Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

1
KJV : And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
KJVP : And G2532 when G3753 they came nigh G1448 to G1519 Jerusalem, G2419 unto G1519 Bethphage G967 and G2532 Bethany, G963 at G4314 the G3588 mount G3735 of Olives, G1636 he sendeth forth G649 two G1417 of his G848 disciples, G3101
YLT : And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
ASV : And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
WEB : When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
ESV : Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
RV : And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
RSV : And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
NLT : As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
NET : Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
ERVEN : Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. They came to the towns of Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. There Jesus sent two of his followers to do something.
TOV : அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகே பெத்தானியா என்னும் ஊர்களுக்கு வந்தபோது, அவர் தம்முடைய சீஷரில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எருசலேமை அடைந்தனர். அவர்கள் ஒலிவமலையில் உள்ள பெத்பகே, பெத்தானியா என்னும் நகரங்களுக்கு அருகில் வந்தனர். அங்கே இயேசு இரண்டு சீஷர்களை அனுப்பிச் சிலவற்றைச் செய்யச் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγγιζουσιν V-PAI-3P G1448 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 βηθφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 βηθανιαν N-ASF G963 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγγιζουσιν V-PAI-3P G1448 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 εις PREP G1519 βηθφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 βηθανιαν N-ASF G963 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγγιζουσιν V-PAI-3P G1448 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419 εις PREP G1519 βηθσφαγη N-PRI G967 και CONJ G2532 βηθανιαν N-ASF G963 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 αποστελλει V-PAI-3S G649 δυο A-NUI G1417 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐγγίζουσιν V-PAI-3P G1448 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 Βηθανίαν N-ASF G963 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν, N-GPF G1636 ἀποστέλλει V-PAI-3S G649 δύο A-NUI G1417 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦP-GSM G846
MOV : അവർ യെരൂശലേമിനോടു സമീപിച്ചു ഒലീവ് മലയരികെ ബേത്ത്ഫാഗയിലും ബേഥാന്യയിലും എത്തിയപ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു അവരോടു:
HOV : जब वे यरूशलेम के निकट जैतून पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास आए, तो उस ने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा।
TEV : వారు యెరూషలేమునకు సమీపించి ఒలీవల కొండ దగ్గరనున్న బేత్పగే బేతనియ అను గ్రామములకు వచ్చి నప్పుడు, ఆయన తన శిష్యులలో ఇద్దరిని చూచి
ERVTE : వాళ్ళు యెరూషలేము పట్టణాన్ని సమీపించారు. ఒలీవలకొండ దగ్గరున్న బేత్పగే మరియు బేతనియ గ్రామాలకు రాగానే యేసు తన శిష్యుల్లో యిద్దరిని పంపుతూ,
KNV : ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿ ಎಣ್ಣೀಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ಕಡೆಗೆ ಇರುವ ಬೇತ್ಫಗೆಗೂ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ಆಲಿವ್ ಗುಡ್ಡದ ಬಳಿಯಿರುವ ಬೆತ್ಛಗೆ ಹಾಗೂ ಬೆಥಾನಿ ಎಂಬ ಊರುಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು,
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમની નજીક આવતા હતા. તેઓ જૈતુનના પહાડ આગળ બેથફગે તથા બેથનિયાના શહેરો પાસે આવ્યા. ત્યાં ઈસુએ તેના બે શિષ્યોને આગળ મોકલ્યા.
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਬੈਤਫ਼ਗਾ ਅਤੇ ਬੈਤਅਨੀਆਂ ਤੀਕਰ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਘੱਲੇ
URV : جب وہ یروشیلم کے نزدِیک زَیتُون کے پہاڑ پر بیت فِگے اور بیت عَنیّاہ کے پاس آئے تو اُس نے اپنے شاگِردوں میں سے دو کو بھیجا۔
BNV : এরপর তাঁরা জেরুশালেমের কাছাকাছি পৌঁছে জৈতুন পর্বতমালায় বৈত্‌ফগী ও বৈথনিযা গ্রামে এলেন৷ সেখানে পৌঁছে তিনি তাঁর শিষ্যদের মধ্যে দুজনকে আগে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ୟିରୁଶାଲମର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ। ସମାନେେ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାଖ ବେଥ୍ଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ସହର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଦୁଇ ଜଣକୁ ଏହା କହି ପଠାଇଲେ,
MRV : जेव्हा ते यरूशलेमजवळ जैतुनाच्या डोंगराजवळ बेथानी गावाजवळ आले तेव्हा येशूने आपल्या दोन शिष्यास असे सांगून पाठविले की,
2
KJV : And saith unto them, {SCJ}Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring [him. ]{SCJ.}
KJVP : And G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Go your way G5217 into G1519 the G3588 village G2968 over against G2713 you: G5216 and G2532 as soon as G2112 ye be entered G1531 into G1519 it, G846 ye shall find G2147 a colt G4454 tied, G1210 whereon G1909 G3739 never G3762 man G444 sat; G2523 loose G3089 him, G846 and bring G71 [him.] {SCJ.}
YLT : and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
ASV : and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
WEB : and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
ESV : and said to them, "Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
RV : and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
RSV : and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it.
NLT : "Go into that village over there," he told them. "As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
NET : and said to them, "Go to the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
ERVEN : He said to them, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a young donkey that no one has ever ridden. Untie it and bring it here to me.
TOV : உங்களுக்கு எதிரேயிருக்கிற கிராமத்துக்குப் போங்கள்; அதில் பிரவேசித்தவுடனே, மனுஷர் ஒருவரும் ஒருக்காலும் ஏறியிராத ஒரு கழுதைக்குட்டி கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள், அதை அவிழ்த்துக் கொண்டு வாருங்கள்.
ERVTA : இயேசு, நீங்கள் பார்க்கிற எதிரேயுள்ள ஊருக்குள் செல்லுங்கள். உள்ளே நுழைந்ததும் ஓர் இளம் கழுதை கட்டப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள். இதுவரை எவராலும் சவாரி செய்யப்படாத கழுதை அது. அதை அவிழ்த்து இங்கே கொண்டு வாருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 κεκαθικεν V-RAI-3S G2523 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αυτον P-ASM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 ουπω ADV G3768 ανθρωπων N-GPM G444 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 λυσατε V-AAM-2P G3089 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εισπορευομενοι V-PNP-NPM G1531 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846 ευρησετε V-FAI-2P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 ουδεις A-NSM G3762 ανθρωπων N-GPM G444 κεκαθικεν V-RAI-3S G2523 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αυτον P-ASM G846 αγαγετε V-2AAM-2P G71
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 τὴν T-ASF G3588 κατέναντι ADV G2713 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM G1531 εἰς PREP G1519 αὐτὴν P-ASF G846 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 πῶλον N-ASM G4454 δεδεμένον, V-RPP-ASM G1210 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀνθρώπων N-GPM G444 οὔπω ADV-N G3768 κεκάθικεν· V-RAI-3S G2523 λύσατε V-AAM-2P G3089 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 φέρετε.V-PAM-2P G5342
MOV : "നിങ്ങൾക്കു എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അതിൽ കടന്നാൽ ഉടനെ ആരും ഒരിക്കലും കയറീട്ടില്ലാത്ത ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കാണും; അതിനെ അഴിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
HOV : कि अपने साम्हने के गांव में जाओ, और उस में पंहुचते ही एक गदही का बच्चा जिस पर कभी कोई नहीं चढ़ा, बन्धा हुआ तुम्हें मिलेगा, उसे खोल लाओ।
TEV : మీ యెదుటనున్న గ్రామమునకు వెళ్లుడి; అందులో మీరు ప్రవేశింపగానే కట్టబడియున్న యొక గాడిద పిల్ల కన బడును; దానిమీద ఏ మనుష్యుడును ఎప్పుడును కూర్చుండ లేదు; దానిని విప్పి, తోలుకొని రండి.
ERVTE : వాళ్ళతో, “ముందున్న గ్రామానికి వెళ్ళండి. మీరాగ్రామంలోకి వెళ్ళిన వెంటనే అక్కడ వయస్సులో ఉన్న ఒక గాడిద పిల్ల మీకు కనబడుతుంది. అది ఒక వాకిలి ముందు కట్టబడి ఉంటుంది. దాని మీద ఇది వరకెవ్వరూ స్వారి చెయ్యలేదు. దాన్ని విప్పి యిక్కడకు తీసుకొని రండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಎದುರಾಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ; ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಲೇ ಯಾರು ಎಂದಿಗೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣುವಿರಿ; ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ.
ERVKN : “ಅ2’್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದಾತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನು ಅಧಿಕಾರವನೋಹಾನರ ಮೇಲೆ ರೋಪಗೊಂಡರು. 42ಯೇಸು ಎಲಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿರುವ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಯಾರೂ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಒಂದು ಕತ್ತೆ ಮರಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ. ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, ‘તમે જે ગામ જુઓ છો તે ગામમાં જાઓ. જ્યારે તમે પ્રવેશ કરશો ત્યારે, તમે એક ગધેડાના વછેરાને ત્યાં બાંધેલો જોશો. આ વછેરા પર કોઈએ કદી સવારી કરી નથી, તે વછેરાને છોડીને તેને અહીં મારી પાસે લાવ.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜਦੇ ਸਾਰ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋਗੇ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਸੁਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਲਿਆਓ
URV : اور اُن سے کہا کہ اپنے سامنے کے گاؤں میں جاؤ اور اُس میں داخِل ہوتے ہی ایک گدھی کا بچّہ بندھا ہُؤا تمُہیں مِلے گا جِس پر کوئی آدمِی اَب تک سوار نہِیں ہُؤا۔ اُسے کھول لاؤ۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা তোমাদের সামনের ঐ গ্রামে যাও, গ্রামে ঢুকেই দেখবে একটা বাচ্চা গাধা বাঁধা আছে, যাতে কেউ কখনও বসে নি৷ সেই গাধাটাকে খুলে আন৷
ORV : "ଆଗ ରେ ଦଖାଯାେଉଥିବା ଗାଆଁକୁ ଯାଅ। ଗାଁଆ ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ମାତ୍ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିବ। ସହେି ଗଧ ଛୁଆ ଉପରେ କହେି ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚଢି ନାହାଁନ୍ତି। ତାକୁ ଖାଲିେ ମାେ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସ।
MRV : “तुम्ही जे गाव पुढे दिसते त्या गावात जा. गावात जाताच, ज्याच्यावर कोणी बसले नाही असे शिंगरू बांधलेले आढळेल. ते सोडा व येथे आणा.
3
KJV : {SCJ}And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 any man G5100 say G2036 unto you, G5213 Why G5101 do G4160 ye this G5124 ? say G2036 ye that G3754 the G3588 Lord G2962 hath G2192 need G5532 of him; G846 and G2532 straightway G2112 he will send G649 him G846 hither. G5602 {SCJ.}
YLT : and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.`
ASV : And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
WEB : If anyone asks you, \'Why are you doing this?\' say , \'The Lord needs him;\' and immediately he will send him back here."
ESV : If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"
RV : And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
RSV : If any one says to you, `Why are you doing this?' say, `The Lord has need of it and will send it back here immediately.'"
NLT : If anyone asks, 'What are you doing?' just say, 'The Lord needs it and will return it soon.'"
NET : If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here soon.'"
ERVEN : If anyone asks you why you are taking the donkey, tell them, 'The Master needs it. He will send it back soon.'"
TOV : ஏன் இப்படிச் செய்கிறீர்கள் என்று ஒருவன் உங்களிடத்தில் கேட்டால்: இது ஆண்டவருக்கு வேண்டுமென்று சொல்லுங்கள்; உடனே அதை இவ்விடத்திற்கு அனுப்பிவிடுவான் என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பினார்.
ERVTA : யாராவது உங்களிடம் எதற்காக இதனைக் கொண்டு போகிறீர்கள் என்று கேட்டால் அவர்களிடம், ஆண்டவருக்கு இது தேவைப்படுகிறது. அவர் இதனை விரைவில் திருப்பி அனுப்புவார் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 ειπατε V-2AAM-2P G2036 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αυτον P-ASM G846 αποστελει V-FAI-3S G649 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 ειπατε V-2AAM-2P G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 αυτον P-ASM G846 αποστελλει V-PAI-3S G649 παλιν ADV G3825 ωδε ADV G5602
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 υμιν P-2DP G5213 ειπη V-2AAS-3S G2036 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 τουτο D-ASN G5124 ειπατε V-2AAM-2P G2036 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 χρειαν N-ASF G5532 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αυτον P-ASM G846 αποστελλει V-PAI-3S G649 ωδε ADV G5602
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπῃ· V-2AAS-3S G3004 τί I-ASN G5101 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 τοῦτο; D-ASN G3778 εἴπατε· V-2AAM-2P G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 χρείαν N-ASF G5532 ἔχει, V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 αὐτὸν P-ASM G846 ἀποστέλλει V-PAI-3S G649 πάλιν ADV G3825 ὧδε.ADV G5602
MOV : ഇതു ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ കർത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ; അവൻ ക്ഷണത്തിൽ അതിനെ ഇങ്ങോട്ടു അയക്കും" എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि तुम से कोई पूछे, यह क्यों करते हो? तो कहना, कि प्रभु को इस का प्रयोजन है; और वह शीघ्र उसे यहां भेज देगा।
TEV : ఎవడైననుమీరెందుకు ఈలాగు చేయు చున్నారని మిమ్ము నడిగిన యెడలఅది ప్రభువునకు కావలసియున్నదని చెప్పుడి. తక్షణమే అతడు దానిని ఇక్కడికితోలి పంపునని చెప్పి వారిని పంపెను.
ERVTE : అని సమాధానం చెప్పండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವ ನಾದರೂ ನಿಮಗೆ-- ನೀವು ಯಾಕೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡು ತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ ಇದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ; ಆಗ ಅವನು ಕೂಡಲೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ‘ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಏಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ’ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ‘ಒಡೆಯನಿಗೆ ಈ ಕತ್ತೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ. ಆತನು ಇದನ್ನು ಬೇಗನೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವನು’ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ તને પૂછે કે તું તે વછેરાને શા માટે લઈ જાય છે, તો તે વ્યક્તિને કહેજે, ‘માલિકને આ વછેરાની જરૂર છે. તે જલ્દીથી તેને પાછો મોકલશે.”‘
PAV : ਅਰ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਤਾਂ ਕਹਿਣਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਇਹ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਝੱਟ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਐਧਰ ਘੱਲ ਦੇਵੇਗਾ
URV : اور اگر کوئی تُم سے کہے کہ تُم یہ کِیُوں کرتے ہو؟تو کہنا کہ خُداوند کو اِس کی ضرُورت ہے۔ وہ فِی الفَور اُسے یہاں بیھج دے گا۔
BNV : যদি কেউ তোমাদের জিজ্ঞাসা করে, ‘কেন তুমি গাধাটি খুলছ? তখন তাকে বলবে, ‘এটা প্রভুর কাজে লাগবে আর সে তখনই সেটা পাঠিয়ে দেবে৷’
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗଧଛୁଆକୁ କାହିଁକି ନଇେ ଯାଉଛ ବୋଲି ପଚା ରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାକୁ କହିବ, "ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହା ଦରକାର ଅଛି। ତା'ପରେ ତାହାକୁ ଶୀଘ୍ର ଫରୋଇ ଦବେେ।"
MRV : आणि जर कोणी तुम्हांला विचारले, ‘तुम्ही हे का नेत आहात?’ तर तुम्ही असे म्हणा, ‘प्रभूला याची गरज आहे.’आहे.’ व तो ते लगेच परत तेथे पाठवील.”
4
KJV : And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
KJVP : And G1161 they went their way, G565 and G2532 found G2147 the G3588 colt G4454 tied G1210 by G4314 the G3588 door G2374 without G1854 in G1909 a place where two ways met; G296 and G2532 they loose G3089 him. G846
YLT : And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
ASV : And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
WEB : They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
ESV : And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
RV : And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
RSV : And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it.
NLT : The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
NET : So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.
ERVEN : The followers went into the town. They found a young donkey tied in the street near the door of a house, and they untied it.
TOV : அவர்கள் போய், வெளியே இருவழிச்சந்தியில் ஒரு வாசலருகே கட்டியிருந்த அந்தக் குட்டியைக் கண்டு, அதை அவிழ்த்தார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் நகரத்துக்குள் நுழைந்தனர். ஒரு வீட்டுக்கு வெளியே சாலை ஓரத்தில் ஓர் இளம் கழுதை கட்டி வைக்கப்பட்டிருந்தது. சீஷர்கள் அதனை அவிழ்த்தார்கள்.
