ --ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ? ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸುವದೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕೊಲ್ಲುವದೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ, “ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಂದು ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು? ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ? ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ? ಒಂದು ಜೀವವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೇ? ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸಬೇಕೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವರು ಏನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને પૂછયું, ‘વિશ્રામવારના દિવસે કઈ વસ્તુ કરવી ઉચિત છે; સારું કરવું કે ખરાબ કરવું? જીવ બચાવવો કે નાશ કરવો, શું ઉચિત છે?’ લોકોએ ઈસુને જવાબ આપવા કશું કહ્યું નહિ.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਯਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨਾ? ਜਾਨ ਬਚਾਉਣੀ ਯਾ ਜਾਨ ਮਾਰਨੀ? ਪਰ ਓਹ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹੇ
URV : اور اُن سے کہا سَبت کے دِن نیکی کرنا روا ہے یا بدی کرنا؟ جان بَچانا یا قتل کرنا؟ وہ چُپ رہ گئے۔
BNV : পরে তিনি তাদের বললেন, ‘বিশ্রামবারে লোকের উপকার, না ক্ষতি করা, কোনটি বিধিসম্মত? জীবন রক্ষা করা না জীবন নষ্ট করা, কোনটি বিধিসম্মত? কিন্তু তারা চুপ করে থাকল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ବିଶ୍ରାମ ଦିବସ ରେ କେଉଁ କାମ କରିବା ଠିକ୍? ଭଲ କାମ ନା ମନ୍ଦ କାମ? ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରବା ଠିକ୍ ନା ଜୀବନ ନଷ୍ଟ କରିବା ଠିକ୍?" କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନୀରବ ରହିଲେ।
MRV : नंतर तो त्यांना म्हणाला, “शब्बाथ दिवशी चांगले करणे किंवा वाईट करणे, जीव वाचविणे किंवा जिवे मारणे यांतील कोणते योग्य आहे?” परंतु ते गप्प रहीले.
5
KJV : And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, {SCJ}Stretch forth thine hand.{SCJ.} And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
KJVP : And G2532 when he had looked round about G4017 on them G846 with G3326 anger, G3709 being grieved G4818 for G1909 the G3588 hardness G4457 of their G846 hearts, G2588 he saith G3004 unto the G3588 man, G444 {SCJ} Stretch forth G1614 thine G4675 hand. G5495 {SCJ.} And G2532 he stretched [it] out: G1614 and G2532 his G846 hand G5495 was restored G600 whole G5199 as G5613 the G3588 other. G243
YLT : And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
ASV : And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
WEB : When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
ESV : And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
RV : And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
RSV : And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
NLT : He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored!
NET : After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
ERVEN : Jesus looked at the people. He was angry, but he felt very sad because they were so stubborn. He said to the man, "Hold out your hand." The man held out his hand, and it was healed.
TOV : அவர்களுடைய இருதயகடினத்தினிமித்தம் அவர் விசனப்பட்டு, கோபத்துடனே சுற்றிலும் இருந்தவர்களைப் பார்த்து, அந்த மனுஷனை நோக்கி: உன் கையை நீட்டு என்றார்; அவன் நீட்டினான்; அவன் கை மறுகையைப்போலச் சொஸ்தமாயிற்று.
ERVTA : இயேசு மக்களைப் பார்த்தார். அவருக்கோ கோபம் வந்தது. அவர்கள் கடின மனம் உடையவர்களாய் இருந்ததால் இயேசுவுக்கு வருத்தம் ஏற்பட்டது. இயேசு அந்த மனிதனிடம், உன் கையை நீட்டு என்றார். அவனும் இயேசுவிடம் தன் கையை நீட்டினான். அது குணமாகியது.
GNTERP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 αυτους P-APM G846 μετ PREP G3326 οργης N-GSF G3709 συλλυπουμενος V-PNP-NSM G4818 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πωρωσει N-DSF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 αυτους P-APM G846 μετ PREP G3326 οργης N-GSF G3709 συλλυπουμενος V-PNP-NSM G4818 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πωρωσει N-DSF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 | σου P-2GS G4675 | | και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 απεκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 αυτους P-APM G846 μετ PREP G3326 οργης N-GSF G3709 συλλυπουμενος V-PNP-NSM G4818 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 πωρωσει N-DSF G4457 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξετεινεν V-AAI-3S G1614 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM G4017 αὐτοὺς P-APM G846 μετ\' PREP G3326 ὀργῆς, N-GSF G3709 συνλυπούμενος V-PNP-NSM G4818 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 πωρώσει N-DSF G4457 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ· N-DSM G444 ἔκτεινον V-AAM-2S G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα. N-ASF G5495 καὶ CONJ G2532 ἐξέτεινεν, V-AAI-3S G1614 καὶ CONJ G2532 ἀπεκατεστάθη V-API-3S G600 ἡ T-NSF G3588 χεὶρ N-NSF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവരുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തം അവൻ ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടു കോപത്തോടെ അവരെ ചുറ്റും നോക്കി, ആ മനുഷ്യനോടു: “കൈ നീട്ടുക” എന്നു പറഞ്ഞു: അവൻ നീട്ടി, അവന്റെ കൈ സൌഖ്യമായി.
HOV : और उस ने उन के मन की कठोरता से उदास होकर, उन को क्रोध से चारों ओर देखा, और उस मनुष्य से कहा, अपना हाथ बढ़ा उस ने बढ़ाया, और उसका हाथ अच्छा हो गया।
TEV : ఆయన వారి హృదయ కాఠిన్యమునకు దుఃఖపడి, కోపముతో వారిని కలయ చూచినీ చెయ్యిచాపుమని ఆ మనుష్యునితో చెప్పెను; వాడు తన చెయ్యి చాపగా అది బాగుపడెను.
ERVTE : ఆయన కోపంతో చుట్టూ చూసాడు. వాళ్ళవి కఠిన హృదయాలైనందుకు ఎంతో దుఃఖిస్తూ, ఆ చేయి ఎండిపోయిన వానితో, ‘నీ చేయి చాపు’ అని అన్నాడు. వాడు చేయి చాపాడు. వెంటనే అతని చేయి పూర్తిగా నయమైపోయింది.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳ ಕಾಠಿಣ್ಯತೆಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಸುತ್ತಲೂ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೈಚಾಚು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಚಾಚಿದಾಗ ಅವನ ಕೈಗುಣವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದರ ಹಾಗಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕೋಪಗೊಂಡು ಜನರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು. ಅವರ ಮೊಂಡುತನವನ್ನು ಕಂಡು ಆತನಿಗೆ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈ ಚಾಚು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನತ್ತ ಚಾಚಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವನ ಕೈ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ લોકો તરફ જોયું. તે ગુસ્સામાં હતો પણ તેને ઘણું દુ:ખ થયું. કારણ કે તેઓ કઠણ હૃદયના હતા. ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, ‘મને તારો હાથ જોવા દે.’ તે માણસે તેનો હાથ ઈસુ આગળ લંબાવ્યો. અને તે સાજો થઈ ગયો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਦਿਲੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਦਾਸ ਹੋਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਚੁਫੇਰੇ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਲੰਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਹੱਥ ਫੇਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اُس نے اُن کی سخت دِلی کے سبب سے غمگِین ہوکر اور چاروں طرف اُن پر غُصّہ سے نظر کر کے اُس آدمِی سے کہا اپنا ہاتھ بڑھا۔ اُس نے بڑھا دِیا اور اُس کا ہاتھ دُرست ہوگیا۔
BNV : তখন তিনি ক্রুদ্ধ দৃষ্টিতে তাদের চারিদিকে তাকালেন এবং তাদের কঠোর মনের জন্য দুঃখ প্রকাশ করে সেই লোকটিকে বললেন, ‘তোমার হাত বাড়াও৷’ সে তার হাত বাড়িয়ে দিলে তার হাত ভাল হয়ে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ରାଗ ରେ ଚାହିଁଲେ; କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟର କଠିନତା ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି ବହୁତ ଦୁଃଖୀ ହେଲେ। ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ହାତ ମାେତେ ଦଖାେଅ।" ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ହାତଟି ବଢାଇ ଦଲୋ ଓ
MRV : येशूने सर्वांकडे रागाने पाहिले. त्यांच्या मनाच्या कठीणतमुळे तोे फार खिन्न झाला. तो त्या मनुष्याला म्हणाला, “तुझा हात पुढे सरळ कर,” त्याने तो लांब केला आणि त्याचा हात बरा झाला.
6
KJV : And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
KJVP : And G2532 the G3588 Pharisees G5330 went forth, G1831 and straightway G2112 took counsel G4160 G4824 with G3326 the G3588 Herodians G2265 against G2596 him, G846 how G3704 they might destroy G622 him. G846
YLT : and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
ASV : And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
WEB : The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
ESV : The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
RV : And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
RSV : The Pharisees went out, and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
NLT : At once the Pharisees went away and met with the supporters of Herod to plot how to kill Jesus.
NET : So the Pharisees went out immediately and began plotting with the Herodians, as to how they could assassinate him.
ERVEN : Then the Pharisees left and made plans with the Herodians about a way to kill Jesus.
TOV : உடனே பரிசேயர் புறப்பட்டுப்போய், அவரைக் கொலைசெய்யும்படி, அவருக்கு விரோதமாய் ஏரோதியரோடேகூட ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : பிறகு பரிசேயர்கள் அந்த இடத்தை விட்டுப் போய் ஏரோதியரோடு கூடக் கலந்து இயேசுவைக் கொல்வதற்குத் திட்டமிட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εποιουν V-IAI-3P G4160 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εδιδουν V-IAI-3P G1325 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εποιουν V-IAI-3P G4160 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 εὐθὺς ADV G2112 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 Ἡρῳδιανῶν N-GPM G2265 συμβούλιον N-ASN G4824 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅπως ADV G3704 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολέσωσιν.V-AAS-3P G622
MOV : ഉടനെ പരീശന്മാർ പുറപ്പെട്ടു, അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു ഹെരോദ്യരുമായി ആലോചന കഴിച്ചു.
HOV : तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें॥
TEV : పరిసయ్యులు వెలుపలికి పోయి వెంటనే హేరోదీయులతో కలిసికొని, ఆయన నేలాగు సంహరింతుమా యని ఆయనకు విరోధముగా ఆలోచన చేసిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత పరిసయ్యులు బయటికి వెళ్ళి, హేరోదీయులతో కలిసి యేసును చంపాలని కుట్రపన్నటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಫರಿಸಾ ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಕೂಡಲೆ ತಾವು ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಹೆರೋದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ, ಹೆರೋದ್ಯರನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
GUV : પછી ફરોશીઓ વિદાય થયા અને ઈસુને શી રીતે મારી નાખવો તે વિષે હેરોદીઓ સાથે યોજનાઓ કરી.
PAV : ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੀਏ।।
URV : پِھر فرِیسی فِی الفَور باہِر جا کر ہیرودیوں کے ساتھ اُس کے بَرخِلاف مَشوَرَہ کرنے لگے کہ اُسے کِس طرح ہلاک کریں۔
BNV : ফরীশীরা বেরিয়ে গিয়ে সঙ্গে সঙ্গে হেরোদীয়দের সাথে যীশুর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে লাগল, য়ে কেমন করে তাঁকে হত্যা করতে পারে৷
ORV : ତା' ହାତ ଭଲ ହାଇଗେଲା। ତା'ପରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସଠାରୁେ ଚାଲି ଗଲେ ଓ ହରେୋଦୀୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଷଡୟନ୍ତ୍ର କଲେ।
MRV : नंतर परूशी निघून गेले आणि लगेच त्याला ठार करणे कसे शक्य होईल याविषयी हेरोदीयांबरोबरयेशूविरूद्ध कट करू लागले.
7
KJV : But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
KJVP : But G2532 Jesus G2424 withdrew G402 himself with G3326 his G848 disciples G3101 to G4314 the G3588 sea: G2281 and G2532 a great G4183 multitude G4128 from G575 Galilee G1056 followed G190 him, G846 and G2532 from G575 Judea, G2449
YLT : And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
ASV : And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
WEB : Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
ESV : Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
RV : And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
RSV : Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
NLT : Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
NET : Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
ERVEN : Jesus went away with his followers to the lake. A large crowd of people from Galilee followed them.
TOV : இயேசு தம்முடைய சீஷர்களோடே அவ்விடம்விட்டு, கடலோரத்துக்குப் போனார்.
ERVTA : தனது சீஷர்களோடு இயேசு ஏரிப்பக்கம் சென்றார். கலிலேயா மக்களில் பலர் அவரைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 | ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 | [ηκολουθησεν] V-AAI-3S G190 | και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 πολυ A-NSN G4183 πληθος N-NSN G4128 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 πολὺ A-NSN G4183 πλῆθος N-NSN G4128 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 ἠκολούθησαν,V-AAI-3P G190
MOV : യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി കടൽക്കരക്കു വാങ്ങിപ്പോയി; ഗലീലയിൽനിന്നു വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു;
HOV : और यीशु अपने चेलों के साथ झील की ओर चला गया: और गलील से एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
TEV : యేసు తన శిష్యులతో కూడ సముద్రమునొద్దకు వెళ్లగా, గలిలయనుండి వచ్చిన గొప్ప జనసమూహము ఆయనను వెంబడించెను,
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో కలిసి సముద్రం దగ్గరకు వెళ్ళాడు. గలిలయ నుండి చాలా మంది ప్రజలు ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು; ಆಗ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದಲೂ ಯೂದಾಯದಿಂದಲೂ
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸರೋವರಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು. ಗಲಿಲಾಯದ ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુ તેના શિષ્યોની સાથે સરોવર તરફ ગયો. ગાલીલમાંથી ઘણા લોકો તેની પાછળ ગયા.
PAV : ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਝੀਲ ਵੱਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : اور یِسُوع اپنے شاگِردوں کے ساتھ جِھیل کی طرف چلا گیا اور گلِیل سے ایک بڑی بِھیڑ پِیچھے ہولی اور یہُودیہ۔
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে গালীল হ্রদের দিকে গেলেন৷ গালীল, যিহূদিযা, জেরুশালেম, ইদোম এমন কি যর্দন নদীর অপর পারে সোর ও সীদোন থেকে বহুলোক তাঁদের পিছনে পিছনে এল৷
ORV : ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳକୁ ଚାଲିଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ପଛ ରେ ଗାଲିଲୀର ଅନକେ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଗଲେ।
MRV : येशू आपल्या शिष्यांसह गालील सरोवराकडे निघून गेला आणि गालील व यहूदीयातून मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला.
