Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 10 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 10 Verses

1
KJV : And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
KJVP : And he arose from thence G2547 G450 , and cometh G2064 into G1519 the G3588 coasts G3725 of Judea G2449 by G1223 the G3588 farther side G4008 of Jordan: G2446 and G2532 the people G3793 resort G4848 unto G4314 him G846 again; G3825 and, G2532 as G5613 he was wont, G1486 he taught G1321 them G846 again. G3825
YLT : And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
ASV : And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
WEB : He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ESV : And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
RV : And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
RSV : And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them.
NLT : Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
NET : Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
ERVEN : Then Jesus left there and went into the area of Judea and across the Jordan River. Again, many people came to him, and Jesus taught them as he always did.
TOV : அவர் அவ்விடம் விட்டெழுந்து, யோர்தானுக்கு அக்கரையிலுள்ள தேசத்தின் வழியாய் யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார். ஜனங்கள் மறுபடியும் அவரிடத்தில் கூடிவந்தார்கள். அவர் தம்முடைய வழக்கத்தின்படியே மறுபடியும் அவர்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA : பிறகு அந்த இடத்தை விட்டு இயேசு வெளியேறினார். அவர் யோர்தான் ஆற்றைக் கடந்து யூதேயா பகுதிக்குள் சென்றார். அங்கு, ஏராளமான மக்கள் அவரிடம் வந்தார்கள். வழக்கம்போல இயேசு அவர்களுக்குப் போதனை செய்தார்.
GNTERP : κακειθεν ADV-C G2547 αναστας V-2AAP-NSM G450 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 συμπορευονται V-PNI-3P G4848 παλιν ADV G3825 οχλοι N-NPM G3793 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ειωθει V-LAI-3S G1486 παλιν ADV G3825 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 αναστας V-2AAP-NSM G450 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 | και CONJ G2532 | [και] CONJ G2532 | περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 συμπορευονται V-PNI-3P G4848 παλιν ADV G3825 οχλοι N-NPM G3793 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ειωθει V-LAI-3S G1486 παλιν ADV G3825 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTBRP : κακειθεν ADV-C G2547 αναστας V-2AAP-NSM G450 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 και CONJ G2532 συμπορευονται V-PNI-3P G4848 παλιν ADV G3825 οχλοι N-NPM G3793 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ειωθει V-LAI-3S G1486 παλιν ADV G3825 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου, N-GSM G2446 καὶ CONJ G2532 συμπορεύονται V-PNI-3P G4848 πάλιν ADV G3825 ὄχλοι N-NPM G3793 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 εἰώθει V-LAI-3S G1486 πάλιν ADV G3825 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτούς.P-APM G846
MOV : അവിടെ നിന്നു അവൻ പുറപ്പെട്ടു യോർദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു; പുരുഷാരം പിന്നെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു കൂടി, പതിവുപോലെ അവൻ അവരെ പിന്നെയും ഉപദേശിച്ചു.
HOV : फिर वह वहां से उठकर यहूदिया के सिवानों में और यरदन के पार आया, और भीड़ उसके पास फिर इकट्ठी हो गई, और वह अपनी रीति के अनुसार उन्हें फिर उपदेश देने लगा।
TEV : ఆయన అక్కడనుండి లేచి యూదయ ప్రాంత..ములకును యొర్దాను అద్దరికిని వచ్చెను. జనసమూహములు తిరిగి ఆయనయొద్దకు కూడివచ్చిరి. ఆయన తన వాడుక చొప్పున వారికి మరల బోధించుచుండెను.
ERVTE : యేసు ఆ ప్రాంతాన్ని వదిలి యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. అక్కడి నుండి యొర్దాను నది అవతల వైపునున్న ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. మళ్ళీ ప్రజల గుంపులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చాయి. యేసు ఎప్పటిలాగే వాళ్ళకు బోధించాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಆತನು ಎದ್ದು ಯೊರ್ದನಿಗೆ ಆಚೆ ಕಡೆಗಿರುವ ಯೂದಾಯದ ಮೇರೆ ಗಳಿಗೆ ಬಂದನು; ಜನರು ತಿರಿಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿ ಬರಲು ಆತನು ತನ್ನ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹಾಗೂ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೇಸು ಎಂದಿನಂತೆ ಆ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તે જગ્યા છોડી. તે યર્દન નદીને પેલે પાર યહૂદિયા પ્રદેશમાં ગયો. ફરીથી ઘણા લોકો તેની પાસે આવ્યા. ઈસુ હંમેશા કરતો હતો, તેવી રીતે લોકોને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਰ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਫੇਰ ਆਣ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : پھِر وہاں سے اُٹھ کر یہُودیہ کی سَرحَدوں میں اور یَردَن کے پار آیا اور بِھیڑ اُس کے پاس پِھر جمع ہوگئی اور وہ اپنے دستُور کے مُوافِق پھِر اُن کو تعلِیم دینے لگا۔
BNV : এরপর যীশু সেই স্থান ছেড়ে যর্দন নদীর অন্য পাড়ে যিহূদিযার অঞ্চলে এলেন৷ আবার লোকরা তাঁর কাছে এল এবং তিনি তাঁর রীতি অনুসারে তাঁদের শিক্ষা দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଦେଲେ। ସେ ୟିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳ ଓ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାରିକୁ ଗଲେ। ପୁଣି ବହୁତ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଜମା ହାଇଗେଲେ। ସବୁ ସମୟ ଭଳି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
MRV : नंतर येशूने ती जागा सोडली आणि यहूदीया प्रांतात व यार्देन ओलांडून पलीकडे गेला. लोक पुन्हा गटागटाने त्याच्याकडे आले. आणि जसा त्याचा परिपाठ होता तसे त्याने त्यांना शिकविले.
2
KJV : And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
KJVP : And G2532 the G3588 Pharisees G5330 came to G4334 him , and asked G1905 him G846 G1487 , Is it lawful G1832 for a man G435 to put away G630 [his] wife G1135 ? tempting G3985 him. G846
YLT : And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
ASV : And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
WEB : Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
ESV : And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
RV : And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away {cf15i his} wife? tempting him.
RSV : And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
NLT : Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife?"
NET : Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
ERVEN : Some Pharisees came to Jesus and tried to make him say something wrong. They asked him, "Is it right for a man to divorce his wife?"
TOV : அப்பொழுது பரிசேயர், அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று, அவரிடத்தில் வந்து: புருஷனானவன் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : சில பரிசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர்கள், இயேசுவைத் தவறாக ஏதாவது பேசவைக்க முயன்றார்கள். அவர்கள் அவரிடம், ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்வது சரியா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 | [προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 φαρισαιοι] N-NPM G5330 | προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 φαρισαιοι N-NPM G5330 | επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 [οι] T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανδρι N-DSM G435 γυναικα N-ASF G1135 απολυσαι V-AAN G630 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 εἰ COND G1487 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἀνδρὶ N-DSM G435 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀπολῦσαι, V-AAN G630 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അപ്പോൾ പരീശന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു പുരുഷന്നു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : तब फरीसियों ने उसके पास आकर उस की परीक्षा करने को उस से पूछा, क्या यह उचित है, कि पुरूष अपनी पत्नी को त्यागे?
TEV : పరిసయ్యులు ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఆయనను శోధించుటకైపురుషుడు తన భార్యను విడనాడుట న్యాయమా? అని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : కొందరు పరిసయ్యులు ఆయన్ని పరీక్షించాలని అనుకొని వచ్చి, “ఒక మనిషి తన భార్యకు విడాకులివ్వటం న్యాయ సమ్మతమేనా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಸರಿಯೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાક ફરોશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. તેઓએ ઈસુ કઈક ખોટુ કહે તે માટે પ્રયત્નો કર્યા. તેઓએ ઈસુને પૂછયું, ‘પોતાની પત્નીને છૂટાછેડા આપવા તે માણસ માટે યોગ્ય છે?’
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਇਹ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਪੁਰਖ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ?
URV : اور فرِیسِیوں نے پاس آ کر اُسے آزمانے کے لِئے اُس سے پوچھّا کیا یہ روا ہے کہ مرد اپنی بِیوی کو چھوڑدے؟۔
BNV : তখন কয়েকজন ফরীশী তাঁর কাছে এসে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘একটি লোকের পক্ষে তার স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি আইনত ঠিক?’ তাঁরা তাঁকে পরীক্ষা করার জন্যই এই কথা জিজ্ঞাসা করলেন৷
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୁଲ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ ତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦବୋ କ'ଣ ଆଇନ ସଙ୍ଗତ କାର୍ୟ୍ଯ?"
MRV : काही परुशी येशूकडे आले. त्यांनी त्याला विचारले, “आपल्या पत्नीला घटस्फोट द्यावा हे मनुष्यासाठी कायदेशीर आहे काय?” हे तर त्यांनी त्याची परीक्षा पाहण्यासाठी विचारले.
3
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}What did Moses command you? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} What G5101 did Moses G3475 command G1781 you G5213 ? {SCJ.}
YLT : and he answering said to them, `What did Moses command you?`
ASV : And he answered and said unto them, What did Moses command you?
WEB : He answered, "What did Moses command you?"
ESV : He answered them, "What did Moses command you?"
RV : And he answered and said unto them, What did Moses command you?
RSV : He answered them, "What did Moses command you?"
NLT : Jesus answered them with a question: "What did Moses say in the law about divorce?"
NET : He answered them, "What did Moses command you?"
ERVEN : Jesus answered, "What did Moses command you to do?"
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: மோசே உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், மோசே உங்களிடம் என்ன செய்யுமாறு கட்டளை இட்டார்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 μωσης N-NSM G3475
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 μωυσης N-NSM G3475
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 υμιν P-2DP G5213 ενετειλατο V-ADI-3S G1781 μωσης N-NSM G3475
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐνετείλατο V-ADI-3S G1781 Μωϋσῆς;N-NSM G3475
MOV : അവൻ അവരോടു: മോശെ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കല്പന തന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया, कि मूसा ने तुम्हें क्या आज्ञा दी है?
TEV : అందుకాయనమోషే మీకేమి ఆజ్ఞాపించెనని వారి నడిగెను.
ERVTE : 3యేసు, “మోషే మీకు ఏమని ఆజ్ఞాపించాడు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಏನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಮೋಶೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘મૂસાએ તમને શું કરવા હુકમ કર્યો હતો?’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ?
URV : اُس نے اُن سے جواب میں کہا کہ مُوسٰی نے تُم کو کیا حُکم دِیا ہے؟۔
BNV : যীশু তাদের প্রশ্নের উত্তরে বললেন ‘এই ব্যাপারে মোশি তোমাদের কি নির্দেশ দিয়েছেন?’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ମାଶାେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛନ୍ତି?"
MRV : येशूने त्यांना उत्तर दिले, “मोशेने तुम्हांला काय आज्ञा दिली आहे?”
4
KJV : And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 Moses G3475 suffered G2010 to write G1125 a bill G975 of divorcement, G647 and G2532 to put [her] away. G630
YLT : and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.`
ASV : And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
WEB : They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
ESV : They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away."
RV : And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
RSV : They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away."
NLT : "Well, he permitted it," they replied. "He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away."
NET : They said, "Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her."
ERVEN : The Pharisees said, "Moses allowed a man to divorce his wife by writing a certificate of divorce."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: தள்ளுதற்சீட்டை எழுதிக்கொடுத்து, அவளைத் தள்ளிவிடலாமென்று மோசே உத்தரவுக்கொடுத்திருக்கிறார் என்றார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்களோ, ஒருவன் விவாகரத்துக்கான சான்றிதழை எழுதி அதன் மூலம் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்யலாம் என்று மோசே அனு மதித்து இருக்கிறார் என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μωσης N-NSM G3475 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 μωυσης N-NSM G3475 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μωσης N-NSM G3475 επετρεψεν V-AAI-3S G2010 βιβλιον N-ASN G975 αποστασιου N-GSN G647 γραψαι V-AAN G1125 και CONJ G2532 απολυσαι V-AAN G630
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S G2010 Μωϋσῆς N-NSM G3475 βιβλίον N-ASN G975 ἀποστασίου N-GSN G647 γράψαι V-AAN G1125 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι.V-AAN G630
MOV : ഉപേക്ഷണപത്രം എഴുതിക്കൊടുത്തു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ അനുവദിച്ചു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा, मूसा ने त्याग पत्र लिखने और त्यागने की आज्ञा दी है।
TEV : వారుపరిత్యాగ పత్రిక వ్రాయించి, ఆమెను విడనాడవలెనని మోషే సెలవిచ్చెనని చెప్పగా
ERVTE : వాళ్ళు, “విడాకుల పత్రం వ్రాసి భార్యను పంపివేయటానికి మోషే అనుమతి ఇచ్చాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ತ್ಯಾಗಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು, “ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಪತ್ರ ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
GUV : તે ફરોશીઓએ કહ્યું, ‘મૂસાએ છૂટાછેડાનું પ્રમાણપત્ર લખ્યા પછી તેની પત્નીથી છૂટાછેડા લેવાની માણસને પરવાનગી આપી છે’
PAV : ਓਹ ਬੋਲੇ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤਾਂ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ ਆਦਮੀ ਤਿਆਗ ਪੱਤ੍ਰੀ ਲਿੱਖ ਕੇ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ
URV : اُنہوں نے کہا مُوسٰی نے تو اِجازت دی ہے کہ طلاق نامہ لِکھ کر چھوڑدیں۔
BNV : তারা বললেন, ‘বিবাহ বিচ্ছেদ পত্র লিখে নিজের স্ত্রীকে পরিত্যাগ করবার অনুমতি মোশি দিয়েছেন৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଲେଖି ଦଇେ ତା'ପରେ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡି ଦଇେ ପାରିବ ବୋଲି, ମାଶାେ କହିଥିଲେ।"
MRV : ते म्हणाले, “मोशेने पुरूषाला सुटपत्र लिहिण्याची व असे करून आपल्या बायकोला सोडण्याची परवानगी दिली आहे.”
5
KJV : And Jesus answered and said unto them, {SCJ}For the hardness of your heart he wrote you this precept. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} For G4314 the G3588 hardness of your heart G4641 G5216 he wrote G1125 you G5213 this G5026 precept. G1785 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,
ASV : But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
WEB : But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
ESV : And Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
RV : But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
RSV : But Jesus said to them, "For your hardness of heart he wrote you this commandment.
NLT : But Jesus responded, "He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
NET : But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hard hearts.
ERVEN : Jesus said, "Moses wrote that command for you because you refused to accept God's teaching.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உங்கள் இருதயகடினத்தினிமித்தம் இந்தக் கட்டளையை உங்களுக்கு எழுதிக்கொடுத்தான்.
ERVTA : அவர்களிடம் இயேசு, மோசே உங்களுக்காக அவ்வாறு எழுதி இருக்கிறார். ஏனென்றால் நீங்கள் தேவனின் போதனைகளை ஏற்றுக்கொள்ள மறுத்துவிட்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 σκληροκαρδιαν N-ASF G4641 υμων P-2GP G5216 εγραψεν V-AAI-3S G1125 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 εντολην N-ASF G1785 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 σκληροκαρδίαν N-ASF G4641 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἐντολὴν N-ASF G1785 ταύτην.D-ASF G3778
MOV : യേശു അവരോടു: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തമത്രേ അവൻ നിങ്ങൾക്കു ഈ കല്പന എഴുതിത്തന്നതു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, कि तुम्हारे मन की कठोरता के कारण उस ने तुम्हारे लिये यह आज्ञा लिखी।
TEV : యేసుమీ హృదయకాఠిన్యమునుబట్టి అతడీ ఆజ్ఞను మీకు వ్రాసి యిచ్చెను గాని
ERVTE : యేసు, “మీరు దేవునికి లోబడనివారు కనుక మోషే అలా వ్రాశాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಕಾಠಿಣ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡುತನದ ನಿಮಿತ್ತ ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘મૂસાએ તે આજ્ઞા તમારા માટે લખી છે કારણ કે તમે દેવના ઉપદેશને સ્વીકારવાની ના પાડી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਖਤ਼ ਦਿਲੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਹੁਕਮ ਲਿੱਖਿਆ
URV : مگر یِسُوع نے اُن سے کہا کہ اُس نے تُمہاری سخت دِلی کے سبب سے تُمہارے لئِے یہ حُکم لکِھّا تھا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কঠিন মনের জন্য তিনি আজ্ঞা লিখেছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ମାଶାେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଲେଖିଥିଲେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ମାନିବାକୁ ମନା କଲ।
MRV : येशू म्हणाला, “कारणकेवळ तुमच्या हट्टामुळे मोशेने तुमच्यासाठी ही पर्यायी अनुमति दिली (लिहिली) आहे.
6
KJV : {SCJ}But from the beginning of the creation God made them male and female. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 from G575 the beginning G746 of the creation G2937 God G2316 made G4160 them G846 male G730 and G2532 female. G2338 {SCJ.}
YLT : but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
ASV : But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
WEB : But from the beginning of the creation, \'God made them male and female.
ESV : But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'
RV : But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
RSV : But from the beginning of creation, `God made them male and female.'
NLT : But 'God made them male and female' from the beginning of creation.
NET : But from the beginning of creation he made them male and female.
ERVEN : But when God made the world, 'he made people male and female.'
TOV : ஆகிலும், ஆதியிலே மனுஷரைச் சிருஷ்டித்த தேவன் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் உலகைப் படைக்கும்போது ԅஅவர் மக்களை ஆண் என்றும் பெண் என்றும் படைத்தார்.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 | [αυτους] P-APM G846 | αυτους P-APM G846 |
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 αρχης N-GSF G746 κτισεως N-GSF G2937 αρσεν N-ASN G730 και CONJ G2532 θηλυ A-ASN G2338 εποιησεν V-AAI-3S G4160 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 ἀρχῆς N-GSF G746 κτίσεως N-GSF G2937 ἄρσεν A-ASN G730 καὶ CONJ G2532 θῆλυ A-ASN G2338 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 αὐτούς·P-APM G846
MOV : സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭത്തിങ്കലോ ദൈവം അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി ഉണ്ടാക്കി.
HOV : पर सृष्टि के आरम्भ से परमेश्वर ने नर और नारी करके उन को बनाया है।
TEV : సృష్ట్యాదినుండి (దేవుడు) వారిని పురు షునిగాను స్త్రీనిగాను కలుగ జేసెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೇ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ, ‘ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗಂಡನ್ನಾಗಿಯೂ ಹೆಣ್ಣನ್ನಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು.’
GUV : પરંતુ જ્યારે દેવે દુનિયા બનાવી, ‘તેણે તેઓમાં નર અને નારીનું સર્જન કર્યું.’
PAV : ਪਰ ਸਰਿਸ਼ਟ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰ ਅਤੇ ਨਾਰੀ ਬਣਾਇਆ
URV : لیکِن خِلقَت کے شُرُوع سے اُس نے اُنہِیں مرد اور عَورت بنایا۔
BNV : কিন্তু সৃষ্টির প্রথম থেকেই ‘ঈশ্বর স্ত্রী পুরুষ হিসাবে তাদের তৈরী করেছেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ' ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ।'
MRV : परंतु उत्पत्तीच्या आरंभापासून देवाने त्यांना पुरूष व स्त्री असे निर्माण कोले.
7
KJV : {SCJ}For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For this cause G1752 G5127 shall a man G444 leave G2641 his G848 father G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 cleave G4347 to G4314 his G848 wife; G1135 {SCJ.}
YLT : on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
ASV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
WEB : For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
ESV : 'Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,
RV : For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
RSV : `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
NLT : 'This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,
NET : For this reason a man will leave his father and mother,
ERVEN : 'That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.
TOV : இதினிமித்தம் புருஷனானவன் தன் தகப்பனையும் தாயையும் விட்டுத் தன் மனைவியோடே இசைந்திருப்பான்;
ERVTA : ԅஅதனால்தான் ஒருவன் தன் தாயையும் தந்தையையும் விட்டுவிட்டு மனைவியோடு சேர்ந்து கொள்கிறான்.
GNTERP : ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 | | [και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου] P-GSM G846 |
GNTBRP : ενεκεν ADV G1752 τουτου D-GSN G5127 καταλειψει V-FAI-3S G2641 ανθρωπος N-NSM G444 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 προσκολληθησεται V-FPI-3S G4347 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἕνεκεν PREP G1752 τούτου D-GSN G3778 καταλείψει V-FAI-3S G2641 ἄνθρωπος N-NSM G444 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : അതുകൊണ്ടു മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാര്യയോടു പറ്റിച്ചേരും;
HOV : इस कारण मनुष्य अपने माता-पिता से अलग होकर अपनी पत्नी के साथ रहेगा, और वे दोनों एक तन होंगे।
TEV : ఈ హేతువుచేత పురుషుడు తన తలిదండ్రులను విడిచి పెట్టి తన భార్యను హత్తుకొనును;
ERVTE : అందువల్లే, పురుషుడు తన తల్లి తండ్రుల్ని వదిలి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తున్నాడు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ‘ಆದಕಾರಣ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : ‘તેથી માણસ તેના માતાપિતાને છોડીને તેની પત્ની સાથે જોડાશે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਮਰਦ ਆਪਣੇ ਮਾਪੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਦੋਵੋਂ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ
URV : اِسلئِے مرد اپنے باپ سے اور ماں سے جُدا ہوکر اپنی بِیوی کے ساتھ رہے گا۔
BNV : ‘সেইজন্যই মানুষ তার বাবা-মাকে ত্যাগ করে স্ত্রীর প্রতি আসক্ত হয়,
ORV : "ଏଣୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ନିଜ ବାପାମାଆଙ୍କୁ ଛାଡି ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ମିଳିତ ହବେ
MRV : या कारणामुळे पुरुष आपल्या आईवडिलांना सोडील व आपल्या पत्नीशी जडून राहील.
8
KJV : {SCJ}And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they twain G1417 shall be G2071 one G3391 flesh: G4561 so then G5620 they are G1526 no more G3765 twain, G1417 but G235 one G3391 flesh. G4561 {SCJ.}
YLT : and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
ASV : and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
WEB : and the two will become one flesh,\' so that they are no longer two, but one flesh.
ESV : and they shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
RV : and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
RSV : and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh.
NLT : and the two are united into one.' Since they are no longer two but one,
NET : and the two will become one flesh. So they are no longer two, but one flesh.
ERVEN : And the two people will become one.' So they are no longer two, but one.
TOV : அவர்கள் இருவரும் ஒரே மாம்சமாயிருப்பார்கள்; இவ்விதமாய் அவர்கள் இருவராயிராமல் ஒரே மாம்சமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : இருவரும் ஒருவர் ஆகிவிடுகிறார்கள். எனவே அவர்கள் இருவராயில்லாமல் ஒருவராகி விடுகின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520 ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 μια A-NSF G1520 σαρξ N-NSF G4561
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520 ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 μια A-NSF G1520 σαρξ N-NSF G4561
GNTBRP : και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 σαρκα N-ASF G4561 μιαν A-ASF G1520 ωστε CONJ G5620 ουκετι ADV G3765 εισιν V-PXI-3P G1526 δυο A-NUI G1417 αλλα CONJ G235 μια A-NSF G1520 σαρξ N-NSF G4561
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 σάρκα N-ASF G4561 μίαν, A-ASF G1520 ὥστε CONJ G5620 οὐκέτι ADV-N G3765 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἀλλὰ CONJ G235 μία A-NSF G1520 σάρξ.N-NSF G4561
MOV : ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായിത്തീരും; അങ്ങനെ അവർ പിന്നെ രണ്ടല്ല ഒരു ദേഹമത്രേ.
HOV : इसलिये वे अब दो नहीं पर एक तन हैं।
TEV : వారిద్దరు ఏకశరీరమై యుందురు, గనుక వారిక ఇద్దరుగా నుండక యేకశరీరముగా నుందురు.
ERVTE : వాళ్ళిద్దరూ ఐక్యమై ఒకే దేహంగా మారిపోతారు. అందువల్ల వాళ్ళు యిద్దరివలే కాకుండా ఒకరిలా జీవిస్తారు.
KNV : ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು; ಹೀಗೆ ಅವರು ಇನ್ನು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುವರು.’ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ, ಒಬ್ಬರೇ.
GUV : અને બે જણ એક બનશે.’ તેથી તેઓ બે નથી પણ એક છે.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਹੁਣ ਦੋ ਨਹੀਂ ਬਲਕਣ ਇੱਕੋ ਸਰੀਰ ਹਨ
URV : اور وہ اور اُس کی بِیوی دونوں ایک جِسم ہوں گے۔ پَس وہ دو نہِیں بلکہ ایک جِسم ہیں۔
BNV : আর ঐ দুজন একদেহে পরিণত হয়৷’তখন তারা আর দুজন নয়, তারা এক৷
ORV : ଏବଂ ସମାନେେ ଏକ ହାଇଯେିବେ।' ତେଣୁ ସମାନେେ ଦୁଇଜଣ ନୁହଁନ୍ତି ବରଂ ଏକ।
MRV : आणि ती दोघे एकदेह होतील.म्हणून यापुढे ती दोन नाहीत तर एकदेह आहेत.
