Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 22 Verses

1
KJV : Then Eliphaz the Temanite answered and said,
KJVP : Then Eliphaz H464 the Temanite H8489 answered H6030 and said, H559
YLT : And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
ASV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
WEB : Then Eliphaz the Temanite answered,
ESV : Then Eliphaz the Temanite answered and said:
RV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV : Then Eliphaz the Temanite answered:
NLT : Then Eliphaz the Temanite replied:
NET : Then Eliphaz the Temanite answered:
ERVEN : Then Eliphaz from Teman answered:
TOV : அப்பொழுது தேமானியனான எலிப்பாஸ் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது தேமானின் எலிப்பாஸ் பதிலாக,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיפַז H464 EMS הַֽתֵּמָנִי H8489 D-LMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען אליפז התמני ויאמר
WLC : וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιφας N-PRI ο G3588 T-NSM θαιμανιτης N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു തേമാന്യനായ എലീഫസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब तेमानी एलीपज ने कहा,
TEV : అప్పుడు తేమానీయుడైన ఎలీఫజు ఈలాగునప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు తేమానువాడైన ఎలీఫజు జవాబు యిచ్చాడు:
KNV : ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ತೇಮಾನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
GUV : ત્યારે અલીફાઝ તેમાનીએ જવાબ આપ્યો કે,
PAV : ਫੇਰ ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب اِلیفزؔ تیمائی نے جواب دیا:۔
BNV : তখন তৈমনীয ইলীফস উত্তর দিল:
ORV : ତୈମନୀଯ ଇଲୀଫସ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
MRV : मग तेमानीच्या अलीफजने उत्तर दिले:
2
KJV : Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
KJVP : Can a man H1397 be profitable H5532 unto God, H410 as he that H3588 is wise H7919 may be profitable H5532 unto H5921 himself?
YLT : To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable?
ASV : Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.
WEB : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
ESV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
RV : Can a man be profitable unto God? surely he that is wise is profitable unto himself.
RSV : "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.
NLT : "Can a person do anything to help God? Can even a wise person be helpful to him?
NET : "Is it to God that a strong man is of benefit? Is it to him that even a wise man is profitable?
ERVEN : "Does God need our help? Even the wisest of us is not really useful to him.
TOV : ஒரு மனுஷன் விவேகியாயிருந்து, தனக்குத்தான் பிரயோஜனமாயிருக்கிறதினால் தேவனுக்குப் பிரயோஜனமாயிருப்பானோ?
ERVTA : "தேவனுக்கு நமது உதவி தேவையா? இல்லை! மிகுந்த ஞானவானும் உண்மையாகவே தேவனுக்குப் பயன்படுவதில்லை.
MHB : הַלְאֵל H410 IL-NMS יִסְכָּן H5532 VQY3MS ־ CPUN גָּבֶר H1397 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִסְכֹּן H5532 VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS מַשְׂכִּֽיל H7919 M-VHPMS ׃ EPUN
BHS : הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל ׃
ALEP : ב   הלאל יסכן-גבר--    כי-יסכן עלימו משכיל
WLC : הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχι G3364 ADV ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM διδασκων G1321 V-PAPNS συνεσιν G4907 N-ASF και G2532 CONJ επιστημην N-ASF
MOV : മനുഷ്യൻ ദൈവത്തിന്നു ഉപകാരമായിവരുമോ? ജ്ഞാനിയായവൻ തനിക്കു തന്നേ ഉപകരിക്കേയുള്ളു.
HOV : क्या पुरुष से ईश्वर को लाभ पहुंच सकता है? जो बुद्धिमान है, वह अपने ही लाभ का कारण होता है।
TEV : నరులు దేవునికి ప్రయోజనకారులగుదురా? కారు;బుద్ధిమంతులు తమమట్టుకు తామే ప్రయోజనకారులై యున్నారు
ERVTE : “దేవునికి నరుడు ఉపకారికాగలడా? జ్ఞానం గల వ్యక్తి తప్పక తనకు తానే ఉపయోగికారిగా వుంటాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕರವಾಗಿರುವನೋ? ಬುದ್ಧಿ ವಂತನು ಪ್ರಯೋಜನಕರವಾಗಿರುವದು ತನಗೆ ಸರಿಯೋ?
ERVKN : “ಯಾವನೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲಾರನು. ಮಹಾ ಜ್ಞಾನಿಯು ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತನಾಗಲಾರನು.
GUV : “શું કોઇપણ માણસ દેવને ઉપયોગી છે? ડાહ્યામાં ડાહ્યો માણસ પણ દેવને ઉપયોગી છે ખરો?
PAV : ਭਲਾ, ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਸਿਆਣਾ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਜੋਗਾ ਹੀ ਹੈ।
URV : کیا کوئی اِنسان خدا کے کام آسکتا ہے ؟یقیناعقلمند اپنے ہی کام کا ہے ۔
BNV : “ঈশ্বরের কি তোমার সাহায্যের প্রয়োজন আছে? না! এমনকি এক জন খুব জ্ঞানী লোকও ঈশ্বরের কাছে প্রয়োজনীয় নয়|
ORV : "ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ଆମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ଆବଶ୍ଯକ କରନ୍ତି ? ନା, ଏପରିକି ଜଣେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦରକାରୀ ନୁହେଁ।
MRV : “देवाला आपल्या मदतीची गरज आहे का? नाही. अतिशय विद्वान माणसाचा सुध्दा देवाला फारसा उपयोग नाही.
3
KJV : [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him] that thou makest thy ways perfect?
KJVP : [Is] [it] any pleasure H2656 to the Almighty, H7706 that H3588 thou art righteous H6663 ? or H518 [is] [it] gain H1215 [to] [him] , that H3588 thou makest thy ways perfect H8552 H1870 ?
YLT : Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways?
ASV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
WEB : Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect?
ESV : Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
RV : Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain {cf15i to him}, that thou makest thy ways perfect?
RSV : Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, or is it gain to him if you make your ways blameless?
NLT : Is it any advantage to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?
NET : Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
ERVEN : Does your living right benefit him? Does God All-Powerful gain anything if you follow him?
TOV : நீர் நீதிமானாயிருப்பதினால் சர்வவல்லவருக்கு நன்மையுண்டாகுமோ? நீர் உம்முடைய வழிகளை உத்தமமாக்குகிறது அவருக்கு ஆதாயமாயிருக்குமோ?
ERVTA : நீ தக்க நெறியில் வாழ்ந்தது தேவனுக்கு உதவுமா? இல்லை! நீ தேவனைப் பின்பற்றுவதால் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுக்கு ஏதேனும் கிடைக்குமா? இல்லை!
MHB : הַחֵפֶץ H2656 D-NMS לְשַׁדַּי H7706 L-EDS כִּי H3588 CONJ תִצְדָּק H6663 VQY2MS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בֶּצַע H1215 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַתֵּם H8552 VHY2MS דְּרָכֶֽיךָ H1870 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק וְאִם־בֶּצַע כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ ׃
ALEP : ג   החפץ לשדי כי תצדק    ואם-בצע כי-תתם דרכיך
WLC : הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק וְאִם־בֶּצַע כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μελει G3199 V-PAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εαν G1437 CONJ συ G4771 P-NS ησθα G1510 V-IAI-2S τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN αμεμπτος G273 A-NSM η G2228 CONJ ωφελεια G5622 N-NSF οτι G3754 CONJ απλωσης V-AAS-2S την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : നീ നീതിമാനായാൽ സർവ്വശക്തന്നു പ്രയോജനമുണ്ടോ? നീ നിഷ്കളങ്കനായി നടക്കുന്നതിനാൽ അവന്നു ലാഭമുണ്ടോ?
HOV : क्या तेरे धमीं होने से सर्वशक्तिमान सुख पा सकता है? तेरी चाल की खराई से क्या उसे कुछ लाभ हो सकता है?
TEV : నీవు నీతిమంతుడవై యుండుట సర్వశక్తుడగు దేవునికి సంతోషమా?నీవు యథార్థవంతుడవై ప్రవర్తించుట ఆయనకు లాభ కరమా?
ERVTE : ఒకవేళ నీవు సక్రమమయినదే చేసినప్పటికీ, సర్వ శక్తిమంతుడైన దేవునికి అది సంతోషం కలిగించదు. నీవు ఎల్లప్పుడూ మంచివాడివిగానే వున్నా దేవునికి ఏమీ లాభంలేదు.
KNV : ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ಮೆಚ್ಚಬೇಕೋ? ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಆತನಿಗೆ ಲಾಭ ಉಂಟೋ?
ERVKN : ನಿನ್ನ ನಡತೆಯು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದೇ? ಇಲ್ಲ. ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಅದರಿಂದೇನಾದರೂ ಲಾಭವಾಗುವುದೇ?
GUV : તું સાચી રીતે જીવે તો પણ તેથી દેવને શું? તારું વર્તન ગમે તેટલું નિદોર્ષ હોય તો પણ તેથી દેવને શો ફાયદો?
PAV : ਤੇਰੇ ਧਰਮੀ ਹੋਣ ਨਾ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਕੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ? ਯਾ ਤੇਰੀਆਂ ਪੂਰਨ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?
URV : کیا تیرے صادق ہو نے سے قادِرمطلق کو کوئی خوشی ہے ؟یا اِس بات سے کہ تو اپنی راہوں کو کامل کرتا ہے اُسے کچھ فائدہ ہے؟
BNV : তুমি যদি ন্যায়পরাযণ হও তাহলে ঈশ্বরের কি কোন সাহায্য হয়? না! অথবা তুমি যদি অনিন্দনীয হও তাহলে তা কি ঈশ্বরের পক্ষে লাভজনক হয়? না!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଅଟ ଏହା କ'ଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁଖର କାରଣ ଅଟେ ? ନାଁ, ତାଦ୍ବାରା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ କିଛି ଲାଭ ପାଆନ୍ତି ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର। ନାଁ !
MRV : तुमचे योग्य तऱ्हेने जगणे देवाला काही मदत करते का? नाही. तुम्ही त्या सर्वशक्तिमान देवाचे अनुसरण केलेत तर त्यातून त्याला काही मिळते का? नाही.
4
KJV : Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
KJVP : Will he reprove H3198 thee for fear H4480 H3374 of thee? will he enter H935 with H5973 thee into judgment H4941 ?
YLT : Because of thy reverence Doth He reason [with] thee? He entereth with thee into judgment:
ASV : Is it for thy fear of him that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?
WEB : Is it for your piety that he reproves you, That he enters with you into judgment?
ESV : Is it for your fear of him that he reproves you and enters into judgment with you?
RV : Is it for thy fear {cf15i of him} that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment?
RSV : Is it for your fear of him that he reproves you, and enters into judgment with you?
NLT : Is it because you're so pious that he accuses you and brings judgment against you?
NET : Is it because of your piety that he rebukes you and goes to judgment with you?
ERVEN : Why does God blame and punish you? Is it because you worship him?
TOV : அவர் உமக்குப் பயந்து உம்மோடே வழக்காடி, உம்மோடே நியாயத்துக்கு வருவாரோ?
ERVTA : "யோபுவே, ஏன் தேவன் உன்னைத் தண்டித்து, உன்னில் குறை காண்கிறார். நீ அவரை தொழுது கொள்வதாலா?
MHB : הֲֽמִיִּרְאָתְךָ H3374 DM-CFS-2MS יֹכִיחֶךָ H3198 VHY3MS-2MS יָבוֹא H935 VQY3MS עִמְּךָ H5973 PREP-2MS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבוֹא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP : ד   המיראתך יכיחך    יבוא עמך במשפט
WLC : הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ יָבֹוא עִמְּךָ בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP : η G2228 ADV λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS ποιουμενος G4160 V-PMPNS ελεγξει G1651 V-FAI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ συνεισελευσεται G4897 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF
MOV : നിന്റെ ഭക്തിനിമിത്തമോ അവൻ നിന്നെ ശാസിക്കയും നിന്നെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നതു?
HOV : वह तो तुझे डांटता है, और तुझ से मुकद्दमा लड़ता है, तो क्या इस दशा में तेरी भक्ति हो सकती है?
TEV : ఆయనయందు భయభక్తులు కలిగియున్నందున ఆయన నిన్ను గద్దించునా?నీ భయభక్తులనుబట్టి ఆయన నీతో వ్యాజ్యెమాడునా?
ERVTE : యోబూ, దేవుడు నిన్ను శిక్షించినది ఆయనను నీవు ఆరాధించినందుకా?
KNV : ನಿನ್ನ ಭಯದ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಬರುವನೋ?
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಆರಾಧನೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಹೊರಿಸಿ ದಂಡಿಸುವನೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV : અયૂબ, દેવ તને શા માટે સજા આપે છે, અને તારો વાંક કાઢે છે? તું તેની ઉપાસના કરે છે એટલા માટે?
PAV : ਭਲਾ, ਤੇਰੇ ਡਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕੱਦਮਾ ਲੜਦਾ ਹੈ?
URV : کیا اِسلئے کہ تجھے اُسکا خوف ہے وہ تجھے جھڑکتا اور تجھے عدالت میں لاتا ہے ؟
BNV : “ইয়োব, তোমার সমীহর কারণেই কি ঈশ্বর তোমাকে সংশোধন করেন? এই কারণেই কি তিনি বিচারে তোমার বিরুদ্ধে আসেন?
ORV : ଏହା କ'ଣ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟ କାରଣରୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ କି ? ଏହା କ'ଣ ସେ କାରଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କର ?
MRV : “ईयोब, देवाने तुला दोषी ठरवून शिक्षा का द्यावी? तू त्याला भितोस तू त्याची भक्ती करतोस म्हणून?
5
KJV : [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
KJVP : [Is] not H3808 thy wickedness H7451 great H7227 ? and thine iniquities H5771 infinite H369 H7093 ?
YLT : Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities.
ASV : Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.
WEB : Isn\'t your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.
ESV : Is not your evil abundant? There is no end to your iniquities.
RV : Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities.
RSV : Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities.
