Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 17 Verses

1
KJV : My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me.
KJVP : My breath H7307 is corrupt, H2254 my days H3117 are extinct, H2193 the graves H6913 [are] [ready] for me.
YLT : My spirit hath been destroyed, My days extinguished -- graves [are] for me.
ASV : My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
WEB : "My spirit is consumed, my days are extinct, And the grave is ready for me.
ESV : My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
RV : My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is {cf15i ready} for me.
RSV : My spirit is broken, my days are extinct, the grave is ready for me.
NLT : "My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.
NET : My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
ERVEN : My spirit is broken; I am ready to give up. My life is almost gone; the grave is waiting for me.
TOV : என் சுவாசம் ஒழிகிறது, என் நாட்கள் முடிகிறது; பிரேதக்குழி எனக்கு ஆயத்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : என் ஆவி நொறுங்கிப்போயிற்று நான் விட்டு விலகத் தயாராயிருக்கிறேன். என் வாழ்க்கை முடியும் நிலையிலுள்ளது. கல்லறை எனக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறது.
MHB : רוּחִי H7307 CFS-1MS חֻבָּלָה H2254 VUQ3FS יָמַי H3117 CMS-1MS נִזְעָכוּ H2193 VNQ3MP קְבָרִים H6913 NMP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי ׃
ALEP : א   רוחי חבלה ימי נזעכו    קברים לי
WLC : רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ קְבָרִים לִי׃
LXXRP : ολεκομαι V-PMI-1S πνευματι G4151 N-DSN φερομενος G5342 V-PMPNS δεομαι G1210 V-PMI-1S δε G1161 PRT ταφης G5027 N-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV τυγχανω G5177 V-PAI-1S
MOV : എന്റെ ശ്വാസം ക്ഷയിച്ചു, എന്റെ ആയുസ്സു കെട്ടുപോകുന്നു; ശ്മശാനം എനിക്കായി ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा प्राण नाश हुआ चाहता है, मेरे दिन पूरे हो चुके हैं; मेरे लिये कब्र तैयार है।
TEV : నా ప్రాణము సమసిపోయెను నా దినములు తీరెను...సమాధి నా నిమిత్తము సిద్ధమైయున్నది.
ERVTE : నా ఆత్మ భగ్నమై పోయింది. విడిచి పెట్టే సేందుకు నేను సిద్ధం. నా జీవితం దాదాపు గతించిపోయింది, సమాధి నాకోసం నిరీక్షిస్తోంది.
KNV : ನನ್ನ ಉಸಿರು ಕಟ್ಟಿದೆ; ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಮುಗಿದಿವೆ; ಸಮಾಧಿಗಳು ನನಗೆ ಸಿದ್ಧ ವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಡೆದುಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋಗಿದೆ; ಸಮಾಧಿಯು ನನಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ.
GUV : “હું ત્રાહિત છું. મારો આત્મા રૂંધાય છે. હું જીવનને આરે આવી ઊભો છું, હવે કબર સિવાય મારે માટે કોઇ મારી રાહ જોતું નથી.
PAV : ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਕਬਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ
URV : میری جان تباہ ہوگئی ۔میرے دِن ہو چکے ۔قبر میرے لئے تیار ہے۔
BNV : আমার হৃদয় ভগ্ন হয়েছে, আমি প্রাণ ত্যাগের জন্য প্রস্তুত| আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে| কবর আমার জন্য অপেক্ষা করছে|
ORV : ମାରେ ଆତ୍ମା ଭାଙ୍ଗି ୟାଇଛି। ମୁଁ ସବୁ ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ମାରଜେୀବନ ପ୍ରାଯ ନଷ୍ଟ ହାଇୟୋଇଛି। ମାେ ପାଇଁ କବର ଅପେକ୍ଷା କରିଛି।
MRV : माझा आत्मा भंगला आहे. मी आशा सोडून दिली आहे. माझे आयुष्य जवळ जवळ संपले आहे आणि थडगे माझी वाट पाहात आहे.
2
KJV : [Are there] not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
KJVP : [Are there] not H3808 mockers H2049 with H5978 me? and doth not mine eye H5869 continue H3885 in their provocation H4784 ?
YLT : If not -- mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
ASV : Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.
WEB : Surely there are mockers with me, My eye dwells on their provocation.
ESV : Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
RV : Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
RSV : Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
NLT : I am surrounded by mockers. I watch how bitterly they taunt me.
NET : Surely mockery is with me; my eyes must dwell on their hostility.
ERVEN : People stand around me and laugh at me. I watch them as they tease and insult me.
TOV : பரியாசம்பண்ணுகிறவர்கள் என்னிடத்தில் இல்லையோ? அவர்கள் செய்யும் அநியாயங்களை என் கண் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஜனங்கள் என்னைச் சூழ்ந்து நின்று, என்னைப் பார்த்து நகைக்கிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் கேலிச்செய்து, அவமானப்படுத்துவதைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV הֲתֻלִים H2049 NMP עִמָּדִי H5978 PREP-1MS וּבְהַמְּרוֹתָם H4784 WB-VHFC-3MP תָּלַן H3885 VQI3MS עֵינִֽי H5869 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרוֹתָם תָּלַן עֵינִי ׃
ALEP : ב   אם-לא התלים עמדי    ובהמרותם תלן עיני
WLC : אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי וּבְהַמְּרֹותָם תָּלַן עֵינִי׃
LXXRP : λισσομαι V-PMI-1S καμνων G2577 V-PAPNS και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN ποιησας G4160 V-AAPNS
MOV : എന്റെ അടുക്കെ പരിഹാസമേയുള്ളു; എന്റെ കണ്ണു അവരുടെ വക്കാണം കണ്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : निश्चय जो मेरे संग हैं वह ठट्ठा करने वाले हैं, और उनका झगड़ा रगड़ा मुझे लगातार दिखाई देता है।
TEV : ఎగతాళి చేయువారు నాయొద్ద చేరియున్నారువారు పుట్టించు వివాదములు నా కన్నుల కెదురుగానున్నవి.
ERVTE : మనుష్యలు నా చుట్టూరా నిలిచి నన్ను చూసి నవ్వుతున్నారు. వారు నన్ను ఆట పట్టిస్తూ అవమానిస్తూ ఉంటే నేను వారిని గమనిస్తున్నాను.
KNV : ಹಾಸ್ಯಗಾರರು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರ ಲ್ಲವೋ? ಅವರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಮುಂದು ವರಿಯುತ್ತದಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲೇ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારી આજુબાજુ હવે માત્ર મારી હાંસી કરનારાઓ જ રહ્યાં છે; અને જ્યારે તેઓ કઠોર વચનો બોલે છે, હું તેઓને નજરમાં રાખું છું.
PAV : ਨਿਸੰਗ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਛੇੜ ਛਾੜ ਤੇ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ।
URV : یقیناًہنسی اُڑانے والے میرے ساتھ ساتھ ہیں اور میری آنکھ اُنکی چھیڑ چھاڑ پر لگی رہتی ہے۔
BNV : লোকে আমার চারপাশে দাঁড়িয়ে আমার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসছে| আমি দেখছি ওরা য়েন আমায় টিটকিরি করছে ও অপমান করছে|
ORV : ଲୋକମାନେ ମାେ ଚାରିପାଖ ରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ହସୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖୁଛି ସମାନେେ ଯେତବେେଳେ ମାେତେ ପରିହାସ ଏବଂ ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : लोक माझ्याभोवती उभे राहातात आणि मला हसतात. ते मला चिडवतात. माझा अपमान करतात. तेव्हा मी फक्त बघत राहतो.
3
KJV : Lay down now, put me in a surety with thee; who [is] he [that] will strike hands with me?