9
KJV : {SCJ}What therefore God hath joined together, let not man put asunder. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} What G3739 therefore G3767 God G2316 hath joined together, G4801 let not G3361 man G444 put asunder. G5563 {SCJ.}
YLT : what therefore God did join together, let not man put asunder.`
ASV : What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
WEB : What therefore God has joined together, let no man separate."
ESV : What therefore God has joined together, let not man separate."
RV : What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
RSV : What therefore God has joined together, let not man put asunder."
NLT : let no one split apart what God has joined together."
NET : Therefore what God has joined together, let no one separate."
ERVEN : God has joined them together, so no one should separate them."
TOV : ஆகையால், தேவன் இணைத்ததை மனுஷன் பிரிக்காதிருக்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : தேவன் அந்த இருவரையும் ஒன்று சேர்த்துவிடுகிறார். எனவே, எவரும் அவர்களைப் பிரிக்கக் கூடாது என்றார்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTBRP : ο R-ASN G3739 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 συνεζευξεν V-AAI-3S G4801 ανθρωπος N-NSM G444 μη PRT-N G3361 χωριζετω V-PAM-3S G5563
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 συνέζευξεν, V-AAI-3S G4801 ἄνθρωπος N-NSM G444 μὴ PRT-N G3361 χωριζέτω.V-PAM-3S G5563
MOV : ആകയാൽ ദൈവം യോജിപ്പിച്ചതിനെ മനുഷ്യൻ വേർപിരിക്കരുതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है उसे मनुष्य अलग न करे।
TEV : కాబట్టి దేవుడు జతపరచిన వారిని మనుష్యుడు వేరుపరచ కూడదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కనుక దేవుడు ఐక్యం చేసిన వాళ్ళను ఏ మానవుడూ వేరు చేయకూడదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದೇವರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸದಿರಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ದೇವರು ಸೇರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ಅಗಲಿಸಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવે તે બેને સાથે જોડ્યા છે. તેથી કોઈ વ્યક્તિએ તેઓને છૂટા નહિ પાડવા જોઈએ.’
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਡ ਨਾ ਕਰੇ
URV : اِسلئِے جِسے خُدا نے جوڑا ہے اُسے آدمِی جُدا نہ کرے۔
BNV : অতএব ঈশ্বর যাদের য়োগ করে দিয়েছেন, মানুষ তাদের বিচ্ছিন্ন না করুক৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯଦି ଏହି ଦୁଇଜଣ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ଅଲଗା କରି ଦବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ।"
MRV : यासाठी देवाने जे जोडले आहे ते मनुष्याने वेगळे करू नये.”
10
KJV : And in the house his disciples asked him again of the same [matter. ]
KJVP : And G2532 in G1722 the G3588 house G3614 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 again G3825 of G4012 the same G846 [matter.]
YLT : And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
ASV : And in the house the disciples asked him again of this matter.
WEB : In the house, his disciples asked him again about the same matter.
ESV : And in the house the disciples asked him again about this matter.
RV : And in the house the disciples asked him again of this matter.
RSV : And in the house the disciples asked him again about this matter.
NLT : Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
NET : In the house once again, the disciples asked him about this.
ERVEN : Later, when the followers and Jesus were in the house, they asked him again about the question of divorce.
TOV : பின்பு வீட்டிலே அவருடைய சீஷர்கள் அந்தக் காரியத்தைக்குறித்து மறுபடியும் அவரிடத்தில் விசாரித்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு இயேசுவும், சீஷர்களும் அந்த வீட்டில் தனியே இருந்தனர். அப்போது சீஷர்கள் இயேசுவிடம் மீண்டும் விவாகரத்து பற்றிய கேள்வியைக் கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 περι PREP G4012 τουτου D-GSN G5127 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 παλιν ADV G3825 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 αυτου P-GSN G846 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 πάλιν ADV G3825 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 περὶ PREP G4012 τούτου D-GSN G3778 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : വീട്ടിൽ വെച്ചു ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और घर में चेलों ने इस के विषय में उस से फिर पूछा।
TEV : ఇంటికి వచ్చి శిష్యులు ఈ సంగతినిగూర్చి ఆయనను మరల నడిగిరి.
ERVTE : 0అంతా యింట్లోకి వచ్చాక శిష్యులు యేసును ఈ విషయాన్ని గురించి విశదంగా చెప్పమని కోరారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ವಿವಾಹವಿಚ್ಛೇದನ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಿದರು.
GUV : પાછળથી તે શિષ્યો અને ઈસુ ઘરમાં હતા. તે શિષ્યોએ ફરીથી ઈસુને છૂટાછેડાના પ્રશ્ર વિષે પૂછયું.
PAV : ਫੇਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਵਿਖੇ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : اور گھر میں شاگِردوں نے اُس سے اِس کی بابت پھِر پُوچھا۔
BNV : তারা বাড়িতে এলে শিষ্যেরা তাঁকে সেই বিষয় জিজ্ঞাসা করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଘରକୁ ଫରେିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁଣି ଥରେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟ ରେ ପଚାରିଲେ।
MRV : नंतर, येशू व शिष्य घरात असता शिष्यांनी या गोष्टीविषयी त्याला विचारले,
11
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Whosoever G3739 G1437 shall put away G630 his G848 wife, G1135 and G2532 marry G1060 another, G243 committeth adultery G3429 against G1909 her. G846 {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
ASV : And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
WEB : He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
ESV : And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
RV : And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
RSV : And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her;
NLT : He told them, "Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
NET : So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
ERVEN : He said, "Whoever divorces his wife and marries another woman has sinned against his wife. He is guilty of adultery.
TOV : அப்பொழுது அவர்: எவனாகிலும் தன் மனைவியைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருத்தியை விவாகம்பண்ணினால், அவன் அவளுக்கு விரோதமாய் விபசாரஞ்செய்கிறவனாயிருப்பான்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, எவனொருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்துவிட்டு இன்னொரு பெண்ணை மணந்து கொள்கிறானோ அவன் தன் மனைவிக்கு எதிரான பாவியாகிறான். அத்துடன் விபசாரமாகிய பாவத்துக்கும் ஆளாகிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλην A-ASF G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἀπολύσῃ V-AAS-3S G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 γαμήσῃ V-AAS-3S G1060 ἄλλην, A-ASF G243 μοιχᾶται V-PNI-3S G3429 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν·P-ASF G846
MOV : അവൻ അവരോടു: ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ അവൾക്കു വിരോധമായി വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
HOV : उस ने उन से कहा, जो कोई अपनी पत्नी को त्यागकर दूसरी से ब्याह करे तो वह उस पहिली के विरोध में व्यभिचार करता है।
TEV : అందుకాయనతన భార్యను విడనాడి మరియొకతెను పెండ్లిచేసికొనువాడు తాను విడనాడిన ఆమె విషయమై వ్యభిచరించువాడగును.
ERVTE : యేసు ఇలాగన్నాడు: “తన భార్యకు విడాకులిచ్చి మరొక స్త్రీని వివాహం చేసుకొన్నవాడు తన భార్యకు వ్యతిరేకంగా వ్యభిచరించినవాడౌతాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ-- ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ ಅವಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಬೇರೆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘કોઈ પણ વ્યક્તિ જે તેની પત્નીને છૂટાછેડા આપે છે અને બીજી સ્ત્રીને પરણે છે. તે તેની પત્ની વિરૂદ્ધ પાપમાં દોષિત છે. તે વ્યભિચારના પાપ માટે ગુનેગાર છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਖਿਆ, ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ ਅਰ ਦੂਈ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اُس نے اُن سے کہا جو کوئی اپنی بِیوی کو چھوڑ دے اور دُوسری سے بیاہ کرے وہ اُس پہلی کے بَرخِلاف زِنا کرتا ہے۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘কেউ যদি নিজের স্ত্রীকে ত্যাগ করে অন্য কাউকে বিয়ে করে তবে সে তার বিরুদ্ধে ব্যভিচার করে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦଇେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ, ସହେି ପୁରୁଷ ତା ପତ୍ନୀ ପ୍ରତି ପାପ କରିବା କାରଣରୁ ଦୋଷୀ ହୁଏ। ସେ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ ପାଇଁ ଦୋଷୀ ହୁଏ।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “जो कोणी आपली पत्नी टाकतो व दुसरीबरोबर लग्न करतो तो आपल्या पत्नीविरुद्ध व्यभिचार करतो.
12
KJV : {SCJ}And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 a woman G1135 shall put away G630 her G848 husband, G435 and G2532 be married G1060 to another, G243 she committeth adultery. G3429 {SCJ.}
YLT : and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.`
ASV : and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
WEB : If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
ESV : and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
RV : and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
RSV : and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
NLT : And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery."
NET : And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."
ERVEN : And the woman who divorces her husband and marries another man is also guilty of adultery."
TOV : மனைவியும் தன் புருஷனைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருவனை விவாகம்பண்ணினால், விபசாரஞ்செய்கிறவளாயிருப்பாள் என்றார்.
ERVTA : இது போலவே தன் கணவனை விவாகரத்து செய்துவிட்டு இன்னொருவனை மணந்து கொள்கிற பெண்ணும் விபசாரம் செய்யும் பாவியாகிறாள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 γυνη N-NSF G1135 απολυση V-AAS-3S G630 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 γαμηθη V-APS-3S G1060 αλλω A-DSM G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 αυτη P-NSF G846 απολυσασα V-AAP-NSF G630 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846 γαμηση V-AAS-3S G1060 αλλον A-ASM G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 γυνη N-NSF G1135 απολυση V-AAS-3S G630 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 γαμηθη V-APS-3S G1060 αλλω A-DSM G243 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 αὐτὴ P-NSF G846 ἀπολύσασα V-AAP-NSF G630 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς P-GSF G846 γαμήσῃ V-AAS-3S G1060 ἄλλον, A-ASM G243 μοιχᾶται.V-PNI-3S G3429
MOV : സ്ത്രീയും ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തനുമായി വിവാഹം കഴിഞ്ഞാൽ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यदि पत्नी अपने पति को छोड़कर दूसरे से ब्याह करे, तो वह व्यभिचार करती है।
TEV : మరియు స్త్రీ తన పురుషుని విడనాడి మరియొకని పెండ్లిజేసికొనినయెడల ఆమె వ్యభిచరించునదగునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : అదే విధంగా తన భర్తకు విడాకులిచ్చి మరొక పురుషుని వివాహం చేసుకొన్న స్త్రీ వ్యభిచారిణిగా పరిగణింపబడుతుంది.”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನಪತ್ರ ಕೊಟ್ಟು ಬೇರೆ ಪುರುಷನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : અને જે સ્ત્રી પોતાના પતિને છૂટાછેડા આપે છે અને બીજા પુરુંષને પરણે છે ત્યારે તે પણ વ્યભિચાર માટે દોષિત છે.’
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਦੂਏ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
URV : اور اگر عَورت اپنے شَوہر کو چھوڑدے اور دُوسرے سے بیاہ کرے تو زِنا کرتی ہے۔
BNV : যদি সেই স্ত্রীলোকটি নিজের স্বামীকে ত্যাগ করে আর একজনকে বিয়ে করে সেও ব্যভিচার করে৷’
ORV : ଏବଂ ଯଦି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ନିଜ ସ୍ବାମୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦଇେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବିବାହ କରେ ତବେେ ସେ ମଧ୍ଯ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପରେ ଦୋଷୀ ହୁଏ।"
MRV : आणि जर पत्नी आपल्या नवऱ्याला सोडते आणि दुसऱ्याबरोबर लग्न करते तर तीही व्यभिचार करते.”
13
KJV : And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them. ]
KJVP : And G2532 they brought G4374 young children G3813 to him, G846 that G2443 he should touch G680 them: G846 and G1161 [his] disciples G3101 rebuked G2008 those that brought G4374 [them.]
YLT : And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
ASV : And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
WEB : They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
ESV : And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
RV : And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
RSV : And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them.
NLT : One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
NET : Now people were bringing little children to him for him to touch, but the disciples scolded those who brought them.
ERVEN : People brought their small children to Jesus, so that he could lay his hands on them to bless them. But the followers told the people to stop bringing their children to him.
TOV : அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
ERVTA : மக்கள் தம் சிறு குழந்தைகளை இயேசு தொடுவதற்காகக் கொண்டு வந்தனர். ஆனால் இயேசுவின் சீஷர்கள் குழந்தைகளைக் கொண்டு வர வேண்டாம் என்று தடுத்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-APN G3813 ινα CONJ G2443 αψηται V-AMS-3S G680 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμων V-IAI-3P G2008 τοις T-DPM G3588 προσφερουσιν V-PAP-DPM G4374
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-APN G3813 ινα CONJ G2443 αυτων P-GPM G846 αψηται V-AMS-3S G680 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμησαν V-AAI-3P G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παιδια N-APN G3813 ινα CONJ G2443 αψηται V-AMS-3S G680 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 επετιμων V-IAI-3P G2008 τοις T-DPM G3588 προσφερουσιν V-PAP-DPM G4374
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσέφερον V-IAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 παιδία N-APN G3813 ἵνα CONJ G2443 ἅψηται V-AMS-3S G680 αὐτῶν· P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐπετίμων V-IAI-3P G2008 τοῖς T-DPM G3588 προσφέρουσινV-PAI-3P G4374
MOV : അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാരോ അവരെ ശാസിച്ചു.
HOV : फिर लोग बालकों को उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे, पर चेलों ने उन को डांटा।
TEV : తమ చిన్నబిడ్డలను ముట్టవలెనని కొందరాయనయొద్దకు వారిని తీసికొని వచ్చిరి; అయితే శిష్యులు (వారిని తీసికొని వచ్చిన) వారిని గద్దించిరి.
ERVTE : యేసు తాకాలని, ప్రజలు చిన్నపిల్లల్ని పిలుచుకొని వస్తూవుంటే శిష్యులు వాళ్ళని గద్దించారు.
KNV : ಆಗ ಕೆಲವರು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆತನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತಂದರು; ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಂದವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರು, ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲೆಂದು ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆದರೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತರಕೂಡದೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಜನರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು.
GUV : લોકો તેમનાં નાનાં બાળકોને ઈસુ પાસે લાવ્યાં. તેથી તેઓને સ્પર્શી શકે. પરંતુ શિષ્યોએ લોકોને તેમના બાળકોને ઈસુ પાસે લાવતા અટકાવ્યા.
PAV : ਓਹ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਭਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ
URV : پھِر لوگ بچّوں کو اُس کے پاس لانے لگے تاکہ وہ اُن کو چُھوئے مگر شاگِردوں نے اُن کو جھِڑکا۔
BNV : পরে লোকরা ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের তাঁর কাছে নিয়ে এল, য়েন তিনি তাদের স্পর্শ করেন: কিন্তু শিষ্যরা তাদের ধমক দিলেন৷
ORV : ପୁଣି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଖକୁ ସମାନଙ୍କେର େଛାଟ େଛାଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଛୁଇଁ ଦଇେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାରଣ କଲେ ଯେ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନ ଆଣନ୍ତୁ।
MRV : त्याने त्यांना स्पर्श करावा, यासाठी लोक लहान बालकांना त्याच्याकडे आणीत होते. परंतु शिष्यांनी त्यांना दटावले
14
KJV : But when Jesus saw [it,] he was much displeased, and said unto them, {SCJ}Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : But G1161 when Jesus G2424 saw G1492 [it,] he was much displeased, G23 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Suffer G863 the G3588 little children G3813 to come G2064 unto G4314 me, G3165 and G2532 forbid G2967 them G846 not: G3361 for G1063 of such G5108 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
ASV : But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
WEB : But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don\'t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
ESV : But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
RV : But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
RSV : But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, "Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God.
NLT : When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, "Let the children come to me. Don't stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
NET : But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
ERVEN : Jesus saw what happened. He did not like his followers telling the children not to come. So he said to them, "Let the little children come to me. Don't stop them, because God's kingdom belongs to people who are like these little children.
TOV : இயேசு அதைக் கண்டு, விசனமடைந்து: சிறு பிள்ளைகள் என்னிடத்தில் வருகிறதற்கு இடங்கொடுங்கள்; அவர்களைத் தடைபண்ணாதிருங்கள்; தேவனுடைய ராஜ்யம் அப்படிப்பட்டவர்களுடையது.
ERVTA : இதனை இயேசு கவனித்தார். சிறுவர் தம்மிடம் வருகிறதை சீஷர்கள் தடை செய்தது அவருக்கு பிரியமில்லை. எனவே அவர்களிடம், குழந்தைகள் என்னிடம் வருவதை அனுமதியுங்கள். அவர்களைத் தடுத்து நிறுத்தாதீர்கள். ஏனென்றால் தேவனுடைய இராஜ்யம் குழந்தைகளைப் போன்றவர்களுக்குரியது.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηγανακτησεν V-AAI-3S G23 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηγανακτησεν V-AAI-3S G23 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηγανακτησεν V-AAI-3S G23 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αφετε V-2AAM-2P G863 τα T-APN G3588 παιδια N-APN G3813 ερχεσθαι V-PNN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 αυτα P-APN G846 των T-GPN G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτων D-GPN G5108 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἠγανάκτησεν V-AAI-3S G23 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄφετε V-2AAM-2P G863 τὰ T-APN G3588 παιδία N-APN G3813 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 πρός PREP G4314 με, P-1AS G1473 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε V-PAM-2P G2967 αὐτά· P-APN G846 τῶν T-GPN G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιούτων D-GPN G5108 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശു അതു കണ്ടാറെ മുഷിഞ്ഞു അവരോടു: ശിശുക്കളെ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വിടുവിൻ; അവരെ തടുക്കരുതു; ദൈവരാജ്യം ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടെതല്ലോ.
HOV : यीशु ने यह देख क्रुध होकर उन से कहा, बालकों को मेरे पास आने दो और उन्हें मना न करो, क्योंकि परमेश्वर का राज्य ऐसों ही का है।
TEV : యేసు అది చూచి కోపపడిచిన్నబిడ్డలను నాయెద్దకు రానియ్యుడి, వారి నాటంక పరచవద్దు; దేవునిరాజ్యము ఈలాటివారిదే.
ERVTE : ఇది చూసి యేసుకు మనస్సులో బాధ కలిగింది. ఆయన వాళ్ళతో, “చిన్నపిల్లల్ని నా దగ్గరకు రానివ్వండి. వాళ్ళను ఆపకండి. దేవుని రాజ్యం చిన్న పిల్లల్లాంటి వారిది.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಗೊಡಿಸಿರಿ; ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಇಂಥವರದೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರಿಗೆ, “ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಗೊಡಿಸಿರಿ. ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಇಂಥವರದೇ.
GUV : ઈસુએ શું બન્યું તે જોયું. તેના શિષ્યોએ બાળકોને નહિ આવવા માટેનું કહેવું તેને ગમ્યું નહિ. ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘નાનાં બાળકોને મારી પાસે આવવા દો, તેઓને રોકશો નહિ. કારણ કે દેવનું રાજ્ય એ લોકોનું છે જેઓ આ નાનાં બાળકો જેવાં છે.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਬਹੁਤ ਨਰਾਜ਼ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਛੋਟਿਆ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦਿਓ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਜੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਏਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع یہ دیکھ کر خفا ہُؤا اور اُن سے کہا بچّوں کو میرے پاس آنے دو۔ اُن کو منع نہ کرو کِیُونکہ خُدا کی بادشاہی اَیسوں ہی کی ہے۔
BNV : যীশু তা দেখে ক্রুদ্ধ হলেন এবং তাদের বললেন, ‘ছোট ছোট ছেলেমেয়েদের আমার কাছে আসতে দাও৷ তাদের বারণ করো না, কারণ এদের মত লোকদের জন্যই তো ঈশ্বরের রাজ্য৷
ORV : ଏହା ଦେଖି ଯୀଶୁ ବହୁତ ରାଗିଗଲେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " େଛାଟ େଛାଟ ପିଲାମାନେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ। କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କ ଭଳି ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଟେ।
MRV : येशूने हे पाहिले तेव्हा तो रागावाला आणि त्यांना म्हणाला, लहान बालकांना माझ्याकडे येऊ द्या. त्यांना मना करू नका कारण देवाचे राज्य यांच्यासारख्यांचेच आहे.
15
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3739 G1437 shall not G3361 receive G1209 the G3588 kingdom G932 of God G2316 as G5613 a little child, G3813 he shall not G3364 enter G1525 therein G1519 G846 . {SCJ.}
YLT : verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;`
ASV : Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
WEB : Most assuredly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
ESV : Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
RV : Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
RSV : Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it."
NLT : I tell you the truth, anyone who doesn't receive the Kingdom of God like a child will never enter it."
NET : I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
ERVEN : The truth is, you must accept God's kingdom like a little child accepts things, or you will never enter it."
TOV : எவனாகிலும் சிறு பிள்ளையைப்போல் தேவனுடைய ராஜ்யத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாவிட்டால், அவன் அதில் பிரவேசிப்பதில்லையென்று, மெய்யாகவே உஙகளுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். குழந்தைகள் எதையும் ஏற்றுக்கொள்வதைப் போன்று நீங்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்தை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள். இல்லாவிட்டால் நீங்கள் அதற்குள் நுழைய முடியாது என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ως ADV G5613 παιδιον N-NSN G3813 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθη V-2AAS-3S G1525 εις PREP G1519 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 μὴ PRT-N G3361 δέξηται V-ADS-3S G1209 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὡς ADV G5613 παιδίον, N-NSN G3813 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 εἰς PREP G1519 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ദൈവരാജ്യത്തെ ശിശു എന്നപോലെ കൈക്കൊള്ളാത്തവൻ ആരും ഒരുനാളും അതിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो कोई परमेश्वर के राज्य को बालक की नाईं ग्रहण न करे, वह उस में कभी प्रवेश करने न पाएगा।
TEV : చిన్నబిడ్డ వలె దేవునిరాజ్యము నంగీకరింపనివాడు అందులో నెంత మాత్రము ప్రవేశింపడని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పు చున్నానని చెప్పి
ERVTE : ఇది నిజం. చిన్న పిల్లవాని వలే దేవుని రాజ్యాన్ని స్వీకరించనివాడు ఆ రాజ్యంలోకి ప్రవేశించలేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿನಂತೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮಕ್ಕಳ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದರೊಳಗೆ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સાચું કહું છું, તમારે દેવના રાજ્યનો સ્વીકાર, એક નાનું બાળક વસ્તુઓ સ્વીકારે છે તેવી રીતે કરવો જોઈએ. નહિ તો તમે કદાપિ તેમાં પ્રવેશ કરશો જ નહિ.’
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜੇਗਾ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی خُدا کی بادشاہی کو بچّے کی طرح قُبُول نہ کرے وہ اُس میں ہرگِز داخِل نہ ہوگا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কেউ যদি ছোট ছেলেমেয়েদের মন নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্য গ্রহণ না করে, তবে সে কোনমতেই সেখানে প্রবেশ করতে পারবে না৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲା ସରଳ ମନ ରେ ସବୁ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କଲାଭଳି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ନଚତେ ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ କବେେ ହେଲେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : मी तुम्हांस खरे सांगतो, जो कोणी बालकासारखा देवाच्या राज्याच्या स्वीकार करणार नाही त्याचा तेथे कधीही प्रवेश होणार नाही.”
16
KJV : And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
KJVP : And G2532 he took them up in his arms G1723 G846 , put G5087 [his] hands G5495 upon G1909 them, G846 and blessed G2127 them. G846
YLT : and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
ASV : And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
WEB : He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
ESV : And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
RV : And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
RSV : And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them.
NLT : Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
NET : After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
ERVEN : Then Jesus held the children in his arms. He laid his hands on them and blessed them.
TOV : அவர்களை அணைத்துக்கொண்டு, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை ஆசீர்வதித்தார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு, குழந்தைகளைக் கைகளால் அணைத்துக் கொண்டார். இயேசு அவர்கள்மீது கைகளை வைத்து ஆசீர்வாதமும் செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτα P-APN G846 τιθεις V-PAP-NSM G5087 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 ηυλογει V-IAI-3S G2127 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτα P-APN G846 κατευλογει V-IAI-3S G2127 τιθεις V-PAP-NSM G5087 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εναγκαλισαμενος V-ADP-NSM G1723 αυτα P-APN G846 τιθεις V-PAP-NSM G5087 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 αυτα P-APN G846 ευλογει V-IAI-3S G2127 αυτα P-APN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM G1723 αὐτὰ P-APN G846 κατευλόγει V-IAI-3S G2127 τιθεὶς V-PAP-NSM G5087 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπ\' PREP G1909 αὐτά.P-APN G846
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരെ അണെച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ചു, അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
HOV : और उस ने उन्हें गोद में लिया, और उन पर हाथ रखकर उन्हें आशीष दी॥
TEV : ఆ బిడ్డలను ఎత్తి కౌగిలించుకొని, వారి మీద చేతులుంచి ఆశీర్వదించెను.
