1 |
KJV
:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
KJVP
:
Then answered H6030 Bildad H1085 the Shuhite, H7747 and said, H559
YLT
:
And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
ASV
:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
WEB
:
Then Bildad the Shuhite answered,
ESV
:
Then Bildad the Shuhite answered and said:
RV
:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
RSV
:
Then Bildad the Shuhite answered:
NLT
:
Then Bildad the Shuhite replied to Job:
NET
:
Then Bildad the Shuhite spoke up and said:
ERVEN
:
Then Bildad from Shuah answered:
TOV
:
அப்பொழுது சூகியனான பில்தாத் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA
:
அப்போது சூகியனான பில்தாத் பதிலாக,
MHB
:
וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS בִּלְדַּד H1085 MMS הַשּׁוּחִי H7747 D-LMS וַיֹאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃
ALEP
:
א ויען בלדד השוחי ויאמר
WLC
:
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר ׃
LXXRP
:
υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV
:
അതിന്നു ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV
:
तब शूही बिलदद ने कहा,
TEV
:
అప్పుడు షూహీయుడగు బిల్దదు ఇట్లనెను
ERVTE
:
అప్పుడు షూహీ వాడైన బిల్దదు జవాబిచ్చాడు:
KNV
:
ಆಗ ಶೂಹ್ಯನಾದ ಬಿಲ್ದದನು ಈ ಪ್ರಕಾರಉತ್ತರಿಸಿದನು--
ERVKN
:
ಬಳಿಕ ಶೂಹ ದೇಶದ ಬಿಲ್ದದನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV
:
ત્યારે બિલ્દાદ શૂહીએ અયૂબને જવાબ આપ્યો,
PAV
:
ਤਦ ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV
:
تب بِلددؔ سُوخی کہنے لگا:۔
BNV
:
তখন শূহীর বিল্দদ উত্তর দিলেন,
ORV
:
ବିଲ୍ଦଦ୍ ଶୂହୀଯକୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ଏହିପରି କଥା କହିବ ?
MRV
:
नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले,
|
---|
2 |
KJV
:
How long wilt thou speak these [things?] and [how long shall] the words of thy mouth be like a strong wind?
KJVP
:
How long H5704 H575 wilt thou speak H4448 these H428 [things] ? and [how] [long] [shall] the words H561 of thy mouth H6310 [be] [like] a strong H3524 wind H7307 ?
YLT
:
Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
ASV
:
How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
WEB
:
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
ESV
:
"How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
RV
:
How long wilt thou speak these things? and {cf15i how long} shall the words of thy mouth be {cf15i like} a mighty wind?
RSV
:
"How long will you say these things, and the words of your mouth be a great wind?
NLT
:
"How long will you go on like this? You sound like a blustering wind.
NET
:
"How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
ERVEN
:
"How long will you talk like that? Your words are nothing but hot air!
TOV
:
நீர் எந்தமட்டும் இப்படிப்பட்டவைகளைப் பேசுவீர்? எதுவரைக்கும் உம்முடைய வாயின் வார்த்தைகள் பலமான காற்றைப்போலிருக்கும்?
ERVTA
:
"எத்தனை காலம் இவ்வாறு பேசுவீர்? பலத்த காற்றைப்போன்று உமது சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.
MHB
:
עַד H5704 PREP ־ CPUN אָן H575 ADV תְּמַלֶּל H4448 VPY2MS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP וְרוּחַ H7307 W-GFS כַּבִּיר H3524 AMS אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS
:
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ ׃
ALEP
:
ב עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך
WLC
:
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃
LXXRP
:
μεχρι G3360 PREP τινος G5100 I-GSN λαλησεις G2980 V-FAI-2S ταυτα G3778 D-APN πνευμα G4151 N-NSN πολυρημον A-NSN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV
:
എത്രത്തോളം നീ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കും? നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകൾ വങ്കാറ്റുപോലെ ഇരിക്കും?
HOV
:
तू कब तक ऐसी ऐसी बातें करता रहेगा? और तेरे मुंह की बातें कब तक प्रचण्ड वायु सी रहेंगी?
TEV
:
ఎంత కాలము నీవిట్టి మాటలాడెదవు? నీ నోటి మాటలు సుడిగాలి వంటివాయెను.
ERVTE
:
“ఎన్నాళ్ల వరకు నీవు అలా మాట్లాడతావు? నీ మాటలు బలంగా వీచే గాలిలా ఉన్నాయి.
KNV
:
ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವಿ? ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವವು?
ERVKN
:
“ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುವೆ? ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಬೀಸುವ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿವೆ.
GUV
:
“તું ક્યાં સુધી આવી વાતો કર્યા કરીશ? તારા તોફાની શબ્દો ક્યાં સુધી વંટોળિયાની જેમ તારા મુખમાંથી નીકળ્યા કરશે?
PAV
:
ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਜਾਏਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਤੁਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾ ਹੋਣਗੇ?
URV
:
تو کب تک اَیسے ہی بکتا رہیگا ؟ اور تیرے مُنہ کی باتیں کب تک آندھی کی طرح ہونگی؟
BNV
:
“আর কতক্ষণ তুমি ঐ ভাবে কথা বলবে? তোমার কথা ঝোড়ো বাতাসের মতই বয়ে চলেছে|
ORV
:
"ତୁମ୍ଭର କଥାସବୁ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
MRV
:
“तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे उडत आहेत.
|
---|
3 |
KJV
:
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
KJVP
:
Doth God H410 pervert H5791 judgment H4941 ? or H518 doth the Almighty H7706 pervert H5791 justice H6664 ?
YLT
:
Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
ASV
:
Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?
WEB
:
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
ESV
:
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
RV
:
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
RSV
:
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert the right?
NLT
:
Does God twist justice? Does the Almighty twist what is right?
NET
:
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert what is right?
ERVEN
:
God is always fair. God All-Powerful does what is right.
TOV
:
தேவன் நியாயத்தைப் புரட்டுவாரோ? சர்வவல்லவர் நீதியைப் புரட்டுவாரோ?
ERVTA
:
தேவன் நியாயத்தை மாற்றுவாரோ? சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் சரியானவற்றை மாற்றுவாரோ?
MHB
:
הַאֵל H410 I-NPAR יְעַוֵּת H5791 VPY3MS מִשְׁפָּט H4941 NMS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יְעַוֵּֽת H5791 VPY3MS ־ CPUN צֶֽדֶק H6664 NMS ׃ EPUN
BHS
:
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִם־שַׁדַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק ׃
ALEP
:
ג האל יעות משפט ואם-שדי יעות-צדק
WLC
:
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM αδικησει G91 V-FAI-3S κρινων G2919 V-PAPNS η G2228 CONJ ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN ποιησας G4160 V-AAPNS ταραξει G5015 V-FAI-3S το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN
MOV
:
ദൈവം ന്യായം മറിച്ചുകളയുമോ? സർവ്വശക്തൻ നീതിയെ മറിച്ചുകളയുമോ?
HOV
:
क्या ईश्वर अन्याय करता है? और क्या सर्वशक्तिमान धर्म को उलटा करता है?
TEV
:
దేవుడు న్యాయవిధిని రద్దుపరచునా? సర్వశక్తుడగు దేవుడు న్యాయమును రద్దుపరచునా?
ERVTE
:
దేవుడు ఎల్లప్పుడూ న్యాయంగా ఉంటాడు. సక్రమంగా ఉన్నవాటిని, న్యాయాన్ని లేక నీతిని, సర్వ శక్తిమంతుడైన దేవుడు ఎన్నటికీ చెరపడు.
KNV
:
ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತಾನೋ? ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡು ವನೋ?
ERVKN
:
ದೇವರು ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವನೇ? ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನೀತಿಯನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವನೇ?
GUV
:
શું દેવ અન્યાય કરે છે? સર્વસમર્થ દેવ, જે વાત સાચી છે તેને શું બદલે છે?
PAV
:
ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਧਰਮ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ?
URV
:
کیا خدا بے انصافی کرتا ہے ؟کیا قادِرمطلق عدل کا خون کرتا ہے ؟
BNV
:
ঈশ্বর সর্বদাই সত্ পথে থাকেন| যা সঠিক, সর্বশক্তিমান ঈশ্বর তা কখনই পরিবর্তিত করেন না|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ବିଚାରର ବିପରୀତ କରନ୍ତି କି ? ଅଥବା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ନ୍ଯାଯର ବିପରୀତ କରନ୍ତି କି ?
MRV
:
देव नेहमीच न्यायी असतो. तो सर्वशक्तिमान देव बरोबर असलेल्या गोष्टी कधीच बदलत नाही.
|
---|
4 |
KJV
:
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
KJVP
:
If H518 thy children H1121 have sinned H2398 against him , and he have cast them away H7971 for H3027 their transgression; H6588
YLT
:
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
ASV
:
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
WEB
:
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience;
ESV
:
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
RV
:
If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
RSV
:
If your children have sinned against him, he has delivered them into the power of their transgression.
NLT
:
Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
NET
:
If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
ERVEN
:
If your children sinned against God, he punished them. They paid for their sins.
TOV
:
உம்முடைய பிள்ளைகள் அவருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்திருந்தாலும் அவர்களுடைய பாதகத்தின் ஆக்கினைக்கு அவர்களை அவர் ஒப்புக்கொடுத்திருந்தாலும்,
ERVTA
:
உமது பிள்ளைகள் தேவனுக்கெதிராகப் பாவம் செய்தபோது அவர் அவர்களை தண்டித்தார். அவர்கள் தங்கள் பாவங்களுக்காகத் தண்டனைப் பெற்றார்கள்.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN בָּנֶיךָ H1121 CMP-2MS חָֽטְאוּ H2398 VQQ3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וַֽיְשַׁלְּחֵם H7971 W-VPY3MS-3MP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN פִּשְׁעָֽם H6588 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS
:
אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לוֹ וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם ׃
ALEP
:
ד אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם
WLC
:
אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS ημαρτον G264 V-AAI-3P εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM απεστειλεν G649 V-AAI-3S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF ανομιας G458 N-GSF αυτων G846 D-GPM
MOV
:
നിന്റെ മക്കൾ അവനോടു പാപം ചെയ്തെങ്കിൽ അവൻ അവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV
:
यदि तेरे लड़के-बालों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, तो उसने उन को उनके अपराध का फल भुगताया है।
TEV
:
నీ కుమారులు ఆయన దృష్టియెదుట పాపముచేసిరేమోకావుననే వారు చేసిన తిరుగుబాటునుబట్టి ఆయనవారిని అప్పగించెనేమో.
