Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 6 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 6 Verses

1
KJV : But Job answered and said,
KJVP : But Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job responded:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर अय्यूब ने कहा,
TEV : ఈ మాట ఆలకించి నీ మేలుకొరకు తెలిసికొనుము.దానికి యోబు ఇట్లని ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯೋಬನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી અયૂબે આ મુજબ જવાબ આપ્યો:
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন: “আমি যদি আমার ক্রোধক দাঁড়িপাল্লার এক দিকে এবং দুঃখকে অন্য দিকে রাখতে পারতাম তাহলে তাদের ওজন একই হত|
ORV : ଏହାପରେ ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା, "ଯଦି ମାରଦେୁଃଖ ଓଜନ କରାୟାଇ ପାରନ୍ତା।
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले:“जर माझ्या दु:खाचे वजन करता आले आणि माझ्या कष्टांना वजनाच्या काट्यात तोलता आले तर तुम्ही माझ्या दु:खाची कल्पना करु शकाल.
2
KJV : O that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
KJVP : Oh that H3863 my grief H3708 were throughly weighed H8254 H8254 , and my calamity H1942 laid H5375 in the balances H3976 together H3162 !
YLT : O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
ASV : Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
WEB : "Oh that my anguish were weighed, And all my calamity laid in the balances!
ESV : "Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
RV : Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
RSV : "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
NLT : "If my misery could be weighed and my troubles be put on the scales,
NET : "Oh, if only my grief could be weighed, and my misfortune laid on the scales too!
ERVEN : "I wish my suffering could be weighed and all my trouble be put on the scales.
TOV : என் சஞ்சலம் நிறுக்கப்பட்டு, என் நிர்ப்பந்தம் எல்லாம் தராசிலே வைக்கப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לוּ H3863 CONJ שָׁקוֹל H8254 VQFC יִשָּׁקֵל H8254 VNY3MS כַּעְשִׂי H3708 CMS-1MS והיתי H1962 W-CFS-1MS בְּֽמֹאזְנַיִם H3976 B-NMD יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP ־ CPUN יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד ׃
ALEP : ב   לו--שקול ישקל כעשי    והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
WLC : לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי [וְהַיָּתִי כ] (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT τις G5100 I-NSM ιστων G2476 V-PAPNS στησαι G2476 V-AAO-3S μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF τας G3588 T-APF δε G1161 PRT οδυνας G3601 N-APF μου G1473 P-GS αραι G142 V-AAN εν G1722 PREP ζυγω G2218 N-DSM ομοθυμαδον G3661 ADV
MOV : അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്തു സ്വരൂപിച്ചു തുലാസിൽ വെച്ചെങ്കിൽ!
HOV : भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, और मेरी सारी विपत्ति तुला में धरी जाती!
TEV : నా దుఃఖము చక్కగా తూచబడును గాకదాని సరిచూచుటకై నాకు వచ్చిన ఆపద త్రాసులోపెట్టబడును గాక.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೂಗಿದರೆ, ನನ್ನ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟರೆ ಲೇಸು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “અરે! મારા દુ:ખો અને વેદનાઓને ત્રાજવે તોળી શકાય એમ હોત તો!
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀ ਤਕਲੀਫ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ!
URV : کاشکہ میرا کُڑھنا تولا جاتا اور میری ساری مصیبت ترازُو میں رکھی جاتی !
ORV : ଯଦି ମାରେ ସମସ୍ତ ଦୁର୍ଗତି ତରାଜୁର ଏକ ପାଖ ରେ ରଖା ୟାଆନ୍ତା,
3
KJV : For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
KJVP : For H3588 now H6258 it would be heavier H3513 than the sand H4480 H2344 of the sea: H3220 therefore H5921 H3651 my words H1697 are swallowed up. H3886
YLT : For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
ASV : For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
WEB : For now it would be heavier than the sand of the seas, Therefore have my words been rash.
ESV : For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
RV : For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
RSV : For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
NLT : they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
NET : But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
ERVEN : They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.
TOV : அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைப்பார்க்கிலும் பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
ERVTA : கடற்கரை மணலைக் காட்டிலும் என் துயர் பாரமானது. அதனால்தான் என் வார்த்தைகள் மூடத்தனமானவையாகத் தோன்றுகின்றன.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV מֵחוֹל H2344 M-CMS יַמִּים H3220 NMP יִכְבָּד H3513 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV דְּבָרַי H1697 CMP-1MS לָֽעוּ H3886 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ ׃
ALEP : ג   כי-עתה--מחול ימים יכבד    על-כן דברי לעו
WLC : כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ δη G1161 PRT αμμου G285 N-GSF παραλιας G3882 A-GSF βαρυτερα G926 A-APNC εσται G1510 V-FMI-3S αλλ G235 CONJ ως G3739 CONJ εοικεν V-RAI-3S τα G3588 T-NPN ρηματα G4487 N-NPN μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S φαυλα G5337 A-NPN
MOV : അതു കടല്പുറത്തെ മണലിനെക്കാൾ ഭാരമേറുന്നതു. അതുകൊണ്ടു എന്റെ വാക്കു തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
HOV : क्योंकि वह समुद्र की बालू से भी भारी ठहरती; इसी कारण मेरी बातें उतावली से हूई हैं।
TEV : ఆలాగున చేసినయెడల నా విపత్తు సముద్రములఇసుకకన్న బరువుగా కనబడును. అందువలన నేను నిరర్థకమైన మాటలు పలికితిని.
ERVTE : సముద్రాల ఇసుక కంటె నా దుఃఖం ఎక్కువ బరువయిందని నీవు గ్రహిస్తావు! అందుకే నా మాటలు వెర్రిగా కనిపిస్తాయి.
KNV : ಈಗಲೇ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತ ಅದು ಭಾರವಾಗಿದೆ; ಆದ ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನುಂಗಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ನನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ನೀನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿ! ನನ್ನ ದುಃಖವು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತಲೂ ಭಾರವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಮೂರ್ಖತನದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿವೆ.
GUV : તો તે સમુદ્રોની રેતી કરતાઁ પણ વજનમાં વધારે હોત. મારા વચનો મૂર્ખ જેવા લાગવાનું એજ કારણ છે.
PAV : ਹੁਣ ਤਾਂ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਭਾਰੀ ਹੁੰਦੀ, ਏਸ ਲਈ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜੋਸ਼ਵਾਲੀਆਂ ਸਨ,
URV : تو وہ سمندر کی ریت سے بھی بھاری اُترتی ۔اِسی لئے میری باتیں نے تاملّی کی ہیں
BNV : তাদের ওজন সমুদ্রের সব কটি বালুকণার চেয়েও বেশী| এই কারণেই আমার বাক্য এত কর্কশ|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତ। ମାରେ ଦୁଃଖ ସମୁଦ୍ରର ସମସ୍ତ ବାଲିଠାରୁ ଅଧିକ ଭାରୀ ହୁଅନ୍ତା। ତେଣୁ ସେଥିପାଇଁ ମାରେ କଥାସବୁ ମୂର୍ଖାମୀ ବୋଲି ଜଣା ପଡ଼ୁଛି।
MRV : माझे दु:ख समुद्रातल्या वाळूपेक्षा जड आहे. म्हणूनच मी मूर्खासारखी बडबड करतो असे वाटते.
4
KJV : For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
KJVP : For H3588 the arrows H2671 of the Almighty H7706 [are] within H5978 me , the poison H2534 whereof H834 drinketh up H8354 my spirit: H7307 the terrors H1161 of God H433 do set themselves in array against H6186 me.
YLT : For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
ASV : For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
WEB : For the arrows of the Almighty are within me, My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
ESV : For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
RV : For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
RSV : For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
NLT : For the Almighty has struck me down with his arrows. Their poison infects my spirit. God's terrors are lined up against me.
NET : For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks their poison; God's sudden terrors are arrayed against me.
ERVEN : God All-Powerful has shot me with his arrows. My spirit feels their poison! God's terrible weapons are lined up against me.
TOV : சர்வவல்லவரின் அம்புகள் எனக்குள் தைத்திருக்கிறது; அவைகளின் விஷம் என் உயிரைக் குடிக்கிறது; தேவனால் உண்டாகும் பயங்கரங்கள் எனக்கு முன்பாக அணியணியாய் நிற்கிறது.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய அம்புகள் என்னுள்ளே இருக்கின்றன. அந்த அம்புகளின் விஷத்தை என் ஆவி பருகுகின்றது! தேவனுடைய கொடிய ஆயுதங்கள் எனக்கெதிராக அணிவகுத்து நிற்கின்றன.
MHB : כִּי H3588 CONJ חִצֵּי H2671 CMP שַׁדַּי H7706 NAME-4MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS אֲשֶׁר H834 RPRO חֲמָתָם H2534 CMS-3MP שֹׁתָה H8354 VQQ3FS רוּחִי H7307 GFS-1MS בִּעוּתֵי H1161 CMP אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS יַֽעַרְכֽוּנִי H6186 VQQ3MP-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי ׃
ALEP : ד   כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי    בעותי אלוה יערכוני
WLC : כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃
LXXRP : βελη G956 N-NPN γαρ G1063 PRT κυριου G2962 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σωματι G4983 N-DSN μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ων G3739 R-GPN ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM αυτων G846 D-GPN εκπινει V-PAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN οταν G3752 ADV αρξωμαι G757 V-AMS-1S λαλειν G2980 V-PAN κεντουσι V-PAI-3P με G1473 P-AS
MOV : സർവ്വശക്തന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്നിൽ തറെച്ചിരിക്കുന്നു; അവയുടെ വിഷം എന്റെ ആത്മാവു കുടിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ എന്റെ നേരെ അണിനിരന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे अन्दर चुभे हैं; और उनका विष मेरी आत्मा में पैठ गया है; ईश्वर की भयंकर बात मेरे विरुद्ध पांति बान्धे है।
TEV : సర్వశక్తుడగు దేవుని అంబులు నాలో చొచ్చెనువాటి విషమును నా ఆత్మ పానముచేయుచున్నదిదేవుని భీకరకార్యములు నాతో యుద్ధము చేయుటకై పంక్తులు తీరుచున్నవి.
ERVTE : సర్వశక్రిమంతుడైన దేవుని బాణాలు నాలో ఉన్నాయి. ఈ బాణాల విషం నా ఆత్మ తాగు తుంది. దేవుని దారుణ విషయాలు అన్నీ కలిపినాకు విరోధంగా ఉంచబడ్డాయి.
KNV : ಸರ್ವ ಶಕ್ತನ ಬಾಣಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇವೆ; ಅವುಗಳ ವಿಷವು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತವೆ; ದೇವರ ಹೆದರಿಕೆಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇಳಿದವು.
ERVKN : ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಬಾಣಗಳು ನನಗೆ ನಾಟಿಕೊಂಡಿವೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಅವುಗಳ ವಿಷವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದೆ. ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅಪಾಯಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವ್ಯೂಹಕಟ್ಟಿವೆ.
GUV : સર્વસમર્થ દેવે મને તેના બાણથી ભરી દીધો છે. તેમના વિષમય બાણથી મારો આત્મા વીંધાઇ ગયો છે. દેવના ભયાનક શસ્રો મારી સામે મૂકાયા છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਬਾਣ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਸ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪੀਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੌਲ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਾਲਾਂ ਬੰਨ੍ਹੀ ਖੜੇ ਹਨ!
