Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 3 Verses

1
KJV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
KJVP : After H310 this H3651 opened H6605 Job H347 H853 his mouth, H6310 and cursed H7043 H853 his day. H3117
YLT : After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
ASV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
WEB : After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
ESV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
RV : After this opened Job his mouth, and cursed his day.
RSV : After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
NLT : At last Job spoke, and he cursed the day of his birth.
NET : After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.
ERVEN : Then Job opened his mouth and cursed the day he was born.
TOV : அதற்குப்பின்பு யோபு தன் வாயைத்திறந்து, தான் பிறந்த நாளைச் சபித்து,
ERVTA : பின்பு யோபு தன் வாயைத் திறந்து தான் பிறந்த நாளை சபித்தான்.
MHB : אַחֲרֵי H310 PREP ־ CPUN כֵן H3651 ADV פָּתַח H6605 VQQ3MS אִיּוֹב H347 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN פִּיהוּ H6310 CMS-3MS וַיְקַלֵּל H7043 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹמֽוֹ H3117 CMS-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמוֹ ׃ פ
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיֹּוב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יֹומֹו׃ פ
LXXRP : μετα G3326 PREP τουτο G3778 D-ASN ηνοιξεν G455 V-AAI-3S ιωβ G2492 N-PRI το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : അനന്തരം ഇയ്യോബ് വായി തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
HOV : इसके बाद अय्यूब मुंह खोल कर अपने जन्मदिन को धिक्कारने
TEV : ఆ తరువాత యోబు మాటలాడ మొదలుపెట్టి తాను పుట్టిన దినమును శపించెను.
ERVTE : అప్పుడు యోబు తన నోరు తెరచి, తాను పుట్టిన రోజును శపించాడు.
KNV : ಹೀಗಾದ ಮೇಲೆ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಬಾಯಿತೆರದು ತನ್ನ ದಿವಸವನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ತನ್ನ ಜನ್ಮ ದಿನವನ್ನು ಶಪಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : અયૂબ જન્મ્યો હતો તે દિવસને શાપ દે છે.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੁੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ
URV : اِسکے بعد ایوبؔ نے اپنا مُنہ کھولکر اپنے جنم دِن پر لعنت کی ۔
BNV : তারপর ইয়োব মুখ খুললেন এবং য়ে দিন তিনি জন্মেছিলেন সেই দিনটিকে নিন্দা করলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଆୟୁବ ନିଜର ପାଟି ଖାଲିେଲା ଏବଂ ତା'ର ଜନ୍ମ ଦିନକୁ ଅଭିଶାପ ଦଲୋ।
MRV : नंतर ईयोबने आपले तोंड उघडले आणि आपल्या जन्मदिवसाला शाप दिला. इयोब आपल्या जन्मदिवसाला शाप देतो
2
KJV : And Job spake, and said,
KJVP : And Job H347 spoke, H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : And Job answered and said:
WEB : Job answered:
ESV : And Job said:
RV : And Job answered and said:
RSV : And Job said:
NLT : He said:
NET : Job spoke up and said:
ERVEN : He said,
TOV : வசனித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατηρασατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : ഇയ്യോബ് പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : और कहने लगा,
TEV : యోబు ఈలాగు అనెను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯೋಬನು ಮಾತನಾಡಿ--
ERVKN : “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವು ಹಾಳಾಗಲಿ,
GUV : અયૂબે કહ્યું;
PAV : ਅਤੇ ਅੱਯੂਬ ਆਖਣ ਲੱਗਾ
URV : ایوبؔ کہنے لگا ۔
BNV : তিনি বললেন:“যে দিনে আমি জন্মেছিলাম সেদিন চিরদিনের জন্য নিশ্চিহ্ন হয়ে যাক| য়ে রাত্রি বলে উঠেছিলো, ‘একটি ছেলে গর্ভে এসেছে!’ সে রাত্রি নিশ্চিহ্ন হয়ে যাক|
ORV : ସେ କହିଲା,
MRV : तो म्हणाला,“मी ज्या दिवशी जन्मलो तो दिवस कायमचा नष्ट होवो. ज्या रात्री ‘तो मुलगा आहे’ असे म्हटले गेले ती रात्र कधीच आली नसती तर बरे झाले असते असे मला वाटते.
3
KJV : Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
KJVP : Let the day H3117 perish H6 wherein I was born, H3205 and the night H3915 [in] [which] it was said, H559 There is a man child H1397 conceived. H2029
YLT : Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
ASV : Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
WEB : "Let the day perish in which I was born, The night which said, \'There is a man-child conceived.\'
ESV : "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
RV : Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
RSV : "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, `A man-child is conceived.'
NLT : "Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.
NET : "Let the day on which I was born perish, and the night that said, 'A man has been conceived!'
ERVEN : "I wish the day I was born would be lost forever. I wish the night they said, 'It's a boy!' had never happened.
TOV : நான் பிறந்தநாளும் ஒரு ஆண்பிள்ளை உற்பத்தியாயிற்றென்று சொல்லப்பட்ட இராத்திரியும் அழிவதாக.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : יֹאבַד H6 VQI3MS יוֹם H3117 NMS אִוָּלֶד H3205 VNY1MS בּוֹ B-PREP-3MS וְהַלַּיְלָה H3915 WD-NMS אָמַר H559 VQQ3MS הֹרָה H2030 VUQ3MS גָֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS : יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : יֹאבַד יֹום אִוָּלֶד בֹּו וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר׃
LXXRP : απολοιτο V-AMO-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF εν G1722 PREP η G3739 R-DSF εγεννηθην G1080 V-API-1S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νυξ G3571 N-NSF εν G1722 PREP η G3739 R-DSF ειπαν V-AAI-3P ιδου G2400 INJ αρσεν A-NSN
MOV : ഞാൻ ജനിച്ച ദിവസവും ഒരു ആൺ ഉല്പാദിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞ രാത്രിയും നശിച്ചുപോകട്ടെ.
HOV : वह दिन जल जाए जिस में मैं उत्पन्न हुआ, और वह रात भी जिस में कहा गया, कि बेटे का गर्भ रहा।
TEV : నా తల్లి గర్భద్వారములను అది మూయనందుకును నా నేత్రములకు అది బాధను మరుగు చేయనందుకును నేను పుట్టిన దినము లేకపోవును గాకమగపిల్ల పుట్టెనని ఒకడు చెప్పిన రాత్రి లేక పోవును గాక.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿವ ಸವೂ ಗಂಡು ಹುಟ್ಟಿತೆಂದು ಹೇಳಿದ ರಾತ್ರಿಯೂ ಹಾಳಾಗಲಿ.
ERVKN : ‘ಗಂಡು ಮಗುವು ಗರ್ಭಧರಿಸಿತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಆ ರಾತ್ರಿಯು ನಾಶವಾಗಲಿ.
GUV : “મને એમ થાય છે કે હું જન્મ્યો તે દિવસ હંમેશ માટે અર્દ્રશ્ય થઇ જાય!
PAV : ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਉਹ ਦਿਨ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਜੰਮਿਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਰਾਤ ਜਦ ਕਿਹਾ ਗਿਆ, ਕਿ ਜਣ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਪਿਆ!
URV : نابُود ہو وہ دن جس میں مَیں پیدا ہُوا اور وہ رات بھی جس میں کہا گیا کہ دیکھو بیٹا ہُوا !
4
KJV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
KJVP : Let that H1931 day H3117 be H1961 darkness; H2822 let not H408 God H433 regard H1875 it from above H4480 H4605 , neither H408 let the light H5105 shine H3313 upon H5921 it.
YLT : That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
ASV : Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
WEB : Let that day be darkness; Don\'t let God from above seek for it, Neither let the light shine on it.
ESV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
RV : Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
RSV : Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
NLT : Let that day be turned to darkness. Let it be lost even to God on high, and let no light shine on it.
NET : That day— let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!
ERVEN : I wish that day had remained dark. I wish God above had forgotten that day and not let any light shine on it.
TOV : அந்த நாள் அந்தகாரப்படுவதாக; தேவன் உயரத்திலிருந்து அதை விசாரியாமலும், ஒளி அதின்மேல் பிரகாசியாமலும்,
ERVTA : அந்நாள் இருண்டு போக விரும்புகிறேன். அந் நாளை தேவன் மறக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன். அந்நாளில் ஒளி பிரகாசித்திருக்கக் கூடாதென விரும்புகிறேன்.
MHB : הַיּוֹם H3117 D-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יְֽהִי H1961 VQI3MS חֹשֶׁךְ H2822 NMS אַֽל H408 ADV ־ CPUN יִדְרְשֵׁהוּ H1875 VQY3MS-3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS מִמָּעַל H4605 M-ADV וְאַל H408 ADV ־ CPUN תּוֹפַע H3313 VHI3FS עָלָיו H5921 PREP-3MS נְהָרָֽה H5105 NFS ׃ EPUN
BHS : הַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF ειη G1510 V-PAO-3S σκοτος G4655 N-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV αναζητησαι G327 V-AAO-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ανωθεν G509 ADV μηδε G3366 CONJ ελθοι G2064 V-AAO-3S εις G1519 PREP αυτην G846 D-ASF φεγγος G5338 N-NSN
MOV : ആ നാൾ ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; മേലിൽനിന്നു ദൈവം അതിനെ കടാക്ഷിക്കരുതേ; പ്രകാശം അതിന്മേൽ ശോഭിക്കയുമരുതേ.
HOV : वह दिन अन्धियारा हो जाए! ऊपर से ईश्वर उसकी सुधि न ले, और न उस में प्रकाश होए।
TEV : ఆ దినము అంధకారమగును గాకపైనుండి దేవుడు దాని నెంచకుండును గాకవెలుగు దానిమీద ప్రకాశింపకుండును గాక
ERVTE : ఆ రోజు చీకటి అవును గాక. ఆ రోజును దేవుడులక్ష్యపెట్టకుండును గాక. ఆ రోజున వెలుగు ప్రకాశింపకుండును గాక.
KNV : ಆ ದಿವಸವು ಕತ್ತಲಾಗಲಿ; ಮೇಲಿನಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಗೌರವಿಸದಿರಲಿ; ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸದಿರಲಿ.
ERVKN : ಆ ದಿನವು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಲಿ. ಆ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಮೇಲೋಕದ ದೇವರು ಯೋಚಿಸದಿರಲಿ. ಆ ದಿನದ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಬೆಳಗದಿರಲಿ.
GUV : મને થાય છે તે દિવસ અંધકારમાં જ હોત, અને હું ઇચ્છું છું દેવ તે દિવસ ભૂલી જાય! મને થાય છે તેઓએ કહ્યું કે ‘તે એક છોકરો છેં,’ તે રાત આવી ન હોત! હું ઇચ્છું છું તે દિવસે કોઇ રોશની ઝળકતી ન હોત.
PAV : ਉਹ ਦਿਨ — ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਪਰੋਂ ਉਹ ਦੀ ਸਾਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਨਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚਾਨਣ ਚਮਕੇ!
URV : وہ دن اندھیرا ہو جائے ۔خدا اُوپر سے اُسکا لحاظ نہ کرے اور نہ اُس پر روشنی پڑے !
BNV : “সে দিন য়েন অন্ধকারে ঢেকে যায়| সেই দিনের কথা ওপরে ঈশ্বর য়েন ভুলে যান| সেই দিনে য়েন আলো প্রকাশ না হয়|
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ ସହେି ଦିନଟି ଅନ୍ଧାର ରହିଥାଆନ୍ତା ଏବଂ ମୁଁ ଚା ହେଁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଦିନଟିକୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତୁ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେ ସଦେିନ ଦିପ୍ତୀ ପ୍ରକାଶିତ ହାଇେ ନ ଥାଆନ୍ତା।
MRV : तो दिवस काळाकुटृ झाला असता, देवाला त्याचे विस्मरण झाले असते, त्या दिवशी उजेड पडला नसता तर फार बरे झाले असते.
5
KJV : Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
KJVP : Let darkness H2822 and the shadow of death H6757 stain H1350 it ; let a cloud H6053 dwell H7931 upon H5921 it ; let the blackness H3650 of the day H3117 terrify H1204 it.