NLT : No, it's because of your wickedness! There's no limit to your sins.
NET : Is not your wickedness great and is there no end to your iniquity?
ERVEN : No, it is because you sin so much. You never stop sinning.
TOV : உம்முடைய பொல்லாப்பு பெரியதும், உம்முடைய அக்கிரமங்கள் முடிவில்லாதவைகளுமாய் இருக்கிறதல்லவோ?
ERVTA : இல்லை! நீ மிகுதியாகப் பாவம் செய்திருப்ப தால்தான். யோபுவே, நீ பாவம் செய்வதை நிறுத்துவதில்லை!
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV רָעָֽתְךָ H7451 CFS-2MS רַבָּה H7227 AFS וְאֵֽין H369 W-ADV ־ CPUN קֵץ H7093 RMS לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ H5771 L-CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה וְאֵין־קֵץ לַעֲוֹנֹתֶיךָ ׃
ALEP : ה   הלא רעתך רבה    ואין-קץ לעונתיך
WLC : הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה וְאֵין־קֵץ לַעֲוֹנֹתֶיךָ׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχ G3364 ADV η G3588 T-NSF κακια G2549 N-NSF σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S πολλη G4183 A-NSF αναριθμητοι G382 A-NPF δε G1161 PRT σου G4771 P-GS εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF αμαρτιαι G266 N-NPF
MOV : നിന്റെ ദുഷ്ടത വലിയതല്ലയോ? നിന്റെ അകൃത്യങ്ങൾക്കു അന്തവുമില്ല.
HOV : क्या तेरी बुराई बहुत नहीं? तेरे अधर्म के कामों का कुछ अन्त नहीं।
TEV : నీ చెడుతనము గొప్పది కాదా?నీ దోషములు మితిలేనివి కావా?
ERVTE : కాదు, అది నీవు విస్తారంగా పాపం చేసినందువల్లనే. యోబూ, నీ పాపాలు ఎప్పటికీ నిలిచిపోవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ತನವು ಬಹಳವಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯ ವಿಲ್ಲವಷ್ಟೇ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಪಾಪವು ಅತಿಯಾಯಿತು! ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તારા અનિષ્ટો ઘણા ભયંકર છે, તારાં પાપ પાર વિનાનાં છે.
PAV : ਕੀ ਤੇਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਡੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਦੀ ਕੋਈ ਹੱਦ ਵੀ ਹੈ?
URV : کیا تیری شرارت بڑی نہیں ؟کیا تیری بدکاریوں کی کوئی حّد ہے؟
BNV : না, এর কারণ তুমি অনেক পাপ করেছো| ইয়োব, তুমি পাপ করা বন্ধ কর নি|
ORV : ନା, ଏହାର କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଅତ୍ଯଧିକ ପାପ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ କବେେ ନିବୃତ୍ତ ରହି ନାହଁ।
MRV : “नाही. तो तसे करतो कारण तू खूप पाप केले आहेस. ईयोब, तू पाप करणे कधीच थांबवले नाहीस.
6
KJV : For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
KJVP : For H3588 thou hast taken a pledge H2254 from thy brother H251 for naught, H2600 and stripped H6584 the naked H6174 of their clothing. H899
YLT : For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
ASV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
WEB : For you have taken pledges from your brother for nothing, And stripped the naked of their clothing.
ESV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.
RV : For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
RSV : For you have exacted pledges of your brothers for nothing, and stripped the naked of their clothing.
NLT : "For example, you must have lent money to your friend and demanded clothing as security. Yes, you stripped him to the bone.
NET : "For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.
ERVEN : Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man's clothes to make sure he paid you back.
TOV : முகாந்தரமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகுவாங்கி, ஏழைகளின் வஸ்திரங்களைப் பறித்துக்கொண்டீர்.
ERVTA : நீ உன் சகோதரன் ஒருவனுக்குக் கொஞ்சம் பணத்தைக் கடனாகக் கொடுத்து, அவன் உனக்குத் திருப்பித் தருவதற்கு அடையாளமாக எதையேனும் கொடுக்க வற்புறுத்தியிருக்கலாம். நீ கடனுக்கு ஈடாக ஏதேனும் ஏழை மனிதனின் ஆடைகளை எடுத்திருக்கலாம். இல்லையெனில், எக்காரணமுமின்றி அவ்வாறு செய்திருக்கலாம்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַחְבֹּל H2254 VQY2MS אַחֶיךָ H251 CMP-2MS חִנָּם H2600 ADV וּבִגְדֵי H899 W-CMP עֲרוּמִּים H6174 AMP תַּפְשִֽׁיט H6584 VHY2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט ׃
ALEP : ו   כי-תחבל אחיך חנם    ובגדי ערומים תפשיט
WLC : כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃
LXXRP : ηνεχυραζες V-IAI-2S δε G1161 PRT τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM σου G4771 P-GS δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF αμφιασιν N-ASM δε G1161 PRT γυμνων G1131 A-GPM αφειλου V-AMI-2S
MOV : നിന്റെ സഹോദരനോടു നീ വെറുതെ പണയം വാങ്ങി, നഗ്നന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने तो अपने भाई का बन्धक अकारण रख लिया है, और नंगे के वस्त्र उतार लिये हैं।
TEV : ఏమియు ఇయ్యకయే నీ సోదరులయొద్ద నీవు తాకట్టు పుచ్చుకొంటివివస్త్రహీనుల బట్టలను తీసికొంటివి
ERVTE : యోబూ, నీ సోదరులు నీకు ఋణపడి ఉన్న ధనాన్ని నీకు తిరిగి చెల్లించేందుకు నీవు వారిని బలవంతం చేశావు. అది కారణం లేకుండా నీవు చేశావు. ప్రజల దగ్గర్నుండి వస్తాలు నీవు లాగేసు కొని, వారు ధరించటానికి ఏమీ లేకుండా చేశావు.
KNV : ಸುಮ್ಮನೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಈಡು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡಿ; ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವವರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ನೀನು ಸುಲುಕೊಂಡಿ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒತ್ತೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಾಲಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಜನರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ತಲೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು.
GUV : કદાચ તેઁ તારા ભાઇને થોડા પૈસા ઊછીના આપ્યા હોય અને તે તને પાછા આપશે તેની સુરક્ષાનો પૂરાવો આપવાનો આગ્રહ કર્યો હોય. કદાચ એમ હોય કે તેઁ ઉછીના પૈસાના દેણા માટેના વચન તરીકે ગરીબ માણસના કપડાં લીધા હોય. તેઁ આ કદાચ કારણ વગર કર્યું છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾਉ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਧਿਗਾਣੇ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੰਗਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਏ ਹਨ।
URV : کیونکہ تونے اپنے بھائی کی چیزیں بے سبب رہن رکھیں اور ننگوں کا لباس اُتار لیا ۔
BNV : হতে পারে তোমার কোন ভাইকে টাকা ধার দিয়েছিলে, এবং সে য়ে তোমাকে তা ফেরত্‌ দেবে তা প্রমাণ করার জন্য তোমাকে কিছু দেওয়ার জন্য তুমি তাকে বাধ্য করেছিলে| তুমি হয়তো ঋণের বন্ধক হিসেবে কোন দরিদ্র মানুষের বস্ত্র নিয়েছিলে| হয়তো অকারণেই তুমি এসব করেছিলে|
ORV : ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇକୁ କିଛି ଟଙ୍କା କରଜ ଦଇେଥିଲ ଏବଂ ତାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥିଲ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ବନ୍ଧକ ଦବୋକୁ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ଯାହା ଫଳ ରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫରେସ୍ତ କରିବ। ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭ ଗରୀବ ଲୋକଟିର କପଡ଼ା ମଧ୍ଯ ନଇେଛ ବନ୍ଧକ ସ୍ବରୂପ କରଜ ଦଇେ। ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା ବିନାକାରଣ ରେ କରିଅଛ।
MRV : कदाचित् तू तुझ्या भावाला काही पैसे दिले असशील आणि त्याने ते परत करावे म्हणून त्याच्याकडून एखादी वस्तू गहाण ठेवून घेतली असशील. कदाचित् तू गरीबाकडून त्याची वस्त्रे पैशासाठी गहाण ठेवून घेतली असशील. तसे करण्याला कदाचित् काही सबळ कारणही नसेल.
7
KJV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
KJVP : Thou hast not H3808 given water H4325 to the weary H5889 to drink, H8248 and thou hast withheld H4513 bread H3899 from the hungry H4480 H7457 .
YLT : Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
ASV : Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
WEB : You haven\'t given water to the weary to drink, And you have withheld bread from the hungry.
ESV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
RV : Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
RSV : You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
NLT : You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
NET : You gave the weary no water to drink and from the hungry you withheld food.
ERVEN : Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.
TOV : விடாய்த்தவனுக்குத் தாகத்துக்குத் தண்ணீர் கொடாமலும், பசித்தவனுக்கு போஜனம் கொடாமலும் போனீர்.
ERVTA : சோர்ந்த, பசித்த ஜனங்களுக்கு நீ தண்ணீரும், உணவும் கொடாது இருந்திருக்கலாம்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עָיֵף H5889 AMS תַּשְׁקֶה H8248 VHY2MS וּמֵרָעֵב H7457 WM-AMS תִּֽמְנַֽע H4513 VQY2MS ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּמְנַע־לָחֶם ׃
ALEP : ז   לא-מים עיף תשקה    ומרעב תמנע-לחם
WLC : לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה וּמֵרָעֵב תִּמְנַע־לָחֶם׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ υδωρ G5204 N-NSN διψωντας G1372 V-PAPAP εποτισας G4222 V-AAI-2S αλλα G235 CONJ πεινωντων G3983 V-PAPGP εστερησας V-AAI-2S ψωμον N-ASM
MOV : ക്ഷീണിച്ചവന്നു നീ വെള്ളം കൊടുത്തില്ല; വിശന്നവന്നു നീ ആഹാരം മുടക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : थके हुए को तू ने पानी न पिलाया, और भूखे को रोटी देने से इनकार किया।
TEV : దప్పిచేత ఆయాసపడినవారికి నీళ్లియ్యవైతివిఆకలిగొనినవానికి అన్నము పెట్టకపోతివి.
ERVTE : అలసిపోయిన మనుష్యలకు నీవు నీళ్లు ఇవ్వలేదు. ఆకలిగొన్న మనుష్యలకు నీవు అన్నం పెట్టలేదు.
KNV : ದಣಿದವನಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಹಸಿದವನಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಂದೆ ಗೆದಿದ್ದಿ.
ERVKN : ಆಯಾಸಗೊಂಡವರಿಗೆ ನೀರು ಕೊಡದೆ ಹಸಿದವರಿಗೆ ಊಟ ಕೊಡದೆ ಹೋಗಿರಬಹುದು.
GUV : કદાચ તમે તરસ્યાને પાણી પાયું નહિ હોય, તમે ભૂખ્યાને રોટલો આપ્યો નહિ હોય.
PAV : ਤੈਂ ਥੱਕੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪਿਲਾਇਆ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੇ ਥੋਂ ਰੋਟੀ ਰੋਕ ਰੱਖੀ।
URV : تو نے تھکے ماندوں کو پانی نہ پلایا اور بھوکوں سے روٹی کو روک رکھا۔
BNV : তুমি হয়তো বা ক্ষুধার্ত ও শ্রান্ত মানুষকে খাবার ও জল দাও নি|
ORV : ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ଓ ଖାଦ୍ୟ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଓ ଭୋକିଲା ଲୋକକୁ ଦଇନୋହଁ।
MRV : तू कदाचित् थकलेल्या आणि भुकेल्या लोकांना पाणी आणि अन्न दिले नसशील.
8
KJV : But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
KJVP : But [as] [for] the mighty H2220 man, H376 he had the earth; H776 and the honorable man H5375 H6440 dwelt H3427 in it.
YLT : As to the man of arm -- he hath the earth, And the accepted of face -- he dwelleth in it.
ASV : But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.
WEB : But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
ESV : The man with power possessed the land, and the favored man lived in it.
RV : But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it.
RSV : The man with power possessed the land, and the favored man dwelt in it.
NLT : You probably think the land belongs to the powerful and only the privileged have a right to it!
NET : Although you were a powerful man, owning land, an honored man living on it,
ERVEN : You have a lot of farmland, and people respect you.
TOV : பலவானுக்கே தேசத்தில் இடமுண்டாயிற்று; கனவான் அதில் குடியேறினான்.
ERVTA : யோபுவே, உனக்கு மிகுதியான விளை நிலங்கள் உண்டு, ஜனங்கள் உன்னை மதிக்கிறார்கள்.
MHB : וְאִישׁ H376 W-NMS זְרוֹעַ H2220 NFS לוֹ L-PPRO-3MS הָאָרֶץ H776 D-GFS וּנְשׂוּא H5375 W-VWCMS פָנִים H6440 NMP יֵשֶׁב H3427 VQY3MS בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּהּ ׃
ALEP : ח   ואיש זרוע לו הארץ    ונשוא פנים ישב בה
WLC : וְאִישׁ זְרֹועַ לֹו הָאָרֶץ וּנְשׂוּא פָנִים יֵשֶׁב בָּהּ׃
LXXRP : εθαυμασας G2296 V-AAI-2S δε G1161 PRT τινων G5100 I-GPN προσωπον G4383 N-ASN ωκισας V-AAI-2S δε G1161 PRT τους G3588 T-APM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : കയ്യൂറ്റക്കാരന്നോ ദേശം കൈവശമായി, മാന്യനായവൻ അതിൽ പാർത്തു.
HOV : जो बलवान था उसी को भूमि मिली, और जिस पुरुष की प्रतिष्ठा हुई थी, वही उस में बस गया।
TEV : బాహుబలముగల మనుష్యునికే భూమి ప్రాప్తించునుఘనుడని యెంచబడినవాడు దానిలో నివసించును.