KJVP : Lay down H7760 now, H4994 put me in a surety H6148 with H5973 thee; who H4310 [is] he H1931 [that] will strike H8628 hands H3027 with me?
YLT : Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
ASV : Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?
WEB : "Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?
ESV : "Lay down a pledge for me with yourself; who is there who will put up security for me?
RV : Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me?
RSV : "Lay down a pledge for me with thyself; who is there that will give surety for me?
NLT : "You must defend my innocence, O God, since no one else will stand up for me.
NET : Make then my pledge with you. Who else will put up security for me?
ERVEN : "God, give me some support. No one else will!
TOV : தேவரீர் என் காரியத்தை மேல்போட்டுக்கொண்டு, எனக்காகப் பிணைப்படுவீராக; வேறே யார் எனக்குக் கைகொடுக்கத்தக்கவர்?
ERVTA : "தேவனே, நீர் என்னை ஆதரிக்கிறீர் என்பதை எனக்குக் காட்டும். வேறெவரும் என்னை ஆதரிக்கமாட்டார்கள்.
MHB : שִֽׂימָה H7760 VQI2MS-3FS ־ CPUN נָּא H4994 IJEC עָרְבֵנִי H6148 VQI2MS-1MS עִמָּךְ H5973 PREP-2FS מִֽי H4310 IPRO הוּא H1931 PPRO-3MS לְיָדִי H3027 L-CFS-1MS יִתָּקֵֽעַ H8628 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ ׃
ALEP : ג   שימה-נא ערבני עמך    מי הוא לידי יתקע
WLC : שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ מִי הוּא לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃
LXXRP : εκλεψαν G2813 V-AAI-3P δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αλλοτριοι G245 A-NPM τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ουτος G3778 D-NSM τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS συνδεθητω G4887 V-APD-3S
MOV : നീ പണയംകൊടുത്തു എനിക്കു ജാമ്യമാകേണമേ; എന്നോടു കയ്യടിപ്പാൻ മറ്റാരുള്ളു?
HOV : जमानत दे अपने और मेरे बीच में तू ही जामिन हो; कौन है जो मेरे हाथ पर हाथ मारे?
TEV : ఏర్పాటు చేయుము దయచేసి నా నిమిత్తము నీ అంతట నీవే పూటపడుముమరి యెవడు నా నిమిత్తము పూటపడును?
ERVTE : “దేవా, నీవు నన్ను (యోబు) నిజంగా బలపరుస్తున్నావని చూపించు, మరి ఎవ్వరూ నన్ను బలపరచరు.
KNV : ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನನಗೆ ಹೊಣೆಯಾಗು; ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೈ ತಟ್ಟುವವರು ಯಾರು?
ERVKN : “ದೇವರೇ, ಕೃಪೆ ತೋರಿ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂಬುದಕ್ಕೆ ನೀನೇ ನನಗೆ ಜಾಮೀನಾಗು. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಜಾಮೀನಾಗಲು ಯಾರೂ ಒಪ್ಪುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : દેવ, મને બતાવો કે તમે ખરેખર મને આધાર આપો છો. બીજુ કોઇ મને આધાર નહિ આપે.
PAV : ਜ਼ਮਾਨਤ ਦੇਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ਾਮਨ ਹੋ,- ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ?
URV : ضمانت دے ۔ اپنے اور میرے بیچ میں تو ہی ضامن ہو۔کون ہے جو میرے ہاتھ پر ہاتھ مارے ؟
BNV : “ঈশ্বর, আমাকে মুক্ত করার মূল্য দিন| আর কেউ আমায় সাহায্য করতে পারবে না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଖାଇେ ଦିଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ସମର୍ଥନ କର। ଅନ୍ୟ କହେି ମାେତେ ସମର୍ଥନ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV : “देवा, तुझा मला खरोखरच पाठिंबा आहे हे मला दाखव. दुसरे कुणीही मला पाठिंबा देणार नाही.
4
KJV : For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them. ]
KJVP : For H3588 thou hast hid H6845 their heart H3820 from understanding H4480 H7922 : therefore H3651 H5921 shalt thou not H3808 exalt H7311 [them] .
YLT : For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
ASV : For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt them.
WEB : For you have hidden their heart from understanding, Therefore shall you not exalt them.
ESV : Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.
RV : For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt {cf15i them}.
RSV : Since thou hast closed their minds to understanding, therefore thou wilt not let them triumph.
NLT : You have closed their minds to understanding, but do not let them triumph.
NET : Because you have closed their minds to understanding, therefore you will not exalt them.
ERVEN : You have closed my friends' minds, and they don't understand. Please don't let them win.
TOV : நீர் அவர்கள் இருதயத்துக்கு ஞானத்தை மறைத்தீர்; ஆகையால் அவர்களை உயர்த்தாதிருப்பீர்.
ERVTA : நீர் என் நண்பர்களின் மனத்தை மூடி வைத்திருக்கிறீர், அவர்கள் என்னை புரிந்துக்கொள்ளார்கள். தயவுசெய்து அவர்கள் வெற்றியடையாதபடிச் செய்யும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לִבָּם H3820 CMS-3MP צָפַנְתָּ H6845 VQQ2MS מִּשָּׂכֶל H7922 M-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV לֹא H3808 NADV תְרֹמֵֽם H7311 VPY2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם ׃
ALEP : ד   כי-לבם צפנת משכל    על-כן לא תרמם
WLC : כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל עַל־כֵּן לֹא תְרֹמֵם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ καρδιαν G2588 N-ASF αυτων G846 D-GPM εκρυψας G2928 V-AAI-2S απο G575 PREP φρονησεως G5428 N-GSF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ου G3364 ADV μη G3165 ADV υψωσης G5312 V-AAS-2S αυτους G846 D-APM
MOV : ബുദ്ധി തോന്നാതവണ്ണം നീ അവരുടെ ഹൃദയം അടെച്ചുകളഞ്ഞു; അതുനിമിത്തം നീ അവരെ ഉയർത്തുകയില്ല.
HOV : तू ने इनका मन समझने से रोका है, इस कारण तू इन को प्रबल न करेगा।
TEV : నీవు వారి హృదయమునకు జ్ఞానము మరుగుచేసితివికావున నీవు వారిని హెచ్చింపవు.
ERVTE : నా స్నేహితుల మనస్సులను నీవు బంధించేశావు, కనుక వారు నన్ను అర్థం చేసుకోరు. దయచేసి వారిని జయించనీయకు.
KNV : ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಬುದ್ಧಿಗೆ ಅಡಗಿಸಿದಿ; ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಉನ್ನತಕ್ಕೇರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವೆ; ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಜಯವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
GUV : હે દેવ, તમે જ તેઓને આ સમજવા દીધું નથી, તેથી તમે તેઓને જીતવા દેશો નહિ.
PAV : ਤੈਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸਮਝ ਤੋਂ ਉਹਲੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।
URV : کیونکہ تو نے اِن کے دل کو سمجھ سے روکا ہے اِسلئے تو اِن کو سرفراز نہ کریگا ۔
BNV : আপনি আমার বন্ধুদের বোধশক্তি হরণ করেছেন তাই তারা কিছুই বুঝতে পারছে না| ওদের জয়ী হতে দেবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝିବାକୁ ବାରଣ କରିଛ। ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ଠିକ୍ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV : “तू माझ्या मित्रांच्या मनाची कवाडे बंद करुन टाकलीस आणि आता त्यांना काही कळत नाही. कृपा करुन तू त्यांना विजयी होऊ देऊ नकोस.