8
KJV : And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJVP : And G2532 from G575 Jerusalem, G2414 and G2532 from G575 Idumea, G2401 and G2532 [from] beyond G4008 Jordan; G2446 and G2532 they G3588 about G4012 Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 a great G4183 multitude, G4128 when they had heard G191 what great things G3745 he did, G4160 came G2064 unto G4314 him. G846
YLT : and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
ASV : and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
WEB : from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
ESV : and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
RV : and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
RSV : and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him.
NLT : Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him.
NET : Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan River, and around Tyre and Sidon a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
ERVEN : Many also came from Judea, from Jerusalem, from Idumea, from the area across the Jordan River, and from the area around Tyre and Sidon. These people came because they heard about all that Jesus was doing.
TOV : கலிலேயாவிலும், யூதேயாவிலும், எருசலேமிலும், இதுமேயாவிலும், யோர்தானுக்கு அக்கரையிலுமிருந்து திரளான ஜனங்கள் வந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள். அல்லாமலும் தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் திசைகளிலுமிருந்து திரளான ஜனங்கள் அவர் செய்த அற்புதங்களைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு யூதேயாவில் இருந்தும், எருசலேமிலிருந்தும், இதுமேயாவில் இருந்தும், யோர்தானுக்கு அக்கரையில் இருந்தும் ஏராளமான மக்கள் வந்தனர். அத்துடன் தீரு, சீதோன் பகுதிகளில் இருந்தும் மக்கள் வந்தனர். அவர்கள் அனைவரும் இயேசு செய்த அற்புதங்களை அறிந்திருந்தனர். ஆகவேதான் அவர்கள் வந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιδουμαιας N-GSF G2401 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τυρον N-ASF G5184 και CONJ G2532 σιδωνα N-ASF G4605 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οσα K-APN G3745 εποιει V-IAI-3S G4160 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιδουμαιας N-GSF G2401 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 περι PREP G4012 τυρον N-ASF G5184 και CONJ G2532 σιδωνα N-ASF G4605 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 ακουοντες V-PAP-NPM G191 οσα K-APN G3745 | ποιει V-PAI-3S G4160 | εποιει V-IAI-3S G4160 | ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ιδουμαιας N-GSF G2401 και CONJ G2532 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 τυρον N-ASF G5184 και CONJ G2532 σιδωνα N-ASF G4605 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οσα K-APN G3745 εποιει V-IAI-3S G4160 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Ἰδουμαίας N-GSF G2401 καὶ CONJ G2532 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου N-GSM G2446 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 Τύρον N-ASF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνα, N-ASF G4605 πλῆθος N-NSN G4128 πολύ, A-NSN G4183 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ὅσα K-APN G3745 ἐποίει V-IAI-3S G4160 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യെഹൂദ്യയിൽ നിന്നും യെരൂശലേമിൽനിന്നും എദോമിൽ നിന്നും യോർദാന്നക്കരെ നിന്നും സോരിന്റെയും സിദോന്റെയും ചുറ്റുപാട്ടിൽനിന്നും വലിയോരു കൂട്ടം അവൻ ചെയ്തതു ഒക്കെയും കേട്ടിട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : और यहूदिया, और यरूशलेम और इदूमिया से, और यरदन के पार, और सूर और सैदा के आसपास से एक बड़ी भीड़ यह सुनकर, कि वह कैसे अचम्भे के काम करता है, उसके पास आई।
TEV : మరియు ఆయన ఇన్ని గొప్ప కార్యములు చేయుచున్నాడని విని జనులు యూదయనుండియు, యెరూషలేమునుండియు, ఇదూమయనుండియు, యొర్దాను అవతలనుండియు, తూరు సీదోను అనెడి పట్టణప్రాంత ములనుండియు ఆయనయొద్దకు గుంపులు గుంపులుగా వచ్చిరి.
ERVTE : యేసు చేస్తున్నవన్నీ విని చాలామంది ప్రజలు యూదయ నుండి, యెరూషలేము నుండి, ఇదూమియ నుండి, యోర్దాను నది అవతలి వైపునున్న ప్రాంతాలనుండి, తూరు, సీదోను పట్టణాల చుట్టూవున్న ప్రాంతాలనుండి ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు.
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಇದೂಮಾಯದಿಂದಲೂ ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಯಿಂ ದಲೂ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಆತನು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತೂರ್‌ ಸೀದೋನ್‌ ಸುತ್ತಲಿನ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಜುದೇಯದಿಂದ, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ, ಇದೂಮಾಯದಿಂದ, ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆಗಿರುವ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಮತ್ತು ಟೈರ್, ಸೀದೋನ್‌ಗಳ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ ಬಂದರು. ಯೇಸುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಕೇಳಿ ಬಂದಿದ್ದರು.
GUV : યહૂદિયામાંથી, યરૂશાલેમમાંથી, યર્દનને પેલે પારથી તથા તૂર તથા સિદોનની આસપાસના ઘણા લોકો તેણે જે જે કાર્યો કર્યા તે સાંભળીને તેની પાસે આવ્યા.
PAV : ਅਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਅਦੂਮ ਤੋਂ ਅਤੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰੋਂ ਅਤੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲਿਓਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ
URV : اور یروشیلم اور اِدومَیہ سے یَردَن کے پار اور صُور اور صیدا کے آس پاس سے ایک بڑی بِھیڑ یہ سُن کرکہ وہ کیَسے بڑے کام کرتا ہے اُس کے پاس آئی۔
BNV : তিনি য়ে সমস্ত অলৌকিক কাজ করেছিলেন তা শুনে এই বিশাল জনতা তাঁর কাছে এসেছিল৷
ORV : ୟିହୂଦା, ୟିରୂଶାଲମ, ଏଦୋମ, ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାଶର୍‌ବ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଚାରିଆଡୁ ଅନକେ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ଏ ଲୋକମାନେ ଆସିବାର କାରଣ ହେଲା, ଯୀଶୁ ଯାହା ସବୁ କରୁଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ସମାନେେ ଶୁଣି ସାରିଥିଲେ।
MRV : कारण तो करीत असलेल्या कृत्यांविषयी त्यांनी ऐकले व यरुशलेम, इदूमिया, यार्देनेच्या पलीकडच्या प्रदेशातून, सोर व सीदोनच्या आसपासच्या प्रदेशातून मोठा लोकसमुदाय येशूकडे आला.
9
KJV : And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJVP : And G2532 he spake G2036 to his G848 disciples, G3101 that G2443 a small ship G4142 should wait on G4342 him G846 because G1223 of the G3588 multitude, G3793 lest G3363 they should throng G2346 him. G846
YLT : And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
ASV : And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
WEB : He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn\'t press on him.
ESV : And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
RV : And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
RSV : And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
NLT : Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
NET : Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
ERVEN : Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.
TOV : அவர் அநேகரைச் சொஸ்தமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லாரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் நெருங்கிவந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு பலரையும் பார்த்தார். அவர் தன் சீஷர்களிடம் ஒரு சிறிய படகு கொண்டுவந்து அதனை அவருக்குத் தயார் செய்யும்படிக் கேட்டுக் கொண்டார். மக்கள் தம்மை நெருக்கித் தள்ளாதபடிக்கு அப்படகில் ஏறிக் கொண்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 πλοιάριον N-NSN G4142 προσκαρτερῇ V-PAS-3S G4342 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 θλίβωσιν V-PAS-3P G2346 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു ചെറു പടകു തനിക്കു ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने अपने चेलों से कहा, भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।
TEV : జనులు గుంపుకూడగా చూచి, వారు తనకు ఇరుకు కలిగింపకుండునట్లు చిన్నదోనె యొకటి తనకు సిద్ధ పరచియుంచవలెనని ఆయన తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : చాలామంది ప్రజలు ఉండటం వల్ల వాళ్ళు తనను త్రోయకుండా ఉండాలని యేసు తన శిష్యులతో ఒక చిన్న పడవను తన కోసం సిద్ధం చేయమని చెప్పాడు.
KNV : ಸಮೂಹವು ತನ್ನನ್ನು ನೂಕದಂತೆ ತನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯು ಸಿದ್ಧವಿರ ಬೇಕೆಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ತನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನೂಕಬಹುದೆಂದು ತನಗಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઘણા લોકોને જોયા. તેથી તેણે તેના શિષ્યોને નાની હોડી લાવીને તેને માટે તૈયાર રાખવાં કહ્યું. ઈસુને હોડી જોઈતી હતી જેથી લોકોની ભીડના કારણે તે દબાઇ જાય નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਡੋਂਗੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੇ ਭਈ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਨਾ ਲੈਣ
URV : پَس اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا بِھیڑ کی وجہ سے ایک چھوٹی کَشتی میرے لِئے تیّار رہے تاکہ وہ مُجھے دبا نہ ڈالیں۔
BNV : যাতে ভীড়ের চাপ তাঁর ওপরে না পড়ে, তাই তিনি শিষ্যদের তাঁর জন্য একটা ছোট নৌকা প্রস্তুত রাখতে বললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଭିଡ ହାଇେ ୟିବାରୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ନ ଆସନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ଡଙ୍ଗା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ କହିଲେ।
MRV : मग गर्दीमुळे चेंगरून जाऊ नये म्हणून त्याने आपल्या शिष्यांस एक छोठी होडी आणावयास सांगितली,
10
KJV : For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJVP : For G1063 he had healed G2323 many; G4183 insomuch that G5620 they pressed upon G1968 him G846 for to G2443 touch G680 him, G846 as many as G3745 had G2192 plagues. G3148
YLT : for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
ASV : for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
WEB : For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
ESV : for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
RV : for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
RSV : for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
NLT : He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
NET : For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
ERVEN : He had healed many of them, so all the sick people were pushing toward him to touch him.
TOV : ஜனங்கள் திரளாயிருந்தபடியால் அவர்கள் தம்மை நெருக்காதபடிக்கு, தமக்காக ஒரு படவை ஆயத்தம்பண்ணவேண்டுமென்று, தம்முடைய சீஷர்களுக்குச் சொன்னார்.
ERVTA : இயேசு ஏற்கெனவே பலரைக் குணமாக்கி இருந்தார். ஆகவே ஏராளமான நோயுற்ற மக்கள் நெருக்கிக்கொண்டு வந்து அவரைத் தொட முயன்றார்கள்.
GNTERP : πολλους A-APM G4183 γαρ CONJ G1063 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ωστε CONJ G5620 επιπιπτειν V-PAN G1968 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψωνται V-AMS-3P G680 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 μαστιγας N-APF G3148
GNTWHRP : πολλους A-APM G4183 γαρ CONJ G1063 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ωστε CONJ G5620 επιπιπτειν V-PAN G1968 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψωνται V-AMS-3P G680 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 μαστιγας N-APF G3148
GNTBRP : πολλους A-APM G4183 γαρ CONJ G1063 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 ωστε CONJ G5620 επιπιπτειν V-PAN G1968 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 αυτου P-GSM G846 αψωνται V-AMS-3P G680 οσοι K-NPM G3745 ειχον V-IAI-3P G2192 μαστιγας N-APF G3148
GNTTRP : πολλοὺς A-APM G4183 γὰρ CONJ G1063 ἐθεράπευσεν, V-AAI-3S G2323 ὥστε CONJ G5620 ἐπιπίπτειν V-PAN G1968 αὐτῷ, P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 αὐτοῦ P-GSM G846 ἅψωνται, V-AMS-3P G680 ὅσοι K-NPM G3745 εἶχον V-IAI-3P G2192 μάστιγας.N-APF G3148
MOV : അവൻ അനേകരെ സൌഖ്യമാക്കുകയാൽ ബാധകൾ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവനെ തൊടേണ്ടതിന്നു തിക്കിത്തിരക്കി വന്നു.
HOV : क्योंकि उस ने बहुतों को चंगा किया था; इसलिये जितने लोग रोग से ग्रसित थे, उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे।
TEV : ఆయన అనేకులను స్వస్థపరచెను గనుక రోగపీడితులైన వారందరు ఆయనను ముట్టుకొనవలెనని ఆయనమీద పడు చుండిరి.
ERVTE : ఆయన చాలామందికి నయం చేసాడు. అందువల్ల రోగాలున్నవాళ్ళు ఆయన్ని తాకాలని ముందుకు త్రోసుకుంటూ వస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಅನೇಕರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ರೋಗಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರು ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇ ಕೆಂದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕಾಯಿಲೆಯಾಗಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુએ ઘણા લોકોને સાજાં કર્યા. તેથી બધા જ માંદા લોકો તેનો સ્પર્શ કરવા તેના તરફ ધકેલાતા હતા.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਕਿ ਜਿੰਨੇ ਰੋਗੀ ਸਨ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੋਹਣ ਲਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV : کِیُونکہ اُس نے بہُت لوگوں کو اچھّا کِیا تھا۔ چُنانچہ جِتنے لوگ سخت بِیمارِیوں میں گِرفتار تھے اُس پر گِرے پڑتے تھے کہ اُسے چُھولیں۔
BNV : তিনি বহুলোককে সুস্থ করেছিলেন, তাই সমস্ত রোগী তাঁকে স্পর্শ করার জন্য ঠেলাঠেলি করছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ। ତେଣୁ ସବୁ ରୋଗୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ଆସୁଥିଲେ।
MRV : त्याने अनेक लोकांना बरे केले होते म्हणून ज्यांना रोग होते ते त्याला स्पर्श करण्यासाठी व वाट काढण्यासाठी पूढे रेटीत होते.
11
KJV : And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
KJVP : And G2532 unclean G169 spirits, G4151 when G3752 they saw G2334 him, G846 fell down before G4363 him, G846 and G2532 cried, G2896 saying, G3004 Thou G4771 art G1488 the G3588 Son G5207 of God. G2316
YLT : and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;`
ASV : And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
WEB : The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
ESV : And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
RV : And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
RSV : And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
NLT : And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, "You are the Son of God!"
NET : And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
ERVEN : Some people had evil spirits inside them. When the evil spirits saw Jesus, they bowed before him and shouted, "You are the Son of God!"
TOV : அசுத்த ஆவிகளும் அவரைக் கண்டபோது, அவர் முன்பாக விழுந்து: நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்று சத்தமிட்டன.