ERVTE : ఆయన ఆ చిన్న పిల్లల్ని దగ్గరకు పిలిచి వాళ్ళపై తన చేతులుంచి ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ બાળકોને તેના બાથમાં લીધા. ઈસુએ તેઓના પર હાથ મૂકી તેઓને આશીર્વાદ દીધો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਛੜ ਚੁੱਕਿਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ।।
URV : پھِر اُس نے اُنہِیں اپنی گود میں لِیا اور اُن پر ہاتھ رکھ کر اُن کو بَرکَت دی۔
BNV : এরপর তিনি তাদের কোলে নিলেন এবং তাদের ওপর হাত রেখে আশীর্বাদ করলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପିଲାମାନଙ୍କୁ କୋଳକୁ ଉେଠଇ ନେଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ହାତ ରଖି ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : तेव्हा त्याने बालकांना उचलून जवळ घेतले. आपले हात त्यांच्यावर ठेवले आणि आशिर्वाद दिला.
17
KJV : And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
KJVP : And G2532 when he G846 was gone forth G1607 into G1519 the way, G3598 there came one G1520 running, G4370 and G2532 kneeled G1120 to him, G846 and asked G1905 him, G846 Good G18 Master, G1320 what G5101 shall I do G4160 that G2443 I may inherit G2816 eternal G166 life G2222 ?
YLT : And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?`
ASV : And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
WEB : As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
ESV : And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
RV : And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
RSV : And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
NLT : As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
NET : Now as Jesus was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
ERVEN : Jesus started to leave, but a man ran to him and bowed down on his knees before him. The man asked, "Good Teacher, what must I do to get the life that never ends?"
TOV : பின்பு அவர் புறப்பட்டு வழியிலே போகையில், ஒருவன் ஓடிவந்து, அவருக்கு முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: நல்ல போதகரே, நித்தியஜீவனைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளும்படி நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
ERVTA : இயேசு அவ்விடத்திலிருந்து புறப்பட ஆரம்பித்தார். அப்போது ஒரு மனிதன் ஓடி வந்து அவருக்கு முன்னால் முழங்காலிட்டு வணங்கினான். அவன், நல்ல போதகரே! நான் நித்திய வாழ்வைப் பெற என்ன செய்யவேண்டும்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γονυπετησας V-AAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γονυπετησας V-AAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816
GNTBRP : και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 προσδραμων V-2AAP-NSM G4370 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γονυπετησας V-AAP-NSM G1120 αυτον P-ASM G846 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 κληρονομησω V-AAS-1S G2816
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM G1607 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 ὁδὸν N-ASF G3598 προσδραμὼν V-2AAP-NSM G4370 εἷς A-NSM G1520 καὶ CONJ G2532 γονυπετήσας V-AAP-NSM G1120 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτόν· P-ASM G846 διδάσκαλε N-VSM G1320 ἀγαθέ, A-VSM G18 τί I-ASN G5101 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 κληρονομήσω;V-AAS-1S G2816
MOV : അവൻ പുറപ്പെട്ടു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ ഒരുവൻ ഓടിവന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: നല്ല ഗുരോ, നിത്യജീവനെ അവകാശം ആക്കുവാൻ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और जब वह निकलकर मार्ग में जाता था, तो एक मनुष्य उसके पास दौड़ता हुआ आया, और उसके आगे घुटने टेककर उस से पूछा हे उत्तम गुरू, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूं?
TEV : ఆయన బయలుదేరి మార్గమున పోవుచుండగా ఒకడు పరుగెత్తికొనివచ్చి ఆయనయెదుట మోకాళ్లూనిసద్బోధ కుడా, నిత్యజీవమునకు వారసుడనగుటకు నేనేమి చేయుదు నని ఆయన నడిగెను.
ERVTE : యేసు బయలుదేరుతుండగా ఒక మనిషి పరుగెత్తుకొంటూ ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి, “మంచి బోధకుడా! నేను నిత్యజీవం పొందాలంటే ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಒಬ್ಬನು ಓಡುತ್ತಾ ಬಂದು ಆತನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ--ಒಳ್ಳೇ ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿಬಂದು, ಆತನ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ, “ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪದೇಶಕನೇ, ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ વિદાય થવાની શરુંઆત કરી. પરંતુ એક માણસ દોડતો આવ્યો અને ઈસુની આગળ તેના ઘૂંટણે પડ્યો, તે માણસે પૂછયું, ‘ઉત્તમ ઉપદેશક, અનંતજીવન મેળવવા મારે શું કરવું જોઈએ?’
PAV : ਜਦ ਉਹ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਇੱਕ ਜਣਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੌੜਿਆ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਸਤ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵਾਂ?
URV : اور جب وہ باہِر نِکل کر راہ میں جارہا تھا تو ایک شَخص دوڑتا ہُؤا اُس کے پاس آیا اور اُس کے آگے گھُٹنے ٹیک کر اُس سے پُوچھنے لگا کہ اَے نیک اُستاد مَیں کیا کرُوں کہ ہمیشہ کی ِزِندگی کا واِرث بنُوں؟۔
BNV : পরে তিনি বেরিয়ে রাস্তা দিয়ে যাচ্ছেন, এমন সময় একজন লোক দৌড়ে এসে, তাঁর সামনে হাঁটু গেড়ে জিজ্ঞেস করলেন, ‘হে সত্ গুরু, অনন্ত জীবন লাভের জন্য আমি কি করব?’
ORV : ଯୀଶୁ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଜଣେ ଦୌଡି ଦୌଡି ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ବସି ପଡିଲା। ସେ ପଚାରିଲା, " ହେ ଉତ୍ତମ ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହବୋ ପାଇଁ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
MRV : येशू प्रवासाला निघाला असता एक मनुष्य त्याच्याकडे धावत आला आणि त्याच्यापुडे गुडघे टेकून म्हणाला, “उत्तम गुरूजी, अनंतकाळचे जीवन मिळण्यासाठी मी काय करावे?”
18
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Why G5101 callest G3004 thou me G3165 good G18 ? [there] [is] none G3762 good G18 but G1508 one, G1520 [that] [is,] God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God;
ASV : And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
WEB : Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one� God.
ESV : And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
RV : And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, {cf15i even} God.
RSV : And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
NLT : "Why do you call me good?" Jesus asked. "Only God is truly good.
NET : Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
ERVEN : Jesus answered, "Why do you call me good? Only God is good.
TOV : அதற்கு இயேசு: நீ என்னை நல்லவன் என்று சொல்வானேன்? தேவன் ஒருவர் தவிர நல்லவன் ஒருவனுமில்லையே.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, என்னை நீ நல்லவர் என்று ஏன் அழைக்கிறாய்? தேவன் மட்டுமே நல்லவர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 λεγεις V-PAI-2S G3004 αγαθον A-ASM G18 ουδεις A-NSM G3762 αγαθος A-NSM G18 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 λέγεις V-PAI-2S G3004 ἀγαθόν; A-ASM G18 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀγαθὸς A-NSM G18 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς A-NSM G1520 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : അതിന്നു യേശു: എന്നെ നല്ലവൻ എന്നു പറയുന്നതു എന്തു? ദൈവം ഒരുവൻ അല്ലാതെ നല്ലവൻ ആരുമില്ല.
HOV : यीशु ने उस से कहा, तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक अर्थात परमेश्वर।
TEV : యేసునన్ను సత్పురుషుడని యేల చెప్పుచున్నావు? దేవుడొక్కడే గాని మరి ఎవడును సత్పురుషుడు కాడు.
ERVTE : యేసు, “నేను మంచివాణ్ణి అని ఎందుకు అంటున్నావు. దేవుడు తప్ప ఎవరూ మంచి వారు కారు. మోషే ఆజ్ఞలు నీకు తెలుసు కదా!
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ --ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಯಾಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀ? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವ ನಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅದಕ್ಕೆ, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂದು ಕರೆಯುವುದೇಕೆ? ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲ. ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯವನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘તું મને ઉત્તમ શા માટે કહે છે? કોઈ વ્યક્તિ ઉત્તમ નથી. ફક્ત દેવ જ ઉત્તમ છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਤ ਕਿਉਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ? ਸਤ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਪਰ ਨਿਰਾ ਇੱਕੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو مُجھے کِیُوں نیک کہتا ہے؟ کوئی نیک نہِیں مگر ایک یعنی خُدا۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি কেন আমাকে সত্ বলছ? ঈশ্বর ছাড়া আর কেউই সত্ নয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କାହିଁକି କହୁଛ? କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଛଡା ଆଉ କହେି ହେଲେ ଉତ୍ତମ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “तू मला उत्तम का म्हणतोस? एका देवाशिवाय कोणी उत्तम नाही.
19
KJV : {SCJ}Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thou knowest G1492 the G3588 commandments, G1785 Do not G3361 commit adultery, G3431 Do not G3361 kill, G5407 Do not G3361 steal, G2813 Do not G3361 bear false witness, G5576 Defraud G650 not, G3361 Honor G5091 thy G4675 father G3962 and G2532 mother. G3384 {SCJ.}
YLT : the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.`
ASV : Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
WEB : You know the commandments: \'Do not murder,\' \'Do not commit adultery,\' \'Do not steal,\' \'Do not give false testimony,\' \'Do not defraud,\' \'Honor your father and mother.\'"
ESV : You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"
RV : Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
RSV : You know the commandments: `Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"
NLT : But to answer your question, you know the commandments: 'You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.' "
NET : You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
ERVEN : And you know his commands: 'You must not murder anyone, you must not commit adultery, you must not steal, you must not lie, you must not cheat, you must respect your father and mother —.' "
TOV : விபசாரஞ்செய்யாதிருப்பாயாக, கொலை செய்யாதிருப்பாயாக, களவு செய்யாதிருப்பாயாக, பொய்ச்சாட்சி சொல்லாதிருப்பாயாக, வஞ்சனை செய்யாதிருப்பாயாக, உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்கிற கற்பனைகளை அறிந்திருக்கிறாயே என்றார்.
ERVTA : ஆனால் உனது வினாவுக்கு விடையளிக்கிறேன். நீ எவரையும் கொலை செய்யாமல் இருப்பாயாக; விபச்சாரம் செய்யாமல் இருப்பாயாக, களவு செய்யாமல் இருப்பாயாக; பொய்சாட்சி சொல்லாமல் இருப்பாயாக; நீ உன் தந்தையையும் தாயையும் மரியாதை செய்வாயாக என்று கட்டளைகள் சொல்வது உனக்குத் தெரியுமா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 μη PRT-N G3361 αποστερησης V-AAS-2S G650 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384
GNTWHRP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 μη PRT-N G3361 αποστερησης V-AAS-2S G650 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384
GNTBRP : τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 οιδας V-RAI-2S G1492 μη PRT-N G3361 μοιχευσης V-AAS-2S G3431 μη PRT-N G3361 φονευσης V-AAS-2S G5407 μη PRT-N G3361 κλεψης V-AAS-2S G2813 μη PRT-N G3361 ψευδομαρτυρησης V-AAS-2S G5576 μη PRT-N G3361 αποστερησης V-AAS-2S G650 τιμα V-PAM-2S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384
GNTTRP : τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 οἶδας· V-RAI-2S G1492 μὴ PRT-N G3361 μοιχεύσῃς, V-AAS-2S G3431 μὴ PRT-N G3361 φονεύσῃς, V-AAS-2S G5407 μὴ PRT-N G3361 κλέψῃς, V-AAS-2S G2813 μὴ PRT-N G3361 ψευδομαρτυρήσῃς, V-AAS-2S G5576 μὴ PRT-N G3361 ἀποστερήσῃς, V-AAS-2S G650 τίμα V-PAM-2S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 σου.P-2GS G4771
MOV : കുലചെയ്യരുതു, വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു, മോഷ്ടിക്കരുതു, കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറയരുതു, ചതിക്കരുതു, നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നീ കല്പനകളെ നീ അറിയുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तू आज्ञाओं को तो जानता है; हत्या न करना, व्यभिचार न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, छल न करना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना।
TEV : నరహత్య చేయవద్దు, వ్యభిచ రింపవద్దు, దొంగిలవద్దు, అబద్ధసాక్ష్యము పలుకవద్దు, మోస పుచ్చవద్దు, నీ తలిదండ్రులను సన్మానింపుము అను ఆజ్ఞలు నీకు తెలియును గదా అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : హత్య చేయరాదు, వ్యభిచారం చేయరాదు. దొంగతనము చెయ్యరాదు. దొంగ సాక్ష్యం చెప్పరాదు. మోసం చెయ్యరాదు. నీ తల్లి తండ్రుల్ని గౌరవించు” అని అన్నాడు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು, ಕೊಲ್ಲಬಾರದು, ಕದಿಯಬಾರದು, ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು, ಮೋಸ ಮಾಡಬಾರದು, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿವೆ ಯಲ್ಲಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಬೇಕಾದರೆ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇರುವ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸು: ‘ಕೊಲೆ ಮಾಡಬೇಡ, ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬೇಡ, ಕದಿಯಬೇಡ, ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬೇಡ, ಮೋಸ ಮಾಡಬೇಡ, ಅಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಯರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : પણ હું તારા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપીશ. તું આજ્ઞાઓ જાણે છે: ‘તારે કોઈનું ખૂન કરવું જોઈએ નહિ, તારે વ્યભિચારનું પાપ કરવું જોઈએ નહિ, તારે ચોરી કરવી જોઈએ નહિ, તારે તારા માબાપને માન આપવું જોઈએ....’“
PAV : ਤੂੰ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ- ਤੂੰ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ, ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ, ਚੋਰੀ ਨਾ ਕਰ, ਝੂਠੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾ ਦਿਹ, ਠੱਗੀ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰ
URV : تُو حُکموں کو جانتا ہے۔ خُون نہ کرنا۔ ِزنا نہ کر۔ چوری نہ کر۔ جُھوٹی گواہی نہ دے۔ فریب دے کر نقُصان نہ کر۔ اپنے باپ کی اور ماں کی عِزّت کر۔
BNV : তুমি তো ঈশ্বরের সব আদেশ জানো, ‘নরহত্যা কোরো না, ব্যভিচার কোরো না, চুরি কোরো না, বাবা-মাকে সম্মান কোরো৷”
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛି। ତୁମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞା ଗୁଡିକ ଜାଣିଛ: ହତ୍ଯା କର ନାହିଁ, ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କର ନାହିଁ, ଚୋରି କର ନାହିଁ, ମିଥ୍ଯା ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅ ନାହିଁ, ଠକ ନାହିଁ, ଆପଣା ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଆଦର କର।"
MRV : तुला आज्ञा माहीत आहेतच: खून करू नको, व्यभिचार करू नको, चोरी करू नको, खोटी साक्ष देऊ नको, फसवू नको, आपल्या वडिलांचा व आपल्या आईचा सन्मान कर.”
20
KJV : And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
KJVP : And G1161 he G3588 answered G611 and said G2036 unto him, G846 Master, G1320 all G3956 these G5023 have I observed G5442 from G1537 my G3450 youth. G3503
YLT : And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.`
ASV : And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
WEB : He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
ESV : And he said to him, "Teacher, all these I have kept from my youth."
RV : And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
RSV : And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
NLT : "Teacher," the man replied, "I've obeyed all these commandments since I was young."
NET : The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
ERVEN : The man said, "Teacher, I have obeyed all these commands since I was a boy."
TOV : அதற்கு அவன்: போதகரே, இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு அந்த மனிதன், போதகரே! நான் குழந்தைப் பருவத்தில் இருந்தே இக்கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து வருகிறேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 εφυλαξαμην V-AMI-1S G5442 εκ PREP G1537 νεοτητος N-GSF G3503 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 ἐφυλαξάμην V-AMI-1S G5442 ἐκ PREP G1537 νεότητός N-GSF G3503 μου.P-1GS G1473
MOV : അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, हे गुरू, इन सब को मैं लड़कपन से मानता आया हूं।
TEV : అందు కతడుబోధకుడా, బాల్యమునుండి ఇవన్నియు అనుస రించుచునే యుంటినని చెప్పెను.
ERVTE : అతడు “అయ్యా! నా చిన్నతనంనుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವನು, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : તે માણસે કહ્યું, ‘ઉપદેશક, હું બાળક હતો ત્યારથી આ બધી આજ્ઞાઓનું પાલન કરું છું.’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕ ਪੁਣੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : اُس نے اُس سے کہا اَے اُستاد مَیں نے لڑکپن سے اِن سب پر عمل کِیا ہے۔
BNV : লোকটি তাঁকে বলল, ‘হে গুরু, ছোটবেলা থেকে এগুলো আমি পালন করে আসছি৷’
ORV : ସହେି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଗୁରୁ, ମୁଁ ମାେ ପିଲାଦିନୁ ଏହି ସବୁ କଥା ମାନି ଚଳୁଛି।"
MRV : तो मनुष्य म्हणाला, “गुरूजी, मी तरूणपणापासून या आज्ञा पाळत आलो आहे.ʈ
21
KJV : Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, {SCJ}One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 beholding G1689 him G846 loved G25 him, G846 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} One thing G1520 thou G4671 lackest: G5302 go thy way, G5217 sell G4453 whatsoever G3745 thou hast, G2192 and G2532 give G1325 to the G3588 poor, G4434 and G2532 thou shalt have G2192 treasure G2344 in G1722 heaven: G3772 and G2532 come, G1204 take up G142 the G3588 cross, G4716 and follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.`
ASV : And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
WEB : Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
ESV : And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
RV : And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV : And Jesus looking upon him loved him, and said to him, "You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
NLT : Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. "There is still one thing you haven't done," he told him. "Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
NET : As Jesus looked at him, he felt love for him and said, "You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ERVEN : Jesus looked at the man in a way that showed how much he cared for him. He said, "There is still one thing you need to do. Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor, and you will have riches in heaven. Then come and follow me."
TOV : இயேசு அவனைப் பார்த்து, அவனிடத்தில் அன்புகூர்ந்து: உன்னிடத்தில் ஒரு குறைவு உண்டு; நீ போய், உனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடு; அப்பொழுது பரலோகத்திலே உனக்குப் பொக்கிஷம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனைக் கவனித்தார். இயேசுவுக்கு அவன் மீது அன்பு பிறந்தது. இயேசு அவனிடம், நீ செய்வதற்கு உரிய காரியம் இன்னும் ஒன்று உள்ளது. நீ போய் உனக்கு உரியவற்றையெல்லாம் விற்றுவிடு. அப்பணத்தை ஏழை மக்களுக்குக் கொடு. உனக்குப் பரலோகத்தில் நிச்சயம் பொக்கிஷமிருக்கும். பிறகு என்னைப் பின்பற்றி வா என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτω P-DSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εν A-NSN G1520 σοι P-2DS G4671 υστερει V-PAI-3S G5302 υπαγε V-PAM-2S G5217 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 τοις T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 αρας V-AAP-NSM G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτω P-DSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εν A-NSN G1520 σε P-2AS G4571 υστερει V-PAI-3S G5302 υπαγε V-PAM-2S G5217 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 [τοις] T-DPM G3588 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτω P-DSM G846 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εν A-NSN G1520 σοι P-2DS G4671 υστερει V-PAI-3S G5302 υπαγε V-PAM-2S G5217 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 δος V-2AAM-2S G1325 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 αρας V-AAP-NSM G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτῷ P-DSM G846 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἕν A-NSN G1520 σε P-2AS G4771 ὑστερεῖ· V-PAI-3S G5302 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 ὅσα K-APN G3745 ἔχεις V-PAI-2S G2192 πώλησον V-AAM-2S G4453 καὶ CONJ G2532 δὸς V-2AAM-2S G1325 τοῖς T-DPM G3588 πτωχοῖς, A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἕξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρὸν N-ASM G2344 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : യേശു അവനെ നോക്കി അവനെ സ്നേഹിച്ചു: ഒരു കുറവു നിനക്കുണ്ടു; നീ പോയി നിനക്കുള്ളതു എല്ലാം വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുക്ക; എന്നാൽ നിനക്കു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിക്ഷേപം ഉണ്ടാകും; പിന്നെ വന്നു എന്നെ അനുഗമിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस पर दृष्टि करके उस से प्रेम किया, और उस से कहा, तुझ में एक बात की घटी है; जा, जो कुछ तेरा है, उसे बेच कर कंगालों को दे, और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।
TEV : యేసు అతని చూచి అతని ప్రేమించినీకు ఒకటి కొదువగానున్నది; నీవు వెళ్లి నీకు కలిగినవన్నియు అమి్మ బీదలకిమ్ము, పరలోకమందు నీకు ధనము కలుగును; నీవు వచ్చి నన్ను వెంబడించుమని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు అతని వైపు చూసాడు. అతనిపై యేసుకు అభిమానం కలిగింది. అతనితో, “నీవు యింకొకటి చెయ్యాలి. వెళ్ళి నీ దగ్గరున్నవన్నీ అమ్మేసి పేదవాళ్ళకివ్వు. అప్పుడు నీకు పరలోకంలో సంపద లభిస్తుంది. ఆ తదుపరి నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅವನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ಒಂದು ಕಡಿಮೆ ಇದೆ; ನೀನು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನಿನಗಿರುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡು; ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂಪತ್ತಿರುವದು; ಮತ್ತು ನೀನು ಬಂದು ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದ
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿಸಿನೋಡಿ, “ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯವೊಂದಿದೆ. ಹೋಗಿ, ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ, ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡು. ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲ ಇರುವುದು. ನಂತರ ಬಂದು, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તે માણસ સામે જોયું. ઈસુને તેના પર હેત આવ્યું. ઈસુએ કહ્યું, ‘તું એક વાત સબંધી અધૂરો છે. જા અને તારી પાસે જે બધું છે તે વેચી નાખ. પૈસા ગરીબ લોકોને આપ. તને આકાશમાં તેનો બદલો મળશે. પછી આવ અને મને અનુસર.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੈ। ਜਾਹ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ ਵੇਚ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦਿਹ ਦੇ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਧਨ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
URV : یِسُوع نے اُس پر نظر کی اور اُسے اُس پر پیار آیا اور اُس سے کہا ایک بات کی تُجھ میں کمی ہے۔ جا جو کُچھ تیرا ہے بیچ کر غریبوں کودے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : যীশু লোকটির দিকে সস্নেহে তাকালেন এবং বললেন, ‘একটা বিষয়ে তোমার ত্রুটি আছে৷ যাও তোমার যা কিছু আছে বিক্রি কর; আর সেই অর্থ গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দাও, তাতে তুমি স্বর্গে ধন পাবে৷ তারপর এসে আমাকে অনুসরণ কর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ ଓ ସ୍ନହେ କଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଏବେ ବି ଗୋଟିଏ କଥାର ଅଭାବ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ, ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଅଛି ସତକେ ବିକି ଦଇେ ଗରିବଙ୍କୁ ସେ ଧନ ବାଣ୍ଟି ଦିଅ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଧନ ମିଳିବ। ତା'ପରେ ଆସ ଓ ମାରେ ଅନୁସହରଣ କର।"
MRV : येशूने त्याच्याकडे पाहिले त्याला त्याच्याविषयी प्रेम वाटले. तो त्याला म्हणाला, तुझ्यामध्ये एका गोष्टीची उणीव आहे. जा, तुझ्याजवळ जे सर्व आहे ते वीक. नंतर ते गोरगरिबांस वाटून टाक, स्वर्गात तूला संपत्ती प्राप्त होईल. तर मग चल आणि माझ्या मागे ये.”
22
KJV : And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
KJVP : And G1161 he G3588 was sad G4768 at G1909 that saying, G3056 and went away G565 grieved: G3076 for G1063 he had G2258 G2192 great G4183 possessions. G2933
YLT : And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.
ASV : But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
WEB : But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
ESV : Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
RV : But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
RSV : At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
NLT : At this the man's face fell, and he went away very sad, for he had many possessions.
NET : But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.
ERVEN : The man was upset when Jesus told him to give away his money. He didn't want to do this, because he was very rich. So he went away sad.
TOV : அவன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாயிருந்தபடியால், இந்த வார்த்தையைக் கேட்டு, மனமடிந்து, துக்கத்தோடே போய்விட்டான்.