YLT : Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
ASV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
WEB : Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
ESV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
RV : Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
RSV : Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
NLT : Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.
NET : Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
ERVEN : I wish that bitter day had remained as dark as death, covered with the darkest clouds.
TOV : அந்தகாரமும் மரணஇருளும் அதைக் கறைப்படுத்தி, மப்பு அதை மூடி, மந்தாரநாளின் பயங்கரங்கள் அதை அருக்களிப்பாக்குவதாக.
ERVTA : மரணம் எவ்வளவு இருட்டோ அதுபோல், அந்நாள் அவ்வளவு இருளாயிருக்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். இருண்ட மேகங்கள் அந்நாளை மறைக்கட்டுமெனவும், நான் பிறந்த நாளிலிருந்த இருண்ட மேகங்கள் ஒளியை அச்சுறுத்தட்டும் எனவும் நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : יִגְאָלֻהוּ H1350 VQY3MP-3MS חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְצַלְמָוֶת H6757 W-NMS תִּשְׁכָּן H7931 VQY2FS ־ CPUN עָלָיו H5921 PREP-3MS עֲנָנָה H6053 NFS יְבַעֲתֻהוּ H1204 VPY3MP-3MS כִּֽמְרִירֵי H3650 K-CMP יֽוֹם H3117 NMS ׃ EPUN
BHS : יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום׃
LXXRP : εκλαβοι V-AAO-3S δε G1161 PRT αυτην G846 D-ASF σκοτος G4655 N-NSN και G2532 CONJ σκια G4639 N-NSF θανατου G2288 N-GSM επελθοι V-AAO-3S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF γνοφος G1105 N-NSM
MOV : ഇരുളും അന്ധതമസ്സും അതിനെ സ്വാധീനമാക്കട്ടെ; ഒരു മേഘം അതിന്മേൽ അമരട്ടെ; പകലിനെ ഇരുട്ടുന്നതൊക്കെയും അതിനെ പേടിപ്പിക്കട്ടെ.
HOV : अन्धियारा और मृत्यु की छाया उस पर रहे। बादल उस पर छाए रहें; और दिन को अन्धेरा कर देने वाली चीज़ें उसे डराएं।
TEV : చీకటియు గాఢాంధకారమును మరల దానిని తమ యొద్దకు తీసికొనును గాక.మేఘము దాని కమ్మును గాకపగలును కమ్మునట్టి అంధకారముదాని బెదరించును గాక
ERVTE : ఆ రోజు మరణాంధకారమవును గాక. ఆ రోజును ఒక మేఘము కప్పివేయును గాక. నేను పుట్టిన ఆనాటి వెలుగును కారు మేఘాలు భయపెట్టి వెళ్లగొట్టును గాక.
KNV : ಕತ್ತಲೂ ಮರಣದ ನೆರಳೂ ಅದನ್ನು ಅಶುದ್ಧಮಾಡಲಿ; ಮೋಡವು ಅದರ ಮೇಲೆ ವಾಸಮಾಡಲಿ; ಹಗಲಿನ ಮೊಬ್ಬುಗಳು ಅದನ್ನು ಹೆದ ರಿಸಲಿ.
ERVKN : ಆ ದಿನವನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯೂ ಮರಣದ ನೆರಳೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆ ದಿನವನ್ನು ಮೋಡವು ಕವಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ. ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದ ಹಗಲನ್ನು ಗ್ರಹಣಗಳು ಭಯಪಡಿಸಲಿ.
GUV : હું ઇચ્છું છું તે દિવસ અંધકાર ભર્યો હોત એવો કાળો જેવું કાળું મૃત્યુ, હું ઇચ્છું છું, તે દિવસે વાદળો સંતાઇ ગયા હોય, હું ઇચ્છું છું, હું જન્મ્યો તે દિવસથી કાળાં વાદળો પ્રકાશને બિવડાવી ભગાડી મૂકે.
PAV : ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਲੈਣ, ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲ ਛਾਇਆ ਰਹੇ, ਦਿਨ ਦੀ ਕਾਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਵੇ!
URV : اندھیرا اور موت کا سایہ اُس پر قابض ہوں ۔بدلی اُس پر چھانی رہے اور دن کو تاریک کر دینے والی چیزیں اُسے دہشت زدہ کردیں ۔
BNV : বিষাদ এবং মৃত্যুর অন্ধকার য়েন সেই দিনকে নিজেদের বলে দাবী করে| মেঘ য়েন সেই দিনকে ঢেকে লুকিয়ে রাখে| তিক্ত বিষাদ য়েন সেই দিনটিকে গ্রাস করে|
ORV : ମୁଁ ଚା ହେଁ ସହେି ଦିନଟି ମୃତ୍ଯୁ ଭଳି ଅନ୍ଧକାର ହାଇେ ରହନ୍ତା। ମୁଁ ଚା ହେଁ ବାଦଲ ତାକୁ ଲୁଚାଇ ଦିଅନ୍ତା। ମୁଁ ଚା ହେଁ ଯେଉଁଦିନ ମୁଁ ଜନ୍ମ ଲାଭ କଲି କଳାବାଦଲ ସହେିଦିନର ଆଲୋକକୁ ଭୟଭୀତ କରାଇଦେଉ।
MRV : तो दिवस मृत्यूसारखा काळा होवो. ढगही त्या दिवशी लपले असते आणि काळ्या ढगांनी प्रकाशाला घाबरवले असते तर बरे झाले असते असे मला वाटते.
6
KJV : As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
KJVP : As [for] that H1931 night, H3915 let darkness H652 seize upon H3947 it ; let it not H408 be joined H2302 unto the days H3117 of the year, H8141 let it not H408 come H935 into the number H4557 of the months. H3391
YLT : That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
ASV : As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
WEB : As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
ESV : That night- let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RV : As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
RSV : That night -- let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
NLT : Let that night be blotted off the calendar, never again to be counted among the days of the year, never again to appear among the months.
NET : That night— let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
ERVEN : I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
TOV : அந்த இராத்திரியை அந்தகாரம் பிடிப்பதாக; வருஷத்தின் நாட்களில் அது சந்தோஷப்படுகிற நாளாயிராமலும் மாதங்களின் கணக்கிலே அது வராமலும் போவதாக.
ERVTA : இருள் நான் பிறந்த அந்த இரவை ஆக்கிரமிக் கட்டும். நாள்காட்டியிலிருந்து அந்த இரவு நீக்கப்படட்டும். எந்த மாதத்திலும் அந்த இரவைச் சேர்க்க வேண்டாம்.
MHB : הַלַּיְלָה H3915 D-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יִקָּחֵהוּ H3947 VQY3MS-3MS אֹפֶל H652 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יִחַדְּ H2302 VQI3MS בִּימֵי H3117 B-CMP שָׁנָה H8141 NFS בְּמִסְפַּר H4557 B-CMS יְרָחִים H3391 NMP אַל H408 NPAR ־ CPUN יָבֹֽא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃
LXXRP : καταραθειη V-APO-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νυξ G3571 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF απενεγκαιτο G667 V-AMO-3S αυτην G846 D-ASF σκοτος G4655 N-NSN μη G3165 ADV ειη G1510 V-PAO-3S εις G1519 PREP ημερας G2250 N-APF ενιαυτου G1763 N-GSM μηδε G3366 CONJ αριθμηθειη G705 V-APO-3S εις G1519 PREP ημερας G2250 N-APF μηνων G3303 N-GPM
MOV : ആ രാത്രിയെ കൂരിരുൾ പിടിക്കട്ടെ; അതു ആണ്ടിന്റെ നാളുകളുടെ കൂട്ടത്തിൽ സന്തോഷിക്കരുതു; മാസങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ വരികയും അരുതു.
HOV : घोर अन्धकार उस रात को पकड़े; वर्ष के दिनों के बीच वह आनन्द न करने पाए, और न महीनों में उसकी गिनती की जाए।
TEV : అంధకారము ఆ రాత్రిని పట్టుకొనును గాకసంవత్సరపు దినములలో నేనొకదాననని అది హర్షింపకుండును గాకమాసముల సంఖ్యలో అది చేరకుండును గాక.
ERVTE : గాఢగంధకారము ఆ రాత్రిని పట్టుకొనును గాక. ఆ రాత్రి సంవత్సరపు దినములలో ఒకటిగా ఎంచబడకుండును గాక. ఆ రాత్రిని ఏ నెలలో కూడ చేర్చవద్దు.
KNV : ಆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಅಂಧಕಾರವು ಮುತ್ತಲಿ, ಅದು ವರುಷದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಿರಲಿ; ತಿಂಗಳುಗಳ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರದಿರಲಿ.
ERVKN : ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ಆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆ ರಾತ್ರಿಯು ವರ್ಷದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿನವೆಂದು ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಡದಿರಲಿ; ಅದು ಯಾವ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲೂ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡದಿರಲಿ.
GUV : હું ઇચ્છું છું અંધકાર તે રાત્રિને પાસે રાખે, પંચાગમાં તે સુખનો દિવસ કોઇ મહિનામાં પણ તે ન ગણાય.
PAV : ਉਹ ਰਾਤ, - ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆ ਫੜੇ, ਉਹ ਸਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਮਹੀਨੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ!
URV : گہری تاریکی اُس رات کو دبوچ لے ۔وہ سال کے دِنوں کے درمیان خُوشی نہ کرنے پائے اور نہ مہینوں کے شمار میں آئے !
BNV : অন্ধকার য়েন সেই রাত্রিকে নিয়ে যায়| সেই দিনটিকে পঞ্জিকা থেকে বাদ দিয়ে দাও| সেই রাত্রিকে কোন মাসের মধ্যে গণনা কর না|
ORV : ସହେି ରାତ୍ରିଟିକୁ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ଘାଡ଼ୋଇଦେଉ, ସହେି ରାତ୍ରିଟି କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରରୁ ଲିଭିଯାଉ। ସହେି ରାତ୍ରିଟିକୁ କୌଣସି ମାସ ରେ ସ୍ଥାନ ଦିଆ ନ ଯାଉ।
MRV : अंधाराने त्या रात्रीला ठेवून घ्यावे. दिनदर्शिकेतून ती रात्र नष्ट होवो. तिचा अंर्तभाव कुठल्याही महिन्यात होऊ नये.
7
KJV : Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
KJVP : Lo H2009 , let that H1931 night H3915 be H1961 solitary, H1565 let no H408 joyful voice H7445 come H935 therein.
YLT : Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
ASV : Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
WEB : Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
ESV : Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
RV : Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
RSV : Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
NLT : Let that night be childless. Let it have no joy.
NET : Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
ERVEN : I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
TOV : அந்த இராத்திரி தனிமையாயிருப்பதாக; அதிலே கெம்பீரசத்தம் இல்லாமற்போவதாக.
ERVTA : அந்த இரவு எதையும் விளைவிக்காதிருக்கட்டும். அவ்விரவில் மகிழ்ச்சியான எந்த ஒலியும் கேளாதிருக்கட்டும்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC הַלַּיְלָה H3915 D-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יְהִי H1961 VPY3MS גַלְמוּד H1565 AMS אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּבֹא H935 VQY2MS רְנָנָה H7445 NFS בֽוֹ B-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בוֹ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ η G3588 T-NSF νυξ G3571 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF ειη G1510 V-PAO-3S οδυνη G3601 N-NSF και G2532 CONJ μη G3165 ADV ελθοι G2064 V-AAO-3S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF ευφροσυνη G2167 N-NSF μηδε G3366 CONJ χαρμονη N-NSF
MOV : അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
HOV : सुनो, वह रात बांझ हो जाए; उस में गाने का शब्द न सुन पड़े
TEV : ఆ రాత్రి యెవడును జననము కాకపోవును గాకదానిలో ఏ ఉత్సాహధ్వని పుట్టకుండును గాక
ERVTE : ఆ రాత్రి ఎవడును జననం కాకపోపును గాక. ఆ రాత్రి ఏ ఆనంద శబ్దం వినుపించకుండా ఉండును గాక.
KNV : ಇಗೋ, ಆ ರಾತ್ರಿಯು ಒಂಟಿಯಾಗಿರಲಿ; ಆನಂದ ಸ್ವರವು ಅದಕ್ಕೆ ಬಾರದಿರಲಿ.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿಯು ಬಂಜೆಯಾಗಲಿ; ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯೂ ಕೇಳದಿರಲಿ.