ERVTE
:
నీ పిల్లలు దేవునికి వ్యతిరేకంగా పాపం చేసి ఉంటే, ఆయన వారిని శిక్షించాడు. వారు వారి పాపాలకు వెల చెల్లించారు.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರ ದ್ರೋಹದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವನು.
ERVKN
:
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯಿತು.
GUV
:
જો તારા સંતાનોએ તેમની વિરૂદ્ધ પાપ કર્યા હશે, તો તેણે તેમને તે માટે સજા કરી છે.
PAV
:
ਜੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
URV
:
اگر تیرے فرزندوں نے اُسکا گُناہ کیا ہے اور اُس نے اُنہیں اُن ہی کی خطا کے حوالہ کردیا
BNV
:
যদি তোমার সন্তানরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করে থাকে, তাহলে ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য শাস্তি দিয়েছেন|
ORV
:
ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର କନ୍ଯାଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଅପରାଧ ପାଇଁ ଶାସ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV
:
तुझ्या मुलांनी देवाविरुध्द काही पाप केले असेल म्हणून त्यांना देवाने शिक्षा केली.
|
---|
5 |
KJV
:
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
KJVP
:
If H518 thou H859 wouldest seek unto God quickly H7836 H413, H410 and make thy supplication H2603 to H413 the Almighty; H7706
YLT
:
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
ASV
:
If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
WEB
:
If you want to seek God diligently, Make your supplication to the Almighty.
ESV
:
If you will seek God and plead with the Almighty for mercy,
RV
:
If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty;
RSV
:
If you will seek God and make supplication to the Almighty,
NLT
:
But if you pray to God and seek the favor of the Almighty,
NET
:
But if you will look to God, and make your supplication to the Almighty,
ERVEN
:
But now, look to God and pray to the All-Powerful.
TOV
:
நீர் தேவனை ஏற்கனவே தேடி, சர்வவல்லவரை நோக்கி விண்ணப்பஞ்செய்து,
ERVTA
:
ஆனால் இப்போது யோபுவே, தேவனைப் பார்த்து சர்வ வல்லமையுள்ள அவரிடம் ஜெபம் செய்யும்.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תְּשַׁחֵר H7836 VPY2MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS תִּתְחַנָּֽן H2603 VHY2MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּן ׃
ALEP
:
ה אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן
WLC
:
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃
LXXRP
:
συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ορθριζε G3719 V-PAD-2S προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM παντοκρατορα G3841 N-ASM δεομενος G1210 V-PMPNS
MOV
:
നീ ദൈവത്തെ ശ്രദ്ധയോടെ അന്വേഷിക്കയും സർവ്വശക്തനോടപേക്ഷിക്കയും ചെയ്താൽ,
HOV
:
तौभी यदि तू आप ईश्वर को यत्न से ढूंढ़ता, और सर्वशक्तिमान से गिड़गिड़ाकर बिनती करता,
TEV
:
నీవు జాగ్రత్తగా దేవుని వెదకినయెడల సర్వశక్తుడగు దేవుని బతిమాలుకొనినయెడల
ERVTE
:
అయితే యోబూ, ఇప్పుడు దేవుని వైపు చూడు. ఆ సర్వశక్తిమంతునికి ప్రార్థించు.
KNV
:
ನೀನೇ ದೇವರನ್ನು ಜಾಗ್ರ ತೆಯಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡಿದರೆ
ERVKN
:
ಯೋಬನೇ, ಈಗಲಾದರೊ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡು, ಕರುಣೆತೋರುವಂತೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು.
GUV
:
જો તું ખંતથી દેવની શોધ કરશે અને એમની કરુણા યાચશે,
PAV
:
ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਗੌਂਹ ਨਾਲ ਭਾਲਦਾ ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ,
URV
:
تو بھی اگر تو خدا کو خوب ڈھونڈتا اور قادِر مطلق کے حُضُور منت کرتا
BNV
:
কিন্তু এখন ইয়োব, তুমি যদি ঈশ্বরের এবং সর্বশক্তিমানের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর,
ORV
:
କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖ ଏବଂ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV
:
परंतु ईयोब, आता तू त्याच्या कडे लक्ष दे आणि त्या सर्वशक्तिमान देवाची दयेसाठी आवर्जून प्रार्थना कर.
|
---|
6 |
KJV
:
If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJVP
:
If H518 thou H859 [wast] pure H2134 and upright; H3477 surely H3588 now H6258 he would awake H5782 for H5921 thee , and make the habitation H5116 of thy righteousness H6664 prosperous. H7999
YLT
:
If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
ASV
:
If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.
WEB
:
If you were pure and upright, Surely now he would awaken for you, And make the habitation of your righteousness prosperous.
ESV
:
if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and restore your rightful habitation.
RV
:
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
RSV
:
if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and reward you with a rightful habitation.
NLT
:
and if you are pure and live with integrity, he will surely rise up and restore your happy home.
NET
:
if you become pure and upright, even now he will rouse himself for you, and will restore your righteous abode.
ERVEN
:
If you are pure and good, he will quickly come to help you. He will give your family back to you.
TOV
:
சுத்தமும் செம்மையுமாய் இருந்தீரேயானால், அப்பொழுது அவர் உமக்காக விழித்து நீதியுள்ள உம்முடைய வாசஸ்தலத்தைச் சாங்கோபாங்கமாக்குவார்.
ERVTA
:
நீர் தூய்மையும் உத்தமனாகவும் இருந்தால், அவர் விரைந்து உமக்கு உதவ வருவார். உமது குடும்பத்தை மீண்டும் உமக்குத் தருவார்.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN זַךְ H2134 AMS וְיָשָׁר H3477 W-AMS אָתָּה H859 PPRO-2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV יָעִיר H5782 VHY3MS עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS וְשִׁלַּם H7999 W-VPQ3MS נְוַת H5116 CFS צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ ׃
ALEP
:
ו אם-זך וישר אתה כי-עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך
WLC
:
אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ׃
LXXRP
:
ει G1487 CONJ καθαρος G2513 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ αληθινος G228 A-NSM δεησεως G1162 N-GSF επακουσεται V-FMI-3S σου G4771 P-GS αποκαταστησει G600 V-FAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS διαιταν N-ASF δικαιοσυνης G1343 N-GSF
MOV
:
നീ നിർമ്മലനും നേരുള്ളവനുമെങ്കിൽ അവൻ ഇപ്പോൾ നിനക്കു വേണ്ടി ഉണർന്നുവരും; നിന്റെ നീതിയുള്ള വാസസ്ഥലത്തെ യഥാസ്ഥാനത്താക്കും.
HOV
:
और यदि तू निर्मल और धमीं रहता, तो निश्चय वह तेरे लिये जागता; और तेरी धमिर्कता का निवास फिर ज्यों का त्यों कर देता।
TEV
:
నీవు పవిత్రుడవై యథార్థవంతుడవైనయెడల నిశ్చయముగా ఆయన నీయందు శ్రద్ధ నిలిపి నీ నీతికి తగినట్టుగా నీ నివాసస్థలమును వర్ధిల్లజేయును.
ERVTE
:
నీవు పరిశుద్ధంగా, మంచివానిగా ఉంటే ఆయన వచ్చి నీకు సహాయం చేస్తాడు. మరియు నీ కుటుంబాన్ని, నీ వస్తువులను అయన తిరిగి నీకు ఇస్తాడు.
KNV
:
ನೀನು ಶುದ್ಧನೂ ಯಥಾರ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ನಿಶ್ಚಯ ವಾಗಿ ಈಗಲೇ ಆತನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಎಚ್ಚತ್ತು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನಿವಾಸವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವನು.
ERVKN
:
ನೀನು ಶುದ್ಧನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ಆತನು ಬಂದು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV
:
અને તું જો પવિત્ર અને સારો હોઇશ તો એ તને ઝડપથી મદદ કરવા આવશે અને તને તારાં કાયદેસરના ઘરને, પાછા આપી દેશે.
PAV
:
ਜੇ ਤੂੰ ਪਾਕ ਤੇ ਨੇਕ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਾਗ ਉੱਠਦਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਬਚਾਈ ਰੱਖਦਾ,
URV
:
تو اگر تو پاک دِل راستباز ہو تا تو وہ ضُرور اب تیرے لئے بیدار ہو جاتا اور تیری راستبازی کے مسکن کو برومند کرتا ۔
BNV
:
যদি তুমি সত্ ও শুচি থাকো, তিনি শীঘ্রই এসে তোমাকে সাহায্য করবেন| তোমার য়েমন গৃহটি প্রাপ্য তেমনটিই তিনি তোমাকে ফিরিযে দেবেন|
ORV
:
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଯଥାର୍ଥ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ।
MRV
:
तू जर चांगला आणि पवित्र असलास तर तुला मदत करण्यासाठी तो त्वरित येईल. तुझे कुटुंब तुला परत देईल.
|
---|
7 |
KJV
:
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
KJVP
:
Though thy beginning H7225 was H1961 small, H4705 yet thy latter end H319 should greatly H3966 increase. H7685
YLT
:
And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
ASV
:
And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.
WEB
:
Though your beginning was small, Yet your latter end would greatly increase.
ESV
:
And though your beginning was small, your latter days will be very great.
RV
:
And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
RSV
:
And though your beginning was small, your latter days will be very great.
NLT
:
And though you started with little, you will end with much.
NET
:
Your beginning will seem so small, since your future will flourish.
ERVEN
:
Then you will have a lot more than you had in the beginning!
TOV
:
உம்முடைய துவக்கம் அற்பமாயிருந்தாலும், உம்முடைய முடிவு சம்பூரணமாயிருக்கும்.