5
KJV : He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
KJVP : He that speaketh H5046 flattery H2506 to [his] friends, H7453 even the eyes H5869 of his children H1121 shall fail. H3615
YLT : For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
ASV : He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
WEB : He who denounces his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.
ESV : He who informs against his friends to get a share of their property- the eyes of his children will fail.
RV : He that denounceth his friends for a prey, even the eyes of his children shall fail.
RSV : He who informs against his friends to get a share of their property, the eyes of his children will fail.
NLT : They betray their friends for their own advantage, so let their children faint with hunger.
NET : If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
ERVEN : You know what people say: 'A man neglects his own children to help his friends.' But my friends have turned against me.
TOV : எவன் தன் சிநேகிதருக்குக் கேடாகத் துரோகம் பேசுகிறானோ, அவன் பிள்ளைகளின் கண்களும் பூத்துப்போகும்.
ERVTA : ஜனங்கள் கூறுவதை நீர் அறிவீர்: ‘ஒருவன் அவனது நண்பர்களுக்கு உதவுவதற்காகத் தன் பிள்ளைகளைக்கூடப் பொருட்படுத்தமாட்டான்’ ஆனால் என் நண்பர்களோ எனக்கெதிராகத் திரும் பியிருக்கிறார்கள்.
MHB : לְחֵלֶק H2506 L-NMS יַגִּיד H5046 VHY3MS רֵעִים H7453 NMP וְעֵינֵי H5869 W-CMD בָנָיו H1121 CMP-3MS תִּכְלֶֽנָה H3615 VQY3FP ׃ EPUN
BHS : לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה ׃
ALEP : ה   לחלק יגיד רעים    ועיני בניו תכלנה
WLC : לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF μεριδι G3310 N-DSF αναγγελει G312 V-FAI-3S κακιας G2549 N-APF οφθαλμοι G3788 N-NPM δε G1161 PRT μου G1473 P-GS εφ G1909 PREP υιοις G5207 N-DPM ετακησαν G5080 V-API-3P
MOV : ഒരുത്തൻ സ്നേഹിതന്മാരെ കവർച്ചെക്കായി കാണിച്ചുകൊടുത്താൽ അവന്റെ മക്കളുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും.
HOV : जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लुटा देता, उसके लड़कों की आंखें रह जाएंगी।
TEV : ఎవడు తన స్నేహితులను దోపుసొమ్ముగా ఇచ్చునోవాని పిల్లల కన్నులు క్షీణించును.
ERVTE : ‘ఒకడు తన స్వంత పిల్లలను నిర్లక్ష్యం చేసి తన స్నేహితులకు సహాయం చేస్తాడు అని ప్రజలు చెబుతారని నీకు తెలుసా? కాని ఇప్పుడు నా స్నేహితులే నాకు విరోధం అయ్యారు.
KNV : ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಮಾತನಾಡುವವನ ಮಕ್ಕಳ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕ್ಷೀಣವಾಗುವವು.
ERVKN : ‘ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ಅಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ’ ಎಂಬ ಗಾದೆಯಿದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તમે જાણો છો, લોકો શું કહે છે, ‘જ્યારે એક માણસ પોતાની સંપતિનો હિસ્સો મેળવવા માટે પોતાના મિત્રોને વાત કરે છે, તેના બાળકો અંધ બની જશે.’
PAV : ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਹਿ ਜਾਣਗੀਆਂ।।
URV : جو لُوٹ کی خاطر اپنے دوستوں کو ملزم ٹھہراتا ہے اُسکے بچوں کی آنکھیں بھی جاتی رہینگی ۔
BNV : আপনি জানেন লোকে কি বলছে, ‘বন্ধুকে সাহায্য করার জন্য এক জন লোক তার নিজের সন্তানদের উপেক্ষা করছে|’ কিন্তু আমার বন্ধু আমার বিরুদ্ধে গেছে|
ORV : ଯଦି କହେି ଗୋଟିଏ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ସାଙ୍ଗ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କ ହେ, 'ତା'ର ପିଲାମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଫୁଟିଯାଉ।' କିନ୍ତୁ ମାରେ ବନ୍ଧୁଗଣ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗଲେ।
MRV : “लोक काय म्हणतात ते तुला माहीत आहे ‘एखादा माणूस मित्रालामदत करण्यासाठी स्वत:च्या मुलांकडे दुर्लक्ष करतो’ परंतु माझे मित्र मात्र माझ्या विरुध्द गेलेत.
6
KJV : He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
KJVP : He hath made H3322 me also a byword H4914 of the people; H5971 and formerly H6440 I was H1961 as a tabret. H8611
YLT : And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
ASV : But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.
WEB : "But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
ESV : "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
RV : He hath made me also a byword of the people; and I am become an open abhorring.
RSV : "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
NLT : "God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
NET : He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
ERVEN : God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
TOV : ஜனங்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்; அவர்கள் முகத்துக்குமுன் நான் அருவருப்பானேன்.
ERVTA : எல்லோருக்கும் ஒரு கெட்ட சொல்லாக, தேவன் என் பெயரை மாற்றியிருக்கிறார். ஜனங்கள் என் முகத்தில் உமிழ்கிறார்கள்.
MHB : וְֽהִצִּגַנִי H3322 W-VHQ3MS-1MS לִמְשֹׁל H4914 L-VQFC עַמִּים H5971 NMP וְתֹפֶת H8611 W-NFS לְפָנִים H6440 L-NMP אֶֽהְיֶֽה H1961 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה ׃
ALEP : ו   והציגני למשל עמים    ותפת לפנים אהיה
WLC : וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS θρυλημα N-ASN εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN γελως G1071 N-NSM δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM απεβην G576 V-AAI-1S
MOV : അവൻ എന്നെ ജനങ്ങൾക്കു പഴഞ്ചൊല്ലാക്കിത്തീർത്തു; ഞാൻ മുഖത്തു തുപ്പേല്ക്കുന്നവനായിത്തീർന്നു.
HOV : उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; और लोग मेरे मुंह पर थूकते हैं।
TEV : ఆయన నన్ను జనులలో సామెతకాస్పదముగా చేసి యున్నాడునలుగురు నా ముఖముమీద ఉమి్మవేయుదురు.
ERVTE : దేవుడు నా పేరును (యోబు) ప్రతి ఒక్కరికీ ఒక చెడ్డ పదంగా చేశాడు. ప్రజలు నా ముఖం మీద ఉమ్మి వేస్తారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಗಾದೆಯಾಗ ಮಾಡಿದನು; ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಬಾರಿಸುವ ವಾದ್ಯವಾದೆನು.
ERVKN : “ದೇವರು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે; તેથી લોકો મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਖਾਣ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ।
URV : اُس نے مجھے لوگوں کے لئے ضرب المثل بنا دیا ہے اور میں اَیسا ہو گیا کہ لوگ میرے منہ پر تھوکیں ۔
BNV : আমার নামকে ঈশ্বর প্রত্যেকের কাছে একটা মন্দ শব্দে পরিণত করেছেন| লোকে আমার মুখের ওপর থুতু দেয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ନାମକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଖରାପ ବାକ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକେ ମାେ ମୁହଁ ରେ ଛପେ ପକାଉଛନ୍ତି।
MRV : देवाने माझे नाव म्हणजे सर्वासाठी एक शिवी केली. लोक माझ्या तोंडावर थुंकतात.
7
KJV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
KJVP : Mine eye H5869 also is dim H3543 by reason of sorrow H4480 H3708 , and all H3605 my members H3338 [are] as a shadow. H6738
YLT : And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
ASV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
WEB : My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
ESV : My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
RV : Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
RSV : My eye has grown dim from grief, and all my members are like a shadow.
NLT : My eyes are swollen with weeping, and I am but a shadow of my former self.
