Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 26 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 26 Verses

1
KJV : But Job answered and said,
KJVP : But Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job replied:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : யோபு மறுமொழியாக:
ERVTA : அப்போது யோபு பதிலாக
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा,
TEV : అప్పుడు యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --
ERVKN : ಆಗ ಯೋಬನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : પછી અયૂબે ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું કે:
PAV : ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب ؔ نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା,
MRV : नंतर ईयोबने बिल्ददला उत्तर दिले:
2
KJV : How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
KJVP : How H4100 hast thou helped H5826 [him] [that] [is] without H3808 power H3581 ? [how] savest H3467 thou the arm H2220 [that] [hath] no H3808 strength H5797 ?
YLT : What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong!
ASV : How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
WEB : "How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
ESV : "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
RV : How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength!
RSV : "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
NLT : "How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
NET : "How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
ERVEN : "Bildad, you have been such a great help to this tired, weary man! You have really supported me!
TOV : திடனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி ஒத்தாசைபண்ணினாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?
ERVTA : "பில்தாத், சோப்பார், எலிப்பாஸ் ஆகியோரே, சோர்வுற்று நலிந்த இம்மனிதனுக்கு நீங்கள் எப்படி உதவி செய்தீர்கள்? ஆம், நீங்கள் உண்மையிலேயே நல்ல ஊக்கமூட்டுபவர்களாக இருந்திருக்கிறீர்கள்! உண்மையிலேயே நீங்கள் என் தளர்ந்துப்போன கரங்களை மறுபடியும் பெலப்படசெய்தீர்கள்.
MHB : מֶה H4100 IPRO ־ CPUN עָזַרְתָּ H5826 VQQ2MS לְלֹא H3808 ADV ־ CPUN כֹחַ H3581 NMS הוֹשַׁעְתָּ H3467 VHQ2MS זְרוֹעַ H2220 NFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN עֹֽז H5797 NMS ׃ EPUN
BHS : מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הוֹשַׁעְתָּ זְרוֹעַ לֹא־עֹז ׃
ALEP : ב   מה-עזרת ללא-כח    הושעת זרוע לא-עז
WLC : מֶה־עָזַרְתָּ לְלֹא־כֹחַ הֹושַׁעְתָּ זְרֹועַ לֹא־עֹז׃
LXXRP : τινι G5100 I-DSM προσκεισαι V-PMI-2S η G2228 CONJ τινι G5100 I-DSM μελλεις G3195 V-PAI-2S βοηθειν G997 V-PAN ποτερον G4220 ADV ουχ G3364 ADV ω G3739 R-DSM πολλη G4183 A-NSF ισχυς G2479 N-NSF και G2532 CONJ ω G3739 R-DSM βραχιων G1023 N-NSM κραταιος G2900 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നീ ശക്തിയില്ലാത്തവന്നു എന്തു സഹായം ചെയ്തു? ബലമില്ലാത്ത ഭുജത്തെ എങ്ങനെ താങ്ങി?
HOV : निर्बल जन की तू ने क्या ही बड़ी सहायता की, और जिसकी बांह में सामर्थ्य नहीं, उसको तू ने कैसे सम्भाला है?
TEV : శక్తిలేనివానికి నీవు ఎంత సహాయము చేసితివి? బలములేని బాహువును ఎంత బాగుగా రక్షించితివి?
ERVTE : “బిల్దదూ, జోఫరూ, ఎలీఫజూ మీరు బలహీనులైన మనుష్యలకు నిజంగా సహాయం చేయగలరు. అవును, మీరు నన్ను ప్రోత్సహించారు. బలహీనమైన నా చేతులను మీరు తిరిగి బలం గలవిగా చేసారు.
KNV : ಶಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ನೀನು ಏನು ಸಹಾಯಮಾಡಿದಿ? ತ್ರಾಣವಿಲ್ಲದ ಕೈಗೆ ಏನು ರಕ್ಷಣೆ ಮಾಡಿದಿ?
ERVKN : “ನಿನ್ನಿಂದ ಬಲಹೀನನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಹಾಯವಾಯಿತು! ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಹೀನವಾದ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಲಗೊಳಿಸಿದೆ!
GUV : “હા, તમે ખૂબ પ્રોત્સાહન આપનારા છો અને તમે મારા દુર્બળ હાથને મજબૂત બનાવ્યા છે. બિલ્દાદ, સોફાર અને અલીફાઝ, તમે આ થાકેલા, પજવાયેલા માણસને ખુબ મદદ કર્તા રહ્યાં છો!
PAV : ਤੈਂ ਨਿਰਬਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਬਲਹੀਣ ਬਾਂਹ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾਇਆ!
URV : جو بے طاقت ہے اُسکی تو نے کیسی مدد کی! جس بازو میں قوت نہ تھی اُسکو تو نے کیسا سنبھالا !
BNV : “বিল্দদ, সোফর এবং ইলীফস, এই ক্লান্ত ও শ্রান্ত মানুষটির জন্য তোমরা সত্যিই খুব বড় সহায় হয়েছিলে| সত্যিই তোমরা আমার মস্তবড় উত্সাহদাতা, আমার দুর্বল বাহুকে তোমরা সত্যিই আবার শক্ত করে তুলেছো!
ORV : "କମେିତି ତୁମ୍ଭେ ଜଣକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ, ଯାହାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ କମେିତି ଜଣକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲ ଯାହାର ବାହୁ ରେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : “बिल्दद, सोफर आणि अलीफज तुम्ही दुर्बल माणसासाठी खूप मोठे साहाय्य आहात. हो तुम्हीच दुबळ्या हातांना पुन्हा जोमदार बनवले. (हे ईयोबचे बोलणे उपरोधक आहे)
3
KJV : How hast thou counseled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
KJVP : How H4100 hast thou counseled H3289 [him] [that] [hath] no H3808 wisdom H2451 ? and [how] hast thou plentifully H7230 declared H3045 the thing H8454 as it is?
YLT : What -- thou hast given counsel to the unwise, And wise plans in abundance made known.
ASV : How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
WEB : How have you counseled him who has no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
ESV : How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
RV : How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
RSV : How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
NLT : How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
NET : How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
ERVEN : You have given such wonderful advice to this foolish man! You have provided so much useful information!
TOV : நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உசாவுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறைவற அறிவித்தாய்?
ERVTA : ஆம், ஞானமற்றவனுக்கு நீங்கள் அற்புதமான அறிவுரையைத் தந்திருக்கிறீர்கள்! நீங்கள் எத்தனை ஞானவான்கள் என்பதை உண்மையாகவே காட்டியிருக்கிறீர்கள்!
