Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 24 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 24 Verses

1
KJV : Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
KJVP : Why H4069 , seeing times H6256 are not H3808 hidden H6845 from the Almighty H4480 H7706 , do they that know H3045 him not H3808 see H2372 his days H3117 ?
YLT : Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
ASV : Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
WEB : "Why aren\'t times laid up by the Almighty? Why don\'t those who know him see his days?
ESV : "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
RV : Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
RSV : "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
NLT : "Why doesn't the Almighty bring the wicked to judgment? Why must the godly wait for him in vain?
NET : "Why are times not appointed by the Almighty? Why do those who know him not see his days?
ERVEN : "Why doesn't God All-Powerful set times for judgment? And why can't his followers know when those times will be?
TOV : சர்வவல்லவருக்குக் காலங்கள் மறைக்கப்படாதிருக்க, அவரை அறிந்தவர்கள் அவர் நியமித்த நாட்களை அறியாதிருக்கிறதென்ன?
ERVTA : "சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன், ஜனங்களின் வாழ்வில் கேடுகள் நிகழும் காலத்தை அறிந்த போதும் அவர் அதற்க்குப் பரிகாரம் செய்யும் காலத்தை அவரைப் பின்பற்றுவோர் அறியமுடியாமலிருப்பது ஏன்?
MHB : מַדּוּעַ H4069 IPRO מִשַּׁדַּי H7706 M-EMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נִצְפְּנוּ H6845 VNP3MP עִתִּים H6256 NMP וידעו H3045 W-VQCMS-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN חָזוּ H2372 VQP3MP יָמָֽיו H3117 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים וְיָדְעוּ לֹא־חָזוּ יָמָיו ׃
ALEP : א   מדוע--משדי לא-נצפנו עתים    וידעו לא-חזו ימיו
WLC : מַדּוּעַ מִשַּׁדַּי לֹא־נִצְפְּנוּ עִתִּים [וְיֹדְעֹו כ] (וְיֹדְעָיו ק) לֹא־חָזוּ יָמָיו׃
LXXRP : δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN δε G1161 PRT κυριον G2962 N-ASM ελαθον G2990 V-AAI-3P ωραι G5610 N-NPF
MOV : സർവ്വശക്തൻ ശിക്ഷാസമയങ്ങളെ നിയമിക്കാത്തതും അവന്റെ ഭക്തന്മാർ അവന്റെ വിസ്താര ദിവസങ്ങളെ കാണാതിരിക്കുന്നതും എന്തു?
HOV : सर्वशक्तिमान ने समय क्यों नहीं ठहराया, और जो लोग उसका ज्ञान रखते हैं वे उसके दिन क्यों देखने नहीं पाते?
TEV : సర్వశక్తుడగువాడు నియామకకాలములను ఎందుకు... ఏర్పాటుచేయడు?ఆయన నెరిగియున్నవారు ఆయన దినములను ఎందు చేత చూడకున్నారు?
ERVTE : “సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు న్యాయవిచారణ కోసం ఒక సమయాన్ని ఎందుకు నిర్ణయించడు? దేవునికి విధేయులయ్యే మనుష్యులు ఆ న్యాయవిచారణ నమయం కోసం అనవసరంగా ఎందుకు వేచి ఉండాలి?”
KNV : ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ಕಾಲಗಳು ಮರೆಯಾಗದೆ ಇರಲಾಗಿ, ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದವರು ಆತನ ದಿವಸಗಳನ್ನು ನೋಡದೆ ಇರುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : “ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸದಿರುವುದೇಕೆ? ಆತನನ್ನು ಅರಿತವರಿಗೆ ಸಮಯವು ತಿಳಿಯದಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : “સર્વસમર્થ દેવ, લોકોનું કયારે બૂરું થવાનું છે તે કેમ જાણે છે? પરંતુ તેના અનુયાયીઓ તે એવું કાંઇક ક્યારે કરવાના છે તેનું ભવિષ્ય ભાખી શકતા નથી.”
PAV : ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਵੇਲੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਜਾਣੂ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ?
URV : قادِرمطلق نے وقت کیوں نہیں ٹھہرائے اور جو اُسے جانتے ہیں وہ اُسکے دِنوں کو کیوں نہیں دیکھتے ؟
BNV : “এমন কেন হয় য়ে মানুষের জীবনে যখন মন্দ ঘটনা ঘটতে চলেছে তা সর্বশক্তিমান ঈশ্বর জানেন, কিন্তু তাঁর অনুগামীরা এমনকি অনুমানও করতে পারে না য়ে কখন তিনি সে বিষয়ে কিছু করতে চলেছেন?”
ORV : "କାହିଁକି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କଠାରୁ ସମୟ ଲୁଚି ରହନେି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି, କେତବେେଳେ ସେ ପଦକ୍ଷପେ ନବେେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି।"
MRV : “त्या सर्वशक्तिमान देवाला माणसाच्या आयुष्यातल्या सर्व गोष्टी कशा माहीत असतात? परंतु त्याच्या भक्तांना मात्र त्याच्याबद्दल काहीच माहीत नसते.”
2
KJV : [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof. ]
KJVP : [Some] remove H5381 the landmarks; H1367 they violently take away H1497 flocks, H5739 and feed H7462 [thereof] .
YLT : The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
ASV : There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
WEB : There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
ESV : Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
RV : There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
RSV : Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
NLT : Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
NET : Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
ERVEN : "People move property markers to get more of their neighbor's land. People steal flocks and lead them to other grasslands.
TOV : சிலர் எல்லைக்குறிப்புகளை ஒற்றி, மந்தைகளைப் பலாத்காரமாய்ச் சாய்த்துக்கொண்டுபோய் பட்சிக்கிறார்கள்.
ERVTA : "அயலானின் நிலத்தின் பகுதியை அடைவதற்காக ஜனங்கள் எல்லைக் குறிப்புகளை மாற்றுகிறார்கள். ஜனங்கள் மந்தைகளைத் திருடி, வேறு மேய்ச்சல் நிலங்களுக்கு அழைத்துச் செல்கிறார்கள்.
MHB : גְּבֻלוֹת H1367 NFS יַשִּׂיגוּ H5381 VHY3MP עֵדֶר H5739 NMS גָּזְלוּ H1497 VQQ3MP וַיִּרְעֽוּ H7462 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS : גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ ׃
ALEP : ב   גבלות ישיגו    עדר גזלו וירעו
WLC : גְּבֻלֹות יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ׃
LXXRP : ασεβεις G765 A-NPM δε G1161 PRT οριον G3725 N-ASN υπερεβησαν G5233 V-AAI-3P ποιμνιον G4168 N-ASN συν G4862 PREP ποιμενι G4166 N-DSM αρπασαντες G726 V-AAPNP
MOV : ചിലർ അതിരുകളെ മാറ്റുന്നു; ചിലർ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോയി മേയക്കുന്നു.
HOV : कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, और भेड़ बकरियां छीन कर चराते हैं।
TEV : సరిహద్దు రాళ్లను తీసివేయువారు కలరు వారు అక్రమముచేసి మందలను ఆక్రమించుకొనివాటిని మేపుదురు.
ERVTE : “మనుష్యలు తమ పొరుగు వారి భూమిని ఆక్ర మించేందుకు సరిహద్దు రాళ్లను జరిపివేస్తారు. మనుష్యులు మందలను దొంగిలించి ఇతర పచ్చిక బయళ్లకు వాటిని తోలుకొని పోతారు.
KNV : ಗಡಿ ಗಳನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಬಲಾತ್ಕಾರ ದಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ಜಮೀನಿನ ಮೇರೆಯನ್ನು ಸರಿಸುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ದನಕುರಿಗಳನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ.
GUV : કારણકે દુષ્ટો પારકાની જમીન પચાવી પાડવાં સંપતિની આંકણી કરનારાઓને બદલી નાખે છે, તેઓ ઘેટાંબકરાં ચોરી જાય છે અને ચરાવે છે.
PAV : ਲੋਕ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਇੱਜੜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਰਦੇ ਹਨ।
URV : اَیسے لوگ بھی ہیں جو زمین کی حدّوں کو سرکا دیتے ہیں ۔وہ ریوڑوں کو زبردستی لے جاتے اور اُنہیں چراتے ہیں ۔
BNV : “লোকে তাদের জমির সীমারেখা সরিয়ে দেয় আরও জমি দখল করার জন্য| লোকে মেষের পাল চুরি করে তাদের অন্য চারণক্ষেত্রে নিয়ে চলে যায়|
ORV : କହେି କହେି ବ୍ଯକ୍ତି ନିଜର ଜମିର ସୀମାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ପଡ଼ୋଶୀର ଜମି ମାରି ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। କହେି ଅନ୍ୟର ମଷେପଲ ହରଣ କରି ଅନ୍ୟ ଚରାଭୂମିକୁ ନଇେ ୟାଆନ୍ତି।
MRV : “लोक शेतातली हद्द दर्शविणाऱ्या खुणा जास्त जमीन मिळवण्यासाठी सरकवतात. लोक पशूंचे कळप चोरुन दुसऱ्या रानात चरायला नेतात.
3
KJV : They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
KJVP : They drive away H5090 the ass H2543 of the fatherless, H3490 they take the widow's ox for a pledge H2254 H7794. H490
YLT : The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
ASV : They drive away the ass of the fatherless; They take the widows ox for a pledge.
WEB : They drive away the donkey of the fatherless, And they take the widow\'s ox for a pledge.
ESV : They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
RV : They drive away the ass of the fatherless, they take the widow-s ox for a pledge.
RSV : They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
NLT : They take the orphan's donkey and demand the widow's ox as security for a loan.
NET : They drive away the orphan's donkey; they take the widow's ox as a pledge.
ERVEN : They steal a donkey that belongs to an orphan. They take a widow's cow until she pays what she owes them.
TOV : தாய் தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கழுதையை ஓட்டிக்கொண்டுபோய், விதவையின் மாட்டை ஈடாக எடுத்துக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : பெற்றோரற்ற அனாதைப் பிள்ளைகளுக்குச் சொந்தமான கழுதையை அவர்கள் திருடுகிறார்கள். விதவை தான் பட்ட கடனைத் திருப்பிச் செலுத்தும்வரை அவளது பசுவைக் கவர்ந்து சென்றுவிடுகிறார்கள்.
MHB : חֲמוֹר H2543 CMS יְתוֹמִים H3490 NMP יִנְהָגוּ H5090 VQY3MP יַחְבְּלוּ H2254 VQY3MP שׁוֹר H7794 CMS אַלְמָנָֽה H490 NFS ׃ EPUN
BHS : חֲמוֹר יְתוֹמִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שׁוֹר אַלְמָנָה ׃
ALEP : ג   חמור יתומים ינהגו    יחבלו שור אלמנה
WLC : חֲמֹור יְתֹומִים יִנְהָגוּ יַחְבְּלוּ שֹׁור אַלְמָנָה׃
LXXRP : υποζυγιον G5268 N-ASN ορφανων G3737 A-GPM απηγαγον G520 V-AAI-3P και G2532 CONJ βουν G1016 N-ASF χηρας G5503 N-GSF ηνεχυρασαν V-AAI-3P
MOV : ചിലർ അനാഥന്മാരുടെ കഴുതയെ കൊണ്ടു പൊയ്ക്കളയുന്നു; ചിലർ വിധവയുടെ കാളയെ പണയംവാങ്ങുന്നു.
HOV : वे अनाथों का गदहा हांक ले जाते, और विधवा का बैल बन्धक कर रखते हैं।
TEV : తండ్రిలేనివారి గాడిదను తోలివేయుదురు విధవరాలి యెద్దును తాకట్టుగా తీసికొందురు
ERVTE : అనాధల గాడిదను వారు దొంగాలిస్తారు. ఒక విధవవారి బాకీ తీర్చేంత వరకు ఆమె యొక్క ఆవును వారు తోలుకొని పొతారు.
KNV : ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ವಿಧವೆಯ ಎತ್ತನ್ನು ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಅನಾಥರ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು; ವಿಧವೆಯ ಹಸುವನ್ನು ಒತ್ತೆಯಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು;
GUV : તેઓ અનાથોની માલિકીના ગધેડાઓને ચોરી જાય છે અને વિધવાની માલિકીના બળદોને જ્યાં સુધી તે તેનું દેવું તેઓને ચૂકવે નહિ ત્યાં સુધી લઇ લે છે.
PAV : ਓਹ ਯਤੀਮਾਂ ਦਾ ਗਧਾ ਹੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਵਿਧਵਾ ਦਾ ਬਲਦ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
URV : وہ یتیم کے گدھے کو ہانک لے جاتے ہیں ۔وہ بیوہ کے بیل کو گرو لیتے ہیں ۔
BNV : তারা অনাথদের গাধা চুরি করে| তারা বিধ্বাদের বলদগুলো বন্ধক রাখে|
ORV : ସମାନେେ ଅନାଥମାନଙ୍କ ଗଧକୁ ଚୋରାଇ ନିଅନ୍ତି। କହେି ବିଧବାର ଗାଈ ନଇେ ବନ୍ଧକ ରୂପେ ରଖନ୍ତି ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ତା'ର ପ୍ରାପ୍ଯ ପରିଶାଧେ ନ କରିଛି।
MRV : ते अनाथ मुलांची गाढवे चोरतात. ते विधवेची गाय पळवून नेतात आणि त्यांच्या ऋणाची ती जोपर्यंत परतफेड करत नाही तोपर्यंत ती गाय आपल्याकडे ठेवून घेतात.
4
KJV : They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
KJVP : They turn H5186 the needy H34 out of the way H4480 H1870 : the poor H6041 of the earth H776 hide H2244 themselves together. H3162
YLT : They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
ASV : They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
WEB : They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
ESV : They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
RV : They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
RSV : They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
NLT : The poor are pushed off the path; the needy must hide together for safety.
NET : They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
ERVEN : They force the poor to move out of their way and get off the road.
TOV : தேசத்தில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் ஏகமாய் ஒளித்துக்கொள்ளத்தக்கதாக, எளிமையானவர்களை வழியை விட்டு விலக்குகிறார்கள்.
ERVTA : ஏழைகள் வீடின்றி ஓரிடத்திலிருந்து மற்றோர் இடத்திற்கு அலையும்படி வற்புறுத்துகிறார்கள். தீயோரிடமிருந்து அந்த ஏழைகள் தங்களை ஒளித்துக்கொள்ளும்படி கட்டாயப்படுத்தப்படுகிறார்கள்.