NET : My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
ERVEN : My eyes are almost blind from my grief. My whole body is as thin as a shadow.
TOV : இதினிமித்தம் என் கண்கள் சஞ்சலத்தினால் இருளடைந்தது; என் அவயவங்களெல்லாம் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
ERVTA : என் கண்கள் குருடாகும் நிலையில் உள்ளன ஏனெனில், நான் மிகுந்த துக்கமும் வேதனையும் உள்ளவன். என் உடம்பு முழுவதும் ஒரு நிழலைப் போல மெலிந்துவிட்டது.
MHB : וַתֵּכַהּ H3543 W-VQY3FS מִכַּעַשׂ H3708 M-NMS עֵינִי H5869 CMS-1MS וִֽיצֻרַי H3338 W-CMP-1MS כַּצֵּל H6738 KD-NMS כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם ׃
ALEP : ז   ותכה מכעש עיני    ויצרי כצל כלם
WLC : וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃
LXXRP : πεπωρωνται G4456 V-RPI-3P γαρ G1063 PRT απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS πεπολιορκημαι V-RPI-1S μεγαλως G3171 ADV υπο G5259 PREP παντων G3956 A-GPM
MOV : ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.
HOV : खेद के मारे मेरी आंखों में घुंघलापन छा गया है, और मेरे सब अंग छाया की नाईं हो गए हैं।
TEV : నా కనుదృష్టి దుఃఖముచేత మందమాయెనునా అవయవములన్నియు నీడవలె ఆయెను
ERVTE : నేను చాలా బాధపడుతూ, చాలా విచారంగా ఉన్నాను, కనుక నా కన్నులు దాదాపు గుడ్డివి అయ్యాయి. నా మొత్తం శరీరం ఒక నీడలా చాలా సన్నం అయ్యింది.
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದುಃಖದಿಂದ ಮೊಬ್ಬಾಯಿತು; ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುರುಡಾಗಿವೆ. ನಾನು ಬಹು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ನೋವಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ದೇಹವು ನೆರಳಿನಂತೆ ಬಹು ತೆಳ್ಳಗಾಗಿದೆ.
GUV : દુ:ખથી આંસુ સારવાથી હવે મારી આંખે અંધારા આવે છે,અને મારાં અંગો પડછાયા જેવા બની ગયા છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਸੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧੁੰਦਲੀ ਹੋ ਗਈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਸਾਯੇ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV : میری آنکھ غم کے مارے دُھندلا گئی اور میرے سب اعضا پر چھائیں کے مانند ہیں ۔
BNV : আমার চোখ প্রায় অন্ধ হয়ে গেছে কারণ আমি প্রচণ্ড দুঃখ ও যন্ত্রণার মধ্যে আছি| আমার সারা দেহ প্রচণ্ড শীর্ণ হয়ে ছায়ার মতো হয়ে গেছে|
ORV : କାରଣ ମାରଦେୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରାଯ ହାଇଗେଲାଣି। ମାରେଶରୀର ଛାଇପରି କ୍ଷୀଣ ହାଇଗେଲାଣି।
MRV : दु:ख आणि यातना यांनी मी जवळ जवळ आंधळा झालो आहे, माझे शरीर छायेप्रमाणे अतिशय बारीक झाले आहे.
8
KJV : Upright [men] shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
KJVP : Upright H3477 [men] shall be astonished H8074 at H5921 this, H2063 and the innocent H5355 shall stir up himself H5782 against H5921 the hypocrite. H2611
YLT : Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
ASV : Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.
WEB : Upright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless.
ESV : The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
RV : Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the godless.
RSV : Upright men are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
NLT : The virtuous are horrified when they see me. The innocent rise up against the ungodly.
NET : Upright men are appalled at this; the innocent man is troubled with the godless.
ERVEN : Good people wonder how this could happen. The innocent are upset with anyone who is against God.
TOV : சன்மார்க்கர் இதற்காகப் பிரமிப்பார்கள்; குற்றமில்லாதவன் மாயக்காரனுக்கு விரோதமாக எழும்புவான்.
ERVTA : நல்லோர் இதைப்பற்றிக் கலங்கிப்போயிருக்கிறார்கள். தேவனைப்பற்றிக் கவலையுறாத ஜனங்களுக்கு எதிராக, களங்கமற்றோர் கலக்கமடைந்துள்ளனர்.
MHB : יָשֹׁמּוּ H8074 VQY3MP יְשָׁרִים H3477 AMP עַל H5921 PREP ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO וְנָקִי H5355 W-AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN חָנֵף H2611 NMS יִתְעֹרָֽר H5782 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר ׃
ALEP : ח   ישמו ישרים על-זאת    ונקי על-חנף יתערר
WLC : יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת וְנָקִי עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃
LXXRP : θαυμα G2295 N-NSN εσχεν G2192 V-AAI-3S αληθινους G228 A-APM επι G1909 PREP τουτω G3778 D-DSN δικαιος G1342 A-NSM δε G1161 PRT επι G1909 PREP παρανομω A-DSM επανασταιη V-AAO-3S
MOV : നേരുള്ളവർ അതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചുപോകും; നിർദ്ദോഷി വഷളന്റെ നേരെ ചൊടിക്കും.
HOV : इसे देखकर सीधे लोग चकित होते हैं, और जो निर्दोष हैं, वह भक्तिहीन के विरुद्ध उभरते हैं।
TEV : యథార్థవంతులు దీనినిచూచి ఆశ్చర్యపడుదురునిర్దోషులు భక్తిహీనుల స్థితి చూచి కలవరపడుదురు.
ERVTE : మంచి మనుష్యులు దీని విషయమై కలవరపడు తున్నారు. దేవుని గూర్చి లక్ష్యపెట్టని ప్రజల విషయమై నిర్దోషులు కలవర పడుతున్నారు.
KNV : ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಯಥಾರ್ಥರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುವರು: ನಿರ್ಮಲನು ಕಪಟಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ದೇವದೂಷಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ન્યાયી લોકો આને લીધે ઉદ્વિગ્ન છે. નિદોર્ષ લોકો જેઓ દેવની કાળજી કરતાં નથી તેને લીધે વ્યથિત છે.
PAV : ਨੇਕ ਲੋਕ ਏਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਰੇਰਦੇ ਹਨ।
URV : راستبا ز آدمی اِس بات سے حیران ہونگے ۔ اور معصوم آدمی بے خدا لوگوں کے خلاف جوش میں آئیگا ۔
BNV : এর ফলে ভালো লোকরা যথার্থই বিহবল হয়ে পড়েছে| যারা ঈশ্বরকে মানে না তাদের বিরুদ্ধে, নির্দোষ লোকদের উত্তেজিত করা হচ্ছে|
ORV : ଭାଇ ଲୋକମାନେ ଏ ବିଷଯ ରେ ସ୍ତମ୍ଭିତ ହାଇେଛନ୍ତି। ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ସହେିମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷୁବ୍ଧ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖାତିର୍ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : यामुळे चांगले लोक फार व्यथित झाले आहेत. देवाची पर्वा न करणाऱ्या लोकांमुळे निष्पाप लोक व्यथित होतात.
9
KJV : The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
KJVP : The righteous H6662 also shall hold H270 on his way, H1870 and he that hath clean H2889 hands H3027 shall be stronger and stronger H3254 H555 .
YLT : And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And -- dumb are they all.
ASV : Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
WEB : Yet shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger.
ESV : Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger.
RV : Yet shall the righteous hold on his way, and he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.
RSV : Yet the righteous holds to his way, and he that has clean hands grows stronger and stronger.
NLT : The righteous keep moving forward, and those with clean hands become stronger and stronger.