GNTERP : απηλθον V-2AAI-3P G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηλθον V-2AAI-3P G565 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : απηλθον V-2AAI-3P G565 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευρον V-2AAI-3P G2147 [τον] T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 εξω ADV G1854 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 αμφοδου N-GSN G296 και CONJ G2532 λυουσιν V-PAI-3P G3089 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 καὶ CONJ G2532 εὗρον V-2AAI-3P G2147 τὸν T-ASM G3588 πῶλον N-ASM G4454 δεδεμένον V-RPP-ASM G1210 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 ἔξω ADV G1854 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 ἀμφόδου, N-GSN G296 καὶ CONJ G2532 λύουσιν V-PAI-3P G3089 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ പോയി തെരുവിൽ പുറത്തു വാതിൽക്കൽ കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അതിനെ അഴിച്ചു.
HOV : उन्होंने जाकर उस बच्चे को बाहर द्वार के पास चौक में बन्धा हुआ पाया, और खोलने लगे।
TEV : వారు వెళ్లగా వీధిలో ఇంటి బయట తలవాకిట కట్టబడియున్న గాడిద పిల్ల యొకటి వారికి కనబడెను; దానిని విప్పుచుండగా,
ERVTE : శిష్యులు వెళ్ళి, ఇంటి ముందు వీధిలో ఒక గాడిద ఉండటం చూసారు. వాళ్ళు దాన్ని విప్పుతుండగా
KNV : ಆಗ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಎರಡು ದಾರಿಗಳು ಕೂಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಊರಿನೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದ ಕತ್ತೆಮರಿಯೊಂದನ್ನು ಕಂಡರು. ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದಾಗ,
GUV : તે શિષ્યો ગામમાં ગયા. તેઓએ એક ઘરના દરવાજા નજીક શેરીમાં એક વછેરાને બાંધેલો જોયો. તે શિષ્યોએ તે વછેરાને છોડ્યો.
PAV : ਓਹ ਗਏ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦਰਵੱਜੇ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰਲੇ ਪਾਸੇ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
URV : پَس وہ گئے اور بچّے کو دروازہ کے نزدِیک باہِر چَوک میں بندھا ہُؤا پایا اور اُسے کھولنے لگے۔
BNV : তাঁরা সেখানে গেলেন এবং দেখলেন দরজার কাছে রাস্তার ওপর একটা গাধা বাঁধা আছে৷ তখন তাঁরা দড়িটাকে খুলতে লাগলেন,
ORV : ସମାନେେ ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ପାଖ ଦାଣ୍ଡ ରେ ଏକ ଗଧଛଆକୁ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ତାହାକୁ ଖାଲିେ ଦେଲେ।
MRV : मग ते गेले आणि त्यांना रस्त्यावर, दाराजवळ एक शिंगरू बांधलेले दिसले. मग त्यांनी ते सोडले.
5
KJV : And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
KJVP : And G2532 certain G5100 of them that stood G2476 there G1563 said G3004 unto them, G846 What G5101 do G4160 ye, loosing G3089 the G3588 colt G4454 ?
YLT : and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?`
ASV : And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
WEB : Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
ESV : And some of those standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
RV : And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
RSV : And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
NLT : As they were untying it, some bystanders demanded, "What are you doing, untying that colt?"
NET : Some people standing there said to them, "What are you doing, untying that colt?"
ERVEN : Some people were standing there and saw this. They asked, "What are you doing? Why are you untying that donkey?"
TOV : அப்பொழுது அங்கே நின்றவர்களில் சிலர்: நீங்கள் குட்டியை அவிழ்க்கிறது என்னவென்றார்கள்.
ERVTA : அங்கு நின்றுகொண்டிருந்த சிலர் இதனைப் பார்த்தனர். என்ன செய்கிறீர்கள்? ஏன் கழுதையை அவிழ்க்கிறீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 λυοντες V-PAP-NPM G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTWHRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 λυοντες V-PAP-NPM G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTBRP : και CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 λυοντες V-PAP-NPM G3089 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454
GNTTRP : καί CONJ G2532 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἐκεῖ ADV G1563 ἑστηκότων V-RAP-GPM G2476 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 λύοντες V-PAP-NPM G3089 τὸν T-ASM G3588 πῶλον;N-ASM G4454
MOV : അവിടെ നിന്നവരിൽ ചിലർ അവരോടു: നിങ്ങൾ കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और उन में से जो वहां खड़े थे, कोई कोई कहने लगे कि यह क्या करते हो, गदही के बच्चे को क्यों खोलते हो?
TEV : అక్కడ నిలిచియున్న వారిలో కొందరు మీరేమి చేయుచున్నారు? గాడిద పిల్లను ఎందుకు విప్పుచున్నారని వారినడిగిరి.
ERVTE : అక్కడ నిలుచున్న కొందరు మనుష్యులు, “గాడిదను ఎందుకు విప్పుతున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವರಿಗೆ--ಆ ಕತ್ತೇಮರಿಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು, “ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇನು? ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાક લોકો ત્યાં ઊભા હતા અને તેઓએ આ જોયું, તે લોકોએ પૂછયું, ‘તમે શું કરો છો? તમે તે વછેરાને શા માટે છોડો છો?’
PAV : ਅਰ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇਂ ਖੜੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ?
URV : مگر جو لوگ وہاں کھڑے تھے اُن میں سے بعض نے اُن سے کہا یہ کیا کرتے ہوکہ گدھی کا بچّہ کھولتے ہو؟۔
BNV : আর কিছু লোক সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তারা তাঁদের বলল, ‘তোমরা কি করছ, গাধার বাচ্চাটাকে খুলছ কেন?’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ସମାନେେ ଏହା ଦେଖି ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ ଗଧଛୁଆକୁ କାହିଁକି ଖୋଲୁଛ?"
MRV : तेथे उभे असलेल्या लेकांपैकी काही जण त्यांना म्हणाले, “हे शिंगरू सोडुन तुम्ही काय करीत आहात?”
6
KJV : And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto them G846 even as G2531 Jesus G2424 had commanded: G1781 and G2532 they let them go G863 G846 .
YLT : and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
ASV : And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
WEB : They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
ESV : And they told them what Jesus had said, and they let them go.
RV : And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
RSV : And they told them what Jesus had said; and they let them go.
NLT : They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
NET : They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
ERVEN : The followers answered the way Jesus told them, and the people let them take the donkey.
TOV : இயேசு கற்பித்தபடியே அவர்களுக்கு உத்தரவு சொன்னார்கள். அப்பொழுது, அவர்களைப் போகவிட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு சொன்னபடி அவர்கள் பதில் சொன்னார்கள். அவர்கள் கழுதையை அழைத்துச் செல்ல அனுமதித்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 καθως ADV G2531 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 αφηκαν V-AAI-3P G863 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτοις P-DPM G846 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 αφηκαν V-AAI-3P G863 αυτους P-APM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 καθως ADV G2531 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 αφηκαν V-AAI-3P G863 αυτους P-APM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἀφῆκαν V-AAI-3P G863 αὐτούς.P-APM G846
MOV : യേശു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ അവരെ വിട്ടയച്ചു.
HOV : उन्होंने जैसा यीशु ने कहा था, वैसा ही उन से कह दिया; तब उन्होंने उन्हें जाने दिया।
TEV : అందుకు శిష్యులు, యేసు ఆజ్ఞాపించినట్టు వారితో చెప్పగా వారు పోనిచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యేసు చెప్పమన్న సమాధానం చెప్పారు. ఆ మనుష్యులు వాళ్ళను పోనిచ్చారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಯೇಸು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಹೇಳಿದರು. ಆಗ ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಹೋಗಗೊಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಷ್ಯರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಆಗ ಜನರು ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને જે જવાબ આપવા કહેલું તે રીતે શિષ્યોએ જવાબ આપ્યો. લોકોએ શિષ્યોને વછેરું લેવા દીધું.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ, ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ
URV : اُنہوں نے جَیسا یِسُوع نے کہا تھا وَیسا ہی اُن سے کہہ دِیا اور اُنہوں نے اُن کو جانے دِیا۔
BNV : তাতে যীশু য়েমন বলেছিলেন, তাঁরা সেইমতো উত্তর দিলেন, তখন লোকেরা আর কিছু বলল না, গাধার বাচ্চাটাকে নিয়ে য়েতে দিল৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ, ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିଲେ। ତା'ପରେ ଲୋକମାନେ ଗଧଛୁଆ ସହ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡି ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी येशू त्यांना काय म्हणाला ते सांगितले. तेव्हा त्या लोकांनी त्यास ते शिंगरू नेऊ दिले.
7
KJV : And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
KJVP : And G2532 they brought G71 the G3588 colt G4454 to G4314 Jesus, G2424 and G2532 cast G1911 their G848 garments G2440 on him; G846 and G2532 he sat G2523 upon G1909 him. G846
YLT : And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
ASV : And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
WEB : They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
ESV : And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.
RV : And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
RSV : And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
NLT : Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
NET : Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.
ERVEN : The followers brought the donkey to Jesus. They put their coats on it, and Jesus sat on it.
TOV : அவர்கள் அந்தக் குட்டியை இயேசுவினிடத்தில் கொண்டுவந்து, அதின்மேல் தங்கள் வஸ்திரங்களைப் போட்டார்கள்; அவர் அதின்மேல் ஏறிப்போனார்.
ERVTA : சீஷர்கள் கழுதையை இயேசுவிடம் கொண்டு வந்தனர். அவரது சீஷர்கள் தம் மேலாடைகளை கழுதையின் மேல் விரித்தனர். இயேசு அதன் மேல் உட்கார்ந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 φερουσιν V-PAI-3P G5342 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επιβαλλουσιν V-PAI-3P G1911 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 τον T-ASM G3588 πωλον N-ASM G4454 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 επεβαλον V-2AAI-3P G1911 αυτω P-DSM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φέρουσιν V-PAI-3P G5342 τὸν T-ASM G3588 πῶλον N-ASM G4454 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐπιβάλλουσιν V-PAI-3P G1911 αὐτῷ P-DSM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ കഴുതക്കുട്ടിയെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അതിന്മേൽ ഇട്ടു; അവൻ അതിന്മേൽ കയറി ഇരുന്നു.
HOV : और उन्होंने बच्चे को यीशु के पास लाकर उस पर अपने कपड़े डाले और वह उस पर बैठ गया।
TEV : వారు ఆ గాడిదపిల్లను యేసునొద్దకు తోలుకొని వచ్చి, తమ బట్టలు దానిపై వేయగా ఆయన దానిమీద కూర్చుం డెను.
ERVTE : వాళ్ళా గాడిదను యేసు దగ్గరకు తీసుకొని వచ్చి, తమ వస్త్రాల్ని దాని మీద పరిచారు. యేసు దానిపై కూర్చున్నాడు.
KNV : ಅವರು ಕತ್ತೇ ಮರಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ಅದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಾಗ ಆತನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದು ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದರು. ಆಗ ಯೇಸು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತನು.
GUV : શિષ્યો ઈસુ પાસે વછેરો લાવ્યા. શિષ્યોએ તેમના લૂગડાં વછેરા પર મૂક્યાં. અને ઈસુ તેના પર બેઠો.
PAV : ਓਹ ਉਸ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਰ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁਆਰ ਹੋਇਆ
URV : پَس وہ گدھی کے بچّے کو یِسُوع کے پاس لائے اور اپنے کپڑے اُس پر ڈال دئے اور وہ اُس پر سوار ہوگیا۔
BNV : তাঁরা গাধার বাচ্চাটাকে যীশুর কাছে নিয়ে এসে গাধাটির উপরে তাদের জামাকাপড় পেতে দিলেন এবং যীশু তার উপরে বসলেন৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଗଧକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ ଓ ଗଧ ପିଠି ଉପରେ ନିଜ ଲୁଗା ପକାଇ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ ତା' ଉପରେ ବସିଲେ।
MRV : त्यांनी ते शिंगरू येशूकडे आणले. त्यांनी आपली वस्त्रे त्याच्यावर पांघरली व येशू त्यावर बसला.
8
KJV : And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
KJVP : And G1161 many G4183 spread G4766 their G848 garments G2440 in G1519 the G3588 way: G3598 and G1161 others G243 cut down G2875 branches G4746 off G1537 the G3588 trees, G1186 and G2532 strewed G4766 [them] in G1519 the G3588 way. G3598
YLT : and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
ASV : And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
WEB : Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
ESV : And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
RV : And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
RSV : And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
NLT : Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
NET : Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
ERVEN : Many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches in the fields and spread the branches on the road.
TOV : அநேகர் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்; வேறு சிலர் மரக்கிளைகளைத் தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்.
ERVTA : ஏராளமான மக்கள் தம் மேலாடைகளைச் சாலையில் விரித்து இயேசுவை வரவேற்றனர். இன்னும் சிலர் மரக்கிளைகளை வெட்டி அவற்றைச் சாலையில் பரப்பினர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTWHRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στιβαδας N-APF G4746 κοψαντες V-AAP-NPM G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αγρων N-GPM G68
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 στιβάδας, N-APF G4746 κόψαντες V-AAP-NPM G2875 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀγρῶν.N-GPM G68
MOV : അനേകർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു; മറ്റു ചിലർ പറമ്പുകളിൽ നിന്നു ചില്ലിക്കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
HOV : और बहुतों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए और औरों ने खेतों में से डालियां काट काट कर फैला दीं।
TEV : అనేకులు తమ బట్టలను దారి పొడుగునను పరచిరి, కొందరు తాము పొలములలో నరికిన కొమ్మలను పరచిరి.
ERVTE : చాలా మంది ప్రజలు తమ వస్త్రాలను దారిమీద పరిచారు. మరికొందరు తోటలనుండి తెచ్చిన చెట్ల రెమ్మల్ని దారి మీద పరిచారు.
KNV : ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರ ಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು; ಇತರರು ಮರಗಳಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ತೋಟಗಳಿಂದ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ದುತಂದು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು.
GUV : ઘણા લોકોએ તેમનાં ડગલા ઈસુ માટે રસ્તા પર પાથર્યા. બીજા લોકોએ ખેતરમાંથી ડાળીઓ કાપી અને રસ્તા પર ડાળીઓ પાથરી.
PAV : ਤਾਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਅਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੀਆਂ ਟਹਣੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : اور بہُت لوگوں نے اپنے کپڑے راہ میں بچھا دِئے۔ اَوروں نے کھیتوں میں سے ڈالِیاں کاٹ کر پَھیلا دِیں۔
BNV : তখন অনেকে তাদের জামাকাপড় রাস্তায় পেতে দিল আর অন্য়েরা মাঠ থেকে পাতা ঝরা গাছের ডালপালা কেটে এনে রাস্তার উপরে ছড়িয়ে দিল৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ଲୁଗା ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଡାଳ କାଟି ଆଣି ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ।
MRV : पुष्कळ लोकांनी आपले झगे रस्त्यावर पसरले आणि इतरांनी शेतातून तोडलेल्या डहाळ्या पसरल्या.
9
KJV : And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
KJVP : And G2532 they that went before, G4254 and G2532 they that followed, G190 cried, G2896 saying, G3004 Hosanna; G5614 Blessed G2127 [is] he that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord: G2962
YLT : And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;
ASV : And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
WEB : Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
ESV : And those who went before and those who followed were shouting, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
RV : And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed {cf15i is} he that cometh in the name of the Lord:
RSV : And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
NLT : Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, "Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
NET : Both those who went ahead and those who followed kept shouting, "Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!
ERVEN : Some of them were walking ahead of Jesus. Others were walking behind him. Everyone shouted, "'Praise Him!' 'Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord!'
TOV : முன்நடப்பாரும் பின்நடப்பாரும்: ஓசன்னா! கர்த்தரின் நாமத்தினாலே வருகிறவர் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர்;
ERVTA : சிலர் இயேசுவிற்கு முன்னால் நடந்து சென்றனர். சிலர் இயேசுவிற்குப் பின்னால் சென்றனர். அவரைப் புகழுங்கள் ԅகர்த்தரின் பெயரால் வருகிறவர் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர் சங்கீதம் 118:25-26
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εκραζον V-IAI-3P G2896 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ωσαννα HEB G5614 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προάγοντες V-PAP-NPM G4254 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM G190 ἔκραζον· V-IAI-3P G2896 ὡσαννά, HEB G5614 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου·N-GSM G2962
MOV : മുമ്പും പിമ്പും നടക്കുന്നവർ: ഹോശന്നാ, കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ:
HOV : और जो उसके आगे आगे जाते और पीछे पीछे चले आते थे, पुकार पुकार कर कहते जाते थे, कि होशाना; धन्य है वह जो प्रभु के नाम से आता है।
TEV : మరియు ముందు వెళ్లుచుండినవారును వెనుక వచ్చుచుండిన వారును జయము1
ERVTE : ముందు నడుస్తున్న వాళ్ళు, వెనుక నడుస్తున్న వాళ్ళు, “హోసన్నా, ప్రభువు పేరిట వచ్చుచున్న వాడు ధన్యుడు. కీర్తన. 118:25-26.