MHB : יַטּוּ H5186 VHY3MP אֶבְיוֹנִים H34 NMP מִדָּרֶךְ H1870 M-NMS יַחַד H3162 ADV חֻבְּאוּ H2244 VUQ3MP עֲנִיֵּי H6035 JMP ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : יַטּוּ אֶבְיוֹנִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ ׃
ALEP : ד   יטו אבינים מדרך    יחד חבאו עניי-ארץ
WLC : יַטּוּ אֶבְיֹונִים מִדָּרֶךְ יַחַד חֻבְּאוּ עֲנִיֵּי־אָרֶץ׃
LXXRP : εξεκλιναν G1578 V-AAI-3P αδυνατους G102 A-APM εξ G1537 PREP οδου G3598 N-GSF δικαιας G1342 A-GSF ομοθυμαδον G3661 ADV εκρυβησαν G2928 V-API-3P πραεις G4239 A-NPM γης G1065 N-GSF
MOV : ചിലർ സാധുക്കളെ വഴി തെറ്റിക്കുന്നു; ദേശത്തെ എളിയവർ ഒരുപോലെ ഒളിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
HOV : वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, और देश के दीनों को इकट्ठे छिपना पड़ता है।
TEV : వారు మార్గములోనుండి దరిద్రులను తొలగించివేయుదురుదేశములోని బీదలు ఎవరికిని తెలియకుండ దాగవలసి వచ్చెను.
ERVTE : ఇల్లు లేకుండా ఒక చోటు నుండి మరో చోటికి సంచారం చేసేటట్టు ప్రజలను వారు బలవంతం చేస్తారు. పేద ప్రజలంతా ఈ దుర్మార్గుల బారినుండి దాగుకొనేలా బలవంతం చేయబడుతారు.
KNV : ದರಿದ್ರನನ್ನು ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತೊಲಗಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇಶದ ದೀನರು ಕೂಡಾ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿರ್ಗತಿಕರನ್ನು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅಲೆದಾಡಿಸುವರು. ಬಡವರು ಈ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಹೆದರಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓ ઘર વગરના એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ જતા ગરીબોનો પીછો કરે છે. અને બધા ગરીબ લોકોને આ દુષ્ટ લોકોથી છુપાવાની ફરજ પાડવામાં આવે છે.
PAV : ਓਹ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਹਟਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਦੇਸ ਦੇ ਮਸਕੀਨ ਇਕੱਠੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
URV : وہ محتاج کو راستہ سے ہٹا دیتے ہیں ۔زمین کے غریب اِکٹھے چھپتے ہیں ۔
BNV : তারা দরিদ্র লোকদের রাস্তা থেকে সরিয়ে দেয়| সব গরীব লোকই এই মন্দ লোকগুলোর কাছ থেকে লুকিয়ে থাকতে বাধ্য হয়|
ORV : ସମାନେେ ଗରିବ ଲୋକର ଗୃହରୁ ତଡ଼ିଦଇେ ଏଣତେଣେେ ବୁଲିବାକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି। ଏହି ଗରିବମାନେ ସମାନଙ୍କେ କୋପରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ଲୁଚି ବୁଲନ୍ତି।
MRV : ते गरीब लोकांना घरादाराशिवाय इकडे तिकडे हिंडायला लावतात. सगळ्या गरीबांना या दुष्टांपासून लपून राहावे लागते.
5
KJV : Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
KJVP : Behold H2005 , [as] wild asses H6501 in the desert, H4057 go they forth H3318 to their work; H6467 rising quickly H7836 for a prey: H2964 the wilderness H6160 [yieldeth] food H3899 for them [and] for [their] children. H5288
YLT : Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.
ASV : Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
WEB : Behold, as wild donkeys in the desert, They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yields them bread for their children.
ESV : Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
RV : Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness {cf15i yieldeth} them food for their children.
RSV : Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
NLT : Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
NET : Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
ERVEN : "The poor are like wild donkeys that go out to the desert to find food. From morning to night they work to gather food for their children.
TOV : இதோ, அவர்கள் காட்டுக்கழுதைகளைப்போல இரைதேட அதிகாலமே தங்கள் வேலைக்குப் புறப்படுகிறார்கள்; வனாந்தரவெளிதான் அவர்களுக்கும் அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கும் ஆகாரம் கொடுக்கவேண்டும்.
ERVTA : "பாலைவனத்தில் உணவு தேடி அலையும் காட்டுக் கழுதைகளைப்போல் ஏழைகள் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் உணவு தேடுவதற்காக அதிகாலையில் எழுந்திருக்கிறார்கள். அவர்களின் குழந்தைகளுக்காக உணவு பெறும் பொருட்டு அவர்கள் மாலையில் வெகு நேரம்வரை உழைக்கிறார்கள்.
MHB : הֵן H2005 IJEC פְּרָאִים H6501 NMP ׀ PUNC בַּֽמִּדְבָּר H4057 BD-NMS יָצְאוּ H3318 VQQ3MP בְּפָעֳלָם H6467 B-CMS-3MP מְשַׁחֲרֵי H7836 VPCMP לַטָּרֶף H2964 LD-NMS עֲרָבָה H6160 NFS לוֹ L-PPRO-3MS לֶחֶם H3899 NMS לַנְּעָרִֽים H5288 LD-NMP ׃ EPUN
BHS : הֵן פְּרָאִים בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לוֹ לֶחֶם לַנְּעָרִים ׃
ALEP : ה   הן פראים במדבר--    יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם    לנערים
WLC : הֵן פְּרָאִים ׀ בַּמִּדְבָּר יָצְאוּ בְּפָעֳלָם מְשַׁחֲרֵי לַטָּרֶף עֲרָבָה לֹו לֶחֶם לַנְּעָרִים׃
LXXRP : απεβησαν G576 V-AAI-3P δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ονοι G3688 N-NPM εν G1722 PREP αγρω G68 N-DSM υπερ G5228 PREP εμου G1473 P-GS εξελθοντες G1831 V-AAPNP την G3588 T-ASF εαυτων G1438 D-GPM πραξιν G4234 N-ASF ηδυνθη V-API-3S αυτω G846 D-DSM αρτος G740 N-NSM εις G1519 PREP νεωτερους G3501 A-APMC
MOV : അവർ മരുഭൂമിയിലെ കാട്ടുകഴുതകളെപ്പോലെ ഇര തേടി വേലെക്കു പുറപ്പെടുന്നു; ശൂന്യപ്രദേശം മക്കൾക്കു വേണ്ടി അവർക്കു ആഹാരം.
HOV : देखो, वे जंगली गदहों की नाईं अपने काम को और कुछ भोजन यत्न से ढूंढ़ने को निकल जाते हैं; उनके लड़के-बालों का भोजन उन को जंगल से मिलता है।
TEV : అరణ్యములోని అడవిగాడిదలు తిరుగునట్లుబీదవారు తమ పనిమీద బయలుదేరి వేటను వెదకుదురుఎడారిలో వారి పిల్లలకు ఆహారము దొరకును
ERVTE : “అరణ్యంలో ఆహారం కోసం వెదకులాడే అడవి గాడిదలా ఉన్నారు ఈ పేద ప్రజలు. పేద ప్రజలకూ వారి పిల్లలకూ ఎడారి ఆహారమును ఇస్తుంది.
KNV : ಇಗೋ, ಅವರು ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೊರಡುತ್ತಾರೆ. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಕೊಳ್ಳೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ; ಅರಣ್ಯವು ಅವರಿಗೂ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಆಹಾರ ಕೊಡು ತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಬಡವರು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿನ ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ತಮ್ಮ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ದುಡಿಯುವರು; ಕೂಳೆಬಿಟ್ಟ ಹೊಲಗಳೇ ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : જંગલી ગધેડાની જેમ, ગરીબોએ કામ અને ખોરાકની શોધમાં ભટકવું પડે છે. તેઓ ખોરાકની શોધમાં બહાર જવા માટે વહેલી સવારે ઉઠે છે. તેઓના સંતાનો માટે ખોરાક મેળવવા, તેઓ મોડી સાંજ સુધી કામ કરે છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਓਹ ਉਜਾੜ ਦੇ ਜੰਗਲੀ ਗਧਿਆ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਜਾ ਭਾਲਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ, ਮਦਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਰੋਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : دیکھو! وہ بیابان کے گورخروں کی طرح پنے کام کو جاتے اور مشقت اُٹھا کر خوراک ڈھونڈتے ہیں ۔بیابان اُنکے بچوں کے لئے خوراک بہم پہنچاتا ہے۔
BNV : “দরিদ্র লোকগুলো খাবারের সন্ধানে বুনো গাধার মত মরুভূমিতে ঘুরে বেড়ায়| খাদ্যের সন্ধানে তারা খুব সকালে উঠে পড়ে| তাদের ছেলেমেয়েদের খাদ্যের জন্য তারা জনহীন স্থানে খাবার খুঁজে বেড়ায়|
ORV : ଗରୀବ ଲୋକମାନେ ବଣୁଆ ଗଧଭଳି ମରୁଭୂମିରେ ଖାଦ୍ୟ ଅନ୍ବଷେଣ ରେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳ ଘୁରି ବୁଲନ୍ତି। ସମାନେେ ପ୍ରାତଃକାଳରୁ ଉଠି ଖାଦ୍ୟ ଅନ୍ବଷେଣ ରେ ବୁଲନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜ ପିଲାମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ବିଳମ୍ବିତ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି।
MRV : “गरीब लोक वाळवंटात हिंडून अन्न शोधणाऱ्या मोकाट गाढवाप्रमाणे आहेत ते अन्नाच्या शोधात लवकर उठतात. ते मुलाबाळांना अन्न देण्यासाठी रात्रीपर्यंत काम करतात.
6
KJV : They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
KJVP : They reap H7114 [every] [one] his corn H1098 in the field: H7704 and they gather H3953 the vintage H3754 of the wicked. H7563
YLT : In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
ASV : They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
WEB : They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
ESV : They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
RV : They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
RSV : They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man.
NLT : They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.
NET : They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
ERVEN : They have to work in the fields, harvesting grain. They work for the rich, gathering grapes in their vineyards.
TOV : துன்மார்க்கருடைய வயலில் அவர்கள் அவனுக்காக அறுப்பு அறுத்து, அவனுடைய திராட்சத்தோட்டத்தின் பழங்களைச் சேர்க்கிறார்கள்.
ERVTA : வயல்களில் வைக்கோலும் புல்லும் வெட்டியபடி ஏழைகள் இரவில் வெகு நேரம் உழைக்க வேண்டும். வயல்களில் திராட்சைப் பழங்களைப் பறித்துச் சேர்ப்பவர்களாய், அவர்கள் செல்வந்தர்களுக்காக உழைக்க வேண்டும்.
MHB : בַּשָּׂדֶה H7704 B-NMS בְּלִילוֹ H1098 CMS-3MS יקצירו H7114 VHY3MP וְכֶרֶם H3754 W-NMS רָשָׁע H7563 AMS יְלַקֵּֽשׁוּ H3953 VPY3MP ׃ EPUN
BHS : בַּשָּׂדֶה בְּלִילוֹ יַקְצִירוּ וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ ׃
ALEP : ו   בשדה בלילו יקצירו (יקצורו)    וכרם רשע ילקשו
WLC : בַּשָּׂדֶה בְּלִילֹו [יַקְצִירוּ כ] (יִקְצֹורוּ ק) וְכֶרֶם רָשָׁע יְלַקֵּשׁוּ׃
LXXRP : αγρον G68 N-ASM προ G4253 PREP ωρας G5610 N-GSF ουκ G3364 ADV αυτων G846 D-GPM οντα G1510 V-PAPAS εθερισαν G2325 V-AAI-3P αδυνατοι G102 A-NPM δε G1161 PRT αμπελωνας G290 N-APM ασεβων G765 A-GPM αμισθι ADV και G2532 CONJ ασιτι ADV ηργασαντο G2038 V-AMI-3P
MOV : അവർ വയലിൽ അന്യന്റെ പയറ് പറിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ കാലാ പെറുക്കുന്നു.
HOV : उन को खेत में चारा काटना, और दुष्टों की बची बचाई दाख बटोरना पड़ता है।
TEV : పొలములో వారు తమకొరకు గడ్డి కోసికొందురుదుష్టుల ద్రాక్షతోటలలో పరిగ ఏరుదురు.
ERVTE : పేద ప్రజలు ఇంకెంత వరకు వారి స్వంతం కాని పోలాలలో గడ్డి, గడ్డిపరకలు కూర్చుకోవాలి? దుర్మార్గుల ద్రాక్షాతోటల నుండి వారు పండ్లు ఏరుకొంటారు.
KNV : ಹೊಲದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ದು ದುಷ್ಟನ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಆರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ಬಡವರು ರಾತ್ರಿಯವರೆಗೂ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವರು; ದುಷ್ಟರ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದಲ್ಲಿ ಅಳಿದುಳಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : ગરીબ લોકોએ ખેતરમાં સૂકું ઘાસ અને પરાળ કાપતા મોડી રાત સુધી કામ કરવું જોઇએ. તેઓએ દ્રાક્ષની વાડીમાં દ્રાક્ષ ભેગી કરીને ધનવાન લોકો માટે કામ કરવું જોઇએ.
PAV : ਓਹ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚਾਰਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੀ ਰਹਿੰਦ ਖੂੰਧ ਚੁਗਦੇ ਹਨ।
URV : وہ کھیت میں اپنا چارا کاٹتے ہیں اور شریروں کے انگور کی خوشہ چینی کرتے ہیں ۔
BNV : দরিদ্র লোকরা মন্দ লোকেদের মাঠে গবাদি পশুর জাব কাটে| মন্দ লোকেদের দ্রাক্ষা ক্ষেত থেকে তারা পড়ে থাকা দ্রাক্ষা নিজেদের জন্য জোগাড় করে|
ORV : ଗରିବ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ବିଳମ୍ବିତ ରାତ୍ରିୟାଏ ଫସଲ ଅମଳ କରନ୍ତି। ସମେନେ ନିଶ୍ଚଯ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଅଙ୍ଗୁର କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଅଙ୍ଗୁର ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି।
MRV : गरीब लोकांना शेतात गवत आणि चारा कापत रात्रीपर्यंत काम करावे लागते. त्यांना श्रीमंतांच्या शेतातली द्राक्षे वेचावी लागतात.
7
KJV : They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
KJVP : They cause the naked H6174 to lodge H3885 without H4480 H1097 clothing, H3830 that [they] [have] no H369 covering H3682 in the cold. H7135
YLT : The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
ASV : They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
WEB : They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
ESV : They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
RV : They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
RSV : They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
NLT : All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
NET : They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
ERVEN : They must sleep all night without clothes. They have no covers to protect them from the cold.