ERVTA : இயேசு இவற்றைச் சொன்னதும் அந்த மனிதன் மிகவும் வருத்தப்பட்டு அப்புறம் போனான். அவனது வருத்தத்துக்குக் காரணம் அவன் பெருஞ் செல்வந்தனாய் இருந்தது தான்; அதோடு அச்செல்வத்தைப் பாதுகாக்கவும் நினைத்ததுதான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στυγνασας V-AAP-NSM G4768 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 απηλθεν V-2AAI-3S G565 λυπουμενος V-PPP-NSM G3076 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εχων V-PAP-NSM G2192 κτηματα N-APN G2933 πολλα A-APN G4183
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 στυγνάσας V-AAP-NSM G4768 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 λυπούμενος· V-PPP-NSM G3076 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κτήματα N-APN G2933 πολλά.A-APN G4183
MOV : അവൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവൻ ആകകൊണ്ടു ഈ വചനത്തിങ്കൽ വിഷാദിച്ചു ദുഃഖിതനായി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
HOV : इस बात से उसके चेहरे पर उदासी छा गई, और वह शोक करता हुआ चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था।
TEV : అతడు మిగుల ఆస్తిగలవాడు, గనుక ఆ మాటకు ముఖము చిన్నబుచ్చుకొని, దుఃఖపడుచు వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : ఇది విన్నాక ఆ వచ్చిన వ్యక్తి ముఖం చిన్నబోయింది. అతని దగ్గర చాలా ధనముండటం వల్ల దుఃఖంతో అక్కడినుండి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV : ಆ ಮಾತಿಗೆ ಅವನು ವ್ಯಸನಗೊಂಡು ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಸ್ತಿಯಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ನಿರಾಶೆಯಿಂದ ದುಃಖಗೊಂಡು ಹೊರಟುಹೋದನು. ಬಹಳ ಧನವಂತನಾಗಿದ್ದ ಅವನು ತನ್ನ ಅಪಾರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુને આમ કહેતા સાંભળીને તે માણસનો ચહેરો ફીક્કો પડી ગયો. અને તે વિદાય થયો. તે માણસ દુ:ખી હતો કારણ કે તે ઘણો પૈસાદાર હતો અને તેના પૈસા રાખવા ઈચ્છતો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਏਸ ਗੱਲੋਂ ਭੈੜਾ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਮਾਲਦਾਰ ਸੀ।।
URV : اِس بات سے اُس کے چہرے پر اُداسی چھا گئی اور وہ غمگِین ہوکر چلا گیا کِیُونکہ بڑا مالدار تھا۔
BNV : এই কথায় সে মর্মাহত ও দুঃখিত হল এবং ম্লান মুখে চলে গেল, কারণ তার অনেক সম্পত্তি ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଲୋକଟିର ମନ ଦୁଃଖ ହାଇଗେଲା। ସେ ମନ ଦୁଃଖ ରେ ଫରେିଗଲା। କାରଣ ସେ ବହୁତ ଧନୀ ଥିଲା ଓ ତାର ଧନ ନିଜ ପାଖ ରେ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା।
MRV : हे शब्द ऐकून तो मनुष्य खूप निराश झाला व खिन्न होऊन निघून गेला कारण त्याच्याजवळ खूप संपत्ति होती.
23
KJV : And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, {SCJ}How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 looked round about, G4017 and saith G3004 unto his G848 disciples, G3101 {SCJ} How G4459 hardly G1423 shall they that have G2192 riches G5536 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ! {SCJ.}
YLT : And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!`
ASV : And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
WEB : Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"
ESV : And Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!"
RV : And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
RSV : And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!"
NLT : Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!"
NET : Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
ERVEN : Then Jesus looked at his followers and said to them, "It will be very hard for a rich person to enter God's kingdom!"
TOV : அப்பொழுது இயேசு சுற்றிப்பார்த்து, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு சுற்றிலும் பார்த்து தன் சீஷர்களிடம் ஒரு பணக்காரன் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் நுழைவது மிகவும் கடினமான ஒன்று என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελευσονται V-FDI-3P G1525
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελευσονται V-FDI-3P G1525
GNTBRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 πως ADV G4459 δυσκολως ADV G1423 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 χρηματα N-APN G5536 εχοντες V-PAP-NPM G2192 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελευσονται V-FDI-3P G1525
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM G4017 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 πῶς ADV G4459 δυσκόλως ADV G1423 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 χρήματα N-APN G5536 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελεύσονται.V-FDI-3P G1525
MOV : യേശു ചുറ്റും നോക്കി തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने चारों ओर देखकर अपने चेलों से कहा, धनवानों को परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है!
TEV : అప్పుడు యేసు చుట్టు చూచిఆస్తిగలవారు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట ఎంతో దుర్లభమని తన శిష్యు లతో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు చుట్టూ చూసి తన శిష్యులతో, “ధనమున్నవాడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటం చాలా కష్టం” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿ ತನ್ನ ಶಿಷರಿಗೆ --ಐಶ್ವರ್ಯವುಳ್ಳವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, “ಧನವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યો તરફ જોયું અને તેઓને કહ્યું, ‘ધનવાન વ્યક્તિઓ માટે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું ઘણું મુશ્કેલ હશે!’
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਚੁਫੇਰੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਿਹੜੇ ਦੌਲਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਕੇਡਾ ਹੀ ਔਖਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : پِھر یِسُوع نے چاروں طرف نظر کر کے اپنے شاگِردوں سے کہا دَولتمندوں کا خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا کَیسا مُشکِل ہے!۔
BNV : তখন যীশু চারদিকে তাকিয়ে শিষ্যদের বললেন, ‘যাদের ধন আছে তাদের পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা খুবই দুষ্কর!’
ORV : ଯୀଶୁ ଚାରି ଆଡେ ଚାହିଁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ବଡ କଠିନ ବିଷୟ।"
MRV : येशूने सभोवताली पाहिले व तो आपल्या शिष्यांना म्हणाला, “ज्याच्याजवळ संपत्ति आहे त्याचा देवाच्या राज्यात (श्रीमंतांचा) प्रवेश होणे किती कठीण आहे.”
24
KJV : And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, {SCJ}Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 disciples G3101 were astonished G2284 at G1909 his G846 words. G3056 But G1161 Jesus G2424 answereth G611 again, G3825 and saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Children, G5043 how G4459 hard G1422 is G2076 it for them that trust G3982 in G1909 riches G5536 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God G2316 ! {SCJ.}
YLT : And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
ASV : And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
WEB : The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
ESV : And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
RV : And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
RSV : And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
NLT : This amazed them. But Jesus said again, "Dear children, it is very hard to enter the Kingdom of God.
NET : The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
ERVEN : The followers were amazed at what Jesus said. But he said again, "My children, it is very hard to enter God's kingdom!
TOV : சீஷர்கள் அவருடைய வார்த்தைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். இயேசு பின்னும் அவர்களை நோக்கி: பிள்ளைகளே, ஐசுவரியத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கிறது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது!
ERVTA : இயேசு சொன்னதைக் குறித்து சீஷர்கள் அதிசயப்பட்டார்கள். இயேசு மீண்டும், என் பிள்ளைகளே! தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் நுழைவது கடினமானது.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τεκνα N-VPN G5043 πως ADV G4459 δυσκολον A-NSN G1422 εστιν V-PXI-3S G2076 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 επι PREP G1909 τοις T-DPN G3588 χρημασιν N-DPN G5536 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τεκνα N-VPN G5043 πως ADV G4459 δυσκολον A-NSN G1422 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 λογοις N-DPM G3056 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τεκνα N-VPN G5043 πως ADV G4459 δυσκολον A-NSN G1422 εστιν V-PXI-3S G2076 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 επι PREP G1909 χρημασιν N-DPN G5536 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 ἐθαμβοῦντο V-IPI-3P G2284 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 λόγοις N-DPM G3056 αὐτοῦ. P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πάλιν ADV G3825 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τέκνα, N-VPN G5043 πῶς ADV G4459 δύσκολόν A-NSN G1422 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελθεῖν·V-2AAN G1525
MOV : അവന്റെ ഈ വാക്കിനാൽ ശിഷ്യന്മാർ വിസ്മയിച്ചു; എന്നാൽ യേശു പിന്നെയും: മക്കളേ, സമ്പത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം.
HOV : चेले उस की बातों से अचम्भित हुए, इस पर यीशु ने फिर उन को उत्तर दिया, हे बाल को, जो धन पर भरोसा रखते हैं, उन के लिये परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है!
TEV : ఆయన మాటలకు శిష్యులు విస్మయ మొందిరి. అందుకు యేసు తిరిగి వారితో ఇట్లనెనుపిల్లలారా, తమ ఆస్తియందు నమి్మకయుంచువారు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట ఎంతో దుర్లభము;
ERVTE : శిష్యులు ఆయన మాటలకు ఆశ్చర్యపోయారు. యేసు మళ్ళీ, “శిష్యులారా! దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించటం ఎంతో కష్టం!
KNV : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಬೆರಗಾದರು; ಆದರೆ ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ-- ಮಕ್ಕಳಿರಾ, ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಶಿಷ್ಯರು ಬೆರಗಾದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ, “ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೇ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟ!
GUV : ઈસુએ જે કહ્યું તેથી શિષ્યો આશ્ચર્યચકિત થયા. પણ ઈસુએ ફરીથી કહ્યું, ‘મારાં બાળકો, દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું તે ઘણું કઠિન છે!
PAV : ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਫੇਰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਬਾਲਕਿਓ, ਜਿਹੜੇ ਧਨ ਉੱਤੇ ਆਸਰਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨਾ ਕੇਡਾ ਹੀ ਔਖਾ ਹੈ!
URV : شاگِرد اُس کی باتوں سے حیَران ہُوئے۔ یِسُوع نے پِھر جواب میں اُن سے کہا بچّو! جو لوگ دَولت پر بھروسا رکھتے ہیں اُن کے لِئے خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہونا کیا ہیمُشکِل ہے!۔
BNV : শিষ্যেরা তাঁর কথা শুনে অবাক হলেন৷ যীশু আবার তাঁদের বললেন, ‘শোন, ঈশ্বরের রাজ্যে যাওযা সত্যিই কষ্টকর৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପୁଣି କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ପିଲାମାନେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପ୍ରକୃତ ରେ କଡେେ କଠିନ।
MRV : त्याचे शब्द ऐकून शिष्य थक्क झाले, परंतू येशू त्यास म्हणाला, “माझ्या मुलांनो, देवाच्या राज्यात श्रीमंताचा प्रवेश होणे किती कठीण आहे!
25
KJV : {SCJ}It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 easier G2123 for a camel G2574 to go G1525 through G1223 the G3588 eye G5168 of a needle, G4476 than G2228 for a rich man G4145 to enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.`
ASV : It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
WEB : It is easier for a camel to go through a needle\'s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
ESV : It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
RV : It is easier for a camel to go through a needle-s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RSV : It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
NLT : In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"
NET : It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
ERVEN : It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God's kingdom!"
TOV : ஐசுவரியவான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைப்பார்க்கிலும், ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது எளிதாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : அதிலும் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் ஒரு பணக்காரன் நுழைவது மிகவும் கடினமானது. இதைவிட, ஊசியின் காதிற்குள் ஒரு ஒட்டகம் எளிதாக நுழைந்து விடும் என்றார்.
GNTERP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 της T-GSF G3588 ραφιδος N-GSF G4476 | εισελθειν V-2AAN G1525 | διελθειν V-2AAN G1330 | η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 | τρυμαλιας N-GSF G5168 | [της] T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 [της] T-GSF G3588 | ραφιδος N-GSF G4476 διελθειν V-2AAN G1330 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTBRP : ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 εστιν V-PXI-3S G2076 καμηλον N-ASM G2574 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 τρυμαλιας N-GSF G5168 της T-GSF G3588 ραφιδος N-GSF G4476 εισελθειν V-2AAN G1525 η PRT G2228 πλουσιον A-ASM G4145 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP : εὐκοπώτερόν A-NSN-C G2123 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κάμηλον N-ASM G2574 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 τρυμαλιᾶς N-GSF G5168 τῆς T-GSF G3588 ῥαφίδος N-GSF G4476 διελθεῖν V-2AAN G1330 ἢ PRT G2228 πλούσιον A-ASM G4145 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσελθεῖν.V-2AAN G1525
MOV : ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊंट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है!
TEV : ధన వంతుడు దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుటకంటె ఒంటె సూదిబెజ్జములో దూరుట సులభము.
ERVTE : ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించటం కన్నా ఒంటె సూది రంధ్రం ద్వారా వెళ్ళటం సులభం” అని అన్నాడు.
KNV : ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಸೇರುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವದು ಸುಲಭ ಅಂದನು.
ERVKN : ಶ್ರೀಮಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಮೂಲಕ ನುಸುಳಿ ಹೋಗುವುದು ಸುಲಭ!” ಎಂದನು.
GUV : અને પૈસાદાર માણસો માટે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશવું તે ઘણું મુશ્કેલ બનશે. સોયના નાકામાંથી પસાર થવું ઊંટના માટે સહેલું બનશે!’
PAV : ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਊਠ ਦਾ ਲੰਘਣਾ ਇਸ ਨਾਲੋਂ ਸੁਖਾਲਾ ਹੈ ਭਈ ਧਨੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜੇ
URV : اُونٹ کا سوئی کے ناکے میں سے گُزر جانا اِس سے آسان ہے کہ دَولتمند خُدا کی بادشاہی میں داخِل ہو۔
BNV : একজন ধনী লোকের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার চেয়ে বরং সূচের ছিদ্র দিয়ে উটের যাওযা সহজ৷’
ORV : ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅପେକ୍ଷା, ଗୋଟିଏ ଓଟ ଗୋଟିଏ ଛୁଞ୍ଚି କଣା ରେ ଗଳି ଯାଇ ପାରିବା ସହଜ।"
MRV : श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे यापेक्षा उटांला सुईच्या नेढयातून जाणे सोपे आहे.”
26
KJV : And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
KJVP : And G1161 they G3588 were astonished G1605 out of measure, G4057 saying G3004 among G4314 themselves, G1438 Who G5101 then G2532 can G1410 be saved G4982 ?
YLT : And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?`
ASV : And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
WEB : They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
ESV : And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
RV : And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
RSV : And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"
NLT : The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.
NET : They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"
ERVEN : The followers were even more amazed and said to each other, "Then who can be saved?"
TOV : அவர்கள் பின்னும் அதிகமாய் ஆச்சரியப்பட்டு: அப்படியானால் யார் இரட்சிக்கப்படக்கூடும் என்று தங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள் பெரிதும் அதிசயப்பட்டார்கள். அவர்கள் தங்களுக்குள், பிறகு யார் இரட்சிக்கப்படுவார்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 | αυτον P-ASM G846 | εαυτους F-3APM G1438 | και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 σωθηναι V-APN G4982
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 περισσῶς ADV G4057 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 πρὸς PREP G4314 ἑαυτούς, F-3APM G1438 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 σωθῆναι;V-APN G4982
MOV : അവർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷപ്രാപിപ്പാൻ ആർക്കു കഴിയും എന്നു തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : वे बहुत ही चकित होकर आपस में कहने लगे तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?
TEV : అందుకు వారు అత్యధికముగా ఆశ్చర్యపడి అట్లయితే ఎవడు రక్షణపొంద గలడని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : ఇది విని శిష్యులు యింకా ఎక్కువ ఆశ్చర్యపడ్డారు. అలాగైతే, “ఎవరికి రక్షణ లభిస్తుంది?” అంటూ పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಮಿತಿವಿಾರಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ತಮ್ಮೊಳಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವದು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಬೆರಗಾಗಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ಹಾಗಾದರೆ ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಲು ಯಾರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે શિષ્યો વધારે નવાઇ પામ્યા હતા અને એકબીજાને કહ્યું, ‘તો કોણ તારણ પામી શકે?’
PAV : ਓਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਹੋਕੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੌਣ ਬਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : وہ نِہایت ہی حیَران ہوکر اُس سے کہنے لگے پھِر کَون نِجات پاسکتا ہے؟۔
BNV : তখন তারা আরও আশ্চর্য হয়ে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করলেন, ‘তবে কারা উদ্ধার পেতে পারে?’
ORV : ସମାନେେ ଆହୁରି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ, " ତବେେ କିଏ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବ?"
MRV : ते यापेक्षाही अधिक आचर्यचकित झाले आणि एकमेकाला म्हणाले, “तर मग कोणाचे तारण होणे शक्य आहे?”
27
KJV : And Jesus looking upon them saith, {SCJ}With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 looking upon G1689 them G846 saith, G3004 {SCJ} With G3844 men G444 [it] [is] impossible, G102 but G235 not G3756 with G3844 God: G2316 for G1063 with G3844 God G2316 all things G3956 are G2076 possible. G1415 {SCJ.}
YLT : And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.`
ASV : Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
WEB : Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
ESV : Jesus looked at them and said, "With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."
RV : Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
RSV : Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
NLT : Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God."
NET : Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."
ERVEN : Jesus looked at them and said, "That is something people cannot do, but God can. He can do anything."
TOV : இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: மனுஷரால் இது கூடாததுதான், தேவனால் இது கூடாததல்ல; தேவனாலே எல்லாம் கூடும் என்றார்.
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களைப் பார்த்து, மக்கள் தங்களால் எதுவும் செய்துகொள்ள இயலாது. அது தேவனிடமிருந்துதான் வரவேண்டும். தேவனே எல்லாவற்றையும் செய்ய வல்லவர் என்றார்.
GNTERP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 αδυνατον A-NSN G102 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 αδυνατον A-NSN G102 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 δυνατα A-NPN G1415 παρα PREP G3844 | [τω] T-DSM G3588 | τω T-DSM G3588 | θεω N-DSM G2316
GNTBRP : εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 αδυνατον A-NSN G102 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 παρα PREP G3844 θεω N-DSM G2316 παντα A-NPN G3956 γαρ CONJ G1063 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει· V-PAI-3S G3004 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώποις N-DPM G444 ἀδύνατον, A-NSN G102 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 παρὰ PREP G3844 θεῷ· N-DSM G2316 πάντα A-NPN G3956 γὰρ CONJ G1063 δυνατὰ A-NPN G1415 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : യേശു അവരെ നോക്കി; മനുഷ്യർക്കു അസാദ്ധ്യം തന്നേ, ദൈവത്തിന്നു അല്ലതാനും; ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन की ओर देखकर कहा, मनुष्यों से तो यह नहीं हो सकता, परन्तु परमेश्वर से हो सकता है; क्योंकि परमेश्वर से सब कुछ हो सकता है।
TEV : యేసు వారిని చూచిఇది మను ష్యులకు అసాధ్యమే గాని, దేవునికి అసాధ్యము కాదు; దేవునికి సమస్తమును సాధ్యమే అనెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళవైపు చూసి, “మానవునికి ఇది అసాధ్యమైన పని కాని, దేవునికి అన్నీ సాధ్యమే!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾ--ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಇದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, “ಇದು ಮನುಷ್ಯರಿಗಷ್ಟೇ ಅಸಾಧ್ಯ, ದೇವರಿಗಲ್ಲ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ શિષ્યો તરફ જોયું અને કહ્યું, ‘આ કઈક એવું છે જે લોકો તેમની જાતે કરી શકે નહિ, તે દેવ પાસેથી આવવું જોઈએ. દેવ બધી વસ્તુઓ કરી શકે છે.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ. ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਅਣਹੋਣਾ ਹੈ ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُن کی طرف نظر کر کے کہا یہ آدمِیوں سے تو نہِیں ہو سکتا ہے لیکِن خُدا سے ہو سکتا ہے کِیُونکہ خُدا سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘এটা মানুষের পক্ষে অসন্ভব; কিন্তু ঈশ্বরের পক্ষে নয়, কারণ সমস্ত কিছুই ঈশ্বরের পক্ষে সন্ভব৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚାହିଁ କହିଲେ, "ଏହା ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ସବୁ କିଛି କରି ପାରିବୋ"
MRV : त्यांच्याकडे पाहून येशू म्हणाला, “मनुष्यांना हे अशक्य आहे पण देवाला अशक्य नाही. कारण सर्व गोष्टी देवाला शक्य आहेत.”
28
KJV : Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
KJVP : Then G2532 Peter G4074 began G756 to say G3004 unto him, G846 Lo, G2400 we G2249 have left G863 all, G3956 and G2532 have followed G190 thee. G4671
YLT : And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.`
ASV : Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
WEB : Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."
ESV : Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."
RV : Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
RSV : Peter began to say to him, "Lo, we have left everything and followed you."
NLT : Then Peter began to speak up. "We've given up everything to follow you," he said.
NET : Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"
ERVEN : Peter said to Jesus, "We left everything to follow you!"
TOV : அப்பொழுது பேதுரு அவரை நோக்கி: இதோ, நாங்கள் எல்லாவற்றையும்விட்டு, உம்மைப் பின்பற்றினோமே, என்று சொல்லத்தொடங்கினான்.
ERVTA : பேதுரு இயேசுவைப்பார்த்து, நாங்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டு விட்டு உங்களைப் பின் தொடர்ந்து வந்திருக்கிறோம் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 λεγειν V-PAN G3004 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθηκαμεν V-RAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 ηκολουθησαμεν V-AAI-1P G190 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : Ἤρξατο V-ADI-3S G756 λέγειν V-PAN G3004 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 αὐτῷ· P-DSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀφήκαμεν V-AAI-1P G863 πάντα A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 ἠκολουθήκαμέν V-RAI-1P G190 σοι.P-2DS G4771
MOV : പത്രൊസ് അവനോടു: ഇതാ, ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
HOV : पतरस उस से कहने लगा, कि देख, हम तो सब कुछ छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।
TEV : పేతురు ఇదిగోమేము సమస్తమును విడిచిపెట్టి నిన్ను వెంబడించితిమని ఆయనతో చెప్పసాగెను.
ERVTE : పేతురు ఆయనతో, “మిమ్మల్ని అనుసరించాలని మేము అన్నీ వదిలివేసాము” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ-- ಇಗೋ, ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿದೆವು!” ಎಂದನು.
GUV : પિતરે ઈસુને કહ્યું, ‘અમે તને અનુસરવા બધુંજ છોડી દીધું!’
PAV : ਪਤਰਸ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਵੇਖ ਅਸੀਂ ਸੱਭੋਂ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ ਹਾਂ
URV : پطرس اُس سے کہنے لگا دیکھ ہم نے تو سب کُچھ چھوڑ دِیا اور تیرے پِیچھے ہولئِے ہیں۔
BNV : তখন পিতর তাঁকে বলতে লাগলেন, ‘দেখুন! আমরা সবকিছু ত্যাগ করে আপনার অনুসারী হয়েছি৷’
ORV : ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନେେ ସବୁ କିଛି ତ୍ଯାଗ କରିଛୁ।"
MRV : पेत्र त्याला म्हणू लागला, “पाहा, आम्ही सर्व सोडले आणि आपल्या मागे आलो आहोत.”