ERVTA : சிலர் அசுத்த ஆவிகளால் பிடிக்கப்பட்டிருந்தனர். ஆவிகள் இயேசுவைக் கண்டதும் அவருக்கு முன் குனிந்து, நீர் தான் தேவனுடைய குமாரன் என்று உரக்கச் சத்தமிட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρει V-IAI-3S G2334 προσεπιπτεν V-IAI-3S G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 προσεπιπτον V-IAI-3P G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 | λεγοντα V-PAP-NPN G3004 | λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρει V-IAI-3S G2334 προσεπιπτεν V-IAI-3S G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πνεύματα N-NPN G4151 τὰ T-NPN G3588 ἀκάθαρτα, A-NPN G169 ὅταν CONJ G3752 αὐτὸν P-ASM G846 ἐθεώρουν, V-IAI-3P G2334 προσέπιπτον V-IAI-3P G4363 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അശുദ്ധാത്മാക്കളും അവനെ കാണുമ്പോൾ ഒക്കെയും അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു: നീ ദൈവപുത്രൻ എന്നു നിലവിളിച്ചു പറയും.
HOV : और अशुद्ध आत्माएं भी, जब उसे देखती थीं, तो उसके आगे गिर पड़ती थीं, और चिल्लाकर कहती थीं कि तू परमेश्वर का पुत्र है।
TEV : అపవిత్రాత్మలు పట్టినవారు ఆయనను చూడ గానే ఆయన యెదుట సాగిలపడినీవు దేవుని కుమారుడ వని చెప్పుచు కేకలువేసిరి.
ERVTE : చెడు ఆత్మలు ఆయన్ని చూసినప్పుడల్లా ఆయన ముందుపడి బిగ్గరగా, “నీవు దేవుని కుమారుడివి” అని కేకలు వేసేవి.
KNV : ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳು ಆತನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಆತನ ಮುಂದೆ ಬಿದ್ದು--ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದವು.
ERVKN : ದೆವ್ವಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ, ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, “ನೀನು ದೇವಕುಮಾರ” ಎಂದು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : કેટલાક લોકોમાં શેતાન તરફથી અશુદ્ધ આત્મા હતો. જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ ઈસુને જોયો ત્યારે તેઓ તેને પગે પડીને બૂમો પાડવા લાગ્યા. ‘તું દેવનો દીકરો છે!’
PAV : ਅਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਨੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਰ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ!
URV : اور ناپاک رُوحیں جب اُسے دیکھتی تھِیں اُس کے آگے گِر پڑتی اور پُکار کر کہتی تھِیں کہ تُو خُدا کا بَیٹا ہے۔
BNV : অশুচি আত্মায় পাওযা রোগীরা তাঁকে দেখতে পেলেই তাঁর পায়ের সামনে পড়ে চেঁচিয়ে বলত, ‘আপনি ঈশ্বরের পুত্র৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକଙ୍କ ଦହେ ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସହେି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିଲେ, ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ପଡି ଯାଇ ଚିତ୍କାର କରି କହୁଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।"
MRV : जेव्हा अशुद्ध आत्मे येशूला पाहत तेव्हा ते त्याच्यासमोर खाली पडून मोठ्याने ओरडत की, “तू देवाचा पुत्र आहेस!”
12
KJV : And he straitly charged them that they should not make him known.
KJVP : And G2532 he straitly G4183 charged G2008 them G846 that G2443 they should not G3361 make G4160 him G846 known. G5318
YLT : and many times he was charging them that they might not make him manifest.
ASV : And he charged them much that they should not make him known.
WEB : He sternly warned them that they should not make him known.
ESV : And he strictly ordered them not to make him known.
RV : And he charged them much that they should not make him known.
RSV : And he strictly ordered them not to make him known.
NLT : But Jesus sternly commanded the spirits not to reveal who he was.
NET : But he sternly ordered them not to make him known.
ERVEN : But Jesus gave the spirits a strong warning not to tell anyone who he was.
TOV : தம்மைப் பிரசித்தம்பண்ணாதபடி அவைகளுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு, தாம் யார் என்பதை மக்களுக்குக் கூறாதிருக்கும்படி அவற்றிற்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 επετιμα V-IAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αυτον P-ASM G846 φανερον A-ASM G5318 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 επετιμα V-IAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αυτον P-ASM G846 φανερον A-ASM G5318 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 επετιμα V-IAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 φανερον A-ASM G5318 αυτον P-ASM G846 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-APN G4183 ἐπετίμα V-IAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 αὐτὸν P-ASM G846 φανερὸν A-ASM G5318 ποιήσωσιν.V-AAS-3P G4160
MOV : തന്നെ പ്രസിദ്ധമാക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ അവരെ വളരെ ശാസിച്ചുപോന്നു.
HOV : और उस ने उन्हें बहुत चिताया, कि मुझे प्रगट न करना॥
TEV : తన్ను ప్రసిద్ధిచేయవద్దని ఆయన వారికి ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : యేసు తానెవరో ఎవ్వరికి చెప్పవద్దని ఆ ప్రజల్ని గట్టిగా ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಅವುಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ તે આત્માઓને કડકાઇથી આજ્ઞા કરી કે તે કોણ હતો તે લોકોને કહેવું નહિ.
PAV : ਤਦ ਓਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਨਾ ਕਰੋ।।
URV : اور وہ اُن کو بڑی تاکِید کرتا تھا کہ مُجھے ظاہِر نہ کرنا۔
BNV : কিন্তু তিনি তাদের কঠোরভাবে তিরস্কার করতেন যাতে তারা তাঁর পরিচয় না দেয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ସେ କିଏ, ଏହା ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ନ କୁହନ୍ତି।
MRV : पण त्याने त्यांना सक्त ताकीद दिली की, मला प्रगट करू नका.
13
KJV : And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
KJVP : And G2532 he goeth up G305 into G1519 a mountain, G3735 and G2532 calleth G4341 [unto] [him] whom G3739 he G846 would: G2309 and G2532 they came G565 unto G4314 him. G846
YLT : And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
ASV : And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
WEB : He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
ESV : And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
RV : And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
RSV : And he went up on the mountain, and called to him those whom he desired; and they came to him.
NLT : Afterward Jesus went up on a mountain and called out the ones he wanted to go with him. And they came to him.
NET : Now Jesus went up the mountain and called for those he wanted, and they came to him.
ERVEN : Then Jesus went up on a hill and invited those he wanted to go with him. So they joined him there.
TOV : பின்பு அவர் ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, தமக்குச் சித்தமானவர்களைத் தம்மிடத்தில் வரவழைத்தார்; அவர்கள் அவரிடத்திற்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு குன்றின் மீது ஏறினார். அவர் சிலரை தன்னுடன் வருமாறு சொன்னார். இந்த மனிதரே அவருக்குத் தேவையானவர்களாய் இருந்தனர். அவர்கள் இயேசுவிடம் சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 προσκαλειται V-PNI-3S G4341 ους R-APM G3739 ηθελεν V-IAI-3S G2309 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 προσκαλειται V-PNI-3S G4341 ους R-APM G3739 ηθελεν V-IAI-3S G2309 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 προσκαλειται V-PNI-3S G4341 ους R-APM G3739 ηθελεν V-IAI-3S G2309 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀναβαίνει V-PAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 καὶ CONJ G2532 προσκαλεῖται V-PNI-3S G4341 οὓς R-APM G3739 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 αὐτός, P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 πρὸς PREP G4314 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പിന്നെ അവൻ മലയിൽ കയറി തനിക്കു ബോധിച്ചവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു; അവർ അവന്റെ അരികെ വന്നു.
HOV : फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया, और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया; और वे उसके पास चले आए।
TEV : ఆయన కొండెక్కి తనకిష్టమైనవారిని పిలువగా వారా యన యొద్దకు వచ్చిరి.
ERVTE : యేసు కొండపైకి వెళ్ళి తనకు కావలసిన వాళ్ళను పిలిపించాడు. వాళ్ళు ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದವರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಒಂದು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ ಜನರು ಇವರೇ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : પછી ઈસુ ટેકરી પર ગયો. ઈસુએ કેટલાક માણસોને તેની પાસે આવવા કહ્યું. ઈસુને જે માણસો જોઈતા હતા તે આ હતા. આ માણસો ઈસુ પાસે ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ
URV : پِھر وہ پہاڑ پر چڑھ گیا اور جِن کو وہ آپ چاہتا تھا اُن کو پاس بُلایا اور وہ اُس کے پاس چلے آئے۔
BNV : তারপর তিনি পাহাড়ের ওপরে উঠে নিজের ইচ্ছামতো কিছু লোককে কাছে ডাকলে তাঁরা তাঁর কাছে এলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାହିଁଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବାକୁ କହିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ।
MRV : नंतर येशू डोंगरावर गेला आणि जे त्याला पाहिजे होते त्यांना त्याने स्वत:कडे बोलाविल. व ते त्याच्याकडे आले.
14
KJV : And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
KJVP : And G2532 he ordained G4160 twelve, G1427 that G2443 they should be G5600 with G3326 him, G846 and G2532 that G2443 he might send them forth G649 G846 to preach, G2784
YLT : and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
ASV : And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
WEB : He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
ESV : And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
RV : And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
RSV : And he appointed twelve, to be with him, and to be sent out to preach
NLT : Then he appointed twelve of them and called them his apostles. They were to accompany him, and he would send them out to preach,
NET : He appointed twelve (whom he named apostles), so that they would be with him and he could send them to preach
ERVEN : And he chose twelve men and called them apostles. He wanted these twelve men to be with him, and he wanted to send them to other places to tell people God's message.
TOV : அப்பொழுது அவர் பன்னிரண்டுபேரைத் தெரிந்துகொண்டு, அவர்கள் தம்மோடுகூட இருக்கவும், பிரசங்கம்பண்ணும்படியாகத் தாம் அவர்களை அனுப்பவும்,
ERVTA : அவர்களில் பன்னிரண்டு பேரை இயேசு தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டார். அவர்களை அப்போஸ்தலர் என்று அழைத்தார். அவர்கள் தன்னுடன் இருக்க வேண்டும் என்று இயேசு விரும்பினார். அவர்களைப் பல இடங்களுக்கு அனுப்பி பிரசங்கம் செய்யும்படி விரும்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δωδεκα A-NUI G1427 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 αποστελλη V-PAS-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δωδεκα A-NUI G1427 | ους R-APM G3739 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 ωνομασεν V-AAI-3S G3687 | [ους R-APM G3739 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 ωνομασεν] V-AAI-3S G3687 | ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 αποστελλη V-PAS-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δωδεκα A-NUI G1427 ινα CONJ G2443 ωσιν V-PXS-3P G5600 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ινα CONJ G2443 αποστελλη V-PAS-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 δώδεκα, A-NUI G1427 ἵνα CONJ G2443 ὦσιν V-PAS-3P G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἵνα CONJ G2443 ἀποστέλλῃ V-PAS-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 κηρύσσεινV-PAN G2784
MOV : അവൻ തന്നോടുകൂടെ ഇരിപ്പാനും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു അയപ്പാനും
HOV : तब उस ने बारह पुरूषों को नियुक्त किया, कि वे उसके साथ साथ रहें, और वह उन्हें भेजे, कि प्रचार करें।
TEV : వారు తనతో కూడ ఉండునట్లును దయ్యములను వెళ్లగొట్టు
ERVTE : ఆయన పన్నెండుగురిని తన అపొస్తలులుగా నియమించాడు. వాళ్ళు తనతో ఉండాలని, ప్రకటించటానికి వాళ్ళను ప్రపంచంలోకి పంపాలని ఆయన ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕೂ (ಸುವಾರ್ತೆ) ಸಾರುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ತಾನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೂ
ERVKN : ಆತನು ಅವರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ತನ್ನೊಂದಿಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂಬುದು
GUV : ઈસુએ બાર માણસો પસંદ કર્યા અને તેઓને પ્રેરિતો કહ્યાં. ઈસુની ઈચ્છા આ બાર માણસો તેની સાથે રહે એવી હતી. અને તેની ઈચ્છા તેઓ બધાને જુદી જુદી જગ્યાએ ઉપદેશ માટે મોકલવાની હતી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਪੁਰਸ਼ ਠਹਿਰਾਏ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਭਈ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ
URV : اور اُس نے بارہ کو مُقرّر کِیا تاکہ اُس کے ساتھ رہیں اور وہ اُن کو بھیجے کہ منادی کریں۔
BNV : আর তিনি বারোজনকে প্রেরিত পদে নিযোগ করলেন য়েন তাঁরা তাঁর সাথে সাথে থাকে এবং বাক্য প্রচারের জন্য য়েন তিনি তাঁদের পাঠাতে পারেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ବାରଜଣଙ୍କୁ ବାଛି ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ନାମିତ କଲେ। ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଚାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ପଠାଇବେ ଓ
MRV : त्याने बारा जण निवडले व त्यांना प्रेषीत हे नाव दिले. त्याने त्यांची यासाठी निवड केली की, त्यांनी त्याच्याजवळ असावे व त्यांना दुसऱ्या ठिकाणी उपदेश करण्यासाठी त्याला पाठविता यावे.
15
KJV : And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJVP : And G2532 to have G2192 power G1849 to heal G2323 sicknesses, G3554 and G2532 to cast out G1544 devils: G1140
YLT : and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
ASV : and to have authority to cast out demons:
WEB : and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
ESV : and have authority to cast out demons.
RV : and to have authority to cast out devils:
RSV : and have authority to cast out demons:
NLT : giving them authority to cast out demons.
NET : and to have authority to cast out demons.
ERVEN : He also wanted them to have the power to force demons out of people.
TOV : வியாதிகளைக் குணமாக்கிப் பிசாசுகளைத் துரத்தும்படி அவர்கள் அதிகாரமுடையவர்களாயிருக்கவும், அவர்களை ஏற்படுத்தினார்.
ERVTA : அத்துடன் பிசாசுகளை விரட்டுவதற்கான அதிகாரத்தை அவர்கள் பெற்றிருக்கவும் இயேசு விரும்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εχειν V-PAN G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 θεραπευειν V-PAN G2323 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 και CONJ G2532 εκβαλλειν V-PAN G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχειν V-PAN G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 εκβαλλειν V-PAN G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 (3-16) | και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 | [και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τους T-APM G3588 δωδεκα] A-NUI G1427 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εχειν V-PAN G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 θεραπευειν V-PAN G2323 τας T-APF G3588 νοσους N-APF G3554 και CONJ G2532 εκβαλλειν V-PAN G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔχειν V-PAN G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐκβάλλειν V-PAN G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια·N-APN G1140
MOV : ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു അധികാരം ഉണ്ടാകുവാനും പന്തിരുവരെ നിയമിച്ചു;
HOV : और दुष्टात्माओं के निकालने का अधिकार रखें।
TEV : అధికారముగలవారై సువార్త ప్రకటించుటకును వారిని పంపవలెనని ఆయన పండ్రెండు మందిని నియమించెను.