NET : But the righteous man holds to his way, and the one with clean hands grows stronger.
ERVEN : But those who do right will continue to do what is right. Those who are not guilty grow stronger and stronger.
TOV : நீதிமான் தன்வழியை உறுதியாய்ப் பிடிப்பான்; சுத்தமான கைகளுள்ளவன் மேன்மேலும் பலத்துப்போவான்.
ERVTA : ஆனால் நல்லோர் நல்ல வழியில் தொடர்ந்து வாழ்கிறார்கள். களங்கமற்றோர் இன்னும் வலிமை பெறுவார்கள்.
MHB : וְיֹאחֵז H270 W-VQY3MS צַדִּיק H6662 AMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS וּֽטֳהָר H2891 W-JMS ־ CPUN יָדַיִם H3027 NFD יֹסִיף H3254 VHY3MS אֹֽמֶץ H555 NMS ׃ EPUN
BHS : וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ ׃
ALEP : ט   ויאחז צדיק דרכו    וטהר-ידים יסיף אמץ
WLC : וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכֹּו וּטֳהָר־יָדַיִם יֹסִיף אֹמֶץ׃
LXXRP : σχοιη G2192 V-AAO-3S δε G1161 PRT πιστος G4103 A-NSM την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM οδον G3598 N-ASF καθαρος G2513 A-NSM δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF αναλαβοι G353 V-AAO-3S θαρσος G2294 N-ASN
MOV : നീതിമാനോ തന്റെ വഴിയെ തുടർന്നു നടക്കും; കൈവെടിപ്പുള്ളവൻ മേല്ക്കുമേൽ ബലം പ്രാപിക്കും.
HOV : तौभी धमीं लोग अपना मार्ग पकड़े रहेंगे, और शुद्ध काम करने वाले सामर्थ्य पर सामर्थ्य पाते जाएंगे।
TEV : అయితే నీతిమంతులు తమ మార్గమును విడువకప్రవర్తించుదురునిరపరాధులు అంతకంతకు బలము నొందుదురు.
ERVTE : కాని నీతీమంతులు వాళ్ల పద్ధతులనే చేపడతారు. నిర్దోషులు మరింత బలవంతులపుతారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಶುದ್ಧ ಕೈಗಳು ಳ್ಳವನು ಬರಬರುತ್ತಾ ಬಲಗೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತರು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ಸದ್ಗುಣದಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗುತ್ತಲೇ ಇರುವರು.
GUV : છતાંય સજ્જન પુરૂષો પોતાના માર્ગમાં ટકી રહેશે અને પ્રામાણિક નીતિવાન અધિકાધિક બળવાન થતાં રહેશે.
PAV : ਪਰ ਧਰਮੀ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਤੇ ਲੱਗਾ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਹੱਥ ਵਾਲਾ ਹੋਰ ਵੀ ਤਕੜਾ ਹੁੰਦਾ ਜਾਵੇਗਾ।
URV : تو بھی صادق اپنی راہ میں ثابت قدم رہیگا اور جس کے ہاتھ صاف ہیں وہ زورآور ہی ہوتا جائیگا
BNV : কিন্তু ভাল লোকরা ভাল জীবনযাপন করবে| নিস্পাপ লোকরা আরও শক্তিশালী হবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ସତ୍ଯପଥରେ ରହିବେ। ନିରୀହ ଲୋକମାନେ ଆହୁରି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେେ।
MRV : पण चांगली माणसे मात्र न्यायाने जीवन जगत राहातात. निष्पाप लोक अधिक सामर्थ्यवान होतात.
10
KJV : But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find [one] wise [man] among you.
KJVP : But H199 as for you all, H3605 do ye return, H7725 and come H935 now: H4994 for I cannot H3808 find H4672 [one] wise H2450 [man] among you.
YLT : Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
ASV : But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.
WEB : But as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
ESV : But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
RV : But return ye, all of you, and come now: and I shall not find a wise man among you.
RSV : But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
NLT : "As for all of you, come back with a better argument, though I still won't find a wise man among you.
NET : "But turn, all of you, and come now! I will not find a wise man among you.
ERVEN : "But come on, all of you, and try to prove me wrong. I don't find any of you to be wise.
TOV : இப்போதும் நீங்கள் எல்லாரும் போய்வாருங்கள்; உங்களில் ஞானமுள்ள ஒருவனையும் காணேன்.
ERVTA : "ஆனால் நீங்கள் எல்லோரும் வாருங்கள், இது எனது தவறால் விளைந்ததே எனக் காட்ட முயலுங்கள். உங்களில் ஒருவரும் ஞானமுடையவன் அல்லன்.
MHB : וְֽאוּלָם H199 W-ADV כֻּלָּם H3605 CMS-3MP תָּשֻׁבוּ H7725 VQY2MP וּבֹאוּ H935 W-VQI2MP נָא H4994 IJEC וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN אֶמְצָא H4672 VQY1MS בָכֶם CPUN חָכָֽם H2450 AMS ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם ׃
ALEP : י   ואולם--כלם תשבו ובאו נא    ולא-אמצא בכם חכם
WLC : וְאוּלָם כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ παντες G3956 A-NPM ερειδετε G2043 V-PAI-2P και G2532 CONJ δευτε G1205 ADV δη G1161 PRT ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ευρισκω G2147 V-PAI-1S εν G1722 PREP υμιν G4771 P-DP αληθες G227 A-ASN
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും മടങ്ങിവരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളിൽ ഒരു ജ്ഞാനിയെയും കാണുന്നില്ല.
HOV : तुम सब के सब मेरे पास आओ तो आओ, परन्तु मुझे तुम लोगों में एक भी बुद्धिमान न मिलेगा।
TEV : మీరందరు నాయొద్దకు రండి, మరల దయచేయుడిమీలో జ్ఞానవంతు డొక్కడైనను నాకు కనబడడు.
ERVTE : “కానీ రండి, మీరంతా కలసి, మొత్తం తప్పు నాదే అని నాకు చూపించడానికి మరల ప్రయత్నం చేయండి. మీలో ఎవరూ జ్ఞానం గల వారుకారు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಆದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಬನ್ನಿರಿ, ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ તમે બધા રહેવા જ દો, પાછા આવો, મને તમારી વચ્ચે એકપણ શાણો માણસ નહિ મળે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਆਓ, ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਨਾ ਲੱਭੇਗਾ।।
URV : پر تم سب کے سب آتے ہو تو آؤ ۔مجھے تمہارے درمیان ایک بھی عقلمند آدمی نہ ملیگا ۔
BNV : “কিন্তু এগিয়ে এসো, তোমরা সবাই এসো এবং আমাকে বুঝিযে দাও য়ে সবই আমার দোষ| তোমাদের কেউই জ্ঞানী নও|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତେ ଫରେିଆସ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ କହେି ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ମୁଁ ପାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : “पण तुम्ही सर्व एकत्र या आणि या सगळ्यात माझीच चूक आहे हे मला दाखवून द्या. तुमच्या पैकी कुणीही विद्वान नाही.
11
KJV : My days are past, my purposes are broken off, [even] the thoughts of my heart.
KJVP : My days H3117 are past, H5674 my purposes H2154 are broken off, H5423 [even] the thoughts H4180 of my heart. H3824
YLT : My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
ASV : My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
WEB : My days are past, my plans are broken off, As are the thoughts of my heart.
ESV : My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
RV : My days are past, my purposes are broken off, even the droughts of my heart.
RSV : My days are past, my plans are broken off, the desires of my heart.
NLT : My days are over. My hopes have disappeared. My heart's desires are broken.
NET : My days have passed, my plans are shattered, even the desires of my heart.