GUV : તે રાત્રિ કોઇ વસ્તુ ઉત્પન કરે નહિ, તે રાત્રે આનંદની એકપણ બૂમ ન સંભળાય.
PAV : ਵੋਖੋ, ਉਹ ਰਾਤ ਬਾਂਝ ਰਹਿ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜੈਕਾਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ!
URV : وہ رات بانجھ ہو جائے ۔ اُس میں خوشی کی کوئی صدا نہ آئے !
BNV : সেই রাত্রি য়েন কোন কিছু উত্পন্ন না করে| সেই রাতে য়েন কোন খুশীর শব্দ শোনা না যায়|
ORV : ସହେି ରାତ୍ରି ରେ କୌଣସି ଉତ୍ପାଦନ ନ ହେଉ। ସହେି ରାତି ରେ କୌଣସି ଶୁଭ ଖବର ଶୁଣା ନ ଯାଉ।
MRV : त्या रात्रीतून काहीही निर्माण होऊ नये. आनंददायी आवाज त्या रात्री ऐकू न येवोत.
8
KJV : Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
KJVP : Let them curse H5344 it that curse H779 the day, H3117 who are ready H6264 to raise up H5782 their mourning. H3882
YLT : Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
ASV : Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
WEB : Let them curse it who curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
ESV : Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
RV : Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
RSV : Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
NLT : Let those who are experts at cursing-- whose cursing could rouse Leviathan-- curse that day.
NET : Let those who curse the day curse it— those who are prepared to rouse Leviathan.
ERVEN : Some magicians think they can wake Leviathan. So let them say their curses and curse the day I was born.
TOV : நாளைச் சபிக்கிறவர்களும், லிவியாதானை எழும்பப்பண்ணத்தக்கவர்களும், அதைச் சபிப்பார்களாக.
ERVTA : சில மந்திரவாதிகள் லிவியாதானை எழுப்ப விரும்புகிறார்கள். அவர்கள் சாபங்கள் இடட்டும். நான் பிறந்தநாளை அவர்கள் சபிக்கட்டும்.
MHB : יִקְּבֻהוּ H5344 VQY3MP אֹרְרֵי H779 VQCMP ־ CPUN יוֹם H3117 NMS הָעֲתִידִים H6264 D-AMP עֹרֵר H5782 VPFC לִוְיָתָֽן H3882 NMS ׃ EPUN
BHS : יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יוֹם הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ καταρασαιτο V-AMO-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM καταρωμενος G2672 V-PMPNS την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF εκεινην G1565 D-ASF ο G3588 T-NSM μελλων G3195 V-PAPNS το G3588 T-ASN μεγα G3173 A-ASN κητος G2785 N-ASN χειρωσασθαι V-AMN
MOV : മഹാസർപ്പത്തെ ഇളക്കുവാൻ സമർത്ഥരായി ദിവസത്തെ ശപിക്കുന്നവർ അതിനെ ശപിക്കട്ടെ.
HOV : जो लोग किसी दिन को धिक्कारते हैं, और लिब्यातान को छेड़ने में निपुण हैं, उसे धिक्कारें।
TEV : దినములు అశుభదినములని చెప్పువారు దానిని శపించుదురు గాకభుజంగమును రేపుటకు నేర్పుగలవారు దానిని శపించు దురు గాక.
ERVTE : “శాపాలు పెట్టే మంత్రగాళ్లు నేను పుట్టిన ఆ రోజును శపించెదరు గాక. సముద్రపు రాక్షసికి కోపం పుట్టించుట ఎట్లో ఎరిగిన మనుషులు వారు.
KNV : ತಮ್ಮ ಶೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಆ ದಿನವು ಶಪಿಸಲ್ಪಡಲಿ.
ERVKN : ಲೆವ್ಯಾತಾನನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಬಲ್ಲ ಹಾಗೂ ದಿನಗಳನ್ನು ಶಪಿಸುವ ಮಾಂತ್ರಿಕರು ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ.
GUV : કેટલાક જાદૂગરો હંમેશા અજગરને જગાડવા ચતુર હોય છે. તો તેઓને હું જન્મ્યો હતો તે દિવસને શાપ ઉપર શાપ આપવા દો.
PAV : ਦਿਨ ਦੇ ਫਿਟਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਿਤਕਾਰਨ, ਜਿਹੜੇ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਦੇ ਛੇੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ!
URV : دِن پر لعنت کرنے والے اُس پر لعنت کریں اور وہ بھی جو اژدہا کو چھیڑنے کو تیار ہیں !
BNV : যারা দিনকে অভিশাপ দেয়এবং যারা লিবিয়াথনকে জাগিয়ে তুলতে পারদর্শী, তারা য়েন সেই রাতটিকে অভিশাপ দেয়|
ORV : କେତକେ ୟାଦୁକର ସବୁବେଳେ ଲିବିଯାଥନକୁ ଆବାହନ କରି ଜଗାନ୍ତି। ସହେିମାନେ ସହେି ଦିନକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯେଉଁଦିନ ମୁଁ ଜନ୍ମିଲି।
MRV : जादुगाराने शापवाणी उच्चारावी आणि माझ्या जन्मदिवसाला शापावे. ते लिव्याथानाला चेतविण्यास सदैव तत्पर असतात.
9
KJV : Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
KJVP : Let the stars H3556 of the twilight H5399 thereof be dark; H2821 let it look H6960 for light, H216 but [have] none; H369 neither H408 let it see H7200 the dawning H6079 of the day: H7837
YLT : Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
ASV : Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
WEB : Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, Neither let it see the eyelids of the morning,
ESV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
RV : Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
RSV : Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
NLT : Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.
NET : Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,
ERVEN : Let that day's morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.
TOV : அதின் அஸ்தமனகாலத்தில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள் இருண்டு, அது எதிர்பார்த்திருந்த வெளிச்சம் உண்டாகாமலும், விடியற்காலத்து வெளுப்பை அது காணாமலும் இருப்பதாக.
ERVTA : அந்நாளின் விடிவெள்ளி இருளாகட்டும். அந்த இரவு விடியலின் ஒளிக்காகக் காத்திருக்கட்டும், ஆனால் அந்த ஒளி ஒருபோதும் வராதிருக்கட்டும். சூரியனின் முதல் கதிர்களை அது பார்காதிருக்கட்டும்.
MHB : יֶחְשְׁכוּ H2821 VQY3MP כּוֹכְבֵי H3556 CMP נִשְׁפּוֹ H5399 CMS-3MS יְקַו H6960 VPI3MS ־ CPUN לְאוֹר H216 L-NMS וָאַיִן H369 W-NPAR וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יִרְאֶה H7200 VQY3MS בְּעַפְעַפֵּי H6079 B-CMD ־ CPUN שָֽׁחַר H7837 NMS ׃ EPUN
BHS : יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו־לְאוֹר וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃
LXXRP : σκοτωθειη G4656 V-APO-3S τα G3588 T-NPN αστρα G798 N-NPN της G3588 T-GSF νυκτος G3571 N-GSF εκεινης G1565 D-GSF υπομειναι G5278 V-AAO-3S και G2532 ADV εις G1519 PREP φωτισμον G5462 N-ASM μη G3165 ADV ελθοι G2064 V-AAO-3S και G2532 CONJ μη G3165 ADV ιδοι G3708 V-AAO-3S εωσφορον N-ASM ανατελλοντα G393 V-PAPAS
MOV : അതിന്റെ സന്ധ്യാനക്ഷത്രങ്ങൾ ഇരുണ്ടു പോകട്ടെ. അതു വെളിച്ചത്തിന്നു കാത്തിരുന്നു കിട്ടാതെ പോകട്ടെ; അതു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമ ഒരിക്കലും കാണരുതു.
HOV : उसकी संध्या के तारे प्रकाश न दें; वह उजियाले की बाट जोहे पर वह उसे न मिले, वह भोर की पलकों को भी देखने न पाए;
TEV : అందులో సంధ్యవేళను ప్రకాశించు నక్షత్రములకు అంధకారము కమ్మును గాకవెలుగుకొరకు అది యెదురుచూడగా వెలుగు లేకపోవును గాక
ERVTE : ఆ నాటి వేకువ చుక్క చీకటి అవునుగాక. ఆ రాత్రి ఉదయపు వెలుగుకోసం కనిపెట్టి ఉండును గాక. కానీ ఆ వెలుగు ఎన్నటికీ రాకుండును గాక. ఆ రాత్రి సూర్యోదయపు మొదటి కిరణాలు చూడకుండును గాక.
KNV : ಅದರ ಸಂಧ್ಯಾರುಣದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕಪ್ಪಾಗಲಿ; ಅದು ಬೆಳಕಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾದು ಕೊಳ್ಳಲೂ ಬಾರದಿರಲಿ; ಅದು ದಿನದ ಉದಯವನ್ನು ನೋಡದಿರಲಿ.
ERVKN : ಆ ದಿನದ ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕತ್ತಲಾಗಲಿ. ಅದು ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡಿದರೂ ಹೊಂದದಿರಲಿ. ಅದು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಕಿರಣಗಳನ್ನು ನೋಡದಿರಲಿ.
GUV : તે દિવસના પ્રભાતના તારા અંધકારમાં રહે, તે રાત્રિ ભલે સવાર થવાની રાહ જોયા કરે પરંતુ પ્રકાશ તે આ ઉગતા સૂર્યના પહેલા કિરણોને ન જુએ.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਤਰਕਾਲਾਂ ਦੇ ਤਾਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕੇ ਪਰ ਉਹ ਹੋਵੇ ਨਾ, ਉਹ ਫਜਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ,
URV : اُسکی شام کے تارے تاریک ہو جائیں ۔وہ روشنی کی راہ دیکھے جبکہ وہ ہے نہیں اور نہ وہ صُبح کی پلکوں کو دیکھے !
BNV : সেই দিনের প্রভাতী নক্ষত্র য়েন অন্ধকার হয়ে যায়| সেই রাত্রি য়েন প্রভাতের আলোর জন্য অপেক্ষা করে কিন্তু সেই সকাল য়েন কোন দিন না আসে| সেই দিন য়েন সূর্য়ের প্রথম রশ্মি কোনদিন না দেখে|
ORV : ସହେିଦିନର ପ୍ରାତଃକାଳୀନ ନକ୍ଷତ୍ର କାଳିମାମଯ ହାଇେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଲୁଚି ଯାଉ। ରାତ୍ରିଟି ପ୍ରଭାତର ପ୍ରତୀକ୍ଷା ରେ ରହୁ ଏବଂ ସୂର୍ୟ୍ଯର ପ୍ରଥମ କିରଣ ନ ଦେଖୁ।
MRV : त्या दिवसाचे पहाटेचे तारे काळे होवोत. त्या रात्रीला पहाटेच्या प्रकाशाची वाट बघू दे पण तो प्रकाश कधीही न येवो. सूर्याचे पाहिले किरण तिला कधीही न दिसोत.
10
KJV : Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
KJVP : Because H3588 it shut not up H3808 H5462 the doors H1817 of my [mother's] womb, H990 nor hid H5641 sorrow H5999 from mine eyes H4480 H5869 .
YLT : Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
ASV : Because it shut not up the doors of my mothers womb, Nor hid trouble from mine eyes.
WEB : Because it didn\'t shut up the doors of my mother\'s womb, Nor did it hide trouble from my eyes.
ESV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
RV : Because it shut not up the doors of my {cf15i mother-s} womb, nor hid trouble from mine eyes.
RSV : because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
NLT : Curse that day for failing to shut my mother's womb, for letting me be born to see all this trouble.
NET : because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!
ERVEN : I wish it had stopped me from being born and kept me from seeing all these troubles.
TOV : நான் இருந்த கர்ப்பத்தின் வாசலை அது அடைக்காமலும், என் கண்கள் காண்கிற வருத்தத்தை மறைத்துவிடாமலும் இருந்ததே.