29
KJV : And Jesus answered and said, {SCJ}Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said, G2036 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 There is G2076 no man G3762 that hath left G863 house, G3614 or G2228 brethren, G80 or G2228 sisters, G79 or G2228 father, G3962 or G2228 mother, G3384 or G2228 wife, G1135 or G2228 children, G5043 or G2228 lands, G68 for my sake G1752 G1700 , and G2532 the G3588 gospel's G2098, {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news`,
ASV : Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospels sake,
WEB : Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the gospel\'s sake,
ESV : Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
RV : Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel-s sake,
RSV : Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
NLT : "Yes," Jesus replied, "and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
NET : Jesus said, "I tell you the truth, there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
ERVEN : Jesus said, "I can promise that everyone who has left their home, brothers, sisters, mother, father, children, or farm for me and for the Good News about me
TOV : அதற்கு இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னிமித்தமாகவும், சுவிசேஷத்தினிமித்தமாகவும், வீட்டையாவது, சகோதரரையாவது, சகோதரிகளையாவது, தகப்பனையாவது, தாயையாவது, மனைவியையாவது, பிள்ளைகளையாவது, நிலங்களையாவது விட்டவன் எவனும்,
ERVTA : இயேசு நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். எவன் ஒருவன் தனது வீட்டையும், சகோதரர்களையும், சகோதரிகளையும், தந்தையையும், தாயையும், குழந்தைகளையும், பண்ணைகளையும் எனக்காகவும், நற்செய்திக்காகவும், தியாகம் செய்கிறானோ
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 | [ενεκεν] ADV G1752 | ενεκεν ADV G1752 | του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 [δε] CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ουδεις A-NSM G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 αφηκεν V-AAI-3S G863 οικιαν N-ASF G3614 η PRT G2228 αδελφους N-APM G80 η PRT G2228 αδελφας N-APF G79 η PRT G2228 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 η PRT G2228 γυναικα N-ASF G1135 η PRT G2228 τεκνα N-APN G5043 η PRT G2228 αγρους N-APM G68 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 και CONJ G2532 [ενεκεν] ADV G1752 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐδείς A-NSM-N G3762 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 οἰκίαν N-ASF G3614 ἢ PRT G2228 ἀδελφοὺς N-APM G80 ἢ PRT G2228 ἀδελφὰς N-APF G79 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 ἢ PRT G2228 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 τέκνα N-APN G5043 ἢ PRT G2228 ἀγροὺς N-APM G68 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου,N-GSN G2098
MOV : അതിന്നു യേശു: എന്റെ നിമിത്തവും സുവിശേഷം നിമിത്തവും വീടോ സഹോദരന്മാരെയോ സഹോദരികളെയോ അമ്മയെയോ അപ്പനെയോ മക്കളെയോ നിലങ്ങളെയോ വിട്ടാൽ,
HOV : यीशु ने कहा, मैं तुम से सच कहता हूं, कि ऐसा कोई नहीं, जिस ने मेरे और सुसमाचार के लिये घर या भाइयों या बहिनों या माता या पिता या लड़के-बालों या खेतों को छोड़ दिया हो।
TEV : అందుకు యేసు ఇట్లనెనునా నిమిత్తమును సువార్త నిమిత్తమును ఇంటినైనను అన్నదమ్ములనైనను అక్క చెల్లెండ్రనైనను తలి దండ్రులనైనను పిల్లలనైనను భూములనైనను విడిచినవాడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನಾಗಲೀ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲೀ ಭೂಮಿಯ ನ್ನಾಗಲೀ ಬಿಟು
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯನ್ನಾಗಲಿ ತ್ಯಜಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘હું તમને સત્ય કહું છું, પ્રત્યેક વ્યક્તિ જેણે તેનું ઘર, ભાઈઓ, બહેનો, મા, પિતા, બાળકો અથવા ખેતરોને મારી સુવાર્તા માટે છોડ્યા છે,
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਅਜੇਹਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਨੇ ਘਰ ਯਾ ਭਾਈਆਂ ਯਾ ਭੈਣਾਂ ਯਾ ਮਾਂ ਯਾ ਪਿਉ ਯਾ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਯਾ ਜਮੀਨਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਦੇ ਲਈ ਛੱਡਿਆ ਹੋਵੇ
URV : یِسُوع نے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اَیساکوئی نہِیں جِس نے گھر یا بھائِیوں یا بہنوں یا ماں باپ یا بچّوں یا کھیتوں کو میری خاطِر اور انجِیل کی خاطِر چھوڑ دِیا ہو۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছিয়ে কেউ আমার জন্য বা আমার সুসমাচার প্রচারের জন্য বাড়িঘর, ভাইবোন, মা-বাবা, ছেলেমেয়ে জমিজমা ছেড়ে এসেছে,
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯେ ମାେ ପାଇଁ ଓ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଘରଦ୍ବାର, ଭାଇ-ଭଉଣୀ, ବାପା-ମାଆ, ପିଲାଛୁଆ ଓ ଜମିବାଡି ଛାଡି ଦଇେ ପାରିଛି,
MRV : येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो की, ज्या कोणी माझ्यासाठी व सुवार्तेसाठी आपले घर, भाऊ, बहिणी, आईवडील, मुले किंवा शेतीवाडी सोडली, त्याचा छळ झाला तरी
30
KJV : {SCJ}But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1437 G3361 he shall receive G2983 a hundredfold G1542 now G3568 in G1722 this G5129 time, G2540 houses, G3614 and G2532 brethren, G80 and G2532 sisters, G79 and G2532 mothers, G3384 and G2532 children, G5043 and G2532 lands, G68 with G3326 persecutions; G1375 and G2532 in G1722 the G3588 world G165 to come G2064 eternal G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
ASV : but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
WEB : but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
ESV : who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
RV : but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
RSV : who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
NLT : will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property-- along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
NET : who will not receive in this age a hundred times as much— homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutions— and in the age to come, eternal life.
ERVEN : will get a hundred times more than they left. Here in this world they will get more homes, brothers, sisters, mothers, children, and farms. And with these things they will have persecutions. But in the world that is coming they will also get the reward of eternal life.
TOV : இப்பொழுது இம்மையிலே, துன்பங்களோடேகூட நூறத்தனையாக, வீடுகளையும், சகோதரரையும், சகோதரிகளையும், தாய்களையும், பிள்ளைகளையும், நிலங்களையும், மறுமையிலே நித்தியஜீவனையும் அடைவான் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அவனுக்கு அவன் விட்டதைவிட நூறு மடங்கு கிடைக்கும். இங்கே இந்த உலகத்தில் அவன் மிகுதியான வீடுகளையும், சகோதரர்களையும், சகோதரிகளையும், தாயார்களையும், குழந்தைகளையும், பண்ணைகளையும், பெறுவான். அதோடு பல துன்பங்களையும் அடைவான். ஆனால் அவன் நித்தியவாழ்வு என்னும் பரிசினை வரப்போகும் உலகில் பெறுவான்.
GNTERP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 λαβη V-2AAS-3S G2983 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 αδελφας N-APF G79 και CONJ G2532 μητερας N-APF G3384 και CONJ G2532 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 αγρους N-APM G68 μετα PREP G3326 διωγμων N-GPM G1375 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 λαβη V-2AAS-3S G2983 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 αδελφας N-APF G79 και CONJ G2532 μητερας N-APF G3384 και CONJ G2532 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 αγρους N-APM G68 μετα PREP G3326 διωγμων N-GPM G1375 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 λαβη V-2AAS-3S G2983 εκατονταπλασιονα A-APN G1542 νυν ADV G3568 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 οικιας N-APF G3614 και CONJ G2532 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 αδελφας N-APF G79 και CONJ G2532 μητερας N-APF G3384 και CONJ G2532 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 αγρους N-APM G68 μετα PREP G3326 διωγμων N-GPM G1375 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 ἑκατονταπλασίονα A-APN G1542 νῦν ADV G3568 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 τούτῳ D-DSM G3778 οἰκίας N-APF G3614 καὶ CONJ G2532 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 ἀδελφὰς N-APF G79 καὶ CONJ G2532 μητέρας N-APF G3384 καὶ CONJ G2532 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 ἀγροὺς N-APM G68 μετὰ PREP G3326 διωγμῶν, N-GPM G1375 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τῷ T-DSM G3588 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM G2064 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ഈ ലോകത്തിൽ തന്നേ, ഉപദ്രവങ്ങളോടും കൂടെ നൂറു മടങ്ങു വീടുകളെയും സഹോദരന്മാരെയും സഹോദരികളെയും അമ്മമാരെയും മക്കളെയും നിലങ്ങളെയും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരുമില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और अब इस समय सौ गुणा न पाए, घरों और भाइयों और बहिनों और माताओं और लड़के-बालों और खेतों को पर उपद्रव के साथ और परलोक में अनन्त जीवन।
TEV : ఇప్పుడు ఇహమందు హింసలతో పాటు నూరంతలుగా ఇండ్లను అన్నదమ్ములను అక్కచెల్లెండ్రను తల్లులను పిల్లలను భూములను, రాబోవు లోకమందు నిత్యజీవమును పొందు నని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹಿಂಸೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ನೂರರಷ್ಟು ಮನೆಗಳನ್ನೂ ಸಹೋದರರನ್ನೂ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನೂ ತಾಯಂದಿ ರನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಹೊಂದುವದಲ್ಲದೆ ಬರುವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ನೂರರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅನೇಕ ಮನೆಗಳನ್ನು, ಸಹೋದರರನ್ನು, ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು, ತಾಯಂದಿರನ್ನು, ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಿಂಸೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಅಲ್ಲದೆ ಬರಲಿರುವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તેઓએ જેટલું છોડ્યું છે તેના કરતાં સોગણું વધારે મેળવશે. અહીં આ દુનિયામાં તે વ્યક્તિ વધારે ઘરો, ભાઈઓ, બહેનો, મા, પિતા, બાળકો અથવા ખેતરો મેળવશે અને તે વસ્તુઓ સાથે તે વ્યક્તિની સતાવણી થશે. પણ આવનાર દુનિયામાં તેને બદલો મળશે. તે બદલો અનંતજીવન છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਹੁਣ ਇਸ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਸੌ ਗੁਣਾ ਨਾ ਪਾਵੇ, ਘਰ ਅਤੇ ਭਾਈ ਅਤੇ ਭੈਣਾਂ ਅਤੇ ਮਾਵਾਂ ਅਤੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਅਤੇ ਜਮੀਨਾਂ ਪਰ ਦੁਖਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਜੁਗ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ
URV : اور اَب اِس زمانہ میں سَوگنا نہ پائے۔ گھر اور بھائِی اور بہنیں اور مائیں اور بچّے اور کھیت مگر ظُلم کے ساتھ۔ اور آنے والے عالَم میں ہمیشہ کی زِندگی۔
BNV : তার বদলে সে এই জগতে তার শতগুণ ফিরে পাবে৷ তাকে তাড়না ভোগ করতে হলেও এই জগতে শতগুণ বাড়িঘর, ভাইবোন, মা, ছেলেমেয়ে এবং জমিজমা পাবে, আর পরবর্তী যুগে পাবে অনন্ত জীবন৷
ORV : ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆପଣାର ସହେି ଛାଡିଥିବା ବସ୍ତୁଠାରୁ ଶ ହେ ଗୁଣ ଅଧିକ ଇହ କାଳ ରେ ପାଇ ପାରିବ। ସେ ଅଧିକ ଘରଦ୍ବାର, ଭାଉ-ଭଉଣୀ, ମାଆ, ପିଲା ପିଲି, ଓ ଜମି ବାଡି ପାଇବ। ଏବଂ ନିର୍ୟ୍ଯାତନା ସହିତ ସେ ଏହି ସବୁ ଜିନିଷ ପାଇବ କିନ୍ତୁ ପର କାଳ ରେ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।
MRV : त्याला शंभरपटीने फायदा मिळेल आणि येणाऱ्या युगात त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळाल्याशिवाय राहणार नाही.”
31
KJV : {SCJ}But many [that are] first shall be last; and the last first. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 many G4183 [that] [are] first G4413 shall be G2071 last; G2078 and G2532 the G3588 last G2078 first. G4413 {SCJ.}
YLT : and many first shall be last, and the last first.`
ASV : But many that are first shall be last; and the last first.
WEB : But many who are first will be last; and the last first."
ESV : But many who are first will be last, and the last first."
RV : But many {cf15i that are} first shall be last; and the last first.
RSV : But many that are first will be last, and the last first."
NLT : But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then. "
NET : But many who are first will be last, and the last first."
ERVEN : Many people who have the highest place now will have the lowest place in the future. And the people who have the lowest place now will have the highest place then."
TOV : ஆகிலும் முந்தினோர் அநேகர் பிந்தினோராயும், பிந்தினோர் அநேகர் முந்தினோராயும் இருப்பார்கள் என்றார்.
ERVTA : இப்போது மிக உயர்ந்த இடத்தில் உள்ள பலர் எதிர்காலத்தில் மிகத் தாழ்ந்த இடத்துக்குச் செல்வர், மிகத் தாழ்ந்த இடத்திலுள்ள பலர் மிக உயர்ந்த இடத்துக்குச் செல்வர் என்றார்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 [οι] T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εσονται V-FXI-3P G2071 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 και CONJ G2532 [οι] T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 ἔσονται V-FDI-3P G1510 πρῶτοι A-NPM-S G4413 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 πρῶτοι.A-NPM-S G4413
MOV : എങ്കിലും മുമ്പന്മാർ പലരും പിമ്പന്മാരും പിമ്പന്മാർ മുമ്പന്മാരും ആകും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : पर बहुतेरे जो पहिले हैं, पिछले होंगे; और जो पिछले हैं, वे पहिले होंगे।
TEV : మొదటి వారు అనేకులు కడపటివారగుదురు, కడపటివారు మొదటి వారగుదురు అనెను.
ERVTE : కాని ముందున్న వాళ్ళు చివరివాళ్ళై, చివర వున్న వాళ్ళు ముందుకు వెళ్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮೊದಲಿನವರಾದ ಅನೇಕರು ಕಡೆಯವ ರಾಗುವರು ಮತ್ತು ಕಡೆಯವರಾದವರು ಮೊದಲಿನ ವರಾಗುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮೊದಲನೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು; ಕಡೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઘણા લોકો જેની પાસે હાલમાં ઊંચામાં ઊંચી જગ્યા છે, તેમની પાસે ભવિષ્યમાં નીચામાં નીચી જગ્યા હશે. અને જે લોકો પાસે હાલમાં નીચામાં નીચી જગ્યા છે તેઓ ભવિષ્યમાં ઊંચામાં ઊંચી જગ્યા મેળવશે.’
PAV : ਪਰ ਬਥੇਰੇ ਜੋ ਪਹਿਲੇਂ ਹਨ ਸੋ ਪਿਛਲੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ,ਪਹਿਲੇ।।
URV : لیکِن بہُت سے اوّل آخِر ہوجائیں گے اورآخِر اوّل۔
BNV : কিন্তু আজ যাঁরা প্রথম, এমন অনেক লোক শেষে পড়বে এবং যাঁরা আজ শেষের তাদের মধ্যে অনেকেপ্রথম হবে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଶଷେ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଯିବେ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁମାନେ ଶଷେ ସ୍ଥାନ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଯିବେ।"
MRV : परंतु ज्यांना सध्या मोठे स्थान आहे भविष्यात त्यांना खालचे स्थान मिळेल व ज्यांना खालचे स्थान आहे त्यांना मोठे स्थान मिळेल.”
32
KJV : And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
KJVP : And G1161 they were G2258 in G1722 the G3588 way G3598 going up G305 to G1519 Jerusalem; G2414 and G2532 Jesus G2424 went before G2258 G4254 them: G846 and G2532 they were amazed; G2284 and G2532 as they followed, G190 they were afraid. G5399 And G2532 he took G3880 again G3825 the G3588 twelve, G1427 and began G756 to tell G3004 them G846 what things should G3195 happen G4819 unto him, G846
YLT : And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
ASV : And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
WEB : They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
ESV : And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
RV : And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
RSV : And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
NLT : They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
NET : They were on the way, going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
ERVEN : Jesus and those with him were on their way to Jerusalem. He was at the front of the group. His followers were wondering what was happening, and the people who followed behind them were feeling afraid. Jesus gathered the twelve apostles again and talked with them alone. He told them what would happen in Jerusalem.
TOV : பின்பு அவர்கள் எருசலேமுக்குப் பிரயாணமாய்ப் போகையில், இயேசு அவர்களுக்கு முன்னே நடந்துபோனார்; அவர்கள் திகைத்து, அவருக்குப் பின்னே, பயத்தோடே போனார்கள். அப்பொழுது அவர் பன்னிருவரையும் அழைத்து, தமக்குச் சம்பவிக்கப்போகிறவைகளை அவர்களுக்கு மறுபடியும் சொல்லத்தொடங்கினார்:
ERVTA : இயேசுவும் அவரோடு இருந்த மக்களும் அங்கிருந்து எருசலேமுக்குப் போகும் பாதையில் இருந்தனர். அவர்களுக்குத் தலைமையேற்று இயேசு அழைத்துச் சென்றார். இயேசுவின் சீஷர்கள் இதைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள். ஆனால் அவர் பின்னால் போன மக்களோ அச்சப்பட்டனர். மீண்டும் இயேசு தன் பன்னிரண்டு சீஷர்களைக் கூட்டி அவர்களோடு தனியாகப் பேசினார். எருசலேமில் அவருக்கு என்ன நடக்கும் என்பதைப்பற்றிக் கூறினார்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αναβαινοντες V-PAP-NPM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 προαγων V-PAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 και CONJ G2532 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εφοβουντο V-INI-3P G5399 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 παλιν ADV G3825 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 αυτω P-DSM G846 συμβαινειν V-PAN G4819
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αναβαινοντες V-PAP-NPM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 προαγων V-PAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εφοβουντο V-INI-3P G5399 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 παλιν ADV G3825 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 αυτω P-DSM G846 συμβαινειν V-PAN G4819
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 αναβαινοντες V-PAP-NPM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 προαγων V-PAP-NSM G4254 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εθαμβουντο V-IPI-3P G2284 και CONJ G2532 ακολουθουντες V-PAP-NPM G190 εφοβουντο V-INI-3P G5399 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 παλιν ADV G3825 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 λεγειν V-PAN G3004 τα T-APN G3588 μελλοντα V-PAP-APN G3195 αυτω P-DSM G846 συμβαινειν V-PAN G4819
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 ἀναβαίνοντες V-PAP-NPM G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 προάγων V-PAP-NSM G4254 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐθαμβοῦντο, V-IPI-3P G2284 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM G190 ἐφοβοῦντο. V-INI-3P G5399 καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 πάλιν ADV G3825 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἤρξατο V-ADI-3S G756 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγειν V-PAN G3004 τὰ T-APN G3588 μέλλοντα V-PAP-APN G3195 αὐτῷ P-DSM G846 συμβαίνειν,V-PAN G4819
MOV : അവർ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്കയായിരുന്നു; യേശു അവർക്കു മുമ്പായി നടന്നു; അവർ വിസ്മയിച്ചു; അനുഗമിക്കുന്നവരോ ഭയപ്പെട്ടു. അവൻ പിന്നെയും പന്തിരുവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു അവരോടു:
HOV : और वे यरूशलेम को जाते हुए मार्ग में थे, और यीशु उन के आगे आगे जा रहा था: और वे अचम्भा करने लगे और जो उसके पीछे पीछे चलते थे डरने लगे, तब वह फिर उन बारहों को लेकर उन से वे बातें कहने लगा, जो उस पर आने वाली थीं।
TEV : వారు ప్రయాణమై యెరూషలేమునకు వెళ్లుచుండిరి. యేసు వారికి ముందు నడుచుచుండగా వారు విస్మయ మొందిరి, వెంబడించువారు భయపడిరి. అప్పుడాయన మరల పండ్రెండుగురు శిష్యులను పిలుచుకొని, తనకు సంభ వింపబోవువాటిని వారికి తెలియజెప్పనారంభించి
ERVTE : యేసు, ఆయనతో ఉన్న వాళ్ళు అంతా యెరూషలేము వెళ్ళటానికి బయలుదేరారు. యేసు అందరికన్నా ముందు నడుస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులు దిగులుతో నడుస్తూ ఉన్నారు. యేసును అనుసరిస్తున్న యితరులు భయపడుతూ నడుస్తూ ఉన్నారు. యేసు మళ్ళీ తన శిష్యులను ప్రక్కకు పిలిచి తనకు జరుగనున్న వాటిని గురించి వాళ్ళకు చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು; ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಭಯಪಟ್ಟರು. ಆತನು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕರೆದು ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವವುಗಳು ಯಾವವೆಂದು ಅವರಿ
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಯೇಸು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೆರಗಾದರು. ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಭಯಗೊಂಡರು. ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ,
GUV : ઈસુ અને તેની સાથેના લોકો યરૂશાલેમ જતા હતા. ઈસુ લોકોને દોરતો હતો. ઈસુના શિષ્યો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા. પણ પેલા લોકો જે તેની પાછળ આવતા હતા તેઓ બીતાં હતા. ઈસુએ ફરીથી બાર પ્રેરિતોને ભેગા કર્યા. અને તેઓની સાથે એકલા વાત કરી. ઈસુએ યરૂશાલેમમાં શું થશે તે તેઓને કહ્યું.
PAV : ਓਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਦੰਗ ਹੋਏ ਅਰ ਮਗਰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਡਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬੀਤਣਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲੱਗਾ
URV : اور وہ یروشلِیم کو جاتے ہُوئے راستہ میں تھے اور یِسُوع اُن کے آگے آگے جارہا تھا۔ وہ حیَران ہونے لگے اور جو پِیچھے پِیچھے چلتے تھے ڈرنے لگے۔ پَس وہ اُن بارہ کو ساتھ لے کر اُن کو وہ باتیں بتانے لگا جو اُس پر آنے والی تھِیں۔
BNV : একদিন তাঁরা রাস্তা দিয়ে জেরুশালেমের দিকে যাচ্ছেন এবং যীশু তাঁদের আগে আগে চলেছেন৷ শিষ্যেরা আশ্চর্য হচ্ছিলেন আর তাঁর সঙ্গে যাঁরা চলছিল, সেই লোকেরা ভীত হল৷ তখন তিনি আবার সেই বারোজন প্রেরিতকে নিয়ে নিজের প্রতি যা যা ঘটবে তা তাদের বলতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଲୋକମାନେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଆଗେ ଆଗେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯାନ୍ବିତ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରି ଆସୁଥିବା ଲୋକେ ସବୁ ଡରି ଯାଇଥିଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଅଲଗା ଡାକି ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଯାହା ସବୁ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : ते वर यरूशलेमेच्या रस्त्यावरून जात असता येशू त्यांच्यापुढे चालत होता. त्याचे शिष्य विस्मित झाले होते आणि त्याच्यामागून येणारे घाबरले होते. नंतर येशूने त्या बारा शिष्यांना पुन्हा एका बाजूला घेतले आणि स्वत:च्या बाबतीत काय घडणार आहे हे त्यांना सांगू लागला.
33
KJV : [Saying,] {SCJ}Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: {SCJ.}
KJVP : [Saying,] {SCJ} Behold, G2400 we go up G305 to G1519 Jerusalem; G2414 and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 shall be delivered G3860 unto the G3588 chief priests, G749 and G2532 unto the G3588 scribes; G1122 and G2532 they shall condemn G2632 him G846 to death, G2288 and G2532 shall deliver G3860 him G846 to the G3588 Gentiles: G1484 {SCJ.}
YLT : -- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
ASV : saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
WEB : "Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
ESV : saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
RV : {cf15i saying}, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
RSV : saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
NLT : "Listen," he said, "we're going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.
NET : "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law. They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles.
ERVEN : He said, "We are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the leading priests and teachers of the law. They will say that he must die and will hand him over to the foreigners,
TOV : இதோ, எருசலேமுக்குப் போகிறோம்; அங்கே மனுஷகுமாரன் பிரதான ஆசாரியரிடத்திலும் வேதபாரகரிடத்திலும் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார்; அவர்கள் அவரை மரண ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்து, புறத்தேசத்தாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுப்பார்கள்.
ERVTA : நாம் எருசலேமுக்கு போய்க் கொண்டு இருக்கிறோம். மனிதகுமாரன் அங்கே தலைமை ஆசாரியர்களிடமும், வேதபாரகர்களிடமும் ஒப்படைக்கப்படுவார். அவர்கள் மனிதகுமாரன் சாக வேண்டும் என்று தீர்ப்பளிப்பர். அவர்கள் மனிதகுமாரனை யூதரல்லாதவர்களிடம் ஒப் படைப்பார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 θανατω N-DSM G2288 και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδοθήσεται V-FPI-3S G3860 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 γραμματεῦσιν, N-DPM G1122 καὶ CONJ G2532 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P G2632 αὐτὸν P-ASM G846 θανάτῳ N-DSM G2288 καὶ CONJ G2532 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 αὐτὸν P-ASM G846 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσινN-DPN G1484
MOV : ഇതാ, നാം യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നു; അവിടെ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും ശാസ്ത്രിമാരുടെയും കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും; അവർ അവനെ മരണത്തിനു വിധിച്ചു ജാതികൾക്കു ഏല്പിക്കും.
HOV : कि देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं, और मनुष्य का पुत्र महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ पकड़वाया जाएगा, और वे उस को घात के योग्य ठहराएंगे, और अन्यजातियों के हाथ में सौंपेंगे।
TEV : ఇదిగో మనము యెరూషలేమునకు వెళ్లుచున్నాము; మనుష్య కుమారుడు ప్రధానయాజకులకును శాస్త్రులకును అప్పగింప బడును; వారాయనకు మరణశిక్ష విధించి ఆయనను అన్య జనుల కప్పగించెదరు.
ERVTE : ఆయన, “వినండి, మనం యెరూషలేము దాకా వెళ్తున్నాము. అక్కడ మనుష్యకుమారునికి ద్రోహం జరుగుతుంది. ఆయన ప్రధానయాజకులకు, శాస్త్రులకు అప్పగింపబడతాడు. వాళ్ళాయనకు మరణ శిక్ష విధించి యూదులుకాని వాళ్ళకు అప్పగిస్తారు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇ ಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ; ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಗೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡು ವನು; ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
ERVKN : “ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘આપણે યરૂશાલેમ તરફ જઈએ છીએ. માણસના દિકરાને મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓના હાથમાં સોંપવામાં આવશે. યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ કહેશે કે માણસના દિકરાએ મરવું જોઈએ. તેઓ બિનયહૂદિ લોકોને માણસનો દિકરા સોંપશે.
