Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 7 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 7 Verses

1
KJV : [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
KJVP : [Is] [there] not H3808 an appointed time H6635 to man H582 upon H5921 earth H776 ? [are] [not] his days H3117 also like the days H3117 of a hireling H7916 ?
YLT : Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
ASV : Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
WEB : "Isn\'t a man forced to labor on earth? Aren\'t his days like the days of a hired hand?
ESV : "Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
RV : Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
RSV : "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling?
NLT : "Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
NET : "Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
ERVEN : "People have a hard struggle on earth. Their life is like that of a hired worker.
TOV : பூமியிலே போராட மனுஷனுக்குக் குறிக்கப்பட்ட காலம் உண்டல்லவோ? அவன் நாட்கள் ஒரு கூலிக்காரன் நாட்களைப்போல் இருக்கிறதல்லவோ?
ERVTA : யோபு மீண்டும், "பூமியில் மனிதனுக்கு மிகுந்த கஷ்டங்களுண்டு வேலைக்கென வாங்கப்பட்ட பணியாளின் நாட்களைப் போன்றது அவன் நாட்கள்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN צָבָא H6635 NMS לֶאֱנוֹשׁ H582 L-NMS על H5921 PREP ־ CPUN אָרֶץ H5921 GFS וְכִימֵי H3117 WK-CMP שָׂכִיר H7916 AMS יָמָֽיו H3117 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנוֹשׁ עֲלֵ־אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו ׃
ALEP : א   הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ    וכימי שכיר ימיו
WLC : הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנֹושׁ [עַל־ כ] (עֲלֵי־אָרֶץ ק) וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχι G3364 ADV πειρατηριον N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM ανθρωπου G444 N-GSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV μισθιου G3407 A-GSM αυθημερινου A-GSM η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : മർത്യന്നു ഭൂമിയിൽ യുദ്ധസേവയില്ലയോ? അവന്റെ ജീവകാലം കൂലിക്കാരന്റെ ജീവകാലംപോലെ തന്നേ.
HOV : क्या मनुष्य को पृथ्वी पर कठिन सेवा करनी नहीं पड़ती? क्या उसके दिन मजदूर के से नहीं होते?
TEV : భూమిమీద నరుల కాలము యుద్ధకాలము కాదా?వారి దినములు కూలివాని దినములవంటివి కావా?
ERVTE : యోబు చెప్పాడు, “మనిషికి భూమి మీద కష్టతరమైన సంషుర్షణ ఉంది. అతని జీవితం రోజు కూలివానిదిలా ఉంది.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾಲ ಉಂಟಲ್ಲವೋ? ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಕೂಲಿಯವನ ದಿವಸಗಳ ಹಾಗಲ್ಲವೋ?
ERVKN : “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಬಹು ಪ್ರಯಾಸದ ಕೆಲಸವಿದೆ. ಅವನ ಜೀವನವು ಕೂಲಿ ಕೆಲಸದವನ ಜೀವನದಂತಿದೆ.
GUV : અયૂબે કહ્યું, “શું પૃથ્વી પર માણસે મુશ્કેલીઓ વેઠવી પડતી નથી? શું માણસનું જીવન મહેનતાણું આપી કામે રાખેલ કામદાર જેવી નથી?
PAV : ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਸ਼ਟ ਨਹੀਂ? ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਮਜੂਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ?
URV : کیا انسان کے لئے زمین پر جنگ وجدل نہیں ؟ اور کیا اُسکے دِن مزدوُر کے سے نہیں ہوتے ؟
BNV : ইয়োব বললেন,“পৃথিবীতে মানুষকে কঠিন সংগ্রাম করতে হয়| তাদের জীবন এক জন কঠোর পরিশ্রমী শ্রমিকের জীবনের মত|
ORV : ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ପୃଥିବୀ ରେ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯ ସଂଗ୍ରାମ କରେ ନାହିଁ? ତା'ର ଜୀବନ ହେଉଛି ଜଣେ ବତନେ ପାଉଥିବା ଶ୍ରମିକର ଜୀବନ ସଦୃଶ।
MRV : ईयोब म्हणाला:“मनुष्याला पृथ्वीवर खूप धडपड करावी लागते. त्याचे आयुष्य मजुराच्या आयुष्यासारखे असते.
2
KJV : As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
KJVP : As a servant H5650 earnestly desireth H7602 the shadow, H6738 and as a hireling H7916 looketh for H6960 [the] [reward] [of] his work: H6467
YLT : As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
ASV : As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
WEB : As a servant who earnestly desires the shadow, As a hireling who looks for his wages,
ESV : Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
RV : As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
RSV : Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages,
NLT : like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
NET : Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
ERVEN : They are like a slave looking for cool shade or a hired worker waiting for payday.
TOV : ஒரு வேலையாள் நிழலை வாஞ்சித்து, ஒரு கூலிக்காரன் தன் கூலியை வரப்பார்த்திருக்கிறதுபோல,
ERVTA : வெப்ப நாளில் மிகுந்த உழைப்பிற்குப்பின் குளிர்ந்த நிழலை நாடும் அடிமையைப் போன்றவன் மனிதன். சம்பள நாளுக்காகக் காத்திருக்கும் அப்பணியாளைப் போன்றிருக்கிறான்.
MHB : כְּעֶבֶד H5650 K-NMS יִשְׁאַף H7602 VQY3MS ־ CPUN צֵל H6738 NMS וּכְשָׂכִיר H7916 WK-AMS יְקַוֶּה H6960 VPY3MS פָעֳלֽוֹ H6467 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלוֹ ׃
ALEP : ב   כעבד ישאף-צל    וכשכיר יקוה פעלו
WLC : כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃
LXXRP : η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV θεραπων G2324 N-NSM δεδοικως V-RAPNS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τετευχως G5177 V-RAPNS σκιας G4639 N-GSF η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV μισθωτος G3411 A-NSM αναμενων G362 V-PAPNS τον G3588 T-ASM μισθον G3408 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : വേലക്കാരൻ നിഴൽ വാഞ്ഛിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്കു കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
HOV : जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, वा मजदूर अपनी मजदूरी की आशा रखे;
TEV : నీడను మిగుల నపేక్షించు దాసునివలెనుకూలినిమిత్తము కనిపెట్టుకొను కూలివానివలెను
ERVTE : ఒక ఎండ రోజున కష్టపడి పనిచేసిన తర్వాత చల్లటి నీడ కావాల్సిన బానిసలా ఉన్నాడు మనిషి. జీతంరోజు కోసం ఎదురు చూసే కూలివానిలా ఉన్నాడు మనిషి.
KNV : ಸೇವಕನು ನೆರಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವೂ ಕೂಲಿಯವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೋರುವ ಪ್ರಕಾ ರವೂ
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನು ಉರಿಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ದುಡಿದ ಮೇಲೆ ತಂಪಾದ ನೆರಳನ್ನು ಬಯಸುವ ಗುಲಾಮನಂತಿದ್ದಾನೆ. ಮನುಷ್ಯನು, ದಿನದ ಕೂಲಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಕೂಲಿಯವನಂತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : એ તો આતુરતાથી છાંયડાની રાહ જોનાર સેવક અને પોતાના પગારની રાહ જોનાર મહેનતાણુ લઇ કામે રહેલા કામદાર જેવી છે.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਗੋੱਲਾ ਛਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਜੂਰ ਆਪਣੀ ਮਜੂਰੀ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਾ ਹੈ,
URV : جیسے نوکر سایہ کی بڑی آرزُو کرتا ہے اور مزدُور اپنی اُجرت کا منتظر رہتا ہے ۔
BNV : মানুষ সেই এীতদাসের মত, য়ে প্রচণ্ড গরমের দিনে সারাদিন পরিশ্রমের পর একটু শীতল ছায়া চায়| মানুষ এক জন ভাড়াটে শ্রমিকের মত য়ে বেতনের দিনের জন্য অপেক্ষা করে|
ORV : ମଣିଷ, ଜଣେ ଦାସ ଯଭେଳି ଦିନର କଠିନ ଶ୍ରମ ପରେ ଶୀତଳ ଛାଯା ଚା ହେଁ। ମଣିଷ ଜଣେ ମୂଲ ପାଉଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଯମେିତି ତା'ର ବତନେ ଦିନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ।
MRV : गुलामाप्रमाणे माणसालाही उन्हातान्हात काम केल्यानंतर थंडगार सावलीची गरज भासते. माणूस काम केल्यानंतर पगाराच्या दिवसाची वाट वघणान्या मजुराप्रमाणे आहे.
3
KJV : So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
KJVP : So H3651 am I made to possess H5157 months H3391 of vanity, H7723 and wearisome H5999 nights H3915 are appointed H4487 to me.
YLT : So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
ASV : So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
WEB : So am I made to possess months of misery, Wearisome nights are appointed to me.
ESV : so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
RV : So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
RSV : so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
NLT : I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.
NET : thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.
ERVEN : Month after frustrating month has gone by. I have suffered night after night.
TOV : மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சுதந்தரமாகி, சஞ்சலமான இராத்திரிகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.
ERVTA : ஏமாற்றந்தரும் மாதங்கள் ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் கழிந்தன. துன்பந்தரும் இரவுகளை ஒன்றன்பின் ஒன்றாய் அனுபவித்தேன்.
MHB : כֵּן H3651 ADV הָנְחַלְתִּי H5157 VOQ1CS לִי L-PPRO-1MS יַרְחֵי H3391 CMP ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וְלֵילוֹת H3915 W-GMP עָמָל H5999 NMS מִנּוּ H4487 VPQ3MP ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִי ׃
ALEP : ג   כן הנחלתי לי ירחי-שוא    ולילות עמל מנו-לי
WLC : כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ־לִי׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV καγω CONJ υπεμεινα G5278 V-AAI-1S μηνας G3303 N-APM κενους G2756 A-APM νυκτες G3571 N-NPF δε G1161 PRT οδυνων G3601 N-GPF δεδομεναι G1325 V-RPPNP μοι G1473 P-DS εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : വ്യർത്ഥമാസങ്ങൾ എനിക്കു അവകാശമായ്‍വന്നു, കഷ്ടരാത്രികൾ എനിക്കു ഓഹരിയായ്തീർന്നു.
HOV : वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, और मेरे लिये क्लेश से भरी रातें ठहराई गई हैं।
TEV : ఆశ లేకయే జరుగు నెలలను నేను చూడవలసివచ్చెను.ఆయాసముతో కూడిన రాత్రులు నాకు నియమింపబడి యున్నవి.నేను పండుకొనునప్పుడెల్ల
ERVTE : అదే విధంగా నాకూ నెల తర్వాత నెల ఇవ్వబడు తోంది. ఆ నెలలు శూన్యంతో, విసుగుతో నిండి పోయి ఉంటాయి. శ్రమ రాత్రుళ్లు ఒకదాని వెంట ఒకటి నాకు ఇవ్వబడ్డాయి.