TOV : குளிரிலே போர்த்துக்கொள்ளுகிறதற்கு ஒன்றும் இல்லாததினால், வஸ்திரமில்லாமல் இராத்தங்கி,
ERVTA : இரவு முழுவதும் ஆடையின்றி ஏழைகள் தூங்க வேண்டும். குளிரிலிருந்து காப்பதற்கு அவர்களுக்குப் போர்வைகள் இல்லை.
MHB : עָרוֹם H6174 AMS יָלִינוּ H3885 VQY3MP מִבְּלִי H1097 M-NPAR לְבוּשׁ H3830 NMS וְאֵין H369 W-NPAR כְּסוּת H3682 NFS בַּקָּרָֽה H7135 BD-NFS ׃ EPUN
BHS : עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה ׃
ALEP : ז   ערום ילינו מבלי לבוש    ואין כסות בקרה
WLC : עָרֹום יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָה׃
LXXRP : γυμνους G1131 A-APM πολλους G4183 A-APM εκοιμισαν V-AAI-3P ανευ G427 PREP ιματιων G2440 N-GPN αμφιασιν N-ASM δε G1161 PRT ψυχης G5590 N-GSF αυτων G846 D-GPM αφειλαντο V-AMI-3P
MOV : അവർ വസ്ത്രമില്ലാതെ നഗ്നരായി രാത്രി കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നു; കുളിരിൽ അവർക്കു പുതപ്പും ഇല്ല.
HOV : रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना और जाड़े के समय बिना ओढ़े पड़े रहना पड़ता है।
TEV : బట్టలులేక రాత్రి అంతయు పండుకొనియుందురుచలిలో వస్త్రహీనులై పడియుందురు.
ERVTE : పేద ప్రజలు బట్టలు లేకుండానే రాత్రిపూట వెళ్లబుచ్చాలి. చలిలో వారు కప్పుకొనేందుకు వారికి ఏమీ లేదు.
KNV : ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಮಲಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಚಳಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೊದ್ದು ಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರು ರಾತ್ರಿಯ ಚಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೊದಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಲಗುವರು; ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેઓ અન્ય લોકોના ખેતરોમાં કામ કરે છે અને દુષ્ટ લોકોનું વધ્યું ઘટયું ખાવાનું ખાય છે.
PAV : ਉਹ ਬਿਨਾ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਨੰਗੇ ਰਾਤ ਕੱਟਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈਣ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ।
URV : وہ ساری رات بے کپڑے ننگے پڑے رہتے ہیں اور جاڑوں میں اُنکے پاس کوئی اوڑھنا نہیں ہوتا ۔
BNV : দরিদ্র লোককে সারা রাত্রি বিনা বস্ত্রে শুতে হয়| শীত থেকে নিজেদের রক্ষা করার মত কোন আবরণ তাদের নেই|
ORV : ଗରିବ ଲୋକେ ବିନା ବସ୍ତ୍ର ରେ ସାରା ରାତି ଶଯନ କରନ୍ତି। ଶୀତରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟରେ ଘାଡ଼ୋଇବା ବସ୍ତ୍ର ନ ଥାଏ।
MRV : त्यांना रात्री कपड्यांशिवाय झोपावे लागते. थंडीपासून रक्षण करण्यासाठी त्यांच्याजवळ पांघरुण नसते.
8
KJV : They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJVP : They are wet H7372 with the showers H4480 H2230 of the mountains, H2022 and embrace H2263 the rock H6697 for want H4480 H1097 of a shelter. H4268
YLT : From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
ASV : They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
WEB : They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for lack of a shelter.
ESV : They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
RV : They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
RSV : They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.
NLT : They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
NET : They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
ERVEN : They are soaked with rain in the mountains. They stay close to the large rocks for shelter.
TOV : மலைகளிலிருந்துவரும் மழைகளிலே நனைந்து, ஒதுக்கிடமில்லாததினால் கன்மலையிலே அண்டிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பர்வதங்களில் மழையால் நனைந்திருக்கிறார்கள். குளிரிலிருந்து காப்பதற்கு அவர்களுக்கு எதுவும் இல்லை. எனவே அவர்கள் பெரிய பாறைகளுக்கு அருகே அண்டிக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : מִזֶּרֶם H2230 M-CMS הָרִים H2022 NMP יִרְטָבוּ H7372 VQY3MP וּֽמִבְּלִי H1097 WM-ADV מַחְסֶה H4268 NMS חִבְּקוּ H2263 VPQ3MP ־ CPUN צֽוּר H6697 NMS ׃ EPUN
BHS : מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר ׃
ALEP : ח   מזרם הרים ירטבו    ומבלי מחסה חבקו-צור
WLC : מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃
LXXRP : απο G575 PREP ψεκαδων N-GPF ορεων G3735 N-GPN υγραινονται V-PMI-3P παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN αυτους G846 D-APM σκεπην N-ASF πετραν G4073 N-ASF περιεβαλοντο G4016 V-AMI-3P
MOV : അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
HOV : वे पहाड़ों पर की झडिय़ों से भीगे रहते, और शरण न पाकर चट्टान से लिपट जाते हैं।
TEV : పర్వతములమీది జల్లులకు తడిసియుందురుచాటులేనందున బండను కౌగలించుకొందురు.
ERVTE : కొండల్లోని వర్షానికి వారు తడిసిపోయారు. వాతా వరణం నుండి వారిని వారు కాపాడుకొనేందుకు వారికి ఏమీ లేదు కనుక వారు పెద్ద బండలకు దగ్గరలో ఉండాలి.
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮಳೆಯಿಂದ ತೊಯ್ದಿ ದ್ದಾರೆ; ಆಶ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಿಂದ ನೆನೆದು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಚಳಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಿಶಾಲವಾದ ಬಂಡೆಯ ಮರೆಗಳನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓ આખી રાત વસ્રો વિના ઉઘાડા સૂઇ જાય છે. ઠંડીમાં ઓઢવા માટે એમની પાસે કાઇં હોતું નથી.
PAV : ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਟ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚਟਾਨ ਨਾਲ ਚਿੰਬੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : وہ پہاڑوں کی بارش سے بھیگے رہتے ہیں اور کسی آڑ کے نہ ہونے سے چٹان سے لپٹ جاتے ہیں۔
BNV : তারা পাহাড়ের বৃষ্টিতে ভিজে যায়| তাদের কোন আশ্রয় নেই, তাই তারা বড়বড় পাথরগুলোর কাছে গা ঘেঁসাঘেঁসি করে দাঁড়িয়ে থাকে|
ORV : ସମାନେେ ପାହାଡ଼ ପର୍ବତ ରେ ବର୍ଷା ରେ ଭିଜନ୍ତି। ଥଣ୍ଡାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ କିଛି ନଥାଏ। ତେଣୁ ସମାନେେ ବଡ଼ ପଥର ପାଖ ରେ ଶରଣ ନିଅନ୍ତି ଥଣ୍ଡାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ।
MRV : ते डोंगरावर पावसात भिजतात. थंडीवाऱ्यापासून रक्षण करण्यासाठी त्यांच्याजवळ काही नसते म्हणून ते मोठ्या खडकांना चिकटून बसतात.
9
KJV : They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
KJVP : They pluck H1497 the fatherless H3490 from the breast H4480 H7699 , and take a pledge H2254 of H5921 the poor. H6041
YLT : They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
ASV : There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
WEB : There are those who pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor,
ESV : (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)
RV : There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
RSV : (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)
NLT : "The wicked snatch a widow's child from her breast, taking the baby as security for a loan.
NET : The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
ERVEN : They take a nursing baby from its mother. They take a poor person's child to guarantee a loan.
TOV : அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகுவாங்குகிறார்கள்.
ERVTA : தீயோர் பால் மணம் மாறாத குழந்தையை அதன் தாயிடமிருந்து பிரிக்கிறார்கள். கடனுக்கு உறுதிப்பொருளாக அவர்கள் ஒரு ஏழையின் குழந்தையை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.
MHB : יִגְזְלוּ H1497 VQY3MP מִשֹּׁד H7699 M-NMS יָתוֹם H3490 NMS וְֽעַל H5764 W-PREP ־ CPUN עָנִי H6041 AMS יַחְבֹּֽלוּ H2254 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתוֹם וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ ׃
ALEP : ט   יגזלו משד יתום    ועל-עני יחבלו
WLC : יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתֹום וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃
LXXRP : ηρπασαν G726 V-AAI-3P ορφανον G3737 A-ASM απο G575 PREP μαστου G3149 N-GSM εκπεπτωκοτα G1601 V-RAPAS δε G1161 PRT εταπεινωσαν G5013 V-AAI-3P
MOV : ചിലർ മുലകുടിക്കുന്ന അനാഥകൂട്ടികളെ അപഹരിക്കുന്നു; ചിലർ ദരിദ്രനോടു പണയം വാങ്ങുന്നു.
HOV : कुछ लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, और दीन लोगों से बन्धक लेते हैं।
TEV : తండ్రిలేని పిల్లను రొమ్మునుండి లాగువారు కలరువారు దరిద్రులయొద్ద తాకట్టు పుచ్చుకొందురు
ERVTE : దుర్మార్గులు తండ్రిలేని బిడ్డను తల్లి దగ్గర నుండి లాగివేసుకొంటారు. పేద మనిషియొక్క బిడ్డను వారు తీసివేసుకొంటారు. పేద మనిషి బాకీపడి ఉన్న దానిని చెల్లించటం కోసం దుర్మార్గులు ఆ చిన్న బిడ్డను బానిసగా చేస్తారు.
KNV : ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ತಾಯಿಯ ಮೊಲೆಯಿಂದ ಕಸಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಬಡವನಿಂದ ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ತಂದೆಯಿಲ್ಲದ ಮಗುವನ್ನು ಅದರ ತಾಯಿಯಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಬಡವರ ಮಗುವನ್ನು ಸಾಲಕ್ಕೆ ಒತ್ತೆಯಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : બાપ વગરના ગરીબ સંતાનો વેચાવા માટે માતાના ખોળામાંથી ઊપાડી લેવામાં આવે છે. ઉછીના લીધેલા નાણાંની જામીનગીરી તરીકે બાળકોને રાખવામાં આવે છે.
PAV : ਉਹ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਧੂਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV : اَیسے لوگ بھی ہیں جو یتیم کو چھاتی پر سے ہٹا لیتے ہیں اور غریبوں سے گرو لیتے ہیں ۔
BNV : মন্দ লোকরা কচি কচি বাচচাগুলোকে তাদের মায়ের বুক থেকে টেনে নিয়ে যায়| দুষ্ট লোকরা ধারশোধের টাকা হিসেবে গরীবদের কাছ থেকে তাদের শিশুদের ছিনিয়ে নিয়ে যায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ମା କୋଳରୁ ସ୍ତନ୍ଯପାନ କରୁଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଗରିବ ଲୋକର ପିଲାକୁ କରଜର ବନ୍ଧକ ସ୍ବରୂପ ରଖନ୍ତି।
MRV : दुष्ट लोक स्तनपान करणारे बाळ आईजवळून घेतात. ते गरीबाच्या त्याने काढलेल्या कर्जाबद्दल तारण म्हणून ठेवून घेतात.
10
KJV : They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
KJVP : They cause [him] to go H1980 naked H6174 without H1097 clothing, H3830 and they take away H5375 the sheaf H6016 [from] the hungry; H7457
YLT : Naked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.
ASV : So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
WEB : So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
ESV : They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
RV : {cf15i So that} they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
RSV : They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
NLT : The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
NET : They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
ERVEN : They have no clothes, so they work naked. They carry piles of grain for others, but they go hungry.
TOV : அவனை வஸ்திரமில்லாமல் நடக்கவும், பட்டினியாய் அரிக்கட்டுகளைச் சுமக்கவும்,
ERVTA : ஏழைகளுக்கு ஆடையில்லை. எனவே அவர்கள் வேலை செய்யும்போது நிர்வாணமாயிருக்கிறார்கள். தீயோருக்கு அவர்கள் தானியக்கட்டுகளைச் சுமந்துச் செல்கிறார்கள். ஆனால் அந்த ஏழைகள் பசியோடிருக்கிறார்கள்.
MHB : עָרוֹם H6174 AMS הִלְּכוּ H1980 VPQ3MP בְּלִי H1097 ADV לְבוּשׁ H3830 NMS וּרְעֵבִים H7456 W-AMP נָשְׂאוּ H5375 VQQ3MP עֹֽמֶר H6016 NMS ׃ EPUN
BHS : עָרוֹם הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר ׃
ALEP : י   ערום הלכו בלי לבוש    ורעבים נשאו עמר
WLC : עָרֹום הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹמֶר׃
LXXRP : γυμνους G1131 A-APM δε G1161 PRT εκοιμισαν V-AAI-3P αδικως G94 ADV πεινωντων G3983 V-PAPGP δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM ψωμον N-ASM αφειλαντο V-AMI-3P
MOV : അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ടു കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
HOV : जिस से वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; और भूख के मारे, पूलियां ढोते हैं।
TEV : దరిద్రులు వస్త్రహీనులై బట్టలులేక తిరుగులాడుదురుఆకలిగొని పనలను మోయుదురు.
ERVTE : పేద ప్రజలకు బట్టలు లేవు, కనుక వారు దిగంబరులుగా పని చేస్తారు. దుర్మార్గుల కోసం వారు పనలు మోస్తారు. కానీ పేద ప్రజలు ఇంకా ఆకలి తోనే ఉంటారు.
KNV : ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿರುವವರನ್ನು ತಿರು ಗಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ; ಹಸಿದವರು ಸೂಡುಗಳನ್ನು ಹೊರು ತ್ತಾರೆ
ERVKN : ಬಡವರು ಬಟ್ಟೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ದುಡಿಯುವರು. ಅವರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಲೇ ದುಷ್ಟರ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊರುವರು.
GUV : તેઓને વસ્ત્ર વિના ઉડા ફરવું પડે છે, તેઓ જથ્થાબંધ અનાજ દુષ્ટ લોકો માટે ઊંચકે છે છતાં પણ તેઓ ભૂખ્યાં રહે છે.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਬਿਨਾ ਬਸਤਰੋਂ ਨੰਗੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਭੁੱਖੇ ਓਹ ਭਰੀਆਂ ਚੁੱਕਦੇ ਹਨ।
URV : سو وہ بے کپڑے ننگے پھرتے اور بھوک کے مارے پُولیاں ڈھوتے ہیں ۔
BNV : দরিদ্র লোকদের কোন কাপড়-চোপড় নেই| তারা উলঙ্গ হয়ে ঘুরে বেড়ায়| তারা শস্য়ের বোঝা বয়ে নিয়ে যায়|
ORV : ଗରିବ ଲୋକର ବସ୍ତ୍ର ନ ଥିବାରୁ ସମାନେେ ଉଲଗ୍ନ ହାଇେ କାମ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଧାନ ବିଡ଼ା ବୁହନ୍ତି, ତଥାପି ସମାନେେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ହାଇେ ୟାଆନ୍ତି।
MRV : गरीबांजवळ कपडे नसतात. म्हणून काम करताना ते उघडेच असतात. ते दुष्टांसाठी धान्याच्या पेढं्या वाहतात पण स्वत: मात्र उपाशीच राहतात.