KNV : ಆಗ ಮುಂದೆಯೂ ಹಿಂದೆಯೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಕೂಗು ತ್ತಾ-- ಹೊಸನ್ನ; ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನು ಧನ್ಯನು;
ERVKN : ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಇತರ ಜನರು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “‘ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ! ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ. ‘ ಕೀರ್ತನೆ 118:25, 26
GUV : કેટલાક લોકો ઈસુની આગળ આગળ ચાલતા હતા. બીજા લોકો તેની પાછળ ચાલતા હતા. બધા લોકોએ બૂમ પાડી, ‘તેની સ્તુતિ કરો!’ ‘આવકાર! પ્રભુના નામે જે એક આવે છે તે દેવનો આશીર્વાદિત છે!’ ગીતશાસ્ત્ર 11 8:25,26
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ,- ਹੋਸੰਨਾ! ਮੁਬਾਰਕ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : اور جو اُس کے آگے آگے جاتے اور پِیچھے پِیچھے آتے تھے پُکار پُکار کر کہتے جاتے تھے ہوشعنا۔ مُبارک ہے وہ جو خُداوند کے نام سے آتا ہے۔
BNV : আর য়ে সমস্ত লোক আগে এবং পেছনে যাচ্ছিল তারা চেঁচিয়ে বলতে লাগল,‘হোশান্না!‘ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন!’গীতসংহিতা 1
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଯାଉଥିଲେ ଓ ଅନ୍ୟ କେତକେ ତାହାଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଯାଉଥାଲେ। ସମସ୍ତେ ପାଟି କରି କହୁଥିଲେ,
MRV : पुढे चालणारे व मागून येणारे घोषणा देऊ लागले,“होसान्ना, प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो. स्रोत. 11 8:25-26
10
KJV : Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
KJVP : Blessed G2127 [be] the G3588 kingdom G932 of our G2257 father G3962 David, G1138 that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord: G2962 Hosanna G5614 in G1722 the G3588 highest. G5310
YLT : blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.`
ASV : Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
WEB : Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
ESV : Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!"
RV : Blessed {cf15i is} the kingdom that cometh, {cf15i the kingdom} of our father David: Hosanna in the highest.
RSV : Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!"
NLT : Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David! Praise God in highest heaven!"
NET : Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!"
ERVEN : "God bless the kingdom of our father David. That kingdom is coming! Praise to God in heaven!"
TOV : கர்த்தரின் நாமத்தினாலே வருகிற நம்முடைய பிதாவாகிய தாவீதின் ராஜ்யம் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக; உன்னதத்திலே ஓசன்னா என்று சொல்லி ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
ERVTA : தமது தந்தையான தாவீதின் இராஜ்யம் தேவனால் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக. அந்த இராஜ்யம் வந்துகொண்டிருக்கிறது. பரலோகத்தில் உள்ள தேவனைப் போற்றுவோம் என்று அவர்கள் சத்தமிட்டனர்.
GNTERP : ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 η T-NSF G3588 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 βασιλεια N-NSF G932 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 δαβιδ N-PRI G1138 ωσαννα HEB G5614 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υψιστοις A-DPN G5310
GNTWHRP : ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 η T-NSF G3588 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 δαυιδ N-PRI G1138 ωσαννα HEB G5614 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υψιστοις A-DPN G5310
GNTBRP : ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 η T-NSF G3588 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 βασιλεια N-NSF G932 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 δαυιδ N-PRI G1138 ωσαννα HEB G5614 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 υψιστοις A-DPN G5310
GNTTRP : εὐλογημένη V-RPP-NSF G2127 ἡ T-NSF G3588 ἐρχομένη V-PNP-NSF G2064 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 Δαυείδ, N-PRI G1138 ὡσαννὰ HEB G5614 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ὑψίστοις.A-DPN-S G5310
MOV : വരുന്നതായ രാജ്യം, നമ്മുടെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ രാജ്യം വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ; അത്യുന്നതങ്ങളിൽ ഹോശന്നാ എന്നു ആർത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : हमारे पिता दाऊद का राज्य जो आ रहा है; धन्य है: आकाश में होशाना॥
TEV : ప్రభువు పేరట వచ్చువాడు స్తుతింపబడుగాక వచ్చుచున్న మన తండ్రియైన దావీదు రాజ్యము స్తుతింపబడుగాక సర్వోన్నతమైన స్థలములలో జయము1 అని కేకలు వేయుచుండిరి.
ERVTE : రానున్న మన తండ్రి దావీదు రాజ్యం ధన్యమైనది. మహోన్నతుడైన వానికి హోసన్నా!" అని బిగ్గరగా కేకలు వేసారు.
KNV : ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾದ ದಾವೀದನ ರಾಜ್ಯವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ಉನ್ನತದಲ್ಲಿ ಹೊಸನ್ನ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ! ಮೇಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು.
GUV : ‘આપણા પિતા દાઉદના રાજ્યને દેવના આશીર્વાદ છે. તે રાજ્ય આવે છે! પરમ ઊંચામાં દેવની સ્તુતિ કરો!’
PAV : ਮੁਬਾਰਕ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਰਾਜ ਜਿਹੜਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ! ਪਰਮ ਧਾਮ ਵਿੱਚ ਹੋਸੰਨਾ! ।।
URV : مُبارک ہے ہمارے باپ داؤد کی بادشاہی جو آرہی ہے۔ عالَمِ بالا پر ہو شعنا۔
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষ দাযূদের য়ে রাজ্য আসছে, তা ধন্য! হোশান্না! স্বর্গে ঈশ্বরের মহিমা হোক্৷’
ORV : ଆମ୍ଭର ପିତା ଦାଉଦଙ୍କର ଆଗାମୀ ରାଜ୍ଯ ଧନ୍ଯ, ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ପରମ ପିତା ହେଉଛନ୍ତି ଧନ୍ଯ।"
MRV : आमचा पूर्वज दावीद याचे येणारे राज्य धन्यवादित असो. स्वर्गात होसान्ना.”
11
KJV : And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 entered G1525 into G1519 Jerusalem, G2414 and G2532 into G1519 the G3588 temple: G2411 and G2532 when he had looked round about G4017 upon all things, G3956 and G2532 now G2235 the G3588 eventide G5610 was come G5607 G3798 , he went out G1831 unto G1519 Bethany G963 with G3326 the G3588 twelve. G1427
YLT : And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
ASV : And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
WEB : Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
ESV : And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
RV : And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
RSV : And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.
NLT : So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
NET : Then Jesus entered Jerusalem and went to the temple. And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.
ERVEN : Jesus entered Jerusalem and went to the Temple. He looked at everything in the Temple area, but it was already late. So he went to Bethany with the twelve apostles.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு எருசலேமுக்கு வந்து, தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, எல்லாவற்றையும் சுற்றிப்பார்த்து, சாயங்காலமானபோது, பன்னிருவரோடுங்கூடப் பெத்தானியாவுக்குப் போனார்.
ERVTA : எருசலேமுக்குள் சென்று அங்குள்ள தேவாலயத்திற்குள் இயேசு நுழைந்தார். தேவாலயத்தில் எல்லாவற்றையும் இயேசு பார்த்தார். ஆனால் ஏற்கெனவே நேரமாகிவிட்டிருந்தது. ஆகையால் இயேசு அங்கிருந்து பெத்தானியாவுக்கு தன் பன்னிரண்டு சீஷர்களோடு சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντα A-APN G3956 οψιας A-GSF G3798 ηδη ADV G2235 ουσης V-PXP-GSF G5607 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντα A-APN G3956 | οψε ADV G3796 | οψιας A-GSF G3798 | ηδη ADV G2235 ουσης V-PXP-GSF G5607 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : και CONJ G2532 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντα A-APN G3956 οψιας A-GSF G3798 ηδη ADV G2235 ουσης V-PXP-GSF G5607 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 βηθανιαν N-ASF G963 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερόν· N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM G4017 πάντα, A-APN G3956 ὀψὲ ADV G3796 ἤδη ADV G2235 οὔσης V-PAP-GSF G1510 τῆς T-GSF G3588 ὥρας, N-GSF G5610 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 Βηθανίαν N-ASF G963 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : അവൻ യെരൂശലേമിൽ ദൈവാലയത്തിലേക്കു ചെന്നു സകലവും ചുറ്റും നോക്കിയ ശേഷം നേരം വൈകിയതുകൊണ്ടു പന്തിരുവരോടും കൂടെ ബേഥാന്യയിലേക്കു പോയി.
HOV : और वह यरूशलेम पहुंचकर मन्दिर में आया, और चारों ओर सब वस्तुओं को देखकर बारहों के साथ बैतनिय्याह गया क्योंकि सांझ हो गई थी॥
TEV : ఆయన యెరూషలేమునకు వచ్చి దేవాలయములో ప్రవేశించి, చుట్టు సమస్తమును చూచి, సాయంకాల మైనందున పండ్రెండుమందితో కూడ బేతనియకు వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు యెరూషలేం పట్టణం ప్రవేశించి అక్కడున్న ఆలయానికి వెళ్ళాడు. చుట్టూ ఉన్న వాటిని చూసాడు. అప్పటికే ప్రొద్దు పోయి ఉండటం వల్ల పన్నెండుగురితో కలిసి బేతనియకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ದೇವಾಲ ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದನು; ಮತ್ತು ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯೊಂದಿಗೆ ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನೋಡಿದನು. ಆದರೆ ಆಗಲೇ ತಡವಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಬೆಥಾನಿಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ યરૂશાલેમમાં દાખલ થયો અને મંદિરમાં ગયો. ઈસુએ મંદિરમાં દરેક વસ્તુઓ તરક જોયું. પણ સાંજ પડી ગઈ હતી, તેથી ઈસુ બાર પ્રેરિતો સાથે બેથનિયા ગયો.
PAV : ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਰ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਚਾਰ ਚੁਫੇਰੇ ਸਭ ਕਾਸੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰ ਲਈ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਬੈਤਅਨੀਆਂ ਨੂੰ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਝ ਹੋ ਗਈ ਸੀ।।
URV : اور وہ یروشلِیم میں داخِل ہوکر ہَیکل میں آیا اور چاروں طرف سب چِیزیں مُلاحظہ کر کے اُن بارہ کے ساتھ بیت عَنیّاہ کو گیا کِیُونکہ شام ہوگئی تھی۔
BNV : তিনি জেরুশালেমে ঢুকে মন্দিরে গেলেন৷ সেখানে চারদিকের সমস্ত কিছু লক্ষ্য করলেন; কিন্তু সন্ধ্যে হয়ে যাওযায় বারোজন প্রেরিতকে সঙ্গে নিয়ে তিনি বৈথনিযাতে ফিরে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମ ଆସି ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ। ସେତବେେଳକେୁ ବହୁତ ଡରେି ହାଇେ ଯାଇଥିଲା। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ସହିତ ବେଥନିଆକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : नंतर येशूने यरूशलेमात प्रवेश केल्यावर तो मंदिरात गेला व सभोवतालचे सर्व पाहिले. त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती म्हणून तो बेथानीस गेला व शिष्यांना आपल्याबरोबर नेले.
12
KJV : And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
KJVP : And G2532 on the G3588 morrow, G1887 when they G846 were come G1831 from G575 Bethany, G963 he was hungry: G3983
YLT : And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
ASV : And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
WEB : The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
ESV : On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
RV : And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
RSV : On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.
NLT : The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
NET : Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
ERVEN : The next day, Jesus was leaving Bethany. He was hungry.
TOV : மறுநாளிலே அவர்கள் பெத்தானியாவிலிருந்து புறப்பட்டுவருகையில், அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
ERVTA : மறுநாள், அவர்கள் பெத்தானியாவை விட்டுப் புறப்பட்டனர். அவருக்குப் பசித்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTWHRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTBRP : και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 εξελθοντων V-2AAP-GPM G1831 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 επεινασεν V-AAI-3S G3983
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM G1831 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Βηθανίας N-GSF G963 ἐπείνασεν.V-AAI-3S G3983
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു;
HOV : दूसरे दिन जब वे बैतनिय्याह से निकले तो उस को भूख लगी।
TEV : మరునాడు వారు బేతనియనుండి వెళ్లుచుండగా ఆయన ఆకలిగొని
ERVTE : మరుసటిరోజు వాళ్ళు బేతనియనుండి బయలుదేరి వస్తుండగా యేసుకు ఆకలి వేసింది.
KNV : ಮರುದಿವಸ ಅವರು ಬೇಥಾನ್ಯದಿಂದ ಬರುತ್ತಿ ದ್ದಾಗ ಆತನು ಹಸಿದಿದ್ದನು;
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಯದಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಗಿತ್ತು.
GUV : બીજે દિવસે, જેવું તેઓએ બેથનિયા છોડ્યું, ઈસુ ભૂખ્યો થયો હતો.
PAV : ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਜਾਂ ਓਹ ਬੈਤਅਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ
URV : دُوسرے دِن جب وہ بیت عَنیّاہ سے نِکلے تو اُسے بُھوک لگی۔
BNV : পরের দিন বৈথনিযা ছেড়ে আসার সময় তাঁর খিদে পেল৷
ORV : ତହିଁ ଆରଦିନ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ବେଥନିଆରୁ ବାହାରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗିଲା।
MRV : दुसऱ्या दिवशी ते बेथानी सोडून जात असताना येशूला भूक लागली.
13
KJV : And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
KJVP : And G2532 seeing G1492 a fig tree G4808 afar off G3113 having G2192 leaves, G5444 he came, G2064 if G1487 haply G686 he might find G2147 anything G5100 thereon G1722 G846 : and G2532 when he came G2064 to G1909 it, he G846 found G2147 nothing G3762 but G1508 leaves; G5444 for G1063 the time G2540 of figs G4810 was G2258 not G3756 [yet.]
YLT : and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
ASV : And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
WEB : Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
ESV : And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
RV : And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
RSV : And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
NLT : He noticed a fig tree in full leaf a little way off, so he went over to see if he could find any figs. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.
NET : After noticing in the distance a fig tree with leaves, he went to see if he could find any fruit on it. When he came to it he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
ERVEN : He saw a fig tree with leaves. So he went to the tree to see if it had any figs growing on it. But he found no figs on the tree. There were only leaves, because it was not the right time for figs to grow.
TOV : அப்பொழுது இலைகளுள்ள ஒரு அத்திமரத்தைத் தூரத்திலே கண்டு, அதில் ஏதாகிலும் அகப்படுமோ என்று பார்க்கவந்தார். அத்திப்பழக் காலமாயிராதபடியால், அவர் அதினிடத்தில் வந்தபோது அதில் இலைகளையல்லாமல் வேறொன்றையும் காணவில்லை.
ERVTA : இயேசு இலைகள் நிறைந்த அத்தி மரம் ஒன்றைப் பார்த்தார். அவர் அதனருகில் சென்று ஏதேனும் பழங்கள் உள்ளனவா என்று கவனித்தார். அதில் பழங்கள் ஏதுமில்லை. வெறும் இலைகளே இருந்தன. அது கனி கொடுப்பதற்கு உரிய சரியான காலம் இல்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 μακροθεν ADV G3113 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 φυλλα N-APN G5444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ει COND G1487 αρα PRT G686 ευρησει V-FAI-3S G2147 τι X-ASN G5100 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 καιρος N-NSM G2540 συκων N-GPN G4810
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 φυλλα N-APN G5444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ει COND G1487 αρα PRT G686 τι X-ASN G5100 ευρησει V-FAI-3S G2147 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 καιρος N-NSM G2540 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 συκων N-GPN G4810
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 μακροθεν ADV G3113 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 φυλλα N-APN G5444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ει COND G1487 αρα PRT G686 ευρησει V-FAI-3S G2147 τι X-ASN G5100 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 καιρος N-NSM G2540 συκων N-GPN G4810
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 συκῆν N-ASF G4808 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 φύλλα, N-APN G5444 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰ COND G1487 ἄρα PRT-I G687 τι X-ASN G5100 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὴν P-ASF G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 φύλλα· N-APN G5444 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 καιρὸς N-NSM G2540 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 σύκων.N-GPN G4810
MOV : അവൻ ഇലയുള്ളോരു അത്തിവൃക്ഷം ദൂരത്തുനിന്നു കണ്ടു, അതിൽ വല്ലതും കണ്ടുകിട്ടുമോ എന്നു വെച്ചു ചെന്നു, അതിന്നരികെ എത്തിയപ്പോൾ ഇല അല്ലാതെ ഒന്നും കണ്ടില്ല; അതു അത്തിപ്പഴത്തിന്റെ കാലമല്ലാഞ്ഞു.