KNV : ನಾನು ಸಹ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಯಿತು; ಬೇಸರಿಕೆಯ ರಾತ್ರಿ ಗಳು ನನಗೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ಜಿಗುಪ್ಸೆಯ ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನೂ ಸಂಕಟದ ರಾತ್ರಿಗಳನ್ನೂ ನನಗೆ ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ.
GUV : મારે અર્થહીન મહિનાઓ અને કંટાળાભરેલી રાત્રિઓ પસાર કરવી પડે છે.
PAV : ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਅਨਰਥ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।
URV : ویسے ہی میں بُطلان کے مہینوں کا مالک بنایا گیا ہُوں اور مصیبت کی راتیں میرے لئے ٹھہرائی گئی ہیں ۔
BNV : তাই, ঠিক একটি এীতদাস ও শ্রমিকের মত আমাকে মাসের পর মাস নৈরাশ্য দেওয়া হয়েছে| আমাকে দুঃখভরা রাতগুলি গুনে দেওয়া হয়েছে|
ORV : ଅନକେ ମାସ ମାେତେ ନିରାଶ କରି ରାତ୍ରି ପରେ ରାତ୍ରି କଷ୍ଟ ଦିଆୟାଇ ଥିଲା।
MRV : महिन्या मागून महिने निराशेत निघून गेले. माझ्या वाट्याला रात्रीमागून रात्र कष्टाचीच आली.
4
KJV : When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
KJVP : When H518 I lie down, H7901 I say, H559 When H4970 shall I arise, H6965 and the night H6153 be gone H4059 ? and I am full H7646 of tossings to and fro H5076 unto H5704 the dawning of the day. H5399
YLT : If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
ASV : When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
WEB : When I lie down, I say, \'When shall I arise, and the night be gone?\' I toss and turn until the dawning of the day.
ESV : When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
RV : When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
RSV : When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
NLT : Lying in bed, I think, 'When will it be morning?' But the night drags on, and I toss till dawn.
NET : If I lie down, I say, 'When will I arise?', and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
ERVEN : When I lie down, I think, 'How long before it's time to get up?' The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.
TOV : நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இராக்காலம் எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, கிழக்கு வெளுக்குமட்டும் அரண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்றுபோகிறது.
ERVTA : நான் படுத்திருக்கும்போது, ‘எழுவதற்கு எத்தனை சமயம் இருக்கிறது?’ என்று எண்ணுகிறேன். ஆனால் இரவு நீண்டுக் கொண்டேபோகிறது. நான் திரும்பியும் புரண்டும் சூரியன் உதிக்கும்வரை படுத்திருக்கிறேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN שָׁכַבְתִּי H7901 VQQ1MS וְאָמַרְתִּי H559 W-VQQ1MS מָתַי H4970 IGAT אָקוּם H6965 VQY1MS וּמִדַּד H4059 W-VPQ3MS ־ CPUN עָרֶב H6153 NMS וְשָׂבַעְתִּי H7646 W-VQQ1MP נְדֻדִים H5076 NMP עֲדֵי H5704 PREP ־ CPUN נָֽשֶׁף H5399 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף ׃
ALEP : ד   אם-שכבתי--    ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים    עדי-נשף
WLC : אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ κοιμηθω G2837 V-APS-1S λεγω G3004 V-PAI-1S ποτε G4218 ADV ημερα G2250 N-NSF ως G3739 CONJ δ G1161 PRT αν G302 PRT αναστω G450 V-AAS-1S παλιν G3825 ADV ποτε G4218 ADV εσπερα G2073 N-NSF πληρης G4134 A-NSM δε G1161 PRT γινομαι G1096 V-PMI-1S οδυνων G3601 N-GPF απο G575 PREP εσπερας G2073 N-GSF εως G2193 PREP πρωι G4404 ADV
MOV : കിടക്കുന്നേരം: ഞാൻ എപ്പോൾ എഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറയുന്നു; രാത്രിയോ ദീർഘിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു; വെളുക്കുവോളം എനിക്കുരുളുക തന്നേ പണി.
HOV : जब मैं लेट लाता, तब कहता हूँ, मैं कब उठूंगा? और रात कब बीतेगी? और पौ फटने तक छटपटाते छटपटाते उकता जाता हूँ।
TEV : ఎప్పుడు లేచెదనా? రాత్రి యెప్పుడు గతించునా? అని యనుకొందును.తెల్లవారువరకు ఇటు ఆటు పొరలుచు ఆయాసపడు దును.
ERVTE : నేను పండుకొన్నప్పుడు, ఆలోచిస్తాను, ‘నేను లేచేందుకు ఇంకా ఎంత సమయం ఉంది?’ అనే రాత్రి జరుగుతూనే ఉంటుంది. సూర్యుడు వచ్చేంతవరకు నేను అటూ యిటూ దొర్లుతూనే ఉంటాను.
KNV : ಮಲಗುವ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗ ಏಳುವೆನೆಂದೂ ರಾತ್ರಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗು ತ್ತದೆಂದೂ ಅಂದೆನು. ಉದಯದ ವರೆಗೆ ಹೊರಳಾ ಡುವದು ನನಗೆ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ
ERVKN : ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ‘ಯಾವಾಗ ಏಳುವೆನೋ’ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ರಾತ್ರಿಯು ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುವುದು; ಸೂರ್ಯೋದಯದವರೆಗೂ ಹೊರಳಾಡುವೆನು.
GUV : હું જ્યારે સૂવા જાઉ છું ‘ત્યારે પહેલા વિચારું છું કે ઊઠવાના સમયને થવાને કેટલી વાર લાગશે?’ રાત્રિ પસાર થયા કરે છે. હું સૂર્ય ઊગે ત્યાં સુધી પડખા ફેરવ્યા કરું છુ.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਲੰਮਾ ਪੈਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਦ ਉੱਠਾਂਗਾ? ਪਰ ਰਾਤ ਲੰਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਹਿ ਫਟੇ ਤੀਕੁਰ ਪਾਸੇ ਲੈਂਦਾ ਲੈਂਦਾ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ
URV : جب میں لیٹتا ہوں تو کہتا ہوں کب اُٹھو نگا ؟ پر رات لمبی ہوتی ہے اور دن نکلنے تک اِدھر اُدھر کروٹیں بدلتا رہتا ہوں ۔
BNV : যখন আমি শুই, আমি ভাবি, ‘আবার কতক্ষণ পরে জেগে উঠবো?’ রাত্রি প্রলম্বিত হয়| সূর্য় ওঠা পর্য়ন্ত আমি ছটফট করি|
ORV : ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଶଯନ କରେ, ମୁଁ କ ହେ, 'ଆଉ କେତେ ସମୟ ପରେ ଶୟ୍ଯା ତ୍ଯାଗ କରିବି।' ମାତ୍ର ରାତ୍ରି ଦୀର୍ଘ ହୁଏ। ଏବଂ ପ୍ରଭାତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ବିଛଣା ରେ ଛଟପଟ ହୁଏ।
MRV : मी झोपी जाण्याच्या वेळी विचार करतो उठण्यासाठी किती वेळ आहे याचा आणि रात्र संपतच नाही. सूर्य उगवेपर्यंत मी या कुशीवरुन त्या कुशीवर तळमळत असतो.
5
KJV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
KJVP : My flesh H1320 is clothed H3847 with worms H7415 and clods H1487 of dust; H6083 my skin H5785 is broken, H7280 and become loathsome. H3988
YLT : Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
ASV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
WEB : My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
ESV : My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
RV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
RSV : My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
NLT : My body is covered with maggots and scabs. My skin breaks open, oozing with pus.
NET : My body is clothed with worms and dirty scabs; my skin is broken and festering.
ERVEN : My skin is covered with worms and scabs. It is cracked and covered with sores.
TOV : என் மாம்சம் பூச்சிகளினாலும், அடைபற்றின புழுதியினாலும் மூடப்பட்டிருக்கிறது; என் தோல் வெடித்து அருவருப்பாயிற்று.
ERVTA : என் உடம்பில் புழுக்களும் அழுக்குகளும் படிந்திருக்கின்றன. என் தோல் உரிந்து புண்களால் நிரம்பியிருக்கின்றன.
MHB : לָבַשׁ H3847 VQQ3MS בְּשָׂרִי H1320 CMS-1MS רִמָּה H7415 NFS וגיש H1487 W-NMS עָפָר H6083 NMS עוֹרִי H5785 CMS-1MS רָגַע H7280 VQQ3MS וַיִּמָּאֵֽס H3988 W-VNY3MS ׃ EPUN
BHS : לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה וְגִישׁ עָפָר עוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵס ׃
ALEP : ה   לבש בשרי רמה ו ג יש (וגוש) עפר    עורי רגע וימאס
WLC : לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה [וְגִישׁ כ] (וְגוּשׁ ק) עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃
LXXRP : φυρεται V-PPI-3S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN σωμα G4983 N-NSN εν G1722 PREP σαπρια N-DSF σκωληκων G4663 N-GPM τηκω G5080 V-PAI-1S δε G1161 PRT βωλακας N-APF γης G1065 N-GSF απο G575 PREP ιχωρος N-GSM ξυων V-PAPNS
MOV : എന്റെ ദേഹം പുഴുവും മൺകട്ടയും ഉടുത്തിരിക്കുന്നു. എന്റെ ത്വക്കിൽ പുൺവായ്കൾ അടഞ്ഞു വീണ്ടും പഴുത്തുപൊട്ടുന്നു.
HOV : मेरी देह कीड़ों और मिट्टी के ढेलों से ढकी हुई है; मेरा चमड़ा सिमट जाता, और फिर गल जाता है।
TEV : నా దేహము పురుగులతోను మంటి పెల్లలతోను కప్ప బడియున్నది.నా చర్మము మాని మరల పగులుచున్నది.
ERVTE : నా శరీరం పురుగులతోనూ, మురికితోనూ కప్పబడింది. నా చర్మం పగిలిపోయి, రసి కారుతూన్న పుండ్లతో నిండిపోయింది.
KNV : ನನ್ನ ಮಾಂಸವು ಹುಳಗಳನ್ನೂ ಮಣ್ಣಿನ ಹೆಂಟೆಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ಒಡೆದು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹವು ಹುಳಗಳಿಂದಲೂ ಧೂಳಿನಿಂದಲೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ಬಿರಿದುಹೋಗಿ ಕೀವು ಸೋರುತ್ತಿರುವ ಕುರುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿ ಹೋಗಿದೆ.