URV : کیو نکہ قادِر مطلق کے تیر میرے اندر لگے ہُوئے ہیں ۔ میری رُوح اُن ہی کے زہر کو پی رہی ہے ۔خدا کی ڈراونی باتیں میرے خلاف صف باندھے ہُوئے ہیں۔
BNV : সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের তীর আমার দেহে বিদ্ধ হয়েছে| আমার জীবন ঐ সব তীরের বিষ পান করছে! ঈশ্বরের ভয়ঙ্কর অস্ত্রসমূহ আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য সারি দিয়ে রাখা আছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ, ତାଙ୍କର ବାଣସବୁ ମାେ ଅନ୍ତରକୁ ବିଦ୍ଧ କରୁଛି। ମାରେ ଆତ୍ମା ସହେି ବାଣର ବିଷକୁ ପାନ କରୁଛି। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାରାତ୍ମକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସବୁ ମାରେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ଧାଡ଼ି ରେ ସଜାଇ ରଖାୟାଇଛି।
MRV : त्या सर्वशक्तीमान देवाचे बाण माझ्यात आहेत. माझ्या आत्म्याला त्या बाणांच्या विषाची जाणीव होते. देवाची भयानक शस्त्रे माझ्या विरुध्द सज्ज आहेत.
5
KJV : Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
KJVP : Doth the wild ass H6501 bray H5101 when he hath grass H1877 ? or H518 loweth H1600 the ox H7794 over H5921 his fodder H1098 ?
YLT : Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
ASV : Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
WEB : Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
ESV : Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
RV : Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
RSV : Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
NLT : Don't I have a right to complain? Don't wild donkeys bray when they find no grass, and oxen bellow when they have no food?
NET : "Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
ERVEN : Even a wild donkey does not complain when it has grass to eat. And a cow is quiet when it has food.
TOV : புல்லிருக்கிற இடத்திலே காட்டுக்கழுதை கத்துமோ? தனக்குத் தீவனமிருக்கிற இடத்திலே எருது கதறுமோ?
ERVTA : எந்தத் தீமையும் நிகழாதபோது நீ கூறியவற்றைச் சொல்வது சுலபம் (எளிது). காட்டுக் கழுதையும் தின்பதற்குப் புல் அகப்படும்போது முறையிடாது. பசுவுக்கும் தன் உணவு கிடைக்கும்போது முறையிடாது.
MHB : הֲיִֽנְהַק H5101 I-VQY2MS ־ CPUN פֶּרֶא H6501 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN דֶשֶׁא H1877 NMS אִם H518 PART יִגְעֶה H1600 VQY3MS ־ CPUN שּׁוֹר H7794 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּלִילֽוֹ H1098 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שּׁוֹר עַל־בְּלִילוֹ ׃
ALEP : ה   הינהק-פרא עלי-דשא    אם יגעה-שור על-בלילו
WLC : הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶהשֹּׁ־ור עַל־בְּלִילֹו׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV δια G1223 PREP κενης G2756 A-GSF κεκραξεται G2896 V-FMI-3S ονος G3688 N-NSM αγριος G66 A-NSM αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN ζητων G2212 V-PAPNS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ρηξει G4486 V-FAI-3S φωνην G5456 N-ASF βους G1016 N-NSF επι G1909 PREP φατνης G5336 N-GSF εχων G2192 V-PAPNS τα G3588 T-APN βρωματα G1033 N-APN
MOV : പുല്ലുള്ളേടത്തു കാട്ടുകഴുത ചിനെക്കുമോ? തീറ്റി തിന്നുമ്പോൾ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
HOV : जब बनैले गदहे को घास मिलती, तब क्या वह रेंकता है? और बैल चारा पाकर क्या डकारता है?
TEV : అడవిగాడిద గడ్డి చూచి ఓండ్ర పెట్టునా?ఎద్దు మేత చూచి రంకెవేయునా?
ERVTE : (ఏ చెడుగూ జరగనప్పుడు మాటలాడడం సులభం) అడవి గాడిద తినేందుకు గడ్డి ఉంటే అదేమి గొడవ చెయ్యదు. ఆవుకు ఆహారం ఉంటే అది ఆరోపణ చెయ్యదు.
KNV : ಹುಲ್ಲು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಕಾಡು ಕತ್ತೆಯು ಕೂಗುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮೇವು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಎತ್ತು ಅರಚುತ್ತದೋ?
ERVKN : ಕಾಡುಕತ್ತೆಗೆ ತಿನ್ನಲು ಹುಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅರಚುವುದೇ? ಎತ್ತಿಗೆ ಆಹಾರವಿದ್ದರೆ ಕೂಗುವುದೇ?
GUV : જંગલી ગધેડા જ્યારે ઘાસ મળે છે ત્યારે ભૂંકતા નથી. જ્યારે ઘાસ મળતું હોય ત્યારે બળદો બરાડા પાડતા નથી.
PAV : ਭਲਾ, ਜੰਗਲੀ ਗਧਾ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਹੀਂਗਦਾ ਹੈ? ਜਾਂ ਬਲਦ ਆਪਣੇ ਪੱਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅੜਿੰਗਦਾ ਹੈ?
URV : کیا جنگلی گدھا اُس وقت بھی رینگتا ہے جب اُسے گھاس مل جاتی ہے؟ یا کیا بیل چارا پاکر ڈکارتا ہے؟
BNV : যখন কোন রকম মন্দ কিছু না ঘটে তখন তোমার কথাগুলো বলা সহজ| এমনকি বুনো গাধা যখন খাওয়ার ঘাস পায়, সে কোন অভিয়োগ করে না| এমনকি, যখন খাদ্য থাকে, তখন কোন গরুও অভিয়োগ করে না|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସବୁ କହିବାକୁ ସହଜ, ଯେ ତବେଳେ କିଛି ଅଘଟଣ ଘଟି ନ ଥାଏ। ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଗଧ ମଧ୍ଯ କିଛି ଅଭିଯୋଗ କରେ ନାହିଁ ଯେ ତବେଳେ ସେ ପ୍ରଚୁର ଘାସ ଖାଇବାକୁ ପାଏ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଗାଈ ମଧ୍ଯ କିଛି ଅଭିଯୋଗ କରେ ନାହିଁ, ଯେତବେେଳେ ତା' ନିକଟରେ ତା' ନିଜର ଖାଦ୍ୟ ଥାଏ।
MRV : काहीही वाईट घडलेले नसते तेव्हा तुझे शब्द सहजपणे बोलता येतात. रानटी गाढवसुध्दा खायला गवत असले की कसली तक्रार करीत नाही. आणि गायसुध्दा तिला तिचा चारा मिळाला की मुकाट असते.
6
KJV : Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
KJVP : Can that which is unsavory H8602 be eaten H398 without H4480 H1097 salt H4417 ? or H518 is there H3426 [any] taste H2940 in the white H7388 of an egg H2495 ?
YLT : Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
ASV : Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
WEB : Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
ESV : Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
RV : Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
RSV : Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
NLT : Don't people complain about unsalted food? Does anyone want the tasteless white of an egg?
NET : Can food that is tasteless be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
ERVEN : Food without salt does not taste good, and the white of an egg has no taste.
TOV : ருசியில்லாத பதார்த்தத்தை உப்பில்லாமல் சாப்பிடக்கூடுமோ? முட்டையின் வெள்ளைக்கருவில் சுவை உண்டோ?
ERVTA : உப்பற்ற உணவு சுவைக்காது. முட்டையின் வெண்பகுதிக்குச் சுவையில்லை.
MHB : הֲיֵאָכֵל H398 VNY3MS תָּפֵל H8602 AMS מִבְּלִי H1097 M-NPAR ־ CPUN מֶלַח H4417 NMS אִם H518 PART ־ CPUN יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN טַעַם H2940 NMS בְּרִיר H7388 B-CMS חַלָּמֽוּת H2495 NFS ׃ EPUN
BHS : הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת ׃
ALEP : ו   היאכל תפל מבלי-מלח    אם-יש-טעם בריר חלמות
WLC : הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃
LXXRP : ει G1487 CONJ βρωθησεται G977 V-FPI-3S αρτος G740 N-NSM ανευ G427 PREP αλος G251 N-GSM ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S γευμα N-NSN εν G1722 PREP ρημασιν G4487 N-DPN κενοις G2756 A-DPN
MOV : രുചിയില്ലാത്തതു ഉപ്പുകൂടാതെ തിന്നാമോ? മുട്ടയുടെ വെള്ളെക്കു രുചിയുണ്ടോ?
HOV : जो फीका है वह क्या बिना नमक खाया जाता है? क्या अण्डे की सफेदी में भी कुछ स्वाद होता है?
TEV : ఉప్పులేక యెవరైన రుచిలేనిదాని తిందురా? గ్రుడ్డులోని తెలుపులో రుచికలదా?
ERVTE : రుచిలేని భోజనం ఉప్పు లేకుండా తినగలమా? గ్రుడ్డులోని తెల్లసొన రుచిలేనిది.
KNV : ರುಚಿ ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಉಪ್ಪಿಲ್ಲದೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕಾಗುತ್ತದೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕೋಳಿ ಮೊಟ್ಟೆಯ ಲೋಳೆಯಲ್ಲಿ ರುಚಿ ಯುಂಟೋ?
ERVKN : ಊಟವನ್ನು ಉಪ್ಪಿಲ್ಲದೆ ತಿನ್ನುವರೇ? ಮೊಟ್ಟೆಯ ಲೋಳೆಗೆ ರುಚಿಯಿದೆಯೇ?
GUV : મીઠા વગરનો બેસ્વાદ ખોરાક કોણ ખાય? અથવા ઇડાના સફેદ ભાગનો કોઇ સ્વાદ હોય છે?
PAV : ਭਲਾ, ਫਿੱਕੀ ਚੀਜ਼ ਲੂਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਖਾਈਦੀ ਹੈ, ਕੀ ਆਂਡੇ ਦੀ ਸਫੇਦੀ ਵਿੱਚ ਸੁਆਦ ਹੈ?
URV : کیا پھیکی چیز بے نمک کھائی جاسکتی ہے ؟ یا کیا انڈے کی سفیدی میں کوئی مزہ ہے؟
BNV : স্বাদহীন কোন বস্ু কি লবণ ছাড়া খাওয়া যায়? ডিমের সাদা অংশের কি কোন স্বাদ আছে? না!
ORV : ଲବଣ ବିନା ଖାଦ୍ୟ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ ଲାଗେ ନାହିଁ। ଅଣ୍ଡାର ଧଳା ଲାଳର ଯମେିତି କୌଣସି ସ୍ବାଦ ନ ଥାଏ।
MRV : अन्न मिठाशिवाय चांगले लागत नाही आणि अंड्यातल्या पांढऱ्या भागाला काही चव नसते.
7
KJV : The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
KJVP : The things H1992 [that] my soul H5315 refused H3985 to touch H5060 [are] as my sorrowful H1741 meat. H3899
YLT : My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
ASV : My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
WEB : My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
ESV : My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
RV : My soul refuseth to touch {cf15i them}; they are as loathsome meat to me.
RSV : My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
NLT : My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
NET : I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
ERVEN : I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!
TOV : உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் அரோசிகமான போஜனம்போல் இருக்கிறது.
ERVTA : நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்; அத்தகைய உணவு எனக்குச் சலிப்பைத் தருகிறது! உனது வார்த்தைகளும் இப்போது எனக்கு அவ்வாறே உள்ளன.