ERVTA
:
தொடக்கம் அற்பமாக இருந்தாலும் உமது எதிர் காலம் ஆசீர்வாதமானதாக இருக்கும்.
MHB
:
וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS רֵאשִׁיתְךָ H7225 CFS-2MS מִצְעָר H4705 NMS וְאַחֲרִיתְךָ H319 W-CFS-2MS יִשְׂגֶּה H7685 VQY3MS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS
:
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד ׃
ALEP
:
ז והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד
WLC
:
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד׃
LXXRP
:
εσται G1510 V-FMI-3S ουν G3767 PRT τα G3588 T-NPN μεν G3303 PRT πρωτα G4413 A-NPNS σου G4771 P-GS ολιγα G3641 A-NPN τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT εσχατα G2078 A-NPN σου G4771 P-GS αμυθητα A-NPN
MOV
:
നിന്റെ പൂർവ്വസ്ഥിതി അല്പമായ്തോന്നും; നിന്റെ അന്ത്യസ്ഥിതി അതിമഹത്തായിരിക്കും.
HOV
:
चाहे तेरा भाग पहिले छोटा ही रहा हो परन्तु अन्त में तेरी बहुत बढती होती।
TEV
:
అప్పుడు నీ స్థితి మొదట కొద్దిగా నుండినను తుదను నీవు మహాభివృద్ధి పొందుదువు.
ERVTE
:
నీకు మొదట ఉన్నదానికంటె ఎక్కువగా వస్తుంది.
KNV
:
ನಿನ್ನ ಆರಂಭವು ಅಲ್ಪವಾಗಿದ್ದರೂ ನಿನ್ನ ಅಂತ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿ ವೃದ್ಧಿಹೊಂದುವದು.
ERVKN
:
ಆಗ, ನೀನು ಮೊದಲು ಹೊಂದಿದ್ದೆಲ್ಲ ಅಲ್ಪವಾಗಿ ತೋರುವುದು; ನಿನ್ನ ಭವಿಷ್ಯವು ಬಹು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವುದು.
GUV
:
પછી તારી પાસે પહેલા હતું તેના કરતા ઘણું વધારે હશે.
PAV
:
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਆਦ ਭਾਵੇਂ ਛੋਟਾ ਹੀ ਸੀਗਾ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਉਹ ਬਹੁਤ ਵਧਾਉਂਦਾ।।
URV
:
اور اگرچہ تیرا آغاز چھوٹا سا تھا تو بھی تیرا انجام بہت بڑا ہوتا۔
BNV
:
তোমার য়ে বিপুল উন্নতি হবে, তার কাছে, আগে তোমার যা ছিল, তা সামান্য মনে হবে|
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଥମ ଅବସ୍ଥା ଯାହା ଥିଲା ତାହାଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ କରିବେ।
MRV
:
नंतर तुझ्याकडे सुरुवातीला होते त्यापेक्षा किती तरी अधिक असेल.
|
---|
8 |
KJV
:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
KJVP
:
For H3588 inquire, H7592 I pray thee, H4994 of the former H7223 age, H1755 and prepare H3559 thyself to the search H2714 of their fathers: H1
YLT
:
For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
ASV
:
For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:
WEB
:
"Please inquire of past generations, Find out about the learning of their fathers.
ESV
:
"For inquire, please, of bygone ages, and consider what the fathers have searched out.
RV
:
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out:
RSV
:
"For inquire, I pray you, of bygone ages, and consider what the fathers have found;
NLT
:
"Just ask the previous generation. Pay attention to the experience of our ancestors.
NET
:
"For inquire now of the former generation, and pay attention to the findings of their ancestors;
ERVEN
:
"Ask those who are now old. Find out what their ancestors learned.
TOV
:
ஆகையால், நீர் முந்தின தலைமுறையாரிடத்தில் விசாரித்து, அவர்கள் முன்னோர்களின் செய்தியை ஆராய்ந்துபாரும்.
ERVTA
:
"வயது முதிர்ந்தோரைக் கேளும், அவர்கள் முற்பிதாக்கள் அறிந்துகொண்டதைத் தெரிந்துகொள்ளும்.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שְׁאַל H7592 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC לְדֹר H1755 L-NMS רִישׁוֹן H7223 AMS וְכוֹנֵן H3559 W-VPI2MS לְחֵקֶר H2714 L-CMS אֲבוֹתָֽם H1 CMP-3MP ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן וְכוֹנֵן לְחֵקֶר אֲבוֹתָם ׃
ALEP
:
ח כי-שאל-נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם
WLC
:
כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם׃
LXXRP
:
επερωτησον V-AAD-2S γαρ G1063 PRT γενεαν G1074 N-ASF πρωτην G4413 A-ASFS εξιχνιασον V-AAD-2S δε G1161 PRT κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN πατερων G3962 N-GPM
MOV
:
നീ പണ്ടത്തെ തലമുറയോടു ചോദിക്ക; അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അന്വേഷണ ഫലം ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
HOV
:
अगली पीढ़ी के लोगों से तो पूछ, और जो कुछ उनके पुरखाओं ने जांच पड़ताल की है उस पर ध्यान दे।
TEV
:
మనము నిన్నటివారమే, మనకు ఏమియు తెలియదు భూమిమీద మన దినములు నీడవలె నున్నవి.
ERVTE
:
వబూ వృద్ధులను అడిగి వారుతమ పూర్వీకుల నుండి ఏమి నేర్చుకొన్నారో తెలుసుకో.
KNV
:
ದಯಮಾಡಿ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು; ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಂಡುಕೊಂಡದನ್ನು ಗಮನಿಸು.
ERVKN
:
“ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ.
GUV
:
તું પહેલાની પેઢીઓને પૂછી જો! જાણી લે આપણા પિતૃઓ શું શીખ્યા હતા?
PAV
:
ਤੂੰ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਥੋਂ ਪੁੱਛ ਤਾਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਹ,
URV
:
ذرا پچھلے زمانہ کے لوگوں سے پُوچھ اور جو کچھ اُنکے باپ دادا نے تحقیق کی ہے اُس پر دھیان کر
BNV
:
“বয়স্ক লোকদের জিজ্ঞাসা করে দেখ| খুঁজে দেখ তাদের পূর্বপুরুষরা কি শিক্ষা পেয়েছে?
ORV
:
ପ୍ରାଚୀନ କାଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାର ଓ ସମାନଙ୍କେ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦଇେଥିଲେ, ତାକୁ ମନୋୟୋଗ ଦଇେ ଶୁଣ।
MRV
:
“वृध्दांना त्यांचे पूर्वज काय काय शिकले ते विचार.
|
---|
9 |
KJV
:
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
KJVP
:
( For H3588 we H587 [are] [but] [of] yesterday, H8543 and know H3045 nothing, H3808 because H3588 our days H3117 upon H5921 earth H776 [are] a shadow: H6738 )
YLT
:
(For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
ASV
:
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
WEB
:
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.)
ESV
:
For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
RV
:
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
RSV
:
for we are but of yesterday, and know nothing, for our days on earth are a shadow.
NLT
:
For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
NET
:
For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
ERVEN
:
It seems as though we were born yesterday. We are too young to know anything. Our days on earth are very short, like a shadow.
TOV
:
நாம் நேற்று உண்டானவர்கள், ஒன்றும் அறியோம்; பூமியின்மேல் நம்முடைய நாட்கள் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA
:
ஏனெனில் நாம் நேற்றுப் பிறந்தோம். ஒன்றும் நாம் அறியோம், ஏனெனில் பூமியில் நம் நாட்கள் நிழலைப்போன்று மிகவும் குறுகியவை.
MHB
:
כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְמוֹל H8543 ADV אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP וְלֹא H3808 W-NPAR נֵדָע H3045 VQY1MP כִּי H3588 CONJ צֵל H6738 NMS יָמֵינוּ H3117 CMP-1MP עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS
:
כִּי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ ׃
ALEP
:
ט כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ
WLC
:
כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃
LXXRP
:
χθιζοι A-NPM γαρ G1063 PRT εσμεν G1510 V-PAI-1P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιδαμεν V-RAI-1P σκια G4639 N-NSF γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ημων G1473 P-GP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM
MOV
:
നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നുമറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
HOV
:
क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; और पृथ्वी पर हमारे दिन छाया की नाईं बीतते जाते हैं।
TEV
:
మునుపటి తరమువారి సంగతులు విచారించుము వారి పితరులు పరీక్షించినదానిని బాగుగా తెలిసి కొనుము.
ERVTE
:
ఎందుకంటే మనం నిన్ననే జన్మించినట్టు ఉంటుంది గనుక. మనకు ఏమీ తెలియదు. భూమి మీద మన జీవితాలు, ఒక నీడలా ఉన్నవి.
KNV
:
ನಾವು ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರೂ ಏನೂ ಅರಿಯವದವರೂ ಆಗಿ ದ್ದೇವೆ; ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೆರಳಿ ನಂತಿವೆ.
ERVKN
:
ಯಾಕಂದರೆ, ನಾವು ಕೇವಲ ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರಂತಿದ್ದೇವೆ. ನಮಗೇನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ನಮ್ಮ ದಿನಗಳು ನೆರಳಿನಂತೆ ಕ್ಷಣಿಕವಷ್ಟೇ.
GUV
:
આપણે તો આજકાલના છીએ, અને કાંઇજ જાણતા નથી. અહીં પૃથ્વી પરનું આપણું જીવન પડછાયા જેવું અલ્પ છે.