11
KJV : [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
KJVP : [Which] make oil H6671 within H996 their walls, H7791 [and] tread H1869 [their] winepresses, H3342 and suffer thirst. H6770
YLT : Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
ASV : They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
WEB : They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
ESV : among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
RV : They make oil within the walls of these men; they tread {cf15i their} winepresses, and suffer thirst.
RSV : among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
NLT : They press out olive oil without being allowed to taste it, and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
NET : They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
ERVEN : They press out olive oil and walk on grapes in the winepress, but they have nothing to drink.
TOV : தங்கள் மதில்களுக்குள்ளே செக்காட்டவும், தாகத்தவனமாய் ஆலையாட்டவும்பண்ணுகிறார்கள்.
ERVTA : ஏழைகள் ஒலிவ எண்ணெயைப் பிழிந்தெடுக்கிறார்கள். திராட்சைரசம் பிழியும் இடத்தில் அவர்கள் திராட்சைக்கனிகளின் மேல் நடக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்களுக்குப் பருகுவதற்கு எதுவுமில்லை.
MHB : בֵּין H996 PREP ־ CPUN שׁוּרֹתָם H7791 CFP-3MP יַצְהִירוּ H6671 VHY3MP יְקָבִים H3342 NMP דָּרְכוּ H1869 VQQ3MP וַיִּצְמָֽאוּ H6770 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS : בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ ׃
ALEP : יא   בין-שורתם יצהירו    יקבים דרכו ויצמאו
WLC : בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP στενοις G4728 A-DPM αδικως G94 ADV ενηδρευσαν G1748 V-AAI-3P οδον G3598 N-ASF δε G1161 PRT δικαιαν G1342 A-ASF ουκ G3364 ADV ηδεισαν V-YAI-3P
MOV : അന്യരുടെ മതിലുകൾക്കകത്തു അവർ ചക്കാട്ടുന്നു; മുന്തരിച്ചകൂ ചവിട്ടുകയും ദാഹിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : वे उनकी भीतों के भीतर तेल पेरते और उनके कुणडों में दाख रौंदते हुए भी प्यासे रहते हैं।
TEV : వారు తమ యజమానుల గోడలలోపల నూనె గానుగ లను ఆడించుదురుద్రాక్ష గానుగలను త్రొక్కుచు దప్పిగలవారైయుందురు.
ERVTE : పేద ప్రజలు ఒలీవ నూనె పిండుతారు. వారు ద్రాక్షాగానుగను తిప్పుతారు. కానీ వారు ఇంకా దాహంతోనే ఉంటారు.
KNV : ಅವರ ಗೋಡೆಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತಾರೆ; ತೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಳಿದು ದಾಹಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಬಡವರು ಆಲೀವ್ ಎಣ್ಣೆಯ ಗಾಣವಾಡಿಸುವರು; ದಾಹದಿಂದಲೇ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಅಲೆಯಲ್ಲಿ ತುಳಿದು ರಸ ತೆಗೆಯುವರು.
GUV : તેઓને જૈતૂનનું તેલ કાઢવાની અને દ્રાક્ષો પીલીને તેનો રસ કાઢવાની ફરજ પાડવામાં આવે છે. તેમ છતાં તેઓ તે તેલનો કે દ્રાક્ષાસવનો ઉપયોગ કરી શકતાં નથી, તેઓ તો તરસ્યા જ રહે છે.
PAV : ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਕੱਢਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਬੱਚਿਆ ਵਿੱਚ ਅੰਗੂਰ ਪੀੜਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਆਪ ਤਿਹਾਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : وہ اِن لوگوں کے اِحاطوں میں تیل نکالتے ہیں ۔وہ اُنکے کُنڈوں میں انگور رَوندتے اور پیاسے رہتے ہیں ۔
BNV : দরিদ্র লোকরা পিষে জলপাই এর তেল বের করে| যেখানে আঙ্গুর পেষা হয় সেখানে তারা দ্রাক্ষা মর্দন করে| কিন্তু তারা কিছু পান করতে পায় না|
ORV : ଗରିବ ଲୋକେ ତଲେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଅଙ୍ଗୁର କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ନଇେ ମଦ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଅଥଚ ନିଜେ ପାନ କରିବାକୁ କିଛି ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : ते आँलिव्हचे तेल काढतात. द्राक्षाचा रस काढतात. व त्यासाठी द्राक्षकुंडात द्राक्षं तुडवतात. परंतु त्यांच्याजवळ मात्र पिण्यासाठी काही नसते.
12
KJV : Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them. ]
KJVP : Men H4962 groan H5008 from out of the city H4480 H5892 , and the soul H5315 of the wounded H2491 crieth out: H7768 yet God H433 layeth H7760 not H3808 folly H8604 [to] [them] .
YLT : Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
ASV : From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
WEB : From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, Yet God doesn\'t regard the folly.
ESV : From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong.
RV : From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
RSV : From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
NLT : The groans of the dying rise from the city, and the wounded cry for help, yet God ignores their moaning.
NET : From the city the dying groan, and the wounded cry out for help, but God charges no one with wrongdoing.
ERVEN : In the city you can hear the sad sounds of dying people. Those who are hurt cry out for help, but God does not listen.
TOV : ஊரில் மனுஷர் தவிக்கிறார்கள், குற்றுயிராய்க்கிடக்கிறவர்களின் ஆத்துமா கூப்பிடுகிறது; என்றாலும், தேவன் அதைக் குற்றமாக அவர்கள்மேல் சுமத்துகிறதில்லை.
ERVTA : நகரத்தில் மரிப்போரின் துயரக்குரல்களை நீ கேட்க முடியும். துன்புறும் அந்த ஜனங்கள் உதவிக்காக குரலெழுப்புகிறார்கள். ஆனால் தேவன் செவிசாய்ப்பதில்லை.
MHB : מֵעִיר H5892 M-NFS מְתִים H4962 NMP ׀ CPUN יִנְאָקוּ H5008 VQY3MP וְנֶֽפֶשׁ H5315 W-CFS ־ CPUN חֲלָלִים H2491 NMP תְּשַׁוֵּעַ H7768 VQY3FS וֶאֱלוֹהַּ H433 W-EMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָשִׂים H7760 VQY3MS תִּפְלָֽה H8604 NFS ׃ EPUN
BHS : מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה ׃
ALEP : יב   מעיר מתים ינאקו--    ונפש-חללים תשוע ואלוה    לא-ישים תפלה
WLC : מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃
LXXRP : οι G3739 R-NPM εκ G1537 PREP πολεως G4172 N-GSF και G2532 CONJ οικων G3624 N-GPM ιδιων G2398 A-GPM εξεβαλλοντο G1544 V-IMI-3P ψυχη G5590 N-NSF δε G1161 PRT νηπιων G3516 A-GPM εστεναξεν G4727 V-AAI-3S μεγα G3173 A-ASN αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN τουτων G3778 D-GPM επισκοπην G1984 N-ASF ου G3364 ADV πεποιηται G4160 V-RMI-3S
MOV : പട്ടണത്തിൽ ആളുകൾ ഞരങ്ങുന്നു; പട്ടുപോയവരുടെ പ്രാണൻ നിലവിളിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്നോ അതിൽ നീരസം തോന്നുന്നില്ല.
HOV : वे बड़े नगर में कराहते हैं, और घायल किए हुओं का जी दोहाई देता है; परन्तु ईश्वर मूर्खता का हिसाब नहीं लेता।
TEV : జనముగల పట్టణములో మూలుగుదురుగాయపరచబడినవారు మొఱ్ఱపెట్టుదురు అయినను జరుగునది అక్రమమని దేవుడు ఎంచడు.
ERVTE : మరణిస్తున్న మనుష్యులు చేస్తున్న విచారకరమైన శబ్దాలు పట్టణంలో వినిపిస్తున్నాయి. బాధించబడిన మనుష్యులు సహాయం కోసం అరుస్తున్నారు. కానీ దేవుడు వినటం లేదు.
KNV : ಪಟ್ಟಣದೊಳಗಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ನರಳುತ್ತಾರೆ; ಗಾಯಪಟ್ಟವರ ಪ್ರಾಣವು ಕೂಗುತ್ತದೆ; ಆದರೂ ದೇವರು ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರ ನರಳಾಟವು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿ ಬರುತ್ತಿದೆ. ಗಾಯಗೊಂಡಿರುವವರು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : નગરોમાં મરતાં લોકોના દુ:ખદાયક અવાજો તમે સાંભળી શકો છો. ઘાયલોના આત્મા બૂમ પાડે છે; તે છતાં દેવ તેઓનું સાંભળતા નથી.
PAV : ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੋਕ ਹੂੰਗਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫੱਟੜਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਬੇਸ਼ਰਮੀ ਦਾ ਗੌਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ!।।
URV : آباد شہر میں سے نکلکر لوگ کراہتے ہیں اور زخمیوں کی جان فریاد کرتی ہے۔تو بھی خدا اِس حمایت کا خیال نہیں کرتا۔
BNV : এই শহরে যারা মারা যাচ্ছে এমন লোকদের দুঃখের বিষাদময কান্না তুমি শুনতে পাবে| ওই আহত লোকরা সাহায্যের জন্য কাতর হয়ে কাঁদে| কিন্তু ঈশ্বর তাতে মনোয়োগ দেন না|
ORV : ସହର ରେ ମରୁଥିବା ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ କାନ୍ଦଣା ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ଶୁଣିପାରୁଥିବ। ସହେି ଦୁଃଖି ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତ ଚିତ୍କାର, ପରମେଶ୍ବର କାନ ରେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : शहरात मरायला टेकलेल्या माणसांचे दु:खद रडणे ऐकू येते ते दु:खी कष्टी लोक मदतीसाठी हाका मारतात. परंतु देव ते ऐकत नाही.
13
KJV : They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
KJVP : They H1992 are H1961 of those that rebel H4775 against the light; H216 they know H5234 not H3808 the ways H1870 thereof, nor H3808 abide H3427 in the paths H5410 thereof.
YLT : They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
ASV : These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
WEB : "These are of those who rebel against the light; They don\'t know the ways of it, Nor abide in the paths of it.
ESV : "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
RV : These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
RSV : "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
NLT : "Wicked people rebel against the light. They refuse to acknowledge its ways or stay in its paths.
NET : There are those who rebel against the light; they do not know its ways and they do not stay on its paths.
ERVEN : "Some people rebel against the light. They don't know what God wants. They don't live the way he wants.
TOV : அவர்கள் வெளிச்சத்துக்கு விரோதமாய் நடக்கிறவர்களின் கூட்டத்தார்; அவர்கள் அவருடைய வழிகளை அறியாமலும், அவருடைய பாதைகளில் தரிக்காமலும் இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : "சிலர் ஒளிக்கு எதிராகக் கலகம் செய்கிறார்கள். தேவன் விரும்புவது எதுவென அவர்கள் அறிய விரும்பமாட்டார்கள். தேவன் விரும்புகிறபடி அவர்கள் வாழமாட்டார்கள்.
MHB : הֵמָּה H1992 PPRO-3MP ׀ CPUN הָיוּ H1961 VQQ3MP בְּֽמֹרְדֵי H4775 VQCMP ־ CPUN אוֹר H216 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִכִּירוּ H5234 VHQ3MP דְרָכָיו H1870 CMP-3MS וְלֹא H3808 W-NADV יָשְׁבוּ H3427 VQQ3MP בִּנְתִיבֹתָֽיו H5410 B-CFP-3MS ׃ EPUN
BHS : הֵמָּה הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אוֹר לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו ׃
ALEP : יג   המה היו--במרדי-אור    לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
WLC : הֵמָּה ׀ הָיוּ בְּמֹרְדֵי־אֹור לֹא־הִכִּירוּ דְרָכָיו וְלֹא יָשְׁבוּ בִּנְתִיבֹתָיו׃
LXXRP : επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF οντων G1510 V-PAPGP αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επεγνωσαν G1921 V-AAI-3P οδον G3598 N-ASF δε G1161 PRT δικαιοσυνης G1343 N-GSF ουκ G3364 ADV ηδεισαν V-YAI-3P ουδε G3761 CONJ ατραπους N-APF αυτης G846 D-GSF επορευθησαν G4198 V-API-3P
MOV : ഇവർ വെളിച്ചത്തോടു മത്സരിക്കുന്നു; അതിന്റെ വഴികളെ അറിയുന്നില്ല; അതിന്റെ പാതകളിൽ നടക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, वे उसके मार्गों को नहीं पहचानते, और न उसके मार्गों में बने रहते हैं।
TEV : వెలుగుమీద తిరుగబడువారు కలరువీరు దాని మార్గములను గురుతుపట్టరుదాని త్రోవలలో నిలువరు.
ERVTE : వెలుగు మీద తిరుగుబాటు చేసే మనుష్యులు ఉన్నారు .వారు ఏమి చేయాలని దేవుడు కోరుతున్నాడో తెలుసుకోవటం వారికి ఇష్టం లేదు. వారు దేవుని మార్గంలో నడవరు.
KNV : ಅವರು ಬೆಳಕಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಂಗೆಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ; ಅದರ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಅವರು ಅರಿಯರು; ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರರು.
ERVKN : “ಬೆಳಕಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದಂಗೆ ಎದ್ದಿರುವ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಹಗಲಿನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅದರ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “એવા લોકો પણ છે જે પ્રકાશ સામે બળવો કરે છે, તેઓ જાણતા નથી દેવની શું જરૂરિયાત છે? અને તેઓ દેવને જે રીતે જોઇએ છે તેમ રહેતા નથી.