MHB : מֵאֲנָה H3985 VPQ3FS לִנְגּוֹעַ H5060 L-VQFC נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP כִּדְוֵי H1741 K-CMP לַחְמִֽי H3899 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי ׃
ALEP : ז   מאנה לנגוע נפשי    המה כדוי לחמי
WLC : מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃
LXXRP : ου G3364 ADV δυναται G1410 V-PMI-3S γαρ G1063 PRT παυσασθαι G3973 V-AMN μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF βρομον N-ASM γαρ G1063 PRT ορω G3708 V-PAI-1S τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV οσμην G3744 N-ASF λεοντος G3023 N-GSM
MOV : തൊടുവാൻ എനിക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നതു എനിക്കു അറെപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
HOV : जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही मानो मेरे लिये घिनौना आहार ठहरी हैं।
TEV : నేను ముట్టనొల్లని వస్తువులు నాకు హేయములైనను అవియే నాకు భోజనపదార్థములాయెను.
ERVTE : (ఇప్పుడు నీ మాటలు వీటివలెనే ఉన్నాయి) దానిని నేను ముట్టుకో వటానికి గూడా ఒప్పుకోను; అలాంటి భోజనం నన్ను జబ్బు మనిషిలా చేస్తుంది.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಮುಟ್ಟಲೊಲ್ಲದೆ ಇರು ವಂಥವುಗಳೇ ನನ್ನ ದುಃಖದ ಆಹಾರದ ಹಾಗೆ ಇವೆ.
ERVKN : ಇಂಥಾ ಊಟವು ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯ: ನಾನು ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾರೆ.
GUV : હું તેને અડકવા નથી માગતો; એ જાતના ખાવાનાથી હું થાકી ગયો છું.
PAV : ਮੇਰਾ ਜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਛੋਹਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਏਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੀ ਰੋਟੀ ਹਨ
URV : میری رُوح کو اُنکے چھُونے سے بھی انکار ہے۔وہ میرے لئے مکُروہ غذا ہیں ۔
BNV : আমি এরকম খাবার স্পর্শ করতে অস্বীকার করি, ঐ ধরণের খাদ্য আমার কাছে পচা খাবারের মত| এবং তোমার কথাগুলো আমার কাছে সেই রকমই স্বাদহীন বলে মনে হচ্ছে|
ORV : ମୁଁ ତାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କହିବାକୁ ମନାକରେ କାରଣ ସେପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ମାେତେ ରୋଗୀଣା କରି ପକାଏ। ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭର କଥାଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ଅନୁଭବ କରୁଛି।
MRV : मी त्याला स्पर्शही करु शकत नाही. तसल्या बेचव अन्नाची मला शिसारी येते. तुमचे शब्दही मला आता तसेच वाटायला लागले आहेत.
8
KJV : Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
KJVP : Oh that H4310 I might H5414 have H935 my request; H7596 and that God H433 would grant H5414 [me] the thing that I long for H8615 !
YLT : O that my request may come, That God may grant my hope!
ASV : Oh that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
WEB : "Oh that I might have my request; That God would grant the thing that I long for!
ESV : "Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,
RV : Oh that I might have my request; and that God would grant {cf15i me} the thing that I long for.
RSV : "O that I might have my request, and that God would grant my desire;
NLT : "Oh, that I might have my request, that God would grant my desire.
NET : "Oh that my request would be realized, and that God would grant me what I long for!
ERVEN : "I wish I could have what I ask for. I wish God would give me what I want.
TOV : ஆ, என் மன்றாட்டு எனக்கு அருளப்பட்டு, நான் வாஞ்சிப்பதை தேவன் எனக்குத் தந்து,
ERVTA : "நான் கேட்பவை எனக்குக் கிடைக்கவேண்டுமென விரும்புகிறேன். நான் விரும்பியவற்றைத் தேவன் எனக்குத் தருவார் என விரும்புகிறேன்.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA תָּבוֹא H935 VQY2MS שֶֽׁאֱלָתִי H7596 CFS-1MS וְתִקְוָתִי H8615 W-CFS-1MS יִתֵּן H5414 VHFA אֱלֽוֹהַּ H433 NMS ׃ EPUN
BHS : מִי־יִתֵּן תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלוֹהַּ ׃
ALEP : ח   מי-יתן תבוא שאלתי    ותקותי יתן אלוה
WLC : מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT δωη G1325 V-AAO-3S και G2532 CONJ ελθοι G2064 V-AAO-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF αιτησις N-NSF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ελπιδα G1680 N-ASF μου G1473 P-GS δωη G1325 V-AAO-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM
MOV : അയ്യോ, എന്റെ അപേക്ഷ സാധിച്ചെങ്കിൽ! എന്റെ വാഞ്ഛ ദൈവം എനിക്കു നല്കിയെങ്കിൽ!
HOV : भला होता कि मुझे मुंह मांगा वर मिलता और जिस बात की मैं आशा करता हूँ वह ईश्वर मुझे दे देता!
TEV : ఆహా నా విన్నపము నాకు నెరవేర్చబడును గాకనేను కోరుదానిని దేవుడు నెరవేర్చును గాక
ERVTE : “నేను అడిగింది నాకు దొరకాలని కోరుకుంటాను. నేను దేనికోసం కనిపెట్టుకొని ఉంటానో, దాన్ని దేవుడు నాకు ఇవ్వాలని కోరుకుంటాను.
KNV : ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ದೇವರು ಲಾಲಿಸಿ, ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಲೇಸು.
ERVKN : “ಅಯ್ಯೋ! ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದು ನನಗೆ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : અરે! દેવ મારી પ્રાર્થના સ્વીકારે અને મારી આશા પૂરી કરે!
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਮੰਗਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਾ!
URV : کاش کہ میری درخواست منظورہوتی اور خدا مجھے وہ چیز بخشتا جسکی مجھے آرزو ہے!
BNV : “যা চেয়েছি তা যদি পেতাম! আমি যা সত্যিই চাই তা যদি ঈশ্বর দিতেন!
ORV : ମୁଁ ଚାହୁଁଛି, ମୁଁ ଯାହା ମାଗିଛି ତାହା ମୁଁ ପାଆନ୍ତି। ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ ଯାହା ମାରେ ଦରକାର ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦବେେ।
MRV : “मी जे मागेन ते मला मिळायला पाहिजे असे मला वाटते. मला जे हवे ते देवाने द्यायला पाहिजे असे मला वाटते.
9
KJV : Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
KJVP : Even that it would please H2974 God H433 to destroy H1792 me ; that he would let loose H5425 his hand, H3027 and cut me off H1214 !
YLT : That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
ASV : Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
WEB : Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
ESV : that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
RV : Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
RSV : that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
NLT : I wish he would crush me. I wish he would reach out his hand and kill me.
NET : And that God would be willing to crush me, that he would let loose his hand and kill me.
ERVEN : I wish he would crush me— just go ahead and kill me!
TOV : தேவன் என்னை நொறுக்கச் சித்தமாய், தம்முடைய கையை நீட்டி என்னைத் துண்டித்துப்போட்டால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : தேவன் என்னை நசுக்கிப் போடவேண்டும் என விரும்புகிறேன். அவருடைய கரத்தின் மூலமாக என்னை அழித்திடலாம்.
MHB : וְיֹאֵל H2974 W-VHI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS וִֽידַכְּאֵנִי H1792 W-VPY3MS-1MS יַתֵּר H5425 VHI3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS וִֽיבַצְּעֵֽנִי H1214 W-VPY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדוֹ וִיבַצְּעֵנִי ׃
ALEP : ט   ויאל אלוה וידכאני    יתר ידו ויבצעני
WLC : וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
LXXRP : αρξαμενος G757 V-AMPNS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM τρωσατω V-AAD-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN δε G1161 PRT μη G3165 ADV με G1473 P-AS ανελετω G337 V-AAD-3S
MOV : എന്നെ തകർക്കുവാൻ ദൈവം പ്രസാദിച്ചെങ്കിൽ! തൃക്കൈ നീട്ടി എന്നെ ഖണ്ഡിച്ചുകളഞ്ഞെങ്കിൽ!
HOV : कि ईश्वर प्रसन्न हो कर मुझे कुचल डालता, और हाथ बढ़ा कर मुझे काट डालता!
TEV : దేవుడు తన యిష్టానుసారముగా నన్ను నలుపును గాకచేయి జాడించి ఆయన నన్ను నిర్మూలము చేయునుగాక.
ERVTE : దేవుడు నన్ను చితకగొట్టేందుకు ఇష్టపడి, నన్ను చంపివేస్తాడని నేను నిరీక్షిస్తున్నాను!
KNV : ನಾನು ನಾಶವಾಗುವದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವದಾದರೆ ತನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆದು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಲು ದೇವರು ಇಚ್ಫಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿ!
GUV : મને થાય છે દેવ મને કચરી નાખે, જરા આગળ વધે અને મને મારી નાખે.
PAV : ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਏਹ ਭਾਵੇ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਥ ਸੁੱਟੇ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਲਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਕੱਟ ਸੁੱਟੇ!
URV : یعنی خدا کو یہی منظور ہوتا کہ مجھے کُچل ڈالے اور اپنا ہاتھ چلا کر مجھے کاٹ ڈالے !تو مجھے تسلّی ہوتی بلکہ میں نے اُس اٹل درد میں بھی شادمان رہتا کیو نکہ میں نے اُس قُدُّوس کی باتوں کا اِنکار نہیں کیا ۔
BNV : আমি চেয়েছিলাম, ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করুন| এগিয়ে এসে আমায় হত্যা করুন|
ORV : ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଳି ଦିଅନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢ଼ାଅ ଓ ମାରି ଦିଅ।
MRV : मला देवाच्या हातून मरण हवे. त्याने मला चिरडून टाकावे.
10
KJV : Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJVP : Then should I yet H5750 have H1961 comfort; H5165 yea , I would harden H5539 myself in sorrow: H2427 let him not H3808 spare; H2550 for H3588 I have not H3808 concealed H3582 the words H561 of the Holy One. H6918
YLT : And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
ASV : And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
WEB : Be it still my consolation, Yes, let me exult in pain that doesn\'t spare, That I have not denied the words of the Holy One.
ESV : This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
RV : Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
RSV : This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
NLT : At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One.
NET : Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.
ERVEN : Then I would be comforted by this one thing: even through all this pain I never refused to obey the commands of the Holy One.
TOV : அப்பொழுதாவது எனக்கு ஆறுதல் இருக்குமே; அப்பொழுது என்னைத் தப்பவிடாத நோவிலே மரத்திருப்பேன்; பரிசுத்தருடைய வார்த்தைகளை நான் மறைத்துவைக்கவில்லை, அவர் என்னைத் தப்பவிடாராக.
ERVTA : அவர் என்னைக் கொன்றுவிட்டால் நான் ஒரு காரியத்தைக் குறித்து ஆறுதலடைவேன். நான் ஒரு காரியத்தைக் குறித்து மகிழ்ச்சியடைவேன். இத்தனை வேதனைகளை அனுபவித்துங்கூட பரிசுத்தமானவரின் வார்த்தைகளை கீழ்ப்படிய நான் மறுக்கவில்லை.