ERVEN : My life is passing away, and my plans are destroyed. My hope is gone.
TOV : என் நாட்கள் போயிற்று; என் இருதயத்தில் எனக்கு உண்டாயிருந்த சிந்தனைகள் அற்றுப்போயிற்று.
ERVTA : என் வாழ்க்கை கடந்து போகிறது, என் திட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டன. என் நம்பிக்கை போயிற்று.
MHB : יָמַי H3117 CMS-1MS עָבְרוּ H5674 VQQ3MP זִמֹּתַי H2154 CFP-1MS נִתְּקוּ H5423 VNQ3MP מוֹרָשֵׁי H4180 CMP לְבָבִֽי H3824 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מוֹרָשֵׁי לְבָבִי ׃
ALEP : יא   ימי עברו זמתי נתקו--    מורשי לבבי
WLC : יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ מֹורָשֵׁי לְבָבִי׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF μου G1473 P-GS παρηλθον G3928 V-AAI-3P εν G1722 PREP βρομω N-DSM ερραγη G4486 V-API-3S δε G1161 PRT τα G3588 T-NPN αρθρα N-NPN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞുപോയി; എന്റെ ഉദ്ദേശങ്ങൾക്കു, എന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നിരൂപണങ്ങൾക്കു ഭംഗംവന്നു.
HOV : मेरे दिन तो बीत चुके, और मेरी मनसाएं मिट गई, और जो मेरे मन में था, वह नाश हुआ है।
TEV : నా దినములు గతించెనునా యోచన నిరర్థకమాయెనునా హృదయ వాంఛ భంగమాయెను.
ERVTE : నా జీవితం గతించి పోతోంది. నా ఆలోచనలన్నీ నాశనం చేయబడ్డాయి. నా ఆశ అడుగంటింది.
KNV : ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಹಾದು ಹೋದವು: ನನ್ನ ಹೃದ ಯಕ್ಕೆ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಭಂಗವಾ ದವು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮುಗಿದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಯೋಜನೆಗಳು ನಾಶವಾಗಿವೆ; ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಇಲ್ಲವಾಗಿದೆ.
GUV : મારું જીવન પસાર થતું જાય છે. મારી યોજનાઓ નષ્ટ થઇ ગઇ છે. મારી આશાઓ અદ્રશ્ય થઇ ગઇ છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ, ਮੇਰੇ ਪਰੋਜਨ, ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਲੋਚਾਂ ਮਿੱਟ ਗਈਆਂ।
URV : میرے دِن ہوچکے ۔میرے مقصود بلکہ میرے دِل کے ارمان مِٹ گئے ۔
BNV : আমার জীবন শেষ হয়ে যাচ্ছে| আমার পরিকল্পনা ধ্বংস হয়ে গেছে; আমার আশা চলে গেছে|
ORV : ମାରେ ଜୀବନ ସରିସରି ଆସୁଛି। ମାରେ ସମସ୍ତ ଯୋଜନା ପଣ୍ଡ ହାଇଗେଲା। ମାରେ ସବୁ ଆଶା ଧୂଳିସାତ ହେଲା।
MRV : माझे आयुष्य संपत चालले आहे. माझ्या योजना धुळीला मिळवल्या गेल्या आणि माझी आशा नष्ट झाली.
12
KJV : They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
KJVP : They change H7760 the night H3915 into day: H3117 the light H216 [is] short H7138 because H4480 H6440 of darkness. H2822
YLT : Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
ASV : They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
WEB : They change the night into day, Saying \'The light is near\' in the presence of darkness.
ESV : They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
RV : They change the night into a day: the fight, {cf15i say they}, is near unto the darkness.
RSV : They make night into day; `The light,' they say, `is near to the darkness.'
NLT : These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
NET : These men change night into day; they say, 'The light is near in the face of darkness.'
ERVEN : Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
TOV : அவைகள் இரவைப் பகலாக்கிற்று; இருளை வெளிச்சம் தொடர்ந்துவரும் என்று எண்ணச்செய்தது.
ERVTA : ஆனால் என் நண்பர்கள் குழம்பிப்போயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இரவைப் பகலென்று நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் இருள் ஒளியை விரட்டி விடுமென நினைக்கிறார்கள்.
MHB : לַיְלָה H3915 GMS לְיוֹם H3117 L-NMS יָשִׂימוּ H7760 VQY3MP אוֹר H216 NMS קָרוֹב H7138 AMS מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ אוֹר קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : יב   לילה ליום ישימו    אור קרוב מפני-חשך
WLC : לַיְלָה לְיֹום יָשִׂימוּ אֹור קָרֹוב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : νυκτα G3571 N-ASF εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF εθηκαν G5087 V-AAI-3P φως G5457 N-NSN εγγυς G1451 ADV απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN σκοτους G4655 N-GSN
MOV : അവർ രാത്രിയെ പകലാക്കുന്നു; വെളിച്ചം ഇരുട്ടിനെക്കാൾ അടുത്തിരിക്കുന്നുപോൽ.
HOV : वे रात को दिन ठहराते; वे कहते हैं, अन्धियारे के निकट उजियाला है।
TEV : రాత్రి పగలనియుచీకటి కమ్ముటయే వెలుగనియు వారు వాదించుచున్నారు.
ERVTE : కాని నా స్నేహితులు రాత్రిని పగలు అనుకొంటారు. చీకటి పడినప్పుడు వెలుగు వస్తోంది, అని వారు అంటారు.
KNV : ಅವರು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ; ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ, ಬೆಳಕನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗಿವೆ.
GUV : પણ મારા મિત્રો રાત ને દિવસ માને છે, અંધકાર હોવા છતાં તેઓ કહે છે,” પ્રકાશ નજીકમાં છે.”
PAV : ਓਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਹੈ।
URV : وہ رات کو دِن سے بدلتے ہیں ۔وہ کہتے ہیں روشنی تاریکی کے نزدیک ہے ۔
BNV : কিন্তু আমার বন্ধুরা সব গুলিযে ফেলেছে| তারা ভাবে রাতটাই দিন| তারা ভাবে অন্ধকারই আলোকে দূর করে|
ORV : ମାରେ ମିତ୍ରଗଣ ସବୁ ସନ୍ଦହେ ରେ ଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ରାତିକୁ ଦିନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି। ସମାନେେ କହନ୍ତି, ଏହା ଶୀଘ୍ର ଆଲୋକିତ ହବେ, ଯେତବେେଳେ ଏହା ଅନ୍ଧକାର ହେଉଛି।
MRV : माझे मित्र गोंधळून गेले आहेत. त्यांना रात्र दिवसासारखी वाटते. अंधार प्रकाशाला पळवून लावतो असे त्यांना वाटते.
13
KJV : If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.
KJVP : If H518 I wait, H6960 the grave H7585 [is] mine house: H1004 I have made H7502 my bed H3326 in the darkness. H2822
YLT : If I wait -- Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch.
ASV : If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
WEB : If I look for Sheol as my house, If I have spread my couch in the darkness,
ESV : If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
RV : If I look for Sheol as mine house; if I have spread my couch in the darkness;
RSV : If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,
NLT : What if I go to the grave and make my bed in darkness?
NET : If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,
ERVEN : "I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.
TOV : அப்படி நான் காத்துக்கொண்டிருந்தாலும், பாதாளம் எனக்கு வீடாயிருக்கும்; இருளில் என் படுக்கையைப் போடுவேன்.