ERVTE : దయ్యాలను వదిలించే అధికారం వాళ్ళకిచ్చాడు.
KNV : ವ್ಯಾಧಿ ಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸು ವದಕ್ಕೂ ನೇಮಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬುದು ಆತನ ಅಪೇಕ್ಷೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : અને ઈસુની ઈચ્છા હતી કે આ માણસો લોકોમાંથી ભૂતોને બહાર કાઢવાનો અધિકાર પામે.
PAV : ਨਾਲੇ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਕੱਢਣ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖਣ
URV : اور بَدرُوحوں کو نِکالنے کا اِختیّار رکھّیں۔
BNV : তাঁদের তিনি ভূত ছাড়াবার ক্ষমতাও দিলেন৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କ ଦହରେୁ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦବୋ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଅଧିକାର ରହିବ।
MRV : व त्यांना भुते काढण्याचा अधिकार असावा.
16
KJV : And Simon he surnamed Peter;
KJVP : And G2532 Simon G4613 he surnamed G2007 G3686 Peter; G4074
YLT : And he put on Simon the name Peter;
ASV : and Simon he surnamed Peter;
WEB : Simon, to whom he gave the name Peter;
ESV : He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
RV : and Simon he surnamed Peter;
RSV : Simon whom he surnamed Peter;
NLT : Here are their names: Simon (whom he named Peter),
NET : He appointed twelve: To Simon he gave the name Peter;
ERVEN : These are the names of the twelve men Jesus chose: Simon (the one Jesus named Peter),
TOV : அவர்கள் யாரெனில், சீமோன், இவனுக்குப் பேதுரு என்கிற பெயரிட்டார்.
ERVTA : அவர் தேர்ந்தெடுத்த பன்னிரண்டு பேரின் பெயர்களும் பின்வருமாறு: சீமோன், இயேசு இவனுக்கு பேதுரு என்று பெயரிட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 ονομα N-ASN G3686 πετρον N-ASM G4074
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 ονομα N-ASN G3686 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 πετρον N-ASM G4074
GNTBRP : και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 ονομα N-ASN G3686 πετρον N-ASM G4074
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 ἐπέθηκεν V-AAI-3S G2007 ὄνομα N-ASN G3686 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 Πέτρον·N-ASM G4074
MOV : ശിമോന്നു പത്രൊസ് എന്നു പേരിട്ടു;
HOV : और वे ये हैं: शमौन जिस का नाम उस ने पतरस रखा।
TEV : వారెవర నగాఆయన పేతురను పేరుపెట్టిన సీమోను
ERVTE : ఆయన నియమించిన పన్నెండుగురు అపొస్తలుల పేర్లు యివి: సీమోను, ఇతనికి పేతురు అనే పేరునిచ్చాడు.
KNV : ಆತನು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು: ಸೀಮೋನ (ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರನ್ನಿತ್ತನು),
GUV : ઈસુએ પસંદ કરેલા બાર માણસોના નામ આ છે. સિમોન (ઈસુએ તેનું નામ પિતર આપ્યું).
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਦਾ ਨਾਉਂ ਉਹ ਨੇ ਪਤਰਸ ਵੀ ਰੱਖਿਆ
URV : وہ یہ ہیں:۔ شمعُون جِس کا نام پطرس رکھّا۔
BNV : তিনি য়ে বারোজনকে মনোনীত করেন তাঁদের নাম শিমোন যাকে তিনি নাম দিলেন পিতর;
ORV : ଯୀଶୁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବାରଜଣଙ୍କ ନାମ ଏହିଭଳି; ଶିମାନେ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପିତର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ)।
MRV : मग येशूने या बारा जणांची निवड केली व जो शिमोन त्याला पेत्र हे नाव दिले.
17
KJV : And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
KJVP : And G2532 James G2385 the G3588 [son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 the G3588 brother G80 of James; G2385 and G2532 he surnamed G2007 G3686 them G846 Boanerges, G993 which is, G3603 The sons G5207 of thunder: G1027
YLT : and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
ASV : and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
WEB : James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
ESV : James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
RV : and James the {cf15i son} of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
RSV : James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
NLT : James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them "Sons of Thunder"),
NET : to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, "sons of thunder");
ERVEN : James and his brother John, the sons of Zebedee (the ones Jesus named Boanerges, which means "Sons of Thunder"),
TOV : செபெதேயுவின் குமாரனாகிய யாக்கோபு, யாக்கோபின் சகோதரனாகிய யோவான், இவ்விருவருக்கும் இடிமுழக்கமக்களென்று அர்த்தங்கொள்ளும் பொவனெர்கேஸ் என்கிற பெயரிட்டார்,
ERVTA : யாக்கோபு, யோவான் இவர்கள் செபெதேயுவின் மகன்கள். (இயேசு இவர்களுக்கு பொவனெர்கேஸ் என்று பெயர் வைத்தார். இதற்கு இடி முழக்கத்தின் மக்கள் என்று பொருள்)
GNTERP : και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτοις P-DPM G846 ονοματα N-APN G3686 βοανεργες N-PRI G993 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υιοι N-NPM G5207 βροντης N-GSF G1027
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτοις P-DPM G846 | ονομα N-ASN G3686 | ονοματαN-APN G3686 | βοανηργες N-PRI G993 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υιοι N-NPM G5207 βροντης N-GSF G1027
GNTBRP : και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 επεθηκεν V-AAI-3S G2007 αυτοις P-DPM G846 ονοματα N-APN G3686 βοανεργες N-PRI G993 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 υιοι N-NPM G5207 βροντης N-GSF G1027
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 τοῦ T-GSM G3588 Ἰακώβου, N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 ἐπέθηκεν V-AAI-3S G2007 αὐτοῖς P-DPM G846 ὀνόματα N-APN G3686 Βοανηργές, N-PRI G993 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 υἱοὶ N-NPM G5207 βροντῆς·N-GSF G1027
MOV : സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബു, യക്കോബിന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാൻ: ഇവർക്കു ഇടിമക്കൾ എന്നർത്ഥമുള്ള ബൊവനേർഗ്ഗെസ് എന്നു പേരിട്ടു —
HOV : और जब्दी का पुत्र याकूब, और याकूब का भाई यूहन्ना, जिनका नाम उस ने बूअनरिगस, अर्थात गर्जन के पुत्र रखा।
TEV : జెబెదయి కుమారుడగు యాకోబు, అతని సహోదరుడగు యోహాను; వీరిద్దరికి ఆయన బోయ నేర్గెసను పేరుపెట్టెను; బోయనేర్గెసు అనగా ఉరిమెడు వారని అర్థము.
ERVTE : జెబెదయి కుమారులైన యాకోబు అతని సోదరుడు యోహాను, వీళ్ళకు బోయనేర్గెసు అనే పేరునిచ్చాడు. బోయనేర్గెసు అంటే “ఉరుముకు పుత్రులు” అని అర్థం.
KNV : ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ನಿಗೂ ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನ ನಿಗೂ ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು ಅಂದರೆ ಗುಡುಗಿನ ಪುತ್ರರು ಎಂದರ್ಥ.
ERVKN : ಜಿಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ (ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನಿತ್ತನು. ಈ ಹೆಸರಿಗೆ ‘ಸಿಡಿಲಿನ ಜನರು’ ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાન (ઈસુએ તેઓને બને-રગેસ એટલે ‘ગર્જનાના પુત્રો’ નામ આપ્યા);
PAV : ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਭਰਾ ਯੂਹੰਨਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਉਹ ਨੇ ਬਨੀ ਰੋਗਿਜ਼ ਰੱਖਿਆ ਅਰਥਾਤ ਗਰਜਣ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ
URV : اور زبدی کا بَیٹا یَعقُوب اور یَعقُوب کا بھائِی یُوحنّا جِن کا بُوانِرگِس یعنی گرج کے بَیٹے رکھّا۔
BNV : যাকোব যিনি সিবদিয়ের ছেলে এবং যাকোবের ভাই য়োহন; যাদের তিনি নাম দিয়েছিলেন, বোনেরগশ যার অর্থ ‘মেঘধ্বনির পুত্র৷’
ORV : ଜବଦେିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନ ( ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନରେି ଗୋ୍ ଅର୍ଥାତ "ମେଘ ଗର୍ଜ୍ଜନର ପୁତ୍ର" ନାମ ଦେଲେ)।
MRV : जब्दीचा मुलगा याकोब व याकोबाचा भाऊ योहान यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ‘गर्जनेचे पुत्र’ असा होतो हे नाव दिले.
18
KJV : And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
KJVP : And G2532 Andrew, G406 and G2532 Philip, G5376 and G2532 Bartholomew, G918 and G2532 Matthew, G3156 and G2532 Thomas, G2381 and G2532 James G2385 the G3588 [son] of Alphaeus, G256 and G2532 Thaddaeus, G2280 and G2532 Simon G4613 the G3588 Canaanite, G2581
YLT : and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
ASV : and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
WEB : Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
ESV : Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
RV : and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the {cf15i son} of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
RSV : Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
NLT : Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Thaddaeus, Simon (the zealot),
NET : and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
ERVEN : Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon, the Zealot,
TOV : அந்திரேயா, பிலிப்பு, பற்தொலொமேயு, மத்தேயு, தோமா, அல்பேயுவின் குமாரன் யாக்கோபு, ததேயு, கானானியனாகிய சீமோன்,
ERVTA : அந்திரேயா, பிலிப்பு, பர்த்தலோமேயு, மத்தேயு, தோமா, அல்பேயுவின் மகனான யாக்கோபு, ததேயு, கானானியனான சீமோன்,
GNTERP : και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918 και CONJ G2532 ματθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 θαδδαιον N-ASM G2280 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 κανανιτην N-ASM G2581
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918 και CONJ G2532 μαθθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 θαδδαιον N-ASM G2280 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 καναναιον N-ASM G2581
GNTBRP : και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918 και CONJ G2532 ματθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 θαδδαιον N-ASM G2280 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 κανανιτην N-ASM G2581
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέαν N-ASM G406 καὶ CONJ G2532 Φίλιππον N-ASM G5376 καὶ CONJ G2532 Βαρθολομαῖον N-ASM G918 καὶ CONJ G2532 Μαθθαῖον N-ASM G3156 καὶ CONJ G2532 Θωμᾶν N-ASM G2381 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ἁλφαίου N-GSM G256 καὶ CONJ G2532 Θαδδαῖον N-ASM G2280 καὶ CONJ G2532 Σίμωνα N-ASM G4613 τὸν T-ASM G3588 ΚαναναῖονN-ASM G2581
MOV : അന്ത്രെയാസ്, ഫിലിപ്പൊസ്, ബർത്തൊലോമായി, മത്തായി, തോമാസ്, അല്ഫായിയുടെ മകനായ യാക്കോബ്, തദ്ദായി, കനാന്യനായ ശിമോൻ,
HOV : और अन्द्रियास, और फिलेप्पुस, और बरतुल्मै, और मत्ती, और थोमा, और हलफई का पुत्र याकूब; और तद्दी, और शमौन कनानी।
TEV : అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడగు యాకోబు, తద్దయి, కనానీయుడైన సీమోను,
ERVTE : అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, తద్దయి, జెలటు అని పిలవబడే, సీమోను,
KNV : ಮತ್ತು ಅಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೂಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ಕಾನಾನ್ಯನಾದ ಸೀಮೋನ,
ERVKN : ಅಂದ್ರೆಯ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ದೇಶಾಭಿಮಾನಿಯಾದ ಸೀಮೋನ
GUV : આંદ્રિયા, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થી, થોમા, અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ, થદી તથા સિમોન કનાની તથા
PAV : ਅਤੇ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਤੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਤੇ ਬਰਥੁਲਮਈ ਅਤੇ ਮੱਤੀ ਅਤੇ ਥੋਮਾ ਅਤੇ ਹਲਫ਼ਾ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਥੱਦਈ ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਕਨਾਨੀ
URV : اور اِندریاس اور فِلپّس اور برتُلمائی اور متّی اور توما اور حلفئی کا بَیٹا یَعقُوب اور تدّی اور شمعُون قنائی۔
BNV : আন্দরিয়, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, দেশ-ভক্ত,দলের শিমোন
ORV : ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ବା ଉଦ୍ ଯୋଗୀ ଶିମାନେ ଜି ଲୋଟ
MRV : अंद्रिया, फिलीप, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन कनानी
19
KJV : And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
KJVP : And G2532 Judas G2455 Iscariot, G2469 which G3739 also G2532 betrayed G3860 him: G846 and G2532 they went G2064 into G1519 a house. G3624
YLT : and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
ASV : and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
WEB : and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
ESV : and Judas Iscariot, who betrayed him.
RV : and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
RSV : and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home;
NLT : Judas Iscariot (who later betrayed him).
NET : and Judas Iscariot, who betrayed him.
ERVEN : Judas Iscariot (the one who handed Jesus over to his enemies).
TOV : அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ்காரியோத்து என்பவர்களே.
ERVTA : யூதா ஸ்காரியோத். இந்த யூதாஸ்தான் இயேசுவை அவரது பகைவர்களிடம் காட்டிக்கொடுத்தவன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωθ N-PRI G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 (3-20) και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTBRP : και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἰούδαν N-ASM G2455 Ἰσκαριώθ, N-PRI G2469 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτόν. P-ASM G846 Καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 εἰς PREP G1519 οἶκον·N-ASM G3624
MOV : തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കായ്യോർത്ത് യൂദാ എന്നിവരെ തന്നേ.
HOV : और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया॥
TEV : ఆయనను అప్పగించిన ఇస్కరియోతు యూదా అనువారు.
ERVTE : యేసుకు ద్రోహం చేసిన యూదా ఇస్కరియోతు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಹಿಡು ಕೊಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿ ಯೋತ್‌ ಎಂಬವರೇ. ಮತ್ತು ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ. ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದವನೇ ಯೂದ.
GUV : યહૂદા ઈશ્કરિયોત કે જેણે ઈસુને દગો દીધો.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور یہُوداہ اِسکریوتی جِس نے اُسے پکڑوا بھی دِیا۔ وہ گھر میں آیا۔
BNV : এবং যিহূদা ঈষ্করিযোতীয় য়ে যীশুকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল৷
ORV : ତଥା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ଯୀହୂଦା। ଏହି ଯିହୁଦା ପରେ ପ୍ରବଞ୍ଚନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତୃ ହସ୍ତ ରେ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲା।
MRV : आणि यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला.