GUV : મારા શરીર પર ધૂળ જામી જાય છે અને એમાં કીડા પડ્યાં છે. મારી ચામડી સૂકાઇને તરડાઇ ગઇ છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਕੀੜਿਆਂ ਤੇ ਖ਼ਾਕ ਦੇ ਢੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਖੱਲ ਆਕੜ ਜਾਦੀ ਫਿਰ ਪਾਕ ਵਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।
URV : میرا جسم کیڑوں اور مٹی کے ڈھیلوں سے ڈھکا ہے۔میری کھال سمٹتی اور پھرناسور ہوجاتی ہے۔
BNV : আমার দেহ কৃমিকীট ও আবর্জনার মণ্ড দিয়ে আবৃত| আমার চামড়া ফেটে যায় ও রস গড়ায|
ORV : ଯଦିଓ ମାରେ ଶରୀର ପୋଷାକ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଏକ କୀଟ ଓ ଧୂଳିର ସମାହାର। ମାରେ ଚର୍ମ ଫାଟିୟାଏ ଏବଂ ବହୁଥିବା ଘା ରେ ଢ଼ାଙ୍କି ହାଇେଛି।
MRV : माझे शरीर किड्यांनी आणि घार्णीनी भरलेले आहे. माझी कातडी सोलवटलेली आणि वाहत्या जखमांनी भरलेली आहे.
6
KJV : My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
KJVP : My days H3117 are swifter H7043 than H4480 a weaver's shuttle, H708 and are spent H3615 without H657 hope. H8615
YLT : My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
ASV : My days are swifter than a weavers shuttle, And are spent without hope.
WEB : My days are swifter than a weaver\'s shuttle, And are spent without hope.
ESV : My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
RV : My days are swifter than a weaver-s shuttle, and are spent without hope.
RSV : My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.
NLT : "My days fly faster than a weaver's shuttle. They end without hope.
NET : My days are swifter than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
ERVEN : "My days pass by faster than a weaver's shuttle, and my life will end without hope.
TOV : என் நாட்கள் நெய்கிறவன் எறிகிற நாடாவிலும் தீவிரமாய் ஓடுகிறது; அவைகள் நம்பிக்கையில்லாமல் முடிந்துபோகும்.
ERVTA : "நெய்பவனின் நாடாவைக் காட்டிலும் என் நாட்கள் வேகமாகக் கழிகின்றன. என் வாழ்க்கை நம்பிக்கையின்றி முடிவடைகிறது.
MHB : יָמַי H3117 CMS-1MS קַלּוּ H7043 VQQ3MP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN אָרֶג H708 NMS וַיִּכְלוּ H3615 W-VQY3MP בְּאֶפֶס H657 B-CMS תִּקְוָֽה H8615 NFS ׃ EPUN
BHS : יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה ׃
ALEP : ו   ימי קלו מני-ארג    ויכלו באפס תקוה
WLC : יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT βιος G979 N-NSM μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ελαφροτερος G1645 A-NSMC λαλιας G2981 N-GSF απολωλεν V-RAI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP κενη G2756 A-DSF ελπιδι G1680 N-DSF
MOV : എന്റെ നാളുകൾ നെയ്ത്തോടത്തിലും വേഗതയുള്ളതു; പ്രത്യാശകൂടാതെ അവ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : मेरे दिन जुलाहे की धड़की से अधिक फुतीं से चलने वाले हैं और निराशा में बीते जाते हैं।
TEV : నా దినములు నేతగాని నాడెకంటెను వడిగా గతించు చున్నవినిరీక్షణ లేక అవి క్షయమై పోవుచున్నవి.
ERVTE : నేతగాని నాడెకంటె తొందరగా నా దినాలు గతిస్తున్నాయి. నిరీక్షణ లేకుండా నా జీవితం అంతం అవుతుంది.
KNV : ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತ ತ್ವರೆಯಾಗಿವೆ; ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವು ಮುಗಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : “ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮಗ್ಗದ ಲಾಳಿಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : મારા દિવસો વણકરના કાંટલા કરતાઁ વધુ ઝડપી છે, અને આશાઓ વિનાનો મારા જીવનનો અંત આવે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਜੁਲਾਹੇ ਦੀ ਨਾਲ ਤੋਂ ਵੀ ਕਾਹਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬੀਤਦੇ ਹਨ।।
URV : میرے دِن جُلا ہے کی ڈھر کی سے بھی تیز رفتا ر ہیں اور بغیر اُمید کے گذر جاتے ہیں ۔
BNV : “আমার জীবন, তাঁতির মাকুর থেকেও দ্রুত অতিবাহিত হয়ে যাচ্ছে| এবং আশাহীন ভাবে আমার জীবন শেষ হচ্ছে|
ORV : ମାରେ ଦିନଗୁଡ଼ିକ ଶୀଘ୍ର ଗଡ଼ିୟାଏ। ଏହା ତନ୍ତୀର ନଳୀଠାରୁ ଆହୁରି ଦ୍ରୁତଗାମୀ। ଶଷେ ରେ ଜୀବନଟା କୌଣସି ଆଶାର ପୂରଣ ବିନା ଶଷେ ହାଇୟୋଏ।
MRV : “माझे दिवस विणकऱ्याच्या मागापेक्षा भरभर जातात आणि माझे आयुष्य आशेशिवाय संपते.
7
KJV : O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
KJVP : O remember H2142 that H3588 my life H2416 [is] wind: H7307 mine eye H5869 shall no H3808 more H7725 see H7200 good. H2896
YLT : Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
ASV : Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
WEB : Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
ESV : "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
RV : Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
RSV : "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
NLT : O God, remember that my life is but a breath, and I will never again feel happiness.
NET : Remember that my life is but a breath, that my eyes will never again see happiness.
ERVEN : God, remember, my life is like a breath. I will not get a second chance to enjoy it.
TOV : என் பிராணன் காற்றைப்போலிருக்கிறதென்றும், என் கண்கள் இனி நன்மையைக் காணப்போகிறதில்லையென்றும் நினைத்தருளும்.
ERVTA : தேவனே, என் வாழ்க்கை ஒரு மூச்சே என நினைவுகூறும். நான் இனிமேல் (மீண்டும்) நன்மையைப் பார்க்கப்போவதில்லை.
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS חַיָּי H2416 CMP-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN תָשׁוּב H7725 VQY3FS עֵינִי H5869 CMS-1MS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טוֹב ׃
ALEP : ז   זכר כי-רוח חיי    לא-תשוב עיני לראות טוב
WLC : זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S ουν G3767 PRT οτι G3754 CONJ πνευμα G4151 N-NSN μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV επανελευσεται V-FMI-3S ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS ιδειν G3708 V-AAN αγαθον G18 A-ASN
MOV : എന്റെ ജീവൻ ഒരു ശ്വാസം മാത്രം എന്നോർക്കേണമേ; എന്റെ കണ്ണു ഇനി നന്മയെ കാണുകയില്ല.
HOV : याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; और मैं अपनी आंखों से कल्याण फिर न देखूंगा।
TEV : నా జీవము వట్టి ఊపిరియే అని జ్ఞాపకము చేసికొనుము.నా కన్ను ఇకను మేలు చూడదు.
ERVTE : దేవా, నా జీవితం కేవలం ఒక ఊపిరి మాత్రమే అని జ్ఞాపకం చేసుకో. నా కళ్లు మంచిదానిని దేనినీ మరల చూడవు.
KNV : ನನ್ನ ಜೀವವು ಗಾಳಿ ಯಂತಿದೆ ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ತಿರುಗಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ನೋಡದು.
ERVKN : ದೇವರೆ, ನನ್ನ ಜೀವನವು ಕೇವಲ ಉಸಿರೆಂಬುದನ್ನು ನೆನಸಿಕೋ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಸುಖವನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવ યાદ રાખજો, મારું જીવન માત્ર એક શ્વાસ છે. હું ફરી કંઇ સારું જોઇશ નહિ.
PAV : ਚੇਤੇ ਰੱਖ ਕਿ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਸਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਫੇਰ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗੀ!
URV : آہ! یاد کہ کر میری زندگی ہوا ہے اور میری آنکھ خوشی کو پھر نہ دیکھیگی ۔
BNV : স্মরণে রেখো, আমার জীবন একটি নিশ্বাস মাত্র| আর কখনও আমি ভালো কিছু দেখবো না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ମନକରେ ମାରେ ଜୀବନ କବଳେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ବାସ। ମୁଁ କବେେ ଆଉ କୌଣସି ଭଲ ବିଷଯ ଦେଖିବି ନାହିଁ।
MRV : देवा, माझे आयुष्य म्हणजे केवळ श्र्वास आहे हे आठव. मी पुन्हा कधीही काही चांगले पाहणार नाही.
8
KJV : The eye of him that hath seen me shall see me no [more:] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
KJVP : The eye H5869 of him that hath seen H7210 me shall see H7789 me no H3808 [more] : thine eyes H5869 [are] upon me , and I [am] not. H369
YLT : The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.
ASV : The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
WEB : The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
ESV : The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.
RV : The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
RSV : The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
NLT : You see me now, but not for long. You will look for me, but I will be gone.
NET : The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
ERVEN : Those who see me now will never see me again. You watch me for a while, but then I am gone.
TOV : இப்போது என்னைக் காண்கிறவர்களின் கண்கள் இனி என்னைக் காண்பதில்லை; உம்முடைய கண்கள் என்மேல் நோக்கமாயிருக்கிறது; நானோ இல்லாமற்போகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் என்னை மீண்டும் பார்க்கப்போவதில்லை. என்னைத் தேடுவீர்கள், ஆனால் நான் அழிந்துப்போயிருப்பேன்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תְשׁוּרֵנִי H7789 VQY3FS-1MS עֵין H5869 CMS רֹאִי H7210 VQPMS-1MS עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS בִּי B-PPRO-1MS וְאֵינֶֽנִּי H369 W-ADV-1MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי ׃
ALEP : ח   לא-תשורני עין ראי    עיניך בי ואינני
WLC : לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃
LXXRP : ου G3364 ADV περιβλεψεται G4017 V-FMI-3S με G1473 P-AS οφθαλμος G3788 N-NSM ορωντος G3708 V-PAPGS με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV ειμι G1510 V-PAI-1S
MOV : എന്നെ കാണുന്നവന്റെ കണ്ണു ഇനി എന്നെ കാണുകയില്ല; നിന്റെ കണ്ണു എന്നെ നോക്കും; ഞാനോ, ഇല്ലാതിരിക്കും.
HOV : जो मुझे अब देखता है उसे मैं फिर दिखाई न दूंगा; तेरी आंखें मेरी ओर होंगी परन्तु मैं न मिलूंगा।
TEV : నన్ను చూచువారి కన్ను ఇకమీదట నన్ను చూడదు.నీ కన్నులు నా తట్టు చూచును గాని నేనుండక పోదును.