HOV : और वह दूर से अंजीर का एक हरा पेड़ देखकर निकट गया, कि क्या जाने उस में कुछ पाए: पर पत्तों को छोड़ कुछ न पाया; क्योंकि फल का समय न था।
TEV : ఆకులుగల ఒక అంజూరపు చెట్టును దూరము నుండి చూచి, దానిమీద ఏమైనను దొరకునేమో అని వచ్చెను. దానియొద్దకు వచ్చి చూడగా, ఆకులు తప్ప మరేమియు కనబడలేదు; ఏలయనగా అది అంజూరపు పండ్లకాలము కాదు.
ERVTE : కొంత దూరంలో ఆకులున్న అంజూరపు చెట్టు ఉండటం యేసు చూసాడు. దాని మీద పండ్లున్నాయేమో చూడాలని దగ్గరకు వెళ్ళాడు. కాని దగ్గరకు వెళ్ళాక, అది పండ్లు కాచేకాలం కానందువల్ల ఆయనకు ఆకులు తప్ప పండ్లు కనిపించలేదు.
KNV : ಆತನು ಎಲೆಗಳಿದ್ದ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ದೂರದಿಂದ ನೋಡಿ ಒಂದು ವೇಳೆ ತನಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ಬಂದನು; ಆದರೆ ಆತನು ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಎಲೆಗಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೇನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅದು ಅಂಜೂರ ಫಲದ ಕಾಲವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ಎಲೆಗಳಿದ್ದ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣೇನಾದರೂ ಸಿಕ್ಕಬಹುದೆಂದು ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಆ ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿ ಎಲೆಗಳು ಮಾತ್ರ ಇದ್ದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅಂಜೂರ ಹಣ್ಣಿನ ಕಾಲವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ દૂર એક અંજીરીનું ઝાડ જેને પાંદડા આવ્યાં હતાં તે જોયું. તેથી ઈસુ તે ઝાડ પાસે ગયો કે કદાચ તેને તે પરથી કઈ મળે, પણ ઈસુએ તે ઝાડ પર કોઈ અંજીર જોયા નહિ. ત્યાં ફક્ત પાંદડાઓ હતાં. કેમ કે અંજીરોની ઋતુ ન હતી.
PAV : ਅਤੇ ਦੂਰੋਂ ਪੱਤਿਆਂ ਵਾਲਾ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਇੱਕ ਬਿਰਛ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਗਿਆ ਜੋ ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲੱਭੇ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਪੱਤਿਆਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਾ ਪਾਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਹੰਜੀਰਾਂ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨਾ ਸੀ
URV : اور وہ دُور سے اِنجیر کا ایک دَرخت جِس میں پتّے تھے دیکھ کر گیا کہ شاید اُس میں کُچھ پائے۔ مگر جب اُس کے پاس پہُنچا تو پتّوں کے سِوا کُچھ نہ پایا کِیُونکہ اِنجیر کا مَوسم نہ تھا۔
BNV : দূর থেকে তিনি একটি পাতায় ভরা ডুমুর গাছ দেখে তাতে কিছু ফল পাবেন ভেবে তার কাছে গেলেন, কিন্তু গাছটির কাছে গেলে পাতা ছাড়া আর কিছুই দেখতে পেলেন না; কারণ তখন ডুমুর ফলের মরশুম নয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ପତ୍ର ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଦେଖିଲେ। ଗଛ ରେ କିଛି ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଥିବ ଭାବି ସେ ଗଛ ମୂଳକୁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ସେ ଗଛ ରେ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଡିମ୍ବିରି-ଫଳ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ଗଛ ରେ ପତ୍ର ଛଡା ଆଉ କିଛି ନଥିଲା। ଏହା ଡିମ୍ବିରି ଫଳ ଆସିବା ଋତୁ ନଥିଲା।
MRV : त्याने दूर असलेल्या व पानांनी भरलेल्या अंजिराच्या झाडाकडे पाहिले. त्यावर काही मिळेल या आशेने तो पाहावयास गेला पण तेथे त्याला पानाशिवाय काही आढळले नाही. कारण तो अंजिराचा हंगाम नव्हता.
14
KJV : And Jesus answered and said unto it, {SCJ}No man eat fruit of thee hereafter for ever.{SCJ.} And his disciples heard [it.]
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto it, G846 {SCJ} No man G3367 eat G5315 fruit G2590 of G1537 thee G4675 hereafter G3371 forever G1519 G165 . {SCJ.} And G2532 his G846 disciples G3101 heard G191 [it.]
YLT : and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;` and his disciples were hearing.
ASV : And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
WEB : Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
ESV : And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
RV : And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
RSV : And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
NLT : Then Jesus said to the tree, "May no one ever eat your fruit again!" And the disciples heard him say it.
NET : He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
ERVEN : So Jesus said to the tree, "People will never eat fruit from you again." His followers heard him say this.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அதைப்பார்த்து: இதுமுதல் ஒருக்காலும் ஒருவனும் உன்னிடத்தில் கனியைப் புசியாதிருக்கக்கடவன் என்றார்; அதை அவருடைய சீஷர்கள் கேட்டார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசு அத்திமரத்திடம், இனி மக்கள் யாரும் உன்னிடமிருந்து ஒரு போதும் பழத்தைத் தின்னமாட்டார்கள் என்றார். இயேசு சொன்னதை சீஷர்களும் கேட்டுக்கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μηκετι ADV G3371 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 μηδεις A-NSM G3367 καρπον N-ASM G2590 φαγοι V-2AAO-3S G5315 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μηκετι ADV G3371 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 μηδεις A-NSM G3367 καρπον N-ASM G2590 φαγοι V-2AAO-3S G5315 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 μηκετι ADV G3371 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 μηδεις A-NSM G3367 καρπον N-ASM G2590 φαγοι V-2AAO-3S G5315 και CONJ G2532 ηκουον V-IAI-3P G191 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 μηκέτι ADV-N G3371 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 ἐκ PREP G1537 σοῦ P-2GS G4771 μηδεὶς A-NSM-N G3367 καρπὸν N-ASM G2590 φάγοι. V-2AAO-3S G5315 καὶ CONJ G2532 ἤκουον V-IAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ അതിനോടു; ഇനി നിങ്കൽനിന്നു എന്നേക്കും ആരും ഫലം തിന്നാതിരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; അതു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു.
HOV : इस पर उस ने उस से कहा अब से कोई तेरा फल कभी न खाए। और उसके चेले सुन रहे थे।
TEV : అందుకాయనఇకమీదట ఎన్నటి కిని నీ పండ్లు ఎవరును తినకుందురు గాక అని చెప్పెను ; ఇది ఆయన శిష్యులు వినిరి.
ERVTE : అప్పుడు యేసు ఆ చెట్టుతో, “ఎన్నడూ ఎవ్వరూ నీ ఫలాల్ని తిన కూడదు!” అని అన్నాడు. ఆయన అలా అనటం శిష్యులు విన్నారు.
KNV : ಯೇಸು ಅದಕ್ಕೆ--ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಯಾವನೂ ನಿನ್ನಿಂದ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನದಿರಲಿ ಅಂದನು. ಅದನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಆ ಮರಕ್ಕೆ, “ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಹಣ್ಣನ್ನು ಯಾರೂ ತಿನ್ನದಂತಾಗಲಿ” ಎಂದನು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಈ ಮಾತು ಕೇಳಿಸಿತು.
GUV : તેથી ઈસુએ તે ઝાડને કહ્યું, ‘લોકો તારા પરથી ફરી કદી ફળ ખાશે નહિ.’ ઈસુના શિષ્યોએ તેને આ કહેતા સાંભળ્યું.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੋਈ ਤੇਰਾ ਫ਼ਲ ਫੇਰ ਕਦੇ ਨਾ ਖਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ।।
URV : اُس نے اُس سے کہا آیندہ کوئی تُجھ سے کبھی پھَل نہ کھائے اور اُس کے شاگِردوں نے سُنا۔
BNV : তখন তিনি গাছটিকে বললেন, ‘এখন থেকে তোমার ফল আর কেউ কোন দিন খাবে না!’ এই কথা তাঁর শিষ্যেরা শুনতে পেলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଗଛଟିକୁ କହିଲେ, " ଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଫଳ ଆଉ ଏଣିକି କବେେ ହେଲେ ଖାଇବେ ନାହିଁ।" ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣିଲେ।
MRV : नंतर तो त्याला म्हणाला, “यापूढे तुझे फळ कोणीही कधीही खाणार नाही.” त्याच्या शिष्यांनी हे ऐकले.
15
KJV : And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
KJVP : And G2532 they come G2064 to G1519 Jerusalem: G2414 and G2532 Jesus G2424 went G1525 into G1519 the G3588 temple, G2411 and began G756 to cast out G1544 them that sold G4453 and G2532 bought G59 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 overthrew G2690 the G3588 tables G5132 of the G3588 moneychangers, G2855 and G2532 the G3588 seats G2515 of them that sold G4453 doves; G4058
YLT : And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
ASV : And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
WEB : They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves.
ESV : And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
RV : And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
RSV : And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons;
NLT : When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
NET : Then they came to Jerusalem. Jesus entered the temple area and began to drive out those who were selling and buying in the temple courts. He turned over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
ERVEN : Jesus went to Jerusalem and entered the Temple area. He began driving out the people who were buying and selling things there. He turned over the tables that belonged to those who were exchanging different kinds of money. And he turned over the benches of those who were selling doves.
TOV : அவர்கள் எருசலேமுக்கு வந்தார்கள். இயேசு தேவாலயத்தில் பிரவேசித்து, ஆலயத்தில் விற்கிறவர்களையும் கொள்ளுகிறவர்களையும் துரத்திவிட்டு, காசுக்காரருடைய பலகைகளையும், புறா விற்கிறவர்களுடைய ஆசனங்களையும் கவிழ்த்து,
ERVTA : அவர்கள் எருசலேமை அடைந்தனர். அவர் தேவாலயத்திற்குள் நுழைந்தார். அங்கே பொருள்களை விற்றுக்கொண்டும், வாங்கிக் கொண்டும் இருந்த மக்களை இயேசு விரட்டினார். பலவித பணங்களை மாற்றிக் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் பலகைகளைத் தலைகீழாகக் கவிழ்த்துப் போட்டார். புறாக்கள் வைத்திருந்த பலகைகளையும் அப்புறப்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγοραζοντας V-PAP-APM G59 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 καθεδρας N-APF G2515 των T-GPM G3588 πωλουντων V-PAP-GPM G4453 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 κατεστρεψεν V-AAI-3S G2690
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγοραζοντας V-PAP-APM G59 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 καθεδρας N-APF G2515 των T-GPM G3588 πωλουντων V-PAP-GPM G4453 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 κατεστρεψεν V-AAI-3S G2690
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 ηρξατο V-ADI-3S G756 εκβαλλειν V-PAN G1544 τους T-APM G3588 πωλουντας V-PAP-APM G4453 και CONJ G2532 αγοραζοντας V-PAP-APM G59 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 τραπεζας N-APF G5132 των T-GPM G3588 κολλυβιστων N-GPM G2855 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 καθεδρας N-APF G2515 των T-GPM G3588 πωλουντων V-PAP-GPM G4453 τας T-APF G3588 περιστερας N-APF G4058 κατεστρεψεν V-AAI-3S G2690
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα. N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐκβάλλειν V-PAN G1544 τοὺς T-APM G3588 πωλοῦντας V-PAP-APM G4453 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀγοράζοντας V-PAP-APM G59 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ, N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 τραπέζας N-APF G5132 τῶν T-GPM G3588 κολλυβιστῶν N-GPM G2855 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 καθέδρας N-APF G2515 τῶν T-GPM G3588 πωλούντων V-PAP-GPM G4453 τὰς T-APF G3588 περιστερὰς N-APF G4058 κατέστρεψεν,V-AAI-3S G2690
MOV : അവർ യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ കടന്നു, ദൈവാലയത്തിൽ വില്ക്കുന്നവരെയും വാങ്ങുന്നവരെയും പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി; പൊൻവാണിഭക്കാരുടെ മേശകളെയും പ്രാക്കളെ വില്ക്കുന്നവരുടെ പീഠങ്ങളെയും മറിച്ചിട്ടു കളഞ്ഞു;
HOV : फिर वे यरूशलेम में आए, और वह मन्दिर में गया; और वहां जो लेन-देन कर रहे थे उन्हें बाहर निकालने लगा, और सर्राफों के पीढ़े और कबूतर के बेचने वालों की चौकियां उलट दीं।
TEV : వారు యెరూషలేమునకు వచ్చినప్పుడు ఆయన దేవా లయములో ప్రవేశించి, దేవాలయములో క్రయ విక్రయ ములు చేయువారిని వెళ్లగొట్ట నారంభించి, రూకలు మార్చువారి బల్లలను, గువ్వలమ్మువారి పీటలను పడద్రోసి
ERVTE : యెరూషలేము చేరుకొన్నాక యేసు దేవాలయంలోకి ప్రవేశించి వ్యాపారం చేస్తున్న వాళ్ళను తరిమి వేయటం మొదలుపెట్టాడు. డబ్బు మార్చే వ్యాపారస్తుల బల్లల్ని, పావురాలు అమ్ముతున్న వ్యాపారస్తుల బల్లల్ని క్రింద పడవేసాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು; ಮತ್ತು ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನೂ ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲಾರಂಭಿಸಿ ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರ ಮೇಜುಗಳನ್ನೂ ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದವರ ಪೀಠಗಳನ್ನೂ ಕೆಡವಿಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಅವರು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಿಸತೊಡಗಿದನು; ಹಣ ವಿನಿಮಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳ ಮತ್ತು ಪಾರಿವಾಳಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದವರ ಮೇಜುಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરૂશાલેમમાં ગયા. તે મંદિરમાં ગયો. ઈસુએ ત્યાં જે લોકો વસ્તુઓ વેચતા હતા અને ખરીદતા હતા તેઓને બહાર કાઢવાની શરૂઆત કરી. ઈસુએ નાણાવટીઓની મેજો તથા કબૂતર વેચનારાઓની પાટલીઓ ઊંઘી વાળી.
PAV : ਓਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਰ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੇਚਦੇ ਅਰ ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੇ ਸਨ ਕੱਢਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਸਰਾਫ਼ਾਂ ਦੇ ਤਖ਼ਤਪੋਸ਼ ਅਰ ਕਬੂਤਰ ਵੇਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਚੌਂਕੀਆਂ ਉਲਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : پِھر وہ یروشلِیم میں آئے اور یِسُوع ہَیکل میں داخِل ہوکر اُن کو جو ہَیکل میں خرِید و فروخت کررہے تھے باہِر نِکالنے لگا اور صّرافوں کے تَختوں اور کبُوتر فروشوں کی چَوکِیوں کو اُلٹ دِیا۔
BNV : পরে তাঁরা জেরুশালেমে গেলেন; আর মন্দিরের মধ্যে ঢুকে যাঁরা কেনা বেচা করছিল সেইসব ব্যবসাযীদের বের করে দিলেন৷ তিনি পোদ্দারদের টেবিল এবং যাঁরা পায়রা বিক্রি করছিল তাদের আসন উল্টে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ରେ ପ୍ରବେଶ କଲାମାତ୍ ରେ ସଠାେରେ କିଣାବିକା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ତଡି ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମୁଦ୍ରା ବିନିମୟ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଜେ ଓଲଟଇେ ଦେଲେ। ଯେଉଁମାନେ କପୋତ ବିକୁଥିଲେ ସମାନଙ୍କେର ମଜେସବୁ ମଧ୍ଯ ସେ
MRV : नंतर ते येरूशलेमेत गेले आणि येशू मंदिरात गेला तेव्हा मंदिरात जे खरेदी विक्रीचा व्यवहार करीत होते त्यांना येशू बाहेर घालवू लागला. त्याने सराफांचे चौरंग व जे कबुतरे विकत होते त्यांची बाके उलथून टाकली.