20
KJV : And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
KJVP : And G2532 the multitude G3793 cometh together G4905 again, G3825 so that G5620 they G846 could G1410 not G3361 so much as G3383 eat G5315 bread. G740
YLT : And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
ASV : And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
WEB : The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
ESV : Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
RV : And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
RSV : and the crowd came together again, so that they could not even eat.
NLT : One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn't even find time to eat.
NET : Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
ERVEN : Then Jesus went home, but again a large crowd gathered there. There were so many people that he and his followers could not eat.
TOV : பின்பு வீட்டுக்குப் போனார்கள்; அங்கே அவர்கள் சாப்பிடுவதற்கும் சமயமில்லாதபடிக்கு அநேக ஜனங்கள் மறுபடியும் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு வீட்டிற்குச் சென்றார். ஆனால் மறுபடியும் அங்கு மக்கள் கூடினர். இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் உணவு உட்கொள்ள முடியாதபடி மக்கள் கூடினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνερχεται V-PNI-3S G4905 παλιν ADV G3825 οχλος N-NSM G3793 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτους P-APM G846 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνερχεται V-PNI-3S G4905 παλιν ADV G3825 [ο] T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτους P-APM G846 μηδε CONJ G3366 αρτον N-ASM G740 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 συνερχεται V-PNI-3S G4905 παλιν ADV G3825 οχλος N-NSM G3793 ωστε CONJ G5620 μη PRT-N G3361 δυνασθαι V-PNN G1410 αυτους P-APM G846 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνέρχεται V-PNI-3S G4905 πάλιν ADV G3825 ὄχλος, N-NSM G3793 ὥστε CONJ G5620 μὴ PRT-N G3361 δύνασθαι V-PNN G1410 αὐτοὺς P-APM G846 μήτε CONJ-N G3383 ἄρτον N-ASM G740 φαγεῖν.V-2AAN G5315
MOV : അവൻ വീട്ടിൽ വന്നു; അവർക്കു ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻപോലും വഹിയാതവണ്ണം പുരുഷാരം പിന്നെയും തിങ്ങി കൂടി വന്നു.
HOV : और वह घर में आया: और ऐसी भीड़ इकट्ठी हो गई, कि वे रोटी भी न खा सके।
TEV : ఆయన ఇంటిలోనికి వచ్చినప్పుడు జనులు మరల గుంపు కూడి వచ్చిరి గనుక భోజనము చేయుటకైనను వారికి వీలు లేకపోయెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు యింటికి వెళ్ళాడు. మళ్ళీ ప్రజలు సమావేశమయ్యారు. దీనితో ఆయనకు ఆయన శిష్యులకు తినటానికి కూడా సమయం దొరకలేదు.
KNV : ಜನಸಮೂಹವು ಅಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಕೂಡಿಬಂದದ್ದ ರಿಂದ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಆಗದೆ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಮತ್ತೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿಬಂದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಊಟಮಾಡಲೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી ઈસુ ઘેર ગયો. પણ ફરીથી ત્યાં ઘણા લોકો ભેગા થયા. ત્યાં એટલા બધા લોકો હતા કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો ખાઈ શક્યા નહિ.
PAV : ਉਹ ਘਰ ਆਇਆ ਅਰ ਫਿਰ ਐੱਨੀ ਭੀੜ ਇੱਕਠੀ ਹੋਈ ਜੋ ਓਹ ਰੋਟੀ ਵੀ ਨਾ ਖਾ ਸਕੇ
URV : اور اِتنے لوگ پھِر جمع ہوگئے کہ وہ کھانا بھی نہ کھاسکے۔
BNV : তিনি ঘরে ফিরে এলে সেখানে আবার এত লোকের ভীড় হল, য়ে তাঁরা খেতেও সময় পেলেন না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଘରକୁ ଫରେିଗଲେ। ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ଅନକେ ଲୋକ ଜମା ହାଇଗେଲେ। ସଠାେରେ ଏତେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଖାଇ ମଧ୍ଯ ପାରିଲନୋହିଁ।
MRV : नंतर येशू घरी गेला आणि पुन्हा एकदा एवढा मोठा लोकसमुदाय जमला की, येशू व त्याचे शिष्य जेवूसुद्धा शकले नाहीत.
21
KJV : And when his friends heard [of it,] they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
KJVP : And G2532 when his friends G3844 G846 heard G191 [of] [it,] they went out G1831 to lay hold on G2902 him: G846 for G1063 they said, G3004 He is beside himself. G1839
YLT : and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
ASV : And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
WEB : When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."
ESV : And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, "He is out of his mind."
RV : And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
RSV : And when his family heard it, they went out to seize him, for people were saying, "He is beside himself."
NLT : When his family heard what was happening, they tried to take him away. "He's out of his mind," they said.
NET : When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."
ERVEN : His family heard about all these things. They went to get him because people said he was crazy.
TOV : அவருடைய இனத்தார் இதைக்கேட்டபோது, அவர் மதிமயங்கியிருக்கிறார் என்று சொல்லி, அவரைப் பிடித்துக்கொள்ளும்படி வந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் குடும்பத்தார் இவற்றைப்பற்றி எல்லாம் கேள்விப்பட்டனர். அவர் மதிமயங்கியுள்ளார் என்று மக்கள் சொன்னதால் அவரது குடும்பத்தார் அவரைப் பிடித்து வைத்துக் கொள்ள விரும்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 κρατησαι V-AAN G2902 αυτον P-ASM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξεστη V-2AAI-3S G1839
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 κρατησαι V-AAN G2902 αυτον P-ASM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξεστη V-2AAI-3S G1839
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 κρατησαι V-AAN G2902 αυτον P-ASM G846 ελεγον V-IAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εξεστη V-2AAI-3S G1839
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 οἱ T-NPM G3588 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 κρατῆσαι V-AAN G2902 αὐτόν· P-ASM G846 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐξέστη.V-2AAI-3S G1839
MOV : അവന്റെ ചാർച്ചക്കാർ അതു കേട്ടു, അവന്നു ബുദ്ധിഭ്രമം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു.
HOV : जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना, तो उसे पकड़ने के लिये निकले; क्योंकि कहते थे, कि उसका चित्त ठिकाने नहीं है।
TEV : ఆయన ఇంటివారు సంగతి విని, ఆయన మతి చలించియున్నదని చెప్పి ఆయనను పట్టుకొనబోయిరి.
ERVTE : ప్రజలు ‘ఆయనకు మతిపోయింది’ అని అంటూ ఉండటంవల్ల ఆయన బంధువులు ఆయన భారం వహించటానికి వచ్చారు.
KNV : ಆತನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ದಾಗ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟರು. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು--ಈತನಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳೆಲ್ಲ ತಿಳಿದವು. ಯೇಸುವಿಗೆ ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿದೆಯೆಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಕುಟುಂಬದವರು ಆತನನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : ઈસુના કુટુંબે આ બધી બાબતો વિષે સાંભળ્યું. તેઓ તેને પકડવા ગયા. કારણ કે લોકોએ કહ્યું કે, ઈસુ ઘેલો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਸਾਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਫੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਗਿਆ!
URV : جب اُس کے عِزیزوں نے یہ سُنا تو اُسے پکڑنے کو نِکلے کِیُونکہ کہتے تھے کہ وہ بے خُود ہے۔
BNV : যীশুর বাড়ির লোকরা এইসব বিষয় জানতে পেরে তাঁকে বাড়ি নিয়ে যাবার জন্য এলেন, কারণ লোকরা বলছিল য়ে তিনি পাগল হয়ে গেছেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବାରର ଲୋକେ ଏସବୁ ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଣିବାକୁ ଗଲେ। କାରଣ ଲୋକେ କୁହାକୁହି ହେଉଥିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମତିଭ୍ରମ ହେଲାଣି।
MRV : त्याच्या कुटुंबातील लोकांनी याविषयी ऐकले तेव्हा ते त्यास आणावयास गेले कारण लोक म्हणत होते की तो वेडा आहे.
22
KJV : And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
KJVP : And G2532 the G3588 scribes G1122 which came down G2597 from G575 Jerusalem G2414 said, G3004 He hath G2192 Beelzebub, G954 and G2532 by G1722 the G3588 prince G758 of the G3588 devils G1140 casteth he out G1544 devils. G1140
YLT : and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,` and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
ASV : And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
WEB : The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
ESV : And the scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "by the prince of demons he casts out the demons."
RV : And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
RSV : And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul, and by the prince of demons he casts out the demons."
NLT : But the teachers of religious law who had arrived from Jerusalem said, "He's possessed by Satan, the prince of demons. That's where he gets the power to cast out demons."
NET : The experts in the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and, "By the ruler of demons he casts out demons."
ERVEN : And the teachers of the law from Jerusalem said, "Satan is living inside him! He uses power from the ruler of demons to force demons out of people."
TOV : எருசலேமிலிருந்து வந்த வேதபாரகர்: இவன் பெயெல்செபூலைக்கொண்டிருக்கிறான், பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : எருசலேமில் இருந்து வந்த வேதபாரகர், இயேசுவிடம் பெயல்செபூல் (பிசாசு) உள்ளது. பிசாசுகளின் தலைவனது அதிகாரத்தை அவர் பயன்படுத்தி பேய்களை விரட்டுகிறார் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 βεελζεβουλ N-PRI G954 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 βεελζεβουλ N-PRI G954 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οι T-NPM G3588 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 καταβαντες V-2AAP-NPM G2597 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 βεελζεβουλ N-PRI G954 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 οἱ T-NPM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 καταβάντες V-2AAP-NPM G2597 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 ἔχει, V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἄρχοντι N-DSM G758 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων N-GPN G1140 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια.N-APN G1140
MOV : യെരൂശലേമിൽ നിന്നു വന്ന ശാസ്ത്രിമാരും: അവന്നു ബെയെത്സെബൂൽ ഉണ്ടു, ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെ കൊണ്ടു അവൻ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, यह कहते थे, कि उस में शैतान है, और यह भी, कि वह दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।
TEV : యెరూషలేమునుండి వచ్చిన శాస్త్రులుఇతడు బయల్జె బూలు పట్టినవాడై దయ్యముల యధిపతిచేత దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నాడని చెప్పిరి.
ERVTE : యెరూషలేము నుండి వచ్చిన శాస్త్రులు, “అతనికి బయల్జెబూలు దయ్యం పట్టింది. దయ్యాల రాజు సహాయంతో అతడు దయ్యాలను వదిలిస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನಿಂದ ಬಂದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು--ಇವನನ್ನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇವನು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು, “ಇವನೊಳಗೆ ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಇವನು ಬಿಡಿಸುವುದು ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : યરૂશાલેમના શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું, ‘તેનામાં (ઈસુ) બઆલઝબૂલ (શેતાન) વસે છે ને ભૂતોના સરદારની મદદથી તે ભૂતોને કાઢે છે.’
PAV : ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਆਏ ਸਨ ਇਹ ਕਿਹਾ ਭਈ ਉਹ ਬਆਲ- ਜ਼ਬੂਲ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ
URV : اور فقِیہ جو یروشلِیم سے آئے تھے یہ کہتے تھے کہ اُس کے ساتھ بعلزبُول ہے اور یہ بھی کہ وہ بَدرُوحوں کے سَردار کی مدد سے بَدرُوحوں کو نِکالتا ہے۔
BNV : জেরুশালেম থেকে য়ে ব্যবস্থার শিক্ষকরা এসেছিলেন তাঁরা বললেন, ‘যীশুকে বেলসবুবে পেয়েছে, ভুতদের রাজার সাহায্যে যীশু ভূত ছাড়ায়৷’
ORV : ୟିରୁଶାଲମରୁ ଆସିଥିବା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଲେ, "ଯୀଶୁଙ୍କ ଦହେ ରେ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ୍ ପଶି ଯାଇଛି। ସେଥି ଯୋଗୁ ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କ ମୁଖିଆଙ୍କର ଶକ୍ତି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦେଉଛନ୍ତି।"
MRV : यरूशलेमेहून आलेले नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणत होते की, “याच्यामध्ये बालजबूल आहे.” आणि त्या भुतांच्या अधिपतीच्या सामर्थ्याने हा भुतांना घालवून देतो.”
23
KJV : And he called them [unto him,] and said unto them in parables, {SCJ}How can Satan cast out Satan? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he called G4341 them G846 [unto] [him,] and G2532 said G3004 unto them G846 in G1722 parables, G3850 {SCJ} How G4459 can G1410 Satan G4567 cast out G1544 Satan G4567 ? {SCJ.}
YLT : And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
ASV : And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
WEB : He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
ESV : And he called them to him and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
RV : And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
RSV : And he called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
NLT : Jesus called them over and responded with an illustration. "How can Satan cast out Satan?" he asked.
NET : So he called them and spoke to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
ERVEN : So Jesus called them together and talked to them using some stories. He said, "Satan will not force his own demons out of people.
TOV : அவர்களை அவர் அழைத்து, உவமைகளாய் அவர்களுக்குச் சொன்னதாவது: சாத்தானைச் சாத்தான் துரத்துவது எப்படி?
ERVTA : ஆகையால் இயேசு மக்களை அழைத்தார். அவர்களிடம் அவர் உவமைகள் மூலம் விளக்கிச் சொன்னார். சாத்தானை சாத்தான் துரத்துவது எப்படி? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 σατανας N-NSM G4567 σαταναν N-ASM G4567 εκβαλλειν V-PAN G1544
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 σατανᾶς N-NSM G4567 σατανᾶν N-ASM G4567 ἐκβάλλειν;V-PAN G1544
MOV : അവൻ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു ഉപമകളാൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “സാത്താന്നു സാത്താനെ എങ്ങനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയും?
HOV : और वह उन्हें पास बुलाकर, उन से दृष्टान्तों में कहने लगा; शैतान क्योंकर शैतान को निकाल सकता है?
TEV : అప్పుడాయన వారిని తన యొద్దకు పిలిచి, ఉపమానరీతిగా వారితో ఇట్లనెను సాతాను సాతాను నేలాగు వెళ్లగొట్టును?
ERVTE : అందువల్ల యేసు వాళ్ళను గురించి, ఉపమానాలు ఉపయోగించి వారితో ఈ విధంగా అన్నాడు: “సైతాను తనను తాను ఏవిధంగా పారద్రోలుతాడు?