ERVTE : యోబూ! నీవు అధికారం, ఐశ్వర్యం గలవాడవై నప్పటికీ నీవు ఆ ప్రజలకు సహాయం చేయలేదు. నీకు చాలా భూమి ఉంది, నీవు చాలా గౌరవం పొందినవాడవు.
KNV : ಬಲಿಷ್ಠನಿಗಾದರೋ ದೇಶವು ಅವನದೇ; ಗೌರವದ ಮನುಷ್ಯನು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬೇಸಾಯಕ್ಕೆ ಬಹಳ ಭೂಮಿಯಿದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಜನರು ಸಹ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : અયૂબ, તમે પુષ્કળ જમીનની માલિકી ધરાવો છો. અને લોકો તમને માન આપે છે.
PAV : ਬਲਵੰਤ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦੇਸ ਮਿਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੰਨਿਆ ਦੰਨਿਆ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਗਿਆ।
URV : لیکن زبردست آدمی زمین کا مالک بنا اور عزت دار آدمی اُس میں بسا ۔
BNV : ইয়োব তোমার প্রচুর খামারবাড়ি আছে| লোকরাও তোমায় সম্মান করে|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭର ବହୁତ ଚାଷ ଜମି ଥିଲା ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ।
MRV : ईयोब, तुझ्याकडे पुष्कळ शेतजमीत आहे आणि लोक तुला मान देतात.
9
KJV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
KJVP : Thou hast sent widows away H7971 H490 empty, H7387 and the arms H2220 of the fatherless H3490 have been broken. H1792
YLT : Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
ASV : Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
WEB : You have sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
ESV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
RV : Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
RSV : You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
NLT : You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
NET : you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
ERVEN : But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
TOV : விதவைகளை வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் புயங்கள் முறிக்கப்பட்டது.
ERVTA : விதவைகளுக்கு எதுவும் கொடாது அவர்களை நீ துரத்தியிருக்கலாம். யோபுவே, நீ அநாதைகளை ஏமாற்றியிருக்கலாம்.
MHB : אַלְמָנוֹת H490 NFP שִׁלַּחְתָּ H7971 VPQ2MS רֵיקָם H7387 ADV וּזְרֹעוֹת H2220 W-CFP יְתֹמִים H3490 NMP יְדֻכָּֽא H1792 VUY3MS ׃ EPUN
BHS : אַלְמָנוֹת שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא ׃
ALEP : ט   אלמנות שלחת ריקם    וזרעות יתמים ידכא
WLC : אַלְמָנֹות שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם וּזְרֹעֹות יְתֹמִים יְדֻכָּא׃
LXXRP : χηρας G5503 N-APF δε G1161 PRT εξαπεστειλας G1821 V-AAI-2S κενας G2756 A-APF ορφανους G3737 A-APM δε G1161 PRT εκακωσας G2559 V-AAI-2S
MOV : വിധവമാരെ നീ വെറുങ്കയ്യായി അയച്ചു; അനാഥന്മാരുടെ ഭുജങ്ങളെ നീ ഒടിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने विधवाओं को छूछे हाथ लौटा दिया। और अनाथों की बाहें तोड़ डाली गईं।
TEV : విధవరాండ్రను వట్టిచేతులతో పంపివేసితివితండ్రిలేనివారి చేతులు విరుగగొట్టితివి.
ERVTE : కాని విధవలకు నీవు ఏమీ ఇవ్వకుండానే వారిని పంపించివేశావు. యోబూ! అనాధ పిల్లలను నీవు దోచుకొని నీవు వారి యెడల చెడుగా ప్రవర్తించావు.
KNV : ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದಿ; ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಜಜ್ಜಿದಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ದಾನಮಾಡದೆ ಅವರನ್ನು ನೀನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀನು ಅನಾಥರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿರಬಹುದು.
GUV : કદાચ તમે વિધવાઓને ખાલી હાથે પાછી વાળી છે. તમે કદાચ અનાથોને છેતર્યા છે.
PAV : ਤੈਂ ਵਿਧਵਾ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਮੋੜ ਘੱਲਿਆ, ਅਤੇ ਯਤੀਮਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਂਹਾਂ ਭੰਨੀਆਂ ਗਈਆਂ।
URV : تو نے بیواؤں کو خالی چلتا کیا اور یتیموں کے بازُو توڑے گئے ۔
BNV : কিন্তু এমন হতে পারে য়ে তুমি বিধ্বাদের কিছু না দিয়েই ফিরিযে দিয়েছো| হয়তো বা তুমি অনাথদের প্রতারিত করেছো|
ORV : ଏହାବି ହାଇପୋ ରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କିଛି ନ ଦଇେ ପଠାଇ ଦଇେଛ। ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଅନାଥମାନଙ୍କୁ ଠକିଛ।
MRV : पण कदाचित् तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील, ईयोब, तू कदाचित पोरक्या मुलांची फसवणूक केली असशील.
10
KJV : Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
KJVP : Therefore H5921 H3651 snares H6341 [are] round about H5439 thee , and sudden H6597 fear H6343 troubleth H926 thee;
YLT : Therefore round about thee [are] snares, And trouble thee doth fear suddenly.
ASV : Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
WEB : Therefore snares are round about you. Sudden fear troubles you,
ESV : Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,
RV : Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
RSV : Therefore snares are round about you, and sudden terror overwhelms you;
NLT : That is why you are surrounded by traps and tremble from sudden fears.
NET : That is why snares surround you, and why sudden fear terrifies you,
ERVEN : That is why traps are all around you, and sudden trouble makes you afraid.
TOV : ஆகையால் கண்ணிகள் உம்மைச் சூழ்ந்திருக்கிறது; அசுப்பிலே உமக்கு வந்த பயங்கரம் உம்மைக் கலங்கப்பண்ணுகிறது.
ERVTA : ஆகவே, உன்னைச் சுற்றிலும் கண்ணிகள் அமைந்துள்ளன, திடீர்பயம் உன்னை அஞ்சவைக்கிறது.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV סְבִיבוֹתֶיךָ H5439 ADV-2MS פַחִים H6341 NMP וִֽיבַהֶלְךָ H926 W-VPY3MS-2MS פַּחַד H6343 NMS פִּתְאֹֽם H6597 ADV ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם ׃
ALEP : י   על-כן סביבותיך פחים    ויבהלך פחד פתאם
WLC : עַל־כֵּן סְבִיבֹותֶיךָ פַחִים וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם׃
LXXRP : τοιγαρουν G5105 CONJ εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P σε G4771 P-AS παγιδες G3803 N-NPF και G2532 CONJ εσπουδασεν G4704 V-AAI-3S σε G4771 P-AS πολεμος G4171 N-NSM εξαισιος A-NSM
MOV : അതുകൊണ്ടു നിന്റെ ചുറ്റും കണികൾ ഇരിക്കുന്നു. പെട്ടെന്നു ഭയം നിന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण तेरे चारों ओर फन्दे लगे हैं, और अचानक डर के मारे तू घबरा रहा है।
TEV : కావుననే బోనులు నిన్ను చుట్టుకొనుచున్నవిఆకస్మిక భయము నిన్ను బెదరించుచున్నది.
ERVTE : అందుకే నీ చుట్టూరా బోనులు ఉన్నాయి. మరియు ఆకస్మిక కష్టం నిన్ను భయ పెడుతుంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಉರುಲುಗಳು ಉಂಟು; ಭಯವು ನಿನ್ನನ್ನು ಫಕ್ಕನೆ ತಲ್ಲಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಉರುಲುಗಳಿವೆ; ಫಕ್ಕನೆ ಬರುವ ವಿಪತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುವುದು.
GUV : તેથી તારી ચારેતરફ ફાંસલો છે, અને અણધારી આફત તને ડરાવી મૂકે છે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਫੰਦੇ ਤੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਚਾਣਚੱਕ ਭੈ ਤੈਨੂੰ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : اِس لئے پھندے تیری چاروں طرف ہیں اور ناگہانی خوف تجھے ستاتا ہے ۔
BNV : সেই জন্য তোমার চারদিকে ফাঁদ পাতা রযেছে এবং আকস্মিক সমস্যা তোমায় ভীত করে|
ORV : ବୋଧହୁଏ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଚାରି କଡ଼ ରେ ଫାନ୍ଦ ବସାୟାଇଛି ଓ ହଠାତ୍ ବିପଦ ପଡ଼ିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଭୟଭୀତ ହାଇେ ପଡ଼ିଛ।
MRV : म्हणूनच तुझ्या भोवती सापळे आहेत आणि अचानक आलेल्या संकटांनी तू घाबरुन जात आहेस.
11
KJV : Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
KJVP : Or H176 darkness, H2822 [that] thou canst not H3808 see; H7200 and abundance H8229 of waters H4325 cover H3680 thee.
YLT : Or darkness -- thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.
ASV : Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.
WEB : Or darkness, so that you can not see, And floods of waters cover you.
ESV : or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
RV : Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.
RSV : your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.
NLT : That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.
NET : why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
ERVEN : That is why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
TOV : நீர் பார்க்கக்கூடாதபடிக்கு இருள் வந்தது, ஜலப்பிரவாகம் உம்மை மூடுகிறது.
ERVTA : ஆகவே, நீ பார்க்க முடியாதபடி மிகுந்த இருள் சூழ்ந்திருக்கிறது, வெள்ளப்பெருக்கு உன்னை மூடுகிறது.
MHB : אוֹ H176 CONJ ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִרְאֶה H7200 VQY2MS וְֽשִׁפְעַת H8229 W-CFS ־ CPUN מַיִם H4325 OMD תְּכַסֶּֽךָּ H3680 VPY3FS-2MS ׃ EPUN
BHS : אוֹ־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ ׃
ALEP : יא   או-חשך לא-תראה    ושפעת-מים תכסך
WLC : אֹו־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃
LXXRP : το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN σοι G4771 P-DS σκοτος G4655 N-ASN απεβη G576 V-AAI-3S κοιμηθεντα G2837 V-APPAS δε G1161 PRT υδωρ G5204 N-NSN σε G4771 P-AS εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S
MOV : അല്ല, നീ അന്ധകാരത്തെയും നിന്നെ മൂടുന്ന പെരുവെള്ളത്തെയും കണുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या तू अन्धियारे को नहीं देखता, और उस बाढ़ को जिस में तू डूब रहा है?
TEV : నిన్ను చిక్కించుకొన్న అంధకారమును నీవు చూచుట లేదా?నిన్ను ముంచబోవు ప్రళయజలములను నీవు చూచుట లేదా?
ERVTE : అందుకే నీవు చూడలేనంత కటిక చీకటిగా ఉంది. మరియు అందుకే నీళ్ల ప్రవాహం నిన్ను కప్పేస్తుంది.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನೀನು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲುಂಟು; ಜಲ ಪ್ರವಾಹವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ನಿನಗೆ ಏನೂ ಕಾಣಲಾಗದಷ್ಟು ಕತ್ತಲಾಗಿದೆ, ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : એટલા માટે તું અંધકારમાં જોઇ શકતો નથી, અને પુરના પાણી તને ઢાંકી દે છે.
PAV : ਯਾ ਤੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
URV : یا اَیسی تاریکی کہ تو دیکھ نہیں سکتا اور پانی کی باڑھ تجھے چھپائے لیتی ہے۔
BNV : সেই কারণেই এটা এত অন্ধকার য়ে তুমি দেখতে পাও না, এবং বন্যার মত জলরাশি তোমায় ডুবিয়ে দেয়|
ORV : ଏହି କାରଣ ପାଇଁ ଏତେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଦେଖି ପାରୁନାହଁ, କାହିଁକି ? ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରବଳ ବନ୍ଯାଜଳ ରେ ଢ଼ାଙ୍କି ହାଇେଛ।
MRV : म्हणूनच सर्वत्र इतका अंधार आहे की तुला काही दिसत नाही आणि तू पुराच्या पाण्याने चहुबाजूंनी वेढला आहेस.
12
KJV : [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
KJVP : [Is] not H3808 God H433 in the height H1363 of heaven H8064 ? and behold H7200 the height H7218 of the stars, H3556 how H3588 high they are H7311 !
YLT : Is not God high [in] heaven? And see the summit of the stars, That they are high.
ASV : Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!
WEB : "Isn\'t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are!
ESV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
RV : Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
RSV : "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!
NLT : "God is so great-- higher than the heavens, higher than the farthest stars.
NET : "Is not God on high in heaven? And see the lofty stars, how high they are!
ERVEN : "God lives in the highest part of heaven and looks down on the highest stars.
TOV : தேவன் பரலோகத்தின் உன்னதங்களிலிருக்கிறார் அல்லவோ? நட்சத்திரங்களின் உயரத்தைப் பாரும், அவைகள் எத்தனை உயரமாயிருக்கிறது.
ERVTA : "தேவன் பரலேகத்தின் மிக உயர்ந்த இடத்தில் வாழ்கிறார். விண்மீன்கள் எத்தனை உயரத்தில் உள்ளன எனப்பாருங்கள். மிக உயர்ந்த நட்சத்திரத்தை தேவன் கிழே நோக்கிப்பார்க்கிறார்.
MHB : הֲ‍ֽלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS גֹּבַהּ H1363 CMS שָׁמָיִם H8064 NMS וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS רֹאשׁ H7218 NMS כּוֹכָבִים H3556 NMP כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רָֽמּוּ H7311 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־אֱלוֹהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי־רָמּוּ ׃
ALEP : יב   הלא-אלוה גבה שמים    וראה ראש כוכבים כי-רמו
WLC : הֲ‍לֹא־אֱלֹוהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כֹּוכָבִים כִּי־רָמּוּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ουχι G3364 ADV ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN υψηλα G5308 A-APN ναιων V-PAPNS εφορα V-PAI-3S τους G3588 T-APM δε G1161 PRT υβρει G5196 N-DSF φερομενους G5342 V-PMPAP εταπεινωσεν G5013 V-AAI-3S
MOV : ദൈവം സ്വര്ഗ്ഗോന്നതത്തിൽ ഇല്ലയോ? നക്ഷത്രങ്ങൾ എത്ര ഉയർന്നിരിക്കുന്നു എന്നു നോക്കുക.