MHB : וּתְהִי H1961 W-VQI3FS עוֹד H5750 ADV ׀ CPUN נֶחָמָתִי H5165 CFS-1MS וַאֲסַלְּדָה H5539 W-VPI1FS בְחִילָה H2427 B-NFS לֹא H3808 NADV יַחְמוֹל H2550 VQY3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV כִחַדְתִּי H3582 VPQ1MS אִמְרֵי H561 CMP קָדֽוֹשׁ H6918 AMS ׃ EPUN
BHS : וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ ׃
ALEP : י   ותהי-עוד נחמתי--    ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי    אמרי קדוש
WLC : וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃
LXXRP : ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT μου G1473 P-GS πολις G4172 N-NSF ταφος G5028 N-NSM εφ G1909 PREP ης G3739 R-GSF επι G1909 PREP τειχεων G5038 N-GPN ηλλομην G242 V-IMI-1S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV μη G3165 ADV φεισωμαι G5339 V-AMS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εψευσαμην V-AMI-1S ρηματα G4487 N-APN αγια G40 A-APN θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : അങ്ങനെ എനിക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കുമായിരുന്നു; കനിവറ്റ വേദനയിൽ ഞാൻ ഉല്ലസിക്കുമായിരുന്നു. പരിശുദ്ധന്റെ വചനങ്ങളെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ;
HOV : यही मेरी शान्ति का कारण; वरन भारी पीड़ा में भी मैं इस कारण से उछल पड़ता; क्योंकि मैं ने उस पवित्र के वचनों का कभी इनकार नहीं किया।
TEV : అప్పుడు నేను పరిశుద్ధ దేవుని మాటలను ఒప్పుకొనకుండ లేదని నేను ఆదరణ పొందుదునుమరియు నేనెంత వేదనపడుచుండినను దాని బట్టి హర్షించుదును
ERVTE : ఆయన నన్ను చంపివేస్తే, ఒక్క విషయంలో నేను ఆదరణ పొందుతాను. ఎడతెగని నా బాధల్లోనే నేను ఒక్క విషయంలో సంతోషిస్తాను. పరిశుద్ధుని ఆదేశాలకు విధేయత చూపేందుకు నేను తిరస్కరించలేదు.
KNV : ಹೀಗಾ ದರೆ ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ಆದರಣೆ ಇರುವುದು; ಹೌದು, ನಾನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಠಿಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಿಶುದ್ಧನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನನಗೆ ಆದರಣೆಯಾಗುವುದು. ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ ಯಾತನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವೆನು; ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವಾತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV : અને જો એ મને મારી નાખે, તો મને એક વાતનો દિલાસો થશે, મને એક વાતની ખુશી થશે, કે આટલું બધું દુ:ખ હોવા છતાં મે પવિત્ર દેવનાં વચનો પ્રમાણે ચાલવાની ના પાડી નથી.
PAV : ਤਦ ਵੀ ਏਹ ਮੇਰੀ ਤਸੱਲੀ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਮਿਟ ਤੜਫਣ ਵਿੱਚ ਵੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕੁੱਦ ਉੱਠਦਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ।।
BNV : যদি তিনি আমায় হত্যা করেন, আমি স্বস্তি পাবো, আমি সুখী হব: এত যন্ত্রণা সত্ত্বেও আমি সেই পবিত্রতমের আদেশ পালন করা থেকে বিরত হই নি|
ORV : ଯଦି ସେ ତାହା କରି ମାେତେ ମାରି ଦିଅନ୍ତେ, ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବିଷଯ ରେ ଅନ୍ତତଃ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଆନ୍ତି, ଏହି ନିଷ୍ଠୁର ୟନ୍ତ୍ରଣା ମଧିଅରେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ ପାଆନ୍ତି କାରଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହେି ପବିତ୍ର ଜଣଙ୍କର କୌଣସି ଆଜ୍ଞାକୁ ମୁଁ ଅବମାନନା କରି ନାହିଁ।
MRV : आणि जेव्हा तो मला मारेल तेव्हा मला एका गोष्टीचे समाधान मिळेल, एका गोष्टीबद्दल मी आनंदी असेन, या सगळ्या दु:खातही मी पवित्र परमेश्वराच्या आज्ञेचा कधीही भंग केला नाही.
11
KJV : What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
KJVP : What H4100 [is] my strength, H3581 that H3588 I should hope H3176 ? and what H4100 [is] mine end, H7093 that H3588 I should prolong H748 my life H5315 ?
YLT : What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
ASV : What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
WEB : What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
ESV : What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
RV : What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
RSV : What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
NLT : But I don't have the strength to endure. I have nothing to live for.
NET : What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
ERVEN : "With my strength gone, I have no hope to go on living. With nothing to look forward to, why should I be patient?
TOV : நான் காத்துக்கொண்டிருக்க என் பெலன் எம்மாத்திரம்? என் ஜீவனை நீடித்திருக்கப்பண்ண என் முடிவு எப்படிப்பட்டது?
ERVTA : "என் வலிமை குறைந்துப்போயிற்று, எனவே தொடர்ந்து வாழ்வதில் எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை. எனக்கு என்ன நேருமென அறியேன். எனவே, நான் பொறுமையுடன் இருப்பதற்கு காரணமில்லை.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN כֹּחִי H3581 CMS-1MS כִֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲיַחֵל H3176 VPY1MS וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN קִּצִּי H7093 CMS-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַאֲרִיךְ H748 VHY1MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי ׃
ALEP : יא   מה-כחי כי-איחל    ומה-קצי כי-אאריך נפשי
WLC : מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF οτι G3754 CONJ υπομενω G5278 V-PAI-1S η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM χρονος G5550 N-NSM οτι G3754 CONJ ανεχεται V-PMI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF
MOV : ഞാൻ കാത്തിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ശക്തി എന്തുള്ളു? ദീർഘക്ഷമ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അന്തം എന്തു?
HOV : मुझ में बल ही क्या है कि मैं आशा रखूं? और मेरा अन्त ही क्या होगा, कि मैं धीरज धरूं?
TEV : నా బలము ఏపాటిది? నేను కనిపెట్టుకొనుట యేల?నా అంతము ఏపాటిది? నేను తాళుకొనుట యేల?
ERVTE : “నా బలం క్షిణించిపోయింది, గనుక నేను ఇంకా బతుకుతాను అనే ఆశాకిరణం నాకు లేదు. చివరికి నాకు ఏమి జరుగుతుందో నాకు తెలియదు. అందుచేత నేను సహనంగా ఉండాల్సిన కారణం ఏమీ లేదు.
KNV : ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಏನು? ನಾನು ನನ್ನ ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಅಂತ್ಯವೇನು?
ERVKN : “ನನ್ನ ಬಲವು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆ; ಬದುಕುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ನನಗಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನನಗೇನಾಗುವುದೊ ತಿಳಿಯದು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವುದೇಕೇ?
GUV : હવે મારામાં એવું તે કર્યું બળ છે કે હું સહન કયેર્ જાઉં? અને એવો તે કેવો મારો અંત આવવાનો છે કે હવે હું ધીરજ રાખું?
PAV : ਮੇਰਾ ਬਲ ਤਾਂ ਹੈ ਕੀ ਭਈ ਮੈਂ ਉਡੀਕ ਰੱਖਾਂ, ਜਾਂ ਮੇਰਾ ਓੜਕ ਤਾਂ ਹੈ ਕੀ ਭਈ ਮੈਂ ਸਬਰ ਕਰਾਂ?
URV : میری طاقت ہی کیا ہے جو میں ٹھہرا رہوُں ؟ اور میرا انجام ہی کیا ہے جو میں صبر کُروں ؟
BNV : “আমার সব শক্তি চলে গেছে, তাই আমার বেঁচে থাকার কোন আশা নেই| আমি জানি না আমার কি হবে| তাই আমার ধৈর্য়্য় ধরার কোন কারণ নেই|
ORV : ମାରେ କ'ଣ ଶକ୍ତି ବାକି ରହିଛି ଯେ ମୁଁ ଆଶା କରିବି ? ମୁଁ ଜାଣନୋ ମାରେ କ'ଣ ହବୋକୁ ଯାଉଛି। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରିବା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ।
MRV : “माझी शक्ती आता संपली आहे, त्यामुळे जगण्याची इच्छा माझ्यात नाही. माझे काय होणार आहे याची मला काहीच कल्पना नाही. त्यामुळे ज्याच्यासाठी धीर धरावा असे काही कारण उरलेले नाही.
12
KJV : [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
KJVP : [Is] my strength H3581 the strength H3581 of stones H68 ? or [is] my flesh H1320 of brass H5153 ?
YLT : Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
ASV : Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
WEB : Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
ESV : Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
RV : Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
RSV : Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
NLT : Do I have the strength of a stone? Is my body made of bronze?
NET : Is my strength like that of stones? or is my flesh made of bronze?
ERVEN : I am not strong like a rock. My body is not made from bronze.
TOV : என் பெலன் கற்களின் பெலனோ? என் மாம்சம் வெண்கலமோ?
ERVTA : நான் பாறையைப்போன்று பலம் பொருந்தியவனா? என் உடம்பு வெண்கலத்தால் ஆனதா?
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN כֹּחַ H3581 CMS אֲבָנִים H68 NFP כֹּחִי H3581 CMS-1MS אִֽם H518 PART ־ CPUN בְּשָׂרִי H1320 CMS-1MS נָחֽוּשׁ H5153 AMS ׃ EPUN
BHS : אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ ׃
ALEP : יב   אם-כח אבנים כחי    אם-בשרי נחוש
WLC : אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ισχυς G2479 N-NSF λιθων G3037 N-GPM η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF μου G1473 P-GS η G2228 CONJ αι G3588 T-NPF σαρκες G4561 N-NPF μου G1473 P-GS εισιν G1510 V-PAI-3P χαλκειαι A-NPF
MOV : എന്റെ ബലം കല്ലിന്റെ ബലമോ? എന്റെ മാംസം താമ്രമാകുന്നുവോ?
HOV : क्या मेरी दृढ़ता पत्थरों की सी है? क्या मेरा शरीर पीतल का है?
TEV : నా బలము రాళ్ల బలమువంటిదా?నా శరీరము ఇత్తడిదా?
ERVTE : బండలాంటి బలం నాకు లేదు. నా శరీరం కంచుతో చేయబడలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಶಕ್ತಿ ಕಲ್ಲುಗಳ ಶಕ್ತಿಯೋ? ನನ್ನ ಶರೀರವು ಹಿತ್ತಾಳೆಯದೋ?
ERVKN : ನಾನು ಬಂಡೆಯಂತೆ ಬಲಿಷ್ಠನಲ್ಲ. ನನ್ನ ದೇಹವು ತಾಮ್ರದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ.
GUV : શું હું કાઇં પથ્થર જેવો મજબૂત છું? શું મારું શરીર પિત્તળનું બનેલું છે?
PAV : ਕੀ ਮੇਰਾ ਬਲ ਪੱਥਰਾਂ ਦਾ ਬਲ ਹੈ, ਜਾਂ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਹੈ?
URV : کیا میری طاقت پتھروں کی طاقت ہے ؟یا میرا جسم پیتل کا ہے؟
BNV : আমি পাথরের মত শক্ত নই| আমার দেহ পিতল দিয়ে তৈরী নয়|
ORV : ମୁଁ ପଥର ଭଳି ଶକ୍ତ ନୁହେଁ। ମାରେ ମାଂସ ତମ୍ବା ରେ ତିଆରି ନୁହେଁ।
MRV : मी पाषाणासारखा शक्तीमान नाही. माझे शरीर पितळेचे बनलेले नाही.
13
KJV : [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
KJVP : [Is] not H369 my help H5833 in me? and is wisdom H8454 driven H5080 quite from H4480 me?
YLT : Is not my help with me, And substance driven from me?
ASV : Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
WEB : Isn\'t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
ESV : Have I any help in me, when resource is driven from me?
RV : Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
RSV : In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
NLT : No, I am utterly helpless, without any chance of success.
NET : Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
ERVEN : I don't have the power to help myself, because all hope of success has been taken away from me.
