Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 40 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 40 Verses

1
KJV : Moreover the LORD answered Job, and said,
KJVP : Moreover the LORD H3068 answered H6030 H853 Job, H347 and said, H559
YLT : And Jehovah doth answer Job, and saith: --
ASV : Moreover Jehovah answered Job, and said,
WEB : Moreover Yahweh answered Job,
ESV : And the LORD said to Job:
RV : Moreover the LORD answered Job, and said,
RSV : And the LORD said to Job:
NLT : Then the LORD said to Job,
NET : Then the LORD answered Job:
ERVEN : Then the Lord said to Job,
TOV : பின்னும் கர்த்தர் யோபுக்கு உத்தரமாக:
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען יהוה את-איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεκριθη V-API-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S
MOV : യഹോവ പിന്നെയും ഇയ്യോബിനോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहा:
TEV : మరియు యెహోవా యోబునకు ఈలాగు...ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : యోబూతో యెహోవా ఇలా చెప్పాడు:
KNV : ಕರ್ತನು ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋವನು ಯೋಬನಿಗೆ,
GUV : યહોવાએ અયૂબને ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે,
PAV : ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਆਖਿਆ,
URV : خداوند نے ایوب ؔ سے بھی یہ کہا :۔
BNV : প্রভু ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন:
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲେ,
MRV : परमेश्वर ईयोबला म्हणाला:
2
KJV : Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him?] he that reproveth God, let him answer it.
KJVP : Shall he that contendeth H7378 with H5973 the Almighty H7706 instruct H3250 [him] ? he that reproveth H3198 God, H433 let him answer H6030 it.
YLT : Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
ASV : Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
WEB : "Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
ESV : "Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
RV : Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
RSV : "Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
NLT : "Do you still want to argue with the Almighty? You are God's critic, but do you have the answers?"
NET : "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let the person who accuses God give him an answer!"
ERVEN : "You wanted to argue with God All-Powerful. You wanted to correct me and prove that I was wrong. So give me your answer!"
TOV : சர்வவல்லவரோடே வழக்காடி அவருக்குப் புத்தி படிப்பிக்கிறவன் யார்? தேவன் பேரில் குற்றம் பிடிக்கிறவன் இவைகளுக்கு உத்தரவு சொல்லக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : הֲרֹב H7378 VQFA עִם H5973 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יִסּוֹר H3250 NMS מוֹכִיחַ H3198 VHPMS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS יַעֲנֶֽנָּה H6030 VQY3MS-3FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסּוֹר מוֹכִיחַ אֱלוֹהַּ יַעֲנֶנָּה ׃ פ
ALEP : ב   הרב עם-שדי יסור    מוכיח אלוה יעננה
WLC : הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
LXXRP : μη G3165 ADV κρισιν G2920 N-ASF μετα G3326 PREP ικανου G2425 A-GSM εκκλινει G1578 V-FAI-3S ελεγχων G1651 V-PAPNS θεον G2316 N-ASM αποκριθησεται V-FPI-3S αυτην G846 D-ASF
MOV : ആക്ഷേപകൻ സർവ്വശക്തനോടു വാദിക്കുമോ? ദൈവത്തോടു തർക്കിക്കുന്നവൻ ഇതിന്നു ഉത്തരം പറയട്ടെ.
HOV : क्या जो बकवास करता है वह सर्वशक्तिमान से झगड़ा करे? जो ईश्वर से विवाद करता है वह इसका उत्तर दे।
TEV : ఆక్షేపణలు చేయజూచువాడు సర్వశక్తుడగు దేవునితో వాదింపవచ్చునా? దేవునితో వాదించువాడు ఇప్పుడు ప్రత్యుత్తర మియ్య వలెను.
ERVTE : “యోబూ, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునితో నీవు వాదించావు. తప్పు చేశానని నీవు నాకు తీర్పు చెప్పావు. ఇప్పుడు నీవు తప్పుచేశావని ఒప్పుకుంటావా? నాకు జవాబు ఇస్తావా?”
KNV : ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವವನು ಆತನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ಕೊಡುವನೋ? ದೇವರನ್ನು ಗದರಿಸು ವವನು ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಾಜ್ಯಹೂಡಿದವನು ಆತನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬಲ್ಲನೇ? ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸುವವನು ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿ” ಎಂದನು.
GUV : “અયૂબ, તેઁ સર્વસમર્થ દેવ સાથે દલીલ કરી છે? તે મને ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠરાવ્યો. હવે તું કબૂલ કરીશ કે તું ખોટો છે? શું તું મને જવાબ આપીશ?”
PAV : ਭਲਾ, ਝਗੜਾਲੂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਲੜੇ? ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ!
URV : کیا جو فُضول حُجت کرتا ہے وہ قادِر مطلق سے جھگڑاکرے ؟ جو خدا سے بحث کرتا ہے وہ اِسکا جواب دے ۔
BNV : “ইয়োব, তুমি ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সঙ্গে তর্ক করেছো| তুমি কি আমাকে সংশোধন করবে? য়ে ব্যক্তি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তর্ক করে সে তাঁর কাছে উত্তর দেবে!”
ORV : "ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ୟୁକ୍ତି କରୁଛ। ଆମ୍ଭେ ଭୁଲ କରିଛୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ବିଚାର କରିଛ, କ'ଣ ସ୍ବୀକାର କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ କରିଛ ବୋଲି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : “ईयोब, तू सर्वशक्तिमान देवाशी वाद घातलास. तू मला चूक केल्याबद्दल दोषी ठरवलेस. आता तू चुकलास हे तू कबूल करशील का? तू मला उत्तर देशील का?”
3
KJV : Then Job answered the LORD, and said,
KJVP : Then Job H347 answered H6030 H853 the LORD, H3068 and said, H559
YLT : And Job answereth Jehovah, and saith: --
ASV : Then Job answered Jehovah, and said,
WEB : Then Job answered Yahweh,
ESV : Then Job answered the LORD and said:
RV : Then Job answered the LORD, and said,
RSV : Then Job answered the LORD:
NLT : Then Job replied to the LORD,
NET : Then Job answered the LORD:
ERVEN : Then Job answered the Lord:
TOV : அப்பொழுது யோபு கர்த்தருக்குப் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு, தேவனுக்குப் பதிலுரைத்தான். அவன்:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר ׃
ALEP : ג                   ויען איוב את-יהוה ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് യഹോവയോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV : तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया:
TEV : అప్పుడు యోబు యెహోవాకు ఈలాగున ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు దేవునికి యోబు ఇలా జవాబు చెప్పాడు. యోబు అన్నాడు:
KNV : ಆಗ ಯೋಬನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು--
ERVKN : ಆಗ ಯೋಬನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ,
GUV : ત્યારે અયૂબે યહોવાને જવાબ આપ્યો કે,
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : تب ایوب ؔ نے خداوند کو جواب دِیا:۔
BNV : তখন ইয়োব প্রভুকে উত্তর দিয়ে বললেন:
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : मग ईयोबने देवाला उत्तर दिले तो म्हणाला:
4
KJV : Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
KJVP : Behold H2005 , I am vile; H7043 what H4100 shall I answer H7725 thee? I will lay H7760 mine hand H3027 upon H3926 my mouth. H6310
YLT : Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
ASV : Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
WEB : "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
ESV : "Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
RV : Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
RSV : "Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand on my mouth.
NLT : "I am nothing-- how could I ever find the answers? I will cover my mouth with my hand.
NET : "Indeed, I am completely unworthy— how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
ERVEN : "I am not worthy to speak! What can I say to you? I cannot answer you! I will put my hand over my mouth.
TOV : இதோ, நான் நீசன்; நான் உமக்கு என்ன மறுஉத்தரவு சொல்லுவேன்; என் கையினால் என் வாயைப் பொத்திக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : "நான் பேசுவதற்கும் தகுதியற்றவன்! நான் உம்மிடம் என்ன கூறமுடியும்? நான் உமக்கு பதில் கூற முடியாது! நான் என் கைகளை வாயின் மீது வைப்பேன்.
MHB : הֵן H2005 IJEC קַלֹּתִי H7043 VQQ1MS מָה H4100 IGAT אֲשִׁיבֶךָּ H7725 VHY1MS-2MS יָדִי H3027 CFS-1MS שַׂמְתִּי H7760 VQQ1MS לְמוֹ H3926 PREP ־ CPUN פִֽי H6310 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמוֹ־פִי ׃
ALEP : ד   הן קלתי מה אשיבך    ידי שמתי למו-פי
WLC : הֵן קַלֹּתִי מָה אֲשִׁיבֶךָּ יָדִי שַׂמְתִּי לְמֹו־פִי׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN ετι G2089 ADV εγω G1473 P-NS κρινομαι G2919 V-PMI-1S νουθετουμενος G3560 V-PPPNS και G2532 CONJ ελεγχων G1651 V-PAPNS κυριον G2962 N-ASM ακουων G191 V-PAPNS τοιαυτα G5108 A-APN ουθεν G3762 A-ASN ων G1510 V-PAPNS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT τινα G5100 I-ASM αποκρισιν G612 N-ASF δω G1325 V-AAS-1S προς G4314 PREP ταυτα G3778 D-APN χειρα G5495 N-ASF θησω G5087 V-FAI-1S επι G1909 PREP στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലോ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായി പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
HOV : देख, मैं तो तुच्छ हूँ, मैं तुझे क्या उत्तर दूं? मैं अपनी अंगुली दांत तले दबाता हूँ।
TEV : చిత్తగించుము, నేను నీచుడను, నేను, నీకు ఏమని ప్రత్యుత్తరమిచ్చెదను? నా నోటిమీద నా చేతిని ఉంచుకొందును.
ERVTE : “నేను ముఖ్యం కాదు. నీకు నేను ఏమి చెప్పగలను? నీకు నేను జవాబు ఇవ్వలేను. నా చేతితో నేను నా నోరు మూసుకొంటాను.
KNV : ಇಗೋ, ನೀಚನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿನಗೆ ಏನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಕೊಡಲಿ? ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ಅಲ್ಪನೇ ಸರಿ! ನಾನು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರೆನು! ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : “મારી કશીજ વિસાત નથી. હું તમને કેવી રીતે જવાબ આપી શકું? મારો હાથ મારા મોં પર રાખીને હું મૌન રહું છું.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਨਿਕੰਮਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵਾਂ? ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੂੰਹ ਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ!
URV : دیکھ ! میں ناچیز ہُوں ۔میں تجھے کیا جواب دُوں ؟میں اپنا ہاتھ اپنے منہ پر رکھتا ہُوں ۔
BNV : “আমি কথা বলার যোগ্য নই; আমি আপনাকে কি বা বলতে পারি? আমার মুখ হাত দিয়ে চাপা দিলাম|
ORV : ମୁଁ ଅତି ନିକୃଷ୍ଟ କଥା କହିବାକୁ ! ମୁଁ ବା ତୁମ୍ଭକୁ କି ଉତ୍ତର ଦବେି ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେ ହାତଦ୍ବାରା ମାରେ ମୁହଁ ବନ୍ଦ କରିବି।
MRV : “मी अगदी नगण्यआहे. मी काय बोलू? मी तुला उत्तर देऊ शकत नाही. मी माझा हात माझ्या तोंडावर ठेवतो.