PAV
:
ਆਪਾਂ ਤਾਂ ਕੱਲ ਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਜਾਂਣਦੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਾਯਾ ਹੀ ਹਨ।
URV
:
(کیونکہ ہم تو کل کے ہیں اور کچھ نہیں جانتے اور ہمارے دِن زمین پر سایہ کی مانند ہیں )۔
BNV
:
মনে হচ্ছে য়েন আমরা গতকাল জন্মেছি| জানার পক্ষে আমরা একেবারেই অপক্ক| এই পৃথিবীতে আমাদের জীবন ছায়ার মতোই ক্ষণস্থায়ী|”
ORV
:
ଯାହା ଦଖାଯାେଉଛି, ସତେ ଯମେିତି ଆମ୍ଭେ ଗତକାଲି ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ କିଛି ଜାଣି ନାହୁଁ ପୃଥିବୀ ରେ ଆମ୍ଭର ଦିନ ଛାଯା ପରି।
MRV
:
आपण अगदी कालच जन्माला आलो आहोत असे आपल्याला वाटते. सर्व जाणून घेण्याच्या दृष्टीने आपण खूप लहान आहोत. छायेप्रमाणे आपले पृथ्वीतलावरचे दिवस खूप कमी आहेत.
|
---|
10 |
KJV
:
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
KJVP
:
Shall not H3808 they H1992 teach H3384 thee, [and] tell H559 thee , and utter H3318 words H4405 out of their heart H4480 H3820 ?
YLT
:
Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
ASV
:
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
WEB
:
Shall they not teach you, tell you, And utter words out of their heart?
ESV
:
Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
RV
:
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
RSV
:
Will they not teach you, and tell you, and utter words out of their understanding?
NLT
:
But those who came before us will teach you. They will teach you the wisdom of old.
NET
:
Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
ERVEN
:
Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.
TOV
:
அவர்கள் உமக்கு உபதேசித்து, உமக்குத் தெரிவித்து, தங்கள் இருதயத்திலிருக்கும் நியாயங்களை வெளிப்படுத்துவார்கள் அல்லவோ?
ERVTA
:
முதிர்ந்தோர் உமக்குக் கற்பிக்கக்கூடும். அவர்கள் அறிந்துக்கொண்டவற்றை உமக்குச் சொல்லக் கூடும்" என்று கூறினான்.
MHB
:
הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN הֵם H1992 PPRO-3MP יוֹרוּךָ H3384 VHY3MP-2MS יֹאמְרוּ H559 VQY3MP לָךְ CPUN וּמִלִּבָּם H3820 WM-CMS-3MP יוֹצִאוּ H3318 VHY3MP מִלִּֽים H4405 NMP ׃ EPUN
BHS
:
הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּים ׃
ALEP
:
י הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
WLC
:
הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים׃
LXXRP
:
η G2228 ADV ουχ G3364 ADV ουτοι G3778 D-NPM σε G4771 P-AS διδαξουσιν G1321 V-FAI-3P και G2532 CONJ αναγγελουσιν G312 V-FAI-3P και G2532 CONJ εκ G1537 PREP καρδιας G2588 N-GSF εξαξουσιν G1806 V-FAI-3P ρηματα G4487 N-APN
MOV
:
അവർ നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വാക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിക്കും.
HOV
:
क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? क्या वे अपने मन से बात न निकालेंगे?
TEV
:
వారు నీకు బోధించుదురు గదా వారు నీకు తెలుపు దురు గదావారు తమ అనుభవమునుబట్టి మాటలాడుదురు గదా.
ERVTE
:
చాలాకాలం క్రిందట జీవించిన మనుష్యులు నీకు నేర్పిస్తారు. వారి అవగాహనతో వారు నీకు ఒక జ్ఞాన సందేశం ఇస్తారు.”
KNV
:
ಅವರು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ ? ತಮ್ಮ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಹೊರತರುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN
:
ಅವರು ನಿನಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುವರು; ತಾವು ಕಲಿತುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿ ಕೊಡುವರು.”
GUV
:
તેઓ કદાચ તને શીખવી શકશે. કદાચ તેઓ તને તેઓ જે બાબત શીખ્યા હોય તે શીખવી શકે.
PAV
:
ਕੀ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਸਿਖਲਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਲਿਆਉਣਗੇ?।।
URV
:
کیا وہ تجھے نہ سکھائینگے اور نہ بتا ئینگے اور اپنے دِل کی باتیں نہیں کرینگے ؟
BNV
:
হয়তো বয়স্ক লোকরা তোমায় শিক্ষা দিতে পারেন| হয়তো বা, তাঁরা যা শিখেছেন তা তোমাকে শেখাতে পারেন|”
ORV
:
ସହେି ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ। ସମାନେେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦବେେ।
MRV
:
तुला कदाचित् वृध्द शिकवू शकतील. ते जे शिकले तेच तुलाही शिकवतील.”
|
---|
11 |
KJV
:
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
KJVP
:
Can the rush H1573 grow up H1342 without H3808 mire H1207 ? can the flag H260 grow H7685 without H1097 water H4325 ?
YLT
:
`Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
ASV
:
Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
WEB
:
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
ESV
:
"Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
RV
:
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
RSV
:
"Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
NLT
:
"Can papyrus reeds grow tall without a marsh? Can marsh grass flourish without water?
NET
:
Can the papyrus plant grow tall where there is no marsh? Can reeds flourish without water?
ERVEN
:
"Can papyrus grow tall on a dry land? Can reeds grow without water?
TOV
:
சேறில்லாமல் நாணல் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரில்லாமல் கோரைப்புல் முளைக்குமோ?
ERVTA
:
பில்தாத் மேலும், "பாப்பிரஸ் உலர்ந்த பூமியில் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரின்றி கோரைப் புற்கள் வளரக்கூடுமோ?
MHB
:
הֲיִֽגְאֶה H1342 I-VQY3MS ־ CPUN גֹּמֶא H1573 NMS בְּלֹא H3808 B-NPAR בִצָּה H1207 NFS יִשְׂגֶּה H7685 VQY3MS ־ CPUN אָחוּ H260 NMS בְלִי H1097 ADV ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS
:
הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם ׃
ALEP
:
יא היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים
WLC
:
הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃
LXXRP
:
μη G3165 ADV θαλλει V-PAI-3S παπυρος N-NSM ανευ G427 PREP υδατος G5204 N-GSN η G2228 CONJ υψωθησεται G5312 V-FPI-3S βουτομον N-NSN ανευ G427 PREP ποτου G4224 N-GSM
MOV
:
ചെളിയില്ലാതെ ഞാങ്ങണ വളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ പോട്ടപ്പുല്ലു വളരുമോ?
HOV
:
क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? क्या सरकणडा कीच बिना बढ़ता है?
TEV
:
బురద లేకుండ జమ్ము పెరుగునా?నీళ్లు లేకుండ రెల్లు మొలచునా?
ERVTE
:
బిల్దదు చెప్పాడు,”ఎండిన నేలమీద జమ్ము ఎత్తుగా పెరుగుతుందా? నీళ్లు లేకుండా రెల్లు పెరుగుతుందా?
KNV
:
ಕೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಆಪು ಬೆಳೆಯುವದೋ? ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಜಂಬು ಬೆಳೆಯುವದೋ?
ERVKN
:
“ಜಂಬುಗಿಡವು ಜವುಗುಮಣ್ಣಿಲ್ಲದೆ ಎತ್ತರವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಬಲ್ಲದೇ? ಜವುಗುಸಸ್ಯವು ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬೆಳೆಯಬಲ್ಲದೇ?
GUV
:
શું કાદવ વિના કમળ ઊગે? જળ વિના બરુ ઊગે?
PAV
:
ਭਲਾ, ਬਿਨਾ ਚਿੱਕੜ ਥੋਂ ਜਲ ਕਾਨਾ ਉੱਗੂਗਾ? ਭਲਾ, ਬਿਨਾ ਪਾਣੀ ਥੋਂ ਦੱਭ ਵਧੂਗੀ?
URV
:
کیا ناگر موتھا بغیر کیچڑ کے اُگ سکتا ہے؟کیا سرکنڈا بغیر پانی کے بڑھ سکتا ہے؟
BNV
:
বিল্দদ বললেন, “শুকনো জমিতে কি ভূর্জগাছ বড় হতে পারে?” জল ছাড়া কি এরস গাছ বাড়তে পারে?
ORV
:
ବିଲଦଦ୍ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ଶୁଖିଲା ଭୂମିରେ କ'ଣ ନଳବଣ ବଢ଼ିପା ରେ ? ଜଳବିନା କ'ଣ ସନ୍ତରା ବଢ଼ିପା ରେ।
MRV
:
बिल्दद म्हणाला: “लव्हाळी वाळवटांत उंच वाढू शकतात का? गवत (बोरु) पाण्याशीवाय उगवू शकेल का?
|
---|
12 |
KJV
:
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
KJVP
:
Whilst it [is] yet H5750 in his greenness, H3 [and] not H3808 cut down, H6998 it withereth H3001 before H6440 any H3605 [other] herb. H2682
YLT
:
While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
ASV
:
Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth before any other herb.
WEB
:
While it is yet in its greenness, not cut down, It withers before any other reed.
ESV
:
While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
RV
:
Whilst it is yet in its greenness, {cf15i and} not cut down, it withereth before any {cf15i other} herb.
RSV
:
While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
NLT
:
While they are still flowering, not ready to be cut, they begin to wither more quickly than grass.
NET
:
While they are still beginning to flower and not ripe for cutting, they can wither away faster than any grass!
ERVEN
:
No, they will dry up before harvest. They will be too small to cut and use.
TOV
:
அது இன்னும் பச்சையாயிருக்கும்போதே, அறுக்கப்படாதிருந்தும் மற்ற எந்தப் புல்லைப்பார்க்கிலும் சீக்கிரமாய் வாடிப்போம் அல்லவோ?
ERVTA
:
இல்லை, தண்ணீர் வற்றிப்போகும்போது அவை உலர்ந்துபோகும். அவற்றை வெட்டிப் பயன்படுத்த முடியாதபடி சிறியனவாக இருக்கும்.
MHB
:
עֹדֶנּוּ H5750 ADV-3MS בְאִבּוֹ H3 B-CMS-3MS לֹא H3808 NADV יִקָּטֵף H6998 VNY3MS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN חָצִיר H2682 NMS יִיבָֽשׁ H3001 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ ׃
ALEP
:
יב עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
WLC
:
עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃
LXXRP
:
ετι G2089 ADV ον G1510 V-PAPNS επι G1909 PREP ριζης N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV θερισθη G2325 V-APS-3S προ G4253 PREP του G3588 T-GSN πιειν G4095 V-AAN πασα G3956 A-NSF βοτανη G1008 N-NSF ουχι G3364 ADV ξηραινεται G3583 V-PPI-3S
MOV
:
അതു അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റു എല്ലാ പുല്ലിന്നും മുമ്പെ വാടിപ്പോകുന്നു.