ERVTE : నీవు నన్ను ఇప్పుడు చూస్తావు. కానీ నన్ను మరల చూడవు. నీవు నాకోసం చూస్తావు. కాని నేను చనిపోయి వుంటాను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡು ವವನ ಕಣ್ಣು ನನ್ನನ್ನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೋಡದು; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲಿವೆ ನಾನು ಮಾತ್ರ ಇರು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆಂದೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರುವೆನು.
GUV : દેવ, તમે મને ફરી જોશો નહિ; થોડીવાર પછી તમે મને શોધશો પણ હું ચાલ્યો ગયો હોઇશ.
PAV : ਮੇਰੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅੱਖ ਮੈਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗੀ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਣਗੀਆਂ ਪਰ ਮੈਂ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ
URV : جو مجھے اب دیکھتا ہے اُسکی آنکھ مجھے پھر نہ دیکھیگی ۔ تیری آنکھیں تو مجھ پر ہونگی پر میں نہ ہو نگا ۔
BNV : এবং যদিও তুমি এখন আমায় দেখছ তুমি আমাকে দেখবে না, তুমি আমাকে খুঁজতে থাকবে কিন্তু আমি থাকবো না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବି ମାେତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖାଜେିବ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନ ଥିବି।
MRV : आणि तुम्ही मला पुन्हा कधीही पाहणार नाही. तुम्ही मला शोधाल तेव्हा मी गेलेला असेन.
9
KJV : [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more. ]
KJVP : [As] the cloud H6051 is consumed H3615 and vanisheth away: H1980 so H3651 he that goeth down H3381 to the grave H7585 shall come up H5927 no H3808 [more] .
YLT : Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
ASV : As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
WEB : As the cloud is consumed and vanishes away, So he who goes down to Sheol shall come up no more.
ESV : As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
RV : As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.
RSV : As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
NLT : Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
NET : As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
ERVEN : Just as clouds that come and go, people are put in the grave, never to rise again.
TOV : மேகம் பறந்துபோகிறதுபோல, பாதாளத்தில் இறங்குகிறவன் இனி ஏறிவரான்.
ERVTA : மேகம் மறைந்து காணாமற்போகிறது. அதைப் போன்று, ஒருவன் மரித்துக் கல்லறையில் அடக்கம் பண்ணப்படுகிறான், அவன் மீண்டும் வருவதில்லை.
MHB : כָּלָה H3615 VQQ3MS עָנָן H6051 NMS וַיֵּלַךְ H1980 W-VQY3MS כֵּן H3651 ADV יוֹרֵד H3381 VQPMS שְׁאוֹל H7585 NMS לֹא H3808 NADV יַעֲלֶֽה H5927 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל לֹא יַעֲלֶה ׃
ALEP : ט   כלה ענן וילך    כן יורד שאול לא יעלה
WLC : כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד אֹול לֹא יַעֲלֶה׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV νεφος G3509 N-NSN αποκαθαρθεν V-APPNS απ G575 PREP ουρανου G3772 N-GSM εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ανθρωπος G444 N-NSM καταβη G2597 V-AAS-3S εις G1519 PREP αδην G86 N-ASM ουκετι G3765 ADV μη G3165 ADV αναβη G305 V-AAS-3S
MOV : മേഘം ക്ഷയിച്ചു മാഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെ പാതാളത്തിലിറങ്ങുന്നവൻ വീണ്ടും കയറിവരുന്നില്ല.
HOV : जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, वैसे ही अधोलोक में उतरने वाला फिर वहां से नहीं लौट सकता;
TEV : మేఘము విడిపోయి అదృశ్యమగునట్లుపాతాళమునకు దిగిపోయినవాడు మరి ఎప్పుడునురాడు
ERVTE : ఒక మేఘం కనబడకుండ మాయమవుతుంది. అదేవిధంగా మరణించిన ఒక మనిషి సమాదిలో పాతి పెట్టబడతాడు. మరల తిరిగిరాడు.
KNV : ಮೋಡವು ಕರಗಿಹೋಗುವ ಹಾಗೆಯೇ, ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಾರನು.
ERVKN : ಮೋಡವು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದೆ ಇಲ್ಲವಾಗುವುದು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಳಲ್ಪಟ್ಟವನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેમ વાદળાં વિખેરાઇ અને અલોપ થઇ જાય છે, જે કબરમાં જાય છે ને ફરી કદી ઉપર આવશે નહિ.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਪਾਟ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਤਰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਤਾਹਾਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ,
URV : جیسے بادل پھٹکر غائب ہوجاتا ہے ویسے ہی وہ جو قبر میں اُترتا ہے پھر کبھی اُوپر نہیں آتا ۔
BNV : মেঘ চলে যায় এবং বিলুপ্ত হয়| একই ভাবে, এক জন লোক কবরে চলে যায়| সে আর ফিরে আসে না|
ORV : ଉଷା ମେଘ ଅଦୃଶ୍ଯ ହେଲାପରି, ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କବର ଭିତରକୁ ୟାଏ ଏବଂ ସେ ସେଥିରୁ ଫରେି ଆ ସେ ନାହିଁ।
MRV : ढग दिसेनासा होतो आणि निघून जातो. त्याचप्रमाणे माणूस मरतो आणि थडग्यात पुरला जातो. तो पुन्हा कधीही परत येत नाही.
10
KJV : He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJVP : He shall return H7725 no H3808 more H5750 to his house, H1004 neither H3808 shall his place H4725 know H5234 him any more. H5750
YLT : He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
ASV : He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
WEB : He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
ESV : he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
RV : He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
RSV : he returns no more to his house, nor does his place know him any more.
NLT : They are gone forever from their home-- never to be seen again.
NET : He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
ERVEN : They don't come back to their old homes. The people there would not know them.
TOV : இனி தன் வீட்டுக்குத் திரும்பான், அவன் ஸ்தலம் இனி அவனை அறியாது.
ERVTA : அவனது பழைய வீட்டிற்கு அவன் மீண்டும் வரப்போவதில்லை. அவன் வீடு அவனை இனி ஒருபோதும் அறியாது.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָשׁוּב H7725 VQY3MS עוֹד H5750 ADV לְבֵיתוֹ H1004 L-CMS-3MS וְלֹא H3808 W-NADV ־ CPUN יַכִּירֶנּוּ H5234 VHY3MP עוֹד H5750 ADV מְקֹמֽוֹ H4725 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ ׃
ALEP : י   לא-ישוב עוד לביתו    ולא-יכירנו עוד מקמו
WLC : לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃
LXXRP : ουδ G3761 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV επιστρεψη G1994 V-AAS-3S ετι G2089 ADV εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM ιδιον G2398 A-ASM οικον G3624 N-ASM ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV επιγνω G1921 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM ετι G2089 ADV ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിവരികയില്ല; അവന്റെ ഇടം ഇനി അവനെ അറികയുമില്ല.
HOV : वह अपने घर को फिर लौट न आएगा, और न अपने स्थान में फिर मिलेगा।
TEV : అతడు ఇక ఎన్నడును తన యింటికి రాడు అతని స్థలము అతని మరల నెరుగదు.
ERVTE : అతడు తన ఇంటికి ఎన్నటికీ తిరిగిరాడు. అతనిస్థలం అతన్ని ఇంకెంత మాత్రం గుర్తించదు.
KNV : ಇನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಸ್ಥಳವು ಇನ್ನು ಅವನ ಗುರುತನ್ನು ಅರಿಯದು.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅವನ ಸ್ಥಳವು ಅವನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે પોતાને ઘેર ફરી કદી પાછો ફરશે નહિ, તે કુટુંબથી અને ઘરથી હમેશ માટે દૂર થઇ જશે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣੇਗਾ।
URV : وہ اپنے گھر کوپھر نہ لَوٹیگا ۔ نہ اُسکی جگہ اُسے پھِر پہچانیگی ۔
BNV : তার পুরোনো বাড়ীতে সে আর কখনই ফিরে আসবে না| তার বাড়ী তাকে আর চিনতে পারবে না|
ORV : ସେ ଆଉ ତା'ର ଆପଣା ବାସଗୃହକୁ କବେେ ଆସିବ ନାହିଁ। ଏବଂ ତା'ର ସେ ପୁରୁଣା ଘର ମଧ୍ଯ ତାକୁ ଆଉ ଚିହ୍ନିବ ନାହିଁ।
MRV : तो त्याच्या जुन्या घरात कधीही परत येणार नाही. त्याचे घर त्याला ओळखणार नाही.
11
KJV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
KJVP : Therefore H1571 I H589 will not H3808 refrain H2820 my mouth; H6310 I will speak H1696 in the anguish H6862 of my spirit; H7307 I will complain H7878 in the bitterness H4751 of my soul. H5315
YLT : Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
ASV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
WEB : "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
ESV : "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RSV : "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
NLT : "I cannot keep from speaking. I must express my anguish. My bitter soul must complain.
NET : "Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ERVEN : "So I will not be quiet! I will let my suffering spirit speak! I will let my bitter soul complain!
TOV : ஆகையால் நான் என் வாயை அடக்காமல், என் ஆவியின் வேதனையினால் பேசி, என் ஆத்துமத்தின் கசப்பினால் அங்கலாய்ப்பேன்.
ERVTA : "எனவே, நான் அமைதியாக இருக்கமாட்டேன்! நான் வெளிப்படையாகப் பேசுவேன்! என் ஆவி துன்புறுகிறது! என் ஆத்துமா கசந்து போயிருப்பதால் நான் முறையிடுவேன்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS לֹא H3808 NADV אֶחֱשָׂךְ H2820 VQY1MS פִּי CMS-1MS אֲ‍ֽדַבְּרָה H1696 VQY1MS בְּצַר H6862 B-JMS רוּחִי H7307 CFS-1MS אָשִׂיחָה H7878 VQI1MS בְּמַר H4751 B-JMS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי ׃
ALEP : יא   גם-אני    לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי    אשיחה במר נפשי
WLC : גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲ‍דַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃
LXXRP : αταρ CONJ ουν G3767 PRT ουδε G3761 CONJ εγω G1473 P-NS φεισομαι G5339 V-FMI-1S τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS λαλησω G2980 V-FAI-1S εν G1722 PREP αναγκη N-DSF ων G1510 V-PAPNS ανοιξω G455 V-FAI-1S πικριαν G4088 N-ASF ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS συνεχομενος G4912 V-PMPNS
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ എന്റെ വായടെക്കയില്ല; എന്റെ മനഃപീഡയിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സങ്കടം പറയും.
HOV : इसलिये मैं अपना मुंह बन्द न रखूंगा; अपने मन का खेद खोल कर कहूंगा; और अपने जीव की कड़ुवाहट के कारण कुड़कुड़ाता रहूंगा।
TEV : కావున నేను నా నోరు మూసికొననునా ఆత్మ వేదనకొలది నేను మాటలాడెదనునా మనోవేదననుబట్టి మూల్గుచుండెదను.