5
KJV : Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
KJVP : Once H259 have I spoken; H1696 but I will not H3808 answer: H6030 yea, twice; H8147 but I will proceed no further H3254 H3808 .
YLT : Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
ASV : Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
WEB : I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
ESV : I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."
RV : Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
RSV : I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further."
NLT : I have said too much already. I have nothing more to say."
NET : I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more."
ERVEN : I spoke once, but I will not speak again. I spoke twice, but I will not say anything more."
TOV : நான் இரண்டொருதரம் பேசினேன்; இனி நான் பிரதியுத்தரம் கொடாமலும் பேசாமலும் இருப்பேன் என்றான்.
ERVTA : நான் ஒரு முறை பேசினேன், ஆனால் நான் மீண்டும் பேசமாட்டேன். நான் இருமுறை பேசினேன், ஆனால், இனிமேல் எதுவும் கூறமாட்டேன்" என்றான்.
MHB : אַחַת H259 OFS דִּבַּרְתִּי H1696 VPQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אֶֽעֱנֶה H6030 VQY1MS וּשְׁתַּיִם H8147 W-OFD וְלֹא H3808 W-NPAR אוֹסִֽיף H3254 VHY1MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אוֹסִיף ׃ פ
ALEP : ה   אחת דברתי ולא אענה    ושתים ולא אוסיף
WLC : אַחַת דִּבַּרְתִּי וְלֹא אֶעֱנֶה וּשְׁתַּיִם וְלֹא אֹוסִיף׃ פ
LXXRP : απαξ G530 ADV λελαληκα G2980 V-RAI-1S επι G1909 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM δευτερω G1208 A-DSM ου G3364 ADV προσθησω G4369 V-FAI-1S
MOV : ഒരുവട്ടം ഞാൻ സംസാരിച്ചു; ഇനി ഉത്തരം പറകയില്ല. രണ്ടുവട്ടം ഞാൻ ഉരചെയ്തു; ഇനി മിണ്ടുകയില്ല.
HOV : एक बार तो मैं कह चुका, परन्तु और कुछ न कहूंगा: हां दो बार भी मैं कह चुका, परन्तु अब कुछ और आगे न बढ़ूंगा।
TEV : ఒక మారు మాటలాడితిని నేను మరల నోరెత్తను. రెండు సారులు మాటలాడితిని ఇకను పలుకను.
ERVTE : నేను ఒకసారి మాట్లాడాను కానీ నేను మరల జవాబు ఇవ్వను. నేను రెండుసార్లు మాట్లాడాను. కానీ నేను ఇంకా ఏమీ చెప్పను.”
KNV : ಒಂದು ಸಾರಿ ಮಾತಾಡಿದೆನು, ಆದರೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡೆನು; ಹೌದು, ಎರಡು ಸಾರಿ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಮಾತಾಡೆನು ಅಂದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಒಂದು ಸಲ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಲಾರೆನು. ನಾನು ಎರಡು ಸಲ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಾರೆನು” ಎಂದನು.
GUV : હું એક વખત બોલ્યો, પણ, હું ફરીથી બોલીશ નહિ. હું બે વખત બોલ્યો, પણ હવે હું વધારે કહીશ નહિ.”
PAV : ਇੱਕ ਵਾਰ ਮੈਂ ਬੋਲ ਚੁੱਕਿਆ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰ, ਫੇਰ ਬੱਸ!
URV : اب جواب نہ دُونگا ۔ ایکبار میں بول چُکا بلکہ دوبار ۔ پر اب آگے نہ بڑھُونگا ۔
BNV : আমার যা বলা উচিত্‌ ছিল আমি ইতিমধ্যেই তার চেয়ে অনেক বেশী বলে ফেলেছি| আমি আর কিছু বলব না|”
ORV : ମୁଁ କହିଛି କିନ୍ତୁ ଆଉ ଥରେ କ ହେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଦୁଇଥର କହିଛି କିନ୍ତୁ ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ କିଛି କହିପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : मी एकदा बोललो होतो. पण आता अधिक बोलणार नाही.” मी दोनदा बोललो पण मी आता अधिक बोलणार नाही.”
6
KJV : Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
KJVP : Then answered H6030 the LORD H3068 unto H853 Job H347 out of H4480 the whirlwind, H5591 and said, H559
YLT : And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
ASV : Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
WEB : Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
ESV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
RV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
RSV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
NLT : Then the LORD answered Job from the whirlwind:
NET : Then the LORD answered Job from the whirlwind:
ERVEN : Then the Lord spoke to Job again from the storm:
TOV : அப்பொழுது கர்த்தர் பெருங்காற்றில் இருந்து யோபுக்கு உத்தரவு அருளினார்.
ERVTA : அப்போது புயலிலிருந்து கர்த்தர் மீண்டும் யோபுவிடம் பேசினார். கர்த்தர்,
MHB : וַיַּֽעַן H6030 W-VQY3MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶת H347 PART ־ CPUN אִיּוֹב H347 EMS מנ H4480 PREP סערה H5591 NFS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מִנ *סְעָרָה וַיֹּאמַר ׃
ALEP : ו   ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה)    ויאמר
WLC : וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃
LXXRP : ετι G2089 ADV δε G1161 PRT υπολαβων G5274 V-AAPNS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN νεφους G3509 N-GSN
MOV : അപ്പോൾ യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്നു ഇയ്യോബിനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यह उत्तर दिया:
TEV : అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి ఈలాగు యోబుతో ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యెహోవా తుఫానులోంచి మరల యోబుతో ఇలా మాట్లాడాడు. యెహోవా అన్నాడు:
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಮತ್ತೆ ಯೋಬನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : પછી યહોવાએ વંટોળિયામાંથી અયૂબને જવાબ આપ્યો કે:
PAV : ਅੱਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب خداوند نے ایوب ؔ کو بگولے میں سے جواب دیا:۔
BNV : তখন ঝড়ের ভেতর থেকে প্রভু আবার কথা বললেন| তিনি বললেন:
ORV : ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ସହେି ଝଡ଼ ଭିତରୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ,
MRV : नंतर परमेश्वर वादळातून पुन्हा ईयोबशी बोलला. तो म्हणाला:
7
KJV : Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
KJVP : Gird up H247 thy loins H2504 now H4994 like a man: H1397 I will demand H7592 of thee , and declare H3045 thou unto me.
YLT : Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
ASV : Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
WEB : "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
ESV : "Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
RV : Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
RSV : "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.
NLT : "Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
NET : "Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
ERVEN : "Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
TOV : இப்போதும் புருஷனைப்போல நீ அரைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
ERVTA : "யோபுவே, உன் இடையைக் கட்டிக்கொண்டு நான் உன்னிடம் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் கூறு,
MHB : אֱזָר H247 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC כְגֶבֶר H1397 K-NMS חֲלָצֶיךָ H2504 CMD-2MS אֶשְׁאָלְךָ H7592 VQY1MS-2MS וְהוֹדִיעֵֽנִי H3045 W-VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי ׃
ALEP : ז   אזר-נא כגבר חלציך    אשאלך והודיעני
WLC : אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ אֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃
LXXRP : μη G3165 ADV αλλα G235 CONJ ζωσαι G2224 V-AMD-2S ωσπερ G3746 ADV ανηρ G435 N-NSM την G3588 T-ASF οσφυν G3751 N-ASF σου G4771 P-GS ερωτησω G2065 V-AAS-1S δε G1161 PRT σε G4771 P-AS συ G4771 P-NS δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS αποκριθητι V-APD-2S
MOV : നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കിക്കൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; നീ എനിക്കു ഗ്രഹിപ്പിച്ചുതരിക.
HOV : पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे बता।
TEV : పౌరుషము తెచ్చుకొని నీ నడుము కట్టుకొనుము నేను నీకు ప్రశ్నవేసెదను నీవు ప్రత్యుత్తరమిమ్ము.
ERVTE : “ యోబూ, మగవాడిలా నిలబడు. నేను నిన్ను కొన్ని ప్రశ్నలు అడుగుతాను నీవు నాకు జవాబు చెప్పు.
KNV : ಈಗ ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವೆನು,ನನಗೆ ತಿಳಿಸು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೋ? ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವೆನು; ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
GUV : તું અયૂબ, તારી જાતને કાબૂમાં રાખ અને હું પ્રશ્ર્ન પૂછું તેનો જવાબ આપવા તૈયાર થા.
PAV : ਮਰਦ ਵਾਂਙੁ ਜ਼ਰਾ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ!
URV : مرد کی مانند اب اپنی کمر کس لے ۔میں تجھ سے سوال کرتا ہوں اور تومجھے بتا۔
BNV : “ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত কর এবং আমি য়ে প্রশ্ন করবো তার উত্তর দেওয়ার জন্য তৈরী হও|
ORV : ଆୟୁବ, କଟୀବନ୍ଧନ କରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ପରି। ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ପ୍ରଶ୍ନ କରିବି ତା'ର ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ।
MRV : “ईयोब, तू आता कंबर कसूनउभा राहा आणि मी जे प्रश्र विचारतो त्याची उत्तरे द्यायला सिध्द हो.
8
KJV : Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
KJVP : Wilt thou also H637 disannul H6565 my judgment H4941 ? wilt thou condemn H7561 me, that H4616 thou mayest be righteous H6663 ?
YLT : Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
ASV : Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
WEB : Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
ESV : Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
RV : Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
RSV : Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
NLT : "Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
NET : Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
ERVEN : "Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
TOV : நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்ளும்படிக்கு என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
ERVTA : "யோபுவே, நான் நியாயமற்றவனென்று நீ நினைக்கிறாயா? என்னை தவறிழைக்கும் குற்றவாளியாகக் கூறுவதால், நீ களங்கமற்றவனெனக் காட்ட நினைக்கிறாய்!
MHB : הַאַף H637 CONJ תָּפֵר H6565 VHY2MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS תַּרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY2MS-1MS לְמַעַן H4616 L-CONJ תִּצְדָּֽק H6663 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק ׃
ALEP : ח   האף תפר משפטי    תרשיעני למען תצדק
WLC : הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי תַּרְשִׁיעֵנִי לְמַעַן תִּצְדָּק׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποποιου V-PMD-2S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN οιει G3633 V-PMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS αλλως G243 ADV σοι G4771 P-DS κεχρηματικεναι G5537 V-RAN η G2228 CONJ ινα G2443 CONJ αναφανης G398 V-APS-2S δικαιος G1342 A-NSM
MOV : നീ എന്റെ ന്യായത്തെ ദുർബ്ബലപ്പെടുത്തുമോ? നീ നീതിമാനാകേണ്ടതിന്നു എന്നെ കുറ്റം പറയുമോ?