ERVTA : ஏனெனில், அந்த இரவு நான் பிறப்பதைத் தடை செய்யவில்லை. இத்தொல்லைகளை நான் காணாதிருக்கும்படி, அந்த இரவு என்னைத் தடை செய்யவில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV סָגַר H5462 VQQ3MS דַּלְתֵי H1817 CFD בִטְנִי H990 CFS-1MS וַיַּסְתֵּר H5641 W-VHY3MS עָמָל H5999 NMS מֵעֵינָֽי H5869 M-CMD-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV συνεκλεισεν G4788 V-AAI-3S πυλας G4439 N-APF γαστρος G1064 N-GSF μητρος G3384 N-GSF μου G1473 P-GS απηλλαξεν G525 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT αν G302 PRT πονον G4192 N-ASM απο G575 PREP οφθαλμων G3788 N-GPM μου G1473 P-GS
MOV : അതു എനിക്കു ഗർഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
HOV : क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द न किया और कष्ट को मेरी दृष्टि से न छिपाया।
TEV : అది వేకువ కనురెప్పలను చూడకుండును గాకపుట్టుకలోనే నేనేల చావకపోతిని?
ERVTE : ఎందుకనగా ఆ రాత్రి, నా తల్లి గర్భద్వారాలను మూసివేయలేదు. (అది పుట్టకుండా అరికట్టలేదు) అది నా కన్నులనుండి కష్టాలను దాచలేదు.
KNV : ಅದು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ ಬಾಗಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಿಲ್ಲ; ದುಃಖವನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ಆ ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ್ವಾರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે રાત્રિ મારા જન્મ કરાવ્યા વગર રહી નહિ તેથી મને આ મુશ્કેલીઓ દેખાયા વગર રહી નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਦੇ ਦਰਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਦੁਖ ਛਿਪਾਇਆ!
URV : کیو نکہ اُس نے میری ماں کے رَحم کے دروازوں کو بند نہ کیا اور دُکھ کو میری آنکھوں سے چھپا نہ رکھاّ ۔
BNV : কেন? কারণ সেই রাত্রি আমাকে জন্মাতে বাধা দেয় নি| সেই রাত্রি এই সব সমস্যা দেখা থেকে আমাকে বিরত করে নি|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ରାତ୍ରିଟି ମାରେ ଜନ୍ମ ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ଅଟକାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ। ସହେି ରାତ୍ରିଟି ମାେତେ ଏଭଳି ଦୁଃଖ ଦେଖିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।
MRV : का? कारण त्या रात्रीने माझ्या जन्माला अटकाव केला नाही. ही संकटे बघण्यापासून तिने मला परावृत केले नाही.
11
KJV : Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
KJVP : Why H4100 died H4191 I not H3808 from the womb H4480 H7358 ? [why] did I [not] give up the ghost H1478 when I came out H3318 of the belly H4480 H990 ?
YLT : Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
ASV : Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
WEB : "Why didn\'t I die from the womb? Why didn\'t I give up the spirit when my mother bore me?
ESV : "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
RV : Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
RSV : "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
NLT : "Why wasn't I born dead? Why didn't I die as I came from the womb?
NET : "Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?
ERVEN : Why didn't I die when I was born? Why didn't I die as I came from my mother's womb?
TOV : நான் கர்ப்பத்தில்தானே அழியாமலும், கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படுகிறபோதே சாகாமலும் போனதென்ன?
ERVTA : நான் பிறந்தபோதே ஏன் மரிக்கவில்லை? நான் ஏன் பிறப்பில் மடியவில்லை?
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO לֹּא H3808 NPAR מֵרֶחֶם H7358 M-NMS אָמוּת H4191 VQY1MS מִבֶּטֶן H990 M-CFS יָצָאתִי H3318 VQPFS-1MS וְאֶגְוָֽע H1478 W-VQY1MS ׃ EPUN
BHS : לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP κοιλια G2836 N-DSF ουκ G3364 ADV ετελευτησα G5053 V-AAI-1S εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF δε G1161 PRT εξηλθον G1831 V-AAI-1S και G2532 ADV ουκ G3364 ADV ευθυς G2117 ADV απωλομην V-AMI-1S
MOV : ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
HOV : मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? पेट से निकलते ही मेरा प्राण क्यों न छूटा?
TEV : గర్భమునుండి బయలుదేరగానే నేనేల ప్రాణము విడువక పోతిని?
ERVTE : నేను పుట్టినప్పుడే నేనెందుకు మరణించలేదు? నా తల్లి గర్భం నుండి వచ్చేటప్పుడు నేనెందుకు మరణించలేదు?
KNV : ನಾನು ಗರ್ಭ ಬಿಟ್ಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಪ್ರಾಣ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
ERVKN : “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಾಗಲೇ ಯಾಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನಾನೇಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ?
GUV : હું ગર્ભસ્થાનમાં જ મરી કેમ ન ગયો? જન્મતાંજ કેમ પ્રાણ ન છોડ્યો?
PAV : ਮੈਂ ਕੁੱਖੋਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਪੇਟੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ?
URV : میں رَحم ہی میں کیوں نہ مرگیا؟ میں نے پیٹ سے نکلتے ہی جان کیوں نہ دے دی ؟
BNV : যখন আমি জন্মেছিলাম, তখনই আমি মরে গেলাম না কেন? কেন আমি আমার মাতৃজঠর থেকে বেরিয়ে এসেই মারা গেলাম না?
ORV : ମୁଁ ଜନ୍ମ ସମୟରେ କାହିଁକ ନ ମଲି ? ମୁଁ କାହିଁକି ନ ମରି ବଞ୍ଚିଛି ?
MRV : मी जन्माला आलो तेव्हाच का मरुन गेलो नाही? मी जन्मत:च का मेलो नाही?
12
KJV : Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
KJVP : Why H4069 did the knees H1290 prevent H6923 me? or why H4100 the breasts H7699 that H3588 I should suck H3243 ?
YLT : Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
ASV : Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
WEB : Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
ESV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
RV : Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
RSV : Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
NLT : Why was I laid on my mother's lap? Why did she nurse me at her breasts?
NET : Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?
ERVEN : Why did my mother hold me on her knees? Why did her breasts feed me?
TOV : என்னை ஏந்திக்கொள்ள மடியும், நான் பாலுண்ண ஸ்தனங்களும் உண்டாயிருந்ததென்ன?
ERVTA : ஏன் என் தாய் என்னை அவளது ழுழங்காலில் தாங்கிக்கொண்டாள்? ஏன் என் தாயின் மார்புகள் எனக்குப் பாலூட்டின?
MHB : מַדּוּעַ H4069 IPRO קִדְּמוּנִי H6923 VPQ3MP-1MS בִרְכָּיִם H1290 NFD וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN שָּׁדַיִם H7699 NMD כִּי H3588 CONJ אִינָֽק H3243 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה־שָּׁדַיִם כִּי אִינָק ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַהשָּׁ־דַיִם כִּי אִינָק׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN δε G1161 PRT συνηντησαν G4876 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS γονατα G1119 N-NPN ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN δε G1161 PRT μαστους G3149 N-APM εθηλασα G2337 V-AAI-1S
MOV : മുഴങ്കാൽ എന്നെ ഏറ്റുകൊണ്ടതു എന്തിനു? എനിക്കു കുടിപ്പാൻ മുല ഉണ്ടായിരുന്നതെന്തിന്നു?
HOV : मैं घुटनों पर क्यों लिया गया? मैं छातियों को क्यों पीने पाया?
TEV : మోకాళ్లమీద నన్నేల ఉంచుకొనిరి?నేనేల స్తనములను కుడిచితిని?
ERVTE : నా తల్లి ఎందుకు నన్ను తన మోకాళ్లమీద పెట్టుకొంది? నా తల్లి స్తనములు నాకెందుకు పాలిచ్చాయి?
KNV : ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯದಿ ದ್ದದ್ದೇಕೆ? ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಮೊಲೆಗಳು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮಡಿಲಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡದ್ದೇಕೆ? ಆಕೆಯ ಸ್ತನಗಳು ನನಗೆ ಹಾಲು ಕುಡಿಯಗೊಟ್ಟದ್ದೇಕೆ?
GUV : મારી માતાએ શા માટે મને તેના ઘૂંટણો પર રાખ્યો? માતાએ શા માટે મને ધવડાવ્યો?
PAV : ਗੋਡਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਲੈ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਦੁੱਧੀਆਂ ਨੇ ਕਿਉਂ, ਕਿ ਮੈਂ ਚੁੰਘਦਾ?
URV : مُجھے قبول کرنے کو گھٹنے کیوں تھے اور چھاتیاں کہ میں اُن سے پُیوں ؟
BNV : কেন আমার মা আমাকে নির্বিক্ জন্ম দিয়েছি-লেন? আমার মায়ের স্তন কেন আমায় দুধ পান করিযেছিলো?
ORV : କାହିଁକି ମାରେ ମା' ତାର ଆଣ୍ଠୁ ରେ ମାେତେ ବସାଇ ରଖିଲା ? ମାରେ ମା କାହିଁକି ମାେତେ ତା'ର ଛାତିରୁ ସ୍ତନ୍ଯପାନ କରାଇଲା ?
MRV : माझ्या आईने मला आपल्या मांडीवर का घेतले? तिने मला स्तनपान का दिले?
13
KJV : For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
KJVP : For H3588 now H6258 should I have lain still H7901 and been quiet, H8252 I should have slept: H3462 then H227 had I been at rest, H5117
YLT : For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
ASV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
WEB : For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
ESV : For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
RV : For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
RSV : For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
NLT : Had I died at birth, I would now be at peace. I would be asleep and at rest.
NET : For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
ERVEN : If I had died when I was born, I would be at peace now. I wish I were asleep and at rest
TOV : அப்படியில்லாதிருந்தால், அசையாமல்கிடந்து அமர்ந்திருந்து,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV שָׁכַבְתִּי H7901 VQQ1MS וְאֶשְׁקוֹט H8252 W-VQY1MS יָשַׁנְתִּי H3462 VQQ1MS אָז H227 ADV ׀ CPUN יָנוּחַֽ H5117 VQY3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקֹוט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַ לִי׃
LXXRP : νυν G3568 ADV αν G302 PRT κοιμηθεις G2837 V-APPNS ησυχασα G2270 V-AAI-1S υπνωσας V-AAPNS δε G1161 PRT ανεπαυσαμην G373 V-AMI-1S
MOV : ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്നു വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
HOV : ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं सोता रहता और विश्राम करता,
TEV : లేనియెడల నేనిప్పుడు పండుకొని నిమ్మళించి యుందునునేను నిద్రించియుందును, నాకు విశ్రాంతి కలిగి యుండును
ERVTE : నేను పుట్టినప్పుడే నేను మరణించి ఉంటే ఇప్పుడు నేను ప్రశాంతంగా ఉండేవాణ్ణి.
KNV : ಹಾಗಾಗಿದ್ದರೆ ಈಗ ಮೌನವಾಗಿ ಮಲಗಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು; ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಾಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : જ્યારે હું જન્મ્યો ત્યારે જ મરી ગયો હોત તોે અત્યારે મને શાંતિ હોત મને થાય છે, હું આરામમાં ઊંઘતો હોત.
PAV : ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਚੈਨ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਮੈਂ ਸੁੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਦ ਮੈਨੂੰ ਅਰਾਮ ਹੁੰਦਾ,
URV : نہیں تو اِس وقت میں پڑا ہوتا اور بے خبر رہتا میں سو جاتا ۔ تب مُجھے آرام ملتا ۔
BNV : এই ঘটনাগুলি যদি না ঘটত তাহলে আমি এখন শাযিত থাকতে পারতাম| আমি শান্তিতে থাকতাম| আমি ঘুমিয়ে থাকতে পারতাম এবং বিশ্রাম পেতাম|
ORV : ମୁଁ ଯଦି ଜନ୍ମ ହେଲା ବେଳେ ମରିୟାଇଥାନ୍ତି, ବର୍ତ୍ତମାନ ଶାନ୍ତି ରେ ଥାନ୍ତି। ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ ମୁଁ ଶାଇେରହିଥାନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଥାନ୍ତି।
MRV : मी जर जन्मत:च मेलो असतो तर आता मी अगदी शांत असतो. पूर्वी होऊन गेलेल्या राजेलोकांच्यात आणि विद्वानांच्यामध्ये मी झोपी गेलो असतो आणि विश्रींती घेतली असती तर किती बरे झाले असते.