TOV : எனக்கு உதவியானது ஒன்றும் இல்லையல்லவோ? சகாயம் என்னைவிட்டு நீங்கிற்றே.
ERVTA : எனக்கு நானே உதவும் ஆற்றல் எனக்கில்லை. ஏனெனில், வெற்றியோ என்னிடமிருந்து எடுத்துக் கொள்ளப்பட்டது.
MHB : הַאִם H518 I-PART אֵין H369 NPAR עֶזְרָתִי H5833 CFS-1MS בִי PREP-1MS וְתֻשִׁיָּה H8454 W-NFS נִדְּחָה H5080 VNQ3FS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ PREP-1MS
BHS : הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי ׃
ALEP : יג   האם אין עזרתי בי    ותשיה נדחה ממני
WLC : הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃
LXXRP : η G2228 ADV ουκ G3364 ADV επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM επεποιθειν G3982 V-YAI-1S βοηθεια G996 N-NSF δε G1161 PRT απ G575 PREP εμου G1473 P-GS απεστιν G548 V-PAI-3S
MOV : ഞാൻ കേവലം തുണയില്ലാത്തവനല്ലയോ? രക്ഷ എന്നെ വിട്ടുപോയില്ലയോ?
HOV : क्या मैं निराधार नहीं हूँ? क्या काम करने की शक्ति मुझ से दूर नहीं हो गई?
TEV : నాలో త్రాణ యేమియు లేదు గదా.శక్తి నన్ను బొత్తిగా విడిచిపోయెను గదా.
ERVTE : ఇప్పుడు నాకు నేను సహాయం చేసుకొనే శక్తినాకు లేదు. ఎందుకంటే విజయం నా వద్దనుండి తొలగించి వేయబడింది.
KNV : ನನ್ನೊಳಗಿನ ಸಹಾಯವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತಲ್ಲವೋ? ಜ್ಞಾನವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನನ್ನಿಂದ ನೂಕಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಈಗ ನನಗೇ ಸಹಾಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ. ಸಹಾಯಮಾಡವವರೂ ನನಗೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અત્યારે મને મારી જાતને મદદ કરવાની શકિત નથી કારણકે મારી પાસેથી સફળતા લઇ લીધી છે.
PAV : ਕੀ ਏਹ ਨਹੀਂ ਭਈ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕਾਮਯਾਬੀ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ?।।
URV : کیا بات یہی نہیں کہ میں بے بس ہُوں اور کام کرنے کی قُوت مجھ سے جاتی رہی ہے؟
BNV : আত্মনির্ভর হবার মত আমার কোন শক্তি নেই| কেন? কারণ আমার কাছ থেকে সাফল্য কেড়ে নেওয়া হয়েছে|
ORV : ନିଜକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମାରେଶକ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନ ନାହିଁ। କାରଣ ସମସ୍ତ ସଫଳତା ମାଠାରୁେ କାଢ଼ି ନିଆୟାଇଛି।
MRV : आता स्वत:ला सावरायची ताकद माझ्यात नाही. का? कारण यश माझ्यापासून हिरावून घेण्यात आले आहे.
14
KJV : To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
KJVP : To him that is afflicted H4523 pity H2617 [should] [be] [showed] from his friend H4480 H7453 ; but he forsaketh H5800 the fear H3374 of the Almighty. H7706
YLT : To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
ASV : To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
WEB : "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; Even to him who forsakes the fear of the Almighty.
ESV : "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
RV : To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
RSV : "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
NLT : "One should be kind to a fainting friend, but you accuse me without any fear of the Almighty.
NET : "To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
ERVEN : "Friends should be loyal to you in times of trouble, even if you turn away from God All-Powerful.
TOV : உபாதிக்கப்படுகிறவனுக்கு அவனுடைய சிநேகிதனால் தயை கிடைக்கவேண்டும்; அவனோ சர்வவல்லவருக்குப் பயப்படாதே போகிறான்.
ERVTA : "ஒருவனுக்குத் தொல்லைகள் நேர்கையில், அவனது நண்பர்கள் அவனிடம் இரக்கமாயிருக் கட்டும். ஒருவன் அவனது நண்பனிடம், அவன் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து விலகிச்சென்றால் கூட, நம்பிக்கைக்குரியவனாக நடந்துக்கொள்ளட்டும்.
MHB : לַמָּס H4523 LD-AMS מֵרֵעֵהוּ H7453 CMS-3MS חָסֶד H2617 NMS וְיִרְאַת H3374 W-CFS שַׁדַּי H7706 EDS יַעֲזֽוֹב H5800 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב ׃
ALEP : יד   למס מרעהו חסד    ויראת שדי יעזוב
WLC : לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃
LXXRP : απειπατο V-AMI-3S με G1473 P-AS ελεος G1656 N-ASN επισκοπη G1984 N-NSF δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM υπερειδεν V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ദുഃഖിതനോടു സ്നേഹിതൻ ദയ കാണിക്കേണ്ടതാകുന്നു; അല്ലാഞ്ഞാൽ അവൻ സർവ്വശക്തന്റെ ഭയം ത്യജിക്കും.
HOV : जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह सर्वशक्तिमान का भय मानना छोड़ देता है।
TEV : క్రుంగిపోయినవాడుసర్వశక్తుడగు దేవునియందు భయభక్తులు మాను కొనిననుస్నేహితుడు వానికి దయచూపతగును.
ERVTE : “ఒక మనిషి కష్టాల్లో ఉంటే, అతని స్నేహితులు అతని మీద దయ చూపాలి. ఒక మనిషి, తన స్నేహితుడు సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి దూరంగా పోయినా సరే అతడు ఆ స్నేహితునికి నమ్మకంగా ఉండాలి.
KNV : ಸಂಕಟಪಡುವವನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಿಂದ ದಯೆ ದೊರೆ ಯತಕ್ಕದ್ದು; ಆದರೆ ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನಿಗೆ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನು ದಯೆ ತೋರಬೇಕು; ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : મુસીબતમાં પડેલા માણસને એના મિત્રોનો સાથ હોવો જોઇએ, કદાચને તે સર્વસમર્થ દેવને ત્યજીદે.
PAV : ਹੁੱਸਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਮਿੱਤ੍ਰ ਵੱਲੋਂ ਦਯਾ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਭੈ ਵੀ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੋਵੇ।
URV : اُس پر جو بے دِل ہونے کو ہے اُسکے دوست کی طرف سے مہربانی ہونی چاہئے بلکہ اُس پر بھی جو قادِر مطلق کا خوف چھوڑ دیتا ہے ۔
BNV : “যদি কেউ সমস্যায় পড়ে, তার প্রতি তার বন্ধুর সদয হওয়া উচিত্‌| যদি কেউ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের দিক থেকেও মুখ ফেরায, তবুও তার প্রতি তার বন্ধুর বিশ্বস্ত থাকা উচিত্‌|
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସାଙ୍ଗମାନେ ତା'ର କଷ୍ଟ ସମୟରେ ତାକୁ ଦୟା କରିବା କଥା, ଯଦିଓ ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଏ।
MRV : “एखाद्यावर संकट आले तर त्याच्या मित्रांनी त्याला दया दाखवावी आणि आपला मित्र सर्वशक्तीमान देवापासून दूर गेला तरी माणसाने मित्राशी निष्ठा ठेवली पाहिजे.
15
KJV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
KJVP : My brethren H251 have dealt deceitfully H898 as H3644 a brook, H5158 [and] as the stream H650 of brooks H5158 they pass away; H5674
YLT : My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
ASV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
WEB : My brothers have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
ESV : My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
RV : My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
RSV : My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
NLT : My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
NET : My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
ERVEN : But I cannot depend on you, my brothers. You are like a stream that has no water when the weather is dry but is flooded when the rains come.
TOV : என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்பண்ணுகிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்து போகிறார்கள்.
ERVTA : ஆனால் என் சகோதரராகிய நீங்களோ நம்பிக்கைக்குரியவர்களாக இல்லை. நான் உங்களைச் சார்ந்திருக்க முடியாது. சிலகாலம் பாய்ந்தும், மற்ற சிலகாலம் பாயாமலும் இருக்கின்ற நீரோடைகளைப்போல நீங்கள் காணப்படுகிறீர்கள்.
MHB : אַחַי H251 NMP-1MS בָּגְדוּ H898 VQQ3MP כְמוֹ H3644 PREP ־ CPUN נָחַל H5158 AMP כַּאֲפִיק H650 K-NMS נְחָלִים H5158 AMP יַעֲבֹֽרוּ H5674 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ ׃
ALEP : טו   אחי בגדו כמו-נחל    כאפיק נחלים יעברו
WLC : אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃
LXXRP : ου G3364 ADV προσειδον V-AAI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM εγγυτατοι G1451 A-NPMS μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV χειμαρρους N-ASM εκλειπων G1587 V-PAPNS η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV κυμα G2949 N-NSN παρηλθον G3928 V-AAI-3P με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ചാൽപോലെ തന്നേ.
HOV : मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, वरन उन नालों के समान जिनकी धार सूख जाती है;
TEV : నా స్నేహితులు ఎండిన వాగువలెనుమాయమై పోవు జలప్రవాహములవలెను నమ్మకూడని వారైరి.
ERVTE : కానీ, నా సోదరులారా, మీరు నమ్మకస్థులు కారు. నేను మీ మీద ఆధారపడలేదు. ఒక్కొక్కప్పుడు ప్రవహించి, ఒక్కొక్కప్పుడు నిలిచిపోయే కాలు వల్లా ఉన్నారు మీరు.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಹಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಹಳ್ಳಗಳ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರರಾದ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹರಿಯುವ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹರಿಯದಿರುವ ತೊರೆಗಳಂತೆ ನೀವು ದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પણ તમે, મારા ભાઇઓ, મને વિશ્વાસુ ન હતા. હું તમારા પર વિશ્વાસ કરી શકું નહિ; તમે ઝરણાં જેવા છો જે કોઇવાર વહે છે અને બીજી કોઇવાર નહિ.
PAV : ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨਦੀ ਵਾਂਙੁ ਛਲਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਦਿਆਂ ਥਲਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਵਗ ਹੱਟਦੇ ਹਨ
URV : میرے بھائیوں نے نالے کی طرح دغا کی ۔ اُن وادِیوں کے نالوں کی طرح جو سوکھ جاتے ہیں ۔
BNV : কিন্তু তুমি, আমার ভাই, তুমি বিশ্বস্ত ছিলে না| আমি তোমার প্রতি নির্ভর করতে পারিনি| তুমি সেই ঝর্ণার মত যা কখনও প্রবাহিত হয় আবার কখনও প্রবাহিত হয় না| তুমি সেই ঝর্ণার মত
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଭାଇମାନେ ମାେ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରିବି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଝରଣା ପରି ସମୟ ସମୟରେ ବହୁଥାଅ ଓ ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଉଛୁଳିବା ଝରଣାପରି।
MRV : पण मित्रांनो, तुम्ही मात्र निष्ठावान नाही. मी तुमच्यावर विसंबून राहू शकत नाही. जे कधी वाहतात, कधी वाहात नाहीत अशा ओढ्यासारखे तुम्ही आहात. ओढे जेव्हा हिमाने आणि
16
KJV : Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
KJVP : Which are blackish H6937 by reason of H4480 the ice, H7140 [and] wherein H5921 the snow H7950 is hid: H5956
YLT : That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
ASV : Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
WEB : Which are black by reason of the ice, In which the snow hides itself:
ESV : which are dark with ice, and where the snow hides itself.