HOV : क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ ठहराएगा? क्या तू आप निर्दोष ठहरने की मनसा से मुझ को दोषी ठहराएगा?
TEV : నీవు నా న్యాయమును బొత్తిగా కొట్టివేసెదవా? నిర్దోషివని నీవు తీర్పు పొందుటకై నామీద అప రాధము మోపుదువా?
ERVTE : యోబూ నేను న్యాయంగా లేనని నీవు తలుస్తున్నావా? నీదే సరిగ్గా ఉన్నట్లు కనబడేలా చేయాలని, నేను తప్పు చేశానని నీవు నన్ను నిందిస్తావా?
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಯೋ? ನೀನು ನೀತಿವಂತ ನಾಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸುವಿಯಾ? ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವೆಯಾ?
GUV : અયૂબ, શું તું માને છે કે હું ગેરવાજબી છુ? તું કહે કે હું ખોટું કરવા માટે દોષિત છું, તેથી શું તું નિદોર્ષ દેખાઇ શકીશ?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੇਂਗਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ ਭਈ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਬਣੇਂ?
URV : کیا تو مجھے مجرم ٹھہرائیگا تاکہ خود راست ٹھہرے ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি এখনও আমার সিদ্ধান্ত নাকচ করবার চেষ্টা করবে? তুমি নিজের সততা প্রতি পালন করবার জন্য আমাকে মন্দ কাজের দরুণ দোষী বলে ঘোষণা করেছ|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ମୁଁ ନ୍ଯାଯୀ ନୁହେଁ ? ତୁମ୍ଭେ କହୁଛ ମୁଁ ଅପରାଧୀ ଭୁଲ କାମ କରି ୟଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ନିରୀହ ପ୍ରମାଣିତ ହବେ।
MRV : “ईयोब, मी न्यायी नाही असे तुला वाटते का? मी काही चूक केल्याचा आरोप करुन तू स्वत:चे निरपराधित्व सिध्द करु पहात आहेस.
9
KJV : Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
KJVP : Hast thou an arm H2220 like God H410 ? or canst thou thunder H7481 with a voice H6963 like him H3644 ?
YLT : And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
ASV : Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
WEB : Or have you an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
ESV : Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
RV : Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
RSV : Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
NLT : Are you as strong as God? Can you thunder with a voice like his?
NET : Do you have an arm as powerful as God's, and can you thunder with a voice like his?
ERVEN : Are your arms as strong as mine? Do you have a voice like mine that is as loud as thunder?
TOV : தேவனுடைய புயத்தைப்போல் உனக்குப் புயமுண்டோ? அவரைப்போல் இடிமுழக்கமாய்ச் சத்தமிடக்கூடுமோ?
ERVTA : யோபுவே, உன் கரங்கள் தேவனுடைய கரங்களைப்போன்று வலிமையுடையனவா? இடிபோல முழங்க வல்ல தேவனுடைய குரலைப்போன்ற குரல் உனக்கு உள்ளதா?
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN זְרוֹעַ H2220 NFS כָּאֵל H410 KD-NMS ׀ CPUN לָךְ CPUN וּבְקוֹל H6963 WB-NMS כָּמֹהוּ H3644 PART-3MS תַרְעֵֽם H7481 VHI2MS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ וּבְקוֹל כָּמֹהוּ תַרְעֵם ׃
ALEP : ט   ואם-זרוע כאל לך    ובקול כמהו תרעם
WLC : וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃
LXXRP : η G2228 ADV βραχιων G1023 N-NSM σοι G4771 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM η G2228 CONJ φωνη G5456 N-DSF κατ G2596 PREP αυτον G846 D-ASM βροντας V-PAI-2S
MOV : ദൈവത്തിന്നുള്ളതുപോലെ നിനക്കു ഭുജം ഉണ്ടോ? അവനെപ്പോലെ നിനക്കു ഇടിമുഴക്കാമോ?
HOV : क्या तेरा बाहुबल ईश्वर के तुल्य है? क्या तू उसके समान शब्द से गरज सकता है?
TEV : దేవునికి కలిగియున్న బాహుబలము నీకు కలదా? ఆయన ఉరుము ధ్వనివంటి స్వరముతో నీవు గర్జింప గలవా?
ERVTE : యోబూ, నీ చేతులు దేవుని చేతులంత బలంగా ఉన్నాయా? నీ స్వరాన్ని నా స్వరంలా ఉరిమేట్టు నీవు చేయగలవా?
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ದೇವರ ಹಾಗೆ ತೋಳುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಆತನ ಹಾಗೆ ಗುಡುಗಿನಿಂದ ಆರ್ಭಟ ಮಾಡು ವಿಯೋ?
ERVKN : ನಿನ್ನ ತೋಳುಗಳು ನನ್ನ ತೋಳುಗಳಂತೆ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿವೆಯೋ? ನಿನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ವರದಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಗುಡುಗುಟ್ಟಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : તારે મારા જેવા ભુજ છે? મારી જેમ તું ગર્જના કરી શકે છે?
PAV : ਕੀ ਤੇਰੀ ਭੁਜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗੱਜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?।।
URV : یا کیا تیرا بازو خدا کا سا ہے ؟اور کیا تو اُسکی سی آواز سے گرج سکتا ہے ؟
BNV : তোমার বাহু কি ঈশ্বরের বাহুর মতো শক্তিশালী? তোমার কি ঈশ্বরের মত বজ্রগম্ভীর কণ্ঠস্বর আছে?
ORV : ତୁମ୍ଭର ବାହୁ କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାହୁ ତୁଲ୍ଯ ? ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭଳି କଣ୍ଠସ୍ବର ରହିଛି। ଯାହାକି ଘଡ଼ଘଡ଼ି ପରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିପା ରେ।
MRV : ईयोब तुझे बाहू देवाच्या बाहूंइतके शक्तिशाली आहेत का? देवाच्या आवाजासारखा तुझा आवाज गडगडाटी आहे का?
10
KJV : Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
KJVP : Deck H5710 thyself now H4994 [with] majesty H1347 and excellency; H1363 and array H3847 thyself with glory H1935 and beauty. H1926
YLT : Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
ASV : Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
WEB : "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
ESV : "Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
RV : Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
RSV : "Deck yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
NLT : All right, put on your glory and splendor, your honor and majesty.
NET : Adorn yourself, then, with majesty and excellency, and clothe yourself with glory and honor!
ERVEN : If so, you can be proud and wear glory and honor like clothes.
TOV : இப்போதும் நீ முக்கியத்தாலும் மகத்துவத்தாலும் உன்னை அலங்கரித்து, மகிமையையும் கனத்தையும் தரித்துக்கொண்டு,
ERVTA : நீ தேவனைப் போலிருந்தால், பெருமையடைந்து உன்னை நீயே மகிமைப்படுத்திக் கொள்ள முடியும். நீ தேவனைப் போலிருந்தால், ஆடையைப்போன்று மகிமையையும், மேன்மையையும் நீ உடுத்திக்கொள்ள முடியும்.
MHB : עֲדֵה H5710 VQI2MS נָא H4994 IJEC גָֽאוֹן H1347 NMS וָגֹבַהּ H1363 W-NMS וְהוֹד H1935 W-NMS וְהָדָר H1926 W-NMS תִּלְבָּֽשׁ H3847 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ ׃
ALEP : י   עדה נא גאון וגבה    והוד והדר תלבש
WLC : עֲדֵה נָא גָאֹון וָגֹבַהּ וְהֹוד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃
LXXRP : αναλαβε G353 V-AAD-2S δη G1161 PRT υψος G5311 N-ASN και G2532 CONJ δυναμιν G1411 N-ASF δοξαν G1391 N-ASF δε G1161 PRT και G2532 CONJ τιμην G5092 N-ASF αμφιεσαι G294 V-AMD-2S
MOV : നീ മഹിമയും പ്രതാപവും അണിഞ്ഞുകൊൾക. തേജസ്സും പ്രഭാവവും ധരിച്ചുകൊൾക.
HOV : अब अपने को महिमा और प्रताप से संवार और ऐश्वर्य्य और तेज के वस्त्र पहिन ले।
TEV : ఆడంబర మహాత్మ్యములతో నిన్ను నీవు అలంకరించు కొనుము గౌరవప్రభావములను ధరించుకొనుము.
ERVTE : ఒకవేళ నీవు అలా దేవునిలా చేయగలిగితే నీకు నీవే ఘనత, మహిమ, ఆపాదించుకో. మహిమ, తేజస్సును వస్త్రాల్లా ధరించు.
KNV : ಗಾಂಭೀರ್ಯದಿಂದಲೂ ಘನತೆಯಿಂದ ಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೋ; ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಪ್ರಭೆಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೋ.
ERVKN : ನೀನು ದೇವರಂತಿದ್ದರೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡು! ನೀನು ದೇವರಂತಿದ್ದರೆ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ವಸ್ತ್ರಗಳಂತೆ ಧರಿಸಿಕೋ.
GUV : તો તું જો દેવ સમાન હોય, તો તું ગર્વ કરી શકે. જો તું દેવ સમાન હોય, તો માન અને પ્રતિષ્ઠાને વસ્ત્રો ની જેમ ધારણ કરી શકીશ.
PAV : ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਹਿਮਾ ਤੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ, ਅਤੇ ਤੇਜ ਤੇ ਉਪਮਾ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈ!
URV : اب اپنے کوشان وشوکت سے آراستہ کر اور عزت وجلال سے مُلبسّ ہوجا۔
BNV : যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তুমি গর্ব করতে পারো| যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তবে মহিমা এবং সম্মান তোমাকে বস্ত্রের মত জড়িয়ে থাকবে|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରିପାର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମକକ୍ଷ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରି ମହିମା ଓ ସମ୍ମାନର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିପାର।
MRV : जर तू देवासारखा असलास तर तुला स्वत:बद्दल अभिमान वाटू दे. आणि तुला मान मिळू दे. तू जर देवासारखा असलास तर तू मानमरातब आणि वैभव कपड्यांसारखे घालू शकतोस.
11
KJV : Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
KJVP : Cast abroad H6327 the rage H5678 of thy wrath: H639 and behold H7200 every one H3605 [that] [is] proud, H1343 and abase H8213 him.
YLT : Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
ASV : Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
WEB : Pour forth the fury of your anger. Look on everyone who is proud, and bring him low.
ESV : Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.
RV : Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
RSV : Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him.
NLT : Give vent to your anger. Let it overflow against the proud.
NET : Scatter abroad the abundance of your anger. Look at every proud man and bring him low;
ERVEN : If you are as powerful as God, then show your anger! Punish those who are proud and humble them.