HOV : क्या ईश्वर स्वर्ग के ऊंचे स्थान में नहीं है? ऊंचे से ऊंचे तारों को देख कि वे कितने ऊंचे हैं॥
TEV : దేవుడు ఆకాశమంత మహోన్నతుడు కాడా?నక్షత్రముల ఔన్నత్యమును చూడుము అవి ఎంతపైగా నున్నవి?
ERVTE : ఆకాశంలో అతి ఉన్నత స్థానంలో దేవుడు నివసిస్తాడు. మహా ఎత్తయిన నక్షత్రాలను దేవుడు వంగి కిందికి చూస్తాడు. నక్షత్రాలు ఎంత ఎత్తుగా ఉన్నాయో నీవు చూడగలవు.
KNV : ದೇವರು ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದ್ದಾನಲ್ಲವೋ? ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಎತ್ತರ ನೋಡು, ಅವು ಎಷ್ಟು ಉನ್ನತ!
ERVKN : “ದೇವರು ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಅತ್ಯಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿರುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಬಗ್ಗಿ ನೋಡುವನು. ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಎಷ್ಟು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ನೋಡಬಲ್ಲೆ.
GUV : શું દેવ આકાશમાં, ઊંચ્ચસ્થાનમાં, નથી? તારાઓની ઊંચાઇ જો, તેઓ કેટલાં ઊંચા છે.
PAV : ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ? ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਵੇਖ ਕਿ ਉਹ ਕੇਡੇ ਉੱਚੇ ਹਨ!
URV : کیا آسمان کی بلندی میں خدا نہیں ؟ اور تاروں کی بلندی کو دیکھ ۔وہ کیسے اُونچے ہیں !
BNV : “ঈশ্বর স্বর্গের উচ্চতম স্থানে বাস করেন| দেখ তারাগুলো কত উঁচুতে রযেছে| কিন্তু ঈশ্বর এতই উচেচ রযেছেন য়ে ঈশ্বর তারাগুলোকে নীচের দিকে চেয়ে দেখেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିବାସସ୍ଥାନ ସ୍ବର୍ଗର ସବୁଠୁ ଉର୍ଦ୍ଧ ରେ ନୁହଁ କି ? ଦେଖ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ମଧ୍ଯ କେତେ ଉଚ୍ଚ ରେ ଅଛନ୍ତି।
MRV : “देव स्वर्गाच्या सर्वात उंच भागात राहतो. तारे किती उंचावर आहेत ते बघ. देव सर्वात उंच ताऱ्यांमधून खाली वाकून बघतो,
13
KJV : And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
KJVP : And thou sayest, H559 How H4100 doth God H410 know H3045 ? can he judge H8199 through H1157 the dark cloud H6205 ?
YLT : And thou hast said, `What -- hath God known? Through thickness doth He judge?
ASV : And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?
WEB : You say, \'What does God know? Can he judge through the thick darkness?
ESV : But you say, 'What does God know? Can he judge through the deep darkness?
RV : And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?
RSV : Therefore you say, `What does God know? Can he judge through the deep darkness?
NLT : But you reply, 'That's why God can't see what I am doing! How can he judge through the thick darkness?
NET : But you have said, 'What does God know? Does he judge through such deep darkness?
ERVEN : But you might say, 'What does God know? Can he see through the dark clouds to judge us?
TOV : நீர்: தேவன் எப்படி அறிவார், அந்தகாரத்துக்கு அப்புறத்திலிருக்கிறவர் நியாயம் விசாரிக்கக்கூடுமோ?
ERVTA : ஆனால் யோபுவே, நீ சொல்லலாம் ‘தேவன் என்ன அறிவார்? இருண்ட மேகங்கள் வழியாகப் பார்த்து, தேவன் நம்மை நியாயந்தீர்க்கக் கூடுமா?
MHB : וְֽאָמַרְתָּ H559 W-VQQ2MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּדַֽע H3045 VQQ3MS אֵל H410 EDS הַבְעַד H1157 D-PREP עֲרָפֶל H6205 NMS יִשְׁפּֽוֹט H8199 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט ׃
ALEP : יג   ואמרת מה-ידע אל    הבעד ערפל ישפוט
WLC : וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפֹּוט׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπας V-AAI-2S τι G5100 I-ASN εγνω G1097 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ισχυρος G2478 A-NSM η G2228 ADV κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM γνοφου G1105 N-GSM κρινει G2919 V-FAI-3S
MOV : എന്നാൽ നീ: ദൈവം എന്തറിയുന്നു? കൂരിരുട്ടിൽ അവൻ ന്യായം വിധിക്കുമോ?
HOV : फिर तू कहता है कि ईश्वर क्या जानता है? क्या वह घोर अन्धकार की आड़ में हो कर न्याय करेगा?
TEV : దేవునికి ఏమి తెలియును?గాఢాంధకారములోనుండి ఆయన న్యాయము కనుగొనునా?
ERVTE : కాని యోబూ, ‘నీవు దేవునికి ఏమీ తెలియదు! అంధకార మేఘాల్లోంచి దేవుడు మాకు ఎలా తీర్పు తీరుస్తాడు?
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಹೇಳುತ್ತೀ--ದೇವರು ಏನು ಬಲ್ಲನು? ಆತನು ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನೋ?
ERVKN : ನೀನಾದರೋ, ‘ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದೇನು? ಕಾರ್ಮೋಡಗಳ ಆಚೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸಬಲ್ಲನೇ?
GUV : અને છતાં તું કહે છે, ‘દેવ શું જાણે છે? કાળા વાદળોનીઆરપાર જોઇને તે આપણા વિશે અભિપ્રાય કેવી રીતે આપી શકવાનો છે?
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਉਹ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਆਉਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : پھر تو کہتا ہے کہ خدا کیا جانتا ہے؟ کیا وہ گہری تاریکی میں سے عدالت کریگا؟
BNV : কিন্তু ইয়োব তুমি বলেছিলে, ‘ঈশ্বর কি জানেন?’ ঈশ্বর কি কালো মেঘের ভেতর দিয়ে দেখতে পান এবং আমাদের বিচার করতে পারেন?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ କହିପାର, 'ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ଜାଣନ୍ତି ? ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ସହେି ଘନ ଅନ୍ଧକାର ବାଦଲ ମଧ୍ଯରୁ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖି ବିଚାର କରନ୍ତି ?
MRV : पण ईयोब, तू कदाचित् म्हणशील देवाला काय समजते? देव काळ्याकुटृ ढाांतून आपल्याकडे बघून निवाडा करु शकतो का?
14
KJV : Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
KJVP : Thick clouds H5645 [are] a covering H5643 to him , that he seeth H7200 not; H3808 and he walketh H1980 in the circuit H2329 of heaven. H8064
YLT : Thick clouds [are] a secret place to Him, And He doth not see;` And the circle of the heavens He walketh habitually,
ASV : Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
WEB : Thick clouds are a covering to him, so that he doesn\'t see. He walks on the vault of the sky.\'
ESV : Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
RV : Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
RSV : Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'
NLT : For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.'
NET : Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.'
ERVEN : Thick clouds hide us from his eyes, so he cannot see us as he walks around the edge of the sky.'
TOV : அவர் பாராதபடிக்கு மேகங்கள் அவருக்கு மறைவாயிருக்கிறது; பரமண்டலங்களின் சக்கரத்திலே அவர் உலாவுகிறார் என்று சொல்லுகிறீர்.
ERVTA : அடர்த்தியான மேகங்கள் அவரை நம்மிடமிருந்து மறைக்கின்றன, எனவே, அவர் வானத்தின் விளிம்பைத் தாண்டி நடக்கிறபோது நம்மைப் பார்க்க முடிவதில்லை’ எனக் கூறுவாய்.
MHB : עָבִים H5645 NMP סֵֽתֶר H5643 NMS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יִרְאֶה H7200 VQY3MS וְחוּג H2329 W-CMS שָׁמַיִם H8064 NMP יִתְהַלָּֽךְ H1980 VTY3MS ׃ EPUN
BHS : עָבִים סֵתֶר־לוֹ וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג שָׁמַיִם יִתְהַלָּךְ ׃
ALEP : יד   עבים סתר-לו ולא יראה    וחוג שמים יתהלך
WLC : עָבִים סֵתֶר־לֹו וְלֹא יִרְאֶה וְחוּג מַיִם יִתְהַלָּךְ׃
LXXRP : νεφη G3509 N-NPN αποκρυφη N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV οραθησεται G3708 V-FPI-3S και G2532 CONJ γυρον N-ASM ουρανου G3772 N-GSM διαπορευσεται G1279 V-FMI-3S
MOV : കാണാതവണ്ണം മേഘങ്ങൾ അവന്നു മറ ആയിരിക്കുന്നു; ആകാശമണ്ഡലത്തിൽ അവൻ ഉലാവുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
HOV : काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, वह तो आकाशमण्डल ही के ऊपर चलता फिरता है।
TEV : గాఢమైన మేఘములు ఆయనకు చాటుగా నున్నవి,ఆయన చూడలేదుఆకాశములో ఆయన తిరుగుచున్నాడు అని నీవనుకొనుచున్నావు.
ERVTE : ఆయన ఆకాశపు అత్యున్నత స్థానంలో నడిచేటప్పుడు మనం చూడకుండా మేఘాలు ఆయనను కప్పివేస్తాయి. ‘ అని అంటావు.
KNV : ಮಂದವಾದ ಮೇಘಗಳು ಆತನ ಮರೆ; ಆತನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ; ಆತನು ಆಕಾಶ ಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳು ಆತನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿವೆ. ಆಕಾಶದ ಮೇಲ್ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುವ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಣಲಾರನು’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : જેવો તે આકાશની ધાર પર ચાલે છે, ગાઢ વાદળ તેને એવી રીતે ઢાંકી દે છે કે તે કાંઇ જોઇ શકતો નથી.’
PAV : ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪੜਦਾ ਹਨ, ਭਈ ਉਹ ਵੇਖ ਨਾ ਸੱਕੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
URV : دلدار بادل اُسکے لئے پردہ ہیں کہ وہ دیکھ نہیں سکتا ۔وہ آسمان کے دائرہ میں سیر کرتا پھرتا ہے۔
BNV : ঘন মেঘ আমাদের থেকে তাঁকে আড়াল করে, য়েহেতু তিনি আকাশ সীমার ওপর বহির্দেশে বিচরণ করেন তাই তিনি আমাদের দেখতে পান না|’
ORV : ଘନ ବାଦଲ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚାଇ ରେଖ, ତେଣୁ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ଆକାଶ ସୀମାର ଉପରେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ?
MRV : आकाशाच्या किनाऱ्यावरुन चालताना त्याने आपल्याला बघू नये म्हणून दाट ढग त्याला आपल्यापासून लपवतात.
15
KJV : Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
KJVP : Hast thou marked H8104 the old H5769 way H734 which H834 wicked H205 men H4962 have trodden H1869 ?
YLT : The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
ASV : Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
WEB : Will you keep the old way Which wicked men have trodden,
ESV : Will you keep to the old way that wicked men have trod?
RV : Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
RSV : Will you keep to the old way which wicked men have trod?
NLT : "Will you continue on the old paths where evil people have walked?
NET : Will you keep to the old path that evil men have walked—
ERVEN : "Job, you are walking on the old path that evil people walked on long ago.
TOV : அக்கிரம மாந்தர் பூர்வத்தில் நடந்த மார்க்கத்தைக் கவனித்துப் பார்த்தீரோ?
ERVTA : "யோபுவே, பல காலம் முன்பு தீயோர் நடந்த அந்தப் பழைய பாதையில் நீ நடந்துக்கொண்டிருக்கிறாய்.
MHB : הַאֹרַח H734 D-CMS עוֹלָם H5769 NMS תִּשְׁמֹר H8104 VQY2MS אֲשֶׁר H834 RPRO דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP מְתֵי H4962 CMP ־ CPUN אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן ׃
ALEP : טו   הארח עולם תשמור--    אשר דרכו מתי-און
WLC : הַאֹרַח עֹולָם תִּשְׁמֹר אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן׃
LXXRP : μη G3165 ADV τριβον G5147 N-ASF αιωνιον G166 A-ASF φυλαξεις G5442 V-FAI-2S ην G3739 R-ASF επατησαν G3961 V-AAI-3P ανδρες G435 N-NPM αδικοι G94 A-NPM
MOV : ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പുരാതനമാർഗ്ഗം നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
HOV : क्या तू उस पुराने रास्ते को पकड़े रहेगा, जिस पर वे अनर्थ करने वाले चलते हैं?
TEV : పూర్వమునుండి దుష్టులు అనుసరించిన మార్గమును నీవు అనుసరించెదవా?
ERVTE : “ యోబూ! దుర్మార్గులు తిరిగే పాత మార్గంలోనే నీవు నడుస్తున్నావు.
KNV : ದುಷ್ಟ ಜನರು ನಡೆದ ಪೂರ್ವಕಾಲದ ದಾರಿ ಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ದುಷ್ಟರು ನಡೆಯುವ ಹಳೆದಾರಿಯ ಮೇಲೆ ನೀನು ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುವಿಯೋ?
GUV : અયૂબ, તું પ્રાચીન માર્ગમા ચાલી રહ્યો છે જેના પર દુષ્ટ લોકો પહેલા ચાલતા હતા.
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਸੇ ਪੁਰਾਣੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਫੜ ਛੱਡੇਂਗਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੁਰੇ ਆਦਮੀ ਚੱਲਦੇ ਸਨ?
URV : کیا تو اُسی پُرانی راہ پر چلتا رہیگا جس پر شریر لوگ چلے ہیں ؟
BNV : “ইয়োব তুমি সেই পুরানো পথেই চলছো য়ে পথে অতীতের মন্দ লোকরা চলেছিল|
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପୁରୁଣା ବାଟରେ ଚାଲୁଛ, ଯେଉଁ ପଥରେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ପୂର୍ବ କାଳ ରେ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : “ईयोब, दुष्ट लोक पूर्वी ज्या जुन्या वाटेवरुन चालत गेले त्याच वाटेवरुन आज तू चालतो आहेस.