14
KJV : With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
KJVP : With H5973 kings H4428 and counselors H3289 of the earth, H776 which built H1129 desolate places H2723 for themselves;
YLT : With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
ASV : With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
WEB : With kings and counselors of the earth, Who built up waste places for themselves;
ESV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
RV : With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
RSV : with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
NLT : I would rest with the world's kings and prime ministers, whose great buildings now lie in ruins.
NET : with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,
ERVEN : with the kings and their advisors who built palaces that are now in ruins.
TOV : பாழ்நிலங்களில் தங்களுக்கு மாளிகையைக் கட்டின பூமியின் ராஜாக்களோடும் மந்திரிமார்களோடும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עִם H5973 PREP ־ CPUN מְלָכִים H4428 NMP וְיֹעֲצֵי H3289 W-VQCMP אָרֶץ H776 NFS הַבֹּנִים H1129 D-VQQMP חֳרָבוֹת H2723 NFP לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבֹות לָמֹו׃
LXXRP : μετα G3326 PREP βασιλεων G935 N-GPM βουλευτων G1010 N-GPM γης G1065 N-GSF οι G3739 R-NPM ηγαυριωντο V-IMI-3P επι G1909 PREP ξιφεσιν N-DPN
MOV : തങ്ങൾക്കു ഏകാന്തനിവാസങ്ങൾ പണിത ഭൂരാജാക്കന്മാരോടും മന്ത്രിമാരോടും അഥവാ,
HOV : और मैं पृथ्वी के उन राजाओं और मन्त्रियों के साथ होता जिन्होंने अपने लिये सुनसान स्थान बनवा लिए,
TEV : తమకొరకు బీడుభూములయందు భవనములు కట్టించు కొనిన భూరాజులతోను మంత్రులతోను నేను నిద్రించి నిమ్మళించియుందును.
ERVTE : భూమి మీద బతికిన రాజులు, జ్ఞానులతో బాటు విశ్రాంతిలో ఉంటే ఎంత బాగుండును ఆ రాజులు, జ్ఞానులచే నిర్మింపబడిన ఆ కట్టడాలు ఇప్పుడు నాశనమై పోయాయి.
KNV : ತಮಗೆ ಹಾಳಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಅರಸುಗಳ ಸಂಗಡಲೂ; ಭೂಮಿಯ ಸಲಹೆಗಾರರ ಸಂಗಡಲೂ
ERVKN : ಭೂರಾಜರೊಂದಿಗೂ ಮಂತ್ರಿಗಳೊಂದಿಗೂ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಅವರು ತಮಗಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಈಗ ಹಾಳುಬಿದ್ದಿವೆ.
GUV : જેઓ અગાઉ પૃથ્વી પર રાજાઓ અને વિદ્વાન માણસો સાથે રહેતા હતા તે માણસોએ પોતાને માટે મકાનો બંધાવ્યા હતા તે અત્યારે નાશ પામી ગયા છે અને સમાપ્ત થઇ ગયા છે.
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਤੇ ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਥੇਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਾਰਦੇ ਹਨ,
URV : زمین کے بادشاہوں اور مُشیروں کے ساتھ جنہوں نے اپنے لئے مقبرے بنائے ۔
BNV : এই পৃথিবীর য়ে সব রাজা ও মন্ত্রীরা ধ্বংসপ্রাপ্ত নগরীগুলি নিজেদের জন্য পুননির্মাণ করেছেনআমি তাঁদের সঙ্গে থাকতে পারতাম|
ORV : ରାଜାମାନଙ୍କ ସହିତ ଜ୍ଞାନୀଲୋକ, ଯେଉଁମାନେ ଅତୀତ ରେ ଏହି ପୃଥିବୀ ରେ ଥିଲେ ଏବଂ ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରାସାଦ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଧ୍ବଂସାବସ୍ଥା ରେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : त्या लोकांनी आपल्यासाठी प्रासाद आणि शहरे बांधली परंतु आता ती ओसाड आणि उध्वस्त झाली आहेत.
15
KJV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
KJVP : Or H176 with H5973 princes H8269 that had gold, H2091 who filled H4390 their houses H1004 with silver: H3701
YLT : Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver.
ASV : Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
WEB : Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver:
ESV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
RV : Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
RSV : or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
NLT : I would rest with princes, rich in gold, whose palaces were filled with silver.
NET : or with princes who possessed gold, who filled their palaces with silver.
ERVEN : I wish I were buried with rulers who filled their graves with gold and silver.
TOV : அல்லது, பொன்னை உடையவர்களும், தங்கள் வீடுகளை வெள்ளியினால் நிரப்பினவர்களுமான பிரபுக்களோடுங்கூட நான் இப்பொழுது தூங்கி இளைப்பாறுவேனே.
ERVTA : அவர்கள் தங்கள் வீடுகளைப் பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் நிரப்பினர், அவர்களோடு கூட புதைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : אוֹ H176 CONJ עִם H5973 PREP ־ CPUN שָׂרִים H8269 NMP זָהָב H2091 NMS לָהֶם L-PPRO-3MP הַֽמְמַלְאִים H4390 D-VPPMP בָּתֵּיהֶם H1004 CMP-3MP כָּֽסֶף H3701 NMS ׃ EPUN
BHS : אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : אֹו עִםשָׂ־רִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃
LXXRP : η G2228 CONJ μετα G3326 PREP αρχοντων G758 N-GPM ων G3739 R-GPM πολυς G4183 A-NSM ο G3588 T-NSM χρυσος G5557 N-NSM οι G3739 R-NPM επλησαν V-AAI-3P τους G3588 T-APM οικους G3624 N-APM αυτων G846 D-GPM αργυριου G694 N-GSN
MOV : കനകസമ്പന്നരായി സ്വഭവനങ്ങൾ വെള്ളികൊണ്ടു നിറെച്ചുവെച്ച പ്രഭുക്കന്മാരോടും കൂടെ തന്നേ.
HOV : वा मैं उन राजकुमारों के साथ होता जिनके पास सोना था जिन्होंने अपने घरों को चान्दी से भर लिया था;
TEV : బంగారము సంపాదించి తమ యిండ్లను వెండితో నింపుకొనిన అధిపతులతో నిద్రించి విశ్రమించి యుందును.
ERVTE : నేను కూడ ఆ పాలకులతో పాటు పాతిపెట్టబడి ఉంటే ఎంత బాగుండును. వారికి బంగారం ఉంది, వారి ఇండ్లను వెండితో నింపుకొన్నారు!
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಬಂಗಾರ ಇರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸುವಂಥ ಪ್ರಧಾನರ ಸಂಗಡ ಆಗಲೇ ನನಗೆ ಶಾಂತಿಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಬಂಗಾರವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡ ಅಧಿಪತಿಗಳೊಡನೆ ನಾನು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : અને હું ધનવાન રાજકર્તાઓ જેમણે તેમના ઘરો અઢળક સોના અને ચાંદીથી ભરી દીધેલા છે તેઓની સાથે શાંતિમય અને સુખદાયી થઇ ગયો હોત!
PAV : ਯਾ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸੋਨਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਭਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
URV : یا اُن شاہزادوں کے ساتھ ہو تا جنکے پاس سونا تھا۔جنہوں نے اپنے گھر چاندی سے بھر لئے تھے ۔
BNV : অথবা আমি সেই রাজপুত্রদের সঙ্গে থাকতে পারতাম যাদের কাছে সোনা ছিল এবং যারা তাদের বাড়ীগুলি রূপায় ভর্ত্তি করে রাখত|
ORV : ମାେତେ ଯଦି ସହେି ଶାସକମାନଙ୍କ ସହିତ କବର ଦିଆୟାଇଥାନ୍ତା। ସମାନଙ୍କେର ଘରଗୁଡ଼ିକ ସୁନା ରୂପା ରେ ଭରିଥିଲା।
MRV : ज्या राजांनी आपली थडगी वा घरे सोन्या रुप्यांनी भरली त्यांच्या बरोबरच माझेही दफन झाले असते तर बरे झाले असते.
16
KJV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
KJVP : Or H176 as a hidden H2934 untimely birth H5309 I had not H3808 been; H1961 as infants H5768 [which] never H3808 saw H7200 light. H216
YLT : (Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
ASV : Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
WEB : Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants who never saw light.
ESV : Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
RV : Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
RSV : Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
NLT : Why wasn't I buried like a stillborn child, like a baby who never lives to see the light?
NET : Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
ERVEN : Why wasn't I a child who died at birth and was put in the ground? I wish I had been buried like a baby who never saw the light of day.
TOV : அல்லது, வெளிப்படாத முதிராப்பிண்டம்போலவும், வெளிச்சத்தைக் காணாத சிசுக்கள்போலவும் இருப்பேனே.
ERVTA : பிறப்பில் மரித்துப் புதைக்கப்பட்ட குழந்தையாய் நான் ஏன் இருக்கவில்லை? பகலின் ஒளியைக் கண்டிராத குழந்தையைப்போன்று இருந்திருக்கமாட்டேனா என விரும்புகிறேன்.
MHB : אוֹ H176 CONJ כְנֵפֶל H5309 K-NMS טָמוּן H2934 VWPMS לֹא H3808 NADV אֶהְיֶה H1961 VQY1MS כְּעֹלְלִים H5768 K-NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS : אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אוֹר ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : אֹו כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֹור׃
LXXRP : η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV εκτρωμα G1626 N-NSN εκπορευομενον G1607 V-PMPNS εκ G1537 PREP μητρας G3388 N-GSF μητρος G3384 N-GSF η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV νηπιοι G3516 A-NPM οι G3739 R-NPM ουκ G3364 ADV ειδον G3708 V-AAI-3P φως G5457 N-ASN
MOV : അല്ലെങ്കിൽ, ഗർഭം അലസിപ്പോയിട്ടു കുഴിച്ചിട്ടുകളഞ്ഞ പിണ്ഡംപോലെയും വെളിച്ചം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത പിള്ളകളെപ്പോലെയും ഞാൻ ഇല്ലാതെ പോകുമായിരുന്നു.
HOV : वा मैं असमय गिरे हुए गर्भ की नाईं हुआ होता, वा ऐसे बच्चों के समान होता जिन्होंने उजियाले को कभी देखा ही न हो।
TEV : అకాలసంభవమై కంటబడకయున్న పిండమువంటివాడనై లేకపోయి యుందును.వెలుగు చూడని బిడ్డలవలె లేకపోయి యుందును.
ERVTE : నేను పుట్టినప్పుడే చనిపోయి, మట్టిలో పాతి పెట్టబడిన శిశువుగా ఎందుకు ఉండలేదు? ఎన్నడూ వెలుగు చూడని శిశువులా నేను ఉంటే ఎంత బాగుండును.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಮರೆಯಾದ ಗರ್ಭ ಪತನದ ಹಾಗೆಯೂ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡದ ಕೂಸುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮಗುವಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವಾಗಲೇ ಸತ್ತು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯಾಗಲಿಲ್ಲವೇಕೆ? ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕನ್ನು ಎಂದೂ ಕಂಡಿಲ್ಲದ ಮಗುವಿನಂತೆ ನಾನಿರಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : મરેલું જન્મે અને જમીનમાં દાટી દે તેમની પેઠે શા માટે હું એ બાળક ન હતો? મને થાય છે જેણે દિવસનો પ્રકાશ જોયો નથી તે એક બાળક જેવો હું હોત!
PAV : ਯਾ ਛਿਪਾਏ ਗਰਭ ਪਾਤ ਵਾਂਙੁ ਮੈਂ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਨਾ, ਮਸੂਮਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚਾਨਣਾ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV : یا پوشیدہ اسقاط حمل کی مانند میں وُجوُد میں نہ آتا یا اُن بچوّں کی مانند جنہوں نے روشنی ہی نہ دیکھی ۔
BNV : আমি কেন সেই শিশুর মত হলাম না য়ে জন্মের সময়ই মারা যায় এবং যাকে মাটিতে কবর দেওয়া হয়| য়ে শিশু দিনের আলো দেখেনি আমি যদি সেই শিশুর মত হতাম!