TOV : நீ உன் கோபத்தின் உக்கிரத்தை வீசி, அகந்தையுள்ளவனையெல்லாம் தேடிப்பார்த்து தாழ்த்திவிட்டு,
ERVTA : நீ தேவனைப் போலிருந்தால், உன் கோபத்தை வெளிப்படுத்தி அகங்காரமுள்ள ஜனங்களைத் தண்டிக்க முடியும். அந்த அகங்காரமுள்ள ஜனங்களைத் தாழ்மையுள்ளோராக்க முடியும்.
MHB : הָפֵץ H6327 VHYMS עֶבְרוֹת H5678 CFP אַפֶּךָ H639 CMS-2MS וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS כָל H3605 CMS ־ CPUN גֵּאֶה H1343 AMS וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ H8213 W-VHI2MS-3MS ׃ EPUN
BHS : הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ ׃
ALEP : יא   הפץ עברות אפך    וראה כל-גאה והשפילהו
WLC : הָפֵץ עֶבְרֹות אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃
LXXRP : αποστειλον G649 V-AAD-2S δε G1161 PRT αγγελους G32 N-APM οργη G3709 N-DSF παν G3956 A-ASM δε G1161 PRT υβριστην G5197 N-ASM ταπεινωσον G5013 V-FAD-2S
MOV : നിന്റെ കോപപ്രവാഹങ്ങളെ ഒഴുക്കുക; ഏതു ഗർവ്വിയെയും നോക്കി താഴ്ത്തുക.
HOV : अपने अति क्रोध की बाढ़ को बहा दे, और एक एक घमण्डी को देखते ही उसे नीचा कर।
TEV : నీ ఆగ్రహమును ప్రవాహములుగా కుమ్మరించుము గర్విష్టులైన వారినందరిని చూచి వారిని క్రుంగ జేయుము.
ERVTE : యోబూ, నీవు నావలె ఉంటే గర్విష్ఠులను తక్కువగా చూడు. యోబూ, ఆ గర్విష్ఠుల మీద నీ కోపం కుమ్మరించు. ఆ గర్విష్ఠులను దీనులుగా చేయి.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿ ಯನ್ನು ದೂರಹಾಕು. ಗರ್ವಿಷ್ಟರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿತಗ್ಗಿಸು.
ERVKN : ನೀನು ದೇವರಂತಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ದಂಡಿಸು; ಅವರನ್ನು ದೀನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು.
GUV : જો તું દેવ સમાન હોય, તો તું તારો ક્રોધ વ્યકત કરી શકીશ અને ઘમંડીઓને પછાડીશ.
PAV : ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਗਾ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਹਰ ਹੰਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਅਧੀਨ ਕਰ, -
URV : اپنے قہر کے سیلابوں کو بہا دے اور ہر مغرُور کو دیکھ اور ذلیل کر۔
BNV : যদি তুমি ঈশ্বরের মত হও তুমি ক্রোধ প্রদর্শন করে অহঙ্কারী লোকেদের শাস্তি দিতে পারো| ওই অহঙ্কারীদের নম্র করে তুলতে পারো|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର କୋରଧ ପ୍ରକାଶ କରିପାର ଓ ଉଦ୍ଧତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇପୋର। ସହେି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରାଅ।
MRV : तू जर देवासारखा असलास तर तू तुझा राग दाखवू शकतोस आणि गर्विष्ठ लोकांना शिक्षा करु शकतोस. गर्विष्ठांना मान खाली घालायला लावू शकतोस.
12
KJV : Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJVP : Look on H7200 every one H3605 [that] [is] proud, H1343 [and] bring him low; H3665 and tread down H1915 the wicked H7563 in their place. H8478
YLT : See every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
ASV : Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
WEB : Look on everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
ESV : Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.
RV : Look on every one that is proud, {cf15i and} bring him low; and tread down the wicked where they stand.
RSV : Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
NLT : Humiliate the proud with a glance; walk on the wicked where they stand.
NET : Look at every proud man and abase him; crush the wicked on the spot!
ERVEN : Yes, just look at the proud and make them humble. Crush those evil people where they stand.
TOV : பெருமையுள்ளவனையெல்லாம் கவனித்து, அவனைப் பணியப்பண்ணி, துன்மார்க்கரை அவர்களிருக்கிற ஸ்தலத்திலே மிதித்துவிடு.
ERVTA : ஆம், யோபுவே, அந்த அகங்காரம் நிரம்பிய ஜனங்களைப் பார், அவர்களைத் தாழ்மையுள்ளோராக்கு. தீயோர் நிற்குமிடத்திலேயே அவர்களை நசுக்கிவிடு.
MHB : רְאֵה H7200 VQI2MS כָל H3605 CMS ־ CPUN גֵּאֶה H1343 AMS הַכְנִיעֵהוּ H3665 VHI2MS-3MS וַהֲדֹךְ H1915 W-VQI2MS רְשָׁעִים H7563 AMP תַּחְתָּֽם H8478 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם ׃
ALEP : יב   ראה כל-גאה הכניעהו    והדך רשעים תחתם
WLC : רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃
LXXRP : υπερηφανον G5244 A-ASM δε G1161 PRT σβεσον G4570 V-AAD-2S σηψον G4595 V-AAD-2S δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-APM παραχρημα G3916 ADV
MOV : ഏതു ഗർവ്വിയെയും നോക്കി കവിഴ്ത്തുക; ദുഷ്ടന്മാരെ അവരുടെ നിലയിൽ തന്നേ വീഴ്ത്തിക്കളക.
HOV : हर एक घमण्डी को देख कर झुका दे, और दुष्ट लोगों को जहां खड़े हों वहां से गिरा दे।
TEV : గర్విష్టులైన వారిని చూచి వారిని అణగగొట్టుము దుష్టులు ఎక్కడనున్నను వారిని అక్కడనే అణగ ద్రొక్కుము.
ERVTE : అవును, యోబూ, ఆ గర్విష్ఠులను చూడు. వారిని దీనులనుగా చేయి. దుర్మార్గులను వారు ఉన్న చోటనే చితుకగొట్టు.
KNV : ಗರ್ವಿಷ್ಟರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿ ತಗ್ಗಿಸಿಬಿಡು; ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತುಳಿದುಬಿಡು.
ERVKN : ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಅವರನ್ನು ದೀನರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು. ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅವರು ನಿಂತಿರುವಲ್ಲಿಯೇ ಜಜ್ಜಿಹಾಕು.
GUV : હાં અયૂબ! એ ગવિર્ષ્ઠ લોકો સામે જો અને તેઓને નમ્ર બનાવ. દુષ્ટો જ્યાં ઊપસ્થિત હોય, કચરી નાખ.
PAV : ਹਰ ਹੰਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਨੀਵਾਂ ਕਰ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿੱਧ ਸੁੱਟ!
URV : ہر مغرور کو دیکھ اور اُسے نیچا کر اور شریروں کو جہاں کھڑے ہوں پامال کردے ۔
BNV : হ্যাঁ, ইয়োব, ওই অহঙ্কারী লোকদের দেখ এবং ওদের নম্র করে তোল| মন্দ লোকরা যেখানে দাঁড়ায়, ওদের গুঁড়িযে দাও|
ORV : ହଁ ଆୟୁବ, ସହେି ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ନମ୍ର କର। ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ସମାନେେ ଛିଡ଼ା ହାଇେଥିବା ସ୍ଥାନ ରେ ହିଁ ଦଳି ଦିଅ।
MRV : होय ईयोब त्या गर्विष्ठांकडे बघ आणि त्यांना नम्र कर. वाईट लोकांना जागच्या जागी चिरडून टाक.
13
KJV : Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
KJVP : Hide H2934 them in the dust H6083 together; H3162 [and] bind H2280 their faces H6440 in secret. H2934
YLT : Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
ASV : Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden place.
WEB : Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
ESV : Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.
RV : Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden {cf15i place}.
RSV : Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.
NLT : Bury them in the dust. Imprison them in the world of the dead.
NET : Hide them in the dust together, imprison them in the grave.
ERVEN : Bury them all in the dirt. Wrap their bodies up and put them in their graves.
TOV : நீ அவர்களை ஏகமாய்ப் புழுதியிலே புதைத்து, அவர்கள் முகங்களை அந்தரங்கத்திலே கட்டிப்போடு.
ERVTA : அகங்காரமுள்ள ஜனங்கள் எல்லோரையும் மண்ணுக்குள் புதைத்துவிடு. அவர்கள் உடலை துணியால் சுற்றி அவர்களின் கல்லறைக்குள் வைத்துவிடு.
MHB : טָמְנֵם H2934 VQI2MS-3MP בֶּעָפָר H6083 BD-NMS יָחַד H3162 ADV פְּנֵיהֶם H6440 CMP-3MP חֲבֹשׁ H2280 VQI2MS בַּטָּמֽוּן H2934 BD-VWPMS ׃ EPUN
BHS : טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן ׃
ALEP : יג   טמנם בעפר יחד    פניהם חבש בטמון
WLC : טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד פְּנֵיהֶם חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃
LXXRP : κρυψον G2928 V-AAD-2S δε G1161 PRT εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF εξω G1854 ADV ομοθυμαδον G3661 ADV τα G3588 T-APN δε G1161 PRT προσωπα G4383 N-APN αυτων G846 D-GPM ατιμιας G819 N-GSF εμπλησον V-AAD-2S
MOV : അവരെ ഒക്കെയും പൊടിയിൽ മറെച്ചുവെക്കുക; അവരുടെ മുഖങ്ങളെ മറവിടത്തു ബന്ധിച്ചുകളക.
HOV : उन को एक संग मिट्टी में मिला दे, और उस गुप्त स्थान में उनके मुंह बान्ध दे।
TEV : కనబడకుండ వారినందరిని బూడిదెలో పాతిపెట్టుము సమాధిలో వారిని బంధింపుము.
ERVTE : గర్విష్ఠులందరినీ మట్టిలో పాతిపెట్టు. వారి శరీరాలను చుట్టేసి వారి సమాధులలో పెట్టు
KNV : ಅವ ರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಧೂಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸು; ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕು.
ERVKN : ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡು; ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗೆ ಹಾಕು.
GUV : સર્વ ગવિર્ષ્ઠ લોકો ને ધૂળમાં દાટી દો. તેઓના મુખને કબરોમાં ઢાંકી દે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦੇਹ, ਓਹਲੇ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਬੰਨ੍ਹ ਦੇਹ,
URV : اُنکو اِکٹھا مٹی میں چھپا دے اور اُس پوشیدہ مقام میں اُنکے منہ باندھ دے ۔
BNV : সব অহঙ্কারী লোকদের কবর দাও| ওদের দেহ আবৃত করে ওদের কবরে পাঠিয়ে দাও|
ORV : ସବୁ ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାଟି ରେ ପୋତିଦିଅ। ସମାନଙ୍କେର ଶରୀର ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଅ ଏବଂ ସମୟ ଭିତ ରେ ରଖିଦିଅ।
MRV : त्यांना चिखलात पुरुन टाक. त्यांचे शरीर गुंडाळून थडग्यात टाकून दे.