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּעַצְתָּ H3289 VQQ2MS לְלֹא H3808 L-NPAR חָכְמָה H2451 NFS וְתוּשִׁיָּה H8454 W-NFS לָרֹב H7230 LD-NMS הוֹדָֽעְתָּ H3045 VHQ2MS ׃ EPUN
BHS : מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הוֹדָעְתָּ ׃
ALEP : ג   מה-יעצת ללא חכמה    ותשיה לרב הודעת
WLC : מַה־יָּעַצְתָּ לְלֹא חָכְמָה וְתוּשִׁיָּה לָרֹב הֹודָעְתָּ׃
LXXRP : τινι G5100 I-DSN συμβεβουλευσαι G4823 V-RMI-2S ουχ G3364 ADV ω G3739 R-DSM πασα G3956 A-NSF σοφια G4678 N-NSF η G2228 CONJ τινι G5100 I-DSN επακολουθησεις V-FAI-2S ουχ G3364 ADV ω G3739 R-DSM μεγιστη G3173 A-NSFS δυναμις G1411 N-NSF
MOV : ജ്ഞാനമില്ലാത്തവന്നു എന്താലോചന പറഞ്ഞു കൊടുത്തു? ജ്ഞാനം എത്ര ധാരാളം ഉപദേശിച്ചു?
HOV : निर्बुद्धि मनुष्य को तू ने क्या ही अच्छी सम्मति दी, और अपनी खरी बुद्धि कैसी भली भांति प्रगट की है?
TEV : జ్ఞానము లేనివానికి నీ వెంత చక్కగా ఆలోచనచెప్పితివి?సంగతిని ఎంత చక్కగా వివరించితివి?
ERVTE : అవును, జ్ఞానంలేని మనిషికి మీరు అద్భుతమైన సలహా ఇచ్చారు. మీరు చాలా జ్ఞానం ప్రదర్శించారు.
KNV : ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ಏನು ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳಿದಿ? ಇದ್ದಂತೆ ಇರುವದನ್ನು ನೀನು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದಿಯಲ್ಲಾ;
ERVKN : ಹೌದು, ಅಜ್ಞಾನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯ ಬುದ್ಧಿವಾದ ಮಾಡಿದೆ! ನೀನು ಎಷ್ಟು ಜ್ಞಾನಿ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : હા, તમે શાણપણ વગરના આ માણસને અદભૂત શિખામણ આપી ! તમે ખરેખર દેખાડ્યું, તમે કેવા જ્ઞાની છો!
PAV : ਤੈਂ ਬੁੱਧਹੀਣ ਨੂੰ ਕੇਹੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਗਿਆਨ ਬਹੁਤਾ ਸਾਰਾ ਦੱਸਿਆ!
URV : نادان کو تو نے کیسی صلاح دی اور حقیقی معرفت خوب ہی بتائی !
BNV : সত্যিই, য়ে লোকের কোন প্রজ্ঞা নেই, তাকে তোমরা চমত্কার উপদেশ দিয়েছো! তোমরা য়ে কত জ্ঞানী, তোমরা তা প্রদর্শন করেছো|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଭଳି ଅଜ୍ଞାନୀକୁ ପରାମର୍ଶ ଦଇେଛ ତୁମ୍ଭେ ଏହାଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣ କରିଛ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଜ୍ଞାନୀ।
MRV : “विद्वत्ताहीन माणसाला तुम्ही फार चांगला उपदेश केला. तुम्ही किती विद्वान आहात ते तुम्ही दाखवून दिलेत.
4
KJV : To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
KJVP : To H854 whom H4310 hast thou uttered H5046 words H4405 ? and whose H4310 spirit H5397 came H3318 from H4480 thee?
YLT : With whom hast thou declared words? And whose breath came forth from thee?
ASV : To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
WEB : To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
ESV : With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
RV : To whom hast thou uttered words? and whose spirit came forth from thee?
RSV : With whose help have you uttered words, and whose spirit has come forth from you?
NLT : Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
NET : To whom did you utter these words? And whose spirit has come forth from your mouth?
ERVEN : Who helped you say these things? Whose spirit inspired you to speak?
TOV : யாருக்கு அறிவைப் போதித்தாய்? உன்னிடத்திலிருந்து புறப்பட்ட ஆவி யாருடையது?
ERVTA : இவற்றைச் சொல்ல உங்களுக்கு உதவியவர் யார்? யாருடைய ஆவி உங்களுக்கு எழுச்சியூட்டியது?
MHB : אֶת H854 PREP ־ CPUN מִי H4310 IPRO הִגַּדְתָּ H5046 VHQ2MS מִלִּין H4405 NFP וְנִשְׁמַת H5397 W-CFS ־ CPUN מִי H4310 IPRO יָצְאָה H3318 VQQ3FS מִמֶּֽךָּ H4480 M-PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ ׃
ALEP : ד   את-מי הגדת מלין    ונשמת-מי יצאה ממך
WLC : אֶת־מִי הִגַּדְתָּ מִלִּין וְנִשְׁמַת־מִי יָצְאָה מִמֶּךָּ׃
LXXRP : τινι G5100 I-DSN ανηγγειλας G312 V-AAI-2S ρηματα G4487 N-APN πνοη G4157 N-NSF δε G1161 PRT τινος G5100 I-GSN εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF εξελθουσα G1831 V-AAPNS εκ G1537 PREP σου G4771 P-GS
MOV : ആരെയാകുന്നു നീ വാക്യം കേൾപ്പിച്ചതു? ആരുടെ ശ്വാസം നിന്നിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു;
HOV : तू ने किसके हित के लिये बातें कही? और किसके मन की बातें तेरे मुंह से निकलीं?
TEV : నీవు ఎవనియెదుట మాటలను ఉచ్చరించితివి?ఎవని ఊపిరి నీలోనుండి బయలుదేరినది?
ERVTE : ఈ సంగతులు చెప్పటానికి మీకు ఎవరు సహాయం చేశారు. ఎవరి ఆత్మ మిమ్మల్ని ప్రేరేపించింది?
KNV : ಯಾವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀ? ಯಾವನ ಶ್ವಾಸವು ನಿನ್ನಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತದೆ?
ERVKN : ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಿನಗೆ ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವರು? ಯಾರ ಆತ್ಮವು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು?
GUV : તમે કોની મદદથી બોલો છો? તમને કોના આત્માએ પ્રેરણા આપી છે?”
PAV : ਤੈਂ ਕਿਹ ਨੂੰ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਿਆਂ, ਅਤੇ ਕਿਹ ਦਾ ਸਾਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆਂ?।।
URV : تو نے جو باتیں کہیں سو کس سے ؟ اور کس کی رُوح تجھ میں سے ہوکر نکلی ؟
BNV : কে তোমাদের এসব বলতে সাহায্য করেছে? কার আত্মা তোমাদের উত্সাহিত করেছে?