ERVTE : అందుచేత నేను మౌనంగా ఉండను. నేను గట్టిగా మాట్లాడతాను. నా ఆత్మ శ్రమ పడుతోంది. నా ఆత్మ వేదనపడుతోంది గనుక నేను ఆరోపణ చేస్తాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು ವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಆತ್ಮ ವೇದನೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡು ವೆನು; ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಗುಣುಗುಟ್ಟು ವೆನು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ! ನಾನು ಮಾತಾಡುವೆನು! ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದೆ! ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ನೊಂದು ಹೋಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ದೂರುಹೇಳುವೆನು.
GUV : મને મારો ઊભરો ઠાલવવા દો, મારો આત્મા સંકટમાં છે તેથી હું શાંત રહીશ નહિ. હું બોલીશ; મારા આત્માની વેદનાને કારણે હું મારું દુ:ખ રડીશ.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਕੁੱਤੜਣ ਵਿੱਚ ਗਿਲਾ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂਗਾ
URV : اِس لئے میں اپنا منہ بند نہیں رکھونگامیں اپنی رُوح کی تلخی میں بولتا جاؤنگا ۔ میں اپنی جان کے غذاب میں شکوہ کرونگا ۔
BNV : “তাই আমি চুপ করে থাকবো না! আমি কথা বলবো! আমার আত্মা কষ্ট পাচ্ছে! আমি অভিয়োগ করবো কারণ আমার আত্মা বীতশ্রদ্ধ হয়ে গেছে|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଆଉ ନିରବ ରହିପାରିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ମାରେ ଆତ୍ମାର ବଦନୋ ପ୍ରକାଶ କରିବି। ମୁଁ ଅଭିଯୋଗ କରିବି କାରଣ ମାରେଆତ୍ମା ତିକ୍ତ ହାଇେଅଛି।
MRV : “तेव्हा मी गप्प बसणार नाही. मी बोलेन. माझ्या आत्म्याला क्लेश होत आहेत. माझा आत्मा अगदी कडू जहर झाला आहे म्हणून मी तक्रार करीन.
12
KJV : [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
KJVP : [Am] I H589 a sea, H3220 or H518 a whale, H8577 that H3588 thou settest H7760 a watch H4929 over H5921 me?
YLT : A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
ASV : Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
WEB : Am I a sea, or a sea-monster, That you put a guard over me?
ESV : Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
RV : Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
RSV : Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me?
NLT : Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
NET : Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
ERVEN : Am I one of your enemies? Is that why you put a guard over me?
TOV : தேவரீர் என்மேல் காவல் வைக்கிறதற்கு நான் சமுத்திரமோ? நான் ஒரு திமிங்கிலமோ?
ERVTA : தேவனே, ஏன் எனக்குக் காவலாயிருக்கிறீர்? நான் கடலா, கடல் அரக்கனா?
MHB : הֲ‍ֽיָם H3220 D-NMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS אִם H518 PART ־ CPUN תַּנִּין H8577 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָשִׂים H7760 VQY2MS עָלַי H5921 PREP-1MS מִשְׁמָֽר H4929 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר ׃
ALEP : יב   הים-אני אם-תנין    כי-תשים עלי משמר
WLC : הֲ‍יָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV θαλασσα G2281 N-NSF ειμι G1510 V-PAI-1S η G2228 CONJ δρακων G1404 N-NSM οτι G3754 CONJ κατεταξας V-AAI-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS φυλακην G5438 N-ASF
MOV : നീ എനിക്കു കാവലാക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കടലോ കടലാനയോ ആകുന്നുവോ?
HOV : क्या मैं समुद्र हूँ, वा मगरमच्छ हूँ, कि तू मुझ पर पहरा बैठाता है?
TEV : నేనొక సముద్రమునా? సముద్రములోని భుజంగమునా? నీవెందుకు నా మీద కావలి యుంచెదవు?
ERVTE : ఓ దేవా, నీ వెందుకు నాకు కాపలా కాస్తున్నావు? నేను ఏమైనా సముద్రాన్నా, లేక సముద్ర రాక్షసినా?
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಕಾವಲಿಡುವದಕ್ಕೆ ನಾನೇನು ಸಮುದ್ರವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ತಿಮಿಂಗಲವೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯುವುದೇಕೆ? ನಾನೇನು ಸಮುದ್ರವೇ? ಭಯಂಕರವಾದ ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಾಣಿಯೇ?
GUV : હે દેવ! તમે મને એકલો શા માટે મૂકતા નથી? શું હું સમુદ્ર કે સમુદ્રનું પ્રચંડ પ્રાણી છંુ કે તમે મારો ચોકી-પહેરો રાખો છો?
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਸਮੁੰਦਰ ਹਾਂ ਜਾਂ ਜਲ ਜੰਤੂ, ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਹਿਰਾ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ?
URV : کیا میں سمندر ہوں یا مگرمچھ جو تو مجھ پر پہرا بٹھاتا ہے ؟
BNV : ঈশ্বর, কেন আপনি আমায় পাহারা দিচ্ছেন? আমি কি সমুদ্র বা সমুদ্র দানব?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ରହରା ଦେଉଛ ? ମୁଁ କ'ଣ ସମୁଦ୍ର ପରି ନା ସାମୁଦ୍ରିକ ରାକ୍ଷସ ପରି ?
MRV : देवा, तू माझ्यावर पाहारा का करीत आहेस? मी समुद्र आहे की त्यातला अक्राळ विक्राळ प्राणी?
13
KJV : When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
KJVP : When H3588 I say, H559 My bed H6210 shall comfort H5162 me , my couch H4904 shall ease H5375 my complaint; H7879
YLT : When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
ASV : When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
WEB : When I say, \'My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;\'
ESV : When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
RV : When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
RSV : When I say, `My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
NLT : I think, 'My bed will comfort me, and sleep will ease my misery,'
NET : If I say, "My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,"
ERVEN : My bed should bring me comfort. My couch should give me rest and relief.
TOV : என் கட்டில் எனக்கு ஆறுதல் கொடுக்கும் என்றும், என் படுக்கை என் தவிப்பை ஆற்றும் என்றும் நான் சொல்வேனாகில்,
ERVTA : என் படுக்கை எனக்கு ஆறுதல் தருமென்று நம்பிக்கொண்டிருந்தேன். என் கட்டில் எனக்கு ஓய்வையும் நிம்மதியையும் தருமென்று எதிர்ப்பார்த்தேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS תְּנַחֲמֵנִי H5162 VPY3FS-1MS עַרְשִׂי H6210 CFS-1MS יִשָּׂא H5375 VQY3MS בְשִׂיחִי H7878 B-CMS-1MS מִשְׁכָּבִֽי H4904 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי ׃
ALEP : יג   כי-אמרתי תנחמני ערשי    ישא בשיחי משכבי
WLC : כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S οτι G3754 CONJ παρακαλεσει G3870 V-FAI-3S με G1473 P-AS η G3588 T-NSF κλινη G2825 N-NSF μου G1473 P-GS ανοισω G399 V-FAI-1S δε G1161 PRT προς G4314 PREP εμαυτον G1683 D-ASM ιδια G2398 A-DSF λογον G3056 N-ASM τη G3588 T-DSF κοιτη G2845 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ കട്ടിൽ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ മെത്ത എന്റെ വ്യസനം ശമിപ്പിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
HOV : जब जब मैं सोचता हूं कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, और बिछौने पर मेरा खेद कुछ हलका होगा;
TEV : నా మంచము నాకు ఆదరణ ఇచ్చును.నా పరుపు నా బాధకు ఉపశాంతి ఇచ్చును అనినేననుకొనగా
ERVTE : నా పడక నాకు విశ్రాంతి నివ్వాలి నా మంచం నాకు విశ్రాంతి, విరామాన్ని ఇవ్వాలి
KNV : ನನ್ನ ಮಂಚವು ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸಲಿ, ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಶಮನಮಾಡಲಿ ಅನ್ನಲಾಗಿ
ERVKN : ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತದೆ; ನನ್ನ ಮಂಚವು ನನಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನೂ ಉಪಶಮನವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಾನು ಆಲೋಚಿಸುವಾಗ,
GUV : જ્યારે હું એમ કહું છું, “હવે પથારીમાં સૂઇ જાઉં ત્યારે મને ચેન પડશે, મને કળ વળશે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਭਈ ਮੇਰੀ ਮੰਜੀ ਮੈਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਵੇਗੀ, ਮੇਰਾ ਬਿਛੌਣਾ ਮੇਰੇ ਗਿਲੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਵੇਗਾ,
URV : جب میں کہتا ہوں میرا بستر مجھے آرام پہنچائیگا ۔ میرا بچھونا میرے غم کو ہلکا کریگا
BNV : যখন আমি বলি আমার বিছানা আমাকে আরাম দেবে, আমার চৌকি আমাকে বিশ্রাম ও শান্তি দেবে
ORV : ଯଦି ମୁଁ କ ହେ ମାରେ ବିଛଣା ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ଆଣି ଦବୋ ଉଚିତ୍। ମାରେ ବିଛଣା ମାେତେ ବିଶ୍ରାମ ଓ ଶାନ୍ତି ଆଣି ଦବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : माझे अंथरुणच मला स्वस्थता देऊ शकेल. माझा बिछानाच मला विश्रांती आणि स्वास्थ्य देईल.
14
KJV : Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
KJVP : Then thou scarest H2865 me with dreams, H2472 and terrifiest H1204 me through visions H4480 H2384 :
YLT : And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
ASV : Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
WEB : Then you scar me with dreams, And terrify me through visions:
ESV : then you scare me with dreams and terrify me with visions,
RV : Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
RSV : then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions,
NLT : but then you shatter me with dreams and terrify me with visions.
NET : then you scare me with dreams and terrify me with visions,
ERVEN : But when I lie down, you scare me with dreams; you frighten me with visions.
TOV : நீர் சொப்பனங்களால் என்னைக் கலங்கப்பண்ணி, தரிசனங்களால் எனக்குத் திகிலுண்டாக்குகிறீர்.
ERVTA : ஆனால் தேவனே, நான் படுத்திருக்கையில் நீர் என்னைக் கனவுகளால் பயமுறுத்துகிறீர், என்னைத் தரிசனங்களால் அச்சுறுத்துகிறீர்.