14
KJV : Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
KJVP : Then will I H589 also H1571 confess H3034 unto thee that H3588 thine own right hand H3225 can save H3467 thee.
YLT : And even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
ASV : Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
WEB : Then I will also admit to you That your own right hand can save you.
ESV : Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
RV : Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
RSV : Then will I also acknowledge to you, that your own right hand can give you victory.
NLT : Then even I would praise you, for your own strength would save you.
NET : Then I myself will acknowledge to you that your own right hand can save you.
ERVEN : If you can do any of these things, then even I will praise you. And I will admit that you can save yourself by your own power.
TOV : அப்பொழுது உன் வலதுகை உனக்கு இரட்சிப்பு உண்டுபண்ணும் என்று சொல்லி நான் உன்னைப் புகழுவேன்.
ERVTA : யோபுவே, உன்னால் இக்காரியங்களையெல்லாம் செய்ய முடிந்தால், அப்போது நான் கூட உன்னை வாழ்த்துவேன். உன் சொந்த ஆற்றலால் உன்னை நீ காப்பாற்றிக்கொள்ளக்கூடும் என்பதை நான் ஒப்புக்கொள்வேன்.
MHB : וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS אוֹדֶךָּ H3034 VHY1MS-2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תוֹשִׁעַ H3467 VHY3FS לְךָ L-PPRO-2MS יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּ כִּי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ ׃
ALEP : יד   וגם-אני אודך    כי-תושע לך ימינך
WLC : וְגַם־אֲנִי אֹודֶךָּ כִּי־תֹושִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃
LXXRP : ομολογησω G3670 V-FAI-1S αρα G685 PRT οτι G3754 CONJ δυναται G1410 V-PMI-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-APN σου G4771 P-GS σωσαι G4982 V-AAN
MOV : അപ്പോൾ നിന്റെ വലങ്കൈ നിന്നെ രക്ഷിക്കുന്നു എന്നു ഞാനും നിന്നെ ശ്ളാഘിച്ചു പറയും.
HOV : तब मैं भी तेरे विषय में मान लूंगा, कि तेरा ही दहिना हाथ तेरा उद्धार कर सकता है।
TEV : అప్పుడు నీ దక్షిణహస్తమే నిన్ను రక్షింపగలదని నేను నిన్నుగూర్చి ఒప్పుకొనెదను.
ERVTE : యోబూ, నీవు గనుక వీటన్నింటినీ చేయగలిగితే అప్పుడు నిన్ను నీవే రక్షించుకొనుటకు సమర్ధుడ వని నీ దగ్గర నేను ఒప్పుకొంటాను.
KNV : ಆಗ ನಾನೂ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿತೆಂದು ನಿನಗೆ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಹೊಗಳುವೆನು.
GUV : જો તું એવું કરી શકીશ તો હું પણ તારા વખાણ કરીશ મને ખાતરી થશે કે તું તારા પોતાના બળથી પોતાને બચાવી શકશે.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਮੰਨ ਲਵਾਂਗਾ, ਕਿ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ!
URV : تب میں بھی تیرے بارے میں مان لُونگا کہ تیرا ہی دہنا ہاتھ تجھے بچا سکتا ہے۔
BNV : ইয়োব, যদি তুমি এই সব করতে পারো, তাহলে আমিও তোমার প্রশংসা করবো| এই আমি স্বীকার করবো য়ে তোমার নিজের শক্তিতেই তুমি নিজেকে রক্ষা করতে পারবে|
ORV : ଆଯବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କରିପାରିବ ତା' ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ଏବଂ ମୁଁ ସ୍ବୀକାର କରେ ଯେ, ନିଜର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ।
MRV : ईयोब, तू जर या सगळ्या गोष्टी करु शकशील तर मी सुध्दा तुझी स्तुती करीन. आणि तु तुझ्या सामर्थ्याने स्वत:ला वाचवू शकतोस हे मी मान्य करीन.
15
KJV : Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
KJVP : Behold H2009 now H4994 behemoth, H930 which H834 I made H6213 with H5973 thee ; he eateth H398 grass H2682 as an ox. H1241
YLT : Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
ASV : Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
WEB : "See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
ESV : "Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
RV : Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
RSV : "Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
NLT : "Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
NET : "Look now at Behemoth, which I made as I made you; it eats grass like the ox.
ERVEN : "Look at the behemoth. I made the behemoth, and I made you. He eats grass like a cow.
TOV : இப்போதும் பிகெமோத்தை நீ கவனித்துப்பார்; உன்னை உண்டாக்கினதுபோல அதையும் உண்டாக்கினேன்; அது மாட்டைப்போல் புல்லைத்தின்னும்.
ERVTA : "யோபுவே, பிகெமோத்தை நீ கவனித்துப்பார். நான் (தேவன்) பிகெமோத்தை உண்டாக்கினேன், உன்னையும் உண்டாக்கினேன். பிகெமோத் பசுவைப்போல, புல்லைத் தின்கிறது.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN נָא H4994 IJEC בְהֵמוֹת H930 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS עִמָּךְ H5973 PREP-2FS חָצִיר H2682 NMS כַּבָּקָר H1241 KD-NMS יֹאכֵֽל H398 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל ׃
ALEP : טו   הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך    חציר כבקר יאכל
WLC : הִנֵּה־נָא בְהֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵל׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ δη G1161 PRT ιδου G2400 INJ θηρια G2342 N-APN παρα G3844 PREP σοι G4771 P-DS χορτον G5528 N-ASM ισα G2470 ADV βουσιν G1016 N-DPF εσθιει G2068 V-PAI-3S
MOV : ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്ന നദീഹയമുണ്ടല്ലോ; അതു കാളയെപ്പോലെ പുല്ലുതിന്നുന്നു.
HOV : उस जलगज को देख, जिस को मैं ने तेरे साथ बनाया है, वह बैल की नाईं घास खाता है।
TEV : నేను చేసిన నీటిగుఱ్ఱమును నీవు చూచియున్నావు గదా ఎద్దువలె అది గడ్డి మేయును.
ERVTE : యోబూ, నీటి గుర్రాన్ని చూడు. నేను (దేవుణ్ణి) నీటి గుర్రాన్ని చేశాను. మరియు నిన్నూ (యోబు) నేను చేశాను. నీటి గుర్రం ఆవులా గడ్డి తింటుంది.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೂಡ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನೀರಾನೆಯನ್ನು ನೋಡು; ಅದು ಎತ್ತಿನ ಹಾಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಬೆಹೇಮೋತನ್ನು ನೋಡು. ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ನಾನೇ; ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನೂ ನಾನೇ. ಅದು ಹಸುವಿನಂತೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುತ್ತದೆ.
GUV : ગેંડાની સામે જો. મેં તારી સાથે ગેંડાને ઉત્પન્ન કર્યો છે, તે બળદની જેમ ઘાસ ખાય છે.
PAV : ਜ਼ਰਾ ਦਰਿਆਈ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਬਲਦ ਵਾਂਙੁ ਘਾਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : اب ہِپوّ پوٹیمس کو دیکھ جسے میں نے تیرے ساتھ بنایا ۔وہ بیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
BNV : “ইয়োব, বহেমোতেরদিকে দেখ| আমি বহেমোত্‌ এবং তোমাকে সৃষ্টি করেছি| বহেমোত্‌ গরুর মত ঘাস খায়|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ବ ହମୋେତକୁ ଦେଖ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବର, ସହେି ବ ହମୋେତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି। ବ ହମୋେତ ଗାଈପରି ଘାସ ଖାଏ।
MRV : “ईयोब, तू बेहेमोथ कडे बघ. मी (देवाने) तुला आणि बेहेमोथला एकाच वेळी निर्माण केले. बेहेमोथ गायीसारखे गवत खातो.
16
KJV : Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
KJVP : Lo H2009 now, H4994 his strength H3581 [is] in his loins, H4975 and his force H202 [is] in the navel H8306 of his belly. H990
YLT : Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
ASV : Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.
WEB : Look now, his strength is in his loins, His force is in the muscles of his belly.
ESV : Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
RV : Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
RSV : Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
NLT : See its powerful loins and the muscles of its belly.
NET : Look at its strength in its loins, and its power in the muscles of its belly.
ERVEN : But he has great strength in his body. The muscles in his stomach are powerful.
TOV : இதோ, அதினுடைய பெலன் அதின் இடுப்பிலும், அதின் வீரியம் அதின் வயிற்றின் நரம்புகளிலும் இருக்கிறது.
ERVTA : பிகெமோத்தின் உடம்பு மிகுந்த வல்லமை பொருந்தியது. அதன் வயிற்றின் தசைகள் வல்லமை மிக்கவை.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN נָא H4994 IJEC כֹחוֹ H3581 CMS-3MS בְמָתְנָיו H4975 B-CMD-3MS וְאֹנוֹ H202 W-CMS-3MS בִּשְׁרִירֵי H8306 B-CMP בִטְנֽוֹ H990 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו וְאֹנוֹ בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ ׃
ALEP : טז   הנה-נא כחו במתניו    ואונו בשרירי בטנו
WLC : הִנֵּה־נָא כֹחֹו בְמָתְנָיו וְאֹנֹו בִּשְׁרִירֵי בִטְנֹו׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT ισχυς G2479 N-NSF αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP οσφυι G3751 N-DSF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT δυναμις G1411 N-NSF επ G1909 PREP ομφαλου N-GSM γαστρος G1064 N-GSF
MOV : അതിന്റെ ശക്തി അതിന്റെ കടിപ്രദേശത്തും അതിന്റെ ബലം വയറ്റിന്റെ മാംസപേശികളിലും ആകുന്നു.
HOV : देख उसकी कटि में बल है, और उसके पेट के पट्ठों में उसकी सामर्थ्य रहती है।
TEV : దాని శక్తి దాని నడుములో ఉన్నది దాని బలము దాని కడుపు నరములలో ఉన్నది.
ERVTE : నీటి గుర్రం శరీరంలో చాలా బలం ఉంది. దాని కడుపులోని కండరాలు చాలా శక్తివంతంగా ఉంటాయి.
KNV : ಇಗೋ, ಅದರ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿರುವ ಅದರ ಶಕ್ತಿ ಯನ್ನೂ ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆಯ ನರಗಳಲ್ಲಿರುವ ಅದರ ತ್ರಾಣವನ್ನೂ ನೋಡು.
ERVKN : ಅದರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ. ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿರುವ ಮಾಂಸಖಂಡಗಳು ಬಹು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿವೆ.
GUV : તેના પેટમાંના સ્નાયુઓ ખુબજ બળવાન છે તેના શરીરમાં ઘણી શકિત છે.