ORV : କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଏସବୁ କଥା କହିବାକୁ ପ୍ ରରଣୋ ଦଲୋ ? କାହାର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା କହିଲା ?
MRV : हे बोलण्यासाठी तुम्हाला कुणाची मदत मिळाली? कुणाच्या आत्म्याने तुम्हांला याची प्रेरणा दिली?
5
KJV : Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
KJVP : Dead H7496 [things] are formed H2342 from under H4480 H8478 the waters, H4325 and the inhabitants H7931 thereof.
YLT : The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants.
ASV : They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
WEB : "Those who are deceased tremble, Those beneath the waters and all that live in them.
ESV : The dead tremble under the waters and their inhabitants.
RV : They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof.
RSV : The shades below tremble, the waters and their inhabitants.
NLT : "The dead tremble-- those who live beneath the waters.
NET : "The dead tremble— those beneath the waters and all that live in them.
ERVEN : "The ghosts and their neighbors in the underworld shake with fear.
TOV : ஜலத்தின் கீழ் மடிந்தவர்களுக்கும், அவர்களோடே தங்குகிறவர்களுக்கும் தத்தளிப்பு உண்டு.
ERVTA : "பூமிக்கு அடியிலுள்ள வெள்ளங்களில் மரித்தோரின் ஆவிகள் பயத்தால் நடுங்குகின்றன.
MHB : הָרְפָאִים H7496 D-NMP יְחוֹלָלוּ H2342 VUY3MP מִתַּחַת H8478 M-CFS מַיִם H4325 OMD וְשֹׁכְנֵיהֶֽם H7931 W-VQPMP ׃ EPUN
BHS : הָרְפָאִים יְחוֹלָלוּ מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם ׃
ALEP : ה   הרפאים יחוללו--    מתחת מים ושכניהם
WLC : הָרְפָאִים יְחֹולָלוּ מִתַּחַת מַיִם וְשֹׁכְנֵיהֶם׃
LXXRP : μη G3165 ADV γιγαντες N-NPM μαιωθησονται V-FPI-3P υποκατωθεν ADV υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ των G3588 T-GPM γειτονων G1069 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : വെള്ളത്തിന്നും അതിലെ നിവാസികൾക്കും കീഴെ പ്രേതങ്ങൾ നൊന്തു നടുങ്ങുന്നു.
HOV : बहुत दिन के मरे हुए लोग भी जलनिधि और उसके निवासियों के तले तड़पते हैं।
TEV : జలములక్రిందను వాటి నివాసులక్రిందను ఉండుప్రేతలు విలవిలలాడుదురు.
ERVTE : మరణించిన వారి ఆత్మలు భూమి కింద నీళ్లలో విలవిల్లాడుతున్నాయి.
KNV : ಸತ್ತು ಹೋದವುಗಳೂ ಅವುಗಳ ನಿವಾಸಿಗಳೂ ನೀರುಗಳ ಕೆಳಗೆ ರೂಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : “ಸತ್ತವರ ಆತ್ಮಗಳು ಭೂಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವ ಜಲರಾಶಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡುಗುತ್ತವೆ;
GUV : પૃથ્વી તળે તથા પાણીમાં તે મરેલાઓના આત્મા ભયથી ૂજે છે.
PAV : ਭੂਤਨੇ ਕੰਬਦੇ ਹਨ, ਪਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠੋਂ!
URV : مُردوں کی رُوحیں پانی اور اُسکے رہنے والوں کے نیچے کانپتی ہیں ۔
BNV : “মৃত লোকদের আত্মা, মাটির তলায় জলের ভেতরে ভয়ে কাঁপতে থাকে|
ORV : ପ୍ ରତଗେଣ ପାତାଳ ରେ ଥିବା ଜଳ ରେ କମ୍ପି ଉଠନ୍ତି।
MRV : “मेलेल्या माणसाचा आत्मा भयाने पृथ्वीच्या खाली पाण्यात घाबरतो.
6
KJV : Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
KJVP : Hell H7585 [is] naked H6174 before H5048 him , and destruction H11 hath no H369 covering. H3682
YLT : Naked [is] Sheol over-against Him, And there is no covering to destruction.
ASV : Sheol is naked before God, And Abaddon hath no covering.
WEB : Sheol is naked before God, And Abaddon has no covering.
ESV : Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.
RV : Sheol is naked before him, and Abaddon hath no covering.
RSV : Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.
NLT : The underworld is naked in God's presence. The place of destruction is uncovered.
NET : The underworld is naked before God; the place of destruction lies uncovered.
ERVEN : But God can see clearly into that place of death. Death is not hidden from God.
TOV : அவருக்கு முன்பாகப் பாதாளம் வெளியாய்த் திறந்திருக்கிறது; நரகம் மூடப்படாதிருக்கிறது.
ERVTA : ஆனால் தேவனால் மரணத்தின் இடத்தில் தெளிவாகப் பார்க்க முடியும். மரணம் தேவனிடமிருந்து மறைந்திருக்கவில்லை.
MHB : עָרוֹם H6174 AMS שְׁאוֹל H7585 NMS נֶגְדּוֹ H5048 PREP-3MS וְאֵין H369 W-NPAR כְּסוּת H3682 NFS לָֽאֲבַדּֽוֹן H11 LD-NMS ׃ EPUN
BHS : עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדּוֹן ׃
ALEP : ו   ערום שאול נגדו    ואין כסות לאבדון
WLC : עָרֹום שְׁאֹול נֶגְדֹּו וְאֵין כְּסוּת לָאֲבַדֹּון׃
LXXRP : γυμνος G1131 A-NSM ο G3588 T-NSM αδης G86 N-NSM επωπιον ADV αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S περιβολαιον G4018 N-NSN τη G3588 T-DSF απωλεια G684 N-DSF
MOV : പാതാളം അവന്റെ മുമ്പിൽ തുറന്നുകിടക്കുന്നു; നരകം മറയില്ലാതെയിരിക്കുന്നു.
HOV : अधोलोक उसके साम्हने उघड़ा रहता है, और विनाश का स्थान ढंप नहीं सकता।
TEV : ఆయన దృష్టికి పాతాళము తెరువబడియున్నదినాశనకూపము బట్టబయలుగా నున్నది.
ERVTE : మరణ స్థలం దేవుని దృష్టికి బాహాటం. దేవునికి మరణం మరుగు కాదు.
KNV : ಆತನ ಮುಂದೆ ನರಕವು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದೆ; ನಾಶನಕ್ಕೆ ಮರೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಪಾತಾಳವೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ; ಮರಣವು ಆತನಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ.
GUV : દેવની સમક્ષ શેઓલ ઉઘાડું છે, અને વિનાશને કોઇ ઢાંકણ નથી.