16
KJV : And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
KJVP : And G2532 would not G3756 suffer G863 that G2443 any man G5100 should carry G1308 [any] vessel G4632 through G1223 the G3588 temple. G2411
YLT : and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
ASV : and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
WEB : He would not allow anyone to carry a container through the temple.
ESV : And he would not allow anyone to carry anything through the temple.
RV : and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
RSV : and he would not allow any one to carry anything through the temple.
NLT : and he stopped everyone from using the Temple as a marketplace.
NET : and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
ERVEN : He refused to allow anyone to carry things through the Temple area.
TOV : ஒருவனும் தேவாலயத்தின் வழியாக யாதொரு பண்டத்தையும் கொண்டுபோகவிடாமல்:
ERVTA : ஒருவரையும் தேவாலயத்தின் வழியே பொருள்களை எடுத்துச் செல்ல இயேசு அனுமதிக்க மறுத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διενεγκη V-2AAS-3S G1308 σκευος N-ASN G4632 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διενεγκη V-2AAS-3S G1308 σκευος N-ASN G4632 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηφιεν V-IAI-3S G863 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διενεγκη V-2AAS-3S G1308 σκευος N-ASN G4632 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤφιεν V-IAI-3S G863 ἵνα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 διενέγκῃ V-2AAS-3S G1308 σκεῦος N-ASN G4632 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ,N-GSN G2411
MOV : ആരും ദൈവാലയത്തിൽകൂടി ഒരു വസ്തുവും കൊണ്ടു പോകുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
HOV : और मन्दिर में से होकर किसी को बरतन लेकर आने जाने न दिया।
TEV : దేవాలయము గుండ ఏపాత్రయైనను ఎవనిని తేనియ్య కుండెను.
ERVTE : దేవాలయం ద్వారా ఎవరూ సరుకులు మోసుకు పోనీయకుండా చేసాడు.
KNV : ಯಾವನೂ ದೇವಾಲಯದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಯಾವ ಪಾತ್ರೆಯ ನ್ನಾದರೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೊರೆಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ದೇವಾಲಯದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಆತನು ತಡೆದನು.
GUV : ઈસુએ મંદિરમાંથી કોઈ પણ માણસને વસ્તુઓ લઈ જવાની પરવાનગી આપવાની ના પાડી.
PAV : ਅਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਭਾਂਡਾ ਲੈਕੇ ਲੰਘਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُس نے کسِی کو ہَیکل میں سے ہوکر کوئی برتن لے جانے نہ دِیا۔
BNV : তিনি মন্দিরের মধ্যে দিয়ে কাউকে কোন জিনিস নিয়ে য়েতে দিলেন না৷
ORV : ସେ ମଧ୍ଯ କାହାରିକୁ ମନ୍ଦିର ପରିସରରୁ କିଛି ଦେଲେ ନଇେ ୟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : येशूने मंदिरातून कोणालाही काहीही बाहेर नेऊ दिले नाही.
17
KJV : And he taught, saying unto them, {SCJ}Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he taught, G1321 saying G3004 unto them, G846 {SCJ} Is it not G3756 written, G1125 My G3450 house G3624 shall be called G2564 of all G3956 nations G1484 the house G3624 of prayer G4335 ? but G1161 ye G5210 have made G4160 it G846 a den G4693 of thieves. G3027 {SCJ.}
YLT : and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?`
ASV : And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
WEB : He taught, saying to them, "Isn\'t it written, \'My house will be called a house of prayer for all the nations?\' But you have made it a den of robbers!"
ESV : And he was teaching them and saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
RV : And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
RSV : And he taught, and said to them, "Is it not written, `My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."
NLT : He said to them, "The Scriptures declare, 'My Temple will be called a house of prayer for all nations,' but you have turned it into a den of thieves."
NET : Then he began to teach them and said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have turned it into a den of robbers!"
ERVEN : Then Jesus began teaching the people and said, "It is written in the Scriptures, 'My Temple will be called a house of prayer for all nations.' But you have changed it into a 'hiding place for thieves.' "
TOV : என்னுடைய வீடு எல்லா ஜனங்களுக்கும் ஜெபவீடு என்னப்படும் என்று எழுதியிருக்கவில்லையா? நீங்களோ அதைக் கள்ளர் குகையாக்கினீர்கள் என்று அவர்களுக்குச் சொல்லி உபதேசித்தார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு மக்களுக்குப் போதனை செய்ய ஆரம்பித்தார். எனது வீடு எல்லா மக்களின் பிரார்த்தனைக்கான வீடு என அழைக்கப்படும் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஆனால் நீங்கள் தேவனின் வீட்டைத் திருடர்கள் ஒளியும் இடமாக மாற்றுகிறீர்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 κληθησεται V-FPI-3S G2564 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εποιησατε V-AAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 | | αυτοις P-DPM G846 | ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 κληθησεται V-FPI-3S G2564 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 πεποιηκατε V-RAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTBRP : και CONJ G2532 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450 οικος N-NSM G3624 προσευχης N-GSF G4335 κληθησεται V-FPI-3S G2564 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εποιησατε V-AAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 σπηλαιον N-ASN G4693 ληστων N-GPM G3027
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 οἶκός N-NSM G3624 μου P-1GS G1473 οἶκος N-NSM G3624 προσευχῆς N-GSF G4335 κληθήσεται V-FPI-3S G2564 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν; N-DPN G1484 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 πεποιήκατε V-RAI-2P G4160 αὐτὸν P-ASM G846 σπήλαιον N-ASN G4693 λῃστῶν.N-GPM G3027
MOV : പിന്നെ അവരെ ഉപദേശിച്ചു: എന്റെ ആലയം സകല ജാതികൾക്കും പ്രാർത്ഥനാലയം എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നില്ലയൊ? നിങ്ങളോ അതിനെ കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹയാക്കിത്തീർത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उपदेश करके उन से कहा, क्या यह नहीं लिखा है, कि मेरा घर सब जातियों के लिये प्रार्थना का घर कहलाएगा? पर तुम ने इसे डाकुओं की खोह बना दी है।
TEV : మరియు ఆయన బోధించుచు నా మందిరము సమస్తమైన అన్యజనులకు ప్రార్థన మందిరమనబడును అని వ్రాయబడలేదా? అయితే మీరు దానిని దొంగల గుహగా చేసితిరనెను.
ERVTE : కాని మీరు దాన్ని దోపిడి దొంగలు దాచుకొనే గుహగా మార్చారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ--ನನ್ನ ಮನೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮನೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದೆಂದು ಬರೆದಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿ, “‘ನನ್ನ ಆಲಯವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಆಲಯವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.’ ಎಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ‘ಕಳ್ಳರು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપ્યો. તેણે કહ્યું, ‘શાસ્ત્રોમાં તે લખેલું છે. ‘મારું ઘર બધા લોકો માટેનું પ્રાર્થનાનુ ઘર કહેવાશે.’ પરંતુ તમે દેવના ઘરને ‘ચોરોને છુપાવા માટેની જગ્યામાં ફેરવો છો.’
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰਾ ਘਰ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦਾ ਘਰ ਸਦਾਵੇਗਾ? ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਾਕੂਆਂ ਦੀ ਖੋਹ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ!
URV : اور اپنی تعلِیم میں اُن سے کہا کیا یہ نہِیں لِکھا ہے کہ میرا گھر سب قَوموں کے لِئے دُعا کا گھر کہلا ئے گا؟مگر تُم نے اُسے ڈاکُوؤں کی کھوہ بنا دِیا ہے۔
BNV : তিনি শিক্ষা দিয়ে তাদের বললেন, ‘এটা কি লেখা নেই ‘আমার মন্দিরকে সমগ্র জাতির উপাসনা গৃহ বলা হবে?”কিন্তু তোমরা এটাকে দস্য়ুদের আস্তানায় পরিণত করেছ৷’
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦଇେ କହିଲେ, "ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଏ କଥା ଲଖାେ ଅଛି ଯେ, 'ମାେ ଘରକୁ ସବୁ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଘର କୁହାୟିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତ ତାକୁ ଚୋରମାନଙ୍କର ଆଶ୍ରୟ ସ୍ଥଳ ରେ ପରିଣତ କରି ଦେଉଛ'
MRV : मग येशू शिकवू लागला. तो त्यांना म्हणाला, “माझ्या घराला सर्व राष्टांचे प्रार्थनामंदिर म्हणातील, असे पवित्र शास्त्रात लिहिले नाही काय? परंतु तुम्ही त्याला चोरांची गुहा बनविली आहे.”
18
KJV : And the scribes and chief priests heard [it,] and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
KJVP : And G2532 the G3588 scribes G1122 and G2532 chief priests G749 heard G191 [it,] and G2532 sought G2212 how G4459 they might destroy G622 him: G846 for G1063 they feared G5399 him, G846 because G3754 all G3956 the G3588 people G3793 was astonished G1605 at G1909 his G846 doctrine. G1322
YLT : And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
ASV : And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
WEB : The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
ESV : And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
RV : And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
RSV : And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
NLT : When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
NET : The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
ERVEN : When the leading priests and the teachers of the law heard what Jesus said, they began trying to find a way to kill him. They were afraid of him because all the people were amazed at his teaching.
TOV : அதை வேதபாரகரும் பிரதான ஆசாரியரும் கேட்டு, அவரைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினார்கள்; ஆகிலும் ஜனங்களெல்லாரும் அவருடைய உபதேசத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டபடியினாலே அவருக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர்களும், வேதபாரகர்களும் இவற்றைக் கேட்டனர். அவர்கள் இயேசுவைக் கொல்வதற்கு வழிதேடினர். மக்கள் அனைவரும் இயேசுவின் போதனைகளைக் கேட்டு வியப்பதை அறிந்து அவர்கள் அச்சப்பட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 απολεσουσιν V-FAI-3P G622 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εξεπλησσετο V-IPI-3S G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εξεπλησσετο V-IPI-3S G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εξεπλησσετο V-IPI-3S G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς, N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 πῶς ADV-I G4459 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολέσωσιν· V-AAS-3P G622 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γὰρ CONJ G1063 αὐτόν, P-ASM G846 πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു അന്വേഷിച്ചു. പുരുഷാരം എല്ലാം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ അതിശയിക്കയാൽ അവർ അവനെ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നു.
HOV : यह सुनकर महायाजक और शास्त्री उसके नाश करने का अवसर ढूंढ़ने लगे; क्योंकि उस से डरते थे, इसलिये कि सब लोग उसके उपदेश से चकित होते थे॥
TEV : శాస్త్రులును ప్రధానయాజకులును ఆ మాట విని, జన సమూహమంతయు ఆయన బోధకు బహుగా ఆశ్చర్య పడుట చూచి, ఆయనకు భయపడి, ఆయన నేలాగు సంహరించుదమా అని సమయము చూచుచుండిరి.
ERVTE : అక్కడున్న ప్రజలు యేసు బోధను విని ఆశ్చర్యపొయ్యారు. ప్రధానయాజకులు, శాస్త్రులు భయపడి యేసును చంపటానికి మార్గం వెతకటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಾಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಲು ತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸತೊಡಗಿದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
GUV : મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ આ બાબતો સાંભળી. તેઓ ઈસુને મારી નાખવાનો રસ્તો શોધવાનો પ્રયત્ન કરવા લાગ્યા. તેઓ ઈસુથી ડરતા હતા. કારણ કે બધા લોકો તેના ઉપદેશથી અચરજ પામતા હતા.
PAV : ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਕਿੱਕੁਰ ਨਾਸ ਕਰੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਏ ਸਨ
URV : اور سَردار کاہِن اور فِقیہ یہ سُن کر اُس کے ہلاک کرنے کا موقع ڈھونڈ نے لگے کِیُونکہ اُس سے ڈرتے تھے اِسلئِے کہ سب لوگ اُس کی تعلِیم سے حَیران تھے۔
BNV : প্রধান যাজকরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা এই কথা শুনে তাঁকে হত্যা করার রাস্তা খুঁজতে থাকল, কারণ তারা তাঁকে ভয় করত, য়েহেতু তাঁর শিক্ষায় সমগ্র লোক আশ্চর্য হয়ে গিয়েছিল
ORV : ପ୍ରଧାନଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଯାଜକମାନେ ଏ କଥା ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ବାଟ ଖାଜେିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ଜମା ହାଇେଥିବା ସବୁ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣି ବିସ୍ମିତ ହାଇଯୋଇଥିବାରୁ ଧର୍ମଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡରି ଗଲେ।
MRV : मुख्य याजकांनी आणि नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी हे ऐकले आणि ते त्याला ठार मारण्याचा मार्ग शोधू लागले. कारण सर्व लोक त्याच्या शिक्षणाने थक्क झाल्याने ते त्याला भीत होते.
19
KJV : And when even was come, he went out of the city.
KJVP : And G2532 when G3753 even G3796 was come, G1096 he went G1607 out G1854 of the G3588 city. G4172
YLT : and when evening came, he was going forth without the city.
ASV : And every evening he went forth out of the city.
WEB : When evening came, he went out of the city.
ESV : And when evening came they went out of the city.
RV : And every evening he went forth out of the city.
RSV : And when evening came they went out of the city.
NLT : That evening Jesus and the disciples left the city.
NET : When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
ERVEN : That night Jesus and his followers left the city.
TOV : சாயங்காலமானபோது அவர் நகரத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போனார்.
ERVTA : அன்று இரவு இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் அந்நகரத்தை விட்டு வெளியேறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευοντο V-INI-3P G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 οψε ADV G3796 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ὀψὲ ADV G3796 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 ἐξεπορεύοντο V-INI-3P G1607 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 πόλεως.N-GSF G4172
MOV : സന്ധ്യായാകുമ്പോൾ അവൻ നഗരം വിട്ടു പോകും.
HOV : और प्रति दिन सांझ होते ही वह नगर से बाहर जाया करता था।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన పట్టణములోనుండి బయలుదేరెను.
ERVTE : సాయంత్రం కాగానే ఆయన, శిష్యులు పట్టణం వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ಆತನು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು.
GUV : તે રાત્રે, ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ તે શહેર છોડ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਸੰਝ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।।
URV : اور ہر روز شام کو وہ شہر سے باہِر جایا کرتا تھا۔
BNV : সেই দিন সন্ধ্যে হলেই যীশু ও তাঁর শিষ্যরা মহানগরীর বাইরে গেলেন৷
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇଗେଲା। ସନ୍ଧ୍ଯା ହବୋରୁ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ନଗରରୁ ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ।
MRV : त्या रात्री येशू व त्याचे शिष्य शहराबाहेर गेले.
20
KJV : And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
KJVP : And G2532 in the morning, G4404 as they passed by, G3899 they saw G1492 the G3588 fig tree G4808 dried up G3583 from G1537 the roots. G4491
YLT : And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
ASV : And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
WEB : As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
ESV : As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
RV : And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
RSV : As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.
NLT : The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
NET : In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.
ERVEN : The next morning Jesus was walking with his followers. They saw the fig tree that he spoke to the day before. The tree was dry and dead, even the roots.
TOV : மறுநாள் காலையிலே அவர்கள் அவ்வழியாய்ப் போகும்போது, அந்த அத்திமரம் வேரோடே பட்டுப்போயிருக்கிறதைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் காலையில் இயேசு தனது சீஷர்களோடு நடந்து கொண்டிருந்தார். முந்தின நாள் இயேசு சபித்த அத்தி மரத்தை அவர்கள் பார்த்தனர். அம்மரம் செத்து, காய்ந்து, வேரும் உலர்ந்து போய் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 πρωι ADV G4404 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTBRP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 συκην N-ASF G4808 εξηραμμενην V-RPP-ASF G3583 εκ PREP G1537 ριζων N-GPF G4491
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM G3899 πρωῒ ADV G4404 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 συκῆν N-ASF G4808 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF G3583 ἐκ PREP G1537 ῥιζῶν.N-GPF G4491
MOV : രാവിലെ അവർ കടന്നുപോരുമ്പോൾ അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയതു കണ്ടു.
HOV : फिर भोर को जब वे उधर से जाते थे तो उन्होंने उस अंजीर के पेड़ को जड़ तक सूखा हुआ देखा।
TEV : ప్రొద్దున వారు మార్గమున పోవుచుండగా ఆ అంజూ రపుచెట్టు వేళ్లు మొదలుకొని యెండియుండుట చూచిరి.