PAV : ਵੇਖ ਤਾਂ, ਉਹ ਦਾ ਬਲ ਉਹ ਦੀ ਕਮਰ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਉਹ ਦੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਪੱਠਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ!
URV : دیکھ! اُسکی طاقت اُسکی کمر میں ہے اور اُسکا زور اُسکے پیٹ کے پٹھوں میں۔
BNV : বহেমোতের গায়ে প্রচুর শক্তি আছে| ওর পাকস্থলীর পেশীগুলি প্রচণ্ড শক্তিশালী|
ORV : ବେ ହମୋେତର ଶରୀର ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ଶକ୍ତି ଅଛି। ତା'ର ପାକସ୍ଥଳୀର ମାଂସପେଶୀ ଅତି ବଳିଷ୍ଠ।
MRV : बेहेमोथच्या अंगात बरीच शक्ती आहे. त्याच्या पोटातले स्नायू खूप बळकट आहेत.
17
KJV : He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
KJVP : He moveth H2654 his tail H2180 like H3644 a cedar: H730 the sinews H1517 of his stones H6344 are wrapped together. H8276
YLT : He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
ASV : He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
WEB : He moves his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
ESV : He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
RV : He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
RSV : He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
NLT : Its tail is as strong as a cedar. The sinews of its thighs are knit tightly together.
NET : It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
ERVEN : His tail stands strong like a cedar tree. His leg muscles are very strong.
TOV : அது தன் வாலைக் கேதுருமரத்தைப்போல் நீட்டுகிறது; அதின் இடுப்பு நரம்புகள் பின்னிக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA : பிகெமோத்தின் வால் கேதுரு மரத்தைப் போல் ஆற்றலோடு காணப்படுகிறது. அதன் கால் தசைகள் மிகுந்த பலமுள்ளவை.
MHB : יַחְפֹּץ H2654 VQY3MS זְנָבוֹ H2180 CMS-3MS כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אָרֶז H730 NMS גִּידֵי H1517 CMP פחדו H6344 CMS-3MS יְשֹׂרָֽגוּ H8276 VUY3MP ׃ EPUN
BHS : יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶז גִּידֵי פַחֲדוֹ יְשֹׂרָגוּ ׃
ALEP : יז   יחפץ זנבו כמו-ארז    גידי פחדו ישרגו
WLC : יַחְפֹּץ זְנָבֹו כְמֹו־אָרֶז גִּידֵי [פַחֲדֹו כ] (פַחֲדָיו ק) יְשֹׂרָגוּ׃
LXXRP : εστησεν G2476 V-AAI-3S ουραν G3769 N-ASF ως G3739 CONJ κυπαρισσον N-ASM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT νευρα N-NPN αυτου G846 D-GSM συμπεπλεκται V-RPI-3S
MOV : ദേവദാരുതുല്യമായ തന്റെ വാൽ അതു ആട്ടുന്നു; അതിന്റെ തുടയിലെ ഞരമ്പുകൾ കൂടി പിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : वह अपनी पूंछ को देवदार की नाईं हिलाता है; उसकी जांघों की नसें एक दूसरे से मिली हुई हैं।
TEV : దేవదారుచెట్టు కొమ్మ వంగునట్లు అది తన తోకను వంచును దాని తొడల నరములు దిట్టముగా సంధింపబడి యున్నవి.
ERVTE : నీటి గుర్రం తోక దేవదారు వృక్షంలా బలంగా నిలుస్తుంది. దాని కాలి కండరాలు చాలా బలంగా ఉంటాయి.
KNV : ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ದೇವ ದಾರಿನ ಹಾಗೆ ಬೊಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ; ಅದರ ಸೊಂಟದ ನರಗಳು ಸುತ್ತಿ ಹೆಣೆದು ಕೊಂಡಿವೆ.
ERVKN : ಅದರ ಬಾಲವು ದೇವದಾರು ಮರದಂತೆ ಬಲವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅದರ ಕಾಲಿನ ಮಾಂಸಖಂಡಗಳು ಬಹು ಬಲವಾಗಿವೆ.
GUV : એની પૂંછડી દેવદાર વૃક્ષની જેમ ટટ્ટાર ઊભી રહે છે, એની પગની પિંડીના સ્નાયુઓ કેવા મજબૂત છે!
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਪੂਛ ਦਿਆਰ ਵਾਂਙੁ ਹਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾੜਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੀਆਂ ਹੋਈਆ ਹਨ।
URV : وہ اپنی دُم کو دیودار کی طرح ہلاتا ہے ۔اُسکی رانوں کی نسیں باہم پیوستہ ہیں ۔
BNV : বহেমোতের লেজ এরস গাছের মতই শক্ত| ওর পায়ের পেশীগুলিও খুব শক্ত|
ORV : ବ ହମୋେତର ଲାଞ୍ଜ ଏରସବୃକ୍ଷ ପରି ଶକ୍ତ। ତା'ର ଗୋଡ଼ର ମାଂସପେଶୀ ଅତି ଶକ୍ତ।
MRV : बेहेमोथची शेपटी देवदाराच्या झाडासारखी उभी राहते. त्याच्या पायातले स्नायूही बळकट आहेत.
18
KJV : His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
KJVP : His bones H6106 [are] [as] strong pieces H650 of brass; H5154 his bones H1634 [are] like bars H4300 of iron. H1270
YLT : His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
ASV : His bones are as tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
WEB : His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
ESV : His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
RV : His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
RSV : His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
NLT : Its bones are tubes of bronze. Its limbs are bars of iron.
NET : Its bones are tubes of bronze, its limbs like bars of iron.
ERVEN : His bones are as strong as bronze. His legs are like iron bars.
TOV : அதின் எலும்புகள் கெட்டியான வெண்கலத்தைப்போலவும், அதின் அஸ்திகள் இருப்புக் கம்பிகளைப்போலவும் இருக்கிறது.
ERVTA : பிகெமோத்தின் எலும்புகள் வெண்கலம் போன்று பலமுள்ளவை. அதன் கால்கள் இரும்புக் கம்பிகளைப் போன்றவை.
MHB : עֲצָמָיו H6106 CFP-3MS אֲפִיקֵי H650 CMP נְחוּשָׁה H5154 NFS גְּרָמָיו H1634 CMP-3MS כִּמְטִיל H4300 K-CMS בַּרְזֶֽל H1270 NMS ׃ EPUN
BHS : עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל ׃
ALEP : יח   עצמיו אפיקי נחשה    גרמיו כמטיל ברזל
WLC : עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה גְּרָמָיו כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF πλευραι G4125 N-NPF αυτου G846 D-GSM πλευραι G4125 N-NPF χαλκειαι A-NPF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ραχις N-NSF αυτου G846 D-GSM σιδηρος G4604 N-NSM χυτος A-NSM
MOV : അതിന്റെ അസ്ഥികൾ ചെമ്പുകുഴൽപോലെയും എല്ലുകൾ ഇരിമ്പഴിപോലെയും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : उसकी हड्डियां मानो पीतल की नलियां हैं, उसकी पसुलियां मानो लोहे के बेंड़े हैं।
TEV : దాని యెముకలు ఇత్తడి గొట్టములవలె ఉన్నవి దాని ప్రక్క టెముకలు ఇనుపకమ్ములవలె ఉన్నవి
ERVTE : నీటి గుర్రం యొక్క ఎముకలు ఇత్తడిలా గట్టిగా ఉంటాయి. దాని కాళ్లు ఇనుప కడ్డీలా ఉంటాయి.
KNV : ಅದರ ಎಲುಬುಗಳು ಹಿತ್ತಾಳೆಯ ಸಲಿಕೆಗಳಂತೆ ಬಲವಾಗಿವೆ; ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕಂಬಿಗಳ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
ERVKN : ಅದರ ಎಲುಬುಗಳು ತಾಮ್ರದಂತೆ ಬಲವಾಗಿವೆ. ಅದರ ಕಾಲುಗಳು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕಂಬಿಗಳಂತಿವೆ.
GUV : તેના હાડકાં કાંસા જેવા છે. તેના પગ લોખંડના સળિયા જેવા મજબૂત છે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਪਿੱਤਲ ਦੀਆਂ ਨਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਦੇ ਅੰਗ ਲੋਹੇ ਦੇ ਅਰਲਾਂ ਵਾਂਙੁ ਹਨ।
URV : اُسکی ہڈّیوں پیتل کے نلوں کی طرح ہیں ۔اُسکے اعضا لوہے کے بینڈوں کی مانند ہیں ۔
BNV : ওদের হাড়গুলো কাঁসার মতই শক্ত| ওর হাত পাগুলো লোহার দণ্ডের মত|
ORV : ବ ହମାେତର ହାଡ଼ସବୁ ତମ୍ବା ପରି ଅତି ଶକ୍ତ। ତା'ର ଗୋଡ଼ ଲୁହାଖମ୍ବ ଭଳି ଶକ୍ତ।
MRV : “बेहेमोथची हाडे पितळेसारखी बळकट आहेत. त्यांचे पाय म्हणजे जणू लोखंडाच्या कांबी.
19
KJV : He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him. ]
KJVP : He H1931 [is] the chief H7225 of the ways H1870 of God: H410 he that made H6213 him can make his sword H2719 to approach H5066 [unto] [him] .
YLT : He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
ASV : He is the chief of the ways of God: He only that made him giveth him his sword.
WEB : He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
ESV : "He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword!
RV : He is the chief of the ways of God: he {cf15i only} that made him can make his sword to approach {cf15i unto him}.
RSV : "He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword!
NLT : It is a prime example of God's handiwork, and only its Creator can threaten it.
NET : It ranks first among the works of God, the One who made it has furnished it with a sword.
ERVEN : The behemoth is the most amazing animal I made, but I can defeat him.
TOV : அது தேவனுடைய கிரியைகளில் பிரதானமான ஒரு கிரியை, அதை உண்டாக்கினவர் அதற்கு ஒரு பட்டயத்தையும் கொடுத்தார்.
ERVTA : நான் (தேவன்) உண்டாக்கிய மிருகங்களுள் பிகெமோத் மிகவும் வியக்கத்தக்கது. ஆனால் நான் அதை வெல்ல (தோற்கடிக்க) முடியும்.
MHB : הוּא H1931 PPRO-3MS רֵאשִׁית H7225 CFS דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אֵל H410 EDS הָעֹשׂוֹ H6213 D-VQCMS-3MS יַגֵּשׁ H5066 VHI3MS חַרְבּֽוֹ H2719 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ ׃
ALEP : יט   הוא ראשית דרכי-אל    העשו יגש חרבו
WLC : הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו׃
LXXRP : τουτ G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S αρχη G746 N-NSF πλασματος G4110 N-GSN κυριου G2962 N-GSM πεποιημενον G4160 V-RPPAS εγκαταπαιζεσθαι V-PMN υπο G5259 PREP των G3588 T-GPM αγγελων G32 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : അതു ദൈവത്തിന്റെ സൃഷ്ടികളിൽ പ്രധാനമായുള്ളതു; അതിനെ ഉണ്ടാക്കിയവൻ അതിന്നു ഒരു വാൾ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : वह ईश्वर का मुख्य कार्य है; जो उसका सिरजनहार हो उसके निकट तलवार ले कर आए!