HOV
:
चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, तौभी वह और सब भांति की घास से पहिले ही सूख जाती है।
TEV
:
అది కోయబడకముందు బహు పచ్చగానున్నది కాని యితర మొక్కలన్నిటికంటె త్వరగా వాడిపోవును.
ERVTE
:
లేదు, నీళ్లు గనుక ఎండిపోతే అవి వెంటనే ఎండి పోతాయి. వాటిని కోసి, ఉపయోగించలేనంత చిన్నవిగా అవి ఉంటాయి.
KNV
:
ಅದು ಹಸುರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಕೊಯ್ಯದೆ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿಗಿಂತಲೂ ಅದು ಮೊದಲು ಬಾಡುವದು.
ERVKN
:
ನೀರು ಬತ್ತಿಹೋದರೆ ಅವು ಸಹ ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಅವು ತುಂಬ ಎಳೆಯದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗದು.
GUV
:
ના, જો પાણી સૂકાઇ જાય તો તેઓ પણ સૂકાઇ જશે.
PAV
:
ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਜੇ ਹਰਾ ਹੈ ਵੱਢਣ ਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਘਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
جب وہ ہرا ہی ہے اور کاٹا بھی نہیں گیا تو بھی اور پودوں سے پہلے سُوکھ جاتا ہے ۔
BNV
:
না, যদি জল শুকিয়ে যায়, তাহলে তারাও শুকিয়ে যাবে| তারা এত ছোট হয়ে যাবে য়ে তাদের কেটে ব্যবহার করাই মুস্কিল হবে|
ORV
:
ଯଦି ଜଳ ଶୁଖିୟାଏ, ସହେିସବୁ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ଯ ଶୁଖିୟିବ ଏପରିକି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ବଢ଼ଥିଲା ବେଳେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବୃକ୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ସମାନେେ ଶୁଖି ୟାଆନ୍ତି।
MRV
:
नाही, पाणी जेव्हा आटून जाते, तेव्हा तेही सुकून जातात. आणि कापून त्यांचा उपयोग ही करुन घेता येत नाही कारण ते खूपच लहान असतात.
|
---|
13 |
KJV
:
So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
KJVP
:
So H3651 [are] the paths H734 of all H3605 that forget H7911 God; H410 and the hypocrite's H2611 hope H8615 shall perish: H6
YLT
:
So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
ASV
:
So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:
WEB
:
So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
ESV
:
Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.
RV
:
So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish:
RSV
:
Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless man shall perish.
NLT
:
The same happens to all who forget God. The hopes of the godless evaporate.
NET
:
Such is the destiny of all who forget God; the hope of the godless perishes,
ERVEN
:
People who forget God are like that. Those who oppose him have no hope.
TOV
:
தேவனை மறக்கிற எல்லாருடைய வழிகளும் அப்படியே இருக்கும்; மாயக்காரரின் நம்பிக்கை அழிந்துபோகும்.
ERVTA
:
தேவனை மறப்போரும் அப்புற்களைப் போலிருக்கிறார்கள். தேவனை மறக்கும் மனிதனுக்கு எத்தகைய நம்பிக்கையும் அழிந்துப்போகும்.
MHB
:
כֵּן H3651 ADV אָרְחוֹת H734 CFP כָּל H3605 NMS ־ CPUN שֹׁכְחֵי H7911 VQCMP אֵל H410 EDS וְתִקְוַת H8615 W-CFS חָנֵף H2611 NMS תֹּאבֵֽד H6 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
כֵּן אָרְחוֹת כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד ׃
ALEP
:
יג כן--ארחות כל-שכחי אל ותקות חנף תאבד
WLC
:
כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃
LXXRP
:
ουτως G3778 ADV τοινυν G5106 PRT εσται G1510 V-FMI-3S τα G3588 T-NPN εσχατα G2078 A-NPN παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM επιλανθανομενων V-PMPGP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM ελπις G1680 N-NSF γαρ G1063 PRT ασεβους G765 A-GSM απολειται V-FMI-3S
MOV
:
ദൈവത്തെ മറക്കുന്ന എല്ലാവരുടെയും പാത അങ്ങനെ തന്നേ; വഷളന്റെ ആശ നശിച്ചുപോകും;
HOV
:
ईश्वर के सब बिसराने वालों की गति ऐसी ही होती है और भक्तिहीन की आशा टूट जाती है।
TEV
:
దేవుని మరచువారందరి గతి అట్లే ఉండునుభక్తిహీనుని ఆశ నిరర్థకమగును అతని ఆశ భంగమగును.
ERVTE
:
దేవుణ్ణి మరచిపోయే ఏ మనిషైనా సరే ఆ రెల్లులాగానే ఉంటాడు. దేవుణ్ణి మరచిపోయే మనిషికి భవిష్యత్తు ఉండదు.
KNV
:
ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವ ವರೆಲ್ಲರ ಹಾದಿಗಳು ಹಾಗೆಯೇ; ಕಪಟಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಾಶವಾಗುವದು.
ERVKN
:
ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವವನು ಆ ಜವುಗು ಸಸ್ಯಗಳಂತೆಯೇ ಇರುವನು. ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV
:
લોકો જે ઈશ્વરને ભૂલી જાય છે તે પેલા બરુઓ જેવા છે. જે વ્યકિત ઈશ્વરને ભૂલી જાય છે તેને આશા રહેશે નહિ.
PAV
:
ਐਉਂ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਧਰਮੀ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
URV
:
اَیسی ہی اُن سب کی راہیں ہیں جو خدا کو بھول جاتے ہیں ۔بے خدا آدمی کی اُمید ٹوٹ جائیگی ۔
BNV
:
যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাও ঐ নল-খাগড়ার মতোই| ঈশ্বরহীন মানুষের আশা বিনষ্ট হয়|
ORV
:
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ସମାନେେ ସହେି ଘାସ ସଦୃଶ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଇଥିବା ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ।
MRV
:
जे लोक देवाला विसरतात ते या गवतासारखे असतात. जो देवाला विसरतो त्याला आशा नसते.
|
---|
14 |
KJV
:
Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider’s web.
KJVP
:
Whose H834 hope H3689 shall be cut off, H6990 and whose trust H4009 [shall] [be] a spider's H5908 web. H1004
YLT
:
Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
ASV
:
Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spiders web.
WEB
:
Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider\'s web.
ESV
:
His confidence is severed, and his trust is a spider's web.
RV
:
Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider-s web.
RSV
:
His confidence breaks in sunder, and his trust is a spider's web.
NLT
:
Their confidence hangs by a thread. They are leaning on a spider's web.
NET
:
whose trust is in something futile, whose security is a spider's web.
ERVEN
:
They have put their trust in something weak. It is like a spider's web.
TOV
:
அவனுடைய வீண் எண்ணம் அற்றுப்போய், அவனுடைய நம்பிக்கை சிலந்திப்பூச்சி வீடுபோலிருக்கும்.
ERVTA
:
அம்மனிதன் சாய்ந்து நிற்க எதுவுமில்லை. அவன் பாதுகாவல் ஒரு சிலந்தி வலையைப் போன்றது.
MHB
:
אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָקוֹט H6990 VQY3MS כִּסְלוֹ H3689 CMS-3MS וּבֵית H1004 W-NMS עַכָּבִישׁ H5908 NMS מִבְטַחֽוֹ H4009 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS
:
אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹ וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחוֹ ׃
ALEP
:
יד אשר-יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו
WLC
:
אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו׃
LXXRP
:
αοικητος A-NSM γαρ G1063 PRT αυτου G846 D-GSM εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αραχνη N-NSF δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM αποβησεται G576 V-FMI-3S η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF
MOV
:
അവന്റെ ആശ്രയം അറ്റുപോകും; അവന്റെ ശരണം ചിലന്തിവലയത്രെ.
HOV
:
उसकी आश का मूल कट जाता है; और जिसका वह भरोसा करता है, वह मकड़ी का जाला ठहराता है।
TEV
:
అతడు ఆశ్రయించునది సాలెపురుగు పట్టే.
ERVTE
:
ఆ మనిషి నమ్మకం బలహీనంగా ఉంటుంది. ఆ మనిషి నమ్మకం సాలెగూడును పోలివుంటుంది.
KNV
:
ಅವನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ; ಅವನ ಭರವಸವು ಜೇಡರ ಹುಳದ ಮನೆಯೇ.
ERVKN
:
ಅವನ ಭರವಸೆಯು ಬಹು ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವುದು. ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಡುವನು.
GUV
:
તે માણસ પાસે અઢેલવા માટે કાઇ નથી. તેની સુરક્ષા કરોળિયાના જાળ જેવી છે.
PAV
:
ਜਿਹ ਦਾ ਬਿਸਵਾਸ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਮੱਕੜੀ ਦਾ ਜਾਲਾ ਹੈਗਾ।
URV
:
اُسکا اِعتماد جاتا رہیگا اور اُسکا بھروسا مکڑی کا جالا ہے ۔
BNV
:
ওই লোকের নির্ভর করার কোন জায়গা নেই| তার নিরাপত্তা মাকড়সার জালের মতোই দুর্বল|
ORV
:
ସେ ଲୋକର ଆଉ ୟିବା ପାଇଁ କିଛି ନାହିଁ। ତା'ର ସୁରକ୍ଷା ବୁଢ଼ିଆଣୀର ଜାଲପରି।
MRV
:
माथा टेकवण्यासाठी त्याच्या जवळ कुठेही जागा नसते. त्याची सुरक्षितता कोळ्याच्या जाळ्यासारखी असते.
|
---|
15 |
KJV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
KJVP
:
He shall lean H8172 upon H5921 his house, H1004 but it shall not H3808 stand: H5975 he shall hold it fast, H2388 but it shall not H3808 endure. H6965
YLT
:
He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
ASV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
WEB
:
He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
ESV
:
He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
RV
:
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
RSV
:
He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
NLT
:
They cling to their home for security, but it won't last. They try to hold it tight, but it will not endure.