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଶିଶୁ ବା ପିଲାଥିଲି କାହିଁକି ନ ମରି ଭୂମିରେ କବର ନ ନଲେି ? ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ମୁଁ ଏଭଳି ଏକ ଶିଶୁ ୟିଏ କି ପ୍ରଥମ କିରଣ ଦେଖିବାର ନ ଥିଲା।
MRV : मी जन्मत:च मेलेले आणि जमिनीत पुरले गेलेले मूल का झालो नाही? दिवसाच्या प्रकाशाचा किरणही न पाहिलेले मूल मी असतो तर बरे झाले असते.
17
KJV : There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
KJVP : There H8033 the wicked H7563 cease H2308 [from] troubling; H7267 and there H8033 the weary H3019 H3581 be at rest. H5117
YLT : There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
ASV : There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
WEB : There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
ESV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
RV : There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
RSV : There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
NLT : For in death the wicked cause no trouble, and the weary are at rest.
NET : There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
ERVEN : There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
TOV : துன்மார்க்கருடைய தொந்தரவு அங்கே ஓய்ந்திருக்கிறது; பெலனற்று விடாய்த்துப்போனவர்கள் அங்கே இளைப்பாறுகிறார்கள்.
ERVTA : கல்லறையில் இருக்கும்போது தீயோர், தொல்லை தருவதை நிறுத்துகிறார்கள். சோர்வுற்ற ஜனங்கள் கல்லறையில் ஓய்வெடுக்கிறார்கள்.
MHB : שָׁם H8033 ADV רְשָׁעִים H7563 AMP חָדְלוּ H2308 VQQ3MP רֹגֶז H7267 NMS וְשָׁם H8033 W-ADV יָנוּחוּ H5117 VQY3MP יְגִיעֵי H3019 JMP כֹֽחַ H3581 NMS ׃ EPUN
BHS : שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ׃
LXXRP : εκει G1563 ADV ασεβεις G765 A-NPM εξεκαυσαν G1572 V-AAI-3P θυμον G2372 N-ASM οργης G3709 N-GSF εκει G1563 ADV ανεπαυσαντο G373 V-AMI-3P κατακοποι A-NPM τω G3588 T-DSN σωματι G4983 N-DSN
MOV : അവിടെ ദുർജ്ജനം ഉപദ്രവിക്കാതെയിരിക്കുന്നു; അവിടെ ക്ഷീണിച്ചു പോയവർ വിശ്രമിക്കുന്നു.
HOV : उस दशा में दुष्ट लोग फिर दु:ख नहीं देते, और थके मांदे विश्राम पाते हैं।
TEV : అక్కడ దుర్మార్గులు ఇక శ్రమపరచరు బలహీనులై అలసినవారు విశ్రాంతి నొందుదురు
ERVTE : చెడ్డ మనుష్యులు సమాధిలో ఉన్నప్పుడు తొందర కలిగించటం మానివేస్తారు. అలసిపోయిన మనుష్యులకు సమాధిలో విశ్రాంతి లభిస్తుంది.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರು ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಶಕ್ತಿ ಕುಂದಿದವರು ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಕೇಡುಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವರು. ಆಯಾಸಗೊಂಡಿರುವ ಜನರು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : અધમ માણસો જ્યારે કબર ભેગા થાય છે ત્યારે હેરાન કરવાનું બંધ કરે છે અને જે લોકો થાકેલા છે તેઓને કબરમાં શાંતિ લાગે છે.
PAV : ਉੱਥੇ ਦੁਸ਼ਟ ਛੇੜ ਖਾਨੀ ਤੋਂ ਰੁੱਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਥੱਕੇ ਮੈਂਦੇ ਅਰਾਮ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ,
URV : وہاں شریر فساد سے باز آتے ہیں ۔ اور تھکے ماند راحت پاتے ہیں ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা যখন কবরে থাকে তখন তারা কোন অশান্তি অনুভব করে না| যারা পরিশ্রান্ত, তারা কবরে বিশ্রাম খুঁজে পায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନେ କବର ମଧିଅରେ କାହାକୁ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଲୋକେ କ୍ଲାନ୍ତ ହେଲେ କବର ରେ ବିଶ୍ରାମ ନିଅନ୍ତି।
MRV : वाईट लोक थडग्यात गेल्यानंतरच त्रास देण्याचे थांबवितात. आणि जे लोक दमलेले असतात त्यांना थडग्यात विश्रांती मिळते.
18
KJV : [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
KJVP : [There] the prisoners H615 rest H7599 together; H3162 they hear H8085 not H3808 the voice H6963 of the oppressor. H5065
YLT : Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
ASV : There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
WEB : There the prisoners are at ease together. They don\'t hear the voice of the taskmaster.
ESV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
RSV : There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
NLT : Even captives are at ease in death, with no guards to curse them.
NET : There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.
ERVEN : Even prisoners find relief there; they no longer hear their guards shouting at them.
TOV : கட்டுண்டிருந்தவர்கள் அங்கே ஏகமாக அமைந்திருக்கிறார்கள்; ஒடுக்குகிறவனுடைய சத்தம் அங்கே கேட்கப்படுகிறதில்லை.
ERVTA : சிறைக் கைதிகளும்கூட கல்லறையில் சுகம் காண்கிறார்கள். அவர்களைக் காப்போர் அவர்களை நோக்கிக் கூக்குரல் இடுவதை அவர்கள் கேட்பதில்லை,
MHB : יַחַד H3162 ADV אֲסִירִים H615 NMP שַׁאֲנָנוּ H7599 VPQ3MP לֹא H3808 NADV שָׁמְעוּ H8085 VQQ3MP קוֹל H6963 CMS נֹגֵֽשׂ H5065 VQPMS ׃ EPUN
BHS : יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ׃
LXXRP : ομοθυμαδον G3661 ADV δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM αιωνιοι G166 A-NPM ουκ G3364 ADV ηκουσαν G191 V-AAI-3P φωνην G5456 N-ASF φορολογου N-GSM
MOV : അവിടെ ബദ്ധന്മാർ ഒരുപോലെ സുഖമായിരിക്കുന്നു; പീഡകന്റെ ശബ്ദം അവർ കേൾക്കാതിരിക്കുന്നു.
HOV : उस में बन्धुए एक संग सुख से रहते हैं; और परिश्रम कराने वाले का शब्द नहीं सुनते।
TEV : బంధింపబడినవారు కార్యనియామకుల శబ్దము వినక యేకముగా కూడి విశ్రమించుదురు
ERVTE : ఖైదీలు కూడా సమాధిలో సుఖంగా ఉంటారు. కాపలాదారుల స్వరం వారు వినరు.
KNV : ಸೆರೆ ಯವರು ಕೂಡ ಶಾಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಬಾಧೆಪಡಿಸುವ ವನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸೆರೆಯಾಳುಗಳು ಸಹ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿರುವರು; ಅವರ ಒಡೆಯನ ಧ್ವನಿಯು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ગુલામોને પણ કબરમાં આરામ મળે છે કારણકે તેઓને ચોકીદારો તેના પર બૂમો પાડતા તે સંભળાતું નથી.
PAV : ਬੰਧੂਏ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਬਿੱਸਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਦਰੋਗੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ।
URV : وہاں قیدی ملکر آرام کرتے ہیں اور داروغہ کی آواز سُننے میں نہیں آتی ۔
BNV : এমনকি এীতদাসরাও কবরের মধ্যে সকলে মিলে স্বচ্ছন্দে থাকে| এীতদাস তাড়কদের চিত্কার তারা শুনতে পায় না|
ORV : ଏପରିକି ବନ୍ଦୀମାନେ ମଧ୍ଯ କବର ରେ ଶାନ୍ତି ପାଆନ୍ତି କାରଣ ସଠାେରେ ଜଗୁଆଳିର ଶବ୍ଦ ଶୁଣାୟାଏ ନାହିଁ।
MRV : थडग्यात कैद्यांनाही विसावा मिळतो. तेथे त्यांना रक्षकांचे ओरडणे ऐकू येत नाही.
19
KJV : The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
KJVP : The small H6996 and great H1419 are there; H8033 and the servant H5650 [is] free H2670 from his master H4480 H113 .
YLT : Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
ASV : The small and the great are there: And the servant is free from his master.
WEB : The small and the great are there. The servant is free from his master.
ESV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
RV : The small and great are there; and the servant is free from his master.
RSV : The small and the great are there, and the slave is free from his master.
NLT : Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
NET : Small and great are there, and the slave is free from his master.
ERVEN : Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
TOV : சிறியவனும் பெரியவனும் அங்கே சரியாயிருக்கிறார்கள்; அடிமை தன் எஜமானுக்கு நீங்கலாயிருக்கிறான்.
ERVTA : முக்கியமானவர்களும் முக்கியமற்றவர்களும் எனப் பலவகை ஜனங்கள் கல்லறையில் இருக்கிறார்கள். அடிமையுங்கூட எஜமானனிடமிருந்து விடுதலைப் பெற்றிருக்கிறான்.
MHB : קָטֹן H6996 AMS וְגָדוֹל H1419 W-AMS שָׁם H8033 ADV הוּא H1931 PPRO-3MS וְעֶבֶד H5650 W-NMS חָפְשִׁי H2670 AMS מֵאֲדֹנָֽיו H113 M-CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃
LXXRP : μικρος G3398 A-NSM και G2532 CONJ μεγας G3173 A-NSM εκει G1563 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ θεραπων G2324 N-NSM ου G3364 ADV δεδοικως V-RAPNS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : ചെറിയവനും വലിയവനും അവിടെ ഒരുപോലെ; ദാസന്നു യജമാനന്റെ കീഴിൽനിന്നു വിടുതൽ കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : उस में छोटे बड़े सब रहते हैं, और दास अपने स्वामी से स्वतन्त्र रहता है।
TEV : అల్పులేమి ఘనులేమి అందరు నచ్చటనున్నారుదాసులు తమ యజమానుల వశమునుండి తప్పించుకొని స్వతంత్రులై యున్నారు.
ERVTE : ప్రముఖ ప్రజలు, సామాన్య ప్రజలు అన్ని రకాల ప్రజలు సమాధిలో ఉంటారు. మరియు బానిస తన యజమాని నుండి విడుదల అవుతాడు.
KNV : ಕಿರಿಯನು ಹಿರಿಯನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ. ದಾಸನು ಯಜಮಾನನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವರು ಚಿಕ್ಕವರು ಎಂಬ ಭೇದವಿಲ್ಲ; ಆಳು, ಒಡೆಯ ಎಂಬ ಕಟ್ಟಳೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : બધાજ જાતના લોકો કબરમાં છે-મહત્વશીલ અને મહત્વ વગરના લોકો ગુલામ તેના ધણીથી મુકત હોય છે.
PAV : ਛੋਟਾ ਤੇ ਵੱਡਾ ਉੱਥੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਗੋੱਲਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ
URV : چھوٹے اور بڑے دونوں وہیں ہیں اور نوکر اپنے آقا سے آزاد ہے ۔
BNV : কবরে সব রকমের লোকই রযেছে- গুরুত্বপূর্ণ লোক এবং যারা গুরুত্বপূর্ণ নয় তারাও রযেছে| এমনকি এক জন দাসও তার প্রভুর কবল থেকে মুক্ত|
ORV : ସବୁ ପ୍ରକାରର ଲୋକେ ଯଥା ଦରକାରୀ ଲୋକ ଓ ଅଦରକାରୀ ଲୋକ, ଏପରିକି କ୍ରୀତଦାସମାନେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ମୁନିବଙ୍କଠାରୁ କବର ରେ ମୁକ୍ତି ପାଆନ୍ତି।
MRV : थडग्यात, स्मशानात अनेक प्रकारचे लोक असतात, लहान थोर सर्व तेथे असतात, गुलामांचीही तेथे आपल्या मालकापासून सुटका होते.
20
KJV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
KJVP : Wherefore H4100 is light H216 given H5414 to him that is in misery, H6001 and life H2416 unto the bitter H4751 [in] soul; H5315
YLT : Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
ASV : Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
WEB : "Why is light given to him who is in misery, Life to the bitter in soul,
ESV : "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
RV : Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
RSV : "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
NLT : "Oh, why give light to those in misery, and life to those who are bitter?
NET : "Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,
ERVEN : "Why must a suffering person continue to live? Why let anyone live such a bitter life?