PAV : ਪਤਾਲ ਓਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨੰਗਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਰਕ ਬੇਪੜਦਾ ਹੈ!
URV : پاتال اُسکے حُضُور کھلا ہے اور جہنم بے پردہ ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর মৃত্যুর স্থান পরিষ্কার দেখতে পান| মৃত্যু ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকতে পারে না|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ମୃତ ଲୋକକୁ ପରିଷ୍କାର ଭାବରେ ଦେଖିପାରନ୍ତି। ମୃତ୍ଯୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଲୁଚିରହି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : परंतु देव मृत्युलोकात स्वच्छपणे बघू शकतो. मृत्यु देवापासून लपून राहात नाही.
7
KJV : He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
KJVP : He stretcheth out H5186 the north H6828 over H5921 the empty place, H8414 [and] hangeth H8518 the earth H776 upon H5921 nothing. H1099
YLT : Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing,
ASV : He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
WEB : He stretches out the north over empty space, And hangs the earth on nothing.
ESV : He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
RV : He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing.
RSV : He stretches out the north over the void, and hangs the earth upon nothing.
NLT : God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
NET : He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
ERVEN : God stretched the northern sky over empty space. He hung the earth on nothing.
TOV : அவர் உத்தரமண்டலத்தை வெட்டவெளியிலே விரித்து, பூமியை அந்தரத்திலே தொங்கவைக்கிறார்.
ERVTA : வெறுமையான இடத்தில் தேவன் வடக்கு வானத்தைப் பரப்பினார். வெற்றிடத்தின் மேல் தேவன் பூமியைத் தொங்கவிட்டார்.
MHB : נֹטֶה H5186 VQPMS צָפוֹן H6828 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN תֹּהוּ H8414 NMS תֹּלֶה H8518 VQPMS אֶרֶץ H776 GFS עַל H5921 PREP בְּלִי H1099 ADV ־ CPUN מָֽה H1099 IGAT ׃ EPUN
BHS : נֹטֶה צָפוֹן עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָה ׃
ALEP : ז   נטה צפון על-תהו    תלה ארץ על-בלימה
WLC : נֹטֶה צָפֹון עַל־תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל־בְּלִי־מָה׃
LXXRP : εκτεινων G1614 V-PAPNS βορεαν N-ASM επ G1909 PREP ουδεν G3762 A-ASN κρεμαζων V-PAPNS γην G1065 N-ASF επι G1909 PREP ουδενος G3762 A-GSM
MOV : ഉത്തരദിക്കിനെ അവൻ ശൂന്യത്തിന്മേൽ വിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയെ നാസ്തിത്വത്തിന്മേൽ തൂക്കുന്നു.
HOV : वह उत्तर दिशा को निराधार फैलाए रहता है, और बिना टेक पृथ्वी को लटकाए रखता है।
TEV : శూన్యమండలముపైని ఉత్తరదిక్కుననున్న ఆకాశవిశాలమును ఆయన పరచెనుశూన్యముపైని భూమిని వ్రేలాడచేసెను.
ERVTE : ఉత్తర ఆకాశాన్ని శూన్య అంతరిక్షంలో దేవుడు విస్తరింపజేశాడు. దేవుడు భూమిని శూన్యంలో వేలాడతీశాడు.
KNV : ಉತ್ತರವನ್ನು ಶೂನ್ಯದ ಮೇಲೆ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ಏನೂ ಇಲ್ಲದ್ದರ ಮೇಲೆ ತೂಗ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಶೂನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನ ಆಕಾಶವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದನು. ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಯಾವ ಆಧಾರವೂ ಇಲ್ಲದೆ ತೂಗುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ ઉત્તરને ખાલી આકાશમાં ફેલાવે છે અને પૃથ્વીને શૂન્યાવકાશ પર લટકાવી છે.
PAV : ਉਹ ਉੱਤਰ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਹਲੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਸਹਾਰੇ ਦੇ ਲਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : وہ شمال کو فضا میں پھیلا تا ہے اور زمین کو خلا میں لٹکاتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর উত্তর আকাশকে শূন্য লোকে প্রসারিত করে দিয়েছেন| ঈশ্বর পৃথিবীকে শূন্যতায ঝুলিয়ে দিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଉତ୍ତର ଆକାଶ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି, ଶୂନ୍ଯ ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଶୂନ୍ଯ ରେ ଟଙ୍ଗାଇ ରଖନ୍ତି।
MRV : देवाने रिकाम्या पोकळीत दक्षिणेकडचे आकाश सरकवले. देवाने पृथ्वी निराधार टांगली, अधांतरी ठेवली.
8
KJV : He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
KJVP : He bindeth up H6887 the waters H4325 in his thick clouds; H5645 and the cloud H6051 is not rent H1234 H3808 under H8478 them.
YLT : Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
ASV : He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
WEB : He binds up the waters in his thick clouds, And the cloud is not burst under them.
ESV : He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
RV : He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
RSV : He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.
NLT : He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds don't burst with the weight.
NET : He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
ERVEN : He fills the thick clouds with water. But he does not let its heavy weight break the clouds open.
TOV : அவர் தண்ணீர்களைத் தம்முடைய கார்மேகங்களில் கட்டிவைக்கிறார்; அதின் பாரத்தினால் மேகம் கிழிகிறதில்லை.
ERVTA : தேவன் அடர்ந்த மேகங்களை தண்ணீரால் நிரப்புகிறார். மிகுந்த பாரம் மேகங்களை உடைத்துத் திறக்காதபடி தேவன் பார்க்கிறார்.
MHB : צֹרֵֽר H6887 VQPMS ־ CPUN מַיִם H4325 OMD בְּעָבָיו H5645 B-CMP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נִבְקַע H1234 VNQ3MS עָנָן H6051 NMS תַּחְתָּֽם H8478 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם ׃
ALEP : ח   צרר-מים בעביו    ולא-נבקע ענן תחתם
WLC : צֹרֵר־מַיִם בְּעָבָיו וְלֹא־נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם׃
LXXRP : δεσμευων G1195 V-PAPNS υδωρ G5204 N-ASN εν G1722 PREP νεφελαις G3507 N-DPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ερραγη G4486 V-API-3S νεφος G3509 N-ASN υποκατω G5270 ADV αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ വെള്ളത്തെ മേഘങ്ങളിൽ കെട്ടിവെക്കുന്നു; അതു വഹിച്ചിട്ടു കാർമുകിൽ കീറിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
HOV : वह जल को अपनी काली घटाओं में बान्ध रखता, और बादल उसके बोझ से नहीं फटता।
TEV : వాటిక్రింద మేఘములు చినిగిపోకుండఆయన తన మేఘములలో నీళ్లను బంధించెను.