KNV : ಆತನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ--ಸೈತಾನನು ಸೈತಾನನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕು ವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದು, ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿ, “ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી ઈસુએ લોકોને બોલાવ્યા. અને લોકોને શીખવવા વાર્તાઓનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ કહ્યું, ‘શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી બહાર કાઢવા દબાણ કરશે નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸ਼ਤਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਤਾਨ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਕੱਢ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : وہ اُن کو پاس بُلاکر اُن سے تَمثِیلوں میں کہنے لگا کہ شَیطان کوشَیطان کِس طرح نِکال سکتا ہے ؟۔
BNV : তখন তিনি তাদের কাছে ডেকে দৃষ্টান্ত দিয়ে বলতে শুরু করলেন, ‘কেমন করে শয়তান নিজে শয়তানকে ছাড়াতে পারে?
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ବୁଝାଇଲେ, "ଶୟତାନ କିପରି ଶୟତାନକୁ ତଡି ଦଇେ ପାରିବ?
MRV : मग य़ेशूने त्यांना जवळ बोलाविले व बोधकथेच्या साहाय्याने त्याच्याशी बोलू लागला, “सैतानच सैतानाला कसा काढू शकेल?
24
KJV : {SCJ}And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 a kingdom G932 be divided G3307 against G1909 itself, G1438 that G1565 kingdom G932 cannot G1410 G3756 stand. G2476 {SCJ.}
YLT : and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
ASV : And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
WEB : If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
ESV : If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
RV : And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
RSV : If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
NLT : "A kingdom divided by civil war will collapse.
NET : If a kingdom is divided against itself, that kingdom will not be able to stand.
ERVEN : A kingdom that fights against itself will not survive.
TOV : ஒரு ராஜ்யம் தனக்குத்தானே விரோதமாகப்பிரிந்திருந்தால், அந்த ராஜ்யம் நிலைநிற்கமாட்டாதே.
ERVTA : ஒரு இராஜ்யம் தனக்குத் தானே பகைத்துக் கொண்டால் அது எவ்வாறு தொடர்ந்திருக்க முடியும்?
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 εκεινη D-NSF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 εκεινη D-NSF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 βασιλεια N-NSF G932 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 εκεινη D-NSF G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 βασιλεία N-NSF G932 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μερισθῇ, V-APS-3S G3307 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 σταθῆναι V-APN G2476 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 ἐκείνη.D-NSF G1565
MOV : ഒരു രാജ്യം തന്നിൽതന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ആ രാജ്യത്തിനു നിലനില്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : और यदि किसी राज्य में फूट पड़े, तो वह राज्य क्योंकर स्थिर रह सकता है?
TEV : ఒక రాజ్యము తనకు తానే విరోధముగా వేరుపడినయెడల, ఆ రాజ్యము నిలువనేరదు.
ERVTE : ఏ రాజ్యంలో చీలికలు వస్తాయో ఆ రాజ్యం నిలువదు.
KNV : ಒಂದು ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಆ ರಾಜ್ಯವು ನಿಲ್ಲಲಾರದು.
ERVKN : ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಾನೇ ಹೋರಾಡುವ ರಾಜ್ಯ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે રાજ્ય તેની પોતાની વિરૂદ્ધ લડે છે તે ચાલુ રહી શકતું નથી.
PAV : ਜੇ ਕਿਸੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਰਾਜ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : اور اگر کِسی سلطنت میں پھُوٹ پڑ جائے تو وہ گھر قائِم نہِیں رہ سکتی۔
BNV : কোন রাজ্য যদি নিজের বিপক্ষে নিজে ভাগ হয়ে যায়, তবে সেই রাজ্য টিকতে পারে না৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ରାଜ୍ଯ ନିଜ ଭିତ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରେ ତବେେ ତାହା ଆଉ ତିଷ୍ଟି ରହି ପାରିବନାହିଁ।
MRV : जर राज्यातच फूट पडली तर ते राज्य टिकू शकत नाही.
25
KJV : {SCJ}And if a house be divided against itself, that house cannot stand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 a house G3614 be divided G3307 against G1909 itself, G1438 that G1565 house G3614 cannot G1410 G3756 stand. G2476 {SCJ.}
YLT : and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
ASV : And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
WEB : If a house is divided against itself, that house cannot stand.
ESV : And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
RV : And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
RSV : And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
NLT : Similarly, a family splintered by feuding will fall apart.
NET : If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
ERVEN : And a family that is divided will not survive.
TOV : ஒரு வீடு தனக்குத்தானே விரோதமாகப்பிரிந்திருந்தால், அந்த வீடு நிலைநிற்கமாட்டாதே.
ERVTA : ஒரு குடும்பம் தனக்குத்தானே பகைத்துக் கொண்டால் அது எவ்வாறு அழியாமல் இருக்கும்?
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυνησεται V-FDI-3S G1410 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565 | στηναι V-2AAN G2476 | σταθηναι V-APN G2476 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 οικια N-NSF G3614 εφ PREP G1909 εαυτην F-3ASF G1438 μερισθη V-APS-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 εκεινη D-NSF G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 οἰκία N-NSF G3614 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μερισθῇ, V-APS-3S G3307 οὐ PRT-N G3756 δυνήσεται V-FDI-3S G1410 ἡ T-NSF G3588 οἰκία N-NSF G3614 ἐκείνη D-NSF G1565 σταθῆναι.V-APN G2476
MOV : ഒരു വീടു തന്നിൽ തന്നേ ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ ആ വീട്ടിന്നു നിലനില്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : और यदि किसी घर में फूट पड़े, तो वह घर क्योंकर स्थिर रह सकेगा?
TEV : ఒక యిల్లు తనుకుతానే విరోధముగా వేరు పడిన యెడల, ఆ యిల్లు నిలువనేరదు.
ERVTE : కుటుంబంలో చీలికలు వస్తే ఆ కుటుంబం నిలువదు.
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಒಂದು ಮನೆಯು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಆ ಮನೆಯು ನಿಲ್ಲಲಾರದು.
ERVKN : ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿದ ಕುಟುಂಬ ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અને જે પરિવારમાં ભાગલા પડે છે તે સફળ થઈ શકતું નથી.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਕਿਸੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਘਰ ਠਹਿਰ ਨਾ ਸੱਕੇਗਾ
URV : اور اگر کِسی گھر میں پھوٹ پڑ جائے تو وہ گھر قائِم نہ رہ سکے گا۔
BNV : আবার কোন পরিবারে যদি পারিবারিক কলহ শুরু হয়, তবে সেই পরিবার এক থাকতে পারে না৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ପରିବାର ନିଜ ଭିତ ରେ ଭାଗ-ଭାଗ ହାଇେ ଯାଏ, ତବେେ ସେ ପରିବାର ତିଷ୍ଟି ରହି ପାରିବନାହିଁ।
MRV : आणि घरातच फूट पडली तर ते घर टिकू शकत नाही.
26
KJV : {SCJ}And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1487 Satan G4567 rise up G450 against G1909 himself, G1438 and G2532 be divided, G3307 he cannot G1410 G3756 stand, G2476 but G235 hath G2192 an end. G5056 {SCJ.}
YLT : and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
ASV : And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
WEB : If Satan has risen up against himself, and is divided, he can\'t stand, but has an end.
ESV : And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
RV : And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
RSV : And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
NLT : And if Satan is divided and fights against himself, how can he stand? He would never survive.
NET : And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.
ERVEN : If Satan is against himself and is fighting against his own people, he will not survive. That would be the end of Satan.
TOV : சாத்தான் தனக்குத்தானே விரோதமாக எழும்பிப் பிரிந்திருந்தால், அவன் நிலைநிற்கமாட்டாமல், அழிந்துபோவானே.
ERVTA : இது போல் சாத்தானும் தனக்கு எதிராகத் தானே பிளவுபட்டு இருந்தால் அவன் நிலைத்திருக்க முடியாது. அதுவே அவன் முடிவு.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ανεστη V-2AAI-3S G450 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 μεμερισται V-RPI-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 αλλα CONJ G235 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ανεστη V-2AAI-3S G450 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 εμερισθη V-API-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 στηναι V-2AAN G2476 αλλα CONJ G235 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ανεστη V-2AAI-3S G450 εφ PREP G1909 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 μεμερισται V-RPI-3S G3307 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σταθηναι V-APN G2476 αλλα CONJ G235 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐμερίσθη, V-API-3S G3307 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 στῆναι V-2AAN G2476 ἀλλὰ CONJ G235 τέλος N-ASN G5056 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : സാത്താൻ തന്നോടുതന്നേ എതിർത്തു ഛിദ്രിച്ചു എങ്കിൽ അവന്നു നിലനില്പാൻ കഴിവില്ല; അവന്റെ അവസാനം വന്നു.
HOV : और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले, तो वह क्योंकर बना रह सकता है? उसका तो अन्त ही हो जाता है।
TEV : సాతాను తనకు తానే విరోధముగా లేచి వేరుపడిన యెడలవాడు నిలువ లేక కడతేరును.
ERVTE : సైతాను తనకు తాను విరోధి అయి తన అధికారంతో చీలికలు తెచ్చుకొంటే ఆ సైతాను నిలవడు. వాని అధికారం అంతమౌతుంది.
KNV : ಸೈತಾನನು ತನಗೆ ತಾನೇ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ನಿಲ್ಲಲಾರದೆ ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ತಾನೇ ಹೋರಾಟ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : અને જો શેતાન તેની જાતની વિરૂદ્ધ હોય અને તેના પોતાના લોકો વિરૂદ્ધ લડે તો તે નભી શકતો નથી. તે શેતાનનો અંત હશે.
PAV : ਜੇ ਸ਼ਤਾਨ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ ਅਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ ਪੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਠਹਿਰ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦਾ ਓੜਕ ਆ ਪੁੱਜਿਆ
URV : اگر شَیطان اپنا ہی مُخالِف ہوکر اپنے میں پھُوٹ ڈالے تو وہ قائِم نہِیں رہ سکتا بلکہ اُس کا خاتمہ ہوجائے گا۔
BNV : আবার শয়তান যদি নিজের বিরুদ্ধেই নিজে দাঁড়ায় তবে সেও টিকতে পারে না, তার শেষ হবেই৷
ORV : ସହେି ଭଳି ଯଦି ଜଣେ ଶୟତାନ ବିଭାଜିତ ହାଇେ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଲଢଇେ କରେ, ତବେେ ସେ ମଧ୍ଯ ତିଷ୍ଠି ରହି ପାରିବନାହିଁ। ବରଂ ତାହାର ଅନ୍ତ ହାଇଯେିବ।
MRV : तर मग सैतान स्वत:लाच विरोध करू लागला आणि त्याच्यातच फूट पडली तर तो टिकू शकणार नाही. परंतु त्याचा शेवट होईल.
27
KJV : {SCJ}No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 G3756 can G1410 enter G1525 into G1519 a strong man's G2478 house, G3614 and spoil G1283 his G846 goods, G4632 except G3362 he will first G4412 bind G1210 the G3588 strong man; G2478 and G2532 then G5119 he will spoil G1283 his G846 house. G3614 {SCJ.}
YLT : `No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
ASV : But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
WEB : But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
ESV : But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
RV : But no one can enter into the house of the strong {cf15i man}, and spoil his goods, except he first bind the strong {cf15i man}; and then he will spoil his house.
RSV : But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
NLT : Let me illustrate this further. Who is powerful enough to enter the house of a strong man like Satan and plunder his goods? Only someone even stronger-- someone who could tie him up and then plunder his house.
NET : But no one is able to enter a strong man's house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.
ERVEN : "Whoever wants to enter a strong man's house and steal his things must first tie him up. Then they can steal the things from his house.
TOV : பலவானை முந்திக் கட்டினாலொழிய, ஒருவனும் பலவானுடைய வீட்டுக்குள் புகுந்து, அவன் உடைமைகளைக் கொள்ளையிடக்கூடாது; கட்டினானேயாகில், அவன் வீட்டைக் கொள்ளையிடுவான்.
ERVTA : ஒருவன் பலவானுடைய வீட்டிற்குள் புகுந்து பொருட்களைத் திருட விரும்பினால் முதலில் அவன் அப்பலவானைக் கட்டிப்போட வேண்டும். பிறகு, அவனால் பலவானுடைய வீட்டிலிருந்து அவனது பொருட்களைத் திருடமுடியும்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδεις A-NSM G3762 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασει V-FAI-3S G1283
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδεις A-NSM G3762 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασει V-FAI-3S G1283
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 τα T-APN G3588 σκευη N-APN G4632 του T-GSM G3588 ισχυρου A-GSM G2478 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπασαι V-AAN G1283 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 πρωτον ADV G4412 τον T-ASM G3588 ισχυρον A-ASM G2478 δηση V-AAS-3S G1210 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 αυτου P-GSM G846 διαρπαση V-AAS-3S G1283
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τοῦ T-GSM G3588 ἰσχυροῦ A-GSM G2478 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 τὰ T-APN G3588 σκεύη N-APN G4632 αὐτοῦ P-GSM G846 διαρπάσαι, V-AAN G1283 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 πρῶτον ADV-S G4412 τὸν T-ASM G3588 ἰσχυρὸν A-ASM G2478 δήσῃ, V-AAS-3S G1210 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 αὐτοῦ P-GSM G846 διαρπάσει.V-FAI-3S G1283
MOV : ബലവാനെ പിടിച്ചുകെട്ടീട്ടല്ലാതെ അവന്റെ വീട്ടിൽ കടന്നു അവന്റെ കോപ്പു കവർന്നുകളവാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല; പിടിച്ചു കെട്ടിയാൽ പിന്നെ അവന്റെ വീടു കവർച്ച ചെയ്യാം.
HOV : किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता, जब तक कि वह पहिले उस बलवन्त को न बान्ध ले; और तब उसके घर को लूट लेगा।
TEV : ఒకడు బలవంతుడైనవానిని మొదట బంధించితేనే తప్ప, ఆ బలవంతుని ఇంటజొచ్చి వాని సామగ్రి దోచుకొననేరడు; బంధించిన యెడల వాని యిల్లు దోచుకొనవచ్చును.