PAV : ਕਿ ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਣਗੇ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨਗੇ
URV : کہ دیکھُوں ہم یروشلِیم کو جاتے ہیں اور اِبنِ آدم سَردار کاہِنوں اور فقِیہوں کے حوالہ کِیا جائے گا اور وہ اُس کے قتِل کا حُکم دیں گے اور اُسے غَیر قَوموں کے حوالہ کریں گے۔
BNV : শোন, ‘আমরা জেরুশালেমে যাচ্ছি আর প্রধান যাজক এবং ব্যবস্থার শিক্ষকের হাতে মানবপুত্রকে সঁপে দেওযা হবে তারা তাকে মৃত্যুদণ্ড দেবে এবং অইহুদীদের হাতে তুলে দেবে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଶୁଣ, ଆମ୍ଭମାନେେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଛୁ। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦିଆୟିବ ଏବଂ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁ ଦଣ୍ଡଦବୋ ପାଇଁ ଅଣଯୀହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପି ଦବେେ।
MRV : “ऐका! आपण वर येरूशलेमेस जात आहोत आणि मनुष्याचा पुत्र विश्वासघाताने धरून मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांच्या हाती दिला जाईल. ते त्याला मरणाची शिक्षा देतील आणि ते त्याला यहूदीतर लोकांच्या हाती देतील.
34
KJV : {SCJ}And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 they shall mock G1702 him, G846 and G2532 shall scourge G3146 him, G846 and shall spit upon G1716 him, G846 and G2532 shall kill G615 him: G846 and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall rise again. G450 {SCJ.}
YLT : and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.`
ASV : and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
WEB : They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."
ESV : And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise."
RV : and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
RSV : and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise."
NLT : They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again."
NET : They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again."
ERVEN : who will laugh at him and spit on him. They will beat him with whips and kill him. But on the third day after his death, he will rise to life again."
TOV : அவர்கள் அவரைப் பரியாசம்பண்ணி, அவரை வாரினால் அடித்து, அவர்மேல் துப்பி, அவரைக் கொலைசெய்வார்கள்; ஆகிலும் மூன்றாம் நாளிலே அவர் உயிரோடே எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் அவரைக் குறித்து நகைப்பர். அவர்மீது காறி உமிழ்வார்கள். வாரினால் அடிப்பார்கள். கொலை செய்வார்கள். அவரோ மரணமடைந்து மூன்றாம் நாள் உயிரோடு எழுவார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμπαιξουσιν V-FAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εμπτυσουσιν V-FAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμπαιξουσιν V-FAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εμπτυσουσιν V-FAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τρεις A-APM G5140 ημερας N-APF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTBRP : και CONJ G2532 εμπαιξουσιν V-FAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εμπτυσουσιν V-FAI-3P G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αποκτενουσιν V-FAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμπαίξουσιν V-FAI-3P G1702 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐμπτύσουσιν V-FAI-3P G1716 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 μαστιγώσουσιν V-FAI-3P G3146 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀποκτενοῦσιν, V-FAI-3P G615 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 ἀναστήσεται.V-FMI-3S G450
MOV : അവർ അവനെ പരിഹസിക്കയും തുപ്പുകയും തല്ലുകയും കൊല്ലുകയും മൂന്നു നാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും എന്നിങ്ങനെ തനിക്കു സംഭവിക്കാനുള്ളതു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.
HOV : और वे उस को ठट्ठों में उड़ाएंगे, और उस पर थूकेंगे, और उसे कोड़े मारेंगे, और उसे घात करेंगे, और तीन दिन के बाद वह जी उठेगा॥
TEV : వారు ఆయనను అపహసించి, ఆయనమీద ఉమి్మవేసి, కొరడాలతో ఆయనను కొట్టి చంపెదరు; మూడు దినములైన తరువాత ఆయన తిరిగి లేచునని చెప్పెను.
ERVTE : యూదులుకాని వాళ్ళు ఆయన్ని హేళన చేసి ఆయన మీద ఉమ్మివేస్తారు. ఆయన్ని కొరడా దెబ్బలుకొడతారు. ఆ తర్వాత చంపివేస్తారు. మూడు రోజుల తర్వాత ఆయన బ్రతికి వస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು; ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಏಳುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುತ್ತಾರೆ, ಆತನನ್ನು ಬಾರುಕೋಲಿನಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಆತನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಂದು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : તે લોકો તેની મશ્કરી કરશે અને તેના પર થૂંકશે, તેઓ તેને ચાબૂકથી મારશે અને તેને મારી નાખશે. પરંતુ તેના મૃત્યુ પછી ત્રીજા દિવસે તે પાછો ઊઠશે.’
PAV : ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਠੱਠੇ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਣਗੇ ਅਤੇ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨਗੇ ਅਤੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਗੇ ਪਰ ਉਹ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਫੇਰ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ ।।
URV : اور وہ اُسے ٹھٹھّوں میں اُڑائیں گے اور اُس پر تھُوکیں گے اور اُسے کوڑے ماریں گے اور قتل کریں گے اور تیِن دِن کے بعد وہ جی اُٹھے گا۔
BNV : তারা বিদ্রূপ করবে, তাঁর মুখে থুথু দেবে, তাঁকে চাবুক মারবে এবং হত্যা করবে, আর তিন দিন পরে তিনি আবার বেঁচে উঠবেন৷’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପହାସ କରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଛପେ ପକାଇବେ। ତାହାଙ୍କୁ କୋରଡା ରେ ପିଟିବେ ଓ ଶଷେ ରେ ମାରି ପକାଇବେ। କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ଯୁଠାରୁ ତୃତୀୟ ଦିନ ରେ ସେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେେ।"
MRV : ते त्याची थटृट करतील, त्याच्यावर थुंकतील, त्याला फटके मारतील, ठार करतील आणि तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल.”
35
KJV : And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
KJVP : And G2532 James G2385 and G2532 John, G2491 the G3588 sons G5207 of Zebedee, G2199 come G4365 unto him, G846 saying, G3004 Master, G1320 we would G2309 that G2443 thou shouldest do G4160 for us G2254 whatsoever G3739 G1437 we shall desire. G154
YLT : And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;`
ASV : And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
WEB : James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
ESV : And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
RV : And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
RSV : And James and John, the sons of Zebedee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."
NLT : Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. "Teacher," they said, "we want you to do us a favor."
NET : Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask."
ERVEN : Then James and John, sons of Zebedee, came to Jesus and said, "Teacher, we want to ask you to do something for us."
TOV : அப்பொழுது செபெதேயுவின் குமாரராகிய யாக்கோபும் யோவானும் அவரிடத்தில் வந்து: போதகரே, நாங்கள் கேட்டுக்கொள்ளப்போகிறதை நீர் எங்களுக்குச் செய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : பிறகு செபெதேயுவின் மகன்களாகிய யாக்கோபும், யோவானும் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர்கள், போதகரே நீங்கள் எங்களுக்காக ஏதேனும் செய்ய வேண்டும் என்று நாங்கள் விரும்புகிறோம் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσπορευονται V-PNI-3P G4365 αυτω P-DSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησωμεν V-AAS-1P G154 ποιησης V-AAS-2S G4160 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσπορευονται V-PNI-3P G4365 αυτω P-DSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 | [δυο] A-NUI G1417 | | υιοι N-NPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησωμεν V-AAS-1P G154 σε P-2AS G4571 ποιησης V-AAS-2S G4160 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : και CONJ G2532 προσπορευονται V-PNI-3P G4365 αυτω P-DSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 θελομεν V-PAI-1P G2309 ινα CONJ G2443 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησωμεν V-AAS-1P G154 ποιησης V-AAS-2S G4160 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσπορεύονται V-PNI-3P G4365 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 Ζεβεδαίου, N-GSM G2199 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 θέλομεν V-PAI-1P G2309 ἵνα CONJ G2443 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτήσωμέν V-AAS-1P G154 σε P-2AS G4771 ποιήσῃς V-AAS-2S G4160 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : സെബെദിയുടെ മക്കളായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ നിന്നോടു യാചിപ്പാൻ പോകുന്നതു ഞങ്ങൾക്കു ചെയ്തുതരുവാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब जब्दी के पुत्र याकूब और यूहन्ना ने उसके पास आकर कहा, हे गुरू, हम चाहते हैं, कि जो कुछ हम तुझ से मांगे, वही तू हमारे लिये करे।
TEV : జెబెదయి కుమారులైన యాకోబును యోహానును ఆయనయొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, మేము అడుగునదెల్ల నీవు మాకు చేయ గోరుచున్నామని చెప్పగా
ERVTE : జెబెదయి కుమారులు యాకోబు మరియు యోహానులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు. వాళ్ళు, “బోధకుడా! మేము అడిగింది చెయ్యమని కోరుతున్నాము” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವದನ್ನು ನೀನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಗುರುವೇ, ನಮ್ಮ ಒಂದು ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನೀನು ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು” ಎಂದರು.
GUV : પછી ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ તથા યોહાન ઈસુની પાસે આવે છે. તેઓએ કહ્યું, ‘ઉપદેશક, અમે તને અમારા માટે કશુંક કરવાનું કહેવાની ઈચ્છા રાખીએ છીએ.’
PAV : ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗੀਏ ਤੂੰ ਸੋਈ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਰੇਂ
URV : تب زبدی کے بَیٹوں یَعقُوب اور یُوحنّا نے اُس کے پاس آ کر اُس سے کہا اَے اُستاد! ہم چاہتے ہیں کہ جِس بات کی ہم تُجھ سے دَرخواست کریں تُو ہمارے لئِے کرے۔
BNV : পরে সিবদিয়ের ছেলে যাকোব এবং য়োহন তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘হে গুরু, আমাদের ইচ্ছা এই, আমরা আপনার কাছে যা চাইব, আপনি আমাদের জন্য তা করবেন৷’
ORV : ଜବଦେିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ କିଛି କର ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ।"
MRV : याकोब व योहान हे जब्दीचे मुलगे त्याच्याकडे आले. आणि त्याला म्हणाले, “गुरुजी, आम्ही आपणांजवळ जे मागू ते आपण आमच्यासाठी करावे अशी आमची इच्छा आहे.”
36
KJV : And he said unto them, {SCJ}What would ye that I should do for you? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} What G5101 would G2309 ye that I G3165 should do G4160 for you G5213 ? {SCJ.}
YLT : and he said to them, `What do ye wish me to do for you?`
ASV : And he said unto them, What would ye that I should do for you?
WEB : He said to them, "What do you want me to do for you?"
ESV : And he said to them, "What do you want me to do for you?"
RV : And he said unto them, What would ye that I should do for you?
RSV : And he said to them, "What do you want me to do for you?"
NLT : "What is your request?" he asked.
NET : He said to them, "What do you want me to do for you?"
ERVEN : Jesus asked, "What do you want me to do for you?"
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களுக்கு என்னசெய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : அவர்களிடம் இயேசு, நான் உங்களுக்காக என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? எனக் கேட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησαι V-AAN G4160 με P-1AS G3165 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 | | [με] P-1AS G3165 | ποιησω V-AAS-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησαι V-AAN G4160 με P-1AS G3165 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 θέλετέ V-PAI-2P G2309 με P-1AS G1473 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : അവൻ അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്തുതരുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने उन से कहा, तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूं?
TEV : ఆయననేను మీకేమి చేయ గోరుచున్నారని వారి నడిగెను.
ERVTE : “ఏమి చెయ్యమంటారు?” అని యేసు అడిగాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ પૂછયું, ‘તમે મારી પાસે શું કરાવવા ઈચ્છો છો?’
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਾਂ?
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تُمہارے لئِے کرُوں؟۔
BNV : যীশু তখন তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের ইচ্ছা কি, তোমাদের জন্য আমি কি করব?’
ORV : ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
37
KJV : They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
KJVP : G1161 They G3588 said G2036 unto him, G846 Grant G1325 unto us G2254 that G2443 we may sit, G2523 one G1520 on G1537 thy G4675 right hand, G1188 and G2532 the other G1520 on G1537 thy G4675 left hand, G2176 in G1722 thy G4675 glory. G1391
YLT : and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;`
ASV : And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
WEB : They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
ESV : And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."
RV : And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on {cf15i thy} left hand, in thy glory.
RSV : And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory."
NLT : They replied, "When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left."
NET : They said to him, "Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory."
ERVEN : The sons answered, "Let us share the great honor you will have as king. Let one of us sit at your right side and the other at your left."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: உமது மகிமையிலே, எங்களில் ஒருவன் உமது வலது பாரிசத்திலும், ஒருவன் உமது இடதுபாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி எங்களுக்கு அருள்செய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : உங்கள் இராஜ்யத்தில் உங்களுக்கென்று மகிமை உள்ளது. எங்களில் ஒருவர் உங்கள் வலது பக்கத்திலும் இன்னும் ஒருவர் இடது பக்கத்திலும் இருக்க வாய்ப்புத்தர வேண்டும் என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 σου P-2GS G4675 καθισωμεν V-AAS-1P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 σου P-2GS G4675 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αριστερων A-GPM G710 καθισωμεν V-AAS-1P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 σου P-2GS G4675
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 σου P-2GS G4675 καθισωμεν V-AAS-1P G2523 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 δὸς V-2AAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 ἵνα CONJ G2443 εἷς A-NSM G1520 σου P-2GS G4771 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 σου P-2GS G4771 ἐξ PREP G1537 ἀριστερῶν A-GPM G710 καθίσωμεν V-AAS-1P G2523 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്റെ മഹത്വത്തിൽ ഞങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ നിന്റെ വലത്തും ഒരുത്തൻ ഇടത്തും ഇരിക്കാൻ വരം നല്കേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, कि हमें यह दे, कि तेरी महिमा में हम में से एक तेरे दाहिने और दूसरा तेरे बांए बैठे।
TEV : వారునీ మహిమయందు నీ కుడివైపున ఒకడును నీ యెడమవైపున ఒకడును కూర్చుండునట్లు మాకు దయ చేయుమని చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “మీరు మహిమను పొందినప్పుడు మాలో ఒకరిని మీ కుడిచేతి వైపు, మరొకరిని మీ ఎడమచేతివైపు కూర్చోనివ్వండి” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು, “ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವೈಭವದಿಂದಿರುವಾಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : પુત્રોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘તું તારા મહિમામાં અમારામાંના એકને તારી જમણી બાજુ બેસવા દે અને એકને તારી ડાબી બાજુ બેસવા દે.’
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖੱਬੇ ਬੈਠੀਏ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا ہمارے لئِے یہ کرکہ تیرے جلال میں ہم میں سے ایک تیری دہنی اور ایک تیری بائِیں طرف بَیٹھے۔
BNV : তাঁরা তাঁকে বললেন, ‘আমাদের এই বর দান করুন যাতে আপনি মহিমান্বিত হলে আমরা একজন আপনার ডানদিকে আর একজন বাঁ দিকে বসতে পাই৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆପଣଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଆପଣ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ ହବୋ ବେଳେ ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ ଜଣେ ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ପଟେ ଓ ଆଉ ଜଣେ ବାମ ପଟେ ବସିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
MRV : ते म्हणाले, “आपल्या वैभवात आमच्यापैकी एकाला तुमच्या उजवीकडे व दुसऱ्याला डावीकडे बसण्याचा अधिकार द्यावा.”
38
KJV : But Jesus said unto them, {SCJ}Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Ye know G1492 not G3756 what G5101 ye ask: G154 can G1410 ye drink G4095 of the G3588 cup G4221 that G3739 I G1473 drink G4095 of? and G2532 be baptized G907 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 with? {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?`
ASV : But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
WEB : But Jesus said to them, "You don\'t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
ESV : Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
RV : But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
RSV : But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
NLT : But Jesus said to them, "You don't know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?"
NET : But Jesus said to them, "You don't know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?"
ERVEN : Jesus said, "You don't understand what you are asking. Can you drink from the cup that I must drink from? Can you be baptized with the same baptism that I must go through?"
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுகிறது இன்னது என்று உங்களுக்கே தெரியவில்லை. நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிக்கவும், நான் பெறும் ஸ்நானத்தை நீங்கள் பெறவும், உங்களால் கூடுமா என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நீங்கள் என்ன கேட்கிறீர்கள் என்பது உங்களுக்குப் புரியவில்லை. நான் ஏற்கப் போகும் பாடுகளை உங்களால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியுமா? நான் ஞானஸ்நானம் பெறும் விதத்திலேயே நீங்களும் பெற்றுக்கொள்ள முடியுமா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 η PRT G2228 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθηναι V-APN G907
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τί I-ASN G5101 αἰτεῖσθε. V-PMI-2P G154 δύνασθε V-PNI-2P G1410 πιεῖν V-2AAN G4095 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 πίνω, V-PAI-1S G4095 ἢ PRT G2228 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 βαπτίζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθῆναι;V-APN G907
MOV : യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ യാചിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ കുടിക്കുന്നപാന പാത്രം കുടിപ്പാനും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം ഏല്പാനും നിങ്ങൾക്കു കഴിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു കഴിയും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, तुम नहीं जानते, कि क्या मांगते हो? जो कटोरा मैं पीने पर हूं, क्या पी सकते हो? और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूं, क्या ले सकते हो?
TEV : యేసుమీరేమి అడుగుచున్నారో మీకు తెలియదు; నేను త్రాగుచున్న గిన్నెలోనిది త్రాగుటయైనను, నేను పొందుచున్న బాప్తిస్మము పొందుట యైనను మీచేత అగునా? అని వారి నడుగగా వారుమా చేత అగుననిరి.
ERVTE : యేసు, “మీరేమి అడుగుతున్నారో మీకు తెలియదు. నేను త్రాగినదాన్ని మీరు త్రాగగలారా? నేను పొందిన బాప్తిస్మము మీరు పొందగలరా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ -- ನೀವು ಏನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು; ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯುವಿರೋ? ಮತ್ತು ನಾನು ಹೊಂದುವ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವಿರೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗಿರುವ ಸಂಕಟದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ? ನಾನು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે જે માગો છો તે તમે સમજી શકતા નથી. મારે જે પીડા સહન કરવાની છે તેવી તમેસ્વીકારી શકશો? અને જે બાપ્તિસ્મા હું લઉં છું તે બાપ્તિસ્મા તમે લઈ શકશો?’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਕੀ ਮੰਗਦੇ ਹੋ। ਭਲਾ, ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪੀਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਪੀ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਯਾ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਲੈ ਸੱਕਦੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا تُم نہِیں جانتے کہ کیا مانگتے ہو۔ جو پیالہ مَیں لینے کو ہُوں تُم لے سکتے ہو؟۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা জান না তোমরা কি চাইছ? আমি য়ে পেযালায় পান করি, তাতে তোমরা কি চুমুক দিতে পারবে বা আমি য়ে বাপ্তিস্মে বাপ্তাইজ হই তাতে কি তোমরা বাপ্তাইজ হতে পারবে?’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାଗୁଛ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରୁନାହଁ। ମୁଁ ଯେଉଁ ଯାତନା ଭୋଗ କରିବି, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କ'ଣ ସହେି ଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରି ପାରିବ? ମୁଁ ଯେଉଁ ଭଳି ବାପ୍ତିଜିତ ହବେି, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସହେିଭଳି ବାପ୍ତିଜିତ ହାଇେ ପାରିବ?"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही काय मागत आहात हे तुम्हांस कळत नाही. मी जो प्याला पिणार आहे, तो तुमच्याने पिणे शक्य आहे काय? किंवा मी जो बाप्तिस्मा घेणार आहे तो तुमच्याने घेणे शक्य आहे काय?
39
KJV : And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, {SCJ}Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: {SCJ.}
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto him, G846 We can. G1410 And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Ye shall indeed G3303 drink G4095 of the G3588 cup G4221 that G3739 I G1473 drink G4095 of; and G2532 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 withal shall ye be baptized: G907 {SCJ.}
YLT : And they said to him, `We are able;` and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
ASV : And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
WEB : They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
ESV : And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
RV : And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
RSV : And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;
NLT : "Oh yes," they replied, "we are able!" Then Jesus told them, "You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
NET : They said to him, "We are able." Then Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
ERVEN : The sons answered, "Yes, we can!" Jesus said to the sons, "It is true that you will drink from the cup that I drink from. And you will be baptized with the same baptism that I must go through.
TOV : அதற்கு அவர்கள்: கூடும் என்றார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிப்பீர்கள், நான் பெறும் ஸ்நானத்தையும் நீங்கள் பெறுவீர்கள்.
ERVTA : அவர்கள், ஆமாம், எங்களால் முடியும் என்றனர். இயேசு அவர்களிடம், நான் படப்போகும் துன்பங்களை எல்லாம் நீங்களும் படவேண்டியதிருக்கும். நான் பெறப்போகும் ஞானஸ்நானத்தை நீங்களும் பெறவேண்டியதிருக்கும்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 πινω V-PAI-1S G4095 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δυνάμεθα. V-PNI-1P G1410 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 πίνω V-PAI-1S G4095 πίεσθε V-FDI-2P G4095 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 βαπτίζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθήσεσθε·V-FPI-2P G907
MOV : യേശു അവരോടു: ഞാൻ കുടിക്കുന്ന പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കയും ഞാൻ ഏല്ക്കുന്ന സ്നാനം ഏൽക്കയും ചെയ്യും നിശ്ചയം.
HOV : उन्होंने उस से कहा, हम से हो सकता है: यीशु ने उन से कहा: जो कटोरा मैं पीने पर हूं, तुम पीओगे; और जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूं, उसे लोगे।
TEV : అప్పుడు యేసునేను త్రాగుచున్న గిన్నెలోనిది మీరు త్రాగెదరు; నేను పొందుచున్న బాప్తి స్మము మీరు పొందెదరు, గాని
ERVTE : “పొందగలము” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. యేసు వాళ్ళతో, “నేను త్రాగిన దాన్ని మీరు త్రాగుదురు, నేను పొందిన బాప్తిస్మము మీరు పొందుదురు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಮ್ಮಿಂದಾಗುವದು ಅಂದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಕುಡಿ ಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುಡಿಯು ವಿರಿ; ಮತ್ತು ನಾನು ಹೊಂದುವ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮದಿಂದ ನೀವು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN : ಅವರು, “ಹೌದು, ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗಿರುವ ಸಂಕಟದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯುವಿರಿ. ನಾನು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ನೀವೂ ಹೊಂದುವಿರಿ.
GUV : પુત્રોએ ઉત્તર આપ્યો, ‘હા અમે કરી શકીશું.’ ઈસુએ પુત્રોને કહ્યું, ‘હું જે સહન કરીશ તે રીતે તમારે સહન કરવું પડશે. હું જે રીતે બાપ્તિસ્મા પામીશ તેવી જ રીતે તમારું બાપ્તિસ્મા થશે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਥੋਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪੀਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਪੀਓਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਲਵੋਗੇ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا ہم سے ہو سکتا ہے۔ یِسُوع نے اُن سے کہا جو پیالہ مَیں پِینے کو ہُوں تُم پیوگے اور جو بپتِسمہ مَیں لینے کو ہُوں تُم لوگے۔
BNV : তাঁরা তাঁকে বললেন, ‘আমরা পারব!’ তখন যীশু তাদের বললেন, ‘আমি য়ে পেযালায় পান করি তাতে তোমরা অবশ্যই চুমুক দেবে এবং আমি য়ে বাপ্তিস্মে বাপ্তাইজ হই তাতে তোমরাও বাপ্তাইজ হবে৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ହଁ ଆମ୍ଭେ ପାରିବୁ।"
MRV : ते त्याला म्हणाले, “आम्हांस शक्य आहे.”मग येशू त्यांना म्हणाला, “मी जो प्याला पिणार आहे तो तुम्ही प्याल आणि जो बाप्तिस्मा घेईन तो तुम्ही घ्याल,
40
KJV : {SCJ}But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 to sit G2523 on G1537 my G3450 right hand G1188 and G2532 on G1537 my G3450 left hand G2176 is G2076 not G3756 mine G1699 to give; G1325 but G235 [it] [shall] [be] [given] [to] [them] for whom G3739 it is prepared. G2090 {SCJ.}
YLT : but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.`
ASV : but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
WEB : but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
ESV : but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."
RV : but to sit on my right hand or on {cf15i my} left hand is not mine to give: but {cf15i it is for them} for whom it hath been prepared.
RSV : but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared."
NLT : But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen."
NET : but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared."