RV : Which are black by reason of the ice, {cf15i and} wherein the snow hideth itself:
RSV : which are dark with ice, and where the snow hides itself.
NLT : when it is swollen with ice and melting snow.
NET : They are dark because of ice; snow is piled up over them.
ERVEN : In the winter, it is choked with ice and melting snow.
TOV : அவைகள் குளிர்காலப் பனிக்கட்டியினாலும், அதில் விழுந்திருக்கிற உறைந்த மழையினாலும் கலங்கலாகி,
ERVTA : பனிக் கட்டியாலும் உருகும் பனியாலும் நிரம் பியிருக்கின்ற நீரூற்றுக்களைப்போல, நீங்கள் பொங்கிப் பாய்கிறீர்கள்.
MHB : הַקֹּדְרִים H6937 D-VQPMP מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN קָרַח H7140 NMS עָלֵימוֹ H5921 PMP-3MS יִתְעַלֶּם H5956 VTY3MS ־ CPUN שָֽׁלֶג H7950 NMS ׃ EPUN
BHS : הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג ׃
ALEP : טז   הקדרים מני-קרח    עלימו יתעלם-שלג
WLC : הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃
LXXRP : οιτινες G3748 RI-NPM με G1473 P-AS διευλαβουντο V-IMI-3P νυν G3568 ADV επιπεπτωκασιν G1968 V-RAI-3P μοι G1473 P-DS ωσπερ G3746 ADV χιων G5510 N-NSF η G2228 CONJ κρυσταλλος G2930 N-NSM πεπηγως G4078 V-RAPNS
MOV : നീർക്കട്ടകൊണ്ടു അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
HOV : और वे बरफ के कारण काले से हो जाते हैं, और उन में हिम छिपा रहता है।
TEV : మంచుగడ్డలుండుటవలననుహిమము వాటిలో పడుటవలనను అవి మురికిగా కనబడును
ERVTE : మంచు గడ్డలు కరిగిపోయే హిమం అడ్డుకొన్నప్పుడు పొంగి ప్రవహించే కాలువల్లా ఉన్నారు మీరు.
KNV : ಅವು ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಕಪ್ಪಾ ಗಿವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಮವು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮಂಜಿನಿಂದಲೂ ಕರಗುವ ಹಿಮದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ತೊರೆಗಳಂತೆ ನೀವಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઝરણાઓ ઘેરા હોય છે જ્યારે તેઓ બરફ અને હિમથી ભરેલા હોય છે.
PAV : ਜਿਹੜੀਆਂ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹਿਮ ਲੁਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ!
URV : جو یخ کے سبب سے کالے ہیں اور جن میں برف چھپی ہے۔
BNV : যা বরফে জমে গেলে বা বরফ গলা জলে ভরে গেলে উপচে পড়ে|
ORV : କେତବେେଳେ ବରଫ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇୟୋଏ ଏବଂ ବରଫ ତରଳି ୟାଏ।
MRV : वितळणाऱ्या बफर्ाने गच्च होतात व दुथडी भरुन वाहू लागतात तसे तुम्ही आहात.
17
KJV : What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJVP : What time H6256 they wax warm, H2215 they vanish: H6789 when it is hot, H2522 they are consumed H1846 out of their place H4480 H4725 .
YLT : By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
ASV : What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
WEB : In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
ESV : When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
RV : What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
RSV : In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
NLT : But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
NET : When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
ERVEN : But when the weather is hot and dry, the water stops flowing, and the stream disappears.
TOV : உஷ்ணங்கண்டவுடனே உருகி வற்றி, அனல்பட்டவுடனே தங்கள் ஸ்தலத்தில் உருவழிந்து போகின்றன.
ERVTA : உலர்ந்த வெப்பக்காலத்தில் தண்ணீர் பாய்வது நின்றுவிடுகிறது, நீரூற்றும் மறைந்துவிடுகிறது.
MHB : בְּעֵת H6256 B-CFS יְזֹרְבוּ H2215 VUY3MP נִצְמָתוּ H6789 VNQ3MP בְּחֻמּוֹ H2527 B-NMS-3MS נִדְעֲכוּ H1846 VNQ3MP מִמְּקוֹמָֽם H4725 M-VQFA-3MP ׃ EPUN
BHS : בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם ׃
ALEP : יז   בעת יזרבו נצמתו    בחמו נדעכו ממקומם
WLC : בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃
LXXRP : καθως G2531 ADV τακεισα G5080 V-APPNS θερμης A-GSF γενομενης G1096 V-AMPGS ουκ G3364 ADV επεγνωσθη G1921 V-API-3S οπερ G3746 R-NSN ην G1510 V-IAI-3S
MOV : ചൂടുപിടിക്കുന്നേരം അവ വറ്റിപ്പോകുന്നു; ഉഷ്ണം ആകുമ്പോൾ അവ അവിടെനിന്നു പൊയ്പോകുന്നു.
HOV : परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएं लोप हो जाती हैं, और जब कड़ी धूप पड़ती है तब वे अपनी जगह से उड़ जाते हैं
TEV : వేసవి రాగానే అవి మాయమై పోవునువెట్ట కలుగగానే అవి తమ స్థలమును విడిచి ఆరిపోవును.
ERVTE : కానీ ఆ కాలువలు ఎండిపోయిన వేళ ప్రవహించవు. వేడిగాలి వీచినప్పుడు నీళ్లు ఉండవు. కాలువలు ప్రవహించవు.
KNV : ಉಷ್ಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ; ಶೆಕೆಯಾದಾಗ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳ ಬಿಟ್ಟು ಆರಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ತೊರೆಗಳು ಬೇಸಿಗೆಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹರಿಯದೆ ನಿಂತುಹೋಗುತ್ತವೆ. ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲದ ಕಾವಿಗೆ ನೀರು ಬತ್ತಿಹೋಗುತ್ತದೆ; ತೊರೆಗಳು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : પરંતુ ગરમીમાં તે શોષાઇ જાય છે, અને એમના પેટ સૂકાઇ જાય છે;
PAV : ਤਪਾਂ ਦੀ ਰੁੱਤੇ ਓਹ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਗਰਮੀ ਪੈਂਦਿਆਂ ਈ ਓਹ ਆਪਣੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : جس وقت وہ گرم ہوتے ہیں تو غائب ہوجاتے ہیں اور جب گرمی پڑتی ہے تو اپنی جگہ سے اُڑجاتے ہیں ۔
BNV : এবং যখন আবহাওয়া শুষ্ক ও গরম থাকে তখন তার জল প্রবাহ বন্ধ হয়ে যায়| তার ধারাগুলো লুপ্ত হয়|
ORV : କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ପାଗ ଉତ୍ତପ୍ତ ଓ ଶୁଖିଲା ଥାଏ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ବନ୍ଦ ହୁଏ।
MRV : जेव्हा हवामान उष्ण आणि कोरडे होते तेव्हा पाणी वाहात नाही आणि ओढे नाहीसे होतात.
18
KJV : The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
KJVP : The paths H734 of their way H1870 are turned aside; H3943 they go H5927 to nothing, H8414 and perish. H6
YLT : Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
ASV : The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
WEB : The caravans that travel beside them turn aside; They go up into the waste, and perish.
ESV : The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
RV : The caravans {cf15i that travel} by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
RSV : The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
NLT : The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing to drink, so they die.
NET : Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
ERVEN : It twists and turns along the way and then disappears into the desert.
TOV : அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் விருதாவிலே பரவி ஒன்றும் இல்லாமற்போகும்.
ERVTA : வியாபாரிகள் பாலைவனத்தின் வளைவுகளையும் நெளிவுகளையும் பின்தொடர்ந்து, காணாமல்போய்விடுகிறார்கள்.
MHB : יִלָּפְתוּ H3943 VNY3MP אָרְחוֹת H734 CFP דַּרְכָּם H1870 NMS-3MP יַעֲלוּ H5927 VQY3MP בַתֹּהוּ H8414 B-AMS וְיֹאבֵֽדוּ H6 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS : יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ ׃
ALEP : יח   ילפתו ארחות דרכם    יעלו בתהו ויאבדו
WLC : יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV καγω CONJ κατελειφθην G2641 V-API-1S υπο G5259 PREP παντων G3956 A-GPM απωλομην V-AMI-1S δε G1161 PRT και G2532 CONJ εξοικος A-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S
MOV : സ്വാർത്ഥങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്നു നശിച്ചുപോകുന്നു.
HOV : वे घूमते घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
TEV : వాటి నీళ్లు ప్రవహించుదారి త్రిప్పబడును, ఏమియులేకుండ అవి యింకిపోవును.
ERVTE : వ్యాపారస్థుల బృందాలు వారి మార్గాలలోని మలుపులు కొసలు తిరిగి పనికిమాలిన నేల మీదకు వెళ్లి అక్కడ మరణిస్తారు.
KNV : ಹಾದಿಗಳು ಅವುಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಓರೆಯಾಗಿ ಅವು ಹೋಗು ತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ವರ್ತಕರ ತಂಡಗಳು ಅವುಗಳ ದಾರಿಗಳಿಂದ ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕಾಣದಂತಾಗುವರು.
GUV : વેપારીઓ વળાંક ને અનુસરીને જતા જતા રણમાં આવી જાય છે અને તેઓ અશ્ય થઇ જાય છે.
PAV : ਕਾਫ਼ਲੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਸੁੰਞੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : قافلے اپنے راستہ سے مُڑ جاتے ہیں اور بیابان میں جاکر ہلاک ہوجاتے ہیں ۔
BNV : বণিকের দল তাদের রাস্তা থেকে সরে যায় এবং তারা মরুভূমিতে বিলুপ্ত হয়|
ORV : ବ୍ଯବସାଯୀ ତାଙ୍କ ପଥରୁ ପାଣି ଖାଜେିବ ପାଇଁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିକୁ ଚାଲିୟାଆନ୍ତି ଓ ହଜିୟାଆନ୍ତି।
MRV : व्यापारी त्याची नागमोडी वळणे शोधत वाळवंटात जातात परंतु ते दिसेनासे झालेले असतात.
19
KJV : The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
KJVP : The troops H734 of Tema H8485 looked, H5027 the companies H1979 of Sheba H7614 waited H6960 for H3926 them.
YLT : Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
ASV : The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
WEB : The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
ESV : The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
RV : The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
RSV : The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
NLT : The caravans from Tema search for this water; the travelers from Sheba hope to find it.
NET : The caravans of Tema looked intently for these streams; the traveling merchants of Sheba hoped for them.
ERVEN : Traders from Tema search for it. Travelers from Sheba hope to find it.
TOV : தேமாவின் பயணக்காரர் தேடி, சேபாவின் பயணக்கூட்டங்கள் அவைகள்மேல் நம்பிக்கை வைத்து,
ERVTA : தேமாவின் வியாபாரிகள் தண்ணீரைத் தேடுகிறார்கள். சேபாவின் பிரயாணிகள் (பயணிகள்) நம்பிக்கையோடு பார்க்கிறார்கள்.
MHB : הִבִּיטוּ H5027 VHQ3MP אָרְחוֹת H734 CFP תֵּמָא H8485 TRIB הֲלִיכֹת H1979 CFS שְׁבָא H7614 TRIB קִוּוּ H6960 VPQ3MP ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : הִבִּיטוּ אָרְחוֹת תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמוֹ ׃
ALEP : יט   הביטו ארחות תמא    הליכת שבא קוו-למו
WLC : הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו׃
LXXRP : ιδετε G3708 V-AAD-2P οδους G3598 N-APF θαιμανων N-PRI ατραπους N-APF σαβων N-PRI οι G3588 T-NPM διορωντες V-PAPNP
MOV : തേമയുടെ സ്വാർത്ഥങ്ങൾ തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നു; ശെബയുടെ യാത്രാഗണം അവെക്കായി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : तेमा के बनजारे देखते रहे और शबा के काफिले वालों ने उनका रास्ता देखा।
TEV : సమూహముగా ప్రయాణముచేయు తేమా వర్తకులు వాటిని వెదకుదురుషేబ వర్తకులు వాటికొరకు కనిపెట్టుదురు.