ERVTE : నిజానికి బలవంతుని యింట్లోకి వెళ్ళి అతని వస్తువుల్ని దోచుకోవాలనుకొంటే మొదట ఆ బలవంతుణ్ణి కట్టివేయవలసి వస్తుంది. అప్పుడే ఆ యింటిని దోచుకోగల్గుతాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಬಲಿಷ್ಠನನ್ನು ಕಟ್ಟದ ಹೊರತು ಅವನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅವನ ಸೊತ್ತನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳಲಾರನು; ಕಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಲಾಢ್ಯನ ಮನೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ಮೊದಲು ಅವನು ಬಲಾಢ್ಯನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಬೇಕು. ಆಗ ಅವನು ಬಲಾಢ್ಯನ ಮನೆಯಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : ‘જો કોઈ વ્યક્તિની ઈચ્છા બળવાન માણસના ઘરમાં પ્રવેશવાની અને તેના ઘરમાંથી તેની વસ્તુઓની ચોરી કરવાની હોય તો તે વ્યક્તિએ પહેલાં બળવાન માણસને બાંધવો જોઈએ, પછીથી તે વ્યક્તિ ઘરમાંથી વસ્તુઓ ચોરી શકશે.
PAV : ਪਰ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਜੋਰਾਵਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਅਸਬਾਬ ਲੁੱਟ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਜੋਰਾਵਰ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਨਾ ਲਵੇ ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਘਰ ਲੁੱਟੇਗਾ
URV : لیکِن کوئی آدمِی کِسی زور آور کے گھر میں گھُس کر اُس کے اسباب کو لُوٹ نہِیں سکتا جب تک وہ پہلے اُس زور آور کو نہ باندھ لے تَب اُس کا گھر لُوٹ لے گا۔
BNV : কেউই একজন শক্তিশালী মানুষের বাড়িতে ঢুকে তার দ্রব্য লুঠ করতে পারে না, যদি না সে সেই শক্তিশালী লোকটিকে আগে বাঁধে৷ আর বাঁধার পরই সে তার ঘর লুঠ করতে পারে৷
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକର ଘ ରେ ପଶି ତାର ସମ୍ପତ୍ତି ଲୁଟି ନବୋକୁ ଚାହିଁବ, ତବେେ ପ୍ରଥମେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକଟିକୁ ବାନ୍ଧିବା ଦରକାର। ତା'ପରେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକଟିର ଘର ଲୁଟି କରି ସବୁ ଜିନିଷ ନଇେ ଯାଇ ପାରିବ।
MRV : खरोखर कोणालाही बलवान मनुष्याच्या घरात शिरून त्याची मिळकत लुटता येणार नाही. प्रथम त्या बलवान माणसाला बांधले पाहिजे, मगच त्याचे घर लुटता येईल.
28
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 All G3956 sins G265 shall be forgiven G863 unto the G3588 sons G5207 of men, G444 and G2532 blasphemies G988 wherewith soever G3745 G302 they shall blaspheme: G987 {SCJ.}
YLT : `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
ASV : Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
WEB : Most assuredly I tell you, all of the children of men\'s sins will be forgiven them, including their blasphemies with which they may blaspheme;
ESV : "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
RV : Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
RSV : "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
NLT : "I tell you the truth, all sin and blasphemy can be forgiven,
NET : I tell you the truth, people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.
ERVEN : "I want you to know that people can be forgiven for all the sinful things they do. They can even be forgiven for the bad things they say against God.
TOV : மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: மனுஷர்கள் செய்யும் எல்லாப் பாவங்களும், அவர்கள் தூஷிக்கும் எந்தத் தூஷணங்களும், அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படும்;
ERVTA : உண்மையாகவே நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன், மக்களால் செய்யப்படுகிற அத்தனைப் பாவங்களும் மன்னிக்கப்படும். அத்துடன் மக்களால் தேவனுக்கு எதிராகச் சொல்லப்படும் பழிகளும் மன்னிக்கப்படும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τα T-NPN G3588 αμαρτηματα N-NPN G265 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 βλασφημιαι N-NPF G988 οσας K-APF G3745 αν PRT G302 βλασφημησωσιν V-AAS-3P G987
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τα T-NPN G3588 αμαρτηματα N-NPN G265 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 βλασφημιαι N-NPF G988 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 βλασφημησωσιν V-AAS-3P G987
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 αφεθησεται V-FPI-3S G863 τα T-NPN G3588 αμαρτηματα N-NPN G265 τοις T-DPM G3588 υιοις N-DPM G5207 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 βλασφημιαι N-NPF G988 οσας K-APF G3745 αν PRT G302 βλασφημησωσιν V-AAS-3P G987
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 τοῖς T-DPM G3588 υἱοῖς N-DPM G5207 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 τὰ T-NPN G3588 ἁμαρτήματα N-NPN G265 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 βλασφημίαι, N-NPF G988 ὅσα K-APN G3745 ἂν PRT G302 βλασφημήσωσιν·V-AAS-3P G987
MOV : മനുഷ്യരോടു സകല പാപങ്ങളും അവർ ദുഷിച്ചു പറയുന്ന സകല ദൂഷണങ്ങളും ക്ഷമിക്കും;
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि मनुष्यों की सन्तान के सब पाप और निन्दा जो वे करते हैं, क्षमा की जाएगी।
TEV : సమస్త పాపములును మను ష్యులు చేయు దూషణలన్నియు వారికి క్షమింపబడును గాని
ERVTE : నేను నిజం చెబుతున్నాను. మానవులు చేసిన అన్ని పాపాలను, వాళ్ళ దూషణలను, దేవుడు క్షమిస్తాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳೂ ದೇವದೂಷಣೆಗಳೂ ಮನುಷ್ಯ ಪುತ್ರರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪ ಡುವವು;
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಜನರು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳಿಗೂ ದೇವದೂಷಣೆಗಳಿಗೂ ಕ್ಷಮೆ ದೊರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯ.
GUV : ‘હું તમને સત્ય કહું છું કે લોકોના પાપો માફ થઈ શકે છે. અને લોકો દેવની વિરૂદ્ધ જે બધી ખરાબ વાતો કહે તે પણ માફ થઈ શકે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਜਿੰਨੇ ਓਹ ਬਕਣਗੇ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ بنی آدم کے سب گُناہ اور جِتنا کُفر وہ بکتے ہیں مُعاف کِیا جائے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মানুষ য়ে সমস্ত পাপ এবং ঈশ্বরের নিন্দা করে সেই সমস্ত পাপের ক্ষমা হতে পারে;
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଲୋକେ ଯେଉଁ ସବୁ ପାପ କରୁଛନ୍ତି, ସଗେୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆ ଯାଇ ପାରିବ। ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେତେ ସବୁ ଖରାପ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସେସବୁଗୁଡିକୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଯାଇ ପାରିବ।
MRV : मी तुम्हांस खरे सांगतो की, लोकांच्या पापांची व त्यांनी केलेल्या देवाच्या निंदेची त्यांना क्षमा होईल.
29
KJV : {SCJ}But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he G3739 G302 that shall blaspheme G987 against G1519 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 hath G2192 never forgiveness G3756 G859 G1519, G165 but G235 is G2076 in danger G1777 of eternal G166 damnation: G2920 {SCJ.}
YLT : but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;`
ASV : but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
WEB : but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
ESV : but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"-
RV : but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
RSV : but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" --
NLT : but anyone who blasphemes the Holy Spirit will never be forgiven. This is a sin with eternal consequences."
NET : But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin"
ERVEN : But anyone who speaks against the Holy Spirit will never be forgiven. They will always be guilty of that sin."
TOV : ஒருவன் பரிசுத்த ஆவிக்கு விரோதமாகத் தூஷணஞ்சொல்வானாகில், அவன் என்றென்றைக்கும் மன்னிப்படையாமல் நித்திய ஆக்கினைக்குள்ளாயிருப்பான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால், பரிசுத்தாவியை எவனாவது பழித்து உரைப்பானேயானால் அவனுக்கு என்றென்றைக்கும் மன்னிப்பே இல்லை. அவன் குற்றவாளியாகி என்றென்றைக்கும் குற்ற உணர்வுடையவனாக இருப்பான் என்றார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 βλασφημηση V-AAS-3S G987 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 αφεσιν N-ASF G859 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλ CONJ G235 ενοχος A-NSM G1777 εστιν V-PXI-3S G2076 αιωνιου A-GSF G166 κρισεως N-GSF G2920
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 βλασφημηση V-AAS-3S G987 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 αφεσιν N-ASF G859 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλα CONJ G235 ενοχος A-NSM G1777 εστιν V-PXI-3S G2076 αιωνιου A-GSF G166 αμαρτηματος N-GSN G265
GNTBRP : ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 βλασφημηση V-AAS-3S G987 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 αφεσιν N-ASF G859 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 αλλ CONJ G235 ενοχος A-NSM G1777 εστιν V-PXI-3S G2076 αιωνιου A-GSF G166 κρισεως N-GSF G2920
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 βλασφημήσῃ V-AAS-3S G987 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον, A-ASN G40 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἄφεσιν N-ASF G859 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα, N-ASM G165 ἀλλὰ CONJ G235 ἔνοχός A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 αἰωνίου A-GSF G166 ἁμαρτήματοςN-GSN G265
MOV : പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നേരെ ദൂഷണം പയുന്നവനോ ഒരുനാളും ക്ഷമ കിട്ടാതെ നിത്യശിക്ഷെക്കു യോഗ്യനാകും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : परन्तु जो कोई पवित्रात्मा के विरूद्ध निन्दा करे, वह कभी भी क्षमा न किया जाएगा: वरन वह अनन्त पाप का अपराधी ठहरता है।
TEV : పరిశుద్ధాత్మ విషయము దూషణచేయువాడెప్పుడును క్షమాపణ పొందక నిత్యపాపము చేసినవాడై యుండు నని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : కాని పవిత్రాత్మను దూషించిన వాణ్ణి దేవుడు ఎప్పటికి క్షమించడు. అతణ్ణి శాశ్వతమైన పాపం చేసిన వానిగా పరిగణిస్తాడు.”
KNV : ಆದರೆ ಯಾವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುವನೋ ಅವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವನು ನಿತ್ಯವಾದ ದಂಡನೆಯ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸುವವನಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ. ಅವರ ಪಾಪ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ જે કોઈ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની વિરૂદ્ધ ખરાબ વાતો કહ છે તે કદાપિ માફ થઈ શકશે નહિ. તે હંમેશા તે પાપ માટે દોષિત રહેશે.’
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਫ਼ਰ ਬੋਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗੀ ਪਰ ਉਹ ਸਦਾ ਦੇ ਪਾਪ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਆ ਗਿਆ
URV : لیکِن جو کوئی رُوحُ القُدس کے حق میں کُفر بکے وہ ابد تک مُعافی نہ پائے گا بلکہ ابدی گُناہ کا قُصُور وار ہے۔
BNV : কিন্তু যদি কেউ পবিত্র আত্মার নিন্দা করে তবে তার ক্ষমা নেই, তার পাপ চিরস্থাযী৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେଉଁ ଲୋକ କିଛି କହିବ, ତାହାକୁ କବେେ ହେଲେ କ୍ଷମା ମିଳିବ ନାହିଁ। ସେ ସବୁବେଳେ ସହେି ପାପର ଦୋଷୀ ହବେ।"
MRV : पण जो कोणी पवित्र आत्म्याची निंदा करील, त्याची कधीच क्षमा होणार नाही आणि तो मनुष्य सार्वकालिक पापाचा दोषी आहे.
30
KJV : Because they said, He hath an unclean spirit.
KJVP : Because G3754 they said, G3004 He hath G2192 an unclean G169 spirit. G4151
YLT : because they said, `He hath an unclean spirit.`
ASV : because they said, He hath an unclean spirit.
WEB : � because they said, "He has an unclean spirit."
ESV : for they had said, "He has an unclean spirit."
RV : because they said, He hath an unclean spirit.
RSV : for they had said, "He has an unclean spirit."
NLT : He told them this because they were saying, "He's possessed by an evil spirit."
NET : (because they said, "He has an unclean spirit").
ERVEN : Jesus said this because the teachers of the law had accused him of having an evil spirit inside him.
TOV : அசுத்த ஆவியைக் கொண்டிருக்கிறானென்று அவர்கள் சொன்னபடியினாலே அவர் இப்படிச் சொன்னார்.
ERVTA : வேதபாரகர் இயேசுவை அசுத்த ஆவி பிடித்தவர் என்று சொன்னதால், அவர் இவ்வாறு விளக்கமாகக் கூறினார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ελεγον V-IAI-3P G3004 πνευμα N-ASN G4151 ακαθαρτον A-ASN G169 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 πνεῦμα N-ASN G4151 ἀκάθαρτον A-ASN G169 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : അവന്നു ഒരു അശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : क्योंकि वे यह कहते थे, कि उस में अशुद्ध आत्मा है॥
TEV : ఎందు కనగా ఆయన అపవిత్రాత్మ పట్టినవాడని వారు చెప్పిరి.
ERVTE : ధర్మశాస్త్ర పండితులు తనలో దురాత్మ ఉందని అనటం వలన ఆయన పై విధంగా అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು--ಇವನಿಗೆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ‘ಇವನಿಗೆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದೆ’ ಎಂದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಆರೋಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે શાસ્ત્રીઓ કહેતા હતા કે ઈસુને આત્મા વળગેલા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ وہ کہتے تھے کہ اُ س میں ناپاک رُوح ہے۔
BNV : তিনি এইসব কথা ব্যবস্থার শিক্ষকদের বললেন, কারণ তারা বলেছিল, তাঁকে অশুচি আত্মায় পেয়েছে৷
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଅଛି ବୋଲି କହିଥିବାରୁ, ଯୀଶୁ ଏସବୁ କହିଲେ।
MRV : येशू असे म्हणाला कारण नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले की त्याच्यामध्ये अशुद्ध आत्मा आहे.
31
KJV : There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
KJVP : There came G2064 then G3767 his brethren G80 and G2532 his G846 mother, G3384 and, G2532 standing G2476 without, G1854 sent G649 unto G4314 him, G846 calling G5455 him. G846
YLT : Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
ASV : And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
WEB : His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
ESV : And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
RV : And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
RSV : And his mother and his brothers came; and standing outside they sent to him and called him.
NLT : Then Jesus' mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.
NET : Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.
ERVEN : Then Jesus' mother and brothers came. They stood outside and sent someone in to tell him to come out.
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சகோதரரும் தாயாரும் வந்து, வெளியே நின்று, அவரை அழைக்கும்படி அவரிடத்தில் ஆள் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசுவின் தாயாரும், சகோதரர்களும் வந்தனர். அவர்கள் வெளியே நின்று கொண்டு ஓர் ஆளை அனுப்பி இயேசுவை அழைத்தனர்.