ERVEN : But it is not for me to say who will sit at my right or my left. God has prepared those places for the ones he chooses."
TOV : ஆனாலும் என் வலதுபாரிசத்திலும் என் இடதுபாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி எவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்களுக்கேயல்லாமல், மற்றொருவருக்கும் அதை அருளுவது என் காரியமல்ல என்றார்.
ERVTA : எனக்கு வலது பக்கத்திலும், இடது பக்கத்திலும் இருக்கப்போகின்றவர்களை என்னால் தீர்மானிக்க முடியாது. அந்த இடத்திற்காகச் சிலர் இருக்கின்றார்கள். அவர்களுக்காகவே அந்த இடங்கள் தயார் செய்யப்பட்டிருக்கின்றன என்றார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 καθίσαι V-AAN G2523 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων A-GPM G2176 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐμὸν S-1NSN G1699 δοῦναι, V-2AAN G1325 ἀλλ\' CONJ G235 οἷς R-DPM G3739 ἡτοίμασται.V-RPI-3S G2090
MOV : എന്റെ വലത്തും ഇടത്തും ഇരിപ്പാൻ വരം നല്കുന്നതോ എന്റേതല്ല; ആർക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നുവോ അവർക്കു കിട്ടും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पर जिन के लिये तैयार किया गया है, उन्हें छोड़ और किसी को अपने दाहिने और अपने बाएं बिठाना मेरा काम नहीं।
TEV : నా కుడివైపునను ఎడమ వైపునను కూర్చుండనిచ్చుట నావశములో లేదు; అది ఎవరికి సిద్ధపరచబడెనో వారికే (దొరకునని) వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని నా కుడివైపు, లేక నా ఎడమ వైపు కూర్చోమనటానికి అనుమతి యిచ్చేది నేను కాదు. ఈ స్థానాలు ఎవరి కోసం నియమించబడ్డాయో వాళ్ళు మాత్రమే కూర్చోగలరు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡುವದು ನನ್ನದಲ್ಲ; ಅದು ಯಾರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡ ಲ್ಪಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಎಡಗಡೆ ಅಥವಾ ಬಲಗಡೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆರಿಸುವವನು ನಾನಲ್ಲ. ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅವರಿಗಾಗಿಯೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV : પણ મારી જમણી કે ડાબી બાજુમાં બેસવાનો અધિકાર આપનાર વ્યક્તિ હું નથી. ત્યાં કેટલાએક લોકો છે તેઓને પેલી જગ્યાઓ મળશે. પેલી જગ્યાઓ તેમના માટે તૈયાર કરવામાં આવી છે.’
PAV : ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਬਿਠਾਲਨਾ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
URV : لیکِن اپنی دہنی یا بائِیں طرف کِسی کو بِٹھا دینا میرا کام نہِیں مگر جِن کے لئِے تیّارکیا گیا اُن ہی کے لئِے ہے۔
BNV : কিন্তু আমার ডান দিকে বা বাঁদিকে বসতে দেবার অধিকার আমার নেই৷ কারা সেখানে বসবে তা আগেই স্থির হয়ে গেছে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେ ଡାହାଣ ବା ବାମ ପଟ ରେ କିଏ ବସିବ, ତାହା ବାଛିବାର ଅଧିକାର ମାରେ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଇଛି, କବଳେ ସହେିମାନେ ସେଥି ରେ ବସି ପାରିବେ।"
MRV : परंतु माझ्या उजवीकडे किंवा डावीकडे बसू देणे माझ्या हाती नाही. ज्यांच्यासाठी त्या जागा तयार केल्या आहेत, त्यांच्यासाठीच त्या राखून ठेवल्या आहेत.”
41
KJV : And when the ten heard [it,] they began to be much displeased with James and John.
KJVP : And G2532 when the G3588 ten G1176 heard G191 [it,] they began G756 to be much displeased G23 with G4012 James G2385 and G2532 John. G2491
YLT : And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
ASV : And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
WEB : When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
ESV : And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
RV : And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
RSV : And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
NLT : When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
NET : Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.
ERVEN : When the other ten followers heard this, they were angry with James and John.
TOV : மற்ற பத்துப்பேரும் அதைக் கேட்டு, யாக்கோபின்மேலும் யோவானின் மேலும் எரிச்சலானார்கள்.
ERVTA : ஏனைய பத்து சீஷர்களும் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டனர். அவர்களுக்கு யாக்கோபு மீதும், யோவான் மீதும் கோபம் ஏற்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηρξαντο V-ADI-3P G756 αγανακτειν V-PAN G23 περι PREP G4012 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηρξαντο V-ADI-3P G756 αγανακτειν V-PAN G23 περι PREP G4012 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηρξαντο V-ADI-3P G756 αγανακτειν V-PAN G23 περι PREP G4012 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 οἱ T-NPM G3588 δέκα A-NUI G1176 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 ἀγανακτεῖν V-PAN G23 περὶ PREP G4012 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννου.N-GSM G2491
MOV : അതു ശേഷം പത്തു പേരും കേട്ടിട്ടു യാക്കോബിനോടും യോഹന്നാനോടും നീരസപ്പെട്ടുതുടങ്ങി.
HOV : यह सुन कर दसों याकूब और यूहन्ना पर रिसयाने लगे।
TEV : తక్కినపదిమంది శిష్యులు ఆ మాట విని, యాకోబు యోహానుల మీద కోపపడసాగిరి.
ERVTE : ఇది విని మిగతా పది మందికి యాకోబు మరియు యోహానులపై కోపం వచ్చింది.
KNV : ಆ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
GUV : બીજા દસ શિષ્યોએ આ સાંભળ્યું. તેઓ યાકૂબ અને યોહાન પર ગુસ્સે થયા.
PAV : ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਚੇਲਿਆ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਉੱਤੇ ਖਿਝਣ ਲੱਗੇ
URV : اور جب اُن دسوں نے یہ سُنا تو یَعقُوب اور یُوحنّا سے خفا ہونے لگے۔
BNV : এই কথা শুনে অন্য দশ জন য়োহন ও যাকোবের প্রতি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଦଶ ଜଣ ପ୍ ରରେିତ ଏହା ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ଉପରେ ରାଗିଗଲେ।
MRV : दहा शिष्यांनी या विनंतिविषयी ऐकले तेव्हा ते याकोब व योहानावर फार रागावले.
42
KJV : But Jesus called them [to him,] and saith unto them, {SCJ}Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 called G4341 them G846 [to] [him,] and saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Ye know G1492 that G3754 they which are accounted G1380 to rule over G757 the G3588 Gentiles G1484 exercise lordship G2634 over them; G846 and G2532 their G846 great ones G3173 exercise authority G2715 upon them. G846 {SCJ.}
YLT : but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
ASV : And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
WEB : Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ESV : And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
RV : And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
RSV : And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
NLT : So Jesus called them together and said, "You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
NET : Jesus called them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
ERVEN : Jesus called all the followers together. He said, "The non-Jewish people have men they call rulers. You know that those rulers love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவர்களைக் கிட்டவரச்செய்து: புறஜாதியாருக்கு அதிகாரிகளாக எண்ணப்பட்டவர்கள் அவர்களை இறுமாப்பாய் ஆளுகிறார்கள் என்றும், அவர்களில் பெரியவர்கள் அவர்கள்மேல் கடினமாய் அதிகாரம் செலுத்துகிறார்கள் என்றும் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு தன் சீஷர்களை எல்லாம் தம்மிடம் அழைத்தார். அவர்களிடம், யூதர் அல்லாத மக்கள் ஆள்வோர்கள் எனக் கருதப்படுகின்றனர். இந்த ஆள்வோர்கள் தம் அதிகாரத்தை மக்கள்மீது செலுத்துவதையே பெரிதும் விரும்புகிறார்கள். அவர்களின் முக்கியத் தலைவர்கள் தம் அதிகாரத்தை மக்கள் மீது செலுத்துவதையே பெரிதும் விரும்புகிறார்கள் என்று நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 αρχειν V-PAN G757 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 αυτων P-GPM G846 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 αρχειν V-PAN G757 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 αυτων P-GPM G846 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 αρχειν V-PAN G757 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 αυτων P-GPM G846 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 δοκοῦντες V-PAP-NPM G1380 ἄρχειν V-PAN G757 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P G2634 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μεγάλοι A-NPM G3173 αὐτῶν P-GPM G846 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P G2715 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : യേശു അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു അവരോടു: ജാതികളിൽ അധിപതികളായവർ അവരിൽ കർത്തൃത്വം ചെയ്യുന്നു; അവരിൽ മഹത്തുക്കളായവർ അവരുടെ മേൽ അധികാരം നടത്തുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : और यीशु ने उन को पास बुला कर उन से कहा, तुम जानते हो, कि जो अन्यजातियों के हाकिम समझे जाते हैं, वे उन पर प्रभुता करते हैं; और उन में जो बड़ें हैं, उन पर अधिकार जताते हैं।
TEV : యేసు వారిని తనయొద్దకు పిలిచి వారితో ఇట్లనెనుఅన్యజనులలో అధికారులని యెంచబడినవారు వారిమీద ప్రభుత్వము చేయుదురు; వారిలో గొప్పవారు వారిమీద అధికారము చేయుదురని మీకు తెలియును.
ERVTE : యేసు వాళ్ళను దగ్గరకు పిలిచి, “యూదులుకాని వాళ్ళను పాలించ వలసిన ప్రభువులు, వాళ్ళపై తమ అధికారం చూపుతూ ఉంటారు. ఇతర అధికారులు కూడా వాళ్ళపై అధికారం చూపుతూ ఉంటారు. ఇది మీకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಅನ್ಯಜನಗಳನ್ನು ಆಳುವದಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟವರು ಅವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ವರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು, “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವರ ಪ್ರಮುಖ ನಾಯಕರುಗಳು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઈસુએ બધા શિષ્યોને સાથે બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું, ‘બિનયહૂદિ લોકો પાસે માણસો છે તેઓ શાસકો કહેવાય છે. તું જાણે છે કે પેલા શાસકો લોકો પર તેમનું ધણીપણું બતાવવા ઈચ્છે છે અને તેમના આગેવાનો લોકો પર તેઓની બધી સત્તાનો ઉપયોગ કરવા ઈચ્છે છે.
PAV : ਤਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਾਕਮ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ
URV : مگر یِسُوع نے اُنہِیں پاس بُلاکر اُن سے کہا تُم جانتے ہوکہ جو غَیر قَوموں کے سَردار سَمَجھے جاتے ہیں وہ اُن پر حُکُومت چلاتے ہیں اور اُن کے امِیر اُن پر اِختیّار جتاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁদের ডেকে বললেন, ‘তোমরা জান জগতের মধ্যে যাঁরা শাসনকর্তা বলে গন্য, তারা তাদের উপর প্রভুত্ব করে এবং তাদের মধ্যে যাঁরা প্রধান, তারা তাদের উপর কর্ত্তৃত্ব করে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଅନକେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସମାନେେ ଶାସକ କହନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ଏହି ଶାସକମାନେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ବ ଦଖାଇବୋକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତାମାନେ ମଧ୍ଯ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକର ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : येशूने त्यांना जवळ बोलाविले आणि म्हटले, “तुम्हांस माहीत आहे की, परराष्ट्रीयांची जे सत्ताधारी आहेत ते त्यांच्यावर स्वामित्व गाजवितात आणि त्यांचे पुढारी त्यांच्यावर अधिकार गाजवितात.
43
KJV : {SCJ}But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 so G3779 shall it not G3756 be G2071 among G1722 you: G5213 but G235 whosoever G3739 G1437 will G2309 be G1096 great G3173 among G1722 you, G5213 shall be G2071 your G5216 minister: G1249 {SCJ.}
YLT : but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
ASV : But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
WEB : But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
ESV : But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
RV : But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
RSV : But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
NLT : But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
NET : But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
ERVEN : But it should not be that way with you. Whoever wants to be your leader must be your servant.
TOV : உங்களுக்குள்ளே அப்படி இருக்கலாகாது; உங்களில் எவனாகிலும் பெரியவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் உங்களுக்குப் பணிவிடைக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : ஆனால், நீங்கள் மேற் கொள்ளும் வழி இதுவாக இருக்கக் கூடாது. உங்களில் ஒருவன் பெரியவனாக விரும்பினால் அவன் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல மற்றவர்களுக்குச் சேவைசெய்ய வேணடும்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 γενεσθαι V-2ADN G1096 μεγας A-NSM G3173 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 διακονος N-NSM G1249 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 μεγας A-NSM G3173 γενεσθαι V-2ADN G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 γενεσθαι V-2ADN G1096 μεγας A-NSM G3173 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 οὕτως ADV G3779 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 θέλῃ V-PAS-3S G2309 μέγας A-NSM G3173 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 διάκονος,N-NSM G1249
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അങ്ങനെ അരുതു; നിങ്ങളിൽ മഹാൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാം നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകേണം;
HOV : पर तुम में ऐसा नहीं है, वरन जो कोई तुम में बड़ा होना चाहे वह तुम्हारा सेवक बने।
TEV : మీలో ఆలాగుండ కూడదు. మీలో ఎవడైనను గొప్పవాడై యుండగోరిన యెడల వాడు మీకు పరిచారము చేయువాడై యుండ వలెను.
ERVTE : మీ విషయంలో అలా కాదు. మీలో అందరి కన్నా గొప్ప కావాలనుకున్నవాడు మిగతా వాళ్ళందరికి సేవ చేయాలి.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹಾಗಿರಬಾರದು; ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಅವರಂತಾಗಬಾರದು.
GUV : પણ તમારી સાથે તે રીતે ન થવું જોઈએ. તમારામાંથી કોઈ મહાન થવા ઈચ્છતું હોય તો પછી તેણે સેવકની જેમ તમારી સેવા કરવી જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇ ਸਗੋਂ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੇ ਸੋ ਤੁਹਾਡਾ ਟਹਿਲੂਆ ਹੋਵੇ
URV : مگر تُم میں اَیسا نہِیں ہے بلکہ جو تُم میں بڑا ہونا چاہے وہ تُمہارا خادِم بنے۔
BNV : তোমাদের ক্ষেত্রে সেইরকম হবে না৷ তোমাদের মধ্যে কেউ যদি প্রধান হতে চায়, তবে সে তোমাদের ক্রীতদাস হবে,
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମଧିଅରେ ଏଭଳି କିଛି ହବୋ ଅନୁଚିତ। ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ବଡ ହବୋକୁ ଚାହୁଁଥାଏ, ତବେେ ସେ ଜଣେ ସବେକ ଭଳି ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ସବୋ କରୁ।
MRV : परंतु तुमच्याबाबतीत तसे नाही. तुमच्यातील जो कोणी मोठा होऊ पाहतो त्याने तुमचा सेवक झाले पाहिजे.
44
KJV : {SCJ}And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3739 G302 of you G5216 will G2309 be G1096 the chiefest G4413 shall be G2071 servant G1401 of all. G3956 {SCJ.}
YLT : and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
ASV : and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
WEB : Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
ESV : and whoever would be first among you must be slave of all.
RV : and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
RSV : and whoever would be first among you must be slave of all.
NLT : and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
NET : and whoever wants to be first among you must be the slave of all.
ERVEN : Whoever wants to be first must serve the rest of you like a slave.
TOV : உங்களில் எவனாகிலும் முதன்மையானவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் எல்லாருக்கும் ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : உங்களில் ஒருவன் மிகவும் முக்கியஸ்தனாக விரும்பினால் அவன் அடிமையைப் போல உங்கள் எல்லாருக்கும் சேவை செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 υμων P-2GP G5216 γενεσθαι V-2ADN G1096 πρωτος A-NSM G4413 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 δουλος N-NSM G1401
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 πρωτος A-NSM G4413 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 δουλος N-NSM G1401
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 υμων P-2GP G5216 γενεσθαι V-2ADN G1096 πρωτος A-NSM G4413 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 δουλος N-NSM G1401
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 θέλῃ V-PAS-3S G2309 ὑμῶν P-2GP G5210 γενέσθαι V-2ADN G1096 πρῶτος, A-NSM-S G4413 ἔσται V-FDI-3S G1510 πάντων A-GPM G3956 δοῦλος·N-NSM G1401
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവൻ എല്ലാവർക്കും ദാസനാകേണം.
HOV : और जो कोई तुम में प्रधान होना चाहे, वह सब का दास बने।
TEV : మీలో ఎవడైనను ప్రముఖుడై యుండగోరిన యెడల, వాడు అందరికి దాసుడై యుండవలెను.
ERVTE : మీలో ప్రాముఖ్యత పొందాలనుకొన్నవాడు మీ అందరికి బానిసగా ఉండాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವವನು ಸೇವಕನಂತೆ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮನಂತೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು.
GUV : જો તમારામાંથી કોઈ એક સૌથી વધારે મહત્વનો થવા ઈચ્છે તો પછી તેણે તમારા બધાની એક દાસની જેમ સેવા કરવી.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰਦਾਰ ਬਣਿਆ ਚਾਹੇ ਉਹ ਸਭ ਦਾ ਨੌਕਰ ਹੋਵੇ
URV : اور جو تُم میں اوّل ہونا چاہے وہ سب کا غُلام بنے۔
BNV : এবং তোমাদের মধ্যে কেউ যদি প্রধান হতে চায়, সে সকলের দাস হবে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋକୁ ଚାହୁଁଥାଏ, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ଭଳି ସବୋ କରୁ।
MRV : आणि जो कोणी पाहिला होऊ इच्छितो त्याने सवांर्चा सेवक झाले पाहिजे.
45
KJV : {SCJ}For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 even G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 came G2064 not G3756 to be ministered unto, G1247 but G235 to minister, G1247 and G2532 to give G1325 his G848 life G5590 a ransom G3083 for G473 many. G4183 {SCJ.}
YLT : for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
ASV : For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
WEB : For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ESV : For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
RV : For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RSV : For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
NLT : For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many."
NET : For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ERVEN : Follow my example: Even the Son of Man did not come for people to serve him. He came to serve others and to give his life to save many people."
TOV : அப்படியே, மனுஷகுமாரனும் ஊழியங்கொள்ளும்படி வராமல், ஊழியஞ்செய்யவும், அநேகரை மீட்கும்பொருளாகத் தம்முடைய ஜீவனைக் கொடுக்கவும் வந்தார் என்றார்.
ERVTA : இது போலவே, மனித குமாரன் பிறருடைய பணிவிடைகளைப் பெறுவதற்காக வரவில்லை. அவர் மற்றவர்களுக்குப் பணிவிடை செய்யவே வந்துள்ளார். அவர் பல மக்களைக் காப்பாற்றுவதற்காகத் தன் உயிரைத் தர வந்துள்ளார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθῆναι V-APN G1247 ἀλλὰ CONJ G235 διακονῆσαι V-AAN G1247 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 λύτρον N-ASN G3083 ἀντὶ PREP G473 πολλῶν.A-GPM G4183
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല, ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകർക്കുവേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുപ്പാനും അത്രെ വന്നതു.
HOV : क्योंकि मनुष्य का पुत्र इसलिये नहीं आया, कि उस की सेवा टहल की जाए, पर इसलिये आया, कि आप सेवा टहल करे, और बहुतों की छुड़ौती के लिये अपना प्राण दे॥
TEV : మనుష్య కుమారుడు పరిచారము చేయించుకొనుటకు రాలేదు గాని పరిచారము చేయుటకును, అనేకులకు ప్రతిగా విమోచన క్రయధనముగా తన ప్రాణము ఇచ్చుటకును వచ్చెననెను.
ERVTE : ఎందుకంటే మనుష్యకుమారుడు కూడా సేవ చేయించుకోవటానికి రాలేదు. కాని సేవ చేయటానికి, అందరి పక్షాన తన ప్రాణాన్ని క్రయధనంగా ధారపోయటానికి వచ్చాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕು ಮಾರನು ಸಹ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅನೇಕರಿಗೋಸ್ಕರ ಈಡುಕೊಡುವದಕ್ಕೂ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಜನರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರದೆ, ಜನರ ಸೇವೆಮಾಡಲು ಬಂದನು. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಈಡುಕೊಡಲು ಬಂದನು.
GUV : તે જ રીતે, માણસનો પુત્ર બીજા લોકો પાસે તેની સેવા કરાવવા આવ્યો નથી. પરંતુ માણસનો પુત્ર બીજા લોકોની સેવા કરવા માટે આવ્યો છે. માણસનો પુત્ર ઘણા લોકોને બચાવવા તેનું જીવન સમર્પિત કરવા આવ્યો છે’
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਆਪਣੀ ਟਹਿਲ ਕਰਾਉਣ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਮੁੱਲ ਭਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇਣ ਆਇਆ ।।
URV : کِیُونکہ ابِن آدم بھی اِسلئِے نہِیں آیا کہ خِدمت لے بلکہ اِسلئِے کہ خِدمت کرے اور اپنی جان بہُتیروں کے بدلے فِدیہ میں دے۔
BNV : কারণ বাস্তবে মানবপুত্রও সেবা পেতে আসেন নি, তিনি অন্য়ের সেবা করতেই এসেছেন এবং অনেক মানুষের মুক্তিপণ হিসাবে নিজের জীবন দিতে এসেছেন৷’
ORV : ସହେିଭଳି ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ଅନ୍ୟ ଠାରୁ ସବୋ ପାଇବା ପାଇଁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛନ୍ତି। ସେ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ନିଜର ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : कारण मनुष्याचा पुत्रही सेवा करून घ्यावयास नाही तर तो सेवा करावयास आला आहे. व अनेकांसाठी आपले जीवन खंडणी म्हणून देण्यासाठी आला आहे.”
46
KJV : And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
KJVP : And G2532 they came G2064 to G1519 Jericho: G2410 and G2532 as he G846 went G1607 out of G575 Jericho G2410 with G2532 his G846 disciples G3101 and G2532 a great number G2425 of people, G3793 blind G5185 Bartimaeus, G924 the son G5207 of Timaeus, G5090 sat G2521 by G3844 the G3588 highway side G3598 begging. G4319
YLT : And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,
ASV : And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
WEB : They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ESV : And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
RV : And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
RSV : And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
NLT : Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
NET : They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ERVEN : Then they came to the town of Jericho. When Jesus left there with his followers, a large crowd was with them. A blind man named Bartimaeus (meaning, "son of Timaeus") was sitting by the road. He was always begging for money.
TOV : பின்பு அவர்கள் எரிகோவுக்கு வந்தார்கள். அவரும் அவருடைய சீஷர்களும் திரளான ஜனங்களும் எரிகோவைவிட்டுப் புறப்படுகிறபோது, திமேயுவின் மகனாகிய பர்திமேயு என்கிற ஒரு குருடன், வழியருகே உட்கார்ந்து, பிச்சை கேட்டுக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : பிறகு அவர்கள் எரிகோ நகரத்துக்கு வந்தனர். இயேசு அந்த நகரத்தையும் விட்டுத் தன் சீஷர்க ளோடும், மற்ற சில மக்களோடும் வெளியேறினார். பர்திமேயு எனப்படும் (திமேயுவின் மகன்) ஒரு குருடன் சாலையோரத்தில் அமர்ந்திருந்தான். அவன் பிச்சைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οχλου N-GSM G3793 ικανου A-GSM G2425 υιος N-NSM G5207 τιμαιου N-GSM G5090 βαρτιμαιος N-NSM G924 ο T-NSM G3588 τυφλος A-NSM G5185 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οχλου N-GSM G3793 ικανου A-GSM G2425 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 τιμαιου N-GSM G5090 βαρτιμαιος N-NSM G924 τυφλος A-NSM G5185 προσαιτης N-NSM G5185 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTBRP : και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 εκπορευομενου V-PNP-GSM G1607 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οχλου N-GSM G3793 ικανου A-GSM G2425 υιος N-NSM G5207 τιμαιου N-GSM G5090 βαρτιμαιος N-NSM G924 ο T-NSM G3588 τυφλος A-NSM G5185 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 προσαιτων V-PAP-NSM G4319
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Ἰερειχώ. N-PRI G2410 καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM G1607 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἰερειχὼ N-PRI G2410 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὄχλου N-GSM G3793 ἱκανοῦ A-GSM G2425 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 Τιμαίου N-GSM G5090 Βαρτιμαῖος, N-NSM G924 τυφλὸς A-NSM G5185 προσαίτης, N-NSM G4319 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν.N-ASF G3598
MOV : അവർ യെരീഹോവിൽ എത്തി; പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടും വലിയ പുരുഷാരത്തോടും കൂടെ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുമ്പോൾ തിമായിയുടെ മകനായ ബർത്തിമായി എന്ന കുരുടനായ ഒരു ഭിക്ഷക്കാരൻ വഴിയരികെ ഇരുന്നിരുന്നു.