ERVTE : మేఘాలను దేవుడు నీళ్లతో నింపుతున్నాడు. కానీ నీటి భారం మూలంగా మేఘాలు బద్దలు కాకుండా దేవుడు చూస్తాడు.
KNV : ನೀರನ್ನು ತನ್ನ ಮಂದವಾದ ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ಮೇಘವು ಅದರ ಕೆಳಗೆ ಸೀಳಿಹೋಗದು;
ERVKN : ದೇವರು ಮೋಡಗಳನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸುವನು. ಆದರೆ ಮೋಡಗಳು ನೀರಿನ ಭಾರದಿಂದ ಒಡೆದುಹೋಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : એમણે ગાઢ વાદળામાં પાણી ભર્યું છે અને છતાં પાણીના ભારથી વાદળ ફૂંટતા નથી.
PAV : ਉਹ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਘਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੱਦਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਪਾਟਦਾ ਨਹੀਂ।
URV : وہ اپنے دلدار بادلوں میں پانی کا باندھ دیتا ہے اور بادل اُسکے بوجھ سے پھٹتا نہیں ۔
BNV : ঘন মেঘকে ঈশ্বর জলে পরিপূর্ণ করেছেন| কিন্তু সেই বিপুল ভারে, ঈশ্বর, মেঘকে ভেঙে পড়তে দেন না|
ORV : ତଥାପି ପରମେଶ୍ବର ସହେି ବହୁତ ଭାରୀ ଓଜନ ଦ୍ବାରା ମେଘକୁ ଭାଙ୍ଗି ଖୋଲନ୍ତି ନାହିଁ। ଘନବାଦଲକୁ ଜଳକଣା ୟୁକ୍ତ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଏତେ ଭାରୀ ହେଲବେି ମେଘ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହାଇେ ଖାଲିୟୋଏ ନାହିଁ।
MRV : “देव घनदाट ढगांना पाण्याने भरतो. परंतु त्या वजनाने तो ढगांना फुटू देत नाही.
9
KJV : He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
KJVP : He holdeth back H270 the face H6440 of his throne, H3678 [and] spreadeth H6576 his cloud H6051 upon H5921 it.
YLT : Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud.
ASV : He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
WEB : He encloses the face of his throne, And spreads his cloud on it.
ESV : He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
RV : He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
RSV : He covers the face of the moon, and spreads over it his cloud.
NLT : He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
NET : He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
ERVEN : He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it and hides it.
TOV : அவர் தமது சிங்காசனம் நிற்கும் ஆகாசத்தை ஸ்திரப்படுத்தி, அதின்மேல் தமது மேகத்தை விரிக்கிறார்.
ERVTA : முழு நிலாவின் முகத்தை தேவன் மூடுகிறார். அவர் தமது மேகங்களை அதன் மீது விரித்து அதைப் போர்த்துகிறார்.
MHB : מְאַחֵז H270 VPPMS פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN כִסֵּה H3678 NMS פַּרְשֵׁז H6576 VPFA עָלָיו H5921 PREP-3MS עֲנָנֽוֹ H6051 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנוֹ ׃
ALEP : ט   מאחז פני-כסה    פרשז עליו עננו
WLC : מְאַחֵז פְּנֵי־כִסֵּה פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנֹו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM κρατων G2902 V-PAPNS προσωπον G4383 N-ASN θρονου G2362 N-GSM εκπεταζων V-PAPNS επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM νεφος G3509 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ സിംഹാസനത്തിന്റെ ദർശനം അവൻ മറെച്ചുവെക്കുന്നു; അതിന്മേൽ തന്റെ മേഘം വിരിക്കുന്നു.
HOV : वह अपने सिंहासन के साम्हने बादल फैला कर उसको छिपाए रखता है।
TEV : దానిమీద మేఘమును వ్యాపింపజేసిఆయన తన సింహాసనపు కాంతిని మరుగుపరచెను.
ERVTE : పున్నమి చంద్రుని దేవుడు కప్పివేస్తాడు. దేవుడు తన మేఘాలను చంద్రుని మీద విస్తరింపచేసి, దానిని కప్పుతాడు
KNV : ಸಿಂಹಾ ಸನದ ಮುಖವನ್ನು ಹಿಂದೆಗೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅದರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮೇಘವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹರಡಿ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರನನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ આખા રાજ્યાસનને ઢાંકી દે છે. તે તેના પર વાદળાંઓ પાથરી અને સંતાડી દે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਬੱਦਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ اپنے تخت کو ڈھانک لیتا ہے اور اُسکے اُوپر اپنے بادل کو تان دیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, পূর্ণিমার চাঁদের মুখ ঢেকে দেন| তিনি চাঁদের ওপর মেঘকে আবৃত করে তাকে লুকিয়ে ফেলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣମୀ ଚନ୍ଦ୍ରର ମୁଖକୁ ଘାଡ଼ୋଇ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ତାହାକୁ ବାଦଲ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ କରି ଲୁଚାଇ ପକାନ୍ତି।
MRV : देव पूर्ण चंद्राचा चेहरा झाकून टाकतो. तो त्याच्यावर ढग पसरवतो आणि त्याला लपवतो.
10
KJV : He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
KJVP : He hath compassed H2328 H5921 the waters H6440 H4325 with bounds, H2706 until H5704 the day H216 and night H2822 come to an end. H8503
YLT : A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
ASV : He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
WEB : He has described a boundary on the surface of the waters, And to the confines of light and darkness.
ESV : He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
RV : He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
RSV : He has described a circle upon the face of the waters at the boundary between light and darkness.
NLT : He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
NET : He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
ERVEN : He drew the horizon on the ocean, like a circle where light and darkness meet.
TOV : அவர் தண்ணீர்கள்மேல் சக்கரவட்டம் தீர்த்தார்; வெளிச்சமும் இருளும் முடியுமட்டும் அப்படியே இருக்கும்.
ERVTA : தேவன் ஒரு எல்லைக் கோடுபோன்ற வளையத்தை கடலில் வரைந்து ஒளியும், இருளும் சந்திக்கும்படிச் செய்தார்.
MHB : חֹֽק H2706 NMS ־ CPUN חָג H2328 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN מָיִם H4325 NMD עַד H5704 PREP ־ CPUN תַּכְלִית H8503 CFS אוֹר H216 NMS עִם H5973 PREP ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אוֹר עִם־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : י   חק-חג על-פני-מים--    עד-תכלית אור עם-חשך
WLC : חֹק־חָג עַל־פְּנֵי־מָיִם עַד־תַּכְלִית אֹור עִם־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : προσταγμα N-ASN εγυρωσεν V-AAI-3S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN υδατος G5204 N-GSN μεχρι G3360 PREP συντελειας G4930 N-GSF φωτος G5457 N-GSN μετα G3326 PREP σκοτους G4655 N-GSN
MOV : അവൻ വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അറ്റത്തോളം വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിർ വരെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उजियाले और अन्धियारे के बीच जहां सिवाना बंधा है, वहां तक उसने जलनिधि का सिवाना ठहरा रखा है।
TEV : వెలుగు చీకటుల సరిహద్దులవరకుఆయన జలములకు హద్దు నియమించెను.