16
KJV : Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
KJVP : Which H834 were cut down H7059 out of H3808 time, H6256 whose foundation H3247 was overflown H3332 with a flood: H5104
YLT : Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
ASV : Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
WEB : Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
ESV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
RV : Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream:
RSV : They were snatched away before their time; their foundation was washed away.
NLT : They were snatched away in the prime of life, the foundations of their lives washed away.
NET : men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
ERVEN : They were destroyed before it was their time to die. They were washed away by the flood.
TOV : காலம் வருமுன்னே அவர்கள் வாடிப்போனார்கள்; அவர்களுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் வெள்ளம் புரண்டது.
ERVTA : அவர்கள் இறக்கவேண்டிய காலத்திற்கு முன்னரே, அத்தீயோர் அழிக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் வெள்ளப்பெருக்கில் அடித்துச் செல்லப்பட்டார்கள்.
MHB : אֲשֶֽׁר H834 RPRO ־ CPUN קֻמְּטוּ H7059 VUQ3MP וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עֵת H6256 NMS נָהָר H5104 NMS יוּצַק H3332 VHY3MS יְסוֹדָֽם H3247 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסוֹדָם ׃
ALEP : טז   אשר-קמטו ולא-עת    נהר יוצק יסודם
WLC : אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת נָהָר יוּצַק יְסֹודָם׃
LXXRP : οι G3739 R-NPM συνελημφθησαν G4815 V-API-3P αωροι A-NPM ποταμος G4215 N-NSM επιρρεων V-PAPNS οι G3588 T-NPM θεμελιοι G2310 N-NPM αυτων G846 D-GPM
MOV : കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
HOV : वे अपने समय से पहले उठा लिए गए और उनके घर की नेव नदी बहा ले गई।
TEV : వారు అకాలముగా ఒక నిమిషములో నిర్మూలమైరివారి పునాదులు జలప్రవాహమువలె కొట్టుకొని పోయెను.
ERVTE : దుర్మార్గులు మరణించాల్సిన సమయం రాకముందేవారు తీసుకోబడ్డారు. ఒక వరదలో వారు కొట్టుకొని పోయారు.
KNV : ಅವರು ಆ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟರು; ಅವರ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಪ್ರವಾಹ ದಲ್ಲಿ ಕೊರೆದು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಅಕಾಲಮರಣವು ಬಂದಿತು. ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿನ ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಅವರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
GUV : તે દુષ્ટ લોકો, તેઓનો મૃત્યુનો સમય આવે તે પહેલાંજ નાશ પામી ગયા હતા.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਵੇਲੇ ਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁੱਕੇ ਗਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨੀਉਂ ਦਰਿਆ ਨਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਗਈ,
URV : جو اپنے وقت سے پہلے اُٹھالئے گئے اور سیلاب اُنکی بُنیاد کو بہالے گیا ۔
BNV : সেই মন্দ লোকরা তাদের সময়ের আগেই ধ্বংসপ্রাপ্ত হয়ে গেছে| বন্যায় তাদের ভিত ভেসে গেছে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଧ୍ବଂସ ପାଇ ସାରିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ମୃତ୍ଯୁ ସମୟ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ। ସମାନେେ ବନ୍ଯା ରେ ଭାସି ୟାଇଛନ୍ତି।
MRV : त्या दुष्टांना मरणघाटिका जवळ येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला. ते पुरात वाहून गेले.
17
KJV : Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
KJVP : Which said H559 unto God, H410 Depart H5493 from H4480 us : and what H4100 can the Almighty H7706 do H6466 for them?
YLT : Those saying to God, `Turn aside from us,` And what doth the Mighty One to them?
ASV : Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
WEB : Who said to God, \'Depart from us;\' And, \'What can the Almighty do for us?\'
ESV : They said to God, 'Depart from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
RV : Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us?
RSV : They said to God, `Depart from us,' and `What can the Almighty do to us?'
NLT : For they said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'
NET : They were saying to God, 'Turn away from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
ERVEN : They told God, 'Leave us alone!' and said, 'God All-Powerful cannot do anything to us!'
TOV : தேவன் அவர்கள் வீடுகளை நன்மையால் நிரப்பியிருந்தாலும், அவர்கள் அவரை நோக்கி: எங்களைவிட்டு விலகும், சர்வவல்லவராலே எங்களுக்கு என்ன ஆகும் என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தேவனைப் பார்த்து, ‘எங்களைத் தனித்து விட்டுவிடும்! சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் எங்களை என்னச் செய்யமுடியும்!’ என்பார்கள்.
MHB : הָאֹמְרִים H559 D-VQPMP לָאֵל H410 L-NMS סוּר H5493 VQI2MS מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN יִּפְעַל H6466 VQY3MS שַׁדַּי H7706 EDS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ ׃
ALEP : יז   האמרים לאל סור ממנו    ומה-יפעל שדי למו
WLC : הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמֹו׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP κυριος G2962 N-NSM τι G5100 I-ASN ποιησει G4160 V-FAI-3S ημιν G1473 P-DP η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN επαξεται V-FMI-3S ημιν G1473 P-DP ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM
MOV : അവർ ദൈവത്തോടു: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോക; സർവ്വശക്തൻ ഞങ്ങളോടു എന്തു ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने ईश्वर से कहा था, हम से दूर हो जा; और यह कि सर्वशक्तिमान हमारा क्या कर सकता है?
TEV : ఆయన మంచి పదార్థములతో వారి యిండ్లను నింపినను
ERVTE : ‘మమ్ముల్ని ఒంటరిగా విడిచిపెట్టండి. సర్వశక్తి మంతడైన దేవుడు మమ్ముల్ని ఏమీ చేయలేడు’అని దేవునితో చెప్పేవాళ్లు ఆ మనుష్యులే.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು ಎಂದೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನೆಂದೂ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದವರು ಅವರೇ.
ERVKN : ಅವರು ದೇವರಿಗೆ, ‘ನಮ್ಮಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗು; ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನಮಗೇನೂ ಮಾಡಲಾರನು!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರು.
GUV : કારણકે તેઓ દેવને કહેતા હતાં કે, ‘તમે અમારાથી દૂર ચાલ્યા જાઓ; સર્વસમર્થ દેવ તમે અમને શું કરી શકવાનાં છો?’
PAV : ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਸਾਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ! ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਸਾਡਾ ਕੀ ਕਰੂ?
URV : جو خدا سے کہتے تھے ہمارے پاس سے چلا جا اور یہ کہ قادِرمطلق ہمارے لئے کرکیا سکتا ہے؟
BNV : ঐ লোকগুলো ঈশ্বরকে বলেছিলো: ‘আমাদের একা ছেড়ে দিন! সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আমাদের জন্য কিছুই করতে পারবেন না!’
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, 'ଆମ୍ଭକୁ ଏକା ଛାଡ଼ି ଦିଅ ! ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଆମ୍ଭକୁ କିଛି କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ।'
MRV : त्या लोकांनी देवाला सांगितले, ‘आम्हाला एकटे सोड तो सर्वशक्तिमान देव आम्हाला काहीही करु शकत नाही.’
18
KJV : Yet he filled their houses with good [things:] but the counsel of the wicked is far from me.
KJVP : Yet he H1931 filled H4390 their houses H1004 with good H2896 [things] : but the counsel H6098 of the wicked H7563 is far H7368 from H4480 me.
YLT : And he hath filled their houses [with] good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
ASV : Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
WEB : Yet he filled their houses with good things, But the counsel of the wicked is far from me.
ESV : Yet he filled their houses with good things- but the counsel of the wicked is far from me.
RV : Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Yet he filled their houses with good things -- but the counsel of the wicked is far from me.
NLT : Yet he was the one who filled their homes with good things, so I will have nothing to do with that kind of thinking.
NET : But it was he who filled their houses with good things— yet the counsel of the wicked was far from me.
ERVEN : And it was God who filled their houses with good things. No, I would never follow the advice of evil people.
TOV : ஆகையால் துன்மார்க்கரின் ஆலோசனை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக.
ERVTA : நற்காரியங்களால் அவர்கள் வீடுகளை நிரப்பியவர் தேவனே! இல்லை, என்னால் தீயோரின் அறிவுரையைப் பின்பற்ற முடியாது.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS מִלֵּא H4390 VPQ3MS בָתֵּיהֶם H1004 CMP-3MP טוֹב H2896 AMS וַעֲצַת H6098 W-CFS רְשָׁעִים H7563 AMP רָחֲקָה H7368 AMP מֶֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב וַעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי ׃
ALEP : יח   והוא מלא בתיהם טוב    ועצת רשעים רחקה מני
WLC : וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טֹוב וַעֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶנִּי׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM δε G1161 PRT ενεπλησεν V-AAI-3S τους G3588 T-APM οικους G3624 N-APM αυτων G846 D-GPM αγαθων G18 A-GPM βουλη G1012 N-NSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM πορρω ADV απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അവനോ അവരുടെ വീടുകളെ നന്മകൊണ്ടു നിറെച്ചു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : तौभी उसने उनके घर अच्छे अच्छे पदार्थों से भर दिए-- परन्तु दुष्ट लोगों का विचार मुझ से दूर रहे।
TEV : మాయొద్దనుండి తొలగిపొమ్మనియుసర్వశక్తుడగు దేవుడు మాకు ఏమి చేయుననియు వారు దేవునితో అందురు.భక్తిహీనుల ఆలోచన నాకు దూరమై యుండునుగాక.
ERVTE : కానీ ఆ మనుష్యలనే దేవుడు విజయం పొందిన ధనికులుగా చేశాడు. దుర్మార్గులు తలచే పద్ధతి నేను అంగీకరించలేను.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಒಳ್ಳೇದರಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ; ಆದರೂ ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದನು. ಅಬ್ಬಾ! ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಾನು ಅನುಸರಿಸಲಾರೆ.
GUV : તેમ છતઁા પણ દેવે જ એમનાં ઘર ખજાનાથી ભર્યા હતા ના! હું દુષ્ટ લોકોની સલાહ પ્રમાણે અનુસરી શકતો નથી.
PAV : ਤਾਂ ਭੀ ਓਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ!
URV : تو بھی اُس نے اُنکے گھروں کو اچھی اچھی چیزوں سے بھردیا لیکن شریروں کی مشورت مجھ سے دُور ہے۔
BNV : এবং ঈশ্বরই নানাবিধ ভালো জিনিস দিয়ে ওদের ঘর ভরিয়ে দিয়েছিলেন! না আমি মন্দ লোকের উপদেশ মানতে পারব না|
ORV : ୟଦ୍ଯପି ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ଗୃହ ରେ ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ଯ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ। ମୁଁ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଉପଦେଶ ମାନିବି ନାହିଁ।
MRV : आणि देवानेच त्याची घरे चांगल्या वस्तूंनी भरली होती. नाही मी दुष्टांच्या उपदेशाचे पालन करु शकत नाही.
19
KJV : The righteous see [it,] and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
KJVP : The righteous H6662 see H7200 [it] , and are glad: H8055 and the innocent H5355 laugh them to scorn. H3932
YLT : See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them,
ASV : The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,
WEB : The righteous see it, and are glad; The innocent ridicule them,
ESV : The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,
RV : The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
RSV : The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn,
NLT : "The righteous will be happy to see the wicked destroyed, and the innocent will laugh in contempt.
NET : The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,
ERVEN : Those who do what is right are happy to see them destroyed. The innocent laugh at them and say,
TOV : எங்கள் நிலைமை நிர்மூலமாகாமல், அவர்களுக்கு மீதியானதையோ அக்கினி பட்சித்ததென்பதை நீதிமான்கள் கண்டு சந்தோஷப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அழிவதை நல்லோர் காண்பார்கள். அந்த நல்ல ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியடைவார்கள். களங்கமற்ற ஜனங்கள் தீயோரைக் கண்டு நகைப்பார்கள்,
MHB : יִרְאוּ H7200 VQY3MP צַדִּיקִים H6662 AMP וְיִשְׂמָחוּ H8055 W-VQY3MP וְנָקִי H5355 W-AMS יִלְעַג H3932 VQY3MS ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמוֹ ׃
ALEP : יט   יראו צדיקים וישמחו    ונקי ילעג-למו
WLC : יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ וְנָקִי יִלְעַג־לָמֹו׃
LXXRP : ιδοντες G3708 V-AAPNP δικαιοι G1342 A-NPM εγελασαν G1070 V-AAI-3P αμεμπτος G273 A-NSM δε G1161 PRT εμυκτηρισεν G3456 V-AAI-3S
MOV : നീതിമാന്മാർ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ അവരെ പരിഹസിച്ചു:
HOV : धमीं लेग देखकर आनन्दित होते हैं; और निर्दोष लोग उनकी हंसी करते हैं, कि
TEV : మన విరోధులు నిశ్చయముగా నిర్మూలమైరనియువారి సంపదను అగ్ని కాల్చివేసెననియు పలుకుచు
ERVTE : దుర్మార్గులు నాశనం అయినప్పుడు మంచివాళ్లు చూచి సంతోషిస్తారు. నిర్దోషులు దుర్మార్గులను చూచి నవ్వుతూ.
KNV : ನೀತಿವಂತರು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಯು ಅವರಿಗೆ ಗೇಲಿ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರ ನಾಶನವನ್ನು ಕಂಡು ನೀತಿವಂತರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು. ನಿರಪರಾಧಿಗಳು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತಾ,
GUV : ભલા લોકો તેમનો નાશ થતો જોઇને ખુશ થશે. અને નિદોર્ષો દુષ્ટો પર હસશે.