ERVTE : ఉదయం ఆ దారిన నడుస్తూ వాళ్ళా అంజూరపు చెట్టు వ్రేళ్ళు మొదలుకొని ఎండిపోయి ఉండటం గమనించారు.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರು ಸಹಿತವಾಗಿ ಒಣಗಿರು ವದನ್ನು ಕಂಡರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಹಿಂದಿನ ದಿನ ಯೇಸು ಶಪಿಸಿದ ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ನೋಡಿದರು. ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಬೇರುಸಹಿತ ಒಣಗಿ ಹೋಗಿತ್ತು.
GUV : બીજી સવારે ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે ચાલતો હતો. તેઓએ અંજીરીનું ઝાડ જોયું. ઈસુ આગલા દિવસે જે વિષે બોલ્યો હતો. એ અંજીરનું વૃક્ષ તેના મૂળ સાથે સૂકાઇ ગયેલું જોયું.
PAV : ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਾਂ ਓਹ ਉੱਧਰ ਦੀ ਲੰਘੇ ਤਾਂ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਉਹ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਬਿਰਛ ਜੜ੍ਹੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ
URV : پِھر صُبح کو جب وہ اُدھر سے گُزرے تو اُس اِنجیر کے دَرخت کو جڑ تک سُوکھا ہُؤا دیکھا۔
BNV : পরের দিন সকালে য়েতে য়েতে তাঁরা দেখলেন, সেই ডুমুর গাছটি মূল থেকে শুকিয়ে গেছে৷
ORV : ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ସହେି ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ଥିବା ବାଟ ଦଇେ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛକୁ ମୂଳରୁ ଶୁଖି ମରି ଯାଇଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : सकाळी येशू आणि त्याचे शिष्य जात असता त्यांनी ते अंजिराचे झाड मुळापासून वाळून गेलेले पाहिले.
21
KJV : And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
KJVP : And G2532 Peter G4074 calling to remembrance G363 saith G3004 unto him, G846 Master, G4461 behold, G2396 the G3588 fig tree G4808 which G3739 thou cursedst G2672 is withered away. G3583
YLT : and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.`
ASV : And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
WEB : Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."
ESV : And Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
RV : And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
RSV : And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered."
NLT : Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, "Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!"
NET : Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered."
ERVEN : Peter remembered the tree and said to Jesus, "Teacher, look! Yesterday, you told that fig tree to die. Now it is dry and dead!"
TOV : பேதுரு நினைவுகூர்ந்து, அவரை நோக்கி: ரபீ, இதோ, நீர் சபித்த அத்திமரம் பட்டுப்போயிற்று என்றான்.
ERVTA : பேதுரு அம்மரத்தைப்பற்றி நினைவு கூர்ந்து இயேசுவிடம், போதகரே! பாருங்கள். நேற்று இம்மரம் பட்டுப்போகுமாறு சொன்னீர்கள். இன்று இது உலர்ந்து இறந்துவிட்டது என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναμνησθεις V-AOP-NSM G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808 ην R-ASF G3739 κατηρασω V-ADI-2S G2672 εξηρανται V-RPI-3S G3583
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναμνησθεις V-AOP-NSM G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808 ην R-ASF G3739 κατηρασω V-ADI-2S G2672 εξηρανται V-RPI-3S G3583
GNTBRP : και CONJ G2532 αναμνησθεις V-AOP-NSM G363 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ιδε V-AAM-2S G1492 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808 ην R-ASF G3739 κατηρασω V-ADI-2S G2672 εξηρανται V-RPI-3S G3583
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναμνησθεὶς V-AOP-NSM G363 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 συκῆ N-NSF G4808 ἣν R-ASF G3739 κατηράσω V-ADI-2S G2672 ἐξήρανται.V-RPI-3S G3583
MOV : അപ്പോൾ പത്രൊസിന്നു ഓർമ്മവന്നു: റബ്ബീ, നീ ശപിച്ച അത്തി ഉണങ്ങിപ്പോയല്ലോ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस को वह बात स्मरण आई, और उस ने उस से कहा, हे रब्बी, देख, यह अंजीर का पेड़ जिसे तू ने स्राप दिया था सूख गया है।
TEV : అప్పుడు పేతురు ఆ సంగతి జ్ఞాపకమునకు తెచ్చుకొనిబోధకుడా, యిదిగో నీవు శపించిన అంజూరపుచెట్టు ఎండిపోయెనని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : పేతురుకు యేసు అన్నమాటలు జ్ఞాపకం వచ్చి యేసుతో, “రబ్బీ! అదిగో చూడండి; మీరు శపించిన అంజూరపు చెట్టు ఎండిపోయింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ಆತನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ಇಗೋ, ನೀನು ಶಪಿ ಸಿದ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಆ ಮರವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು, ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೋಡು! ನಿನ್ನೆ ನೀನು ಶಪಿಸಿದ ಅಂಜೂರದ ಮರ ಒಣಗಿಹೋಗಿದೆ!” ಎಂದನು.
GUV : પિતરે વૃક્ષનું સ્મરણ કરીને ઈસુને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, જો! ગઈકાલે, તે કહ્યું કે અંજીરનું વૃક્ષ મૂળમાંથી સૂકાઇ જશે. હવે તેં સૂકું અને મરેલું છે!’
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਚੇਤੇ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਵੇਖ, ਇਹ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਬਿਰਛ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ!
URV : پطرس کو وہ بات یاد آئی اور اُس سے کہنے لگا اَے ربّی!دیکھ یہ اِنجیر کا دَرخت جِس پر تُو نے لعنت کی تھی سُوکھ گیا ہے۔
BNV : পিতর আগের দিনের কথা মনে করে তাঁকে বললেন, ‘হে গুরু, দেখুন, আপনি য়ে ডুমুর গাছটিকে অভিশাপ দিয়েছিলেন সেটি শুকিয়ে গেছে৷’
ORV : ସେତବେେଳେ ପିତର ଡିମ୍ବିରି ଗଛକୁ ମନେ ପକଇେଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ଦେଖ; ଗତ କାଲି ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛକୁ ଅଭିଶାପ ଦଇେଥିଲ, ସେ ଗଛ ଆଜି ଶୁଖି ମରି ଯାଇଛି।"
MRV : पेत्राला आठवण झाली. तो येशूला म्हणाला, “गुरूजी, पाहा! ज्या अंजिराच्या झडाला आपण शाप दिला ते वाळून गेले आहे.”
22
KJV : And Jesus answering saith unto them, {SCJ}Have faith in God. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Have G2192 faith G4102 in God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;
ASV : And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
WEB : Jesus answering said to them, "Have faith in God.
ESV : And Jesus answered them, "Have faith in God.
RV : And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
RSV : And Jesus answered them, "Have faith in God.
NLT : Then Jesus said to the disciples, "Have faith in God.
NET : Jesus said to them, "Have faith in God.
ERVEN : Jesus answered, "Have faith in God.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: தேவனிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, தேவனிடம் விசுவாசம் வைத்திருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAM-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAM-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εχετε V-PAM-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἔχετε V-PAM-2P G2192 πίστιν N-ASF G4102 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ദൈവത്തിൽ വിശ്വാസമുള്ളവർ ആയിരിപ്പിൻ.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि परमेश्वर पर विश्वास रखो।
TEV : అందుకు యేసు వారితో ఇట్లనెనుమీరు దేవునియందు విశ్వాసముంచుడి.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు. “దేవుణ్ణి విశ్వసించండి.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘દેવમાં વિશ્વાસ રાખો.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਰੱਖੋ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا خُدا پر اِیمان رکھّو۔
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখ!
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “देवावर विश्वास ठेवा.
23
KJV : {SCJ}For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 whosoever G3739 G302 shall say G2036 unto this G5129 mountain, G3735 Be thou removed, G142 and G2532 be thou cast G906 into G1519 the G3588 sea; G2281 and G2532 shall not G3361 doubt G1252 in G1722 his G848 heart, G2588 but G235 shall believe G4100 that G3754 those things which G3739 he saith G3004 shall come to pass; G1096 he G846 shall have G2071 whatsoever G3739 G1437 he saith. G2036 {SCJ.}
YLT : for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
ASV : Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
WEB : For most assuredly I tell you, whoever may tell this mountain, \'Be taken up and cast into the sea,\' and doesn\'t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
ESV : Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
RV : Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
RSV : Truly, I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
NLT : I tell you the truth, you can say to this mountain, 'May you be lifted up and thrown into the sea,' and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
NET : I tell you the truth, if someone says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
ERVEN : The truth is, you can say to this mountain, 'Go, mountain, fall into the sea.' And if you have no doubts in your mind and believe that what you say will happen, then God will do it for you.
TOV : எவனாகிலும் இந்த மலையைப் பார்த்து: நீ பெயர்ந்து, சமுத்திரத்திலே தள்ளுண்டுபோ என்று சொல்லி, தான் சொன்னபடியே நடக்கும் என்று தன் இருதயத்தில் சந்தேகப்படாமல் விசுவாசித்தால், அவன் சொன்னபடியே ஆகும் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ԅமலையே போ, போய்க் கடலில் விழு! என்று உங்களால் மலைக்கு ஆணையிட முடியும். உங்கள் மனதில் சந்தேகம் இல்லாதிருந்தால், நீங்கள் சொல்வது நடக்கும் என்கிற விசுவாசம் உங்களுக்கு இருக்குமானால், தேவன் உங்களுக்காக அவற்றைச் செய்வார்.
GNTERP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 αρθητι V-APM-2S G142 και CONJ G2532 βληθητι V-APM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 διακριθη V-APS-3S G1252 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 πιστευση V-AAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 α R-NPN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 γινεται V-PNI-3S G1096 εσται V-FXI-3S G2071 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 αρθητι V-APM-2S G142 και CONJ G2532 βληθητι V-APM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 διακριθη V-APS-3S G1252 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 πιστευη V-PAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 λαλει V-PAI-3S G2980 γινεται V-PNI-3S G1096 εσται V-FXI-3S G2071 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τουτω D-DSN G5129 αρθητι V-APM-2S G142 και CONJ G2532 βληθητι V-APM-2S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 διακριθη V-APS-3S G1252 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 πιστευση V-AAS-3S G4100 οτι CONJ G3754 α R-NPN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004 γινεται V-PNI-3S G1096 εσται V-FXI-3S G2071 αυτω P-DSM G846 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 ειπη V-2AAS-3S G2036
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 τούτῳ· D-DSN G3778 ἄρθητι V-APM-2S G142 καὶ CONJ G2532 βλήθητι V-APM-2S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 διακριθῇ V-APS-3S G1252 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 πιστεύῃ V-PAS-3S G4100 ὅτι CONJ G3754 ὃ R-ASN G3739 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 γίνεται, V-PNI-3S G1096 ἔσται V-FDI-3S G1510 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : ആരെങ്കിലും തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംശയിക്കാതെ താൻ പറയുന്നതു സംഭവിക്കും എന്നു വിശ്വസിച്ചുംകൊണ്ടു ഈ മലയോടു: നീ നീങ്ങി കടലിൽ ചാടിപ്പോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അവൻ പറഞ്ഞതുപോലെ സംഭവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं कि जो कोई इस पहाड़ से कहे; कि तू उखड़ जा, और समुद्र में जा पड़, और अपने मन में सन्देह न करे, वरन प्रतीति करे, कि जो कहता हूं वह हो जाएगा, तो उसके लिये वही होगा।
TEV : ఎవడైనను ఈ కొండను చూచినీవు ఎత్తబడి సముద్ర ములో పడవేయబడు మని చెప్పి, తన మనస్సులో సందే హింపక తాను చెప్పినది జరుగునని నమి్మనయెడల వాడు చెప్పినది జరుగునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. హృదయంలో అనుమానించకుండా తాను అన్నది జరుగుతుందని నమ్మి ఒక కొండతో ‘వెళ్ళి సముద్రంలో పడు’ అని అంటే, అలాగే సంభవిస్తుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ--ನೀನು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರ ದಲ್ಲಿ ಬೀಳು ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯ ಪಡದೆ ತಾನು ಹೇಳಿದವುಗಳು ಆಗುವವೆಂದು ನಂಬಿ ದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಗುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಬೀಳು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಸಂಶಯವನ್ನೇಪಡದೆ, ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೆರವೇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું. તમે આ પર્વતને કહી શકો છો, ‘જા, દરિયામાં પડ.’ અને જો તમને તમારા મનમાં શંકા ના હોય અને વિશ્વાસ હોય કે તમે જે કહેશો તે બનશે તો દેવ તે તમારા માટે કરશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਕਹੇ, ਉੱਠ ਅਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਪਉ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਪਰਤੀਤ ਕਰੇ ਕੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਓਹ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی اِس پہاڑ سے کہے تُو اُکھڑ جا اور سَمَندَر میں جا پڑ اور اپنے دِل میں شک نہ کرے بلکہ یقِین کرے کہ جو کہتا ہے وہ ہو جائے گا تُو اُس کے لِئے وُہی ہوگا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কেউ যদি ঐ পাহাড়কে বলে, ‘উপরে যাও এবং সমুদ্রে গিয়ে পড়,’ আর তার মনে কোন সন্দেহ না থাকে এবং সে যদি বিশ্বাস করে য়ে সে যা বলছে তা হবে, তাহলে ঈশ্বর তার জন্য তাই করবেন৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି: ଯଦି କହେି ଲୋକ ଏହି ପର୍ବତକୁ କହିବ, 'ତୁ ଉପୁଡି ସମୁଦ୍ର ରେ ଯାଇ ପଡିଯା,' ଏବଂ ଯଦି ଲୋକଟିର ମନ ରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ସନ୍ଦହେ ନଥାଇ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ଯେ, ସେ ଯାହା କହିଛି ତାହା ଘଟିବ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ପାଇଁ ତାହା କରି ଦବେେ।
MRV : मी तुम्हांस खरे सांगतो की, जो कोणी या डोंगराला ‘उपटून समुद्रात टाकाला जा’ असे म्हणेल व तो आपल्या मनात शंका न धरता, त्याच्या शब्दाप्रमाणे घडेल असा विश्वास धरील तर त्याच्यासाठी तसेच घडेल.
24
KJV : {SCJ}Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them,] and ye shall have [them. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 I say G3004 unto you, G5213 What things soever G3956 G3745 G302 ye desire, G154 when ye pray, G4336 believe G4100 that G3754 ye receive G2983 [them,] and G2532 ye G5213 shall have G2071 [them.] {SCJ.}
YLT : Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
ASV : Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
WEB : Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you receive them, and you shall have them.
ESV : Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
RV : Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them.
RSV : Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
NLT : I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you've received it, it will be yours.
NET : For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
ERVEN : So I tell you to ask for what you want in prayer. And if you believe that you have received those things, then they will be yours.
TOV : ஆதலால், நீங்கள் ஜெபம்பண்ணும்போது எவைகளைக் கேட்டுக்கொள்ளுவீர்களோ, அவைகளைப் பெற்றுக்கொள்வோம் என்று விசுவாசியுங்கள், அப்பொழுது அவைகள் உங்களுக்கு உண்டாகும் என்று சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஆகையால் உங்கள் பிரார்த்தனையின்போது தேவனிடம் காரியங்களைக் கேளுங்கள். அவற்றைக் கிடைக்கப்பெற்றோம் என்று நீங்கள் நம்பினால் அவை உங்களுக்கு உரியதாகும்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αιτεισθε V-PMI-2P G154 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 και CONJ G2532 αιτεισθε V-PMI-2P G154 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αιτησθε V-PPS-2P G154 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 καὶ CONJ G2532 αἰτεῖσθε, V-PMI-2P G154 πιστεύετε V-PAM-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐλάβετε, V-2AAI-2P G2983 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ യാചിക്കുന്നതൊക്കെയും ലഭിച്ചു എന്നു വിശ്വസിപ്പിൻ; എന്നാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : इसलिये मैं तुम से कहता हूं, कि जो कुछ तुम प्रार्थना करके मांगो तो प्रतीति कर लो कि तुम्हें मिल गया, और तुम्हारे लिये हो जाएगा।
TEV : అందుచేత ప్రార్థన చేయునప్పుడు మీరు అడుగుచున్న వాటినెల్లను పొందియున్నామని నమ్ముడి; అప్పుడు అవి మీకు కలుగునని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : అందువల్ల నేను చెప్పేదేమిటంటే, మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు ఏది అడిగినా మీకు లభిస్తుందని సంపూర్ణంగా విశ్వసించండి. అప్పుడు మీకది లభిస్తుంది.