ERVTE : మహా సముద్రం మీది ఆకాశపు అంచులను చీకటి వెలుగులకు మధ్య సరిహద్దుగా దేవుడు చేస్తాడు.
KNV : ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಮುಗಿಯುವ ವರೆಗೆ ಆತನು ನೀರಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಮೇರೆ ಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಗಳು ಸಂಧಿಸುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕ್ಷಿತಿಜವನ್ನು ಗಡಿರೇಖೆಯನ್ನಾಗಿ ಎಳೆದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે સમુદ્ર પર જે જગ્યાએ પ્રકાશ અને અંધકાર મળે છે, ગોળાકાર જેવી ક્ષિતિજ અંકિત કરી.
PAV : ਉਹਨੇ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕੁੰਡਲ, ਚਾਨਣ ਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੀ ਰੱਦ ਤੀਕ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : اُس نے روشنی اور اندھیرے کے ملنے کی جگہ تک پانی کی سطح پر حّد باندھ دی ہے ۔
BNV : ঈশ্বর সমুদ্রের ওপর একটি দিগন্ত-রেখা এঁকে দিয়েছেন| সেই দিগন্ত রেখায় দিনরাত্রি মিলিত হয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମୁଦ୍ର ରେ ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ମଧିଅରେ ଦିଗବଳଯ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ଯେଉଁଠା ରେ ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର ପରସ୍ପର ସହିତ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : देवाने सागरावर एक वर्तुळ आखले आणि प्रकाश काळोखापासून वेगळा करण्यासाठी क्षितिज निर्माण केले.
11
KJV : The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
KJVP : The pillars H5982 of heaven H8064 tremble H7322 and are astonished H8539 at his reproof H4480 H1606 .
YLT : Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
ASV : The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
WEB : The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
ESV : The pillars of heaven tremble and are astounded at his rebuke.
RV : The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
RSV : The pillars of heaven tremble, and are astounded at his rebuke.
NLT : The foundations of heaven tremble; they shudder at his rebuke.
NET : The pillars of the heavens tremble and are amazed at his rebuke.
ERVEN : The foundations that hold up the sky shake with fear when God threatens them.
TOV : அவருடைய கண்டிதத்தால் வானத்தின் தூண்கள் அதிர்ந்து தத்தளிக்கும்.
ERVTA : தேவன் பயமுறுத்தும்போது வானைத் தாங்கும் அஸ்திபாரங்கள் அச்சத்தால் நடுங்குகின்றன.
MHB : עַמּוּדֵי H5982 CMP שָׁמַיִם H8064 NMP יְרוֹפָפוּ H7322 VUY3MP וְיִתְמְהוּ H8539 W-VQY3MP מִגַּעֲרָתֽוֹ H1606 M-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ ׃
ALEP : יא   עמודי שמים ירופפו    ויתמהו מגערתו
WLC : עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרֹופָפוּ וְיִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתֹו׃
LXXRP : στυλοι G4769 N-NPM ουρανου G3772 N-GSM επετασθησαν V-API-3P και G2532 CONJ εξεστησαν G1839 V-AAI-3P απο G575 PREP της G3588 T-GSF επιτιμησεως N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ആകാശത്തിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങുന്നു; അവന്റെ തർജ്ജനത്താൽ അവ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നു.
HOV : उसकी घुड़की से आकाश के खम्भे थरथरा कर चकित होते हैं।
TEV : ఆయన గద్దింపగా ఆకాశవిశాల స్తంభములు విస్మయ మొంది అదరును
ERVTE : ఆకాశాలను ఎత్తిపట్టు పునాదులను దేవుడు బెదిరించగా అవి భయంతో వణకుతాయి.
KNV : ಆಕಾಶದ ಸ್ತಂಭಗಳು ಅಲ್ಲಾಡು ತ್ತವೆ; ಆತನ ಗದರಿಕೆಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಗದರಿಸುವಾಗ ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಸ್ತಂಭಗಳು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತವೆ.
GUV : જ્યારે દેવ તેઓને ડરાવે છે, આકાશના આધારસ્તંભો હાલવા લાગે છે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਹਿੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਝਿੜਕੀ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ!
URV : آسمان کے سُتُون کانپتے اور اُسکی جھڑکی سے حیران ہوتے ہیں ۔
BNV : ভূগর্ভস্থ থামগুলি আকাশকে ধারণ করে সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে আছে| ঈশ্বর যখন তাদের তিরস্কার করেন তখন তারা ভয়ে চমকে যায় এবং কাঁপতে থাকে|
ORV : ଯେଉଁ ଭିତ୍ତିମୂଳଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ଅବସ୍ଥିତ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଧମକ ଦେଲେ ଉଭୟ କମ୍ପି ଉେଠ।
MRV : देव जेव्हा धमकी देतो तेव्हा आकाशाला आधार देणारा पाया भयाने थरथरायला लगतो.
12
KJV : He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
KJVP : He divideth H7280 the sea H3220 with his power, H3581 and by his understanding H8394 he smiteth through H4272 the proud. H7293
YLT : By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud.
ASV : He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.
WEB : He stirs up the sea with his power, And by his understanding he strikes through Rahab.
ESV : By his power he stilled the sea; by his understanding he shattered Rahab.
RV : He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab.
RSV : By his power he stilled the sea; by his understanding he smote Rahab.
NLT : By his power the sea grew calm. By his skill he crushed the great sea monster.
NET : By his power he stills the sea; by his wisdom he cut Rahab the great sea monster to pieces.
ERVEN : With his own power God calmed the sea. With his wisdom he destroyed Rahab.
TOV : அவர் தமது வல்லமையினால் சமுத்திரக் கொந்தளிப்பை அமரப்பண்ணி, தமது ஞானத்தினால் அதின் மூர்க்கத்தை அடக்குகிறார்.
ERVTA : தேவனுடைய வல்லமை கடலை அமைதிப்படுத்துகிறது. தேவனுடைய ஞானம் ராகாபின் உதவியாளர்களை அழித்தது.