MHB : וְחִתַּתַּנִי H2865 W-VPQ2MS בַחֲלֹמוֹת H2472 BD-NMP וּֽמֵחֶזְיֹנוֹת H2384 WM-NMP תְּבַעֲתַֽנִּי H1204 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי ׃
ALEP : יד   וחתתני בחלמות    ומחזינות תבעתני
WLC : וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃
LXXRP : εκφοβεις G1629 V-PAI-2S με G1473 P-AS ενυπνιοις G1798 N-DPN και G2532 CONJ εν G1722 PREP οραμασιν G3705 N-DPN με G1473 P-AS καταπλησσεις V-PAI-2S
MOV : നീ സ്വപ്നംകൊണ്ടു എന്നെ അരട്ടുന്നു; ദർശനംകൊണ്ടും എന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു.
HOV : तब तब तू मुझे स्वप्नों से घबरा देता, और दर्शनों से भयभीत कर देता है;
TEV : నీవు స్వప్నములవలన నన్ను బెదరించెదవుదర్శనములవలన నన్ను భయపెట్టెదవు.
ERVTE : కాని, దేవా! నీవు నన్ను కలలతో భయపె డుతున్నావు. దర్శనాలతో నన్ను భయపెడుతున్నావు.
KNV : ಸ್ವಪ್ನ ಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತೀ; ದರ್ಶನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನಡುಗಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ಕನಸುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸುವೆ; ದರ್ಶನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುವೆ.
GUV : ત્યારે તમે મને ભયાનક સ્વપ્નો દ્વારા બીવડાવો છો. અને સંદર્શનોથી મને ગભરાવો છો.
PAV : ਤਦ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੁਫਨਿਆਂ ਨਾਲ ਘਬਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲ ਡਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : تو تُو خوابوں سے مجھے ڈراتا اور روتیوں سے مجھے سہما دیتا ہے ۔
BNV : তখন স্বপ্ন দেখিয়ে আপনি আমায় ভয় পাওয়ান| ভযাবহ স্বপ্ন দর্শন করিযে আপনি আমায় ভীত করেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାରେ ଶଯନ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ଭୟ ଦଖାେଉଛ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦର୍ଶନ ରେ ଡ଼ରାଉଛ।
MRV : पण देवा, मी जेव्हा स्वस्थ पडतो तेव्हा तू मला भयानक स्वप्नांनी घाबरवतोस. आणि तुझ्या दृष्टांतांनी मला भय वाटते.
15
KJV : So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
KJVP : So that my soul H5315 chooseth H977 strangling, H4267 [and] death H4194 rather than my life H4480 H6106 .
YLT : And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
ASV : So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
WEB : So that my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
ESV : so that I would choose strangling and death rather than my bones.
RV : So that my soul chooseth strangling, and death rather than {cf15i these} my bones.
RSV : so that I would choose strangling and death rather than my bones.
NLT : I would rather be strangled-- rather die than suffer like this.
NET : so that I would prefer strangling, and death more than life.
ERVEN : So I would rather be choked to death than to live like this.
TOV : அதினால் என் ஆத்துமா, நெருக்குண்டு சாகிறதையும், என் எலும்புகளோடே உயிரோடிருக்கிறதைப்பார்க்கிலும், மரணத்தையும் விரும்புகிறது.
ERVTA : எனவே நான் வாழ்வதைக் காட்டிலும் மூச்சடைத்து மரிப்பதை விரும்புகிறேன்.
MHB : וַתִּבְחַר H977 W-VQY2MS מַחֲנָק H4267 NMS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מָוֶת H4194 NMS מֵֽעַצְמוֹתָֽי H6106 M-CFP-1MS ׃ EPUN
BHS : וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמוֹתָי ׃
ALEP : טו   ותבחר מחנק נפשי    מות מעצמותי
WLC : וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃
LXXRP : απαλλαξεις G525 V-FAI-2S απο G575 PREP πνευματος G4151 N-GSN μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP δε G1161 PRT θανατου G2288 N-GSM τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN μου G1473 P-GS
MOV : ആകയാൽ ഞാൻ ഞെക്കിക്കുലയും ഈ അസ്ഥിക്കൂടത്തെക്കാൾ മരണവും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു.
HOV : यहां तक कि मेरा जी फांसी को, और जीवन से मृत्यु को अधिक चाहता है।
TEV : కావున నేను ఉరితీయబడవలెనని కోరుచున్నానుఈ నా యెముకలను చూచుటకన్న మరణమొందుట నాకిష్టము.
ERVTE : అందుచేత బతకటం కంటె గొంతు నులుమి చంపబడటం నాకు మేలు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕೊರಳು ಹಿಸುಕುವದನ್ನೂ ನನ್ನ ಜೀವವು ಮರಣವನ್ನೂ ಆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಬದುಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಉಸಿರುಕಟ್ಟಿ ಸಾಯುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : ત્યાં હું જીવવાને બદલે ગુંગળાઇને મરી જાઉ તો વધારે સારું.
PAV : ਸੋ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਫਾਂਸੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਧਿਕ ਚੁਣਦੀ ਹੈ!
URV : یہاں تک کہ میری جان پھانسی اور موت کو میری اِن ہڈّ یوں پر ترجیح دیتی ہے۔
BNV : তাই ফাঁসি যাওয়াটাই আমি এখন শ্রেয় বলে মনে করি| এমন ভাবে বেঁচে থাকার চেয়ে আমার মরে যাওয়াই ভাল|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାଠାରୁ ଶ୍ବାସ ରୋଧ ହାଇେ ମରିବାକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରେ।
MRV : म्हणून जगण्यापेक्षा गुदमरुन मरणे मी पसंत करतो.
16
KJV : I loathe [it;] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
KJVP : I loathe H3988 [it] ; I would not H3808 live H2421 always: H5769 let me alone H2308 H4480 ; for H3588 my days H3117 [are] vanity. H1892
YLT : I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
ASV : I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
WEB : I loathe my life. I don\'t want to live forever. Leave me alone; for my days are but a breath.
ESV : I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
RV : I loathe {cf15i my life}; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
RSV : I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
NLT : I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
NET : I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
ERVEN : I hate my life—I give up. I don't want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.
TOV : இப்படியிருக்கிறதை அரோசிக்கிறேன்; எந்நாளும் உயிரோடிருக்க விரும்பேன், என்னை விட்டுவிடும்; என் நாட்கள் மாயைதானே.
ERVTA : நான் என் வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். நான் என்றென்றும் வாழ விரும்பமாட்டேன். என்னைத் தனிமையாக விட்டுவிடுங்கள்! ஏனெனில் என் வாழ்க்கை பொருளற்றது. (அர்த்தமற்றது)
MHB : מָאַסְתִּי H3988 VQQ1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN לְעֹלָם H5769 L-NMS אֶֽחְיֶה H2421 VQY1MS חֲדַל H2308 VQI2MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הֶבֶל H1892 NMS יָמָֽי H3117 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי ׃
ALEP : טז   מאסתי לא-לעלם אחיה    חדל ממני כי-הבל ימי
WLC : מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ζησομαι G2198 V-FMI-1S ινα G2443 CONJ μακροθυμησω G3114 V-AAS-1S αποστα V-AAD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS κενος G2756 A-NSM γαρ G1063 PRT μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM
MOV : ഞാൻ അഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കയില്ല; എന്നെ വിടേണമേ; എന്റെ ജീവകാലം ഒരു ശ്വാസം മാത്രമല്ലോ.
HOV : मुझे अपने जीवन से घृणा आती है; मैं सर्वदा जीवित रहना नहीं चाहता। मेरा जीवनकाल सांस सा है, इसलिये मुझे छोड़ दे।
TEV : అవి నాకు అసహ్యములు, నిత్యము బ్రదుకుటకు నా కిష్టము లేదునా దినములు ఊపిరివలె నున్నవి, నా జోలికి రావద్దు.
ERVTE : నా బదుకు నాకు అసహ్యం. నేను శాశ్వతంగా జీవించాలని కోరను నన్ను ఒంటరిగా ఉండనివ్వు. నా జీవితానికి అర్థం శూన్యం.
KNV : ನಾನು ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿತ್ಯವಾಗಿ ನಾನು ಬದುಕಲೊಲ್ಲೆನು; ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ. ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು! ನನ್ನ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವೇ ಇಲ್ಲ!
GUV : હવે હું ત્રાસી ગયો છું. મારે કાયમ માટે જીવવું નથી. મને એકલો રહેવા દો. મારા જીવનનો કોઇ અર્થ નથી!
PAV : ਮੈਂ ਤੁੱਛ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਜੀਉਂਦਾ ਨਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਸੁਆਸ ਹੀ ਹਨ!
URV : مجھے اپنی جان سے نفرت ہے۔میں ہمیشہ تک زندہ رہنا نہیں چاہتا ۔مجھے چھوڑ دے کیونکہ میرے دِن بُطلان ہیں ۔
BNV : আমি আমার জীবনকে বাতিল করে দিয়েছিলাম| আমি চিরদিন বেঁচে থাকতে চাই না| আমাকে একা থাকতে দিন| আমার জীবন শুধুই একটি বয়ে যাওয়া নিঃশ্বাস|
ORV : ମୁଁ ଏ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ। ମୁଁ ତ୍ଯାଗ କରୁଛି, ମୁଁ ଅଧିକ ଦିନ ବଞ୍ଚିବି ନାହିଁ। ମାେତେ ଛାଡ଼, ମାରେ ବଞ୍ଚିବାର କିଛି ଅର୍ଥ ନାହିଁ।
MRV : मी माझ्या जीवनाचा तिरस्कार करतो. मी आशा सोडून दिली आहे. मला जगण्याची आसक्ती नाही. मला एकटा सोडून दे. माझ्या जीवनाला काही अर्थ नाही.
17
KJV : What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
KJVP : What H4100 [is] man, H582 that H3588 thou shouldest magnify H1431 him? and that H3588 thou shouldest set H7896 thine heart H3820 upon H413 him?
YLT : What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
ASV : What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
WEB : What is man, that you should magnify him, That you should set your mind on him,
ESV : What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him,
RV : What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
RSV : What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,
NLT : "What are people, that you should make so much of us, that you should think of us so often?
NET : "What is mankind that you make so much of them, and that you pay attention to them?
ERVEN : God, why are people so important to you? Why do you even notice them?
TOV : மனுஷனை நீர் ஒரு பொருட்டாக எண்ணுகிறதற்கும், அவன்மேல் சிந்தை வைக்கிறதற்கும்,
ERVTA : தேவனே, உமக்கு மனிதன் ஏன் அத்தனை முக்கியமானவன்? ஏன் அவனைப் பெருமைப்படுத்துகிறீர்? ஏன் அவனைக் கண்டுக்கொள்கிறீர்?