PAV : ਏਹ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਚਾਨਣ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਕੀ ਹਨ, ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : یہ اُن میں سے ہیں جو نور سے بغاوت کرتے ہیں ۔وہ اُسکی راہوں کو نہیں جانتے ۔نہ اُسکے راستوں پر قائم رہتے ہیں ۔
BNV : “কিছু লোক আলোর বিরুদ্ধে বিদ্রোহী হয়ে ওঠে| তারা জানে না ঈশ্বর কি চান| ঈশ্বর য়ে পথে চান, তারা সে পথে জীবন ধারণ করে না|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଆଲୁଅ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଦ୍ରୋହ ଘାଷେଣା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଜାଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ଚାହାଁନ୍ତି ? ପରମେଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ରାସ୍ତା ରେ ସମାନେେ ଚାଲନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “काही लोक प्रकाशाविरुद्द बंड करतात. देवाला काय हवे आहे हे जाणून घ्यायची त्यांची इच्छा नसते. देवाच्या इच्छेप्रमाणे जगणे त्यांना आवडत नाही.
14
KJV : The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
KJVP : The murderer H7523 rising H6965 with the light H216 killeth H6991 the poor H6041 and needy, H34 and in the night H3915 is H1961 as a thief. H1590
YLT : At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
ASV : The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
WEB : The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
ESV : The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
RV : The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
RSV : The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
NLT : The murderer rises in the early dawn to kill the poor and needy; at night he is a thief.
NET : Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
ERVEN : A murderer gets up at dawn and kills poor, helpless people. And at night he becomes a thief.
TOV : கொலைபாதகன் பொழுது விடிகிறபோது எழுந்து, சிறுமையும் எளிமையுமானவனைக் கொன்று, இராக்காலத்திலே திருடனைப்போல் திரிகிறான்.
ERVTA : ஒரு கொலைகாரன் அதிகாலையில் எழுந்து திக்கற்ற ஏழைகளைக் கொல்கிறான். இரவில் அவன் ஒரு திருடனாகிறான்.
MHB : לָאוֹר H216 L-OMS יָקוּם H6965 VQY3MS רוֹצֵחַ H7523 VQPMS יִֽקְטָל H6991 VQY3MS ־ CPUN עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS וּבַלַּיְלָה H3915 WB-AFS יְהִי H1961 VPY3MS כַגַּנָּֽב H1590 KD-NMS ׃ EPUN
BHS : לָאוֹר יָקוּם רוֹצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיוֹן וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב ׃
ALEP : יד   לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון    ובלילה יהי כגנב
WLC : לָאֹור יָקוּם רֹוצֵחַ יִקְטָל־עָנִי וְאֶבְיֹון וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּב׃
LXXRP : γνους G1097 V-AAPNS δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP σκοτος G4655 N-ASN και G2532 CONJ νυκτος G3571 N-GSF εσται G1510 V-FMI-3S ως G3739 CONJ κλεπτης G2812 N-NSM
MOV : കുലപാതകൻ രാവിലെ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു; ദരിദ്രനെയും എളിയവനെയും കൊല്ലുന്നു; രാത്രിയിൽ കള്ളനായി നടക്കുന്നു.
HOV : खूनी, पह फटते ही उठ कर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, और रात को चोर बन जाता है।
TEV : తెల్లవారునప్పుడు నరహంతకుడు లేచునువాడు దరిద్రులను లేమిగలవారిని చంపునురాత్రియందు వాడు దొంగతనము చేయును.
ERVTE : సరహంతకుడు ఉదయాన్నే లేచి పేద ప్రజలను, అక్కరలో ఉన్న ప్రజలను చంపుతాడు. రాత్రివేళ అతడు దొంగగా మారిపోతాడు.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಕೊಲೆಗಾರನು ಎದ್ದು ದೀನನನ್ನೂ ದರಿದ್ರನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ; ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಕೊಲೆಗಾರನು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಬಡವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳವು ಮಾಡುವನು.
GUV : અજવાળું થતાં ખૂની માણસ ગરીબો અને દરિદ્રી લોકોના ખૂન કરવાં નીકળી પડે છે અને રાત પડે તે ચોરી કરવાં ફર્યા કરે છે.
PAV : ਖੂਨੀ ਸਵੇਰੇ ਹੀ ਉੱਠਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਸਕੀਨ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਰਾਤੀਂ ਉਹ ਚੋਰ ਜਿਹਾ ਹੈ।
URV : خونی روشنی ہوتے ہی اُٹھتا ہے ۔وہ غریبوں اور محتاجوں کو مار ڈالتا ہے اور رات کو وہ چور کی مانند ہے۔
BNV : এক জন হত্যাকারী খুব সকালে ওঠে এবং সে দরিদ্র অসহায় লোকদের হত্যা করে| রাত্রিবেলা সে এক জন চোর হয়ে যায়|
ORV : ହତ୍ଯାକାରୀ ସକାଳୁ ଉଠି ଗରିବ ଅସହାୟ ଲୋକକୁ ହତ୍ଯା କରେ ଏବଂ ରାତି ରେ ସେ ଚୋର ପାଲଟିୟାଏ।
MRV : खुनी सकाळी लवकर उठतो आणि गरीब व असहाय्य लोकांना ठार मारतो. तो रात्रीच्या वेळी चोर बनतो.
15
KJV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
KJVP : The eye H5869 also of the adulterer H5003 waiteth H8104 for the twilight, H5399 saying, H559 No H3808 eye H5869 shall see H7789 me : and disguiseth H5643 H7760 [his] face. H6440
YLT : And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.` And he putteth the face in secret.
ASV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
WEB : The eye also of the adulterer waits for the twilight, Saying, \'No eye shall see me.\' He disguises his face.
ESV : The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.
RV : The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
RSV : The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, `No eye will see me'; and he disguises his face.
NLT : The adulterer waits for the twilight, saying, 'No one will see me then.' He hides his face so no one will know him.
NET : And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, 'No eye can see me,' and covers his face with a mask.
ERVEN : A man who commits adultery waits for the night to come. He thinks, 'No one will see me,' but still, he covers his face.
TOV : விபசாரனுடைய கண் மாலை மயங்குகிற வேளைக்குக் காத்திருந்து: என்னை ஒரு கண்ணும் காணமாட்டாதென்று முகத்தை மூடிக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : விபச்சாரம் செய்பவன் (தகாத நெறியில் ஒழுகுபவன்) இரவுக்காகக் காத்திருக்கிறான். ‘யாரும் என்னைப் பார்க்கமாட்டார்கள்’ என அவன் நினைக்கிறான். ஆயினும் அவன் தனது முகத்தை மூடிக்கொள்கிறான்.
MHB : וְעֵין H5869 W-CMS נֹאֵף H5003 VQPMS ׀ CPUN שָׁמְרָֽה H8104 VQQ3FS נֶשֶׁף H5399 NMS לֵאמֹר H559 L-VQFC לֹא H3808 NADV ־ CPUN תְשׁוּרֵנִי H7789 VQY3FS-1MS עָיִן H5869 NMS וְסֵתֶר H5643 W-CMS פָּנִים H6440 NMP יָשִֽׂים H7760 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים ׃
ALEP : טו   ועין נאף שמרה נשף לאמר--    לא-תשורני עין וסתר פנים    ישים
WLC : וְעֵין נֹאֵף ׀ שָׁמְרָה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא־תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִׂים׃
LXXRP : και G2532 CONJ οφθαλμος G3788 N-NSM μοιχου G3432 N-GSM εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S σκοτος G4655 N-ASN λεγων G3004 V-PAPNS ου G3364 ADV προσνοησει V-FAI-3S με G1473 P-AS οφθαλμος G3788 N-NSM και G2532 CONJ αποκρυβην N-ASF προσωπου G4383 N-GSN εθετο G5087 V-AMI-3S
MOV : വ്യഭിചാരിയുടെ കണ്ണു അസ്തമാനം കാത്തിരിക്കുന്നു; അവൻ മുഖം മറെച്ചു നടന്നു ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു പറയുന്നു.
HOV : व्यभिचारी यह सोच कर कि कोई मुझ को देखने न पाए, दिन डूबने की राह देखता रहता है, और वह अपना मुंह छिपाए भी रखता है।
TEV : వ్యభిచారిఏ కన్నైనను నన్ను చూడదనుకొని తన ముఖమునకు ముసుకు వేసికొని సందె చీకటికొరకు కనిపెట్టును.
ERVTE : వ్యభిచారం చేసే వాడు రాత్రి కోసం వేచి ఉంటాడు. ‘నన్ను ఎవ్వరూ చూడడం లేదు’ అని అతడు అనుకొంటాడు. కనుక అతడు తన ముఖం కప్పు కొంటాడు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯ ಕಣ್ಣು ಮುಂಗತ್ತಲೆಗೆ ಕಾದುಕೊಂಡು -- ಯಾವ ಕಣ್ಣೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ; ಮುಖ ವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯು ರಾತ್ರಿಗಾಗಿಯೇ ಕಾಯುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ‘ಯಾರ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಬೀಳಬಾರದು’ ಎಂದು ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે વ્યકિત વ્યભિચાર કરે છે, તે સાંજે પરોઢ થવાની રાહ જુએ છે. ‘તને લાગે છે તેને કોઇ જોઇ શકે તેમ નથી ‘ તે છતાં પણ તે તેનું મોઢું ઢાંકે છે.
PAV : ਵਿਭਚਾਰੀ ਦੀ ਅੱਖ ਸੰਝ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਕੋਈ ਅੱਖ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੂਗੀ! ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਪੜਦਾ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : زانی کی آنکھ بھی شام کی مُنتظر رہتی ہے۔وہ کہتا ہے کسی کی نظر مجھ پر نہ پڑ یگی اور وہ اپنا منہ ڈھاک لیتا ہے ۔
BNV : য়ে লোক য়ৌন অপরাধ করে সে রাত্রির প্রতীক্ষায থাকে| সে মনে করে, ‘কোন লোকই আমাকে দেখতে পাবে না|’ কিন্তু তখনও সে তার মুখ আবৃত করে রাখে|
ORV : ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ଯ ବ୍ଯଭିଚାର କରେ ରାତି ହବୋକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ। ସେ ଭାବେ, 'କହେି ତାକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ।' ତଥାପି ସେ ତା'ର ମୁଖକୁ ଘାଡ଼ୋଇଥାଏ।
MRV : ज्या माणसाला व्यभिचार करायचा आहे तो रात्रीची वाट बघतो. ‘मला कुणीही बघणार नाही’ असे त्याला वाटते.’ पण तरीही तो त्याचा चेहरा झाकतो.
16
KJV : In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
KJVP : In the dark H2822 they dig through H2864 houses, H1004 [which] they had marked H2856 for themselves in the daytime: H3119 they know H3045 not H3808 the light. H216
YLT : He hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
ASV : In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
WEB : In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don\'t know the light.
ESV : In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
RV : In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
RSV : In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
NLT : Thieves break into houses at night and sleep in the daytime. They are not acquainted with the light.
NET : In the dark the robber breaks into houses, but by day they shut themselves in; they do not know the light.
ERVEN : When it is dark, evil people go out and break into houses. But during the day they lock themselves in their homes to avoid the light.
TOV : அவர்கள் பகலில் அடையாளம் பார்த்த வீடுகளை இருட்டிலே கன்னமிடுகிறார்கள்; அவர்கள் வெளிச்சத்தை அறியார்கள்.
ERVTA : இரவில் இருள் சூழ்ந்திருக்கும்போது, தீயோர் ஜனங்களின் வீடுகளை உடைத்து உள்ளே நுழைகிறார்கள். ஆனால் பகலொளியில், அவர்கள் தங்கள் வீடுகளுக்குள்ளேயே இருந்துகொண்டு பூட்டிக்கொள்கிறார்கள். அவர்கள் ஒளியைவிட்டு விலகியிருக்கிறார்கள்.
MHB : חָתַר H2864 VQQ3MS בַּחֹשֶׁךְ H2822 BD-NMS בָּתִּים H1004 NMP יוֹמָם H3119 ADV חִתְּמוּ H2856 VPQ3MP ־ CPUN לָמוֹ CPUN לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדְעוּ H3045 VQQ3MP אֽוֹר H216 NMS ׃ EPUN
BHS : חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יוֹמָם חִתְּמוּ־לָמוֹ לֹא־יָדְעוּ אוֹר ׃
ALEP : טז   חתר בחשך בתים    יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
WLC : חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יֹומָם חִתְּמוּ־לָמֹו לֹא־יָדְעוּ אֹור׃
LXXRP : διωρυξεν G1358 V-AAI-3S εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN οικιας G3614 N-APF ημερας G2250 N-GSF εσφραγισαν G4972 V-AAI-3P εαυτους G1438 D-APM ουκ G3364 ADV επεγνωσαν G1921 V-AAI-3P φως G5457 N-ASN
MOV : ചിലർ ഇരുട്ടത്തു വീടു തുരന്നു കയറുന്നു; പകൽ അവർ വാതിൽ അടെച്ചു പാർക്കുന്നു; വെളിച്ചത്തു ഇറങ്ങുന്നതുമില്ല.
HOV : वे अन्धियारे के समय घरों में सेंध मारते और दिन को छिपे रहते हैं; वे उजियाले को जानते भी नहीं।
TEV : చీకటిలో వారు కన్నము వేయుదురుపగలు దాగుకొందురువారు వెలుగు చూడనొల్లరు
ERVTE : రాత్రి వేళ చీకటిగా ఉన్నప్పుడు దుర్మార్గులు ఇళ్లలో చొరబడతారు. కానీ పగటివేళ వారు వారి స్వంత ఇళ్లలో దాగుకొంటారు. వెలుగును వారు తప్పించు కొంటారు.
KNV : ಹಗಲು ಹೊತ್ತು ಗೊತ್ತು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರೆಯು ತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಬೆಳಕನ್ನು ತಿಳಿಯರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಕನ್ನ ಕೊರೆಯುವರು; ಹಗಲಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಬೆಳಕಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವರು.
GUV : રાત પડે ત્યારે ચોરો ઘરોમાં ખાતર પાડે છે; પણ દિવસમાં તેઓ પોતાના ઘરમાં પૂરાઇને રહે છે અને અજવાળાથી દૂર રહે છે.
PAV : ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਓਹ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਨ੍ਹਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ, ਦਿਨੇ ਉਹ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਛੱਡਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ,
URV : اندھیرے میں وہ گھروں میں سیندمارتے ہیں ۔ وہ دن کے وقت چھپے رہتے ہیں ۔وہ نور کو نہیں جانتے
BNV : রাতে যখন অন্ধকার নামে, মন্দ লোকরা বাইরে বের হয় এবং অন্যের ঘর ভেঙে প্রবেশ করে| কিন্তু দিনের আলোয, তারা নিজেদের ঘরে নিজেদের বন্দী করে রাখে এবং আলোকে এড়াতে চায়|
ORV : ରାତି ହେଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଘର ଭାଙ୍ଗି ପଶେ କିନ୍ତୁ ଦିନ ବେଳେ ନିଜ ଘ ରେ କବାଟ କିଳି ରହିଥାଏ, ଏବଂ ଆଲୁଅଠାରୁ ଦୂର ରେ ରୁହନ୍ତି।
MRV : रात्रीच्या वेळी अंधार असतो तेव्हा दुष्ट लोक दुसऱ्यांची घरे फोडतात. पण दिवसा ते स्वत:ला त्यांच्या घरांत कोंडून घेतात. ते प्रकाशाला टाळतात.