KNV : ಆದ ಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವವುಗಳನ್ನು ಆಶಿಸು ತ್ತೀರೋ ಅವು ನಿಮಗೆ ಸಿಕ್ಕುವವೆಂದು ನಂಬಿರಿ; ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡು, ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಾಯಿತೆಂದು ನಂಬಿದರೆ, ಅದೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮದಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી હું તમને કહું છું કે પ્રાર્થનામાં જે સર્વ તમે માગો છો, તે અમે પામ્યા છીએ, એવો વિશ્વાસ રાખે, તો તે તમને મળશે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਮੰਗੋ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ
URV : اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو کُچھ تُم دُعا میں مانگتے ہو یقِین کرو کہ تُم کو مِل گیا اور وہ تُم کو مِل جائے گا۔
BNV : এইজন্য আমি তোমাদের বলি, তোমরা যা কিছুর জন্য প্রার্থনা কর, যদি বিশ্বাস কর য়ে, তোমরা তা পেয়েছ, তাহলে তোমাদের জন্য তা হবেই৷
ORV : ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଯାହା ମାଗୁଛ, ବିଶ୍ବାସ କର ଯେ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ମିଳିଯାଇଛି ତବେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ପାଇବ।
MRV : या कारणास्तव मी तुम्हांस सांगतो जे काही तुम्ही प्रार्थनेत मागाल ते मिळालेच आहे असा विश्वास धरा आणि ते तुम्हांला मिळेल.
25
KJV : {SCJ}And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when G3752 ye stand G4739 praying, G4336 forgive, G863 if G1487 ye have G2192 aught G5100 against G2596 any: G5100 that G2443 your G5216 Father G3962 also G2532 which G3588 is in G1722 heaven G3772 may forgive G863 you G5213 your G5216 trespasses. G3900 {SCJ.}
YLT : `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
ASV : And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
WEB : Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
ESV : And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
RV : And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
RSV : And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
NLT : But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too. "
NET : Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins."
ERVEN : When you are praying, and you remember that you are angry with another person about something, then forgive that person. Forgive them so that your Father in heaven will also forgive your sins."
TOV : நீங்கள் நின்று ஜெபம்பண்ணும்போது, ஒருவன்பேரில் உங்களுக்கு யாதொரு குறை உண்டாயிருக்குமானால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதா உங்கள் தப்பிதங்களை உங்களுக்கு மன்னிக்கும்படி, அந்தக் குறையை அவனுக்கு மன்னியுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்போது, ஏதாவது ஒன்றைக்குறித்து நீங்கள் யாரிடமாவது கோபம் கொண்டிருப்பது நினைவில் வந்தால் அவர்களை மன்னித்து விடுங்கள். நீங்கள் இதைச் செய்தால் பரலோகத்தில் இருக்கிற உங்கள் பிதாவும் உங்களது தவறுகளை மன்னித்துவிடுவார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 στηκητε V-PAS-2P G4739 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αφιετε V-PAM-2P G863 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχετε V-PAI-2P G2192 κατα PREP G2596 τινος X-GSM G5100 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αφη V-2AAS-3S G863 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 στηκετε V-PAI-2P G4739 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αφιετε V-PAM-2P G863 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχετε V-PAI-2P G2192 κατα PREP G2596 τινος X-GSM G5100 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αφη V-2AAS-3S G863 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 στηκητε V-PAS-2P G4739 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αφιετε V-PAM-2P G863 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 εχετε V-PAI-2P G2192 κατα PREP G2596 τινος X-GSM G5100 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αφη V-2AAS-3S G863 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 στήκετε V-PAI-2P G4739 προσευχόμενοι, V-PNP-NPM G4336 ἀφίετε V-PAM-2P G863 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 ἔχετε V-PAI-2P G2192 κατά PREP G2596 τινος, X-GSM G5100 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 ἀφῇ V-2AAS-3S G863 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα N-APN G3900 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ നില്ക്കുമ്പോൾ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു നിങ്ങളുടെ പിഴകളെയും ക്ഷമിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾക്കു ആരോടെങ്കിലും വല്ലതും ഉണ്ടെങ്കിൽ അവനോടു ക്ഷമിപ്പിൻ.
HOV : और जब कभी तुम खड़े हुए प्रार्थना करते हो, तो यदि तुम्हारे मन में किसी की ओर से कुछ विरोध, हो तो क्षमा करो: इसलिये कि तुम्हारा स्वर्गीय पिता भी तुम्हारे अपराध क्षमा करे॥
TEV : మీకు ఒకనిమీద విరోధ మేమైనను కలిగియున్న యెడల, మీరు నిలువబడి ప్రార్థన చేయునప్పుడెల్లను వాని క్షమించుడి.
ERVTE : అంతేకాక, మీరు ప్రార్థించటానికి నిలుచున్నప్పుడు మీకు ఎవరితోనన్న విరోధం ఉంటే అతణ్ణి క్షమించండి. అప్పుడు పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి మీ పాపాలను క్షమిస్తాడు.
KNV : ನೀವು ನಿಂತು ಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಯಾವನಿಗಾದರೂ ವಿರೋ ಧವಾದದ್ದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ; ಆಗ ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕ್ಷಮಿಸುವನು.
ERVKN : ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವಾಗ, ನೀವು ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಲಿ ಕೋಪದಿಂದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದರೆ, ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡಿ. ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો છો, અને તમે યાદ કરો છો કે તમે બીજા કોઈ એક વ્યક્તિ સાથે કઈક કારણસર ગુસ્સે થયા છો. તો તે વ્યક્તિને માફ કરો.’
PAV : ਜਦ ਕਦੇ ਤੁਸੀਂ ਖਲੋ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵਿਰੋਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਵੀ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ ਕਰੇ
URV : اور جب کبھی تُم کھڑے ہُوئے دُعا کرتے ہو اگر تمُہیں کِسی سے کُچھ شِکایت ہوتو اُسے مُعاف کرو تاکہ تُمہارا باپ بھی جو آسمان پر ہے تُمہارے گُناہ مُعاف کرے۔
BNV : আর তোমরা যখনই প্রার্থনা করতে দাঁড়াও, যদি কারোর বিরুদ্ধে তোমাদের কোন কথা থাকে, তাকে ক্ষমা কর, যাতে তোমাদের স্বর্গের পিতাও তোমাদের সমস্ত পাপ ক্ষমা করেন৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଠିଆ ହାଇେଥିବ, ସେତବେେଳେ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନେ ପଡିଯାଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହାରି ଉପରେ କୌଣସି କାରଣରୁ ରାଗିଛ, ତବେେ ସହେି ଲୋକକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଅ। ତା' ହେଲେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦବେେ।"
MRV : जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करीत उभे राहता तेव्हा तुमच्या मनात जर कोणाच्या विरुद्ध काही असेल तर त्याची क्षमा करा यासाठी की, तुमच्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्या पापांची क्षमा करावी.
26
KJV : {SCJ}But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1487 ye G5210 do not G3756 forgive, G863 neither G3761 will your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven G3772 forgive G863 your G5216 trespasses. G3900 {SCJ.}
YLT : and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.`
ASV : But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
WEB : But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions."
TOV : நீங்கள் மன்னியாதிருப்பீர்களானால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவும் உங்கள் தப்பிதங்களை மன்னியாதிருப்பார் என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 αφιετε V-PAI-2P G863 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 αφιετε V-PAI-2P G863 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
MOV : നിങ്ങൾ ക്ഷമിക്കാഞ്ഞാലോ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു നിങ്ങളുടെ പിഴകളെയും ക്ഷമിക്കയില്ല.
HOV : और यदि तुम क्षमा न करो तो तुम्हारा पिता भी जो स्वर्ग में है, तुम्हारा अपराध क्षमा न करेगा।
TEV : అప్పుడు పరలోకమందున్న మీ తండ్రియు మీ పాపములు క్షమించును.
ERVTE : మీరు ఇతరులను క్షమించకపోతే, పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి కూడా మీ పాపాలను క్షమించడు.”
KNV : ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ ಪರ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧ ಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
URV : [اور اگر تُم مُعاف نہ کروگے تو تُمہارا باپ جو آسمان پر ہے تُمہارے گُناہ بھی مُعاف نہ کرے گا]۔
MRV : परंतु तुम्ही जर क्षमा करणार नाही तर तुमचा स्वर्गातील पिताही तुमच्या अपराधांची क्षमा करणार नाही.”
27
KJV : And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
KJVP : And G2532 they come G2064 again G3825 to G1519 Jerusalem: G2414 and G2532 as he G846 was walking G4043 in G1722 the G3588 temple, G2411 there come G2064 to G4314 him G846 the G3588 chief priests, G749 and G2532 the G3588 scribes, G1122 and G2532 the G3588 elders, G4245
YLT : And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
ASV : And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
WEB : They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
ESV : And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
RV : And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
RSV : And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,
NLT : Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
NET : They came again to Jerusalem. While Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the experts in the law, and the elders came up to him
ERVEN : Jesus and his followers went again to Jerusalem. Jesus was walking in the Temple area. The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders came to him.
TOV : அவர்கள் மறுபடியும் எருசலேமுக்கு வந்தார்கள். அவர் தேவாலயத்திலே உலாவிக்கொண்டிருக்கையில், பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் மூப்பரும் அவரிடத்தில் வந்து:
ERVTA : இயேசுவும் சீஷர்களும் மீண்டும் எருசலேமுக்குச் சென்றார்கள். அவர் தேவாலயத்திற்குள் நடந்து கொண்டிருந்தார். தலைமை ஆசாரியர்களும், வேதபாரகர்களும், மூத்த யூதத் தலைவர்களும் இயேசுவிடம் வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 αυτου P-GSM G846 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 αυτου P-GSM G846 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 περιπατουντος V-PAP-GSM G4043 αυτου P-GSM G846 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα. N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 περιπατοῦντος V-PAP-GSM G4043 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροιA-NPM-C G4245
MOV : അവർ പിന്നെയും യെരൂശലേമിൽ ചെന്നു. അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചുറ്റി നടക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു;
HOV : वे फिर यरूशलेम में आए, और जब वह मन्दिर में टहल रहा था तो महायाजक और शास्त्री और पुरिनए उसके पास आकर पूछने लगे।
TEV : వారు యెరూషలేమునకు తిరిగి వచ్చిరి. ఆయన దేవాలయములో తిరుగుచుండగా ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును పెద్దలును ఆయనయొద్దకువచ్చి
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు యెరూషలేం చేరుకొన్నారు. ఆయన మందిరావరణంలో నడుస్తుండగా ప్రధానయాజకులు, శాస్త్రులు పెద్దలు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు.
KNV : ಅವರು ತಿರಿಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು; ಮತ್ತು ಆತನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೋದರು. ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો ફરીથી યરૂશાલેમ ગયા. ઈસુ મંદિરમાં ચાલતો હતો. મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલ યહૂદિ આગેવાનો ઈસુ પાસે આવ્યા.
PAV : ਓਹ ਫੇਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦਾ ਸੀ ਤਦ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਤੇ ਬਜੁਰਗ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ
URV : وہ پِھر یروشلِیم میں آئے اور جب وہ ہَیکل میں پِھر رہا تھا تو سَردار کاہِن اور فِقیہ اور بُزُرگ اُس کے پاس آئے۔
BNV : পরে তাঁরা জেরুশালেমে ফিরে এলেন৷ আর যখন তিনি মন্দিরের মধ্যে দিয়ে হাঁটছেন, সেই সময় প্রধান যাজকরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও বয়স্ক ইহুদী নেতারা তাঁর কাছে এলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପୁଣି ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ବୁଲୁଥିଲେ। ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
MRV : ते परत यरूशलेमेस आले. आणि येशू मंदिरात फिरत असता मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि वडील त्याच्याकडे आले.
28
KJV : And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
KJVP : And G2532 say G3004 unto him, G846 By G1722 what G4169 authority G1849 doest G4160 thou these things G5023 ? and G2532 who G5101 gave G1325 thee G4671 this G5026 authority G1849 to G2443 do G4160 these things G5023 ?
YLT : and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?`
ASV : and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
WEB : and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"
ESV : and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?"
RV : and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
RSV : and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?"
NLT : They demanded, "By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?"
NET : and said, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do these things?"
ERVEN : They said, "Tell us! What authority do you have to do these things? Who gave you this authority?"
TOV : நீர் எந்த அதிகாரத்தினால் இவைகளைச் செய்கிறீர்? இவைகளைச் செய்கிறதற்கு அதிகாரத்தை உமக்குக் கொடுத்தவர் யார் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அவரிடம், எங்களுக்குச் சொல். இவற்றையெல்லாம் செய்ய நீ எங்கிருந்து அதிகாரம் பெற்றாய்? யார் உனக்கு இந்த அதிகாரத்தைக் கொடுத்தது? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 ποιης V-PAS-2S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 σοι P-2DS G4671 εδωκεν V-AAI-3S G1325 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 ποιης V-PAS-2S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ινα CONJ G2443 ταυτα D-APN G5023 ποιης V-PAS-2S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταῦτα D-APN G3778 ποιεῖς; V-PAI-2S G4160 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 σοι P-2DS G4771 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ταύτην D-ASF G3778 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἵνα CONJ G2443 ταῦτα D-APN G3778 ποιῇς;V-PAS-2S G4160
MOV : നീ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നും ഇതു ചെയ്‍വാനുള്ള അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ എന്നും അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : कि तू ये काम किस अधिकार से करता है? और यह अधिकार तुझे किस ने दिया है कि तू ये काम करे?
TEV : నీవు ఏ అధి కారమువలన ఈ కార్యములు చేయుచున్నావు? వీటిని చేయుటకు ఈ యధికారము నీకెవడిచ్చెనని అడిగిరి.
ERVTE : వాళ్ళాయన్ని, “ఎవరిచ్చిన అధికారంతో నీవు వీటిని చేస్తున్నావు? ఇవి చేయటానికి అధికారమెవరిచ్చారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರ ದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ? ಮತ್ತು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟ ವರು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : “ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ? ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿನಗೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟರು? ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು!” ಎಂದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુને કહ્યું, ‘અમને કહે! તને આવા કામો કરવાની કઈ સત્તા છે? તને આ સત્તા કોણે આપી?’
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ? ਯਾ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਕਿਨ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ?
URV : اور اُس سے کہنے لگے تُو اِن کاموں کو کِس اِختیّار سے کرتا ہے؟ یا کِس نے تُجھے یہ اِختیّار دِیا کہ اِن کاموں کو کرے؟۔
BNV : তাঁরা তাকে বললেন, ‘কোন ক্ষমতায় তুমি এসব করছ? এসব করতে তোমাকে কেই বা এই ক্ষমতা দিয়েছে?’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କୁହ, କେଉଁ ଅଧିକାର ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କାମ କରୁଛ? ଏ ସବୁ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ଅଧିକାର ଦଲୋ?"
MRV : आणि त्याला म्हणाले, “आपण कोणात्या अधिकाराने या गोष्टी करता? त्या करण्याचा अधिकार आपणांस कोणी दिला?”
29
KJV : And Jesus answered and said unto them, {SCJ}I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} I will also ask G2504 G1905 of you G5209 one G1520 question, G3056 and G2532 answer G611 me, G3427 and G2532 I will tell G2046 you G5213 by G1722 what G4169 authority G1849 I do G4160 these things. G5023 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
ASV : And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
WEB : Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ESV : Jesus said to them, "I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
RV : And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
RSV : Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
NLT : "I'll tell you by what authority I do these things if you answer one question," Jesus replied.
NET : Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
ERVEN : Jesus answered, "I will ask you a question. You answer my question. Then I will tell you whose authority I use to do these things.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நானும் உங்களிடத்தில் ஒரு காரியத்தைக் கேட்கிறேன், நீங்கள் எனக்கு உத்தரவு சொல்லுங்கள், அப்பொழுது நானும் இன்ன அதிகாரத்தினாலே இவைகளைச் செய்கிறேனென்று உங்களுக்குச் சொல்லுவேன்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நான் உங்களிடம் ஒரு கேள்வியைக் கேட்கிறேன். எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள். பிறகு நான் யாருடைய அதிகாரத்தால் இவற்றையெல்லாம் செய்கிறேன் என்பதைக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 επερωτησω V-FAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ενα A-ASM G1520 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 επερωτησω V-FAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 ενα A-ASM G1520 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 επερωτησω V-FAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ενα A-ASM G1520 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐπερωτήσω V-FAI-1S G1905 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἕνα A-ASM G1520 λόγον, N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P G611 μοι, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταῦτα D-APN G3778 ποιῶ·V-PAI-1S G4160
MOV : യേശു അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതിന്നു ഉത്തരം പറവിൻ; എന്നാൽ ഇന്ന അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയും.