ERVTA : "கல்லறையே என் புது வீடாகும் என நான் எதிர்பார்க்கலாம். இருண்ட கல்லறையில் என் படுக்கையை விரிக்கலாம் என நான் எதிர்பார்க்கலாம்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֲקַוֶּה H6960 VPY1MS שְׁאוֹל H7585 NMS בֵּיתִי H1004 CMS-1MS בַּחֹשֶׁךְ H2822 BD-NMS רִפַּדְתִּי H7502 VPQ1MS יְצוּעָֽי H3326 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֲקַוֶּה שְׁאוֹל בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי ׃
ALEP : יג   אם-אקוה שאול ביתי    בחשך רפדתי יצועי
WLC : אִם־אֲקַוֶּה שְׁאֹול בֵּיתִי בַּחֹשֶׁךְ רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT υπομεινω G5278 V-AAS-1S αδης G86 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT γνοφω G1105 N-DSM εστρωται V-RPI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF στρωμνη N-NSF
MOV : ഞാനോ പാതാളത്തെ എന്റെ വീടായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു; ഇരുട്ടിൽ ഞാൻ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : यदि मेरी आशा यह हो कि अधोलोक मेरा धाम होगा, यदि मैं ने अन्धियारे में अपना बिछौना बिछा लिया है,
TEV : ఆశ యేదైన నాకుండిన యెడల పాతాళము నాకుఇల్లు అను ఆశయే.చీకటిలో నా పక్క పరచుకొనుచున్నాను
ERVTE : నేను కనిపెడుతున్న ఒకే గృహం కనుక పాతాళం అయితే, అంధకార సమాధిలో నేను నా పడక వేసుకొంటే
KNV : ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಸಮಾಧಿಯೇ ನನ್ನ ಮನೆ; ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹಾಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಮನೆಯು ಕೇವಲ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
GUV : હું કદાચ આશા રાખુંકે કબર મારું નવું ઘર બને. હું કબરના અંધકારમાં પથારી પાથરવાની પણ કદાચ આશા રાખું.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਸ ਰੱਖਾਂ ਭਈ ਪਤਾਲ ਮੇਰਾ ਘਰ ਹੈ, ਜੇ ਮੈਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਵਾਂ,
URV : اگر میں اُمید کُروں کہ پاتال میرا گھر ہے ۔ اگر میں نے اندھیرے میں اپنا بچھونا بچھا لیا ہے ۔
BNV : কবরকেই আমি আমার নতুন ঘর বলে হয়তো আশা করতে পারি| হয়তো অন্ধকার কবরে আমি আমার শয়্য়া পাতার আশা করব|
ORV : ମୁଁ ହୁଏତ କବରକୁ ମାରେ ନୂଆ ଘର ବୋଲି ଆଶା କରିବି। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି, ମାରେ ବିଛଣା ଅନ୍ଧକାର ବିବରଣ କରିବି।
MRV : “थडगेच माझे नवीन घर असेल अशी मी आशा करतो. अंधाऱ्या थडग्यांत माझे अंथरुण घालण्याची इच्छा मी धरतो.
14
KJV : I have said to corruption, Thou [art] my father: to the worm, [Thou art] my mother, and my sister.
KJVP : I have said H7121 to corruption, H7845 Thou H859 [art] my father: H1 to the worm, H7415 [Thou] [art] my mother, H517 and my sister. H269
YLT : To corruption I have called: -- `Thou [art] my father.` `My mother` and `my sister` -- to the worm.
ASV : If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
WEB : If I have said to corruption, \'You are my father;\' To the worm, \'My mother,\' and \'my sister;\'
ESV : if I say to the pit, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother,' or 'My sister,'
RV : If I have said to corruption, Thou art my father; to the worm, {cf15i Thou art} my mother, and my sister;
RSV : if I say to the pit, `You are my father,' and to the worm, `My mother,' or `My sister,'
NLT : What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
NET : If I cry to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My Mother,' or 'My sister,'
ERVEN : I might say to the grave, 'You are my father,' and to the worms, 'my mother' or 'my sister.'
TOV : அழிவைப்பார்த்து, நீ எனக்குத் தகப்பன் என்கிறேன்; புழுக்களைப் பார்த்து, நீங்கள் எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரியும் என்கிறேன்.
ERVTA : நான் கல்லறையிடம், நீயே என் தந்தை’ என்றும் புழுக்களிடம், ‘என் தாய்’ அல்லது ‘என் சகோதரி’ என்றும் கூறலாம்.
MHB : לַשַּׁחַת H7845 LD-NFS קָרָאתִי H7121 VQQ1CS אָבִי H1 CMS-1MS אָתָּה H859 PPRO-2MS אִמִּי H517 CFS-1MS וַאֲחֹתִי H269 W-CFS-1MS לָֽרִמָּֽה H7415 LD-NFS ׃ EPUN
BHS : לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה ׃
ALEP : יד   לשחת קראתי אבי אתה    אמי ואחתי לרמה
WLC : לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה אִמִּי וַאֲחֹתִי לָרִמָּה׃
LXXRP : θανατον G2288 N-ASM επεκαλεσαμην V-AMI-1S πατερα G3962 N-ASM μου G1473 P-GS ειναι G1510 V-PAN μητερα G3384 N-ASF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αδελφην G79 N-ASF σαπριαν N-ASF
MOV : ഞാൻ ദ്രവത്വത്തോടു: നീ എന്റെ അപ്പൻ എന്നും പുഴുവിനോടു: നീ എന്റെ അമ്മയും സഹോദരിയും എന്നും പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : यदि मैं ने सड़ाहट से कहा कि तू मेरा पिता है, और कीड़े से, कि तू मेरी मां, और मेरी बहिन है,
TEV : నీవు నాకు తండ్రివని గోతితోనునీవు నాకు తల్లివని చెల్లెలవని పురుగుతోను నేనుమనవి చేయుచున్నాను.
ERVTE : సమాధిని చూచి, ‘నీవు నా తండ్రివి అని’ పురుగులను చూసి, ‘నా తల్లివి’ లేక ‘నా సోదరివి’ అని నేను చెప్పవచ్చు
KNV : ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಗೆ -- ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದೂ ಹುಳಕ್ಕೆ--ನನ್ನ ತಾಯಿಯೇ, ನನ್ನ ಅಕ್ಕನೇ ಎಂದೂ ನಾನು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಮಾಧಿಗೆ, ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ತಂದೆ’ಯೆಂದೂ ಹುಳುವಿಗೆ ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ನನ್ನ ತಂಗಿಯೂ’ ಎಂದೂ ಹೇಳುವುದಾದರೆ,
GUV : મેં કબરને એમ કહ્યું છે, ‘તમે મારા પિતા છો.’ મેં કીડાઓને કહ્યું છે, ‘તમે મારી માતા અને બહેનો છો.’
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਸੜਿਹਾਣ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਹੈਂ, ਤੇ ਕੀੜੇ ਨੂੰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਤੇ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈਂ?
URV : اگر میں نے سڑاہٹ سے کہا ہے کہ تو میرا باپ ہے اور کیڑے سے کہ تو میری ماں اور بہن ہے
BNV : আমি কবরকে বলতে পারি, ‘তুমিই আমার পিতা,’এবং কৃমিকীটদের বলতে পারি, ‘আমার মা’ ও ‘আমার বোন|’
ORV : ମୁଁ ସହେି କବର ସ୍ଥାନକୁ ' ମାରେ ପିତା ବୋଲି ସମ୍ ବୋଧନ କରିବି।' ସହେି ଜିଆପୋକ 'ମାେ ମା' ଓ 'ମାେ ଭଉଣୀ' ଭାବିବି।
MRV : “तू माझा जन्मदाता आहेस’ असे मी थडग्याला आणि किड्यांना ‘माझी आई’ किंवा ‘बहीण’ म्हणू शकेन.