PAV : ਧਰਮੀ ਵੇਖ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ, ਅਤੇ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਉਹ ਦੀ ਹਾਸੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ, -
URV : صادق یہ دیکھکر خوش ہوتے ہیں اور بیگناہ اُنکی ہنسی اُڑاتے ہیں
BNV : ন্যায়পরাযণ লোকরা ওদের ধ্বংস হতে দেখবে এবং ঐ সব সত্‌ লোকই সুখী হবে| নির্দোষ লোকরা মন্দ লোকদের উপহাস করবে|
ORV : ଧାର୍ମିକ ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେ ଧ୍ବଂସ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ଏବେ ସହେି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେେ। ନିରୀହ ଲାକ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ହାସ୍ଯ କରିବେ।
MRV : चांगले लोक दुष्टांचे निर्दालन झालेले पाहतील आणि संतोष पावतील. भोळे लोक वाईट लोकांना हसतात.
20
KJV : Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
KJVP : Whereas H518 our substance H7009 is not H3808 cut down, H3582 but the remnant H3499 of them the fire H784 consumeth. H398
YLT : `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.`
ASV : Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
WEB : Saying, \'Surely those who rose up against us are cut off, The fire has consumed the remnant of them.\'
ESV : saying, 'Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
RV : {cf15i Saying}, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
RSV : saying, `Surely our adversaries are cut off, and what they left the fire has consumed.'
NLT : They will say, 'See how our enemies have been destroyed. The last of them have been consumed in the fire.'
NET : 'Surely our enemies are destroyed, and fire consumes their wealth.'
ERVEN : 'Surely our enemies are destroyed! Their wealth burned up in the fire!'
TOV : குற்றமில்லாதவன் அவர்களைப் பார்த்து நகைக்கிறான்.
ERVTA : "உண்மையாகவே நம் பகைவர்கள் அழிக்கப்பட்டார்கள். நெருப்பு அவர்களின் செல்வத்தைத் கொளுத்துகிறது!’
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV נִכְחַד H3582 VNQ3MS קִימָנוּ H7009 CMS-1MP וְיִתְרָם H3499 W-CMS-3MP אָכְלָה H398 VQQ3FS אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ ׃
ALEP : כ   אם-לא נכחד קימנו    ויתרם אכלה אש
WLC : אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵשׁ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ μη G3165 ADV ηφανισθη V-API-3S η G3588 T-NSF υποστασις G5287 N-NSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN καταλειμμα G2640 N-ASN αυτων G846 D-GPM καταφαγεται G2719 V-FMI-3S πυρ G4442 N-NSN
MOV : ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പു തീക്കിരയായി എന്നു പറയുന്നു.
HOV : जो हमारे विरुद्ध उठे थे, नि:सन्देह मिट गए और उनका बड़ा धन आग का कौर हो गया है।
TEV : నీతిమంతులు దాని చూచి సంతోషించుదురునిర్దోషులు వారిని హేళనచేయుదురు.
ERVTE : ‘మన శత్రువులు నిజంగా నాశనం చేయబడ్డారు. వారి ఐశ్వర్యాలను అగ్ని కాల్చేస్తుంది’ అని అంటారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯು ತೆಗೆ ಯಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ; ಅವರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರನ್ನು ಬೆಂಕಿ ದಹಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ‘ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಾಶವಾದರು! ಬೆಂಕಿಯು ಅವರ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿತು!’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV : તેઓ કહે છે, ‘જુઓ, બાકી રહેલા અમારા દરેક શત્રુઓનો નાશ થઇ ગયો છે. અને અગ્નિ તેઓની સંપતિને ભરખી જાય છે.’
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਸਾਡੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮਿੱਟ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ ਖੂੰਧ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲੀਤਾ!।।
URV : اور کہتے ہیں کہ یقیناًوہ جو ہمارے خلاف اُٹھے تھے کٹ گئے اور جواُن میں سے باقی رہ گئے تھے اُنکو آگ نے بھسم کردیا ہے۔
BNV : ‘সত্যই তোমার শএুরা বিনষ্ট হয়েছে! অগ্নি ওদের সব সম্পদ বালিয়ে দেবে!’
ORV : 'ସତ ରେ ଆମ୍ଭ ଶତ୍ରୁମାନେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛନ୍ତି। ଅଗ୍ନି ସମାନଙ୍କେ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଜାଳି ଦଇେଛି।'
MRV : “खरोखरच आमच्या शत्रूंचा नाश झाला आहे. त्यांची संपत्ती आगीत नष्ट होत आहे.’
21
KJV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
KJVP : Acquaint H5532 now H4994 thyself with H5973 him , and be at peace: H7999 thereby good H2896 shall come H935 unto thee.
YLT : Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
ASV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
WEB : "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
ESV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
RV : Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
RSV : "Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
NLT : "Submit to God, and you will have peace; then things will go well for you.
NET : "Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.
ERVEN : "Now, Job, give yourself to God and make peace with him. Do this, and you will get many good things.
TOV : நீர் அவரோடே பழகி சமாதானமாயிரும்; அதினால் உமக்கு நன்மைவரும்.
ERVTA : "இப்போது, யோபுவே, உன்னை தேவனுக்குக் கொடுத்து அவரோடு சமாதானம் செய்துக்கொள். இதைச் செய், உனக்கு நல்லவை பல வாய்க்கும்.
MHB : הַסְכֶּן H5532 VHI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וּשְׁלם H7999 W-VQI2MS בָּהֶם CPUN תְּֽבוֹאַתְךָ H935 VQY3FS-2MS טוֹבָֽה H2896 NFS ׃ EPUN
BHS : הַסְכֶּן־נָא עִמּוֹ וּשְׁלָם בָּהֶם תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה ׃
ALEP : כא   הסכן-נא עמו ושלם    בהם תבואתך טובה
WLC : הַסְכֶּן־נָא עִמֹּו וּשְׁלם בָּהֶם תְּבֹואַתְךָ טֹובָה׃
LXXRP : γενου G1096 V-AMD-2S δη G1161 PRT σκληρος G4642 A-NSM εαν G1437 CONJ υπομεινης G5278 V-AAS-2S ειτ G1534 ADV ο G3588 T-NSM καρπος G2590 N-NSM σου G4771 P-GS εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP αγαθοις G18 A-DPM
MOV : നീ അവനോടിണങ്ങി സമാധാനമായിരിക്ക; അതിനാൽ നിനക്കു നന്മ വരും.
HOV : उस से मेलमिलाप कर तब तुझे शान्ति मिलेगी; और इस से तेरी भलाई होगी।
TEV : ఆయనతో సహవాసముచేసినయెడల నీకు సమాధానము కలుగునుఆలాగున నీకు మేలు కలుగును.
ERVTE : “యోబూ, నిన్ను నీవు దేవునికి అప్పగించుకో. అప్పుడు నీకు ఆయనతో శాంతి ఉంటుంది. ఇలా నీవు చేస్తే, నీవు ధన్యుడవవుతూ, విజయం పొందుతావు.
KNV : ಆತನಿಗೆ ಪರಿಚಿತನಾಗಿ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರು; ಇದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಮೇಲು ಬರುವದು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಈಗಲಾದರೊ ನಿನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಮಾಡಿಕೊ, ಆಗ ನೀನು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುವೆ.
GUV : અયૂબ, હવે તું તારી જાત દેવને સમપિર્ત કરી દે, અને તેની સાથે સુલેહ કર, જેથી તારું ભલું થશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੁ ਅਤੇ ਸੁਖੀ ਰਹੁ, ਨੇਕੀ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਏਗੀ।
URV : اُس سے ملا رہ تو سلامت رہیگا اور اِس سے تیرا بھلا ہوگا ۔
BNV : এখন ইয়োব, নিজেকে ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও এবং তাঁর সঙ্গে শান্তি চুক্তি স্থাপন কর| এটা কর, তুমি অনেক ভালো জিনিস পাবে|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପି ଦିଅ ତାଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ବାସ କର। ଏହା କଲେ ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଭଲ ବସ୍ତୁ ପାଇବ।
MRV : “ईयोब, तू आता देवाला शरण जा. त्याच्याशी सलोखा कर. तू हे केलेस तर तुला खूप चांगल्या गोष्टी मिळतील.
22
KJV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
KJVP : Receive H3947 , I pray thee, H4994 the law H8451 from his mouth H4480 H6310 , and lay up H7760 his words H561 in thine heart. H3824
YLT : Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart.
ASV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.
WEB : Please receive instruction from his mouth, And lay up his words in your heart.
ESV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
RV : Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
RSV : Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
NLT : Listen to his instructions, and store them in your heart.
NET : Accept instruction from his mouth and store up his words in your heart.
ERVEN : Accept his teaching. Pay attention to what he says.
TOV : அவர் வாயினின்று பிறந்த வேதப்பிரமாணத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, அவர் வார்த்தைகளை உம்முடைய இருதயத்தில் வைத்துக்கொள்ள வேண்டுகிறேன்.
ERVTA : அவரது போதனையை ஏற்றுக்கொள். அவர் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேள்.
MHB : קַח H3947 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS תּוֹרָה H8451 NFS וְשִׂים H7760 W-VQI2MS אֲמָרָיו H561 CMP-3MS בִּלְבָבֶֽךָ H3824 B-CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : קַח־נָא מִפִּיו תּוֹרָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶךָ ׃
ALEP : כב   קח-נא מפיו תורה    ושים אמריו בלבבך
WLC : קַח־נָא מִפִּיו תֹּורָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶךָ׃
LXXRP : εκλαβε V-AAD-2S δε G1161 PRT εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM εξηγοριαν N-ASF και G2532 CONJ αναλαβε G353 V-AAD-2S τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : അവന്റെ വായിൽനിന്നു ഉപദേശം കൈക്കൊൾക; അവന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്ക.
HOV : उसके मुंह से शिक्षा सुन ले, और उसके वचन अपने मन में रख।
TEV : ఆయన నోటి ఉపదేశమును అవలంబించుముఆయన మాటలను నీ హృదయములో ఉంచుకొనుము.
ERVTE : ఈ ఉపదేశము స్వీకరించి ఆయన మాటలు నీ హృదయంలో భద్రం చేసికో.
KNV : ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ತಕ್ಕೋ; ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ERVKN : ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೋ. ಆತನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ.
GUV : કૃપા કરીને એના મોઢેથી એનો બોધ સાંભળ અને સ્વીકાર કર. એની વાણી તારા હૃદયમાં ધારણ કર!
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ।
URV : میں تیری منت کرتا ہوں کہ شریعت کو اُسی کی زبانی قبول کر اور اُسکی باتوں کو اپنے دل میں رکھ لے ۔
BNV : এই শিক্ষা গ্রহণ কর| তিনি যা বলেন, তাতে মনোয়োগ দাও|
ORV : ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର। ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତା' ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ।
MRV : त्यांच्या वचनांचा स्विकार कर. तो काय म्हणतो त्याकडे नीट लक्ष दे.
23
KJV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
KJVP : If H518 thou return H7725 to H5704 the Almighty, H7706 thou shalt be built up, H1129 thou shalt put away iniquity H5766 far H7368 from thy tabernacles H4480 H168 .
YLT : If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
ASV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.
WEB : If you return to the Almighty, you shall be built up, If you put away unrighteousness far from your tents.
ESV : If you return to the Almighty you will be built up; if you remove injustice far from your tents,
RV : If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
RSV : If you return to the Almighty and humble yourself, if you remove unrighteousness far from your tents,
NLT : If you return to the Almighty, you will be restored-- so clean up your life.
NET : If you return to the Almighty, you will be built up; if you remove wicked behavior far from your tent,
ERVEN : If you return to God All-Powerful, you will be restored. But remove the evil from your house.
TOV : நீர் சர்வவல்லவரிடத்தில் மனந்திரும்பினால், திரும்பக் கட்டப்படுவீர்; அக்கிரமத்தை உமது கூடாரத்துக்குத் தூரமாக்குவீர்.
ERVTA : யோபுவே, சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் திரும்பி வா, உன் பழைய நிலைக்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவாய். ஆனால், நீ உனது வீட்டிலிருந்து தீமையை அகற்ற வேண்டும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תָּשׁוּב H7725 VQY2MS עַד H5704 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS תִּבָּנֶה H1129 VNY2MS תַּרְחִיק H7368 VHY2MS עַוְלָה H5766 NFS מֵאָהֳלֶֽךָ H168 M-CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : אִם־תָּשׁוּב עַד־שַׁדַּי תִּבָּנֶה תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהֳלֶךָ ׃
ALEP : כג   אם-תשוב עד-שדי תבנה    תרחיק עולה מאהלך
WLC : אִם־תָּשׁוּב עַדשַׁ־דַּי תִּבָּנֶה תַּרְחִיק עַוְלָה מֵאָהֳלֶךָ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT επιστραφης G1994 V-APS-2S και G2532 CONJ ταπεινωσης G5013 V-AAS-2S σεαυτον G4572 D-ASM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM πορρω ADV εποιησας G4160 V-AAI-2S απο G575 PREP διαιτης N-GSF σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN αδικον G94 A-ASN
MOV : സർവ്വശക്തങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞാൽ നീ അഭിവൃദ്ധിപ്രാപിക്കും; നീതികേടു നിന്റെ കൂടാരങ്ങളിൽനിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
HOV : यदि तू सर्वशक्तिमान की ओर फिर के समीप जाए, और अपने डेरे से कुटिल काम दूर करे, तो तू बन जाएगा।
TEV : సర్వశక్తునివైపు నీవు తిరిగినయెడలనీ గుడారములలోనుండి దుర్మార్గమును దూరముగాతొలగించినయెడల నీవు అభివృద్ధి పొందెదవు.
ERVTE : యోబూ! సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని దగ్గరకు నీవు తిరిగి వస్తే, నీకు మరల మామూలు స్థితి ఇవ్వబడుతుంది. నీవు మాత్రం దుర్మార్గాన్ని నీ ఇంటినుండి దూరంగా తొలగించి వేయాలి.
KNV : ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಕಡೆಗೆ ನೀನು ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡರೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವಿ; ನಿನ್ನ ಗುಡಾರಗಳಿಂದ ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ದೂರ ಮಾಡುವಿ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಿದರೆ, ಉದ್ಧಾರವಾಗುವೆ.