MHB : בְּכֹחוֹ H3581 B-CMS-3MS רָגַע H7280 VQQ3MS הַיָּם H3220 D-NMS ובתובנתו H8394 WB-CFS-3MS מָחַץ H4272 VQQ3MS רָֽהַב H7293 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּכֹחוֹ רָגַע הַיָּם וּבִתוּבְנָתוֹ מָחַץ רָהַב ׃
ALEP : יב   בכחו רגע הים    ובתובנתו (ובתבונתו) מחץ רהב
WLC : בְּכֹחֹו רָגַע הַיָּם [וּבִתוּבְנָתֹו כ] (וּבִתְבוּנָתֹו ק) מָחַץ רָהַב׃
LXXRP : ισχυι G2479 N-DSF κατεπαυσεν G2664 V-AAI-3S την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF επιστημη N-DSF δε G1161 PRT ετρωσε V-AAI-3S το G3588 T-ASN κητος G2785 N-ASN
MOV : അവൻ തന്റെ ശക്തികൊണ്ടു സമുദ്രത്തെ ഇളക്കുന്നു; തന്റെ വിവേകംകൊണ്ടു രഹബിനെ തകർക്കുന്നു.
HOV : वह अपने बल से समुद्र को उछालता, और अपनी बुद्धि से घपण्ड को छेद देता है।
TEV : తన బలమువలన ఆయన సముద్రమును రేపునుతన వివేకమువలన రాహాబును పగులగొట్టును.
ERVTE : దేవుని శక్తి సముద్రాన్ని నిశ్శబ్దం చేస్తుంది. దేవుని జ్ఞానము రాహాబు సహాయకులను నాశనం చేసింది.
KNV : ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಭೇದಿಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ವಿವೇ ಕದಿಂದ ಗರ್ವಿಷ್ಟನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಶಾಂತಗೊಳಿಸುವುದು. ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ರಹಬನ ಸಹಾಯಕರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು.
GUV : દેવની શકિત સમુદ્રને શાંત કરે છે. પોતાના ડહાપણથી તેણે રહાબનોનાશ કર્યો છે.
PAV : ਓਸ ਆਪਣੇ ਬਲ ਤੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਉਛਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਰਾਹਬ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।
URV : وہ اپنی قُدرت سے سمندر کو موجزن کرتا اور اپنے فہم سے رہبؔ کو چھیدا ہے ۔
BNV : ঈশ্বরের পরাএম সমুদ্রকে শান্ত করে দেয়| ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞা দিয়ে রাহাবকে ধ্বংস করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଶାନ୍ତ କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବଳ ରେ ସମୁଦ୍ର ରାକ୍ଷସ ରାହବ କ୍ଷତାକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : देवाची शक्ती सागराला शांत करते. देवाच्या विद्वत्तेने राहाबाच्या मदतनीसांना नष्ट केले.
13
KJV : By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
KJVP : By his spirit H7307 he hath garnished H8235 the heavens; H8064 his hand H3027 hath formed H2490 the crooked H1281 serpent. H5175
YLT : By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent.
ASV : By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
WEB : By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
ESV : By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
RV : By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent.
RSV : By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
NLT : His Spirit made the heavens beautiful, and his power pierced the gliding serpent.
NET : By his breath the skies became fair; his hand pierced the fleeing serpent.
ERVEN : His breath made the skies clear. His hand destroyed the snake that tried to get away.
TOV : தமது ஆவியினால் வானத்தை அலங்கரித்தார்; அவருடைய கரம் நெளிவான சர்ப்ப நட்சத்திரத்தை உருவாக்கிற்று.
ERVTA : தேவனுடை மூச்சு வானங்களைத் தெளிவாக்கும். தப்பிச்செல்ல முயன்ற பாம்பை தேவனுடைய கை அழித்தது.
MHB : בְּרוּחוֹ H7307 B-CMS-3MS שָׁמַיִם H8064 NMP שִׁפְרָה H8235 NFS חֹֽלֲלָה H2490 VPQ3FS יָדוֹ H3027 CFS-3MS נָחָשׁ H5175 NMS בָּרִֽיחַ H1281 AMS ׃ EPUN
BHS : בְּרוּחוֹ שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלֲלָה יָדוֹ נָחָשׁ בָּרִיחַ ׃
ALEP : יג   ברוחו שמים שפרה    חללה ידו נחש ברח
WLC : בְּרוּחֹו שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹלֲלָה יָדֹו נָחָשׁ בָּרִיחַ׃
LXXRP : κλειθρα N-NPN δε G1161 PRT ουρανου G3772 N-GSM δεδοικασιν V-RAI-3P αυτον G846 D-ASM προσταγματι N-DSN δε G1161 PRT εθανατωσεν G2289 V-AAI-3S δρακοντα G1404 N-ASM αποστατην N-ASM
MOV : അവന്റെ ശ്വാസത്താൽ ആകാശം ശോഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ കൈ വിദ്രുതസർപ്പത്തെ കുത്തിത്തുളെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उसकी आत्मा से आकाशमण्डल स्वच्छ हो जाता है, वह अपने हाथ से वेग भागने वाले नाग को मार देता है।
TEV : ఆయన ఊపిరి విడువగా ఆకాశవిశాలములకు అందము వచ్చును.ఆయన హస్తము పారిపోవు మహా సర్పమును పొడిచెను.
ERVTE : దేవుని శ్వాస ఆకాశాలను తేటపరుస్తుంది. తప్పించు కోవాలని ప్రయత్నించిన సర్పాన్ని దేవుని హస్తం నాశనం చేస్తుంది.
KNV : ಆತನ ಆತ್ಮನಿಂದ ಆಕಾಶವು ಶೃಂಗಾರವಾಗಿದೆ; ಆತನ ಕೈ ಓಡುವ ಸರ್ಪವನ್ನು ರೂಪಿಸಿತು.
ERVKN : ಆತನ ಉಸಿರು ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಶುಭ್ರಗೊಳಿಸುವುದು. ಆತನ ಜ್ಞಾನವು ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ರಹಬನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು.
GUV : એમના શ્વાસથી આકાશ સ્વચ્છ રહે છે, એમણે એમના બળથી ભાગી જતાં સાપને હણ્યો છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਅਕਾਸ਼ ਸਜ਼ਾਇਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਉਡਣੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।
URV : اُسکے دم سے آسمان آراستہ ہوتا ہے ۔اُسکے ہاتھ نے تیزرَو سانپ کو چھیدا ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর নিঃশ্বাস দিয়ে আকাশকে পরিষ্কার করেছেন| ঈশ্বরের হাত পলাযমান সর্পকে বিদ্ধ করেছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ନିର୍ମଳ ଶାେଭାପାଏ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତଦ୍ବାରା ପଳାଇୟିବା ସମୁଦ୍ର ସାପ ବନ୍ଦୀ ହୁଏ।
MRV : देवाचा नि:श्वास आकाश स्वच्छ करतो. देवाच्या हातांनी पळून जाणाऱ्या सापाला नष्ट केले.