17
KJV : For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
KJVP : For H3588 the morning H1242 [is] to them even as H3162 the shadow of death: H6757 if H3588 [one] know H5234 [them,] [they] [are] [in] the terrors H1091 of the shadow of death. H6757
YLT : When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
ASV : For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
WEB : For the morning is to all of them like thick darkness, For they know the terrors of the thick darkness.
ESV : For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
RV : For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
RSV : For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
NLT : The black night is their morning. They ally themselves with the terrors of the darkness.
NET : For all of them, the morning is to them like deep darkness; they are friends with the terrors of darkness.
ERVEN : The darkest night is their morning. They are friends with the terrors of darkness.
TOV : விடியுங்காலமும் அவர்களுக்கு மரண இருள்போல் இருக்கிறது; அப்படிப்பட்டவன் மரண இருளின் பயங்கரத்தோடு பழகியிருக்கிறான்.
ERVTA : தீயோருக்கு மிக இருண்ட இரவுகள் காலை நேரத்தைப் போன்றது. ஆம், அந்த மரண இருளின் பயங்கரத்தை அவர்கள் நன்றாக அறிவார்கள்!
MHB : כִּי H3588 CONJ יַחְדָּו H3162 ADV-3MS ׀ CPUN בֹּקֶר H1242 NMS לָמוֹ CPUN צַלְמָוֶת H6757 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַכִּיר H5234 VHY3MS בַּלְהוֹת H1091 CFP צַלְמָֽוֶת H6757 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי יַחְדָּו בֹּקֶר לָמוֹ צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהוֹת צַלְמָוֶת ׃
ALEP : יז   כי יחדו בקר למו צלמות    כי-יכיר בלהות צלמות
WLC : כִּי יַחְדָּו ׀ בֹּקֶר לָמֹו צַלְמָוֶת כִּי־יַכִּיר בַּלְהֹות צַלְמָוֶת׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ομοθυμαδον G3661 ADV το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV αυτοις G846 D-DPM σκια G4639 N-NSF θανατου G2288 N-GSM οτι G3754 CONJ επιγνωσεται G1921 V-FMI-3S ταραχας G5016 N-APF σκιας G4639 N-GSF θανατου G2288 N-GSM
MOV : പ്രഭാതം അവർക്കൊക്കെയും അന്ധതമസ്സു തന്നേ; അന്ധതമസ്സിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ അവർക്കു പരിചയമുണ്ടല്ലോ.
HOV : इसलिये उन सभों को भोर का प्रकाश घोर अन्धकार सा जान पड़ता है, क्योंकि घोर अन्धकार का भय वे जानते हैं।
TEV : వారందరు ఉదయమును మరణాంధకారముగాఎంచుదురు.గాఢాంధకార భయము ఎట్టిదైనది వారికి తెలిసియున్నది.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గులకు చీకటి ఉదయంలా ఉంటుంది. చీకటి దారుణాలకు వారు స్నేహితులు.
KNV : ಉದಯ ಕಾಲವು ಅವರಿಗೆ ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು; ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ದಿಗಿಲುಗಳನ್ನು ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಮುಂಜಾನೆಯಂತಿರುವುದು. ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಭೀಕರತೆಗಳು ಅವರ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿವೆ.
GUV : અંધારી રાત એ તેઓની સવાર છે; અંધકારના ભય સાથે તેઓ ફકત મિત્રતાજ રાખે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਵੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਜਿਹੀ ਹੈ, ਓਹ ਤਾਂ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਭੈਜਲਾਂ ਦੇ ਜਾਣੂ ਹਨ।।
URV : کیونکہ صبح اُن سبھوں کے لئے اَیسی ہے جیسے موت کا سایہ اِسلئے کہ اُنہیں موت کے سایہ کی دہشت معلوم ہے۔
BNV : মন্দ লোকদের কাছে অন্ধকারতম রাত্রিই সকালের মত মনে হয়| হ্যাঁ, তারা ঐ সাংঘাতিক অন্ধকারের ভয়ঙ্করতাকে খুব ভালো করে জানে!
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ପାଇଁ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ରାତି ହିଁ ସକାଳ ସଦୃଶ। ସମାନେେ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଭୟାନକତା ରେ ଅଭ୍ଯସ୍ତ।
MRV : त्या दुष्टांना काळीकुटृ रात्र सकाळसारखी वाटते. त्या भयंकर काळोखाची भयानकता त्यांना चांगलीच माहीत असते.
18
KJV : He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
KJVP : He H1931 [is] swift H7031 as H5921 H6440 the waters; H4325 their portion H2513 is cursed H7043 in the earth: H776 he beholdeth H6437 not H3808 the way H1870 of the vineyards. H3754
YLT : Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
ASV : Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
WEB : "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth: They don\'t turn into the way of the vineyards.
ESV : "You say, 'Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
RV : He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
RSV : "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
NLT : "But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
NET : "You say, 'He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
ERVEN : "{You say,} 'Evil people are taken away like things carried away in a flood. The land they own is cursed, so no one goes to work in their vineyards.
TOV : நீரோட்டத்தைப்போல் தீவிரமாய்ப் போவான்; தேசத்தில் அவன் பங்கு சபிக்கப்பட்டுப் போகிறதினால், அவன் திராட்சத்தோட்டங்களின் வழியை இனிக்காண்பதில்லை.
ERVTA : "வெள்ளப் பெருக்கில் அடித்துச் செல்லப்படும் பொருள்களைப்போன்று தீயோர் அகற்றப்படுவார்கள். அவர்களுக்குச் சொந்தமான நிலம் சபிக்கப்பட்டது, எனவே அவர்கள் தங்கள் வயல்களிலிருந்து திராட்சைக் கனிகளைத் திரட்டமாட்டார்கள்.
MHB : קַֽל H7031 AMS ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD תְּקֻלַּל H7043 VUY3FS חֶלְקָתָם H2513 CFS-3MP בָּאָרֶץ H776 B-NFS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִפְנֶה H6437 VQY3MS דֶּרֶךְ H1870 NMS כְּרָמִֽים H3754 NMP ׃ EPUN
BHS : קַל־הוּא עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים ׃
ALEP : יח   קל-הוא על-פני-מים--    תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה    דרך כרמים
WLC : קַל־הוּא ׀ עַל־פְּנֵי־מַיִם תְּקֻלַּל חֶלְקָתָם בָּאָרֶץ לֹא־יִפְנֶה דֶּרֶךְ כְּרָמִים׃
LXXRP : ελαφρος G1645 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S επι G1909 PREP προσωπον G4383 N-ASN υδατος G5204 N-GSN καταραθειη V-APO-3S η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : വെള്ളത്തിന്മേൽ അവർ വേഗത്തിൽ പൊയ്പോകുന്നു; അവരുടെ ഓഹരി ഭൂമിയിൽ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളുടെ വഴിക്കു അവർ തിരിയുന്നില്ല.
HOV : वे जल के ऊपर हलकी वस्तु के सरीखे हैं, उनके भाग को पृथ्वी के रहने वाले कोसते हैं, और वे अपनी दाख की बारियों में लौटने नहीं पाते।
TEV : జలములమీద వారు తేలికగా కొట్టుకొని పోవుదురువారి స్వాస్థ్యము భూమిమీద శాపగ్రస్తముద్రాక్షతోటల మార్గమున వారు ఇకను నడువరు.
ERVTE : కాని వరద నీటిపైనున్న నురగవలె దుర్మార్గులు తీసుకొని పోబడతారు. వారి స్వంత భూమి శపించబడింది. కనుక ద్రాక్షా తోటలలో ద్రాక్షాపండ్లు కోసే పనికి వారు వెళ్లరు.
KNV : ನೀರುಗಳ ಹಾಗೆ ಅವನು ತೀವ್ರವಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ಭಾಗವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟಗಳ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ತಿರುಗು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ನೀವು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಪ್ರವಾಹವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ನಾಶನವು ದುಷ್ಟನನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು. ಅವರ ಜಮೀನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ತೋಟಗಳಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾರರು.
GUV : દુષ્ટ માણસને પૂરનાં પાણી તાણી જાય છે. એની જમીનને દેવનો શાપ લાગે છે. તેથી તેઓ દ્રાક્ષનીવાડીમાંથી દ્રાક્ષો એકઠી કરશે નહિ.
PAV : ਓਹ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਛੇਤੀ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਸਰਾਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਓਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
URV : وہ پانی کی سطح پر تیز رَو ہے ۔وہ تاکستانوں کی راہ پر نہیں چلتے ۔
BNV : “তুমি দাবী কর মন্দ লোকরা শুধু জলে ভাসমান খড়ের মত| তারা য়ে জমি অর্জন করে তা অভিশপ্ত, তাই তারা তাদের জমি থেকে দ্রাক্ষা সংগ্রহ করতে পারে না|
ORV : ବନ୍ଯା ଜଳ ରେ ବସ୍ତ୍ର ଭାସିଗଲା ପରି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଭାସିୟାଏ। ଯେଉଁ ଜମିର ସେ ମାଲିକ ଥାଏ ତାହା ଶଷେ ରେ ତା' ପାଇଁ ଅଭିଶାପରେ ପରିଣତ ହୁଏ। ତେଣୁ ସମାନେେ ନିଜ କ୍ଷତରେୁ ମଧ୍ଯ ଅଙ୍ଗୁର ସଂଗ୍ରହ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “पुरात जशा वस्तू वाहून जातात तशी दुष्ट माणसे वाहून नेली जातात. त्यांनी त्यांच्या शेतात द्राक्ष गोळा करु नयेत म्हणून त्यांच्या जमिनीला शाप दिला जातो.
19
KJV : Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
KJVP : Drought H6723 and H1571 heat H2527 consume H1497 the snow H7950 waters: H4325 [so] [doth] the grave H7585 [those] [which] have sinned. H2398
YLT : Drought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned.
ASV : Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.
WEB : Drought and heat consume the snow waters; So does Sheol those who have sinned.
ESV : Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
RV : Drought and heat consume the snow waters: {cf15i so doth} Sheol {cf15i those which} have sinned.
RSV : Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
NLT : The grave consumes sinners just as drought and heat consume snow.
NET : The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.
ERVEN : As hot, dry weather melts away the winter snows, so the grave takes away those who have sinned.
TOV : வறட்சியும் உஷ்ணமும் உறைந்த மழையைப் பட்சிக்கும்; அப்படியே பாதாளமானது பாவிகளைப் பட்சிக்கும்.
ERVTA : குளிர் காலத்துப் பனியிலிருந்து வரும் தண்ணீரை, வெப்பமும், உலர்ந்ததுமான காலம் கவர்ந்துவிடும். எனவே அந்தப் பாவிகள் கல்லறைக்குக் கொண்டுசெல்லப்படுவார்கள்.
MHB : צִיָּה H6723 NFS גַם H1571 CONJ ־ CPUN חֹם H2527 NMS יִגְזְלוּ H1497 VQY3MP מֵֽימֵי H4325 CMP ־ CPUN שֶׁלֶג H7950 NMS שְׁאוֹל H7585 NMS חָטָֽאוּ H2398 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאוֹל חָטָאוּ ׃
ALEP : יט   ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג    שאול חטאו
WLC : צִיָּה גַם־חֹם יִגְזְלוּ מֵימֵי־שֶׁלֶג שְׁאֹול חָטָאוּ׃
LXXRP : αναφανειη G398 V-APO-3S δε G1161 PRT τα G3588 T-NPN φυτα N-NPN αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF ξηρα G3584 A-APN αγκαλιδα N-APF γαρ G1063 PRT ορφανων G3737 A-GPM ηρπασαν G726 V-AAI-3P
MOV : ഹിമജലം വരൾച്ചെക്കും ഉഷ്ണത്തിന്നും പാപം ചെയ്തവൻ പാതാളത്തിന്നും ഇരയാകുന്നു.
HOV : जैसे सूखे और घाम से हिम का जल सूख जाता है वैसे ही पापी लोग अधोलोक में सूख जाते हैं।
TEV : అనావృష్టిచేతను ఉష్ణముచేతను మంచు నీళ్లు ఎగసి పోవునట్లుపాతాళము పాపముచేసినవారిని పట్టుకొనును.
ERVTE : వేడిగా, పొడిగా ఉండే గాలి శీతాకాలపు మంచు నీళ్లను తొలగించి వేస్తుంది. అదే విధంగా దుర్మార్గులు కూడా తీసుకొని పోబడతారు.
KNV : ಹಿಮದ ನೀರನ್ನು ಒಣ ಭೂಮಿಯೂ ಬಿಸಿಲೂ ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪಾಪಮಾಡಿದವರನ್ನು ಸಮಾಧಿಯು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಬರಗಾಲವೂ ಬಿಸಿಲೂ ಹಿಮದ ನೀರನ್ನು ಹೀರುವಂತೆ ಪಾತಾಳವು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : અનાવૃષ્ટિ તથા ગરમીમાં બરફ ઓગળી જાય છે તેમ મૃત્યુ પાપીઓનો નાશ કરે છે.
PAV : ਖੁਸ਼ਕੀ ਤੇ ਗਰਮੀ ਬਰਫ਼ਾਨੀ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਵੇਂ ਪਤਾਲ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ।
URV : خشکی اور گرمی برفانی پانی کے نالوں کو سُکھا دیتی ہیں ۔اَیسا ہی قبر گنہگاروں کے ساتھ کرتی ہے۔
BNV : শীতের তুষার থেকে খরা এবং তাপ জল শুষে নেয়| একই রকম ভাবে, পাতাল পাপীদের হরণ করে নেয়|
ORV : ଯେପରି ଗରମ, ଶୁଖିଲା ପାଗ ଶୀତ ଦିନର ବରଫରୁ ଆସୁଥିବା ପାଣି ନଇୟୋଏ। ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ସେ ପାପୀମାନେ କବରକୁ ବୁହା ହବେେ।
MRV : हिवाळ्यातल्या बफर्पासून मिळालेले त्यांचे पाणी उष्ण आणि कोरडी हवा शोषून घेते. त्याप्रमाणे त्या पापी लोकांना थडग्यात नेले जाते.