GUV : જો તું સર્વસમર્થ દેવ પાસે પાછો વળે તો તારો પુનરોદ્ધાર થશે. પાપને તારા ઘરથી દૂર રાખજે.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵੱਲ ਮੁੜੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਬਣਿਆ ਰਹੇਂਗਾ, ਜੇ ਤੂੰ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਤੰਬੂਆਂ ਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰੇਂ, -
URV : اگر تو قادِر مطلق کی طرف پھرے تو بحال کیا جائیگا ۔بشر طیکہ تو ناراستی کو اپنے خیموں سے دُور کردے ۔
BNV : ইয়োব, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছে ফিরে এসো, তুমি উদ্ধার হয়ে যাবে| কিন্তু তুমি অবশ্যই তোমার তাঁবুগুলি থেকে অহিতকারী মন্দকে দূর করবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିଆସ। ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଘରୁ ଦୁଷ୍ଟତା ଦୂର କର।
MRV : ईयोब, तू सर्वशक्तिमान देवाकडे परत ये म्हणजे तुझी स्थिती पूर्ववत् होईल. परंतु तू तुझ्या घरातून वाईट गोष्टींचे उच्चाटन केले पाहिजेस.
24
KJV : Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
KJVP : Then shalt thou lay up H7896 gold H1220 as H5921 dust, H6083 and the [gold] of Ophir H211 as the stones H6697 of the brooks. H5158
YLT : So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering.
ASV : And lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks;
WEB : Lay your treasure in the dust, The gold of Ophir among the stones of the brooks.
ESV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
RV : And lay thou {cf15i thy} treasure in the dust, and {cf15i the gold of} Ophir among the stones of the brooks;
RSV : if you lay gold in the dust, and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
NLT : If you give up your lust for money and throw your precious gold into the river,
NET : and throw your gold in the dust— your gold of Ophir among the rocks in the ravines—
ERVEN : Think of your gold as nothing but dirt. Think of your finest gold as rocks from a stream.
TOV : அப்பொழுது தூளைப்போல் பொன்னையும், ஆற்றுக் கற்களைப்போல் ஓப்பீரின் தங்கத்தையும் சேர்த்துவைப்பீர்.
ERVTA : உனது பொன்னை நீ தூசியாகக் கருத வேண்டும். பள்ளத்தாக்கின் பாறைகளைப் போல, உனது உயர்ந்த பொன்னைக் கருதவேண்டும்.
MHB : וְשִׁית H7896 W-VQI2MS ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS בָּצֶר H1220 NMS וּבְצוּר H6697 WB-CMS נְחָלִים H5158 NMP אוֹפִֽיר H211 LFS ׃ EPUN
BHS : וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר ׃
ALEP : כד   ושית-על-עפר בצר    ובצור נחלים אופיר
WLC : וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר וּבְצוּר נְחָלִים אֹופִיר׃
LXXRP : θηση G5087 V-FPI-2S επι G1909 PREP χωματι N-DSN εν G1722 PREP πετρα G4073 N-DSF και G2532 CONJ ως G3739 CONJ πετρα G4073 N-DSF χειμαρρους N-ASM ωφιρ N-PRI
MOV : നിന്റെ പൊന്നു പൊടിയിലും ഓഫീർതങ്കം തോട്ടിലെ കല്ലിൻ ഇടയിലും ഇട്ടുകളക.
HOV : तू अपनी अनमोल वस्तुओं को धूलि पर, वरन ओपीर का कुन्दन भी नालों के पत्थरों में डाल दे,
TEV : మంటిలో నీ బంగారమును ఏటిరాళ్లలో ఓఫీరు సువర్ణ మును పారవేయుము
ERVTE : నీ బంగారాన్ని నీవు మట్టిపాలు చేయాలి, ఓఫీరునుండి తెచ్చిన నీ బంగారాన్ని నదుల్లోని బండలకేసి విసిరికొట్టు.
KNV : ಧೂಳಿನಂತೆ ಬಂಗಾರವನ್ನು, ಹಳ್ಳಗಳ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಓಫಿರ್‌ ಬಂಗಾರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಚಿನ್ನವನ್ನು ಧೂಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ನೀನು ಓಫೀರ್ ದೇಶದ ಚಿನ್ನವನ್ನು ನದಿಗಳ ದಂಡೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು.
GUV : જો તું તારું ધન ધૂળ સમાન ગણીશ અને કંચનને કથીર સમાન માનીશ,
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਸੋਨਾ ਖੇਹ ਵਿੱਚ, ਸਗੋਂ ਓਫ਼ੀਰ ਦਾ ਸੋਨਾ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦੇਵੇਂ, -
URV : تو اپنے خزانہ کو مٹّی میں اور راوفیرؔ کے سونے کو ندیو ں کے پتھروں میں ڈال دے
BNV : নিজের জমানো সোনাকে আবর্জনার বেশী কিছু ভেবো না, তোমার শ্রেষ্ঠ সোনাকেওনদীর নুড়ি-পাথরের মত তুচ্ছ জ্ঞান কর|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ଧୂଳି ମାଟି ଛଡ଼ା କିଛି ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବ। ତୁମ୍ଭର ମୂଲ୍ଯବାନ ସୁନାକୁ ନଦୀର ପଥର ଖଣ୍ଡ ସଦୃଶ ବିଚାର କର।
MRV : तू तुझ्या जवळ असलेल्या सोन्याला मातीमोल मानले पाहिजेस. तू तुझ्या सर्वात चांगल्या सोन्याला दरीतल्या दगडाएवढी किंमत दिली पाहिजेस.
25
KJV : Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
KJVP : Yea , the Almighty H7706 shall be H1961 thy defense, H1220 and thou shalt have plenty H8443 of silver. H3701
YLT : And the Mighty hath been thy defence, And silver [is] strength to thee.
ASV : And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.
WEB : The Almighty will be your treasure, Precious silver to you.
ESV : then the Almighty will be your gold and your precious silver.
RV : And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
RSV : and if the Almighty is your gold, and your precious silver;
NLT : the Almighty himself will be your treasure. He will be your precious silver!
NET : then the Almighty himself will be your gold, and the choicest silver for you.
ERVEN : And let God All-Powerful be your gold. Let him be your pile of silver.
TOV : அப்பொழுது சர்வவல்லவர் தாமே உமக்குப் பசும்பொன்னும், உமக்குச் சொக்கவெள்ளியுமாயிருப்பார்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனே, உனக்குப் பொன்னாகட்டும். அவரே உனக்கு வெள்ளிக் குவியல் ஆகட்டும்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS שַׁדַּי H7706 EDS בְּצָרֶיךָ H1220 CMP-2MS וְכֶסֶף H3701 W-CMS תּוֹעָפוֹת H8443 NFP לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ ׃
ALEP : כה   והיה שדי בצריך    וכסף תועפות לך
WLC : וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תֹּועָפֹות לָךְ׃
LXXRP : εσται G1510 V-FMI-3S ουν G3767 PRT σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM βοηθος G998 N-NSM απο G575 PREP εχθρων G2190 N-GPM καθαρον G2513 A-ASM δε G1161 PRT αποδωσει G591 V-FAI-3S σε G4771 P-AS ωσπερ G3746 ADV αργυριον G694 N-ASN πεπυρωμενον G4448 V-RPPAS
MOV : അപ്പോൾ സർവ്വശക്തൻ നിന്റെ പൊന്നും നിനക്കു വെള്ളിവാളവും ആയിരിക്കും.
HOV : तब सर्वशक्तिमान आप तेरी अनमोल वस्तु और तेरे लिये चमकीली चान्दी होगा।
TEV : అప్పుడు సర్వశక్తుడు నీకు అపరంజిగాను ప్రశస్తమైన వెండిగాను ఉండును.
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడే నీకు బంగారంగాను, వెండిగాను ఉండనియ్యి.
KNV : ಆಗ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನಿನಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯೂ ಆಗಿರುವನು.
ERVKN : ಆಗ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಬಂಗಾರವಾಗಿಯೂ ಬೆಳ್ಳಿಯ ರಾಶಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇರುವನು.
GUV : ભલે સર્વસમર્થ દેવ તારું સોનું અને ચાંદીનો સંગ્રહ બને.
PAV : ਜੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੇਰਾ ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅਣਮੁੱਲ ਚਾਂਦੀ ਹੋਵੇ,
URV : تب قادِرمطلق تیرا خزانہ اور تیرے لئے بیش قیمت چاندی ہوگا ۔
BNV : এবং সর্বশক্তিমান ঈশ্বরকে তোমার সোনা করে নাও| ঈশ্বরকে তোমার রূপোর স্তূপ হতে দাও|
ORV : ତୁମ୍ଭର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭର ମୂଲ୍ଯବାନ ରୂପା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି।
MRV : सर्वशक्तिमान देवच तुझे सोने असू दे. त्यालाच तुझा चांदीचा ढीग समज.
26
KJV : For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
KJVP : For H3588 then H227 shalt thou have thy delight H6026 in H5921 the Almighty, H7706 and shalt lift up H5375 thy face H6440 unto H413 God. H433
YLT : For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face,
ASV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.
WEB : For then shall you delight yourself in the Almighty, And shall lift up your face to God.
ESV : For then you will delight yourself in the Almighty and lift up your face to God.
RV : For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
RSV : then you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God.
NLT : "Then you will take delight in the Almighty and look up to God.
NET : Surely then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face toward God.
ERVEN : Then you will enjoy God All-Powerful, and you will look up to him.
TOV : அப்பொழுது சர்வவல்லவர்மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருந்து, தேவனுக்கு நேராக உம்முடைய முகத்தை ஏறெடுப்பீர்.
ERVTA : அப்போது நீ சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனில் களிகூருவாய். அப்போது நீ தேவனை நோக்கிப் பார்ப்பாய்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אָז H227 ADV עַל H5921 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS תִּתְעַנָּג H6026 VTY2MS וְתִשָּׂא H5375 W-VQY2MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS פָּנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ ׃
ALEP : כו   כי-אז על-שדי תתענג    ותשא אל-אלוה פניך
WLC : כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלֹוהַּ פָּנֶיךָ׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV παρρησιασθηση V-FPI-2S εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM αναβλεψας G308 V-AAPNS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM ιλαρως G2431 ADV
MOV : അന്നു നീ സർവ്വശക്തനിൽ പ്രമോദിക്കും; ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നിന്റെ മുഖം ഉയർത്തും.
HOV : तब तू सर्वशक्तिमान से सुख पाएगा, और ईश्वर की ओर अपना मुंह बेखटके उठा सकेगा।
TEV : అప్పుడు సర్వశక్తునియందు నీవు ఆనందించెదవుదేవునితట్టు నీ ముఖము ఎత్తెదవు.
ERVTE : అప్పుడు నీవు ఎంతో సంతోషిస్తావు. సర్వశక్తి మంతుడైన దేవునిలో ఆనందం కనుగొంటావు. నీవు నీ ముఖాన్ని దేవుని వైపు ఎత్తగలవు.
KNV : ಆಗ ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ನೀನು ಆನಂದಗೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮುಖ ವನ್ನು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆ. ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುವೆ.
GUV : તો સર્વસમર્થ દેવ તારો પરમ આનંદ બની જશે. અને તું દેવ સામે નજર મેળવીશ.
PAV : ਤਦ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਹੋਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਚੁੱਕੇਂਗਾ।
URV : کیونکہ تب ہی تو قادِرمطلق میں مسُرور رہیگا اور خدا کی طرف اپنا منہ اُٹھائیگا۔
BNV : তারপর তুমি ঈশ্বরকে উপভোগ করতে পারবে| তারপর তুমি ঈশ্বরের সামনে দাঁড়াতে পারবে|
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପ ଭୋଗ କର। ସମାନେେ ତା'ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନାଇବେ।
MRV : नंतर तू सर्वशक्तिमान देवाला अनुभवू शकशील. तू त्याच्याकडे बघू शकशील.
27
KJV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
KJVP : Thou shalt make thy prayer H6279 unto H413 him , and he shall hear H8085 thee , and thou shalt pay H7999 thy vows. H5088
YLT : Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest.
ASV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.
WEB : You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows.
ESV : You will make your prayer to him, and he will hear you, and you will pay your vows.
RV : Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee; and thou shalt pay thy vows.
RSV : You will make your prayer to him, and he will hear you; and you will pay your vows.
NLT : You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
NET : You will pray to him and he will hear you, and you will fulfill your vows to him.
ERVEN : When you pray, he will hear you. And you will be able to do all that you promised him.
TOV : நீர் அவரை நோக்கி விண்ணப்பம்பண்ண, அவர் உமக்குச் செவிகொடுப்பார்; அப்பொழுது நீர் உம்முடைய பொருத்தனைகளைச் செலுத்துவீர்.
ERVTA : நீ அவரிடம் ஜெபிப்பாய். அவர் உன்னைக் கேட்பார். நீ செய்வதாக உறுதியளித்த காரியங்களை, அப்போது நீ செய்யமுடியும்.
MHB : תַּעְתִּיר H6279 VHY2MS אֵלָיו H413 PREP-3MS וְיִשְׁמָעֶךָּ H8085 W-VQY3MS-2MS וּנְדָרֶיךָ H5088 W-CMP-2MS תְשַׁלֵּֽם H7999 VPY2MS ׃ EPUN
BHS : תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם ׃
ALEP : כז   תעתיר אליו וישמעך    ונדריך תשלם
WLC : תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם׃
LXXRP : ευξαμενου G2172 V-AMPGS δε G1161 PRT σου G4771 P-GS προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S σου G4771 P-GS δωσει G1325 V-FAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS αποδουναι G591 V-AAN τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF
MOV : നീ അവനോടു പ്രാർത്ഥിക്കും; അവൻ നിന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കും; നീ നിന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിക്കും.