TEV : అది దేవుడు సృష్టించినవాటిలో గొప్పది దాని సృజించినవాడే దాని ఖడ్గమును దానికిచ్చెను.
ERVTE : నీటి గుర్రం నేను (దేవుణ్ణి) చేసిన మహా అద్భుత జంతువు. కాని నేను దానిని ఓడించగలను.
KNV : ಅದೇ ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾ ದ್ದದು; ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ಅದರ ಖಡ್ಗವು ಅವನನ್ನು ಸಂಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲನು.
ERVKN : ನನ್ನಿಂದ ನಿರ್ಮಿತವಾಗಿರುವ ಅತ್ಯದ್ಭುತವಾದ ಪ್ರಾಣಿ ಅದು. ಅದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಅದನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಲ್ಲೆನು.
GUV : મારા પ્રાણીઓના સર્જનોમાં ગેંડો શ્રેષ્ઠ છે. જો કોઇ તેનું સર્જન કરવાનો દાવો કરે તો ભલે તે મારી સાથે તરવાર લઇને લડવા આવે.
PAV : ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਅਰੰਭ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਆਪਣਾ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ!
URV : وہ خدا کی خاص صنعت ہے۔اُسکے خالق ہی نے اُسے تلوار بخشی ہے۔
BNV : বিস্ময় সৃষ্টিকারী প্রাণীদের মধ্যে আমি বহেমোতকে সৃষ্টি করেছি| কিন্তু আমি তাকে পরাজিতও করতে পারি|
ORV : ବେ ହମୋେତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି ରେ ସର୍ବୋତ୍ତମ। ଅନ୍ୟ କହେି ଯଦି ତାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି ବୋଲି ଦାବୀ କରେ, ତାକୁ ତା'ର ଶଡ୍ଗ ବାହାର କରି ଏହି ଦାବିକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : बेहेमोथ हा अतिशय आश्र्चर्यकारक प्राणी मी (देवाने) निर्माण केला आहे. परंतु मी त्याचा पराभव करु शकतो.
20
KJV : Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
KJVP : Surely H3588 the mountains H2022 bring him forth H5375 food, H944 where H8033 all H3605 the beasts H2416 of the field H7704 play. H7832
YLT : For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
ASV : Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
WEB : Surely the mountains bring him forth food, Where all the animals of the field do play.
ESV : For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
RV : Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
RSV : For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
NLT : The mountains offer it their best food, where all the wild animals play.
NET : For the hills bring it food, where all the wild animals play.
ERVEN : He eats the grass that grows on the hills where the wild animals play.
TOV : காட்டுமிருகங்கள் யாவும் விளையாடுகிற மலைகள் அதற்கு மேய்ச்சலை விளைவிக்கும்.
ERVTA : காட்டு மிருகங்கள் விளையாடும் மலைகளில் வளரும் புல்லைப் பிகெமோத் தின்கிறது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בוּל H944 CMS הָרִים H2022 NMP יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN חַיַּת H2416 CFS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS יְשַֽׂחֲקוּ H7832 VPY3MP ־ CPUN שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם ׃
ALEP : כ   כי-בול הרים ישאו-לו    וכל-חית השדה ישחקו-שם
WLC : כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לֹו וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃
LXXRP : επελθων V-AAPNS δε G1161 PRT επ G1909 PREP ορος G3735 N-ASN ακροτομον A-ASN εποιησεν G4160 V-AAI-3S χαρμονην N-ASF τετραποσιν G5074 N-DPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ταρταρω N-DSM
MOV : കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും കളിക്കുന്നിടമായ പർവ്വതങ്ങൾ അതിന്നു തീൻ വിളയിക്കുന്നു.
HOV : निश्चय पहाड़ों पर उसका चारा मिलता है, जहां और सब वनपशु कालोल करते हैं।
TEV : పర్వతములలో దానికి మేత మొలచును అరణ్యజంతువులన్నియు అచ్చట ఆడుకొనును.
ERVTE : అడవి జంతువులు ఆడుకొనే కొండల మీద నీటి గుర్రం తినే గడ్డి పెరుగుతుంది.
KNV : ನಿಶ್ಚಯ ವಾಗಿ ಪರ್ವತಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಮೇವು ಕೊಡುತ್ತವೆ; ಅಡವಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಆಟವಾಡುವ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಅದು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.
GUV : જંગલનાં બીજાં પ્રાણીઓ જ્યાં વસે છે તેવા પર્વતો પરથી તેને ઘાસ મળી રહે છે.
PAV : ਪਹਾੜ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਖਾਜਾ ਚੁੱਕੀ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਖੇਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ ਹੱਸਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
URV : یقیناًٹیلے اُسکے لئے خوراک بہم پہنچاتے ہیں جہاں میدان کے سب جانور کھیلتے کُودتے ہیں ۔
BNV : পাহাড়ে যেখানে বন্য পশুরা খেলা করে, সেখানে য়ে ঘাস জন্মায়, বহেমোত্‌ তা খায়|
ORV : ବ ହମୋେତ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଜନ୍ମିଥିବା ଘାସ ଖାଏ। ଯେଉଁଠା ରେ ଜଙ୍ଗଲୀ ପ୍ରାଣୀମାନେ ଖୋଜାବୁଲା କରନ୍ତି।
MRV : डोंगरावर जिथे जंगली श्र्वापदे खेळतात तिथले गवत बेहेमोथ खातो.
21
KJV : He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
KJVP : He lieth H7901 under H8478 the shady trees, H6628 in the covert H5643 of the reed, H7070 and fens. H1207
YLT : Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
ASV : He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
WEB : He lies under the lotus trees, In the covert of the reed, and the marsh.
ESV : Under the lotus plants he lies, in the shelter of the reeds and in the marsh.
RV : He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
RSV : Under the lotus plants he lies, in the covert of the reeds and in the marsh.
NLT : It lies under the lotus plants, hidden by the reeds in the marsh.
NET : Under the lotus trees it lies, in the secrecy of the reeds and the marsh.
ERVEN : He lies under the lotus plants. He hides among the reeds of the swamp.
TOV : அது நிழலுள்ள செடிகளின் கீழும், நாணலின் மறைவிலும், உளையிலும் படுத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : தாமரைக் கொடிகளின் கீழே பிகெமோத் படுத்திருக்கிறது. அது உளையிலுள்ள (சேற்றிலுள்ள) நாணல்களின் கீழ் மறைந்துக்கொள்ளும்.
MHB : תַּֽחַת H8478 PREP ־ CPUN צֶאֱלִים H6628 NMP יִשְׁכָּב H7901 VQY3MS בְּסֵתֶר H5643 B-CMS קָנֶה H7070 NMS וּבִצָּֽה H1207 W-NFS ׃ EPUN
BHS : תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה ׃
ALEP : כא   תחת-צאלים ישכב--    בסתר קנה ובצה
WLC : תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃
LXXRP : υπο G5259 PREP παντοδαπα A-APN δενδρα G1186 N-APN κοιμαται G2837 V-PMI-3S παρα G3844 PREP παπυρον N-ASM και G2532 CONJ καλαμον G2563 N-ASM και G2532 CONJ βουτομον N-ASN
MOV : അതു നീർമരുതിന്റെ ചുവട്ടിലും ഞാങ്ങണയുടെ മറവിലും ചതുപ്പുനിലത്തും കിടക്കുന്നു.
HOV : वह छतनार वृक्षों के तले नरकटों की आड़ में और कीच पर लेटा करता है
TEV : తామర చెట్లక్రిందను జమ్ముగడ్డి మరుగునను పఱ్ఱలోను అది పండుకొనును
ERVTE : తామర చెట్ల కింద నీటి గుర్రం పండుకుంటుంది. జమ్ము గడ్డీ మడుగులలో నీటి గుర్రం దాక్కుంటుంది.
KNV : ನೆರಳಾದ ಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಆಪಿನ ಮರೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮಲಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅದು ತಾವರೆ ಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಕೊಳಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : તે કાદવ કીચડવાળી જગ્યામાં કમળના છોડ નીચે પડી રહે છે. તે બરૂઓની વચ્ચે કાદવ કીચડમાં સંતાય છે.
PAV : ਕੰਮੀਆਂ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਹੇਠ ਉਹ ਲੇਟਦਾ ਹੈ, ਕਾਨਿਆ ਤੇ ਖੋਭਿਆ ਦੀ ਓਟ ਵਿੱਚ।
URV : وہ کنول کے درخت کے نیچے لیٹتا ہے۔سرکنڈوں کی آڑا اور دلدل ہیں ۔
BNV : সে পদ্ম বনের নীচে ঘুমিয়ে থাকে| জলাভূমির নলখাগড়ার ভিতর সে নিজেকে লুকিয়ে রাখে|
ORV : ବ ହମୋେତ ପଦ୍ମବନ ତଳେ ଶଯନ କରେ। ବ ହମୋେତ ନଳବଣ ରେ ନିଜକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିପା ରେ।
MRV : तो कमळाच्या झाडाखाली झोपतो. बेहेमोथ दलदलीतल्या लव्हाळ्यात लपतो.
22
KJV : The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJVP : The shady trees H6628 cover H5526 him [with] their shadow; H6752 the willows H6155 of the brook H5158 compass him about. H5437
YLT : Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
ASV : The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
WEB : The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
ESV : For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
RV : The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
RSV : For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
NLT : The lotus plants give it shade among the willows beside the stream.
NET : The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
ERVEN : The lotus plants hide him in their shade. He lives under the willow trees that grow near the river.
TOV : தழைகளின் நிழல் அதைக்கவிந்து, நதியின் அலரிகள் அதைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்.
ERVTA : தாமரைக் கொடிகள் அவற்றின் நிழலில் பிகெமோத்தை மறைக்கும். நதியருகே வளரும் அலரி மரங்களின் கீழே அது வாழும்.
MHB : יְסֻכֻּהוּ H5526 VQY3MP-3MS צֶאֱלִים H6628 NMP צִֽלֲלוֹ H6752 CMS-3MS יְסֻבּוּהוּ H5437 VQY3MP-3MS עַרְבֵי H6155 CFP ־ CPUN נָֽחַל H5158 NMS ׃ EPUN
BHS : יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל ׃
ALEP : כב   יסכהו צאלים צללו    יסבוהו ערבי-נחל
WLC : יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלֹו יְסֻבּוּהוּ עַרְבֵי־נָחַל׃
LXXRP : σκιαζονται V-PMI-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSN δενδρα G1186 N-NPN μεγαλα G3173 A-NPN συν G4862 PREP ραδαμνοις N-DPM και G2532 CONJ κλωνες N-NPM αγνου G53 N-GSM
MOV : നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
HOV : छतनार वृक्ष उस पर छाया करते हैं, वह नाले के बेंत के वृक्षों से घिरा रहता है।
TEV : తామరచెట్ల నీడను అది ఆశ్రయించును నదిలోని నిరవంజిచెట్లు దాని చుట్టుకొనియుండును.