GNTERP : ερχονται V-PNI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 εστωτες V-RAP-NPM G2476 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 φωνουντες V-PAP-NPM G5455 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 | ερχονται V-PNI-3P G2064 | ερχεται V-PNI-3S G2064 | η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 στηκοντες V-PAP-NPM G4739 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 καλουντες V-PAP-NPM G2564 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ερχονται V-PNI-3P G2064 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξω ADV G1854 εστωτες V-RAP-NPM G2476 απεστειλαν V-AAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 φωνουντες V-PAP-NPM G5455 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔξω ADV G1854 στήκοντες V-PAP-NPM G4739 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 καλοῦντες V-PAP-NPM G2564 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അനന്തരം അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും വന്നു പുറത്തു നിന്നു അവനെ വിളപ്പാൻ ആളയച്ചു.
HOV : और उस की माता और उसके भाई आए, और बाहर खड़े होकर उसे बुलवा भेजा।
TEV : ఆయన సహోదరులును తల్లియు వచ్చి వెలుపల నిలిచి ఆయనను పిలువనంపిరి. జనులు గుంపుగా ఆయనచుట్టు కూర్చుండిరి.
ERVTE : యేసు తల్లి, ఆయన సోదరులు అక్కడికి వచ్చారు. బయటే నిలుచుని యేసును పిలవమని ఒకణ్ణి లోపలికి పంపారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನ ಸಹೋದರರೂ ತಾಯಿಯೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕರೇಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಹೊರಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಒಬ್ಬನ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV : પછી ઈસુની મા અને તેના ભાઈઓ આવ્યાં. તેઓએ બહાર ઉભાં રહીને ઈસુને બહાર આવવાનું કહેવા માટે એક માણસને મોકલ્યો.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਆਏ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਖੜੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਭੇਜਿਆ
URV : پِھر اُس کی ماں اور اُس کے بھائِی آئے اور باہِر کھڑے ہوکر اُسے بُلوا بھیجا۔
BNV : সেই সময় তাঁর মা ও ভাইরা তাঁর কাছে এলেন এবং বাইরে দাঁড়িয়ে তাঁরা যীশুকে লোক মারফত্ ডেকে পাঠালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଆ ଓ ଭାଇମାନେ ସଠାେକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ବାହା ରେ ଠିଆ ହେଲେ ଓ ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଡକାଇ ପଠଇେଲେ।
MRV : नंतर येशूची आई आणि भाऊ तेथे आले. ते बाहेर उभे राहिले आणि कोणाला तरी त्याला बोलवावायास पाठविले.
32
KJV : And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
KJVP : And G2532 the multitude G3793 sat G2521 about G4012 him, G846 and G1161 they said G2036 unto him, G846 Behold, G2400 thy G4675 mother G3384 and G2532 thy G4675 brethren G80 without G1854 seek G2212 for thee. G4571
YLT : and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
ASV : And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
WEB : A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
ESV : And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."
RV : And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
RSV : And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
NLT : There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you."
NET : A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
ERVEN : Many people were sitting around Jesus. They said to him, "Your mother and brothers are waiting for you outside."
TOV : அவரைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த ஜனங்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரரும் வெளியே நின்று உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைச் சுற்றிப் பலர் அமர்ந்திருந்தனர். அப் போது அவன், உங்கள் தாயும் சகோதரர்களும் வெளியே உங்களுக்காகக் காத்திருக்கின்றனர் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 οχλος N-NSM G3793 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 εξω ADV G1854 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 | | [και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 σου] P-2GS G4675 | εξω ADV G1854 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 εκαθητο V-INI-3S G2521 οχλος N-NSM G3793 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 σου P-2GS G4675 εξω ADV G1854 ζητουσιν V-PAI-3P G2212 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 περὶ PREP G4012 αὐτὸν P-ASM G846 ὄχλος, N-NSM G3793 καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοί N-NPM G80 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἀδελφαί N-NPF G79 σου P-2GS G4771 ἔξω ADV G1854 ζητοῦσίν V-PAI-3P G2212 σε.P-2AS G4771
MOV : പുരുഷാരം അവന്റെ ചുറ്റും ഇരുന്നിരുന്നു; അവർ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും പുറത്തു നിന്നു നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവരോടു:
HOV : और भीड़ उसके आसपास बैठी थी, और उन्होंने उस से कहा; देख, तेरी माता और तेरे भाई बाहर तुझे ढूंढते हैं।
TEV : వారుఇదిగో నీ తల్లియు నీ సహోదరు లును వెలుపల ఉండి, నీకోసరము వెదకుచున్నారని ఆయ నతో చెప్పగా
ERVTE : యేసు చుట్టూ జనసమూహం ఉంది. వాళ్ళు ఆయనతో, “మీ తల్లి, సోదరులు మీకోసం అడుగుతూ బయట నిలుచున్నారు” అని అన్నారు.
KNV : ಜನಸಮೂಹವು ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಕೂತುಕೊಂಡು ಆತನಿಗೆ--ಇಗೋ, ಹೊರಗೆ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ನಿನಗಾಗಿ ಹೊರಗಡೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુની આજુબાજુ ઘણા બધા લોકો બેઠા હતા. તેઓએ તેને કહ્યું, ‘તારી મા અને તારા ભાઈઓ બહાર તારા માટે રાહ જુએ છે’
PAV : ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਬੈਠੇ ਸਨ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਮਾਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਤੈਨੂੰ ਢੂੰਡਦੇ ਹਨ
URV : اور بِھیڑ اُس کے آس پاس بَیٹھی تھی اور اُنہوں نے اُس سے کہا دیکھ تیری ماں اور بھائِی باہِر تُجھے پُوچھتے ہیں۔
BNV : তখন তাঁর চারদিকে ভীড় করে য়ে লোকরা বসেছিল, তারা তাঁকে বলল, ‘দেখুন, আপনার মা, ভাই ও বোনেরা আপনার জন্য বাইরে অপেক্ষা করছেন৷’
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଲୋକମାନେ ଘରେି ବସିଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ମାଆ ଓ ଭାଇମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବାହା ରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି।"
MRV : लोकसमुदाय त्याच्याभोवती जमा झाला होता. लोक येशूला म्हणाले, “पाहा तुझी आई व तुझे भाऊ बाहेर तुझी वाट पाहात आहेत.”
33
KJV : And he answered them, saying, {SCJ}Who is my mother, or my brethren? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he answered G611 them, G846 saying, G3004 {SCJ} Who G5101 is G2076 my G3450 mother, G3384 or G2228 my G3450 brethren G80 ? {SCJ.}
YLT : And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
ASV : And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
WEB : He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
ESV : And he answered them, "Who are my mother and my brothers?"
RV : And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
RSV : And he replied, "Who are my mother and my brothers?"
NLT : Jesus replied, "Who is my mother? Who are my brothers?"
NET : He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"
ERVEN : Jesus asked, "Who is my mother? Who are my brothers?"
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: என் தாயார் யார்? என் சகோதரர் யார்? என்று சொல்லி;
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், யார் என் தாய்? யார் என் சகோதரர்கள்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 η PRT G2228 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 | | [μου] P-1GS G3450 |
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 η PRT G2228 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοί N-NPM G80 μου;P-1GS G1473
MOV : “എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ ” എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടു:
HOV : उस ने उन्हें उत्तर दिया, कि मेरी माता और मेरे भाई कौन हैं?
TEV : ఆయననా తల్లి నా సహోదరులు ఎవరని
ERVTE : “ఎవరు నా తల్లి? ఎవరు నా సోదరులు?” అని అంటూ
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ತಾಯಿ ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನ ತಾಯಿ ಯಾರು? ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿ
GUV : ઈસુએ પૂછયું ‘મારી મા કોણ છે? મારા ભાઈઓ કોણ છે?’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੌਣ ਹੈ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ?
URV : اُس نے اُن کو یہ جواب دِیا میری ماں اور میرے بھائِی کَون ہیں؟۔
BNV : তার উত্তরে তিনি তাদের বললেন, ‘কে আমার মা? আমার ভাইরা বা কারা?’
ORV : ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, "କିଏ ମାରେ ମାଆ? କେଉଁମାନେ ମାରେ ଭାଇ?"
MRV : त्याने त्यांना उत्तर दिले. “कोण माझी आई आणि कोण माझे भाऊ?”
34
KJV : And he looked round about on them which sat about him, and said, {SCJ}Behold my mother and my brethren! {SCJ.}
KJVP : And G2532 he looked G4017 round about G2945 on them which sat G2521 about G4012 him, G846 and said, G3004 {SCJ} Behold G2396 my G3450 mother G3384 and G2532 my G3450 brethren G80 ! {SCJ.}
YLT : And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
ASV : And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
WEB : Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
ESV : And looking about at those who sat around him, he said, "Here are my mother and my brothers!
RV : And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
RSV : And looking around on those who sat about him, he said, "Here are my mother and my brothers!
NLT : Then he looked at those around him and said, "Look, these are my mother and brothers.
NET : And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!
ERVEN : Then he looked at the people sitting around him and said, "These people are my mother and my brothers!
TOV : தம்மைச் சூழ உட்கார்ந்திருந்தவர்களைச் சுற்றிப்பார்த்து: இதோ, என் தாயும் என் சகோதரரும் இவர்களே!
ERVTA : பிறகு தன்னைச் சுற்றி அமர்ந்திருந்தவர்களை நோக்கி, இந்த மக்களே என் தாயாரும், சகோதரருமாய் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 κυκλω N-DSM G2945 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 καθημενους V-PNP-APM G2521 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 κυκλω N-DSM G2945 καθημενους V-PNP-APM G2521 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 κυκλω N-DSM G2945 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 καθημενους V-PNP-APM G2521 λεγει V-PAI-3S G3004 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM G4017 τοὺς T-APM G3588 περὶ PREP G4012 αὐτὸν P-ASM G846 κύκλῳ N-DSM G2945 καθημένους V-PNP-APM G2521 λέγει· V-PAI-3S G3004 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοί N-NPM G80 μου.P-1GS G1473
MOV : “എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ഇതാ.
HOV : और उन पर जो उसके आस पास बैठे थे, दृष्टि करके कहा, देखो, मेरी माता और मेरे भाई यह हैं।
TEV : తన చుట్టుకూర్చున్న వారిని కలయచూచి ఇదిగో నా తల్లియు నా సహోదరులును;
ERVTE : చుట్టూ కూర్చున్న వాళ్ళవైపు చూసి, “వీరే నా తల్లి, నా సోదరులు.
KNV : ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಕೂತಿದ್ದವರನ್ನು ನೋಡಿ--ಇಗೋ, ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಹೋದರರು!
ERVKN : ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, “ಈ ಜನರೇ ನನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಹೋದರರು!
GUV : પછી ઈસુએ તેની આજુબાજુ બેઠેલા લોકો તરફ જોયું. તેણે કહ્યું, ‘આ લોકો મારી મા અને ભાઈઓ છે!
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਬੈਠੇ ਸਨ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਔਹ ਵੇਖੋ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ
URV : اور اُن پر جو اُس کے گِرد بَیٹھے تھے نظر کر کے کہا دیکھو میری ماں اور میرے بھائِی یہ ہیں!۔
BNV : যাঁরা তাঁকে ঘিরে বসেছিল তাদের দিকে তাকিয়ে তিনি বললেন, ‘এরাই আমার মা ও ভাই৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଚାରି ପାଖ ରେ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡେ ଚାହିଁଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକମାନେ ମାରେ ମାଆ ଓ ଭାଇ।
MRV : येशूने जे त्याच्याभोवती जमले होते त्यांच्याकडे पाहिले आणि म्हणाला, “हे पाहा माझी आई आणि माझे भाऊ.”
35
KJV : {SCJ}For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 shall do G4160 the G3588 will G2307 of God, G2316 the same G3778 is G2076 my G3450 brother, G80 and G2532 my G3450 sister, G79 and G2532 mother. G3384 {SCJ.}
YLT : for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`
ASV : For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
WEB : For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
ESV : Whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother."
RV : For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
RSV : Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
NLT : Anyone who does God's will is my brother and sister and mother."
NET : For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
ERVEN : My true brother and sister and mother are those who do what God wants."
TOV : தேவனுடைய சித்தத்தின்படி செய்கிறவன் எவனோ அவனே எனக்குச் சகோதரனும், எனக்குச் சகோதரியும், எனக்குத் தாயுமாய் இருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : தேவனின் விருப்பத்துக்கேற்ப நடந்து கொள்கிறவர்கள் எவர்களோ அவர்களே எனக்குச் சகோதரனும், சகோதரியும், தாயுமாய் இருக்கிறார்கள் என்று கூறினார்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μητηρ N-NSF G3384 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 | | [γαρ] CONJ G1063 | αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αδελφη N-NSF G79 και CONJ G2532 μητηρ N-NSF G3384 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 αδελφη N-NSF G79 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μητηρ N-NSF G3384 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 οὗτος D-NSM G3778 ἀδελφός N-NSM G80 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀδελφὴ N-NSF G79 καὶ CONJ G2532 μήτηρ N-NSF G3384 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നേ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि जो कोई परमेश्वर की इच्छा पर चले, वही मेरा भाई, और बहिन और माता है॥
TEV : దేవుని చిత్తము చొప్పున జరిగించువాడే నా సహోదరుడును సహో దరియు తల్లియునని చెప్పెను.
ERVTE : దైవేచ్చానుసారం నడుచుకొనే వాళ్ళు నా సోదరులు, నా అక్కచెల్లెండ్లు, నా తల్లి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವನು ದೇವರ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡುವನೋ ಅವನೇ ನನ್ನ ಸಹೋದರನೂ ನನ್ನ ಸಹೋದರಿಯೂ ನನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಜನರೇ ನನ್ನ ಸಹೋದರರು, ಸಹೋದರಿಯರು ಮತ್ತು ತಾಯಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મારા સાચા ભાઈ અને બહેન અને મા એ લોકો છે જે દેવની ઈચ્છા પ્રમાણે કરે છે.’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਸੋਈ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਅਤੇ ਭੈਣ ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ جو کوئی خُدا کی مرضی پر چلے وُہی میرا بھائِی اور میری بہن اور ماں ہے۔
BNV : য়ে কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করে, সেই আমার মা, ভাই ও বোন৷’
ORV : ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛାକୁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ହିଁ ମାରେ ଭାଇ, ଭଉଣୀ ଓ ମାଆ।"
MRV : जे जे कोणी देवाच्या इच्छेाप्रमाणे वागतात तेच माझे भाऊ, माझी बहीण व माझी आई आहेत.”
×

Alert

×