MHB : מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אֱנוֹשׁ H582 NMS כִּי H3588 CONJ תְגַדְּלֶנּוּ H1431 VPY2MS-3MS וְכִי H3588 CONJ ־ CPUN תָשִׁית H7896 VQY2MS אֵלָיו H413 PREP-3MS לִבֶּֽךָ H3820 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : מָה־אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ ׃
ALEP : יז   מה-אנוש כי תגדלנו    וכי-תשית אליו לבך
WLC : מָה־אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM οτι G3754 CONJ εμεγαλυνας G3170 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM η G2228 CONJ οτι G3754 CONJ προσεχεις G4337 V-PAI-2S τον G3588 T-ASM νουν G3563 N-ASM εις G1519 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : മർത്യനെ നീ ഗണ്യമാക്കേണ്ടതിന്നും അവന്റെമേൽ ദൃഷ്ടിവെക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : मनुष्य क्या है, कि तू उसे महत्व दे, और अपना मन उस पर लगाए,
TEV : మనుష్యుడు ఏపాటివాడు? అతని ఘనపరచనేల? అతనిమీద నీవు మనస్సు నిలుపనేల?
ERVTE : దేవా, ఎందుకు మనిషి అంటే నీకు ఇంత ముఖ్యం? నీవు అతనిని ఎందుకు గౌరవించాలి? మనిషికి నీవసలు గుర్తింవు ఎందుకు ఇవ్వాలి?
KNV : ನೀನು ಅವನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ಇಡುವ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN : ದೇವರೇ, ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀನು ಅವನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವುದೇಕೆ? ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದೇಕೆ?
GUV : દેવ, તમે મનુષ્યને મહત્વપૂર્ણ શા માટે ગણો છો? તમારે શા માટે તેને માન આપવું જોઇએ? તમે શા માટે તેના પર ધ્યાન આપવાની પણ તસ્દી લો છો?
PAV : ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ ਭਈ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਵਡਿਆਵੇਂ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਦਿਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਲਾਵੇਂ?
URV : اِنسان کی بساط ہی کیا ہے جو تو اُسے سرفراز کرے اور اپنا دِل اُس پر لگائے
BNV : ঈশ্বর, কেন মানুষ আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? কেন আপনি তাকে এত লক্ষ্য করেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, କାହିଁକି ମଣିଷ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏତେ ମହତ୍ତ୍ବାପୂର୍ଣ୍ଣ। ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତାକୁ ସମ୍ମାନ ଦବେ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ତା'ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦବେ ?
MRV : देवा, माणूस तुला इतका महत्वाचा वाटतो? तू त्याला इतका आदर का दाखवावास? तू त्याची दखल तरी का घेतोस?
18
KJV : And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
KJVP : And [that] thou shouldest visit H6485 him every morning, H1242 [and] try H974 him every moment H7281 ?
YLT : And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
ASV : And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
WEB : That you should visit him every morning, And test him every moment?
ESV : visit him every morning and test him every moment?
RV : And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
RSV : dost visit him every morning, and test him every moment?
NLT : For you examine us every morning and test us every moment.
NET : And that you visit them every morning, and try them every moment?
ERVEN : Why do you visit them every morning and test them at every moment?
TOV : காலைதோறும் அவனை விசாரிக்கிறதற்கும், நிமிஷந்தோறும் அவனைச் சோதிக்கிறதற்கும், அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA : ஏன் அவனைக் கரிசனையோடு காலை வேளைகளில் சந்தித்து, ஒவ்வொரு விநாடியும் சோதிக்கிறீர்?
MHB : וַתִּפְקְדֶנּוּ H6485 W-VQY2MS לִבְקָרִים H1242 L-NMP לִרְגָעִים H7281 L-NMP תִּבְחָנֶֽנּוּ H974 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ ׃
ALEP : יח   ותפקדנו לבקרים    לרגעים תבחננו
WLC : וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃
LXXRP : η G2228 CONJ επισκοπην G1984 N-ASF αυτου G846 D-GSM ποιηση G4160 V-FMI-2S εως G2193 PREP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ εις G1519 PREP αναπαυσιν G372 N-ASF αυτον G846 D-ASM κρινεις G2919 V-FAI-2S
MOV : അവനെ രാവിലെതോറും സന്ദർശിച്ചു മാത്രതോറും പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും അവൻ എന്തുള്ളു?
HOV : और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, और प्रति क्षण उसे जांचता रहे?
TEV : ప్రతి పగలు నీవతని దర్శింపనేల?ప్రతి క్షణమున నీవతని శోధింపనేల?
ERVTE : నీవు ప్రతి ఉదయం మనిషిని ఎందుకు దర్శిస్తావు, ప్రతిక్షణం ఎందుకు పరీక్షీస్తావు?
KNV : ಅವನನ್ನು ಪ್ರತಿ ಉದಯದಲ್ಲಿ ದರ್ಶಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಕ್ಷಣ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು?
ERVKN : ನೀನು ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ? ಅವನನ್ನು ಪ್ರತಿಗಳಿಗೆಯಲ್ಲೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ?
GUV : રોજ સવારે તમે તેની મુલાકાત કરો છો અને તમે પ્રત્યેક ક્ષણે તેની કસોટી કરો છો?
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਸੁਬਹ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਵੇਂ, ਅਤੇ ਪਲ ਪਲ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਚੇ?
URV : اور ہر صُبح اُسکی خبر لے اور ہر لمحہ اُسے آزمائے ؟
BNV : কেন প্রতিদিন সকালে আপনি মানুষ পরীক্ষা করেন? কেন প্রতিমূহুর্তে লোকদের যাচাই করেন?
ORV : କାହିଁକି ମଣିଷକୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସକାଳ ରେ ସାକ୍ଷାତ କର ଏବଂ ତା'ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ପରୀକ୍ଷା କର।
MRV : तू त्याला रोज सकाळी का भेटतोस? आणि क्षणाक्षणाला त्याची परीक्षा का घेतोस?
19
KJV : How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
KJVP : How long H4100 wilt thou not H3808 depart H8159 from H4480 me, nor H3808 let me alone H7503 till H5704 I swallow down H1104 my spittle H7536 ?
YLT : How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
ASV : How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
WEB : How long will you not look away from me, Nor leave me alone until I swallow down my spittle?
ESV : How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
RV : How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
RSV : How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
NLT : Why won't you leave me alone, at least long enough for me to swallow!
NET : Will you never look away from me, will you not let me alone long enough to swallow my spittle?
ERVEN : You never look away from me or leave me alone for a second.
TOV : நான் என் உமிழ்நீரை விழுங்காதபடி எத்தனைகாலம் என்னை நெகிழாமலும், என்னை விடாமலும் இருப்பீர்.
ERVTA : தேவனே, என்னைவிட்டுத் தூர நீர் பார்ப்பதில்லை. என்னைவிட்டு ஒருகணமும் நீர் விலகுவதில்லை.
MHB : כַּמָּה H4100 K-IGAT לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִשְׁעֶה H8159 VQY2MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַרְפֵּנִי H7503 VHY2MS-1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN בִּלְעִי H1104 VQFC-1MS רֻקִּֽי H7536 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי ׃
ALEP : יט   כמה לא-תשעה ממני    לא-תרפני עד-בלעי רקי
WLC : כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃
LXXRP : εως G2193 PREP τινος G5100 I-GSN ουκ G3364 ADV εας G1439 V-PAI-2S με G1473 P-AS ουδε G3761 CONJ προιη V-PMI-2S με G1473 P-AS εως G2193 CONJ αν G302 PRT καταπιω G2666 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM πτυελον N-ASM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οδυνη G3601 N-DSF
MOV : നീ എത്രത്തോളം നിന്റെ നോട്ടം എങ്കൽ നിന്നു മാറ്റാതിരിക്കും? ഞാൻ ഉമിനീർ ഇറക്കുവോളം എന്നെ വിടാതെയുമിരിക്കും?
HOV : तू कब तक मेरी ओर आंख लगाए रहेगा, और इतनी देर के लिये भी मुझे न छोड़ेगा कि मैं अपना थूक निगल लूं?
TEV : ఎంత కాలము నీవు నన్ను చూచుట మానకుందువు?నేను గుటక వేయువరకు నన్ను విడిచిపెట్టవా?
ERVTE : దేవా, నీవు ఎన్నడూ నన్ను విడిచి అవతలకు ఎందుకు చూడవు? ఒక క్షణమైన నీవు నన్ను, ఒంటరిగా ఉండనియ్యవు?
KNV : ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ತೊಲಗಿಸುವದಿಲ್ಲ? ನಾನು ಉಗುಳು ನುಂಗುವ ದಕ್ಕೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸದೆ ಇರುವೆ? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಣ ಕಾಲವಾದರೂ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : શા માટે તમે મને છોડી દેતાં નથી? હું મારું થૂંક ગળું એટલો સમય પણ તમે મને એકલો કેમ મૂકતા નથી?
PAV : ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਵੇਖਣੋਂ ਨਾ ਹਟੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੇਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਥੁੱਕ ਨਿਗਲ ਲਵਾਂ?
URV : تو کب تک اپنی نگا ہ میری طرف سے نہیں ہٹا ئیگا اور مجھے اِتنی بھی مہلت نہ دیگا کہ اپنا تھوک نگل لُوں ؟
BNV : ঈশ্বর, আপনি কি আমার উপর থেকে আপনার দৃষ্টি সরিয়ে নেবেন না? আপনি কি এক পলকের জন্যও আমাকে একা ছাড়বেন না?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାଠାରୁେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ଦୂ ରଇେ ରଖିବ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏକାଳି ବହୁକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗ୍ରାସିତ ହବୋକୁ ଛାଡି ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू एक क्षणभरही माझ्यावरची तुझी नजर वळवीत नाहीस. तू मला एक क्षणही एकटा सोडीत नाहीस.
20
KJV : I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
KJVP : I have sinned; H2398 what H4100 shall I do H6466 unto thee , O thou preserver H5341 of men H120 ? why H4100 hast thou set H7760 me as a mark H4645 against thee , so that I am H1861 a burden H4853 to H5921 myself?
YLT : I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
ASV : If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
WEB : If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, So that I am a burden to myself?
ESV : If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
RV : If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
RSV : If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
NLT : If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
NET : If I have sinned— what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
ERVEN : You are always watching us! If I sinned, would that hurt you? Why have you made me your target? Have I become a problem for you?
TOV : மன்னுயிரைக்காப்பவரே, பாவஞ்செய்தேனானால் உமக்கு நான் செய்யவேண்டியது என்ன? நான் எனக்குத்தானே பாரமாயிருக்கும்படிக்கு, நீர் என்னை உமக்கு இலக்காக வைத்தது என்ன?
ERVTA : தேவனே, நீர் ஜனங்களை கவனித்து காப்பாற்றுகிறீர். நான் பாவம் செய்திருந்தால், நான் என்ன செய்ய முடியும். நீர் என்னை உமது இலக்காக ஏன் பயன்படுத்துகிறீர்? நான் உமக்குத் தொல்லையாகி போனேனா?