HOV : और तू उस से प्रार्थना करेगा, और वह तेरी सुनेगा; और तू अपनी मन्नतों को पूरी करेगा।
TEV : నీవు ఆయనకు ప్రార్థనచేయగాఆయన నీ మనవి నాలకించునునీ మ్రొక్కుబళ్లు నీవు చెల్లించెదవు.
ERVTE : నీవు ఆయనను ప్రార్థించినప్పుడు ఆయన నీ ప్రార్థన వింటాడు. నీవు ఏం చేస్తానని ఆయనకు ప్రమాణం చేస్తావో దానిని నీవు చేస్తావు.
KNV : ನೀನು ಆತನಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವನು; ನಿನ್ನ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆ, ಆತನು ನಿನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವನು; ಆತನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವೆ.
GUV : તું જે કઇં અરજ કરીશ તે એ સાંભળશે, અને પછી તું તારી માનતાઓ પૂરી કરી શકીશ.
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੀ ਸੁਣੂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰੇਂਗਾ।
URV : تو اُس سے دُعا کریگا اور وہ تیری سُنیگا اور تو اپنی منیتں پُوری کریگا ۔
BNV : তুমি তাঁর কাছে প্রার্থনা করবে এবং তিনি তোমার প্রার্থনা শুনবেন| তবেই তুমি তোমার প্রতিশ্রুতি রাখতে পারবে|
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭର ଡ଼ାକ ଶୁଣିବେ। ଯାହାସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତାଙ୍କଠା ରେ କରିଛ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ରଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହବେ।
MRV : तू त्याची प्रार्थना करशील आणि तो तुझे ऐकेल आणि ज्या गोष्टी करण्याचे तू वचन दिले होतेस त्या गोष्टी तू करशील.
28
KJV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
KJVP : Thou shalt also decree H1504 a thing, H562 and it shall be established H6965 unto thee : and the light H216 shall shine H5050 upon H5921 thy ways. H1870
YLT : And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone.
ASV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.
WEB : You shall also decree a thing, and it shall be established to you. Light shall shine on your ways.
ESV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
RV : Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways.
RSV : You will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways.
NLT : You will succeed in whatever you choose to do, and light will shine on the road ahead of you.
NET : Whatever you decide on a matter, it will be established for you, and light will shine on your ways.
ERVEN : If you decide to do something, it will be successful. And your future will be very bright!
TOV : நீர் ஒரு காரியத்தை நிருணயம்பண்ணினால், அது உமக்கு நிலைவரப்படும்; உம்முடைய பாதைகளில் வெளிச்சம் பிரகாசிக்கும்.
ERVTA : நீ ஏதேனும் செய்யத் தீர்மானித்தால், அது வெற்றியடையும், உனது எதிர்காலம் ஒளிமயமாக இருக்கும்.
MHB : וְֽתִגְזַר H1504 W-VQY2MS ־ CPUN אוֹמֶר H562 NMS וְיָקָם H6965 W-VQI3MS לָךְ CPUN וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN דְּרָכֶיךָ H1870 CMP-2MS נָגַֽהּ H5050 VQQ3MS אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS : וְתִגְזַר־אוֹמֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל־דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אוֹר ׃
ALEP : כח   ותגזר-אמר ויקם לך    ועל-דרכיך נגה אור
WLC : וְתִגְזַר־אֹומֶר וְיָקָם לָךְ וְעַל־דְּרָכֶיךָ נָגַהּ אֹור׃
LXXRP : αποκαταστησει G600 V-FAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS διαιταν N-ASF δικαιοσυνης G1343 N-GSF επι G1909 PREP δε G1161 PRT οδοις G3598 N-DPF σου G4771 P-GS εσται G1510 V-FMI-3S φεγγος G5338 N-NSN
MOV : നീ ഒരു കാര്യം നിരൂപിക്കും; അതു നിനക്കു സാധിക്കും; നിന്റെ വഴികളിൽ വെളിച്ചം പ്രകാശിക്കും.
HOV : जो बात तू ठाने वह तुझ से बन भी पड़ेगी, और तेरे मार्गों पर प्रकाश रहेगा।
TEV : మరియు నీవు దేనినైన యోచనచేయగా అది నీకుస్థిరపరచబడునునీ మార్గములమీద వెలుగు ప్రకాశించును.
ERVTE : నీవు చేసే ప్రతి దానిలో విజయం పొందుతావు. నీ త్రోవలో వెలుగు ప్రకాశిస్తుంది
KNV : ನೀನು ಏನಾದರೂ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿನಗೆ ಸ್ಥಿರವಾಗುವದು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮೂಡುವದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಜಯಪ್ರಧವಾಗುವುದು; ನಿನ್ನ ಭವಿಷ್ಯತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗುವುದು;
GUV : તારી સર્વ યોજનાઓ સફળ થશે. તારા માર્ગમાં આકાશનું તેજ ઝળહળશે.
PAV : ਜਿਸ ਗੱਲ ਲਈ ਤੇਰਾ ਮਨਸ਼ਾ ਹੋਏਗਾ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈ ਜਾਏਗੀ, ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਤੇਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚਮਕੇਗਾ।
URV : جس بات کو تو کہیگا وہ تیرے لئے ہو جائیگی اور نور تیری راہوں کو روشن کریگا ۔
BNV : যদি তুমি কিছু করবে বলে মনস্থির করে থাকো তাহলে তা ফলপ্রসূ হবে| এবং তোমার ভবিষ্যত্‌ অবশ্যই উজ্জ্বল হবে!
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କିଛି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛ, ନିଶ୍ଚଯ ତାହା ସଫଳ ହବେ। ତା' ହେଲେ ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯତ ଉଜ୍ଜଳ ହବେ।
MRV : तू जर काही करायचे ठरवलेस तर तू त्यात यशस्वी होशील. आणि तुझा भविष्यकाळ खरोखरच उज्ज्वल असेल.
29
KJV : When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
KJVP : When H3588 [men] are cast down, H8213 then thou shalt say, H559 [There] [is] lifting up; H1466 and he shall save H3467 the humble person H7807 H5869 .
YLT : For they have made low, And thou sayest, `Lift up.` And the bowed down of eyes he saveth.
ASV : When they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And the humble person he will save.
WEB : When they cast down, you shall say, \'be lifted up.\' He will save the humble person.
ESV : For when they are humbled you say, 'It is because of pride'; but he saves the lowly.
RV : When they cast {cf15i thee} down, thou shalt say, {cf15i There is} lifting up; and the humble person he shall save.
RSV : For God abases the proud, but he saves the lowly.
NLT : If people are in trouble and you say, 'Help them,' God will save them.
NET : When people are brought low and you say 'Lift them up!' then he will save the downcast;
ERVEN : When people are brought down and you ask God to help them, he will rescue those who have been humbled.
TOV : மனுஷர் ஒடுக்கப்படும்போது திடப்படக்கடவர்கள் என்று நீர் சொல்ல, தாழ்ந்தோர் இரட்சிக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : பெருமையுள்ளோரை வெட்கமடையச் செய்கிறார். ஆனால் தேவன் எளியோருக்கு உதவுகிறார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִשְׁפִּילוּ H8213 VHQ3MP וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS גֵּוָה H1466 NFS וְשַׁח H7807 W-JMS עֵינַיִם H5869 NMD יוֹשִֽׁעַ H3467 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ ׃
ALEP : כט   כי-השפילו ותאמר גוה    ושח עינים יושע
WLC : כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה וְשַׁח עֵינַיִם יֹושִׁעַ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εταπεινωσεν G5013 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S υπερηφανευσατο V-AMI-3S και G2532 CONJ κυφοντα V-PAPAS οφθαλμοις G3788 N-DPM σωσει G4982 V-FAI-3S
MOV : നിന്നെ താഴ്ത്തുമ്പോൾ ഉയർച്ച എന്നു നീ പറയും; താഴ്മയുള്ളവനെ അവൻ രക്ഷിക്കും.
HOV : चाहे दुर्भाग्य हो तौभी तू कहेगा कि सुभाग्य होगा, क्योंकि वह नम्र मनुष्य को बचाता है।
TEV : నీవు పడద్రోయబడినప్పుడుమీదు చూచెదనందువువినయముగలవానిని ఆయన రక్షించును.
ERVTE : గర్విష్ఠులను దేవుడు సిగ్గు పరుస్తాడు కానీ దీనులను దేవుడు రక్షిస్తాడు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತಗ್ಗುವಲ್ಲಿ ಎತ್ತುವದುಂಟು ಅನ್ನುವಿ; ದೀನ ನನ್ನು ಆತನು ರಕ್ಷಿಸುವನು.
ERVKN : ದೇವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೀಡುಮಾಡುವನು, ದೀನರಿಗಾದರೋ ಸಹಾಯಮಾಡುವನು.
GUV : દેવ અભિમાનીને પાડે છે અને નમ્રને બચાવે છે.
PAV : ਜਦ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਨੀਚਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਖੇਂਗਾ ਭਈ ਏਹ ਤਾਂ ਉੱਚਾ ਹੋਣਾ ਹੈ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੀਵੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ।
URV : جب وہ پست کرینگے تو کہیگا بلندی ہوگی ۔اور وہ حلیم آدمی کو بچائیگا ۔
BNV : ঈশ্বর অহঙ্কারী লোকদের লজ্জায় ফেলেন| কিন্তু তিনি বিনযী লোকদের সাহায্য করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଗର୍ବୀ ଲୋକକୁ ଲଜ୍ଜିତ କରାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ନମ୍ର ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : देव अहंकारी लोकांना मान खाली घालायला लावतो. परंतु विनम्र लोकांना तो मदत करतो.
30
KJV : He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
KJVP : He shall deliver H4422 the island H336 of the innocent: H5355 and it is delivered H4422 by the pureness H1252 of thine hands. H3709
YLT : He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
ASV : He will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
WEB : He will even deliver him who is not innocent; Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands."
ESV : He delivers even the one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
RV : He shall deliver {cf15i even} him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
RSV : He delivers the innocent man; you will be delivered through the cleanness of your hands."
NLT : Even sinners will be rescued; they will be rescued because your hands are pure."
NET : he will deliver even someone who is not innocent, who will escape through the cleanness of your hands."
ERVEN : Even those who are guilty will be forgiven. They will be saved because you did what was right."
TOV : குற்றமற்றிராதவனையுங்கூடத் தப்புவிப்பார்; உம்முடைய கைகளின் சுத்தத்தினிமித்தம் அவன் தப்பிப்போவான் என்றான்.
ERVTA : அப்போது நீ தவறு செய்யும் ஜனங்களுக்கு உதவ முடியும். நீ தேவனிடம் ஜெபிப்பாய். அவர் அந்த ஜனங்களுக்கு மன்னிப்பார். ஏனெனில் நீ அத்தனை பரிசுத்தமாக இருப்பாய்" என்றான்.
MHB : יְֽמַלֵּט H4422 VPY3MS אִֽי H336 NADV ־ CPUN נָקִי H5355 AMS וְנִמְלַט H4422 W-VNQ3MS בְּבֹר H1252 B-CMS כַּפֶּֽיךָ H3709 CFD-2MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : יְמַלֵּט אִי־נָקִי וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ ׃ פ
ALEP : ל   ימלט אי-נקי    ונמלט בבר כפיך
WLC : יְמַלֵּט אִי־נָקִי וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃ פ
LXXRP : ρυσεται V-FMI-3S αθωον G121 A-ASM και G2532 CONJ διασωθητι G1295 V-APD-2S εν G1722 PREP καθαραις G2513 A-DPF χερσιν G5495 N-DPF σου G4771 P-GS
MOV : നിർദ്ദോഷിയല്ലാത്തവനെപ്പോലും അവൻ വിടുവിക്കും; നിന്റെ കൈകളുടെ വെടിപ്പിനാൽ അവൻ വിടുവിക്കപ്പെടും.
HOV : वरन जो निर्दोष न हो उसको भी वह बचाता है; तेरे शुद्ध कामों के कारण तू छुड़ाया जाएगा।
TEV : నిర్దోషికానివానినైనను ఆయన విడిపించును. అతడు నీ చేతుల శుద్ధివలన విడిపింపబడును.
ERVTE : నిర్దోషి కాని మనిషిని కూడా దేవుడు రక్షిస్తాడు. నీ చేతుల పవిత్రత మూలంగా అతడు రక్షించ బడతాడు.”
KNV : ಒಂಟಿಯಾದ ನಿರ ಪರಾಧಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವನು; ನಿನ್ನ ಕೈಗಳ ಶುದ್ಧತ್ವದಿಂದ ಅವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು. ನೀನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು.”
GUV : તે જેઓ નિદોર્ષ નથી તેઓને પણ ઉગારે છે, તારા હાથ ચોખ્ખા હશે તો તને પણ ઉગારશે.”
PAV : ਜੋ ਬੇਦੋਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀ ਬਚਾਵੇਗਾ, ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਸਫਾਈ ਨਾਲ ਤੂੰ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ।।
URV : وہ اُسکو بھی چھڑالیگا جو بے گناہ نہیں ہے۔ہاں وہ تیرے ہاتھوں کی پاکیزگی کے سبب سے چھڑایا جائیگا ۔
BNV : তখন তুমি, যারা ভুল করে তাদের সাহায্য করতে পারবে| তুমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবে এবং তিনি তাদের ক্ষমা করে দেবেন| কেন? কারণ তুমি শুচি-শুদ্ধ হয়ে যাবে|”
ORV : ୟିଏ ନିରୀହ ନୁହେଁ ତାକୁ ମଧ୍ଯ ସେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ଏହିପରି ଜଣେ ଲୋକ ଉଦ୍ଧାର ହବେ କାରଣ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ରୁଦ୍ଧ ଅଟେ।"
MRV : नंतर तू चुका करणाऱ्या लोकांना मदत करु शकशील. तू देवाजवळ प्रार्थना केलीस तर तो त्या लोकांना क्षमा करेल. का? कारण तू अतिशय पवित्र असशील.”
×

Alert

×