20
KJV : The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
KJVP : The womb H7358 shall forget H7911 him ; the worm H7415 shall feed sweetly H4988 on him ; he shall be no H3808 more H5750 remembered; H2142 and wickedness H5766 shall be broken H7665 as a tree. H6086
YLT : Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
ASV : The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
WEB : The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
ESV : The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.'
RV : The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
RSV : The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
NLT : Their own mothers will forget them. Maggots will find them sweet to eat. No one will remember them. Wicked people are broken like a tree in the storm.
NET : The womb forgets him, the worm feasts on him, no longer will he be remembered. Like a tree, wickedness will be broken down.
ERVEN : Their own mothers will forget them. Only the worms will want them. No one will remember them. They will be broken like a rotten stick!
TOV : அவனைப் பெற்ற கர்ப்பம் அவனை மறக்கும்; புழு திருப்திகரமாய் அவனைத் தின்னும்; அவன் அப்புறம் நினைக்கப்படுவதில்லை; அக்கிரமமானது பட்டமரத்தைப்போல முறிந்துவிழும்.
ERVTA : தீயவன் மரிப்பான், அவனது சொந்த தாயார் கூட அவனை மறந்துவிடுவார். அவன் உடலைத் தின்னும் புழுக்களே, அவனை விரும்புகிறவளாயிருக்கும். ஜனங்கள் அவனை நினைவுகூரமாட்டார்கள். எனவே அத்தீயவன் மரத்துண்டைப்போன்று உடைந்துபேவான்.
MHB : יִשְׁכָּחֵהוּ H7911 VQY3MS-3MS רֶחֶם H7358 NMS ׀ CPUN מְתָקוֹ H4988 VQQ3MS-3MS רִמָּה H7415 NFS עוֹד H5750 ADV לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִזָּכֵר H2142 VNY3MS וַתִּשָּׁבֵר H7665 W-VNY3FS כָּעֵץ H6086 KD-NMS עַוְלָֽה H5766 NFS ׃ EPUN
BHS : יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם מְתָקוֹ רִמָּה עוֹד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה ׃
ALEP : כ   ישכחהו רחם מתקו רמה--    עוד לא-יזכר ותשבר כעץ    עולה
WLC : יִשְׁכָּחֵהוּ רֶחֶם ׀ מְתָקֹו רִמָּה עֹוד לֹא־יִזָּכֵר וַתִּשָּׁבֵר כָּעֵץ עַוְלָה׃
LXXRP : ειτ G1534 ADV ανεμνησθη G363 V-API-3S αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF αμαρτια G266 N-NSF ωσπερ G3746 ADV δε G1161 PRT ομιχλη N-NSF δροσου N-GSF αφανης G852 A-NSM εγενετο G1096 V-AMI-3S αποδοθειη G591 V-APO-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM α G3739 R-APN επραξεν G4238 V-AAI-3S συντριβειη G4937 V-APO-3S δε G1161 PRT πας G3956 A-NSM αδικος G94 A-NSM ισα G2470 ADV ξυλω G3586 N-DSN ανιατω A-DSN
MOV : ഗർഭപാത്രം അവനെ മറന്നുകളയും; കൃമി അവനെ തിന്നു രസിക്കും; പിന്നെ ആരും അവനെ ഓർക്കയില്ല; നീതികേടു ഒരു വൃക്ഷംപോലെ തകർന്നു പോകും.
HOV : माता भी उसको भूल जाती, और कीड़े उसे चूसते हें, भवीष्य में उसका स्मरण न रहेगा; इस रीति टेढ़ा काम करने वाला वृक्ष की नाईं कट जाता है।
TEV : కన్నగర్భము వారిని మరచును, పురుగు వారిని కమ్మగా తినివేయునువారు మరి ఎప్పుడును జ్ఞాపకములోనికి రారువృక్షము విరిగి పడిపోవునట్లు దుర్మార్గులు పడిపోవుదురు
ERVTE : దుర్మార్గుడు చనిపోయినప్పుడు అతని స్వంత తల్లి సహితం వానిని మరిచిపోతుంది. దుర్మార్గుని శరిరాన్ని పురుగులు తినివేస్తాయి. అతడు ఇంకెంత మాత్రం జ్ఞాపకం చేనికోబడడు. దుర్మార్గులు పడి పోయిన ఒక చెట్టులా నాశనం చేయబడతారు.
KNV : ಗರ್ಭವು ಅವನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವದು; ಹುಳವು ಅವನಲ್ಲಿ ಸವಿ ಊಟ ಹೊಂದುವದು; ಇನ್ನು ಅವನ ನೆನಪು ಇರುವದಿಲ್ಲ; ಮರದ ಹಾಗೆ ಅನ್ಯಾಯವು ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋದ ದುಷ್ಟನನ್ನು ಅವನ ತಾಯಿಯೂ ಮರೆತು ಬಿಡುವಳು. ದುಷ್ಟನ ದೇಹವನ್ನು ಹುಳಗಳು ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತವೆ. ಅವನನ್ನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದುಷ್ಟನು ಬಿದ್ದುಹೋದ ಮರದಂತೆ ನಾಶವಾಗುವನು.
GUV : તેની માતા તેને ભૂલી જશે. કીડો મગ્નથી તેનું ભક્ષણ કરી જશે, તેને કોઇ સંભારશે નહિ, દુરાચારી માણસ કોહવાયેલાં વૃક્ષની જેમ તૂટી પડે છે.
PAV : ਕੁੱਖ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇਗੀ, ਕੀੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਖਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਫੇਰ ਯਾਦ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਸੋ ਬਦੀ ਰੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਤੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : رَحم اُسے بھول جائیگا ۔کیڑا اُسے مزہ سے کھائیگا ۔اُسکی یاد پھر نہ ہوگی ۔ناراستی درخت کی طرح توڑ دی جائیگی ۔
BNV : তার নিজের মা পর্য়ন্ত তাকে ভুলে যাবে| পোকাদের কাছে ওর দেহটা মিষ্টি লাগবে| লোকে তাকে মনে রাখবে না| অতএব মন্দত্ব একটা লাঠির মত ভেঙে যাবে|
ORV : ଏପରିକି ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ମଲାପରେ ତା'ର ଗର୍ଭଧାରିଣୀ ମା' ତାକୁ ପାଶୋରିବ। ତା'ର ସୁଗଠିତ ହୃଦଯ ସହିତ ଶରୀର କୀଟମାନଙ୍କ ସୁସ୍ବାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ହବେ। ଲୋକେ ତାକୁ ମନେ ରଖିବେ ନାହିଁ। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଟି ପଚା ବାଡ଼ିପରି ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିବ।
MRV : हा दुष्ट माणूस मरेल आणि त्याची आईदेखील त्याला विसरुन जाईल. त्याची प्रेयसी म्हणजे त्याचे शरीर खाणारे किडे असतील. लोक त्याची आठवण ठेवणार नाहीत. त्यामुळे दुष्टपणा लाकडासारखा मोडून पडेल.
21
KJV : He evil entreateth the barren that [beareth] not: and doeth not good to the widow.
KJVP : He evil entreateth H7462 the barren H6135 [that] beareth H3205 not: H3808 and doeth not H3808 good H3190 to the widow. H490
YLT : Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
ASV : He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
WEB : He devours the barren who don\'t bear. He shows no kindness to the widow.
ESV : "They wrong the barren childless woman, and do no good to the widow.
RV : He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
RSV : "They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow.
NLT : They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
NET : He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
ERVEN : These evil people hurt women who have no children to protect them, and they refuse to help widows.
TOV : பிள்ளைபெறாத மலடியின் ஆஸ்தியைப் பட்சித்துவிட்டு, விதவைக்கு நன்மை செய்யாதேபோகிறான்.
ERVTA : குழந்தைகளற்ற பெண்களைத் (மலடிகளை) தீயோர் துன்புறுத்துவர். கணவர்களை இழந்த பெண்களுக்கு (விதவைகளுக்கு) உதவ அவர்கள் மறுக்கிறார்கள்.
MHB : רֹעֶה H7462 VQPMS עֲקָרָה H6135 AFS לֹא H3808 NADV תֵלֵד H3205 VQY3FS וְאַלְמָנָה H490 W-NFS לֹא H3808 NADV יְיֵטִֽיב H3190 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב ׃
ALEP : כא   רעה עקרה לא תלד    ואלמנה לא ייטיב
WLC : רֹעֶה עֲקָרָה לֹא תֵלֵד וְאַלְמָנָה לֹא יְיֵטִיב׃
LXXRP : στειραν N-ASF γαρ G1063 PRT ουκ G3364 ADV ευ G2095 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ γυναιον N-ASN ουκ G3364 ADV ηλεησεν G1653 V-AAI-3S
MOV : പ്രസവിക്കാത്ത മച്ചിയെ അവൻ വിഴുങ്ങിക്കളയുന്നു; വിധവെക്കു നന്മ ചെയ്യുന്നതുമില്ല.
HOV : वह बांज स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, और विधवा से भलाई करना नहीं चाहता है।
TEV : వారు పిల్లలు కనని గొడ్రాండ్రను బాధపెట్టుదురువిధవరాండ్రకు మేలుచేయరు.
ERVTE : దుర్మార్గులు గొడ్రాలికి అక్రమాలు చేస్తారు. పిల్లలు లేని స్త్రీని వారు బాధిస్తారు. వారు విధవరాలికి దయ చూపెట్టరు.
KNV : ಹೆರದ ಬಂಜೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಪದ್ರವಪಡಿಸಿ ದನು; ವಿಧವೆಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಬಂಜೆಯರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡುವರು; ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರರು.
GUV : સ્રીઓ કે જેને સંતાન થઇ શકે નહિ, દુષ્ટ લોકો તેઓને દુ:ખ પહોચાડે છે. તેઓ લાચાર વિધવાઓને સહાય કરતા નથી.
PAV : ਉਹ ਬਾਂਝ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਜਣਦੀ ਨਹੀਂ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
URV : وہ بانجھ کو جو جنتی نہیں نگل جاتا ہے اور بیوہ کے ساتھ بھلائی نہیں کرتا ۔
BNV : মন্দ লোকরা সন্তানহীন নারীদের আঘাত করে| তারা বিধ্বা নারীদের সাহায্য করতে অস্বীকার করে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ବନ୍ଧ୍ଯା ନାରୀକୁ ଆଘାତ କରେ। ଏବଂ ସେ ବିଧବା ନାରୀମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କରେ।
MRV : दुष्ट माणसे वांझ बायकांना त्रास देतात आणि ते विधवांना मदत करायचे नाकारतात.
22
KJV : He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
KJVP : He draweth H4900 also the mighty H47 with his power: H3581 he riseth up, H6965 and no H3808 [man] is sure H539 of life. H2416
YLT : And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
ASV : Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
WEB : Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
ESV : Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
RV : He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
RSV : Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
NLT : "God, in his power, drags away the rich. They may rise high, but they have no assurance of life.
NET : But God drags off the mighty by his power; when God rises up against him, he has no faith in his life.
ERVEN : By his power God removes the powerful. Even if they have a high position, they cannot be sure of their lives.
TOV : தன் பலத்தினாலே வல்லவர்களைத் தன் பாரிசமாக்குகிறான்; அவன் எழும்புகிறபோது ஒருவனுக்கும் பிராணனைப்பற்றி நிச்சயமில்லை.
ERVTA : ஆற்றலுள்ள மனிதர்களை அழிக்க, தீயோர் தங்கள் ஆற்றலைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். தீயோர் ஆற்றல் பெறக்கூடும், ஆனால், அவர்களுக்குத் தங்கள் சொந்த வாழ்க்கையின் மீது நிச்சயமில்லை.
MHB : וּמָשַׁךְ H4900 W-VQQ3MS אַבִּירִים H47 AMP בְּכֹחוֹ H3581 B-CMS-3MS יָקוּם H6965 VQY3MS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יַאֲמִין H539 VHY3MS בַּֽחַיִּֽין H2416 BD-NMP ׃ EPUN
BHS : וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחוֹ יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין ׃
ALEP : כב   ומשך אבירים בכחו    יקום ולא-יאמין בחיין
WLC : וּמָשַׁךְ אַבִּירִים בְּכֹחֹו יָקוּם וְלֹא־יַאֲמִין בַּחַיִּין׃
LXXRP : θυμω G2372 N-DSM δε G1161 PRT κατεστρεψεν G2690 V-AAI-3S αδυνατους G102 A-APM αναστας G450 V-AAPNS τοιγαρουν G5105 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV πιστευση G4100 V-FMI-2S κατα G2596 PREP της G3588 T-GSF εαυτου G1438 D-GSM ζωης G2222 N-GSF
MOV : അവൻ തന്റെ ശക്തിയാൽ നിഷ്കണ്ടകന്മാരെ നിലനില്ക്കുമാറാക്കുന്നു; ജീവനെക്കുറിച്ചു നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കെ അവർ എഴുന്നേല്ക്കുന്നു.
HOV : बलात्कारियों को भी ईश्वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, जो जीवित रहने की आशा नहीं रखता, वह भी फिर उठ बैठता है।
TEV : ఆయన తన బలముచేతను బలవంతులను కాపాడుచున్నాడుకొందరు ప్రాణమునుగూర్చి ఆశ విడిచినను వారు మరల బాగుపడుదురు.
ERVTE : కానీ బలంగల మనుష్యులను నాశనం చేసేందుకు దేవుడు తన శక్తిని ఉపయోగిస్తాడు. బలంగల మనుష్యులు శక్తిమంతులవుతారు. కాని వారి స్వంత జీవితాలను గూర్చిన నమ్మకం వారికి లేదు.
KNV : ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಎಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಎದ್ದರೆ ಅವನ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು; ದುಷ್ಟರು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ತಮ್ಮ ಭವಿಷ್ಯತ್ತನ್ನು ತಿಳಿಯದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દુષ્ટ લોકો તેઓનું બળ શકિતશાળી માણસોના નાશ કરવામાં વાપરે છે. દુષ્ટ લોકો કદાચ સત્તા મેળવે પણ તેઓ પોતાના જીવનનો કોઇ વિશ્વાસ કરી શકતા નથી.
PAV : ਤਾਂ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਤਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਵਿਸਵਾਸ ਵੀ ਨਹੀਂ।
URV : خدا اپنی قُّوت سے زبردستوں کو بھی کھینچ لیتا ہے ۔وہ اُٹھتا ہے اور کسی کو زندگی کا یقین نہیں رہتا ۔
BNV : “মহানুভব লোকদের ধ্বংস করার জন্য মন্দ লোকরা তাদের ক্ষমতা ব্যবহার করে| মন্দ লোকরা শক্তিশালী হতে পারে কিন্তু ওদের নিজের জীবন সম্পর্কে ওরা নিশ্চিত হতে পারবে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ। ଯଦିଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହୁଏତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସମାନେେ ତାଙ୍କ ନିଜ ଜୀବନ ବିଷଯ ରେ ନିଶ୍ଚଯତା ନାହିଁ।
MRV : सामर्थ्यवान लोकांना नष्ट करण्यासाठी दुष्ट आपली शक्ती खर्ची घालतात. दुष्ट माणसे सामर्थ्यवान बनू शकतात परंतु त्यांना त्यांच्या आयुष्याची खात्री नसते.