TOV : மரணத்துக்கு ஆசையாய்க் காத்திருந்து, புதையலைத் தேடுகிறதுபோல அதைத் தேடியும் அடையாமற்போகிறவர்களும்,
ERVTA : "துன்புறும் ஒருவன் ஏன் தொடர்ந்து வாழ வேண்டும்? கசந்த ஆன்மாவுடைய ஒருவனுக்கு ஏன் உயிர் தரவேண்டும்?
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO יִתֵּן H5414 VHFA לְעָמֵל H6001 L-NMS אוֹר H216 NMS וְחַיִּים H2416 W-NMP לְמָרֵי H4751 L-JMP נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS : לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אֹור וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT δεδοται G1325 V-RMI-3S τοις G3588 T-DPM εν G1722 PREP πικρια G4088 N-DSF φως G5457 N-NSN ζωη G2222 N-NSF δε G1161 PRT ταις G3588 T-DPF εν G1722 PREP οδυναις G3601 N-DPF ψυχαις G5590 N-DPF
MOV : അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാർക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
HOV : दु:खियों को उजियाला, और उदास मन वालों को जीवन क्यों दिया जाता है?
TEV : దుర్దశలోనున్న వారికి వెలుగియ్యబడుట ఏల?దుఃఖా క్రాంతులైనవారికి జీవమియ్యబడుట ఏల?
ERVTE : శ్రమ పడుతూ, చాలా విచారంగా ఉన్న మనిషిని ఇంకా బతుకుతూ ఉండనియ్యటం ఎందుకు? ఆత్మ వేదనతో ఉన్న వానికి జీవం ఇవ్వబడటం ఎందుకు?
KNV : ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಕಹಿಯಾದ ಪ್ರಾಣ ವುಳ್ಳವರಿಗೆ ಜೀವವೂ ಯಾಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ?
ERVKN : “ಬಹು ವ್ಯಥೆಯಿಂದ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವವನು ಯಾಕೆ ಜೀವಿಸಬೇಕು? ಮನನೊಂದಿರುವವನಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದೇಕೆ?
GUV : માણસ જે પીડા ભોગવી રહ્યો છે શા માટે જીવતા રહ્યાં કરવું છે. એક દુ:ખી આત્માવાળા માણસને શા માટે જીવન અપાય છે?
PAV : ਦੁਖਿਆਰੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੌੜੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਜੀਉਣ?
URV : دُکھیارے کو روشنی اور تلخ جان کو زندگی کیوں ملتی ہے ؟
BNV : “য়ে মানুষ ভুগছে তাকে আলো দেখান কিজন্য? যার জীবন তিক্ত কেন তাকে আযু দেওয়া হয়?
ORV : କାହିଁକି ଜଣେ ପୀଡ଼ିତ ବ୍ଯକ୍ତି ବଞ୍ଚିରହିବା ଉଚିତ ? କାହିଁକି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଜୀବନ ଦବୋ ଯାହାର ଆତ୍ମା ତିକ୍ତ।
MRV : “दु:खी कष्टी लोकांनी का जगत राहायचे? ज्याचा आत्मा कटू आहे अशाला जीवन का द्यायचे?
21
KJV : Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
KJVP : Which long H2442 for death, H4194 but it [cometh] not; H369 and dig H2658 for it more than for hid treasures H4480 H4301 ;
YLT : Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
ASV : Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
WEB : Who long for death, but it doesn\'t come; Dig for it more than for hidden treasures,
ESV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
RV : Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
RSV : who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
NLT : They long for death, and it won't come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.
NET : to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,
ERVEN : Such people want to die, but death does not come. They search for death more than for hidden treasure.
TOV : பிரேதக்குழியைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் களிகூர்ந்து,
ERVTA : அம்மனிதன் மரிக்க விரும்புகிறான், ஆனால் மரணம் வருவதில்லை. துக்கமுள்ள அம்மனிதன் மறைந்த பொக்கிஷத்தைப் பார்க்கிலும் மரணத்தைத் தேடுகிறான்.
MHB : הַֽמְחַכִּים H2442 D-VPPMP לַמָּוֶת H4194 LD-NMS וְאֵינֶנּוּ H369 W-NADV-3MS וַֽיַּחְפְּרֻהוּ H2658 W-VQY3MP-3MS מִמַּטְמוֹנִֽים H4301 M-NMP ׃ EPUN
BHS : הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים׃
LXXRP : οι G3739 R-NPM ομειρονται V-PMI-3P του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV τυγχανουσιν G5177 V-PAI-3P ανορυσσοντες V-PAPNP ωσπερ G3746 ADV θησαυρους G2344 N-APM
MOV : അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
HOV : वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं;
TEV : వారు మరణము నపేక్షింతురు దాచబడిన ధనముకొరకైనట్టు దానిని కనుగొనుటకైవారు లోతుగా త్రవ్వుచున్నారు గాని అది వారికి దొరకక యున్నది.
ERVTE : ఆ మనిషి చావాలని కోరుకొంటాడు. కాని చావురాదు. విచారంలో ఉన్న ఆ మనిషి దాగి ఉన్న ఐశ్వర్యాలకంటే మరణంకోసం ఎక్కువగా వెదకుతాడు.
KNV : ಬಾರ ದಿರುವ ಮರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕಾದುಕೊಂಡವರಿಗೂ ಅಡ ಗಿಸಿದ ನಿಧಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವನು ಸಾಯಲು ಬಯಸಿದರೂ ಸಾವು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಹೂಳಿಟ್ಟಿರುವ ಭಂಡಾರವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವ್ಯಥೆಯುಳ್ಳವನು ಸಾವನ್ನೇ ಹುಡುಕುವನು.
GUV : તે માણસને મરવાની ઇચ્છા છે પણ મોત આવતંુ નથી. તે દુ:ખદાયી માણસ છૂપાયેલા ખજાના કરતા મોતને વધારે શોધે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਓਹ ਦੱਬਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
URV : جو موت کی راہ دیکھتے ہیں پر وہ آتی نہیں اور چھپے خزانوں سے زیادہ اُسکے جویان ہیں ۔
BNV : য়ে লোক মরতে চায়, কিন্তু মৃত্যু আসে না, সেই দুঃখী লোক গুপ্ত সম্পদের চেয়েও বেশি করে মৃত্যুকে খোঁজে|
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ମରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଅଥଚ ମୃତ୍ଯୁ ତା' ନିକଟକୁ ଆସୁନାହିଁ। ସହେି ଲୋକଟି ଗୁପ୍ତଧନ ସନ୍ଧାନଠାରୁ ଅଧିକ ମୃତ୍ଯୁକୁ ଖାଜେି ବୁଲୁଛି।
MRV : ज्याला मरायचे आहे त्याला मरण येत नाही, दु:खी माणूस गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या शोधात असतो.
22
KJV : Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
KJVP : Which rejoice H8056 exceedingly H413 H1524 , [and] are glad, H7797 when H3588 they can find H4672 the grave H6913 ?
YLT : Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
ASV : Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
WEB : Who rejoice exceedingly, Are glad, when they can find the grave?
ESV : who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
RV : Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
RSV : who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
NLT : They're filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
NET : who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
ERVEN : They would be happy to find their grave. They would rejoice to find their tomb.
TOV : அதற்காகச் சந்தோஷப்படுகிற நிர்ப்பாக்கியருமாகிய இவர்களுக்கு வெளிச்சமும், மனச்சஞ்சலமுள்ள இவர்களுக்கு ஜீவனும் கொடுக்கப்படுகிறதினால் பலன் என்ன?
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் தங்கள் கல்லறைகளைக் காண்பதில் மகிழ்ச்சியாய் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் தங்கள் புதை குழியைக் (கல்லறையை) கண்டு களிப்படைகிறார்கள்.
MHB : הַשְּׂמֵחִים H8055 D-AMP אֱלֵי H413 PREP ־ CPUN גִיל H1524 NMS יָשִׂישׂוּ H7797 VQY3MP כִּי H3588 CONJ יִמְצְאוּ H4672 VQY3MP ־ CPUN קָֽבֶר H6913 NMS ׃ EPUN
BHS : הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃
LXXRP : περιχαρεις A-NPM δε G1161 PRT εγενοντο G1096 V-AMI-3P εαν G1437 CONJ κατατυχωσιν V-AAS-3P
MOV : അവർ ശവക്കുഴി കണ്ടാൽ സന്തോഷിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും
HOV : वे क़ब्र को पहुंचकर आनन्दित और अत्यन्त मगन होते हैं।
TEV : సమాధికి చేరినప్పుడు వారు హర్షించి బహుగా సంతోషించెదరు.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు సమాధిని కనుగొన్నప్పుడు చాలా సంతోషిస్తారు. వారు పాతిపెట్ట బడినప్పుడు ఆనందిస్తారు.
KNV : ಸಮಾಧಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆವೆಂದು ಸಂತೋಷ ಸಂಭ್ರಮವಾಗಿ ಹರ್ಷಿಸುವವರಿಗೂ
ERVKN : ಅವರು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಾಗ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುವರು; ಆನಂದದಿಂದ ಕೂಗುವರು.
GUV : તે લોકોને તેઓની કબર મળતા ખુશ થશે. તેઓ તેઓની સમાધિ મેળવવાથી આનંદ પામશે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਡਾਢੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਕਰਦੇ ਜਦ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV : جو نہایت شادمان اور خوش ہوتے ہیں جب قبر کو پالیتے ہیں
BNV : ঐ লোকরা ওদের কবর খুঁজে পেলে অত্যন্ত খুশী হবে এবং আনন্দে গান গাইবে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର କବର ପାଇ ଖୁସି ହବେେ, ସମାନେେ ତାଙ୍କର ସମାଧି ପାଇ ଉଲ୍ଲସିତ ହବେେ।
MRV : ते लोक थडगे दिसल्यावर अधिक सुखी होतील. आपली कबर मिळाली की आनंदी होतील.
23
KJV : [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
KJVP : [Why] [is] [light] [given] to a man H1397 whose H834 way H1870 is hid, H5641 and whom H1157 God H433 hath hedged in H5526 ?
YLT : To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
ASV : Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
WEB : Why is light given to a man whose way is hid, Whom God has hedged in?
ESV : Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
RV : {cf15i Why is light given} to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
RSV : Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
NLT : Why is life given to those with no future, those God has surrounded with difficulties?
NET : Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
ERVEN : But God keeps their future a secret and builds a wall around them to protect them.
TOV : தன் வழியைக் காணக்கூடாதபடிக்கு, தேவனால் வளைந்துகொள்ளப்பட்டவனுக்கு வெளிச்சத்தினால் பலன் என்ன?
ERVTA : ஆனால் தேவன் எதிர்காலத்தை இரகசியமாக வைத்திருக்கிறார். அவர்களைப் பாதுகாப்பதற்காகச் சுற்றிலும் ஒரு சுவரை எழுப்புகிறார்.
MHB : לְגֶבֶר H1397 L-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS נִסְתָּרָה H5641 וַיָּסֶךְ H5526 W-VHY3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בַּעֲדֽוֹ H1157 ׃ EPUN
BHS : לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃
LXXRP : θανατος G2288 N-NSM ανδρι G435 N-DSM αναπαυμα N-NSN συνεκλεισεν G4788 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κατ G2596 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : വഴി മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പുരുഷന്നും ദൈവം നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നവന്നും ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
HOV : उजियाला उस पुरुष को क्यों मिलता है जिसका मार्ग छिपा है, जिसके चारों ओर ईश्वर ने घेरा बान्ध दिया है?
TEV : మరుగుపడిన మార్గముగలవానికిని, దేవుడు చుట్టుకంచె వేసినవానికిని వెలుగు ఇయ్యబడనేల?
ERVTE : దేవుడు వారి భవిష్యత్తును రహస్యంగా ఉంచుతాడు. వారి చుట్టూ ఒక గోడ కడతాడు.
KNV : ದೇವರು ಸುತ್ತು ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರಿಂದ ಅಡಗಿದ ಮಾರ್ಗವುಳ್ಳವರಿಗೂ ಬೆಳಕು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ದೇವರು ಯಾರ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಡುತ್ತಾನೊ, ಯಾರ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೊ ಅವರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ?