ERVTE : తామర మొక్కలు తమ నీడలో నీటి గుర్రాన్ని దాచిపెడతాయి. నది సమీపంగా పెరిగే నిరవంజి చెట్ల కింద అది నివసిస్తుంది.
KNV : ನೆರಳಾದ ಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ; ನದಿಯ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳು ಅದನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ತಾವರೆಗಿಡಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರಳಿನಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತವೆ; ನದಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳ ಕೆಳಗೆ ಅದು ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : કમળના છોડો તેને પોતાની છાયાથી ઢાંકે છે; તે નદી પાસે ઉગતા વેલા નીચે રહે છે.
PAV : ਕੰਮੀਆਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਦੀਆਂ ਬੈਂਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : کنول کے درخت اُسے اپنے سایہ کے نیچے چھپا لیتے ہیں ۔نالے کی بیدیں اُسے گھیر لیتی ہیں ۔
BNV : ঘন পাতা যুক্ত গাছ তার ছায়াতে বহেমোতকে লুকিয়ে ফেলে| নদীর ধারে উইলো গাছের নীচে সে থাকে|
ORV : ପଦ୍ମପତ୍ର ସବୁ ତା'ର ଛାଯା ରେ ବ ହମୋେତକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିପା ରେ। ସେ ନଦୀ କୂଳ ରେ ଜନ୍ମିଥିବା ବାଇଶ ବୃକ୍ଷ ତଳେ ବାସ କରେ।
MRV : कमळाचे झाड बेहेमोथला आपल्या सावलीत लपवते. तो नदीजवळ उगवणाऱ्या एका वृक्षाखाली (विलोवृक्ष) राहतो.
23
KJV : Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
KJVP : Behold H2005 , he drinketh up H6231 a river, H5104 [and] hasteth H2648 not: H3808 he trusteth H982 that H3588 he can draw up H1518 Jordan H3383 into H413 his mouth. H6310
YLT : Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
ASV : Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
WEB : Behold, if a river overflows, he doesn\'t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
ESV : Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
RV : Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
RSV : Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
NLT : It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
NET : If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
ERVEN : If the river floods, the behemoth will not run away. He is not afraid if the Jordan River splashes on his face.
TOV : இதோ, நதி புரண்டு வந்தாலும் அது பயந்தோடாது; யோர்தான் நதியத்தனை தண்ணீர் அதின் முகத்தில் மோதினாலும் அது அசையாமலிருக்கும்.
ERVTA : நதியில் வெள்ளம் பெருக்கெடுத்தால், பிகெமோத் ஓடிப்போய்விடாது. யோர்தான் நதியின் தண்ணீர் அதன் முகத்தில் அடித்தாலும் அது அஞ்சாது.
MHB : הֵן H2005 IJEC יַעֲשֹׁק H6231 VQY3MS נָהָר H5104 NMS לֹא H3808 NADV יַחְפּוֹז H2648 VQY3MS יִבְטַח H982 VQY3MS ׀ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָגִיחַ H1518 VQY3MS יַרְדֵּן H3383 LFS אֶל H413 PREP ־ CPUN פִּֽיהוּ H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז יִבְטַח כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ ׃
ALEP : כג   הן יעשק נהר לא יחפוז    יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
WLC : הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפֹּוז יִבְטַח ׀ כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γενηται G1096 V-AMS-3S πλημμυρα G4132 N-NSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV αισθηθη G143 V-APS-3S πεποιθεν G3982 V-RAI-3S οτι G3754 CONJ προσκρουσει V-FAI-3S ο G3588 T-NSM ιορδανης G2446 N-NSM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτου G846 D-GSN
MOV : നദി കവിഞ്ഞൊഴുകിയാലും അതു ഭ്രമിക്കുന്നില്ല; യോർദ്ദാൻ അതിന്റെ വായിലേക്കു ചാടിയാലും അതു നിർഭയമായിരിക്കും.
HOV : चाहे नदी की बाढ़ भी हो तौभी वह न घबराएगा, चाहे यरदन भी बढ़ कर उसके मुंह तक आए परन्तु वह निर्भय रहेगा।
TEV : నదీప్రవాహము పొంగి పొర్లినను అది భయపడదు యొర్దానువంటి ప్రవాహము పొంగి దానినోటియొద్దకు వచ్చినను అది ధైర్యము విడువదు.
ERVTE : నది వరదలై పొర్లినా నీటి గుర్రం పారిపోదు. యొర్దాను నది దాని ముఖం మీద చిమ్మితే అది భయపడదు.
KNV : ಇಗೋ, ನದಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಅವಸರ ಮಾಡನು. ಯೊರ್ದನ್‌ ತನ್ನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಎಳೆಯುವಂತೆ ಅದು ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ನದಿಯು ತುಂಬಿಹರಿದರೂ ಅದು ಓಡಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯು ಅದರ ಮುಖಕ್ಕೆ ರಭಸದಿಂದ ಬಡಿದರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಭಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જો નદીમાં પૂર આવે, તો ગેંડો ભાગી જશે નહિ. તે યર્દન નદી તેના મોઢા પર પાણી ઊડાડે તો પણ તે ગભરાતો નથી.
PAV : ਵੇਖ, ਜੇ ਦਰਿਆ ਧੱਕੇ ਧੋੜੇ ਵੀ ਮਾਰੇ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਕੰਬਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਯਰਦਨ ਮੂੰਹੋਂ ਮੂੰਹ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਬੇਖੌਫ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : دیکھ! اگر دریا میں باڑھ ہو تو وہ نہیں کانپتا ۔خواہ یردنؔ اُسکے منہ تک چڑھ آئے وہ بے خوف ہے۔
BNV : নদীতে বন্যা এলেও বহেমোত্‌ পালিয়ে যায় না| যদি য়?র্ন নদী ওর মুখে উচ্ছ্বাসিত হয়ে ভেঙ্গে পড়ে, তবু বহেমোত্‌ তাতে ভয় পায় না|
ORV : ଯଦି ନଦୀ ରେ ବନ୍ଯା ଆ ସେ ବ ହମୋେତ ସଠାରୁେ ପଳାଇୟିବ ନାହିଁ। ସେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ ନାହିଁ। ଯଦିଓ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପାଣି ତା' ନାକ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପହଁଞ୍ଚେ।
MRV : नदीला पूर आला तर बेहेमोथ पळून जात नाही. यार्देन नदीचा प्रवाह त्याच्या तोंडावर आदळला तरी तो घाबरत नाही.
24
KJV : He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
KJVP : He taketh H3947 it with his eyes: H5869 [his] nose H639 pierceth H5344 through snares. H4170
YLT : Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
ASV : Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
WEB : Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
ESV : Can one take him by his eyes, or pierce his nose with a snare?
RV : Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
RSV : Can one take him with hooks, or pierce his nose with a snare?
NLT : No one can catch it off guard or put a ring in its nose and lead it away.
NET : Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
ERVEN : No one can blind his eyes and capture him. No one can catch him in a trap.
TOV : அதின் கண்கள் பார்த்திருக்க அதை யார் பிடிக்கக்கூடும்? மூக்கணாங்கயிறுபோட அதின் மூக்கை யார் குத்தக்கூடும்?
ERVTA : பிகெமோத்தின் கண்களை ஒருவனும் குருடாக்கி அதனை வலையில் அகப்படுத்தவும் முடியாது.
MHB : בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS יִקָּחֶנּוּ H3947 VQY3MS-3MS בְּמֽוֹקְשִׁים H4170 B-NMP יִנְקָב H5344 VQY3MS ־ CPUN אָֽף H639 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמוֹקְשִׁים יִנְקָב־אָף ׃
ALEP : כד   בעיניו יקחנו    במוקשים ינקב-אף [ ( ) כה   תמשך לויתן בחכה    ובחבל תשקיע לשנו ] [ ( ) כו   התשים אגמן באפו    ובחוח תקב לחיו ] [ ( ) כז   הירבה אליך תחנונים    אם-ידבר אליך רכות ] [ ( ) כח   היכרת ברית עמך    תקחנו לעבד עולם ] [ ( ) כט   התשחק-בו כצפור    ותקשרנו לנערותיך ] [ ( ) ל   יכרו עליו חברים    יחצוהו בין כנענים ] [ ( ) לא   התמלא בשכות עורו    ובצלצל דגים ראשו ] [ ( ) לב   שים-עליו כפך    זכר מלחמה אל-תוסף ]
WLC : בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ בְּמֹוקְשִׁים יִנְקָב־אָף׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οφθαλμω G3788 N-DSM αυτου G846 D-GSN δεξεται G1209 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASN ενσκολιευομενος V-PMPNS τρησει V-FAI-3S ρινα N-ASF
MOV : അതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോർക്കാമോ?
HOV : जब वह चौकस हो तब क्या कोई उसको पकड़ सकेगा, वा फन्दे लगा कर उसको नाथ सकेगा?
TEV : అది చూచుచుండగా ఎవరైన దానిని పట్టుకొనగలరా? ఉరియొగ్గి దాని ముక్కునకు సూత్రము వేయగలరా?
ERVTE : నీటి గుర్రానికి కళ్లు కట్టి ఒక ఉచ్చులో దానిని ఎవరూ పట్టుకొనలేరు.
KNV : ಅದು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡುತ್ತದೆ; ಅದರ ಮೂಗು ಉರ್ಲುಗಳಿಂದ ತಿವಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡುಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಬಂಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಕೊಂಡಿಗಳಿಂದ ಅದರ ಮೂಗಿಗೆ ಚುಚ್ಚುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : તેને આંકડીમાં ભરાવીને કોણ તેને પકડી શકે? તેના નાકમાં નથ કોણ નાખી શકે છે?
PAV : ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਝਾਬੂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਨੱਥ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ।।
URV : جب وہ چوکس ہو تو کیا کوئی اُسے پکڑلیگا یا پھند الگا کر اُسکی ناک کو چھید یگا؟
BNV : ওর চোখকে কেউ অন্ধ করতে পারে না বা ফাঁদ পেতে ওকে ধরতেও পারে না|
ORV : କହେି ମନୁଷ୍ଯ ବେ ହମୋେତର ଆଖିକୁ ଅନ୍ଧ କରିପା ରେ ନାହିଁ ଏବଂ ୟନ୍ତା ରେ ଧରିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : बेहेमोथचे डोळे कुणीही बांधू शकणार नाही आणि त्याला सापळ्यात अडकवू शकणार नाही.
×

Alert

×