NET
:
He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
ERVEN
:
When they lean against it, it will break. When they reach out for it, it will not hold them up.
TOV
:
ஒருவன் அதின் வீட்டின்மேல் சாய்ந்தால், அது நிலைக்கமாட்டாது, அதைப் பிடித்தால், அது நிற்காது.
ERVTA
:
சிலந்தி வலையில் ஒருவன் சாய்ந்தால், அந்த வலை அறுந்துப்போகும். அவன் வலையைப் பற்றிக்கொள்வான், ஆனால் அது அவனைத் தாங்கிக்கொள்ளாது.
MHB
:
יִשָּׁעֵן H8172 VNY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַעֲמֹד H5975 VQY3MS יַחֲזִיק H2388 VHY3MS בּוֹ B-PPRO-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יָקֽוּם H6965 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בּוֹ וְלֹא יָקוּם ׃
ALEP
:
טו ישען על-ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום
WLC
:
יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ υπερειση V-AAS-3S την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV στη G2476 V-AAS-3S επιλαβομενου V-AMPGS δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV υπομεινη G5278 V-AAS-3S
MOV
:
അവൻ തന്റെ വീട്ടിനെ ആശ്രയിക്കും; അതോ നിൽക്കയില്ല; അവൻ അതിനെ മുറുകെ പിടിക്കും; അതോ നിലനിൽക്കയില്ല.
HOV
:
चाहे वह अपने घर पर टेक लगाए परन्तु वह न ठहरेगा; वह उसे दृढ़ता से थांभेगा परन्तु वह स्थिर न रहेगा।
TEV
:
అతడు తన యింటిమీద ఆనుకొనగా అది నిలువదు.
ERVTE
:
ఆ మనిషి సాలెగూటిమీద ఆనుకోగా ఆ గూడు తెగిపోతుంది. అతడు సాలెగూటిని పట్టుకొని ఉంటాడు కాని అది అతనికి ఆధారాన్ని ఇవ్వదు.
KNV
:
ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆತುಕೊಂಡರೆ ಅದು ನಿಲ್ಲದು; ಅದನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದರೆ ಅದು ತಡೆಯಲಾರದು.
ERVKN
:
ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯನ್ನು ಒರಗಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಆದರೆ ಬಲೆಯು ಕಿತ್ತುಹೋಗುವುದು. ಅವನು ಜೇಡರಬಲೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು, ಆದರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಆಧಾರ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
જો એક વ્યકિત કરોળિયાના જાળાને અઢેલી ને ટેકો લે તો તે તૂટી જાય તે કરોળીયાના જાળાનો આશ્રય લે છે પણ તે તેને ટેકો આપશે નહિ.
PAV
:
ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਟੇਕ ਲਾਊਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹੂਗਾ, ਉਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜ ਲਊਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ
URV
:
وہ اپنے گھر پر ٹیک لگا ئیگا لیکن وہ کھڑا نہ رہیگا ۔وہ اُسے مضبوطی سے تھامیگا پر وہ قائم نہ رہیگا ۔
BNV
:
যদি কোন লোক মাকড়সার জালের ওপর নির্ভর করে তাহলে তা ভেঙে যায়| সে মাকড়সার জাল ধরে, কিন্তু সেই জাল তাকে আশ্রয় দেয় না|
ORV
:
ସେ ଯଦି ତା' ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼େ, ତାହା ଛିଣ୍ଡିୟିବ। ସେ ତାକୁ ଧରି ରଖିଲେ ଏହା ତାକୁ ଧରି ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV
:
तो जर कोळ्याच्या जाळ्यावर टेकला तर ते मोडेल. त्याने त्याचा आधार घेतला तरी ते त्याला आधार देऊ शकणार नाही.
|
---|
16 |
KJV
:
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
KJVP
:
He H1931 [is] green H7373 before H6440 the sun, H8121 and his branch H3127 shooteth forth H3318 in H5921 his garden. H1593
YLT
:
Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
ASV
:
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
WEB
:
He is green before the sun, His shoots go forth over his garden.
ESV
:
He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
RV
:
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
RSV
:
He thrives before the sun, and his shoots spread over his garden.
NLT
:
The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
NET
:
He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
ERVEN
:
Such people are like a vine that gets plenty of water and sunshine, and its branches spread throughout the garden.
TOV
:
வெயில் எரிக்காததற்கு முன்னே அவன் பச்சைச்செடி, அதின் கொடிகள் அவன் தோட்டத்தின்மேலே படரும்;
ERVTA
:
அந்த மனிதனோ சூரிய ஒளி உதிக்கும் முன் இருக்கிற பச்சை செடியைப் போலிருக்கிறான். தோட்டம் முழுவதும் அதன் கிளைகள் பரவி நிற்கும்.
MHB
:
רָטֹב H7373 AMS הוּא H1931 PPRO-3MS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN שָׁמֶשׁ H8121 NMS וְעַל H5921 W-PREP גַּנָּתוֹ H1593 CFS-3MS יֹֽנַקְתּוֹ H3127 CFS-3MS תֵצֵֽא H3318 VQY3FS ׃ EPUN
BHS
:
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא ׃
ALEP
:
טז רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
WLC
:
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא׃
LXXRP
:
υγρος G5200 A-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S υπο G5259 PREP ηλιου G2246 N-GSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP σαπριας N-GSF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM ραδαμνος N-NSM αυτου G846 D-GSM εξελευσεται G1831 V-FMI-3S
MOV
:
വെയിലത്തു അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
HOV
:
वह घाम पाकर हरा भरा हो जाता है, और उसकी डालियां बगीचे में चारों ओर फैलती हैं।
TEV
:
అతడు గట్టిగా దాని పట్టుకొనగా అది విడిపోవును.ఎండకు అతడు పచ్చిపట్టి బలియును అతని తీగెలు అతని తోటమీద అల్లుకొనును.
ERVTE
:
సమృద్ధిగా నీళ్లు, సమృద్ధిగా సూర్యరశ్మి ఉన్న మొక్కల్లా అతడు ఉంటాడు. ఆ మొక్క కొమ్ములు తోట అంతటా వ్యాపిస్తాయి.
KNV
:
ಸೂರ್ಯನ ಮುಂದೆ ಅವನು ಹಸುರಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ಬಳ್ಳಿಯು ಅವನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬುವದು.
ERVKN
:
ಅವನು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರನ್ನೂ ಬಿಸಿಲನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ಬಳ್ಳಿಯಂತಿರುವನು. ಆ ಬಳ್ಳಿಯ ಕವಲುಗಳು ತೋಟದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV
:
તે માણસ વનસ્પતિના એક છોડ જેવો છે જેની પાસે પુષ્કળ પાણી અને સૂર્ય પ્રકાશ છે. તેની ડાળીઓ આખા બગીચામાં ફેલાય છે.
PAV
:
ਉਹ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਹਰਾ ਭਰਾ ਹੈਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
URV
:
وہ دُھوپ پاکر ہرا بھرا ہو جاتا ہے اور اُسکی ڈالیاں اُسی کے باغ میں پھیلتی ہیں ۔
BNV
:
সেই লোকটি সূর্য়ালোকের মধ্যে একটি ভেজা গাছের মত| তার ডালপালা সারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে|
ORV
:
ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଏକ ଲତା ସଦୃଶ ୟିଏ ପ୍ରଚୁର ପାଣି ଓ ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ରେ ବଢ଼େ। ତାହାର ଶାଖା ପ୍ରଶାଖା ସମସ୍ତ ଉଦ୍ୟାନ ରେ ବ୍ଯାପି ଥାଏ।
MRV
:
मनुष्य खूप पाणी व सूर्यप्रकाश मिळालेल्या वनस्पतीसारखा आहे. तिच्या फांद्या सर्व बागेत पसरतात.
|
---|
17 |
KJV
:
His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
KJVP
:
His roots H8328 are wrapped H5440 about H5921 the heap, H1530 [and] seeth H2372 the place H1004 of stones. H68
YLT
:
By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
ASV
:
His roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the place of stones.
WEB
:
His roots are wrapped around the rock pile, He sees the place of stones.
ESV
:
His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
RV
:
His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones.
RSV
:
His roots twine about the stoneheap; he lives among the rocks.
NLT
:
Its roots grow down through a pile of stones; it takes hold on a bed of rocks.
NET
:
It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
ERVEN
:
Its roots spread among the rocks, searching for good soil.
TOV
:
அதின் வேர்கள் கற்குவியலில் சிக்கி, கற்பாறையை நாடும்.
ERVTA
:
பாறைகளைச் சுற்றிலும் அதன் வேர்கள் படர்ந்திருக்கும். பாறைகளினூடே வளர்வதற்கு அது ஓர் இடம் தேடும்.
MHB
:
עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּל H1530 NMS שָֽׁרָשָׁיו H8328 CMS-3MS יְסֻבָּכוּ H5440 VUY3MP בֵּית H1004 CMS אֲבָנִים H68 NFP יֶחֱזֶֽה H2372 VQY3MS ׃ EPUN
BHS
:
עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה ׃
ALEP
:
יז על-גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה
WLC
:
עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃
LXXRP
:
επι G1909 PREP συναγωγην G4864 N-ASF λιθων G3037 N-GPM κοιμαται G2837 V-PMI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT μεσω G3319 A-DSN χαλικων N-GPM ζησεται G2198 V-FMI-3S
MOV
:
അവന്റെ വേർ കൽക്കുന്നിൽ പിണയുന്നു; അതു കല്ലടുക്കിൽ ചെന്നു പിടിക്കുന്നു.
HOV
:
उसकी जड़ कंकरों के ढेर में लिपटी हुई रहती है, और वह पत्थर के स्थान को देख लेता है।
TEV
:
అతని వేళ్లు గట్టుమీద చుట్టుకొనునురాళ్లుగల తన నివాసమును అతడు తేరిచూచును.
ERVTE
:
అది దాని వేళ్లను బండల చుట్టూరా అల్లి ఆ బండల్లో ఎదిగేందుకు చోటుకోసం చూస్తూ ఉంటుంది.