HOV : यीशु ने उस से कहा: मैं भी तुम से एक बात पूछता हूं; मुझे उत्तर दो: तो मैं तुम्हें बताऊंगा कि ये काम किस अधिकार से करता हूं।
TEV : అందుకు యేసునేనును మిమ్మును ఒక మాట అడిగెదను, నా కుత్తరమియ్యుడి, అప్పుడు నేను ఏ అధికారమువలన వీటిని చేయుచున్నానో అది మీతో చెప్పుదును.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “నన్ను ఒక్క ప్రశ్న అడుగనివ్వండి. దానికి మీరు సమాధానం చెప్పండి. అప్పుడు నేనివి ఎవరిచ్చిన అధికారంతో చేస్తున్నానో చెబుతాను.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಸಹ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ; ಆಗ ನಾನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನೂ ನಿಮಗೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ ನಾನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘હું તમને એક પ્રશ્ન પૂછીશ. તમે મારા પ્રશ્નનો જવાબ આપો. પછી હું તમને કોની સત્તાથી આ કામો કરું છું તે કહીશ.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੁੱਛਣਾ । ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں تُم سے ایک بات پُوچھتا ہُوں تُم جواب دو تو مَیں تُم کو بتاؤُں گا کہ اِن کاموں کو کِس اِختیّار سے کرتا ہُوں۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘আমি তোমাদের একটা প্রশ্ন করছি, যদি তোমরা উত্তর দিতে পারো, তাহলে আমি তোমাদের বলব কোন ক্ষমতায় এসব করছি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବି। ମାେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ କେଉଁ ଅଧିକାର ରେ ମୁଁ ଏସବୁ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मीही तुम्हांला एक प्रश्न विचारतो आणि जर तुम्ही मला त्याचे उत्तर दिले तर मी या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करतो हे तुम्हांस सांगेन.
30
KJV : {SCJ}The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 baptism G908 of John, G2491 was G2258 [it] from G1537 heaven, G3772 or G2228 of G1537 men G444 ? answer G611 me. G3427 {SCJ.}
YLT : the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.`
ASV : The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
WEB : The baptism of John � was it from heaven, or from men? Answer me."
ESV : Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me."
RV : The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
RSV : Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me."
NLT : "Did John's authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!"
NET : John's baptism— was it from heaven or from people? Answer me."
ERVEN : Tell me: When John baptized people, did his authority come from God or was it only from other people? Answer me."
TOV : யோவான் கொடுத்த ஸ்நானம் தேவனால் உண்டாயிற்றோ, மனுஷரால் உண்டாயிற்றோ, எனக்கு உத்தரவு சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA : யோவான் ஸ்நானகன் ஞானஸ்நானம் கொடுத்தபோது அந்த அதிகாரம் அவனுக்கு தேவனிடமிருந்து வந்ததா அல்லது மனிதனிடமிருந்து வந்ததா? எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள் என்றார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 το T-NSN G3588 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 βάπτισμα N-NSN G908 τὸ T-NSN G3588 Ἰωάννου N-GSM G2491 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἦν V-IAI-3S G1510 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων; N-GPM G444 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P G611 μοι.P-1DS G1473
MOV : യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നോ മനുഷ്യരിൽനിന്നോ ഉണ്ടായതു? എന്നോടു ഉത്തരം പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यूहन्ना का बपतिस्मा क्या स्वर्ग की ओर से था वा मनुष्यों की ओर से था? मुझे उत्तर दो।
TEV : యోహాను ఇచ్చిన బాప్తిస్మము పరలోకమునుండి కలిగినదా మనుష్యులనుండి కలిగినదా? నాకు ఉత్తరమియ్యుడని చెప్పెను.
ERVTE : యోహాను బాప్తిస్మము పరలోకంలో నుండి వచ్చినదా? లేక మానవులనుండి వచ్చినదా? సమాధానం చెప్పండి” అన్నాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವು ಪರಲೋಕದಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೇ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೇ? ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ!” ಎಂದನು.
GUV : મને કહો:જ્યારે યોહાન લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો, ત્યારે તે (સત્તા) દેવ પાસેથી આવી કે માણસો પાસેથી? મને ઉત્તર આપો!’
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਸੀ ਯਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ? ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਓ!
URV : یُوحنّا کا بپتِسمہ آسمان کی طرف سے تھا یا اِنسان کی طرف سے؟مُجھے جواب دو۔
BNV : য়োহন য়ে বাপ্তাইজ করেছিলেন তা করার অধিকার তিনি স্বর্গ থেকে পেয়েছিলেন না মানুষের কাছ থেকে পেয়েছিলেন? আমাকে বলো৷’
ORV : ମାେତେ କୁହ, ଯେତବେେଳେ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥିଲା ନା ମନୁଷ୍ଯଠାରୁ? ମାରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅ।"
MRV : योहानाचा बाप्तिस्मा स्वर्गातून होता की मनुष्यांपासून होता? याचे उत्तर द्या.”
31
KJV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
KJVP : And G2532 they reasoned G3049 with G4314 themselves, G1438 saying, G3004 If G1437 we shall say, G2036 From G1537 heaven; G3772 he will say, G2046 Why G1302 then G3767 did ye not G3756 believe G4100 him G846 ?
YLT : And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
ASV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
WEB : They reasoned with themselves, saying, "If we should say, \'From heaven;\' he will say, \'Why then did you not believe him?\'
ESV : And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
RV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
RSV : And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why then did you not believe him?'
NLT : They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.
NET : They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
ERVEN : These Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'
TOV : அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லையென்று கேட்பார்.
ERVTA : யூதத் தலைவர்கள் இயேசுவின் கேள்வியைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டனர். அவர்கள், நாம் இவனிடம், யோவான் தேவனிடமிருந்து அதிகாரத்தைப் பெற்றுக் கொண்டதாகச் சொன்னால், நம்மிடம் இவன், ԅபிறகு ஏன் யோவான் மீது நம்பிக்கை வைக்கவில்லை என்று கேட்பான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελογιζοντο V-INI-3P G3049 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 [ουν] CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ελογιζοντο V-INI-3P G3049 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἐρεῖ· V-FAI-3S G2046 διατί PRT-I G1302 οὖν CONJ G3767 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P G4100 αὐτῷ;P-DSM G846
MOV : അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ പറയും.
HOV : तब वे आपस में विवाद करने लगे कि यदि हम कहें, स्वर्ग की ओर से, तो वह कहेगा; फिर तुम ने उस की प्रतीति क्यों नहीं की?
TEV : అందుకు వారుమనము పరలోకమునుండి కలిగినదని చెప్పినయెడల, ఆయనఆలాగైతే మీరు ఎందుకతని నమ్మలేదని అడుగును;
ERVTE : వాళ్ళు, ఆ విషయాన్ని గురించి పరస్పరం చర్చించుకొని, “మనం ‘పరలోకం నుండి’ అని అంటే, ‘మరి అలాగైతే మీరు యోహాన్ను ఎందుకు నమ్మలేదు?’ అని అడుగుతాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು --ಪರಲೋಕದಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ--ನೀವು ಯಾಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿ ಯಾನು;
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “‘ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ’ ಎಂದು ನಾವು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಆಗ ‘ಮತ್ತೆ ನೀವು ಏಕೆ ಯೋಹಾನನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ?’ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : આ યહૂદિ નેતાઓએ ઈસુના પ્રશ્ન વિષે વાતો કરી. તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, ‘જો આપણે ઉત્તર આપીએ. યોહાનનું બાપ્તિસ્મા દેવ પાસેથી, તો પછી ઈસુ કહેશે, ‘તો પછી યોહાનમાં શા માટે વિશ્વાસ કરતા નહોતા?’
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਕਹੀਏ ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲੂ ਫਿਰ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤੀ?
URV : وہ آپس میں کہنے لگے کہ اگر ہم کہیں آسمان کی طرف سے تو وہ کہے گا پِھر تُم نے کِیُوں اُس کا یقِین نہ کِیا؟۔
ORV : ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କହିବା ଯେ, ' ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥିଲା', ତବେେ ଯୀଶୁ କହିବେ, ' ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ?'
MRV : त्याविषयी त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणू लागले जर आपण तो स्वर्गापासून म्हणावे तर तो म्हणेल, “मग त्यावर तुम्ही विश्वास का ठेवला नाही?
32
KJV : But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
KJVP : But G235 if G1437 we shall say, G2036 Of G1537 men; G444 they feared G5399 the G3588 people: G2992 for G1063 all G537 [men] counted G2192 John, G2491 that G3754 he was G2258 a prophet G4396 indeed. G3689
YLT : But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
ASV : But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
WEB : If we should say, \'From men\'"�they feared the people, for all held John to really be a prophet.
ESV : But shall we say, 'From man'?"- they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
RV : But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
RSV : But shall we say, `From men'?" -- they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet.
NLT : But do we dare say it was merely human?" For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
NET : But if we say, 'From people— '" (they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
ERVEN : But we can't say that John's baptism was from someone else." (These leaders were afraid of the people, because the people believed that John was a prophet. )
TOV : மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படவேண்டியதாயிருக்கும்; எல்லாரும் யோவானை மெய்யாகத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி;
ERVTA : ԅமனிதனிடமிருந்து வந்தது என்று சொல்வோமானால், பின்னர் மக்கள் நம்மீது கோபம்கொள்வர் (யூதத் தலைவர்கள் மக்களுக்கு எப்போதும் பயந்தனர். ஏனென்றால் அனைத்து மக்களும் யோவானை உண்மையில் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்பினர்) என்று தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 ειχον V-IAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 οτι CONJ G3754 οντως ADV G3689 προφητης N-NSM G4396 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 ειχον V-IAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 οντως ADV G3689 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 εφοβουντο V-INI-3P G5399 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 απαντες A-NPM G537 γαρ CONJ G1063 ειχον V-IAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 οτι CONJ G3754 οντως ADV G3689 προφητης N-NSM G4396 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων; N-GPM G444 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 τὸν T-ASM G3588 λαόν· N-ASM G2992 ἅπαντες A-NPM G537 γὰρ CONJ G1063 εἶχον V-IAI-3P G2192 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 ὄντως ADV G3689 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ-എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ സാക്ഷാൽ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകകൊണ്ടു അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : और यदि हम कहें, मनुष्यों की ओर से तो लोगों का डर है, क्योंकि सब जानते हैं कि यूहन्ना सचमुच भविष्यद्वक्ता है।
TEV : మనుష్యులవలన కలిగిన దని చెప్పుదుమా అని తమలోతాము ఆలోచించుకొనిరి గాని, అందరు యోహాను నిజముగా ప్రవక్త యని యెంచిరి
ERVTE : మనం ‘మానవుల నుండి’ అని అంటే ప్రజలకు మనమంటే కోపం వస్తుంది”అని అనుకున్నారు. యోహాను ఒక ప్రవక్త అని ప్రతి ఒక్కడు నమ్మటంవల్ల వాళ్ళు ప్రజలంటే భయపడ్డారు.
KNV : ಆದರೆ ನಾವು--ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳುವದಾದರೆ ನಮಗೆ ಜನರ ಭಯವಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಎಣಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ತರ್ಕಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದರೆ ‘ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬಂದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಆಗ ಜನರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
GUV : પણ જો આપણે કહીએ, ‘યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસ પાસેનું હતું.’ તો લોકો આપણા પર ગુસ્સે થશે.’ (આ આગેવાનો લોકોથી બીતા હતા. બધાજ લોકોને વિશ્વાસ હતો કે યોહાન એક પ્રબોધક હતો.)
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕਹੀਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਭੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਨਬੀ ਹੈ
URV : اور اگر کہیں اِنسان کی طرف سے تو لوگوں کا ڈر تھا اِس لِئے کہ سب لوگ واقعی یُوحنّا کو نبی جانتے تھے۔
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭମାନେେ କହିବା, ' ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ଯଠାରୁ ଆସିଥିଲା, ତବେେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭ ଉପରେ ରାଗିଯିବେ।" ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁବ୍ ଡରୁଥିଲେ। କାରଣ ସବୁ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ, ଯୋହନ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା।
MRV : परंतु जर आपण तो मनुष्यांपासून आहे असे म्हणावे तर लोक आपणावर रागावातील.” पुढाऱ्यांना लोकांची भीति वाटत होती. कारण सर्व लोकांचा विश्वास होता की योहान खरोखर संदेष्टा होता.
33
KJV : And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, {SCJ}Neither do I tell you by what authority I do these things. {SCJ.}
KJVP : And G2532 they answered G611 and said G3004 unto Jesus. G2424 We cannot tell G1492 G3756 . And G2532 Jesus G2424 answering G611 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Neither G3761 do I G1473 tell G3004 you G5213 by G1722 what G4169 authority G1849 I do G4160 these things. G5023 {SCJ.}
YLT : and answering they say to Jesus, `We have not known;` and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.`
ASV : And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
WEB : They answered Jesus, "We don\'t know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
ESV : So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
RV : And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RSV : So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
NLT : So they finally replied, "We don't know." And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things."
NET : So they answered Jesus, "We don't know." Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
ERVEN : So the leaders answered Jesus, "We don't know the answer." Jesus said, "Then I will not tell you who gave me the authority to do these things."
TOV : இயேசுவுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்களுக்குத் தெரியாது என்றார்கள். அப்பொழுது இயேசு: நானும் இன்ன அதிகாரத்தினாலே இவைகளைச் செய்கிறேன் என்று உங்களுக்குச் சொல்லேன் என்றார்.
ERVTA : ஆகையால் அவர்கள் இயேசுவிடம், எங்களுக்குப் பதில் தெரியாது என்றனர். இயேசுவும், அப்படியானால், நானும் யார் அதிகாரத்தால் இதனைச் செய்கிறேன் என்பதைச் சொல்லமாட்டேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ουκ PRT-N G3756 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 λέγουσιν· V-PAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἴδαμεν. V-RAI-1P G1492 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐγὼ P-1NS G1473 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταῦτα D-APN G3778 ποιῶ.V-PAI-1S G4160
MOV : അങ്ങനെ അവർ യേശുവിനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. " എന്നാൽ ഞാനും ഇതു ഇന്ന അധികാരം കൊണ്ടു ചെയ്യുന്നു എന്നു നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല " എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : सो उन्होंने यीशु को उत्तर दिया, कि हम नहीं जानते: यीशु ने उन से कहा, मैं भी तुम को नहीं बताता, कि ये काम किस अधिकार से करता हूं॥
TEV : గనుక ప్రజలకు భయపడిఆ సంగతి మాకు తెలియదని యేసునకు ఉత్తరమిచ్చిరి. అందుకు యేసుఏ అధికారము వలన ఈ కార్యములు చేయుచున్నానో అదియు నేను మీతో చెప్పననెను.
ERVTE : కనుక వాళ్ళు, “మాకు తెలియదు.” అని సమాధానం చెప్పారు. యేసు, “అలాగైతే నేను కూడా యివి ఎవరిచ్చిన అధికారంతో చేస్తున్నానో చెప్పను” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ--ನಾವು ಹೇಳಲಾರೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ನಾನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರ ದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಸಹ ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : તેથી આગેવાનોએ ઈસુને ઉત્તર આપ્યો, ‘અમે ઉત્તર જાણતા નથી.’ ઈસુએ કહ્યું, ‘તો પછી હું તમને કહીશ નહિ કે આ કામો હું કઈ સત્તાથી કરું છું.’
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ। ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ।।
URV : پَس اُنہوں نے جواب میں یِسُوع سے کہا ہم نہِیں جانتے۔ یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں بھی تُم کو نہِیں بتاتا کہ اِن کاموں کو کِس اِختیّار سے کرتا ہُوں۔
ORV : ଏଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିନାହୁଁ।"
MRV : मग त्यांनी येशूला उत्तर दिले, “आम्हांला माहीत नाही.” तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “मग मीही या गोष्टी कोणात्या अधिकाराने करीत आहे हे तुम्हांला सांगत नाही.”
×

Alert

×