23
KJV : [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
KJVP : [Though] it be given H5414 him [to] [be] in safety, H983 whereon he resteth; H8172 yet his eyes H5869 [are] upon H5921 their ways. H1870
YLT : He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
ASV : God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
WEB : God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
ESV : He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.
RV : {cf15i God} giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
RSV : He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways.
NLT : They may be allowed to live in security, but God is always watching them.
NET : God may let them rest in a feeling of security, but he is constantly watching all their ways.
ERVEN : They might feel safe and secure, but God is watching how they live.
TOV : தேவன் அவனுக்குச் சுகவாழ்வைக் கட்டளையிட்டால், அதின்மேல் உறுதியாய் நம்பிக்கை வைக்கிறான்; ஆனாலும் அவருடைய கண்கள் அப்படிப்பட்டவர்களின் வழிகளுக்கு விரோதமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தீயோர் குறுகியகாலம் பாதுகாப்பாகவும் ஆபத்தின்றியும் உணரலாம். தேவன் அவர்களை கவனித்துக்கொண்டிருக்கிறார்.
MHB : יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS לָבֶטַח H983 L-NMS וְיִשָּׁעֵן H8172 W-VNY3MS וְעֵינֵיהוּ H5869 W-CMD-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN דַּרְכֵיהֶֽם H1870 CMP-3MP ׃ EPUN
BHS : יִתֶּן־לוֹ לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם ׃
ALEP : כג   יתן-לו לבטח וישען    ועיניהו על-דרכיהם
WLC : יִתֶּן־לֹו לָבֶטַח וְיִשָּׁעֵן וְעֵינֵיהוּ עַל־דַּרְכֵיהֶם׃
LXXRP : μαλακισθεις V-APPNS μη G3165 ADV ελπιζετω G1679 V-PAD-3S υγιασθηναι V-APN αλλα G235 CONJ πεσειται G4098 V-FMI-3S νοσω G3554 N-DSF
MOV : അവൻ അവർക്കു നിർഭയവാസം നല്കുന്നു; അവർ ഉറെച്ചുനില്ക്കുന്നു; എങ്കിലും അവന്റെ ദൃഷ്ടി അവരുടെ വഴികളിന്മേൽ ഉണ്ടു.
HOV : उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; उौर उसकी कृपादृष्टि उनकी चाल पर लगी रहती है।
TEV : ఆయన వారికి అభయమును దయచేయును గనుక వారు ఆధారము నొందుదురుఆయన వారి మార్గముల మీద తన దృష్టి నుంచును
ERVTE : ఒకవేళ దేవుడు శక్తిగల మనుష్యులను కొద్ది కాలం వరకు క్షేమంగా ఉండనిస్తాడేమో కాని దేవుడు వారిని ఎల్లప్పుడూ గమనిస్తూనే ఉంటాడు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವರ ಮಾರ್ಗಗಳ ಮೇಲೆ ಅವೆ.
ERVKN : ತಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ದುಷ್ಟರು ಹೇಳುವುದು ಕೇವಲ ಅಲ್ಪ ಕಾಲದವರಗೆಷ್ಟೇ. ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವನು.
GUV : હા, દેવ તેઓને સુરક્ષાની ભાવનામાં આરામથી રહેવા દે છે. પરંતુ તેઓના માગોર્ ઉપર દેવની નજર છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਮਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਂਭਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ।
URV : خدا اُنہیں امن بخشتا ہے اور وہ اُسی میں قائم رہتے ہیں اور اُسکی آنکھیں اُنکی راہوں پر لگی رہتی ہیں ۔
BNV : মন্দ লোকরা খুব অল্প সময়ের জন্য নিরাপদ ও সুনিশ্চিত হতে পারে| ওরা ক্ষমতাসম্পন্ন হতে চাইতে পারে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ନିଜକୁ ନିର୍ଭର ଓ ନିରାପଦ ମଣେ। ସମାନେେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି।
MRV : दुष्टांना थोड्या वेळासाठी सुरक्षित आणि निर्धास्त वाटते. आपण सामर्थ्यवान व्हावे असे त्यांना वाटते.
24
KJV : They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other,] and cut off as the tops of the ears of corn.
KJVP : They are exalted H7426 for a little while, H4592 but are gone H369 and brought low; H4355 they are taken out of the way H7092 as all H3605 [other] , and cut off H5243 as the tops H7218 of the ears of corn. H7641
YLT : High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
ASV : They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
WEB : They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
ESV : They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain.
RV : They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RSV : They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
NLT : And though they are great now, in a moment they will be gone like all others, cut off like heads of grain.
NET : They are exalted for a little while, and then they are gone, they are brought low like all others, and gathered in, and like a head of grain they are cut off.'
ERVEN : They might be successful for a while, but then they will be gone. Like everyone else, they will be cut down like grain.'
TOV : அவர்கள் கொஞ்சக்காலம் உயர்ந்திருந்து, காணாமற்போய், தாழ்த்தப்பட்டு, மற்ற எல்லாரைப்போலும் அடக்கப்படுகிறார்கள்; கதிர்களின் நுனியைப்போல அறுக்கப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : தீயோர் சிலகாலம் வெற்றியடையலாம். ஆனால் அவர்கள் அழிந்துப்போவார்கள். தானியத்தைப்போன்று அவர்கள் அறுக்கப்படுவார்கள். அத்தீய ஜனங்கள் பிறரைப் போலவே எல்லோராலும் வெட்டி வீழ்த்தப்படுவார்கள்.
MHB : רוֹמּוּ H7426 VQQ3MP מְּעַט H4592 AMS ׀ PUNC וְֽאֵינֶנּוּ H369 W-ADV-3MS וְֽהֻמְּכוּ H4355 W-VOQ3MP כַּכֹּל H3605 KD-NMS יִקָּפְצוּן H7092 VNY3MP-3FP וּכְרֹאשׁ H7218 WK-CMS שִׁבֹּלֶת H7641 CFS יִמָּֽלוּ H5243 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : רוֹמּוּ מְּעַט וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ ׃
ALEP : כד   רומו מעט ואיננו    והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת    ימלו
WLC : רֹומּוּ מְּעַט ׀ וְאֵינֶנּוּ וְהֻמְּכוּ כַּכֹּל יִקָּפְצוּן וּכְרֹאשׁ שִׁבֹּלֶת יִמָּלוּ׃
LXXRP : πολλους G4183 A-APM γαρ G1063 PRT εκακωσεν G2559 V-AAI-3S το G3588 T-NSN υψωμα G5313 N-NSN αυτου G846 D-GSM εμαρανθη G3133 V-API-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV μολοχη N-NSF εν G1722 PREP καυματι G2738 N-DSN η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV σταχυς G4719 N-NSM απο G575 PREP καλαμης G2562 N-GSF αυτοματος G844 A-NSM αποπεσων G634 V-AAPNS
MOV : അവർ ഉയർന്നിരിക്കുന്നു; കുറെകഴിഞ്ഞിട്ടോ അവർ ഇല്ല; അവരെ താഴ്ത്തി മറ്റെല്ലാവരെയുംപോലെ നീക്കിക്കളയുന്നു; കതിരുകളുടെ തലപോലെ അവരെ അറുക്കുന്നു.
HOV : वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी बेर में जाते रहते हैं, वे दबाए जाते और सभोंनकी नाईं रख लिये जाते हैं, और अनाज की बाल की नाईं काटे जाते हैं।
TEV : వారు హెచ్చింపబడిననుకొంతసేపటికి లేకపోవుదురువారు హీనస్థితిలో చొచ్చి ఇతరులందరివలె త్రోయబడుదురు, పండిన వెన్నులవలె కోయబడుదురు.
ERVTE : కొద్ది కాలం పాటు దుర్మార్గులు విజయం సాధిస్తారు. ఆ తరువాత వారు అంతమై పోతారు. మనుష్యులందరిలాగే వారూ ఒక చోట చేర్చబడతారు. తర్వాత వారు కోసివేయబడిన ధాన్యపు గింజల్లా మరణిస్తారు.
KNV : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅವರು ಉನ್ನತವಾಗಿದ್ದು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಎಲ್ಲರ ಹಾಗೆ ಅವರು ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ತೆನೆಗಳ ತಲೆಯಂತೆ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಂಡರೂ ಸುಗ್ಗಿಯ ತೆನೆಗಳಂತೆ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಎಲ್ಲರಂತೆ ಇಲ್ಲವಾಗುವರು.’
GUV : ઘડીક માટે દુષ્ટ માણસ ઊંચો આવે છે પણ પછી તે મળતો નથી. બીજા દરેકની જેમજ તે ધાન્યની જેમ કપાઇ જશે.
PAV : ਓਹ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਓਹ ਨਿਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਦੂਜਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਸਮੇਟੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅੰਨ ਦੇ ਸਿੱਟਿਆ ਵਾਂਙੁ ਵੱਢੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV : وہ سرفراز تو ہوتے ہیں پر تھوڑی ہی دیر میں جاتے رہتے ہیں بلکہ وہ پست کئے جاتے ہیں اور سب دُوسروں کی طرح راستہ سے اُٹھالئے جاتے اور اناج کی بالوں کی طرح کاٹ ڈالے جاتے ہیں۔
BNV : মন্দ লোকরা অল্প সময়ের জন্য সফল হতে পারে, কিন্তু তারাও চলে যাবে| আর লোকদের মত তাদেরও ফসলের মত কেটে ফেলা হবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ କମ୍ ସମୟରେ ସଫଳତା ହାସଲ କଲବେି ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ଚିରଦିନ ଲାଗି ବିଦାଯ ନବେେ। ସମାନେେ ଶଷେ ରେ ଶସ୍ଯ କଣାଭଳି କଟା ହବେେ ଠିକ୍ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି।
MRV : दुष्ट लोक थोड्या काळापुरते यशस्वी होतात. परंतु नंतर ते जातात. धान्याप्रमाणे त्यांची कापणी होते, इतर लोकांप्रमाणे दुष्टांनादेखील कापले जाते.
25
KJV : And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
KJVP : And if H518 [it] [be] not H3808 [so] now, H645 who H4310 will make me a liar, H3576 and make H7760 my speech H4405 nothing H408 worth?
YLT : And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
ASV : And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
WEB : If it isn\'t so now, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"
ESV : If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?"
RV : And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
RSV : If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?"
NLT : Can anyone claim otherwise? Who can prove me wrong?"
NET : "If this is not so, who can prove me a liar and reduce my words to nothing?"
ERVEN : "I swear these things are true! Who can prove that I lied? Who can show that I am wrong?"
TOV : அப்படியில்லையென்று என்னைப் பொய்யனாக்கி, என் வார்த்தைகளை வியர்த்தமாக்கத்தக்கவன் யார் என்றான்.
ERVTA : "இவை உண்மையென நான் வாக்குறுதியளிக்கிறேன்! நான் பொய் கூறியதாக யார் நிரூபிக்கக் கூடும்? நான் தவறிழைத்தேனெனயார் காட்டக் கூடும்?" என்றான்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֵפוֹ H645 CONJ מִי H4310 IPRO יַכְזִיבֵנִי H3576 VHY3MS-1MS וְיָשֵׂם H7760 W-VQI3MS לְאַל H408 L-NADV מִלָּתִֽי H4405 CFS-1MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְאִם־לֹא אֵפוֹ מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי ׃ ס
ALEP : כה   ואם-לא אפו מי יכזיבני    וישם לאל מלתי
WLC : וְאִם־לֹא אֵפֹו מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM φαμενος G5346 V-PMPNS ψευδη G5571 A-APN με G1473 P-AS λεγειν G3004 V-PAN και G2532 CONJ θησει G5087 V-FAI-3S εις G1519 PREP ουδεν G3762 A-ASN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS
MOV : ഇങ്ങനെയല്ലെങ്കിൽ എന്നെ കള്ളനാക്കുകയും എന്റെ വാക്കു ഖണ്ഡിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
HOV : क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? कौन मेरी बातें निकम्मी ठहराएगा?
TEV : ఇప్పుడు ఈలాగు జరుగని యెడల నేను అబద్ధికుడనని రుజువుపరచువాడెవడు? నా మాటలు వట్టివని దృష్టాంతపరచువాడెవడు?
ERVTE : ఈ విషయాలు సత్యం కాకపోతే, నేను అబద్ధం చెప్పానని ఎవరు రుజువు చేయగలరు?” నా మాటలు వట్టివి అని ఎవరు చెప్పగలరు?
KNV : ಈಗ ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯಾವನು ನನ್ನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುವನು?
ERVKN : “ಇದು ನಿಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಸುಳ್ಳುಹೇಳಿರುವುದಾಗಿ ಯಾರು ನಿರೂಪಿಸಬಲ್ಲರು? ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ತಪ್ಪಾದವುಗಳೆಂದು ಯಾರು ತೋರಿಸಬಲ್ಲರು?”
GUV : કોણ કહી શકશે આ સાચું નથી? કોણ પૂરવાર કરી શકશે કે મારા શબ્દો ખોટા છે?”
PAV : ਜੇ ਇਹ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਝੂਠਾ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ? ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ?।।
URV : اور اگر یہ یوں ہی نہیں ہے تو کون مجھے جھوٹا ثابت کریگا ۔اور میری تقر یر کو ناچیز ٹھہرا ئیگا ؟
BNV : “কন্তু আমি বলি কে আমাকে ভুল বলে প্রমাণ করতে পারে? এবং আমার কথাগুলো কে ঈশ্বরের কাছে বহন করে নিয়ে যাবে?”
ORV : ମୁଁ ଶପଥ କରି କହିପା ରେ। ଏସବୁ ସତ୍ଯ ଅଟେ। କିଏ ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ମୁଁ ମିଥ୍ଯା କହୁଛି ? କିଏ ଦଖାଇେ ଦଇେ ପାରିବ ମୁଁ ଭୁଲ୍ କରୁଛି ବୋଲି ?"
MRV : “या गोष्टी खऱ्या आहेत हे मी शपर्थपूर्वक सांगतो. मी खोटे बोललो हे कोण सिध्द करेल? मी चुकलो हे कोण दाखवेल?”
×

Alert

×