KNV
:
ಅವನ ಬೇರುಗಳು ರಾಶಿಯ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಿ ಕಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತವೆ.
ERVKN
:
ಅದು ಕಲ್ಲು ಕುಪ್ಪೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ತನ್ನ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೆಣೆದುಕೊಂಡು ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲು ಒಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕಾಗಿ ನೋಡುವುದು.
GUV
:
પથ્થર પર ઉગવાની જગ્યા શોધતા તે જથ્થાબંદ પથ્થરોને ઢાંકી દે છે.
PAV
:
ਉਹ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਲਿਪਟੀਆਂ ਹੋਈਆ ਹਨ, ਉਹ ਪੱਥਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਭਾਸ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV
:
اُسکی جڑیں ڈھیرمیں لپٹی ہُوئی ہیں ۔وہ پتھروں کی جگہ کو دیکھ لیتا ہے ۔
BNV
:
পাথরের চাঁইযের মধ্যে সে তার শিকড় ছড়িয়ে রাখে, পাথরের মধ্যেই সে তার শিকড় গজায|
ORV
:
ଏହା ତା'ର ଚରେ ଦ୍ବାରା ଗଦାଏ ପଥରକୁ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଏ।
MRV
:
तिची मुळे खडकांभोवती आवळली जातात आणि खडकांवरही उगवण्याचा प्रयत्न करतात.
|
---|
18 |
KJV
:
If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying,] I have not seen thee.
KJVP
:
If H518 he destroy H1104 him from his place H4480 H4725 , then [it] shall deny H3584 him, [saying] , I have not H3808 seen H7200 thee.
YLT
:
If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
ASV
:
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
WEB
:
If he is destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, \'I have not seen you.\'
ESV
:
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
RV
:
If he be destroyed from his place, then it shall deny him, {cf15i saying}, I have not seen thee.
RSV
:
If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, `I have never seen you.'
NLT
:
But when it is uprooted, it's as though it never existed!
NET
:
If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, 'I have never seen you!'
ERVEN
:
But if you move it, it will die, and no one can tell it was ever there.
TOV
:
அது அதினிடத்தில் இராதபடிக்கு நிர்மூலமானபின், அது இருந்த இடம் உன்னை நான் கண்டதில்லையென்று மறுதலிக்கும்.
ERVTA
:
ஆனால் அத்தாவரத்தை அவ்விடத்திலிருந்து அகற்றினால் அது வாடிப்போகும், அது அங்கிருந்தது என்பதையும் ஒருவரும் அறியமாட்டார்கள்.
MHB
:
אִם H518 PART ־ CPUN יְבַלְּעֶנּוּ H1104 VPY3MS-3MS מִמְּקוֹמוֹ H4725 M-CMS-3MS וְכִחֶשׁ H3584 W-VPQ3MS בּוֹ B-PPRO-3MS לֹא H3808 NADV רְאִיתִֽיךָ H7200 VQQ3MS-2MS ׃ EPUN
BHS
:
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ וְכִחֶשׁ בּוֹ לֹא רְאִיתִיךָ ׃
ALEP
:
יח אם-יבלענו ממקמו וכחש בו לא ראיתיך
WLC
:
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
LXXRP
:
εαν G1437 CONJ καταπιη G2666 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM ψευσεται V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM ουχ G3364 ADV εορακας G3708 V-RAI-2S τοιαυτα G5108 A-APN
MOV
:
അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ നശിപ്പിച്ചാൽ ഞാൻ നിന്നെ കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു അതു അവനെ നിഷേധിക്കും.
HOV
:
परन्तु जब वह अपने स्थान पर से नाश किया जाए, तब वह स्थान उस से यह कह कर मुंह मोड़ लेगा कि मैं ने उसे कभी देखा ही नहीं।
TEV
:
దేవుడు అతని స్థలములోనుండి అతని వెళ్లగొట్టినయెడల అదినేను నిన్నెరుగను ఎప్పుడును నిన్ను చూడలేదనును.
ERVTE
:
కాని మొక్క దాని చోటునుండి పెరికివేయబడి నప్పుడు అది అక్కడే ఉండేదని ఎవరికీ తెలియదు.’నేను ఇంతకు ముందు ఎన్నడూ నిన్ను చూడ లేదు’ అని ఆ తోట అంటుంది.
KNV
:
ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಿತ್ತಿದರೆ ಅದು--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಅವನನ್ನು ಬೊಂಕುವದು;
ERVKN
:
ಆದರೆ ಆ ತೋಟವು, ‘ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮೊದಲು ನೋಡಿಯೇ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
GUV
:
પણ જો એને એકવાર ઊખેડવામાં આવે તો પછી એ ઊગ્યાં હતાં કે નહિ એની ખબર પણ પડે નહિ.
PAV
:
ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਥੋਂ ਭੱਖ ਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੂਗਾ। ਭਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV
:
اگر وہ اپنی جگہ سے نیست کیا جائے تو وہ اُسکا اِنکار کرکے کہنے لگیگی کہ میں نے تجھے دیکھا ہی نہیں ۔
BNV
:
কিন্তু যদি গাছটি তার জায়গা থেকে সরে যায়, গাছটি মরে যাবে এবং কেউ জানবে না য়ে গাছটি কোন দিন ঐখানে ছিলো|
ORV
:
ଯଦି ସହେି ଲତାକୁ ତା'ର ନିଜ ସ୍ଥାନରୁ ବିଚ୍ଯୁତ କରାୟାଏ ଏହା ମରିୟିବ ଏବଂ କହେି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ। ପୂର୍ବରୁ ଏପରି ଏକ ଲତା ଏଠା ରେ ଥିଲା।
MRV
:
परंतु ती वनस्पती तिच्या जागेवरुन हलवली तर मरते आणि कुणालाही तिथे ती कधी होती हे कळत नाही.
|
---|
19 |
KJV
:
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
KJVP
:
Behold H2005 , this H1931 [is] the joy H4885 of his way, H1870 and out of the earth H4480 H6083 shall others H312 grow. H6779
YLT
:
Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.`
ASV
:
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
WEB
:
Behold, this is the joy of his way: Out of the earth shall others spring.
ESV
:
Behold, this is the joy of his way, and out of the soil others will spring.
RV
:
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
RSV
:
Behold, this is the joy of his way; and out of the earth others will spring.
NLT
:
That's the end of its life, and others spring up from the earth to replace it.
NET
:
Indeed, this is the joy of his way, and out of the earth others spring up.
ERVEN
:
Everything might have been going well, but another vine will take its place.
TOV
:
இதோ, அவன் வழியின் மகிழ்ச்சி இப்படியே போகிறது; ஆனாலும் வேறே பேர் மண்ணிலிருந்து முளைப்பார்கள்.
ERVTA
:
ஆனால், அத்தாவரம் மகிழ்ச்சியடைந்தது. அது இருந்த இடத்தில் மற்றொரு தாவரம் முளைத்தது.
MHB
:
הֶן H2005 PART ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS מְשׂוֹשׂ H4885 CMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּמֵעָפָר H6083 WM-NMS אַחֵר H312 AMS יִצְמָֽחוּ H6779 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS
:
הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ ׃
ALEP
:
יט הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
WLC
:
הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ׃
LXXRP
:
οτι G3754 CONJ καταστροφη G2692 N-NSF ασεβους G765 A-GSM τοιαυτη G5108 A-NSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT γης G1065 N-GSF αλλον G243 D-ASM αναβλαστησει V-FAI-3S
MOV
:
ഇതാ, ഇതു അവന്റെ വഴിയുടെ സന്തോഷം; പൊടിയിൽനിന്നു മറ്റൊന്നു മുളെച്ചുവരും.
HOV
:
देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; फिर उसी मिट्टी में से दूसरे उगेंगे।
TEV
:
ఇదే అతని సంతోషకరమైన గతికి అంతము అతడున్న ధూళినుండి ఇతరులు పుట్టెదరు.
ERVTE
:
కనుక ఆ మొక్కను ఉన్న సంతోషం అంతా అంతే. తర్వాత బురదలోనుంచి ఇతర మొక్కలు పెరుగుతాయి.
KNV
:
ಇಗೋ, ಇದು ಅವನ ಮಾರ್ಗದ ಆನಂದವು. ಆದರೆ ಭೂಮಿಯೊಳಗಿನಿಂದ ಬೇರೆಯವರು ಮೊಳೆಯುವರು.
ERVKN
:
ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಬಳ್ಳಿ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂತೋಷವೆಲ್ಲಾ ಅಷ್ಟೇ. ಬಳಿಕ ಆ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಇತರ ಸಸಿಗಳು ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ.
GUV
:
આ તો તેના માર્ગનું સુખ છે, અને જમીનમાંથી બીજા છોડ ઊગી નીકળે છે!
PAV
:
ਵੇਖ, ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਰਾਤ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੈਗਾ! ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਖ਼ਾਕ ਥੋਂ ਨਿੱਕਲਣਗੇ
URV
:
دیکھ!اُسکی راہ کی خوشی اِتنی ہی ہے اور مٹّی میں سے دُوسرے اُگ آئینگے ۔
BNV
:
কিন্তু গাছটি যতদিন বেঁচে ছিল তত দিন জীবন উপভোগ করছিল এবং অন্যান্য গাছগুলো এর জায়গায় জন্মাবে|
ORV
:
କିନ୍ତୁ ସେ ଗଛ ଖୁସି ଥିଲା। ତାହା ଜାଗା ରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଲତା ମାଡ଼ିବ।
MRV
:
परंतु ती वनस्पती आनंदी असते कारण तिच्याच जागी दुसरी वनस्पतीवाढत असते.
|
---|
20 |
KJV
:
Behold, God will not cast away a perfect [man,] neither will he help the evil doers:
KJVP
:
Behold H2005 , God H410 will not H3808 cast away H3988 a perfect H8535 [man] , neither H3808 will he help H2388 H3027 the evildoers: H7489
YLT
:
Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
ASV
:
Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.
WEB
:
"Behold, God will not cast away a blameless man, Neither will he uphold the evil-doers.
ESV
:
"Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
RV
:
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.
RSV
:
"Behold, God will not reject a blameless man, nor take the hand of evildoers.