HOV : और वे यरीहो में आए, और जब वह और उसके चेले, और एक बड़ी भीड़ यरीहो से निकलती थी, तो तिमाई का पुत्र बरतिमाई एक अन्धा भिखारी सड़क के किनारे बैठा था।
TEV : వారు యెరికోపట్టణమునకు వచ్చిరి. ఆయన తన శిష్యులతోను బహు జనసమూహముతోను యెరికోనుండి బయలుదేరి వచ్చుచుండగా, తీమయి కుమారుడగు బర్తిమయి యను గ్రుడ్డి భిక్షకుడు త్రోవప్రక్కను కూర్చుండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు యెరికో చేరుకున్నారు. యేసు, ఆయన శిష్యులు, వాళ్ళతో ఉన్న ప్రజల గుంపు ఆ పట్టణాన్ని వదిలి బయలుదేరారు. తీమయి కుమారుడు బర్తిమయి అనే ఒక గ్రుడ్డివాడు దారి ప్రక్కన కూర్చుని ఉండినాడు. అతడు బిక్షగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಬಂದರು; ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆಯೂ ಬಹುಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರೊಡನೆಯೂ ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ತಿಮಾಯನ ಮಗನಾದ ಕುರುಡ ಬಾರ್ತಿಮಾಯನು ಹೆದ್ದಾರಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಭಿಕ್ಷೆಬೇಡು ತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಅವರು ಜೆರಿಕೊ ಎಂಬ ಊರಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಆ ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಿದ್ದನು. ತಿಮಾಯನ ಮಗನಾದ ಬಾರ್ತಿಮಾಯ ಎಂಬ ಕುರುಡನು ರಸ್ತೆಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પછી તેઓ યરેખોના ગામમાં આવ્યા. ઈસુ તેના શિષ્યો અને બીજા ઘણા લોકો સાથે તે ગામની વિદાય લેતા હતા. બર્તિમાય નામનો એક આંધળો માણસ (તિમાયનો પુત્ર) રસ્તાની બાજુમાં બેઠો હતો. આ માણસ હંમેશા પૈસાની ભીખ માંગતો હતો.
PAV : ਓਹ ਯਰੀਹੋ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਯਰੀਹੋ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਰਹੇ ਸਨ ਤਿਮਈ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਰਤਿਮਈ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਮੰਗਤਾ ਸੜਕ ਦੇ ਕੰਡੇ ਬੈਠਾ ਸੀ
URV : اور وہ یریحُو میں آئے اور جب وہ اور اُس کے شاگِرد اور ایک بڑی بِھیڑ یریحُو سے نِکلتی تھی تو تِمائی کا بَیٹا برتِمائی اَندھا فقِیر راہ کے کِنارے بَیٹھا ہُؤا تھا۔
BNV : তারপর তাঁরা যিরীহোতে এলেন৷ তিনি যখন নিজের শিষ্যদের এবং বহুলোকের সাথে যিরীহো ছেড়ে যাচ্ছিলেন, সেই সময় পথের ধারে তীময়ের ছেলে বরতীময় নামে এক অন্ধ ভিখারী বসেছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯିରୀହାକେୁ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯ ଓ ଅନ୍ୟ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ସହେି ସହର ଛାଡି ୟିବା ସମୟରେ ଟୀମାୟର ପୁଅ ବାର୍ଟୀମୟ ନାମକ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭିକାରୀ ରାସ୍ତା କଡ ରେ ବସିଥିଲା। ସେ ସଦାବାଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ଭିକ ମାଗୁଥିଲା।
MRV : मग ते यरीहोस आले. येशू आपले शिष्य व लोकसमुदायासह यरीहो सोडून जात असता तिमयाचा मुलगा बार्तीमय हा एक आंधळा भिकारी रस्त्याच्या कडेला बसला होता.
47
KJV : And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
KJVP : And G2532 when he heard G191 that G3754 it was G2076 Jesus G2424 of Nazareth, G3480 he began G756 to cry out, G2896 and G2532 say, G3004 Jesus, G2424 [thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT : and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;`
ASV : And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
WEB : When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
ESV : And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
RV : And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
RSV : And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
NLT : When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
NET : When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
ERVEN : He heard that Jesus from Nazareth was walking by. So he began shouting, "Jesus, Son of David, please help me!"
TOV : அவன் நசரேயனாகிய இயேசு வருகிறாரென்று கேள்விப்பட்டு: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிடத் தொடங்கினான்.
ERVTA : நாசரேத் ஊரைச் சேர்ந்த இயேசு வந்துகொண்டிருப்பதை அறிந்து சத்தமிட ஆரம்பித்தான். அவன், தாவீதின் குமாரனாகிய இயேசுவே! எனக்கு உதவி செய்யும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζαρηνος N-NSM G3479 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 υιε N-VSM G5205 δαυιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 εστιν V-PXI-3S G2076 ηρξατο V-ADI-3S G756 κραζειν V-PAN G2896 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ιησου N-VSM G2424 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζαρηνός N-NSM G3479 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἤρξατο V-ADI-3S G756 κράζειν V-PAN G2896 καὶ CONJ G2532 λέγειν· V-PAN G3004 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυεὶδ N-PRI G1138 Ἰησοῦ, N-VSM G2424 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473
MOV : നസറായനായ യേശു എന്നു കേട്ടിട്ടു അവൻ ദാവീദ് പുത്രാ, യേശുവേ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : वह यह सुनकर कि यीशु नासरी है, पुकार पुकार कर कहने लगा; कि हे दाऊद की सन्तान, यीशु मुझ पर दया कर।
TEV : ఈయన నజరేయుడైన యేసు అని వాడు విని దావీదు కుమారుడా యేసూ, నన్ను కరుణింపుమని కేకలు వేయ మొదలుపెట్టెను.
ERVTE : ఆ గ్రుడ్డివాడు, వస్తున్నది నజరేతు నివాసి యేసు అని తెలుసుకొని, “యేసూ! దావీదు కుమారుడా! నాపై దయ చూపు!” అని బిగ్గరగా అనటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆತನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕೂಗಲಾರಂಭಿಸಿ--ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಕೇಳಿ, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿದನು.
GUV : આંધળા માણસે સાંભળ્યું કે નાઝરેથનો ઈસુ બાજુમાંથી પસાર હતો. તે આંધળા માણસે બૂમ પાડી, ‘ઈસુ, દાઉદના દીકરા, કૃપા કરીને મને મદદ કર!’
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਹੈ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਹੇ ਯਿਸੂ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : اور یہ سُن کر کہ یِسُوع ناصری ہے چِلّا چِلّا کر کہنے لگا اَے ابِن داؤد!اَے یِسُوع!مُجھ پر رحم کر۔
BNV : সে যখন শুনতে পেল য়ে উনি নাসরতীয় যীশু, তখন চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ‘হে যীশু, দাযূদের পুত্র, আমার প্রতি দযা করুন৷’
ORV : ସେ ଶୁଣିଲା ଯେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ସହେି ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଛନ୍ତି। ସେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ : ମାେ ଉପରେ କୃପା କର।"
MRV : जेव्हा त्याने ऐकले की, नासरेथचा येशू जात आहे तेव्हा तो मोठ्याने ओरडून म्हणून लागला, “येशू, दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा.”
48
KJV : And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
KJVP : And G2532 many G4183 charged G2008 him G846 that G2443 he should hold his peace: G4623 but G1161 he G3588 cried G2896 the more G4183 a great deal, G3123 [Thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT : and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.`
ASV : And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
WEB : Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"
ESV : And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
RV : And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
RSV : And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
NLT : "Be quiet!" many of the people yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
NET : Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
ERVEN : Many people criticized the blind man and told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
TOV : அவன் பேசாதிருக்கும்படி அநேகர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்னிலும் அதிகமாய்க் கூப்பிட்டான்.
ERVTA : பல மக்கள் அவனைப் பேசாமலிருக்கும்படி அதட்டினார்கள். ஆனால் அந்தக் குருடன் இன்னும் சத்தமாக, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு உதவி செய்யும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 πολλοι A-NPM G4183 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP : και CONJ G2532 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 πολλοι A-NPM G4183 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP : και CONJ G2532 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 πολλοι A-NPM G4183 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπετίμων V-IAI-3P G2008 αὐτῷ P-DSM G846 πολλοὶ A-NPM G4183 ἵνα CONJ G2443 σιωπήσῃ· V-AAS-3S G4623 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἔκραζεν, V-IAI-3S G2896 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυείδ, N-PRI G1138 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473
MOV : മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പലരും അവനെ ശാസിച്ചിട്ടും: ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അവൻ ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : बहुतों ने उसे डांटा कि चुप रहे, पर वह और भी पुकारने लगा, कि हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।
TEV : ఊరకుండుమని అ నేకులు వానిని గద్దించిరి గాని వాడుదావీదు కుమారుడా, నన్ను కరు ణింపుమని మరి ఎక్కువగా కేకలువేసెను.
ERVTE : చాలామంది అతణ్ణి తిట్టి ఊరుకోమన్నారు. కాని ఆ గ్రుడ్డివాడు. “దావీదు కుమారుడా! నా మీద దయ చూపు” అని యింకా బిగ్గరగా అరిచాడు.
KNV : ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿರುವಂತೆ ಅನೇಕರು ಅವನಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು; ಆದರೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ--ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಆ ಕುರುಡನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಕೂಗಕೂಡದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡನು, “ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು!” ಎಂದು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಕೂಗಿದನು.
GUV : ઘણા લોકોએ આંધળા માણસની ટીકા કરી. તેઓએ તેને નહિ બોલવા કહ્યું. પરંતુ આંધળો માણસ વધારે ને વધારે બૂમો પાડવા લાગ્યો. ‘દાઉદના દીકરા, કૃપા કરીને મને મદદ કર!’
PAV : ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਰਹੁ ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : اور بہُتوں نے اُسے ڈانٹا کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی زیادہ چِلّایا کہ اَے اِبنِ داؤد مُجھ پر رحم کر!۔
BNV : তখন বহুলোক ‘চুপ চুপ’ বলে তাকে ধমক দিল৷ কিন্তু সে আরও জোরে চেঁচিয়ে বলতে লাগল, ‘হে দাযূদের পুত্র, আমার প্রতি দযা করুন!’
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ତାକୁ ତୁନି ହବୋ ପାଇଁ ଧମକ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଅନ୍ଧ ଭିକାରୀଟି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ, ମାେ ଉପରେ କୃପା କର।"
MRV : तेव्हा त्याने गप्प बसावे म्हणून अनेकांनी त्याला दटावले. पण तो अधिक मोठ्याने ओरडून म्हणू लागला. “येशू दाविदाचे पुत्र मजवर दया करा.”
49
KJV : And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 stood still, G2476 and commanded G2036 him G846 to be called. G5455 And G2532 they call G5455 the G3588 blind man, G5185 saying G3004 unto him, G846 Be of good comfort, G2293 rise; G1453 he calleth G5455 thee. G4571
YLT : And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;`
ASV : And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
WEB : Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"
ESV : And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart. Get up; he is calling you."
RV : And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
RSV : And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you."
NLT : When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he's calling you!"
NET : Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."
ERVEN : Jesus stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man and said, "You can be happy now. Stand up! Jesus is calling you."
TOV : இயேசு நின்று, அவனை அழைத்துவரச் சொன்னார். அவர்கள் அந்தக் குருடனை அழைத்து: திடன்கொள், எழுந்திரு, உன்னை அழைக்கிறார் என்றார்கள்.
ERVTA : அவ்விடத்தில் இயேசு, அந்த மனிதனை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள் என்றார். எனவே அவர்கள் அக்குருடனை அழைத்தனர். அவர்கள், மகிழ்ச்சியாய் இரு, எழுந்து வா, இயேசு உன்னை அழைக்கிறார் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτον P-ASM G846 φωνηθηναι V-APN G5455 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειραι V-AMM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φωνησατε V-AAM-2P G5455 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειρε V-PAM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτον P-ASM G846 φωνηθηναι V-APN G5455 και CONJ G2532 φωνουσιν V-PAI-3P G5455 τον T-ASM G3588 τυφλον A-ASM G5185 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 θαρσει V-PAM-2S G2293 εγειραι V-AMM-2S G1453 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στὰς V-2AAP-NSM G2476 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 φωνήσατε V-AAM-2P G5455 αὐτόν. P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 φωνοῦσιν V-PAI-3P G5455 τὸν T-ASM G3588 τυφλὸν A-ASM G5185 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 θάρσει, V-PAM-2S G2293 ἔγειρε, V-PAM-2S G1453 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 σε.P-2AS G4771
MOV : അപ്പോൾ യേശു നിന്നു: അവനെ വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. ധൈര്യപ്പെടുക, എഴുന്നേൽക്ക, നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു കുരുടനെ വിളിച്ചു.
HOV : तब यीशु ने ठहरकर कहा, उसे बुलाओ; और लोगों ने उस अन्धे को बुलाकर उस से कहा, ढाढ़स बान्ध, उठ, वह तुझे बुलाता है।
TEV : అప్పుడు యేసు నిలిచివానిని పిలువుడని చెప్పగా వారా గ్రుడ్డివానిని పిలిచిధైర్యము తెచ్చుకొనుము, ఆయన నిన్ను పిలుచు చున్నాడు, లెమ్మని వానితో చెప్పిరి.
ERVTE : యేసు ఆగి, “అతణ్ణి పిలవండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళా గ్రుడ్డివానితో, “ధైర్యంగా లేచి నిలుచో. ఆయన నిన్ను పిలుస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವರು ಆ ಕುರುಡನನ್ನು ಕರೆದು--ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರು; ಏಳು, ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆ ಕುರುಡನನ್ನು ಕರೆದು, “ಸಂತೋಷಪಡು! ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು! ಯೇಸು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
GUV : ઈસુ ઊભો રહ્યો અને કહ્યું, ‘તે માણસને અહીં આવવા કહો.’ તેથી તેઓએ આંધળા માણસને બોલાવ્યો. તેઓએ કહ્યું, ‘હિમ્મત રાખ! ઊભો થા! ઈસુ તને બોલાવે છે.’
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੜੋ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦ ਲਿਆਓ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਅੰਨੇ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸੱਦਿਆ ਭਈ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ, ਉੱਠ, ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے کھڑے ہوکر کہا اُسے بُلاؤ۔ پَس اُنہوں نے اُس اَندھے کو یہ کہہ کر بُلایا کہ خاطِر جمع رکھ۔ اُٹھ وہ تُجھے بُلاتا ہے۔
BNV : তখন যীশু সেখানে দাঁড়িয়ে পড়ে বললেন, ‘তাকে ডাকো৷’ তারা সেই অন্ধ লোকটিকে ডাকল এবং বলল, ‘ওহে সাহস কর, ওঠ, উনি তোমাকে ডাকছেন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଅଟକି ଗଲେ ଓ କହିଲେ, "ତାହାକୁ କୁହ ମାେ ପାଖକୁ ଆସୁ।"
MRV : मग येशू थांबला आणि म्हणाला, “त्याला बोलवा. तेव्हा त्यांनी आंधळ्या मनुष्याला बोलाविल आणि म्हटले, “धीर धर, येशू तुला बोलावीत आहे.”
50
KJV : And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
KJVP : And G1161 he, G3588 casting away G577 his G848 garment, G2440 rose, G450 and came G2064 to G4314 Jesus. G2424
YLT : and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
ASV : And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
WEB : He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
ESV : And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
RV : And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
RSV : And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus.
NLT : Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
NET : He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
ERVEN : The blind man stood up quickly. He left his coat there and went to Jesus.
TOV : உடனே அவன் தன் மேல்வஸ்திரத்தை எறிந்துவிட்டு, எழுந்து, இயேசுவினிடத்தில் வந்தான்.
ERVTA : அக்குருடன் விரைவாக எழுந்தான். அவன் தன் மேலாடையை அவ்விடத்தில் எறிந்துவிட்டு இயேசுவினருகில் சென்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποβαλων V-2AAP-NSM G577 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποβαλων V-2AAP-NSM G577 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 αναπηδησας V-AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποβαλων V-2AAP-NSM G577 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποβαλὼν V-2AAP-NSM G577 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀναπηδήσας V-AAP-NSM G450 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : അവൻ തന്റെ പുതപ്പു ഇട്ടും കളഞ്ഞു ചാടിയെഴുന്നേറ്റു യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : वह अपना कपड़ा फेंककर शीघ्र उठा, और यीशु के पास आया।
TEV : అంతట వాడు బట్టను పారవేసి, దిగ్గున లేచి యేసునొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : ఆ గుడ్డివాడు కప్పుకొన్న వస్త్రాన్ని ప్రక్కకు త్రోసి, గభాలున లేచి యేసు దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಉಡುಪನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಆ ಕುರುಡನು ಕೂಡಲೇ ಎದ್ದುನಿಂತು ತನ್ನ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : આંધળો માણસ ઝડપથી ઊભો થયો. તેણે તેનો ડગલો ત્યાં મૂક્યો અને ઈસુ તરફ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਲੀੜਾ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉੱਠ ਖੜਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ
URV : وہ اپنا کپڑا پھینک کر اُچھل پڑا اور یِسُوع کے پاس آیا۔
BNV : তখন সে নিজের পায়ের চাদর ফেলে দিয়ে লাফ দিয়ে উঠে যীশুর কাছে এল৷
ORV : ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତା ଚାଦରଟି ଫିଙ୍ଗି ଦଲୋ ଓ ଡଇେଁ ପଡିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲା।
MRV : त्या आंधळ्याने आपला झगा टाकला, उडी मारली व तो येशूकडे आला.
51
KJV : And Jesus answered and said unto him, {SCJ}What wilt thou that I should do unto thee?{SCJ.} The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G3004 unto him, G846 {SCJ} What G5101 wilt G2309 thou that I should do G4160 unto thee G4671 G1161 ? {SCJ.} The G3588 blind man G5185 said G2036 unto him, G846 Lord, G4462 that G2443 I might receive my sight. G308
YLT : And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;`
ASV : And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
WEB : Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again."
ESV : And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Rabbi, let me recover my sight."
RV : And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
RSV : And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."
NLT : "What do you want me to do for you?" Jesus asked."My rabbi, " the blind man said, "I want to see!"
NET : Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again."
ERVEN : Jesus asked the man, "What do you want me to do for you?" He answered, "Teacher, I want to see again."
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நான் உனக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறாய் என்றார். அதற்கு அந்தக் குருடன்: ஆண்டவரே, நான் பார்வையடையவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், நான் உனக்காக என்ன செய்ய வேண்டும் என்று நீ விரும்புகிறாய்? எனக் கேட்டார். அதற்கு அக் குருடன், போதகரே! நான் மீண்டும் பார்வை பெற வேண்டும் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-ASN G5101 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τυφλος A-NSM G5185 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββονι ARAM G4462 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τυφλος A-NSM G5185 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββουνι ARAM G4462 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τι I-ASN G5101 θελεις V-PAI-2S G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 τυφλος A-NSM G5185 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββουνι ARAM G4462 ινα CONJ G2443 αναβλεψω V-AAS-1S G308
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 σοι P-2DS G4771 θέλεις V-PAI-2S G2309 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 τυφλὸς A-NSM G5185 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββουνί, ARAM G4462 ἵνα CONJ G2443 ἀναβλέψω.V-AAS-1S G308
MOV : യേശു അവനോടു: "ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്തുതരേണമെന്നു നീ ഇച്ഛിക്കുന്നു" എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: റബ്ബൂനീ, എനിക്കു കാഴ്ച പ്രാപിക്കേണമെന്നു കുരുടൻ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर यीशु ने उस से कहा; तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिये करूं? अन्धे ने उस से कहा, हे रब्बी, यह कि मैं देखने लगूं।
TEV : యేసునేను నీకేమి చేయ గోరుచున్నావని వాని నడు గగా, ఆ గ్రుడ్డివాడుబోధకుడా, నాకు దృష్టి కలుగ గగా, ఆ గ్రుడ్డివాడుబోధకుడా, నాకు దృష్టి కలుగ జేయుమని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : యేసు, “ఏమి కావాలి?” అని అడిగాడు. ఆ గ్రుడ్డివాడు, “రబ్బీ! నాకు చూపు కావాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಕೋರುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆ ಕುರುಡನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನಾಗಬೇಕು?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಕುರುಡನು, “ಗುರುವೇ, ನನಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ માણસને પૂછયું, ‘મારી પાસે તું શું કરવાની ઈચ્છા રાખે છે?’ આંધળો માણસ બોલ્યો, ‘ઉપદેશક, મારી ઈચ્છા ફરી દેખતા થવાની છે.’
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਰਾਂ? ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ!
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لِئے کرُوں؟اندھے نے اُس سے کہا اَے ربّونی!یہ کہ مَیں بِینا ہو جاؤں۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি কি চাও, আমি তোমার জন্য কি করব?’ অন্ধ লোকটি তাকে বলল, ‘হে গুরু, আমি য়েন দেখতে পাই৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କ'ଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ?" ଅନ୍ଧଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ଗୁରୁ, ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛି।"
MRV : येशू त्याला म्हणाला, “मी तुझ्यासाठी काय करावे अशी तुझी इच्छा आहे?” आंधळा मनुष्य त्याला म्हणाला, “गुरुजी मला पुन्हा दृष्टी प्राप्त व्हावी.”
52
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Go thy way; thy faith hath made thee whole.{SCJ.} And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Go thy way; G5217 thy G4675 faith G4102 hath made thee whole G4982 G4571 . {SCJ.} And G2532 immediately G2112 he received his sight, G308 and G2532 followed G190 Jesus G2424 in G1722 the G3588 way. G3598
YLT : and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:` and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
ASV : And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
WEB : Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
ESV : And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
RV : And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
RSV : And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him on the way.
NLT : And Jesus said to him, "Go, for your faith has healed you." Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
NET : Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." Immediately he regained his sight and followed him on the road.
ERVEN : Jesus said, "Go. You are healed because you believed." Immediately the man was able to see again. He followed Jesus down the road.
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ போகலாம், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார். உடனே அவன் பார்வையடைந்து, வழியிலே இயேசுவுக்குப் பின்சென்றான்.
ERVTA : போ! நீ குணமானாய், ஏனெனில் நீ விசுவாசத்தோடு இருந்தாய் என்று இயேசு சொன்னார். அதனால் அவன் பார்வை பெற்றான். அவன் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து போனான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 υπαγε V-PAM-2S G5217 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ὕπαγε, V-PAM-2S G5217 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4771 σέσωκέν V-RAI-3S G4982 σε. P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
MOV : യേശു അവനോടു: പോക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു യാത്രയിൽ അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; चला जा, तेरे विश्वास ने तुझे चंगा कर दिया है: और वह तुरन्त देखने लगा, और मार्ग में उसके पीछे हो लिया॥
TEV : అందుకు యేసునీవు వెళ్లుము; నీ విశ్వాసము నిన్ను స్వస్థపరచెనని చెప్పెను. వెంటనే వాడు త్రోవను ఆయనవెంట చూపుపొంది వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు, “నీ విశ్వాసం నీకు నయం చేసింది. యిక వెళ్ళు” అని అన్నాడు. వెంటనే అతనికి చూపు వచ్చింది. అతడు యేసును అనుసరిస్తూ ఆయన వెంట వెళ్ళాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದೆ ಅಂದನು. ಕೂಡಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, ‘ಹೋಗು, ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು” ಎಂದನು. ಆಗ ಅವನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, ‘જા, તું તારા વિશ્વાસને કારણે સાજો થઈ ગયો છે.’ પછી તે માણસ ફરીથી દેખતો થયો. તે રસ્તામાં ઈસુને અનુસર્યો.
PAV : ਯਿਸੂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਾਹ, ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ ।।
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا جا تیرے اِیمان نے تُجھے اچّھا کردِیا۔ وہ فِی الفَور بِینا ہوگیا اور راہ میں اُس کے پِیچھےہولِیا۔
BNV : তখন যীশু তাকে বললেন, ‘যাও, তোমার বিশ্বাসই তোমায় সুস্থ করল৷’ সঙ্গে সঙ্গে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল এবং রাস্তা দিয়ে যীশুর পেছন পেছন চলতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଯାଅ, ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ହାଇଗେଲ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କଲ।" ତା'ପରେ ଲୋକଟି ସବୁ କିଛି ଦେଖି ପାରିଲା ଓ ସେ ପଥରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲା।
MRV : मग येशू त्याला म्हणाला, “जा! तू विश्वास ठेवलास म्हणून तू बरा झाला आहेस.” लगेच तो पाहू शकला (त्याला दृष्टी आली) आणि रस्त्याने तो येशूच्या मागे चालू लागला.
×

Alert

×