ERVTE : తేమా వర్తక బృందాలు నీళ్లకోసం వెదుకుతారు. షేబా ప్రయాణీకులు ఆశగా (నీళ్ల కోసం) చూస్తూరు.
KNV : ತೇಮದ ಗುಂಪಿ ನವರು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ; ಶೆಬದ ಸಮೂಹದವರು ಅವು ಗಳನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ತೇಮದ ವರ್ತಕರ ತಂಡಗಳು ನೀರಿಗಾಗಿ ನೋಡುವರು. ಶೆಬದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನೋಡುವರು.
GUV : તેમના વેપારીઓ પાણીની શોધ કરે છે. શેબાના મુસાફરો આશાપૂર્વક રાહ જુએ છે.
PAV : ਤੇਮਾ ਦੇ ਕਾਫ਼ਲੇ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ, ਸਬਾ ਦੇ ਜੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ,
URV : تیماؔ کے قافلے دیکھتے رہے ۔سباؔ کے کاروان اُنکے اِنتظار میں رہے ۔
BNV : টেমার বণিকরা জলের অন্বেষণ করলো| শিবার পর্য়টকরা আশা নিয়ে অপেক্ষা করলো|
ORV : ମାରେ ବ୍ଯବସାଯୀ ପାଣିର ଅନ୍ବଷେଣ କଲେ। ଶିବାର ପଥିକଗଣ ଆଶାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : तेमाच्या व्यापाऱ्यांनी पाणी शोधले. शबाच्या प्रवाशांनी आशेने त्याचा शोध घेतला.
20
KJV : They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJVP : They were confounded H954 because H3588 they had hoped; H982 they came H935 thither, H5704 and were ashamed. H2659
YLT : They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
ASV : They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
WEB : They were distressed because they were confident; They came there, and were confounded.
ESV : They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
RV : They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
RSV : They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded.
NLT : They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
NET : They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
ERVEN : They are sure they can find water, but they will be disappointed.
TOV : தாங்கள் இப்படி நம்பினதினாலே வெட்கப்படுகிறார்கள்; அவ்விடமட்டும் வந்து கலங்கிப்போகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தண்ணீரைக் கண்டடைவதில் நம்பிக்கையோடு இருக்கிறார்கள், ஆனால் ஏமாற்றமைடைகிறார்கள்.
MHB : בֹּשׁוּ H954 VQQ3MP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בָטָח H982 ADV בָּאוּ H935 VQQ3MP עָדֶיהָ H5704 PREP-3FS וַיֶּחְפָּֽרוּ H2659 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS : בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ ׃
ALEP : כ   בשו כי-בטח    באו עדיה ויחפרו
WLC : בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ αισχυνην G152 N-ASF οφειλησουσιν G3784 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM επι G1909 PREP πολεσιν G4172 N-DPF και G2532 CONJ χρημασιν G5536 N-DPN πεποιθοτες G3982 V-RAPNP
MOV : പ്രതീക്ഷിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ ലജ്ജിക്കുന്നു; അവിടത്തോളം ചെന്നു നാണിച്ചു പോകുന്നു.
HOV : वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था और वहां पहुँचकर उनके मुंह सूख गए।
TEV : వారు వాటిని నమి్మనందుకు అవమానమొందుదురువాటి చేరువకు వచ్చి కలవరపడుదురు.
ERVTE : నీళ్లు దొరుకునని వారు గట్టిగా నమ్మారు. కానీ ఈసారి వారు అక్కడికి రాగానే నిరాశ చెందారు.
KNV : ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿ ಸಿದ್ದರಿಂದ ನಾಚುತ್ತಾರೆ; ಅವುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಲಜ್ಜೆಗೊಂಡರು
ERVKN : ನೀರು ಸಿಗುವುದೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ನಿರಾಶೆಯಾಯಿತು.
GUV : તેઓને ખાત્રી હતી કે તેઓને પાણી મળશે, પરંતુ તેઓ નિરાશ થયા હતા.
PAV : ਓਹ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋਏ, ਓਹ ਉੱਥੇ ਤੀਕ ਆਏ ਅਤੇ ਨਿਰਾਸ ਹੋਏ।
URV : وہ شر مندہ ہُوئے کیونکہ اُنہوں نے اُمید کی تھی ۔ وہ وہا ں آئے اور پشیمان ہوئے ۔
BNV : তারা নিশ্চিত ছিল য়ে তারা জল পাবেই কিন্তু তারাও হতাশ হল|
ORV : ସମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ନିଶ୍ଚଯ ପାଣି ପାଇବେ କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ନିରାଶ ହେଲେ।
MRV : त्यांना पाणी सापडण्याची खात्री होती परंतु त्यांची निराशा झाली.
21
KJV : For now ye are no thing; ye see [my] casting down, and are afraid.
KJVP : For H3588 now H6258 ye are H1961 nothing; H3808 ye see H7200 [my] casting down, H2866 and are afraid. H3372
YLT : Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
ASV : For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
WEB : For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
ESV : For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
RV : For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
RSV : Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
NLT : You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
NET : For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
ERVEN : Now, you are like those streams. You see my troubles and are afraid.
TOV : அப்படியே நீங்களும் இப்பொழுது ஒன்றுக்கும் உதவாமற்போனீர்கள்; என் ஆபத்தைக் கண்டு பயப்படுகிறீர்கள்.
ERVTA : இப்போது, நீங்கள் அந்த நீருற்றுகளைப் போல் இருக்கிறீர்கள். என் தொல்லைகளைக் கண்டு அஞ்சுகிறீர்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV הֱיִיתֶם H1961 VQQ2MP לא H3808 NPAR תִּֽרְאוּ H7200 VQY2MP חֲתַת H2866 NMS וַתִּירָֽאוּ H3372 W-VQY2MP ׃ EPUN
BHS : כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם לֹא תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ ׃
ALEP : כא   כי-עתה הייתם לא    תראו חתת ותיראו
WLC : כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם [לֹא כ] (לֹו ק) תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃
LXXRP : αταρ CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ υμεις G4771 P-NP επεβητε G1910 V-AAI-2P μοι G1473 P-DS ανελεημονως ADV ωστε G5620 CONJ ιδοντες G3708 V-AAPNP το G3588 T-ASN εμον G1699 A-ASN τραυμα G5134 N-ASN φοβηθητε G5399 V-APS-2P
MOV : നിങ്ങളും ഇപ്പോൾ അതുപോലെ ആയി വിപത്തു കണ്ടിട്ടു നിങ്ങൾ പേടിക്കുന്നു.
HOV : उसी प्रकार अब तुम भी कुछ न रहे; मेरी विपत्ति देखकर तुम डर गए हो।
TEV : అటువలె మీరు లేనట్టుగానే యున్నారుమీరు ఆపదను చూచి భయపడుచున్నారు.
ERVTE : ఇప్పుడు మీరూ ఆ కాలువల్లా ఉన్నారు. మీరు సహాయం చేయరు. మీరు నా కష్టాలు చూచి భయపడుతున్నారు.
KNV : ಈಗ ನೀವು ಏನೂ ಅಲ್ಲದವರಾ ಗಿದ್ದೀರಿ; ನನ್ನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಸಹ ಆ ತೊರೆಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તેવીજ રીતે તમે મારા કઠિન સમયમાં ગભરાઇ જઇને મારાથી મોઢું ફેરવી અને મને મદદ કરવાની ના પાડી હતી.
PAV : ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਐਦਾਂ ਹੀ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਭਿਆਣਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੀ ਡਰ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।
URV : سو تمہاری بھی کوئی حقیقت نہیں ۔تم ڈراونی چیز دیکھکر ڈر جاتے ہو۔
BNV : এখন, তুমি সেই সব ঝর্ণার মত| আমার দুর্দশা দেখে তুমি ভীত হয়েছো|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଷୋର୍ତଭଳି କିଛି ନୁହଁ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବିପଦ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହେଉଅଛ କି ?
MRV : आता तुम्ही त्या ओढ्यासारखे आहात. तुम्ही माझ्या संकटांना पाहून घाबरता.
22
KJV : Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
KJVP : Did H3588 I say, H559 Bring H3051 unto me? or , Give a reward H7809 for H1157 me of your substance H4480 H3581 ?
YLT : Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
ASV : Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
WEB : Did I say, \'Give to me?\' Or, \'Offer a present for me from your substance?\'
ESV : Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'?
RV : Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
RSV : Have I said, `Make me a gift'? Or, `From your wealth offer a bribe for me'?
NLT : But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?
NET : "Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
ERVEN : But have I ever asked you to help me? Did I ask you to offer a bribe for me from your wealth?
TOV : எனக்கு ஏதாகிலும் கொண்டு வாருங்கள் என்றும், உங்கள் ஆஸ்தியிலிருந்து எனக்கு யாதொரு வெகுமானம் கொடுங்கள் என்றும்;
ERVTA : நான் உங்களிடம் உதவியை நாடினேனா? எனக்காக நீங்கள் யாரிடமாவது வெகுமானம் கொடுக்க வேண்டினேனா?
MHB : הֲ‍ֽכִי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS הָבוּ H3051 VQI2MP לִי L-PPRO-1MS וּמִכֹּחֲכֶם H3581 WM-CMS-2MP שִׁחֲדוּ H7809 VQI2MP בַעֲדִֽי H1157 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי ׃
ALEP : כב   הכי-אמרתי הבו לי    ומכחכם שחדו בעדי
WLC : הֲ‍כִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV τι G5100 I-ASN υμας G4771 P-AP ητησα G154 V-AAI-1S η G2228 CONJ της G3588 T-GSF παρ G3844 PREP υμων G4771 P-GP ισχυος G2479 N-GSF επιδεομαι V-PMI-1S
MOV : എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നു തരുവിൻ; നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽനിന്നു എനിക്കുവേണ്ടി കൈക്കൂലി കൊടുപ്പിൻ;
HOV : क्या मैं ने तुम से कहा था, कि मुझे कुछ दो? वा अपनी सम्पत्ति में से मेरे लिये घूस दो?
TEV : ఏమైన దయచేయుడని నేను మిమ్ము నడిగితినా? మీ ఆస్తిలోనుండి నాకొరకు బహుమానమేమైన తెమ్మని యడిగితినా?
ERVTE : నాకు ఏమైనా ఇవ్వండి, మీ ఐశ్వర్యంలోనుండి నాకు ధనం ఇవ్వండి అని నేను ఎన్నడూ చెప్పలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಲಂಚಕೊಡಿರಿ ಎಂದೂ
ERVKN : ‘ನನಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ’ ಎಂದಾಗಲಿ ‘ನನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ ಇಂಥವನಿಗೆ ಲಂಚಕೊಡಿ’ ಎಂದಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેં તને પૂછયું હતું! કે, મેં તમારી સલાહ માટે પૂછયું હતું?
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਦਿਓ? ਯਾ ‘ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਧਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੱਢੀ ਦਿਓ?