NLT
:
"But look, God will not reject a person of integrity, nor will he lend a hand to the wicked.
NET
:
"Surely, God does not reject a blameless man, nor does he grasp the hand of the evildoers.
ERVEN
:
God does not support evil people, and he does not abandon the innocent.
TOV
:
இதோ, தேவன் உத்தமனை வெறுக்கிறதுமில்லை, பொல்லாதவர்களுக்குக் கைகொடுக்கிறதுமில்லை.
ERVTA
:
தேவன் களங்கமற்றோரைக் கைவிடமாட்டார். அவர் கொடியோருக்கு உதவமாட்டார்.
MHB
:
הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵל H410 EDS לֹא H3808 NADV יִמְאַס H3988 VQY3MS ־ CPUN תָּם H8535 AMS וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחֲזִיק H2388 VHY3MS בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN מְרֵעִֽים H7489 VHPMP ׃ EPUN
BHS
:
הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים ׃
ALEP
:
כ הן-אל לא ימאס-תם ולא-יחזיק ביד-מרעים
WLC
:
הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃
LXXRP
:
ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT κυριος G2962 N-NSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποποιησηται V-AMS-3S τον G3588 T-ASM ακακον G172 A-ASM παν G3956 A-ASN δε G1161 PRT δωρον G1435 N-ASN ασεβους G765 A-GSM ου G3364 ADV δεξεται G1209 V-FMI-3S
MOV
:
ദൈവം നിഷ്കളങ്കനെ നിരസിക്കയില്ല; ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരെ താങ്ങുകയുമില്ല.
HOV
:
देख, ईश्वर न तो खरे मनुष्य को निकम्मा जान कर छोड़ देता है, और न बुराई करने वालों को संभालता है।
TEV
:
ఆలోచించుము దేవుడు యథార్థవంతుని త్రోసివేయడు.ఆయన దుష్కార్యములు చేయువారిని నిలువబెట్టడు.
ERVTE
:
నిర్దోషియైన మనిషిని దేవుడు విడువడు. చెడ్డ మనుష్యలకు ఆయన సహాయం చేయడు.
KNV
:
ಇಗೋ, ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಆತನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN
:
ಆದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ನಿರಪರಾಧಿಯನ್ನೂ ಕೈಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV
:
પરંતુ દેવ નિદોર્ષ લોકોને કદી અસમર્થ કરશે નહિ, અને અધમીર્ને કદી મદદ કરશે નહિ.
PAV
:
ਵੇਖ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਖਰੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗੂਗਾ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਥੰਮੂਗਾ
URV
:
دیکھ! خدا کامِل آدمی کو چھوڑ نہ دیگا ۔نہ وہ بدکرداروں کو سنبھالیگا ۔
BNV
:
ভালো লোকদের ঈশ্বর কখনই পরিত্যাগ করেন না| তিনি দুষ্ট লোকদের সাহায্য করেন না|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ଯାଯସବୁକୁ କବେେ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV
:
देव निरागस लोकांना सोडून देत नाही. तो वाईट माणसांना मदतही करत नाही.
|
---|
21 |
KJV
:
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
KJVP
:
Till H5704 he fill H4390 thy mouth H6310 with laughing, H7814 and thy lips H8193 with rejoicing. H8643
YLT
:
While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
ASV
:
He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.
WEB
:
He will still fill your mouth with laughter, Your lips with shouting.
ESV
:
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
RV
:
He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
RSV
:
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with shouting.
NLT
:
He will once again fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
NET
:
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with gladness.
ERVEN
:
So perhaps you might laugh again. Maybe shouts of joy will come from your lips.
TOV
:
இனி அவர் உம்முடைய வாயை நகைப்பினாலும், உம்முடைய உதடுகளைக் கெம்பீரத்தினாலும் நிரப்புவார்.
ERVTA
:
தேவன் இன்னும் உமது வாயை நகைப்பினாலும் உதடுகளை மகிழ்ச்சி ஆரவாரங்களினாலும் நிரப்புவார்.
MHB
:
עַד H5704 PREP ־ CPUN יְמַלֵּה H4390 VPY3MS שְׂחוֹק H7814 NMS פִּיךָ H6310 CMS-2MS וּשְׂפָתֶיךָ H8193 W-CFD-2MS תְרוּעָֽה H8643 NFS ׃ EPUN
BHS
:
עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה ׃
ALEP
:
כא עד-ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה
WLC
:
עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃
LXXRP
:
αληθινων G228 A-GPM δε G1161 PRT στομα G4750 N-ASN εμπλησει V-FAI-3S γελωτος G1071 N-GSM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-APN αυτων G846 D-GPM εξομολογησεως N-GSF
MOV
:
അവൻ ഇനിയും നിന്റെ വായിൽ ചിരിയും നിന്റെ അധരങ്ങളിൽ ഉല്ലാസഘോഷവും നിറെക്കും.
HOV
:
वह तो तुझे हंसमुख करेगा; और तुझ से जयजयकार कराएगा।
TEV
:
నిన్ను పగపట్టువారు అవమానభరితులగుదురుదుష్టుల గుడారము ఇక నిలువకపోవును.
ERVTE
:
అప్పటికీ దేవుడు నీ నోటిని నవ్వుతోను, నీ పెదవులను సంతోష ధ్వనులతోను నింపుతాడు.
KNV
:
ಇನ್ನು ಆತನು ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗೆಯಿಂದ, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಜಯಧ್ವನಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸುವನು.
ERVKN
:
ದೇವರು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ನಗೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಸುವನು.
GUV
:
તેઓ તારા ચહેરાને હાસ્યથી અને તારા હોઠોને આનંદના પોકારોથી ભરી દેશે.
PAV
:
ਉਹ ਅਜੇ ਭੀ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੈਕਾਰੇ ਨਾਲ ਭਰੂਗਾ।
URV
:
وہ اب بھی تیرے مُنہ کو ہنسی سے بھر دیگا اور تیرے لبوں کو للکار کی آواز سے ۔
BNV
:
ঈশ্বর তোমার মুখ হাসিতে ভরিয়ে দেবেন এবং তোমার ঠোঁট আনন্দ ধ্বনিতে পূর্ণ করবেন|
ORV
:
ପରମେଶ୍ବର ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ରେ ହସ ଫୁଟାଇବେ। ତୁମ୍ଭେ ଓଠ ରେ ଖୁସିର ଶବ୍ଦ ଭରି ଦବେେ।
MRV
:
देव तुझे तोंड हास्याने भरुन टाकेल आणि तुझे ओठ आनंदी चित्कारांनी!
|
---|
22 |
KJV
:
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
KJVP
:
They that hate H8130 thee shall be clothed H3847 with shame; H1322 and the dwelling place H168 of the wicked H7563 shall come to naught. H369
YLT
:
Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
ASV
:
They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.
WEB
:
Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."
ESV
:
Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
RV
:
They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
RSV
:
Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
NLT
:
Those who hate you will be clothed with shame, and the home of the wicked will be destroyed."
NET
:
Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."
ERVEN
:
Maybe your enemies will be humiliated and the homes of the wicked destroyed."
TOV
:
உம்மைப் பகைக்கிறவர்கள் வெட்கத்தால் மூடப்படுவார்கள்; துன்மார்க்கருடைய கூடாரம் அழிந்துபோகும் என்றான்.
ERVTA
:
ஆனால் உனது பகைவர்கள் வெட்கத்தை ஆடையாக அணிந்துகொள்வார்கள். தீய ஜனங்களின் வீடுகள் அழிக்கப்படும்" என்றான்.
MHB
:
שֹׂנְאֶיךָ H8130 VQCMP-2MS יִלְבְּשׁוּ H3847 VQY3MP ־ CPUN בֹשֶׁת H1322 NFS וְאֹהֶל H168 W-CMS רְשָׁעִים H7563 AMP אֵינֶֽנּוּ H369 ADV-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS
:
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ ׃ פ
ALEP
:
כב שנאיך ילבשו-בשת ואהל רשעים איננו
WLC
:
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εχθροι G2190 N-NPM αυτων G846 D-GPM ενδυσονται G1746 V-FMI-3P αισχυνην G152 N-ASF διαιτα N-NSF δε G1161 PRT ασεβους G765 A-GSM ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S
MOV
:
നിന്നെ പകക്കുന്നവർ ലജ്ജ ധരിക്കും; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂടാരം ഇല്ലാതെയാകും.
HOV
:
तेरे बैरी लज्जा का वस्त्र पहिनेंगे, और दुष्टों का डेरा कहीं रहने न पाएगा।
TEV
:
అయితే ఇంకను ఆయన నీకు నోటినిండ నవ్వు కలుగ జేయును.ప్రహర్షముతో నీ పెదవులను నింపును.
ERVTE
:
కానీ నీ శత్రవులను దేవుడు సిగ్గుపరుస్తాడు. దుష్టుల గృహాలను ఆయన నాశనం చేస్తాడు.
KNV
:
ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರು ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ದುಷ್ಟರ ವಾಸಸ್ಥಳವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವದು.
ERVKN
:
ಆದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಅವಮಾನ ಮಾಡುವನು; ದುಷ್ಟರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವನು.”
GUV
:
તારો તિરસ્કાર કરનારા દુશ્મનો શરમથી છુપાઇ જશે અને દુષ્ટોના ઘરબાર નાશ પામશે.”
PAV
:
ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਸ਼ਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਣਗੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਤੰਬੂ ਹੋਊਗਾ ਹੀ ਨਾ!
URV
:
تیرے نفرت کرنے والے شرم کا جامہ پہنینگے اور شریروں کو ڈیرا قائم نہ رہیگا ۔
BNV
:
কিন্তু তোমার শএুদের মুখ লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে যাবে| এবং দুষ্ট লোকদের ঘরবাড়ী ধ্বংস হয়ে যাবে|”
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଲଜ୍ଜାର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବେ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗୃହ ଗୁଡ଼ିକ ଧ୍ବଂସ ହବେ।"
MRV
:
पण तुझे शत्रू मात्र लज्जेची वस्त्रे घालतील आणि दुष्ट माणसांची घरे नष्ट होतील.”
|
---|