15
KJV : And where [is] now my hope? as for my hope, who shall see it?
KJVP : And where H346 [is] now H645 my hope H8615 ? as for my hope, H8615 who H4310 shall see H7789 it?
YLT : And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
ASV : Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
WEB : Where then is my hope? As for my hope, who shall see it?
ESV : where then is my hope? Who will see my hope?
RV : Where then is my hope? and as for my hope, who shall see it?
RSV : where then is my hope? Who will see my hope?
NLT : Where then is my hope? Can anyone find it?
NET : where then is my hope? And my hope, who sees it?
ERVEN : But you can't really call that hope, can you? Does anyone see any hope for me?
TOV : என் நம்பிக்கை இப்போது எங்கே? நான் நம்பியிருந்ததைக் காண்பவன் யார்?
ERVTA : ஆனால் அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாயிருந்தால், அப்போது எனக்கு நம்பிக்கையே இல்லை! அதுவே என் ஒரே நம்பிக்கையாக இருந்தால், அந்த நம்பிக்கை நிறைவுப்பெறுவதை காண்பவர் யார்?
MHB : וְאַיֵּה H346 W-IGAT אֵפוֹ H645 CONJ תִקְוָתִי H8615 CFS-1MS וְתִקְוָתִי H8615 W-CFS-1MS מִי H4310 IPRO יְשׁוּרֶֽנָּה H7789 VQY3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה ׃
ALEP : טו   ואיה אפו תקותי    ותקותי מי ישורנה
WLC : וְאַיֵּה אֵפֹו תִקְוָתִי וְתִקְוָתִי מִי יְשׁוּרֶנָּה׃
LXXRP : που G4225 ADV ουν G3767 PRT μου G1473 P-GS ετι G2089 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF η G2228 ADV τα G3588 T-APN αγαθα G18 A-APN μου G1473 P-GS οψομαι G3708 V-FMI-1S
MOV : അങ്ങനെയിരിക്കെ എന്റെ പ്രത്യാശ എവിടെ? ആർ എന്റെ പ്രത്യാശയെ കാണും?
HOV : तो मेरी आशा कहां रही? और मेरी आशा किस के देखने में आएगी?
TEV : నాకు నిరీక్షణాధారమేది?నా నిరీక్షణ యెవనికి కనబడును?
ERVTE : కాని అదే నాకు ఆశ అయితే నాకు ఎలాంటి ఆశలేదు. మరియు ప్రజలు నాయందు ఏ ఆశ చూడలేరు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಲ್ಲಿ? ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರು ನೋಡುವರು?
ERVKN : ನನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲಾರರು.
GUV : તો પછી હવે, મારે માટે કોઇ આશા રહી ખરી? કોણ જોશે, મારા માટે કોઇ આશા છે કે નહિ?
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਫੇਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮੇਰੀ ਆਸ਼ਾ ਕੌਣ ਵੇਖੇਗਾ?
URV : تو میری اُمید کہاں رہی ؟ اور جو میری اُمید ہے اُسے کون دیکھیگا ؟
BNV : কিন্তু তা যদি আমার একমাত্র আশা হয় তাহলে আমার আর কোন আশাই নেই| তাই যদি আমার এক মাত্র আশা হয় তাহলে লোকে আমার জন্য আর কোন আশাই দেখবে না|
ORV : ଯଦି ତାହାହିଁ ମାରେ ଗୋଟିଏ ଆଶା, ତବେେ ମାରେ କୌଣସି ଆଶା ନାହିଁ। ଯଦି ତାହା ମାରେ ଆଶା ତବେେ ଲୋକ ମାେ'ଠା ରେ କୌଣସି ଭରସା ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु मला जर तेवढी एकच आशा असेल, तर मला मुळीच आशा नाही. मला जर तेवढी एकच आशा असेल तर लोकांना मी आशे शिवायच दिसेन.
16
KJV : They shall go down to the bars of the pit, when [our] rest together [is] in the dust.
KJVP : They shall go down H3381 to the bars H905 of the pit, H7585 when H518 [our] rest H5183 together H3162 [is] in H5921 the dust. H6083
YLT : [To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest.
ASV : It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
WEB : Shall it go down with me to the gates of Sheol, Or descend together into the dust?"
ESV : Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
RV : It shall go down to the bars of Sheol, when once there is rest in the dust.
RSV : Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?"
NLT : No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!"
NET : Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?"
ERVEN : Will hope go down with me to the place of death? Will we go down into the dirt together?"
TOV : அது பாதாளத்தின் காவலுக்குள் இறங்கும்; அப்போது தூளில் ஏகமாய் இளைப்பாறுவோம் என்றான்.
ERVTA : என் நம்பிக்கை உன்னோடு மறையுமோ? அது மரணத்தின் இடத்திற்குக் கீழே போகுமா? நாம் ஒருமித்துத் துகளில் இறங்குவோமா?" என்றான்.
MHB : בַּדֵּי H905 CMP שְׁאֹל H7585 NMS תֵּרַדְנָה H3381 VQY3FP אִם H518 PART ־ CPUN יַחַד H3162 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS נָֽחַת H5183 VQY1MP ׃ EPUN ס CPUN
BHS : בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת ׃ ס
ALEP : טז   בדי שאל תרדנה    אם-יחד על-עפר נחת
WLC : בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃ ס
LXXRP : η G2228 ADV μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS εις G1519 PREP αδην G86 N-ASM καταβησονται G2597 V-FMI-3P η G2228 CONJ ομοθυμαδον G3661 ADV επι G1909 PREP χωματος N-GSN καταβησομεθα G2597 V-FMI-1P
MOV : അതു പാതാളത്തിന്റെ ഓടാമ്പലുകളോളം ഇറങ്ങിപ്പോകുന്നു; പൊടിയിൽ ഒരുപോലെ വിശ്രാമം ഉണ്ടാകും.
HOV : वह तो अधोलोक में उतर जाएगी, और उस समेत मुझे भी मिट्टी में विश्राम मिलेगा।
TEV : ధూళిలో విశ్రాంతి దొరకగా అది పాతాళపు అడ్డకమ్ములయొద్దకు దిగుచున్నది.
ERVTE : (నా ఆశ నాతోనే చనిపోతుందా?) అది నేను చని పోయే స్థలంయొక్క లోతుల్లోకి వెళ్తుందా? మన మంతా చేరి బురదలోకి వెళ్తామా?”
KNV : ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಅವರು ಪಾತಾಳದ ಅಗುಳಿಗಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ? ನಾವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಧೂಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುತ್ತೇವೋ?”
GUV : મારી આશા, નીચે મૃત્યુલોક સુધી જશે? આપણે માટીમાં સાથે મળી જઇશું”
PAV : ਉਹ ਪਤਾਲ ਦਿਆਂ ਅਰਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦ ਅਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਪਾਵਾਂਗੇ।।
URV : وہ پاتال کے پھاٹکوں تک نیچے اُتر جائیگی جب ہم ملکر خاک میں آرام پائینگے ۔
BNV : আমার আশাও কি কবরে যাবে? আমরা কি এক সঙ্গে ধূলায মিশে যাবো?”
ORV : ମାରେ ଆଶା କ'ଣ ମାେ ସହିତ ମରିୟିବ ? ଏହା ମଧ୍ଯ କ'ଣ ମୃତ୍ଯୁ ତଳକୁ ୟିବ ? ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ କ'ଣ ମାଟି ତଳକୁ ଏକତ୍ରିତ ୟିବୁ?"
MRV : माझी आशा माझ्याबरोबरच मरेल का? ती सुध्दा मृत्युलोकात जाईल का? आम्ही बरोबरच मातीत जाऊ का?”
×

Alert

×