14
KJV : Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
KJVP : Lo H2005 , these H428 [are] parts H7098 of his ways: H1870 but how H4100 little H8102 a portion H1697 is heard H8085 of him? but the thunder H7482 of his power H1369 who H4310 can understand H995 ?
YLT : Lo, these [are] the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
ASV : Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
WEB : Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
ESV : Behold, these are but the outskirts of his ways, and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
RV : Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
RSV : Lo, these are but the outskirts of his ways; and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?"
NLT : These are just the beginning of all that he does, merely a whisper of his power. Who, then, can comprehend the thunder of his power?"
NET : Indeed, these are but the outer fringes of his ways! How faint is the whisper we hear of him! But who can understand the thunder of his power?"
ERVEN : These are only a few of the amazing things God has done. We hear only a small whisper of God's thundering power."
TOV : இதோ, இவைகள் அவருடைய கிரியையில் கடைகோடியானவைகள், அவரைக்குறித்து நாங்கள் கேட்டது எவ்வளவு கொஞ்சம்; அவருடைய வல்லமையின் இடிமுழக்கத்தை அறிந்தவன் யார் என்றான்.
ERVTA : தேவன் செய்கிற வியக்கத்தக்க காரியங்களில் இவை சிலவே. தேவனிடமிருந்து ஒரு சிறிய இரகசிய ஒலியையே நாம் கேட்கிறோம். தேவன் எத்தனை மேன்மையான வரும் வல்லமையுள்ளவரும் என்பதை ஒருவனும் உண்மையாகப் புரிந்துகொள்ள முடியாது" என்றான்.
MHB : הֶן H2005 PART ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP ׀ CPUN קְצוֹת H7098 CFP דרכו H1870 CMS-3MS וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN שֵּׁמֶץ H8102 CMS דָּבָר H1697 VQPMS נִשְׁמַע H8085 VQY1MP ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS וְרַעַם H7482 W-CMS גבורתו H1369 CFS-3MS מִי H4310 IPRO יִתְבּוֹנָֽן H995 VTY3MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : הֶן־אֵלֶּה קְצוֹת דְּרָכָו וּמַה־שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע־בּוֹ וְרַעַם גְּבוּרֹתָו מִי יִתְבּוֹנָן ׃ ס
ALEP : יד   הן-אלה קצות דרכו--    ומה-שמץ דבר נשמע-בו ורעם גבורתו    מי יתבונן
WLC : הֶן־אֵלֶּה ׀ קְצֹות [דַּרְכֹּו כ] (דְּרָכָיו ק) וּמַה־שֵּׁמֶץ דָּבָר נִשְׁמַע־בֹּו וְרַעַם [גְּבוּרָתֹו כ] (גְּבוּרֹותָיו ק) מִי יִתְבֹּונָן׃ ס
LXXRP : ιδου G2400 INJ ταυτα G3778 D-NPN μερη G3313 N-NPN οδου G3598 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP ικμαδα G2429 N-APF λογου G3056 N-GSM ακουσομεθα G191 V-FMI-1P εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM σθενος N-ASN δε G1161 PRT βροντης G1027 N-GSF αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM οιδεν V-RAI-3S οποτε G3698 ADV ποιησει G4160 V-FAI-3S
MOV : എന്നാൽ ഇവ അവന്റെ വഴികളുടെ അറ്റങ്ങളത്രേ; നാം അവനെക്കുറിച്ചു ഒരു മന്ദസ്വരമേ കേട്ടിട്ടുള്ളു. അവന്റെ ബലത്തിന്റെ ഇടിമുഴക്കമോ ആർ ഗ്രഹിക്കും?
HOV : देखो, ये तो उसकी गति के किनारे ही हैं; और उसकी आहट फुसफुसाहट ही सी तो सुन पड़ती है, फिर उसके पराक्रम के गरजने का भेद कौन समझ सकता है?
TEV : ఇవి ఆయన కార్యములలో స్వల్పములు.ఆయననుగూర్చి మనకు వినబడుచున్నది మిక్కిలిమెల్లనైన గుసగుస శబ్దముపాటిదే గదా.గర్జనలుచేయు ఆయన మహాబలము ఎంతైనది గ్రహింప గలవాడెవడు?
ERVTE : దేవుని శక్తిగల కార్యాల్లో ఇవి కొన్ని మాత్రమే. దేవుని నుండి ఒక చిన్న స్వరం మాత్రమే మనం వింటాం. కానీ దేవుడు ఎంత గొప్పవాడో, శక్తిగలవాడో ఏ మనిషి నిజంగా అర్థం చేసుకోలేడు.”
KNV : ಇಗೋ, ಇವು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಭಾಗಗಳು; ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗ ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ಆತನ ಪರಾಕ್ರಮದ ಗುಡುಗನ್ನು ಯಾವನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗವಾಗಿವೆ. ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಆತನ ಶಕ್ತಿಯ ಗರ್ಜನೆಯನ್ನು ಯಾರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?”
GUV : આ તો માત્ર થોડીકજ અદભૂત ચીજો દેવ કરે છે. આપણે તો માત્ર દેવનો મંદ ગણગણાટ જ સાંભળીએ છીએ. કોઇ ખરેખર જાણી શકતું નથી કે દેવ કેવા મહાન અને શકિતશાળી છે.”
PAV : ਵੇਖੋ, ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੇ ਕੰਢੇ ਹੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਕਿੰਨੀ ਹੌਲੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹਾਂ! ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦੀ ਗਰਜ ਕੌਣ ਸਮਝ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : دیکھو! یہ تو اُسکی راہوں کے فقط کنارے ہیں اور اُسکی کیسی دھیمی آواز ہم سُنتے ہیں !پر کون اُسکی قُدرت کی گرج کو سمجھ سکتا ہے؟
BNV : ঈশ্বর যা করেন, এগুলি তার দু’একটি বিস্মযকর উদাহরণ মাত্র| আমরা ঈশ্বরের থেকে কেবলমাত্র ফিসফিস শব্দটুকু বজ্রের মত শুনি| ঈশ্বর য়ে কত শক্তিশালী এবং মহত্‌ তা কেউই বুঝতে পারে না|”
ORV : ଏହି କେତକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ବିଷଯ ପରମେଶ୍ବର କରନ୍ତି। ତାଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଆମ୍ଭେ କବଳେ ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣୁ। ସମ୍ଭବତଃ କିଏ ତାଙ୍କର ବଜ୍ରନାଦର ଶକ୍ତି ବୁଝିପାରିବ।"
MRV : देव ज्या काही अनामिक गोष्टी करतो त्यापैकी या काही गोष्टी आहेत. आपण देवाची एखादी लहानशी कुजबुज ऐकतो, देव किती सामर्थ्यवान आणि शक्तिशाली आहे. हे कोणालाच कळत नाही.”
×

Alert

×