MHB : חָטָאתִי H2398 VQQ1MS מָה H4100 IGAT אֶפְעַל H6466 VQY1MS ׀ PUNC לָךְ L-OPRO-2FS נֹצֵר H5341 VQPMS הָאָדָם H120 D-NMS לָמָה H4100 L-IGAT שַׂמְתַּנִי H7760 VQQ2MS-1MS לְמִפְגָּע H4645 L-NMS לָךְ L-OPRO-2FS וָאֶהְיֶה H1961 W-VQY1MS עָלַי H5921 PREP-1MS לְמַשָּֽׂא H4853 L-NMS ׃ L-OPRO-2FS
BHS : חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא ׃
ALEP : כ   חטאתי מה אפעל לך--    נצר האדם למה שמתני למפגע לך    ואהיה עלי למשא
WLC : חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εγω G1473 P-NS ημαρτον G264 V-AAI-1S τι G5100 I-ASN δυναμαι G1410 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS πραξαι G4238 V-AAN ο G3588 T-NSM επισταμενος V-PMPNS τον G3588 T-ASM νουν G3563 N-ASM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN εθου G5087 V-AMI-2S με G1473 P-AS κατεντευκτην N-ASM σου G4771 P-GS ειμι G1510 V-PAI-1S δε G1161 PRT επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS φορτιον G5413 N-ASN
MOV : ഞാൻ പാപം ചെയ്തുവെങ്കിൽ, മനുഷ്യപാലകനേ, ഞാൻ നിനക്കെന്തു ചെയ്യുന്നു? ഞാൻ എനിക്കു തന്നേ ഭാരമായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം നീ എന്നെ നിനക്കു ലക്ഷ്യമായി വെച്ചിരിക്കുന്നതെന്തു?
HOV : हे मनुष्यों के ताकने वाले, मैं ने पाप तो किया होगा, तो मैं ने तेरा क्या बिगाड़ा? तू ने क्यों मुझ को अपना निशाना बना लिया है, यहां तक कि मैं अपने ऊपर आप ही बोझ हुआ हूँ?
TEV : నేను పాపముచేసితినా? నరులను కనిపెట్టువాడా, నేను నీ యెడల ఏమి చేయగలను?నాకు నేనే భారముగా నున్నాను, నీవేల గురి పెట్టితివి?
ERVTE : మనుష్యులను గమనించువాడా, నేను పాపం చేశానంటావా, సరే మరి నన్నేం చేయమంటావు? దేవా, గురిపెట్టేందుకు ప్రయోగంగా నీవు నన్నెందుకు ఉపయోగించావు? నేను నీకు ఒక భారమై పోయానా?
KNV : ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಓ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕಾಯುವವನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನನಗೆ ನಾನೇ ಭಾರವಾಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿನಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿ ಇಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗಮನಿಸುವವನೇ, ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅದರಿಂದ ನಿನಗೇನಾಯಿತು? ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಗುರಿ ತರಬೇತಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನೇಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ? ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಮಸ್ಯೆಯಾದೆನೇ?
GUV : દેવ, તમે લોકો ઉપર ધ્યાન આપો, જો મે પાપ કર્યુ હોય, કાંઇ વાંધો નહિ, હું શું કરી શકું? તમે શા માટે મને તમારું નિશાન બનાવ્યો છે? જેથી હું બોજારૂપ થઇ ગયો છું?
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਰਾਖੇ? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਬੋਝ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ?
URV : اَے بنی آدم کے ناظر ! اگر میں نے گناہ کیا ہے تو تیرا کیا بگاڑتا ہُوں ؟تو نے کیوں مجھے اپنا نشانہ بنا لیا ہے یہاں تک کہ میں اپنے آپ پر بوجھ ہُوں ؟
BNV : ঈশ্বর, আপনি মানুষের ওপর নজর রাখেন| আমি অন্যায় করেছি, ভাল| আমি আপনার প্রতি কি করতে পারি? কেন আমি আপনার বোঝা হয়ে উঠেছি?
ORV : ଯଦି ମୁଁ କିଛି ପାପ କରିଛି ତାହା କିପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରୁଛି? ୟିଏ ମଣିଷମାନଙ୍କ ଉପରେ ସତର୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତି। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଆପଣା ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ବରୂପ ରଖିଛ? ମୁଁ କ'ଣ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କୌଣସି ସମସ୍ଯା ହାଇେଛି?
MRV : देवा, तू लोकांवर नजर ठेवतोस. मी पाप केले असले तरी मी आता काय करु शकतो? तू मला तुझे लक्ष्य का बनवत आहेस? मी तुझ्यासाठी एक समस्या बनलो आहे का?
21
KJV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be.]
KJVP : And why H4100 dost thou not H3808 pardon H5375 my transgression, H6588 and take away H5674 H853 mine iniquity H5771 ? for H3588 now H6258 shall I sleep H7901 in the dust; H6083 and thou shalt seek me in the morning, H7836 but I [shall] not H369 [be] .
YLT : Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
ASV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
WEB : Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
ESV : Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
RV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
RSV : Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."
NLT : Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone."
NET : And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone."
ERVEN : Why don't you just pardon me for doing wrong? Why don't you just forgive me for my sins? Soon I will die and be in my grave. You will search for me, but I will be gone."
TOV : என் மீறுதலை நீர் மன்னியாமலும், என் அக்கிரமத்தை நீக்காமலும் இருக்கிறது என்ன? இப்பொழுதே மண்ணில் படுத்துக்கொள்வேன்; விடியற்காலத்திலே என்னைத் தேடுவீரானால் நான் இரேன் என்றான்.
ERVTA : ஏன் நீர் என் தவறை மன்னிக்கக் கூடாது? என் பாவங்களை நீர் ஏன் மன்னிக்கக்கூடாது? நான் விரைவில் மடிந்து கல்லறைக்குள் வைக்கப்படுவேன். அப்போது என்னைத் தேடுவீர்கள், நான் அழிந்துப்போயிருப்பேன்" என்றான்.
MHB : וּמֶה H4100 W-IGAT ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN תִשָּׂא H5375 VQY2MS פִשְׁעִי H6588 CMS-1MS וְתַעֲבִיר H5674 W-VHY2MS אֶת H853 PART ־ CPUN עֲוֺנִי H5771 CMS-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV לֶעָפָר H6083 LD-NMS אֶשְׁכָּב H7901 VQY1MS וְשִׁחֲרְתַּנִי H7836 W-VPQ2MS-1MS וְאֵינֶֽנִּי H369 W-ADV-1MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי ׃ פ
ALEP : כא   ומה לא-תשא פשעי--    ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב    ושחרתני ואינני
WLC : וּמֶה ׀ לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN ουκ G3364 ADV εποιησω G4160 V-AMI-2S της G3588 T-GSF ανομιας G458 N-GSF μου G1473 P-GS ληθην G3024 N-ASF και G2532 CONJ καθαρισμον G2512 N-ASM της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF μου G1473 P-GS νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF απελευσομαι G565 V-FMI-1S ορθριζων G3719 V-PAPNS δε G1161 PRT ουκετι G3765 ADV ειμι G1510 V-PAI-1S
MOV : എന്റെ അതിക്രമം നീ ക്ഷമിക്കാതെയും അകൃത്യം മോചിക്കാതെയും ഇരിക്കുന്നതെന്തു? ഇപ്പോൾ ഞാൻ പൊടിയിൽ കിടക്കും; നീ എന്നെ അന്വേഷിച്ചാൽ ഞാൻ ഇല്ലാതിരിക്കും.
HOV : और तू क्यों मेरा अपराध क्षमा नहीं करता? और मेरा अधर्म क्यों दूर नहीं करता? अब तो मैं मिट्टी में सो जाऊंगा, और तू मुझे यत्न से ढूंढ़ेगा पर मेरा पता नहीं मिलेगा।
TEV : నీవేల నా అతిక్రమమును పరిహరింపవు? నా దోషము నేల క్షమింపవు?నేనిప్పుడు మంటిలో పండుకొనెదనునీవు నన్ను జాగ్రత్తగా వెదకెదవు గాని నేనులేక పోయెదను.
ERVTE : నీవు నా తప్పిదాలు క్షమించి, నా పాపాలను ఎందుకు క్షమించకూడదు? త్వరలోనే నేను చచ్చి సమాధిలో ఉంటాను. అప్పుడు నీవు నాకోసం వెదకుతావు. నేను పోయి ఉంటాను.”
KNV : ಯಾಕೆ ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮನ್ನಿಸುವದಿಲ್ಲ? ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವ ದಿಲ್ಲವೇಕೆ? ಈಗ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವೆನು; ನೀನು ಮುಂಜಾವಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೆ ನಾನು ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಮನ್ನಿಸಬಾರದೇಕೆ? ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಾರದೇಕೆ? ನಾನು ಬೇಗನೆ ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿರುವೆನು. ಆಮೇಲೆ ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಹೊರಟುಹೋಗಿರುವೆನು.”
GUV : તમે મને ખોટુ કરવા બદલ શા માટે સીધી રીતે માફ કરતા નથી? તમે મારા પાપોને શા માટે સીધી રીતે માફ કરતા નથી? થોડાજ સમયમાં હું મરી જઇશ અને માટીમાં મળી જઇશ. તમે મને શોધશો, પણ હું ત્યાં હોઇશ જ નહિ.”
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਅਪਰਾਧ ਕਿਉਂ ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਜਾ ਲੇਟਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਢੂੰਡੇਂਗਾ ਪਰ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂਗਾ ਨਹੀ!।।
URV : تو میر ا گُناہ کیوں نہیں معاف کرتا اور میری بد کاری کیوں نہیں دُور کر دیتا ؟ اب تو میں مٹّی میں سو جاؤنگا اور تو مجھے خُوب ڈھونڈیگا پر میں نہ ہُونگا ۔
BNV : অপরাধ করার জন্য কেন আপনি আমায় ক্ষমা করছেন না? আমার পাপের জন্য কেন আপনি আমায় ক্ষমা করছেন না? আমি খুব তাড়াতাড়ি মরে গিয়ে কবরে যাবো| তখন আপনি আমায় খুঁজবেন, কিন্তু আমি তখন চলে যাবো|”
ORV : କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କ୍ଷମା କରୁ ନାହଁ, ଯଦି ମୁଁ କିଛି ଅଧର୍ମ କରିଥାଏ ? କାହିଁକି ମାରେ କୌଣସି ପାପ କ୍ଷମା କରୁନାହଁ ?"
MRV : तू मला माझ्या पापाबद्दल क्षमा का करुन टाकीत नाहीस? मी लवकरच मरेन आणि माझ्या थडग्यात जाईन. तू नंतर माझा शोध घेशील पण मी गेलेला असेन.”
×

Alert

×