GUV : પરંતુ દેવ તેઓની આસપાસ રક્ષા કરતી એક દિવાલ છે અને તેઓનું ભવિષ્ય ગુપ્ત રાખે છે.
PAV : ਉਸ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹ ਦਾ ਰਾਹ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਵਾੜ ਗੱਡੀ ਹੋਈ ਹੈ?
URV : اَیسے آدمی کو روشنی کیوں ملتی ہے جسکی راہ چھپی ہے اور جسے خدا نے ہر طرف سے بند کردیا ہے؟
BNV : যারা তাদের জীবনের পথ দেখতে পায় না তাদের কেন জীবন দেওয়া হয়? ঈশ্বর কেন তাদের মরণ থেকে দূরে সরিয়ে রাখেন?
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେର ଭବିଷ୍ଯତକୁ ଗୋପନ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ସହେିମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରାଚୀର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି।
MRV : परंतु देव त्यांचे भविष्य नेहमी गुप्त ठेवतो आणि त्यांच्या भोवती संरक्षक भिंत उभारतो.
24
KJV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
KJVP : For H3588 my sighing H585 cometh H935 before H6440 I eat, H3899 and my roarings H7581 are poured out H5413 like the waters. H4325
YLT : For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
ASV : For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
WEB : For my sighing comes before I eat, My groanings are poured out like water.
ESV : For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
RV : For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
RSV : For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
NLT : I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
NET : For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
ERVEN : When it is time to eat, all I can do is sigh with sadness, not joy. My groans pour out like water.
TOV : என் போஜனத்துக்கு முன்னே எனக்குப் பெருமூச்சு உண்டாகிறது; என் கதறுதல் வெள்ளம்போல் புரண்டுபோகிறது.
ERVTA : சாப்பிடும் நேரத்தில் நான் துன்பத்தால் பெரு மூச்சு விடுகிறேன். மகிழ்ச்சியினால் அல்ல. என் முறையீடுகள் தண்ணீரைப் போல வெளிப்படுகின்றன.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לִפְנֵי H6440 L-CMP לַחְמִי H3899 אַנְחָתִי H585 תָבֹא H935 וַֽיִּתְּכוּ H5413 כַמַּיִם H4325 KD-NMP שַׁאֲגֹתָֽי H7581 ׃ EPUN
BHS : כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי׃
LXXRP : προ G4253 PREP γαρ G1063 PRT των G3588 T-GPM σιτων G4621 N-GPM μου G1473 P-GS στεναγμος G4726 N-NSM μοι G1473 P-DS ηκει G1854 V-PAI-3S δακρυω G1145 V-PAI-1S δε G1161 PRT εγω G1473 P-NS συνεχομενος G4912 V-PMPNS φοβω G5401 N-DSM
MOV : ഭക്ഷണത്തിന്നു മുമ്പെ എനിക്കു നെടുവീർപ്പു വരുന്നു; എന്റെ ഞരക്കം വെള്ളംപോലെ ഒഴുകുന്നു.
HOV : मुझे तो रोटी खाने की सन्ती लम्बी लम्बी सांसें आती हैं, और मेरा विलाप धारा की नाईं बहता रहता है।
TEV : భోజనమునకు మారుగా నాకు నిట్టూర్పు కలుగుచున్నదినా మొఱ్ఱలు నీళ్లవలె ప్రవహించుచున్నవి.
ERVTE : నేను భోజనం చేయను. కాని నేను దుఃఖధ్వనులు చేస్తాను. కాని సంతోషంతో కాదు. నా ఆరోపణలు నీళ్లలా ప్రవహిస్తున్నాయి.
KNV : ನಾನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನನ್ನ ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬರುವದು. ನೀರಿನಂತೆ ನನ್ನ ಗರ್ಜನೆ ಗಳು ಹೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN : ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಟ್ಟುಸಿರೇ ನನ್ನ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ನರಾಳಾಟವು ಜಲಧಾರೆಯಂತಿದೆ.
GUV : જ્યારે ખાવાનો સમય થાય છે ત્યારે હું માત્ર દુ:ખથી નિસાસો નાખું છું, આનંદનો નહિ અને મારી ફરિયાદો બહાર પાણીની જેમ રેડાય છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਹੌਕੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੂੰਗੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਵਗਦੇ ਹਨ,
URV : کیو نکہ میرے کھانے کی جگہ میری آہیں ہیں اور میرا کراہتا پانی کی طرح جاری ہے۔
BNV : আমার দীর্ঘশ্বাসই আমার খাদ্য| আমার গুমরানি জলের মত গড়িযে পড়ে|
ORV : ଏପରିକି ମୁଁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପୂର୍ବ ରେ, ମୁଁ ଦୁଃଖ ରେ ବିଳାପ କଲି ଏବଂ ମାରେ ଲୋତକ ପାଣିପରି ବହିଗଲା।
MRV : जेव्हा खायची प्यायची वेळ होते तेव्हा मी दु:खाचा नि:श्वास टाकतो सुखाचा नाही! माझ्या तक्रारी, माझे गाऱ्हाणे पाण्यासारखे बाहेर ओतले जाते.
25
KJV : For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
KJVP : For H3588 the thing which I greatly feared H6343 H6342 is come upon H857 me , and that which H834 I was afraid of H3025 is come H935 unto me.
YLT : For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
ASV : For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
WEB : For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
ESV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
RV : For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
RSV : For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
NLT : What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
NET : For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
ERVEN : I was afraid something terrible would happen, and what I feared most has happened.
TOV : நான் பயந்த காரியம் எனக்கு நேரிட்டது; நான் அஞ்சினது எனக்கு வந்தது.
ERVTA : ஏதோ பயங்கரம் எனக்கு நிகழலாம் என அஞ்சியிருந்தேன். அதுவே எனக்கு நிகழ்ந்துள்ளது! நான் மிகவும் அஞ்சியது எனக்கு நேரிட்டது!
MHB : כִּי H3588 CONJ פַחַד H6343 NMS פָּחַדְתִּי H6342 VQQ1MS וַיֶּאֱתָיֵנִי H857 W-VQY3MS-1MS וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO יָגֹרְתִּי H3025 VQQ1MS יָבֹא H935 VQY3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי ׃
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM γαρ G1063 PRT ον G3739 R-ASM εφροντισα G5431 V-AAI-1S ηλθεν G2064 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ον G3739 R-ASM εδεδοικειν V-YAI-1S συνηντησεν G4876 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ പേടിച്ചതു തന്നേ എനിക്കു നേരിട്ടു; ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതു എനിക്കു ഭവിച്ചു.
HOV : क्योंकि जिस डरावनी बात से मैं डरता हूँ, वही मुझ पर आ पड़ती है, और जिस बात से मैं भय खाता हूँ वही मुझ पर आ जाती है।
TEV : ఏది వచ్చునని నేను బహుగా భయపడితినో అదియేనాకు సంభవించుచున్నదినాకు భీతి పుట్టించినదే నామీదికి వచ్చుచున్నది.
ERVTE : నాకు ఏదో దారుణం జరుగుతుందేమో అని భయ పడ్డాను. అలానే జరిగింది నాకు!
KNV : ಬಹಳವಾದ ಹೆದರಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂತು, ನಾನು ಅಂಜಿದ್ದೇ ನನಗೆ ಬಂತು.
ERVKN : ಆಪತ್ತು ಸಂಭವಿಸಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದೆನು. ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನೊ ಅದು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ!
GUV : મને ડર છે કે મને કાંઇ ભયંકર થવાનું છે અને બરોબર તેમજ થયું.
PAV : ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਹੌਲ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ جس بات سے میں ڈرتا ہوں وہی مجھ پر گذرتی ہے ۔
BNV : আমি যার ভয়ে ভীত ছিলাম আমার ঠিক তাই ঘটেছে| যা আমার আতঙ্ক ছিল, আমার বিরুদ্ধে তাই ঘটেছে|
ORV : କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷଯ ରେ ଭୟ କରୁଥିଲି ତାହା ହିଁ ମାେ ପ୍ରତି ଘଟିଲା ଏବଂ ଯେଉଁ ବିଷଯ ରେ ଅତି ଆଶଙ୍କା କରୁଥିଲି ତାହା ମାେ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
MRV : काहीतरी भयानक घडणार असल्याची मला सतत धास्ती वाटत होती. आणि तेच घडले. जे भयानक घडणार आहे अशी भीती वाटत होती तेच माझ्या बाबतीत घडले.
26
KJV : I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJVP : I was not H3808 in safety, H7951 neither H3808 had I rest, H8252 neither H3808 was I quiet; H5117 yet trouble H7267 came. H935
YLT : I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
ASV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
WEB : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble comes."
ESV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
RV : I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
RSV : I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
NLT : I have no peace, no quietness. I have no rest; only trouble comes."
NET : I have no ease, I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me."
ERVEN : I cannot calm down or relax. I am too upset to rest!"
TOV : எனக்குச் சுகமுமில்லை, இளைப்பாறுதலுமில்லை, அமைதலுமில்லை; எனக்குத் தத்தளிப்பே நேரிட்டது.
ERVTA : நான் அமைதியுற முடியவில்லை. என்னால் இளைப்பாற முடியவில்லை. நான் ஓய்வெடுக்க இயலவில்லை. நான் மிகவும் கலங்கிப்போயிருக்கிறேன்!" என்றான்.
MHB : לֹא H3808 NADV שָׁלַוְתִּי H7951 VQQ1MS ׀ CPUN וְלֹא H3808 W-NADV שָׁקַטְתִּי H8252 VQQ1MS וְֽלֹא H3808 NADV ־ CPUN נָחְתִּי H5117 VQQ1MS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS רֹֽגֶז H7267 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז ׃ פ
ALEP : יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC : לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ
LXXRP : ουτε G3777 CONJ ειρηνευσα G1514 V-AAI-1S ουτε G3777 CONJ ησυχασα G2270 V-AAI-1S ουτε G3777 CONJ ανεπαυσαμην G373 V-AMI-1S ηλθεν G2064 V-AAI-3S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS οργη G3709 N-NSF
MOV : ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
HOV : मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता है; परन्तु दु:ख ही आता है।
TEV : నాకు నెమ్మది లేదు సుఖము లేదు విశ్రాంతి లేదు శ్రమయే సంభవించుచున్నది.
ERVTE : నాకు శాంతి లేదు. విశ్రాంతి లేదు. నాకు విశ్రాంతి లేదు. కష్టం మాత్రమే ఉంది!”
KNV : ನನಗೆ ಭದ್ರತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕಳವಳ ಬಂದಿತು.
ERVKN : ನನಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿಲ್ಲ; ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ನನಗೆ ಉಪಶಮನವಿಲ್ಲ; ನನಗಿರುವುದು ಕೇವಲ ಕಷ್ಟವೊಂದೇ!”
GUV : હું શાંત રહીં શકતો નથી, હું સ્વસ્થ થઇ શકતો નથી, હું આરામ કરી શકતો નથી, હું ખૂબજ ઉદ્ધિગ્ન થયો છું. જેની મને વધારે બીક લાગતી હતી તેજ મને થયું.”
PAV : ਨਾ ਮੈਂਨੂੰ ਸੁਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!।।
URV : کیونکہ مجھے نہ چین ہے نہ آرام نہ مجھے کل پڑتی ہے بلکہ مصیبت ہی آتی ہے۔
BNV : আমি শান্তি খুঁজে পাইনি| আমি স্বস্তি খুঁজে পাইনি| আমি শুধু মাত্র অশান্তি খুঁজে পেয়েছি| আমি কষ্টে পড়েছি!”
ORV : ମୁଁ ସ୍ଥିର କରିପାରୁ ନ ଥିଲି। ମୁଁ ନିରବ ରହୁ ନ ଥିଲି, ମାରେବିଶ୍ରାମ ନ ଥିଲା, ମୁଁ କବଳେ ବିବ୍ରତ ହେଉଥିଲି।"
MRV : मी शांत होऊ शकत नाही. मी स्वस्थ राहू शकत नाही. मी विसावा घेऊ शकत नाही. मी अतिशय अस्वस्थ आहे.
×

Alert

×