URV : کیا میں نے کہا کچھ مجھے دو؟ یا اپنے مال میں میرے لئے رِشوت دو؟
BNV : আমি কি তোমার সাহায্য চেয়েছি? না চাই নি! কিন্তু তুমি সহজেই তোমার উপদেশ দিলে!
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗିଛି କି ? ନାଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବଇଚ୍ଛା ରେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଦେଉଅଛ।
MRV : मी तुम्हाला मदत मागितली का? नाही. पण तुम्ही आपणहून मला उपदेश केला.
23
KJV : Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
KJVP : Or, Deliver H4422 me from the enemy's hand H4480 H3027 H6862 ? or, Redeem H6299 me from the hand H4480 H3027 of the mighty H6184 ?
YLT : And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
ASV : Or, Deliver me from the adversarys hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
WEB : Or, \'Deliver me from the adversary\'s hand?\' Or, \'Redeem me from the hand of the oppressors?\'
ESV : Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
RV : Or, Deliver me from the adversary-s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
RSV : Or, `Deliver me from the adversary's hand'? Or, `Ransom me from the hand of oppressors'?
NLT : Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
NET : Or 'Deliver me from the enemy's power, and from the hand of tyrants ransom me'?
ERVEN : No, and I never said, 'Save me from my enemies!' or 'Save me from those who are cruel!'
TOV : அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னைத் தப்புவியுங்கள், வல்லடிக்காரரின் கைக்கு என்னை நீங்கலாக்கி மீட்டுவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?
ERVTA : ‘பகைவனிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்! கொடியோரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்! என்று நான் உங்களிடத்தில் கூறினேனா?
MHB : וּמַלְּטוּנִי H4422 W-VPI2MS-1MS מִיַּד H3027 M-GFS ־ CPUN צָר H6862 NMS וּמִיַּד H3027 WM-GFS עָרִיצִים H6184 AMP תִּפְדּֽוּנִי H6299 VQY2MP-1MS ׃ EPUN
BHS : וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי ׃
ALEP : כג   ומלטוני מיד-צר    ומיד עריצים תפדוני
WLC : וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃
LXXRP : ωστε G5620 CONJ σωσαι G4982 V-AAN με G1473 P-AS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 N-GPM η G2228 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF δυναστων G1413 N-GPM ρυσασθαι V-AMN με G1473 P-AS
MOV : വൈരിയുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിപ്പിൻ; നിഷ്ഠൂരന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വീണ്ടെടുപ്പിൻ എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?
HOV : वा मुझे सताने वाले के हाथ से बचाओ? वा उपद्रव करने वालों के वश से छुड़ा लो?
TEV : పగవానిచేతిలోనుండి నన్ను విడిపింపుడని యడిగితినా?బాధించువారి చేతిలోనుండి నన్ను విమోచింపుడనియడిగితినా?
ERVTE : ‘శత్రువు బలంనుండి నన్ను రక్షించండి. మూర్ఖులైన వారి నుండి నన్ను రక్షించండి’ అని నేను ఎన్నడూ చెప్పలేదు.
KNV : ಶತ್ರುವಿನ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿರಿ ಎಂದೂ ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳ ಕೈಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿರೆಂದೂ ನಾನು ಹೇಳಿದೆನೋ?
ERVKN : ‘ಶತ್ರುವಿನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ವೈರಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ಕೊಡಿರಿ’ ಎಂದಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : શું મે તમને કહ્યું, ‘મને મારા શત્રુના પંજામાંથી બચાવો? હેરાન કરનારાઓથી મને મુકત કરો? પણ તમે મને મુકત રીતે તમારી સલાહ આપી.
PAV : ਯਾ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਉ, ਯਾ ਜਾਲਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰਾਓ?
URV : یا مخالف کے ہاتھ سے مجھے بچاؤ؟یا ظالموں کے ہاتھ سے مجھے چھُڑاؤ ؟
BNV : আমি কি তোমাকে বলেছি, ‘আমাকে শএুর হাত থেকে রক্ষা কর! নৃশংস লোকের হাত থেকে আমায় রক্ষা কর?’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଛି କି ? ' ମାେତେ ଶତ୍ରୁ କବଳରୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ମାେତେ ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକଙ୍କ କବଳରୁ ବଞ୍ଚାଅ।'
MRV : ‘माझे शत्रूपासून रक्षण करा! क्रूर लोकांपासून मला वाचवा!’ असे मी तुम्हाला म्हटले का?
24
KJV : Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
KJVP : Teach H3384 me , and I H589 will hold my tongue: H2790 and cause me to understand H995 wherein H4100 I have erred. H7686
YLT : Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
ASV : Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
WEB : "Teach me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
ESV : "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
RV : Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
RSV : "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred.
NLT : Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
NET : "Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
ERVEN : "So now, teach me, and I will be quiet. Show me what I have done wrong.
TOV : எனக்கு உபதேசம்பண்ணுங்கள், நான் மவுனமாயிருப்பேன்; நான் எதிலே தவறினேனோ அதை எனக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.
ERVTA : "எனவே இப்போது எனக்குக் கற்பியுங்கள், நான் அமைதியாக இருப்பேன். நான் செய்தவற்றைச் சுட்டிக்காட்டுங்கள்.
MHB : הוֹרוּנִי H3384 VHI2MS-1MS וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אַחֲרִישׁ H2790 VHY1MS וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN שָּׁגִיתִי H7686 VQQ1MS הָבִינוּ H995 VHI2MP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי ׃
ALEP : כד   הורוני ואני אחריש    ומה-שגיתי הבינו לי
WLC : הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַהשָּׁ־גִיתִי הָבִינוּ לִי׃
LXXRP : διδαξατε G1321 V-AAD-2P με G1473 P-AS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT κωφευσω V-FAI-1S ει G1487 CONJ τι G5100 I-ASN πεπλανημαι G4105 V-RPI-1S φρασατε G5419 V-AAD-2P μοι G1473 P-DS
MOV : എന്നെ ഉപദേശിപ്പിൻ; ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരിക്കാം; ഏതിൽ തെറ്റിപ്പോയെന്നു എനിക്കു ബോധം വരുത്തുവിൻ.
HOV : मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूंगा; और मुझे समझाओ, कि मैं ने किस बान में चूक की है।
TEV : నాకుపదేశము చేయుడి, నేను మౌనినై యుండెదనుఏ విషయమందు నేను తప్పిపోతినో అది నాకుతెలియజేయుడి.
ERVTE : కనుక, ఇప్పుడు నాకు నేర్పించండి. నేను నెమ్మదిగా ఉంటాను. నేను ఏమి తప్పు చేశానో నాకు చూపించండి.
KNV : ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ, ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವೆನು; ನಾನು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
ERVKN : “ಈಗ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿ ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ; ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವೆನು.
GUV : મને કહો મેં શું પાપ કર્યુ છે? મને શીખવો અને હું તમને અટકાવીશ નહિ.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਚੁਪ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਭੁੱਲਿਆ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾਓ।
URV : مجھے سمجھاؤ اور میں خاموش رہونگا اور مجھے سمجھاؤ کہ میں کس با ت میں چُوکا ۔
BNV : “তাই, এখন আমায় শিক্ষা দাও, আমি চুপ করে থাকবো| দেখিয়ে দাও আমি কি ভুল করেছি|
ORV : ମାେତେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ତା' ଉତ୍ତା ରେ ମୁଁ ନିରବ ରହିବି। ମାେତେ କୁହ ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ କରୁଛି।
MRV : “आता तुम्ही मला शिकवा म्हणजे मी शांत होईन. माझी काय चूक झाली ते मला दाखवा.
25
KJV : How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
KJVP : How H4100 forcible H4834 are right H3476 words H561 ! but what H4100 doth your arguing H3198 reprove H3198 H4480 ?
YLT : How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
ASV : How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
WEB : How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
ESV : How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?
RV : How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
RSV : How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove?
NLT : Honest words can be painful, but what do your criticisms amount to?
NET : How painful are honest words! But what does your reproof prove?
ERVEN : Honest words are powerful, but your arguments prove nothing.
TOV : செம்மையான வார்த்தைகளில் எவ்வளவு வல்லமை உண்டு? உங்கள் கடிந்துகொள்ளுதலினால் காரியம் என்ன?
ERVTA : நேர்மையான வார்த்தைகள் ஆற்றல்மிக்கவை. ஆனால் உங்கள் விவாதங்கள் எதையும் நிரூபிக்கவில்லை.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN נִּמְרְצוּ H4834 VNQ3MP אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN יֹשֶׁר H3476 NMS וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN יּוֹכִיחַ H3198 VHY3MS הוֹכֵחַ H3198 VHFA מִכֶּֽם H4480 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS : מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם ׃
ALEP : כה   מה-נמרצו אמרי-ישר    ומה-יוכיח הוכח מכם
WLC : מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם׃
LXXRP : αλλ G235 CONJ ως G3739 CONJ εοικεν V-RAI-3S φαυλα G5337 A-NPN αληθινου G228 A-GSM ρηματα G4487 N-NPN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT παρ G3844 PREP υμων G4771 P-GP ισχυν G2479 N-ASF αιτουμαι G154 V-PMI-1S
MOV : നേരുള്ള വാക്കുകൾക്കു എത്ര ബലം! നിങ്ങളുടെ ശാസനെക്കോ എന്തു ഫലം?
HOV : सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, परन्तु तुम्हारे विवाद से क्या लाभ होता है?
TEV : యథార్థమైన మాటలు ఎంతో బలమైనవి అయినను మీ గద్దింపు దేనికి ప్రయోజనము?
ERVTE : నిజాయితీ మాటలు శక్తి గలవి. కానీ మీ వాదాలు దేనినీ రుజువు చేయవు.
KNV : ಸರಿಯಾದ ಮಾತುಗಳು ಎಷ್ಟು ಬಲವಾಗಿವೆ! ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತರ್ಕವು ಯಾವದನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತದೆ?
ERVKN : ಯಥಾರ್ಥಾವಾದ ನುಡಿಗಳು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳು ಏನನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : સત્ય વચન ઘણાં અસરકારક હોય છે. પણ તમારી દલીલો કાઇપણ પૂરાવા કરતી નથી.
PAV : ਸਚਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਅਸਰ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਝਿੜਕਣਾ ਕਿਹੜਾ ਝਿੜਕਣਾ ਹੈ?
URV : راستی کی باتیں کیسی مُوثر ہوتی ہیں !پر تمہاری دلیل کس بات کی تردید کرتی ہے؟
BNV : সত্‌-বাক্যই শক্তিশালী| কিন্তু তোমার যুক্তি কোন কিছুই প্রমাণ করে না|
ORV : ସାଧୁ ବାକ୍ଯ ବଡ଼ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ୟୁକ୍ତି କିଛି ପ୍ରମାଣ କରୁନାହିଁ।
MRV : प्रामाणिक शब्द नेहमीच सामर्थ्यशाली असतात. परंतु तुमचे वादविवाद काहीच सिध्द करु शकत नाहीत.
26
KJV : Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
KJVP : Do ye imagine H2803 to reprove H3198 words, H4405 and the speeches H561 of one that is desperate, H2976 [which] [are] as wind H7307 ?
YLT : For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
ASV : Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
WEB : Do you intend to reprove words, Seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
ESV : Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
RV : Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
RSV : Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
NLT : Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
NET : Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
ERVEN : Do you plan to criticize me? Will you speak more tiring words?
TOV : கடிந்துகொள்ள நீங்கள் வார்த்தைகளை யோசித்து, நம்பிக்கையற்றவனுடைய வார்த்தைகளைக் காற்றிலே விட்டுவிடுகிறீர்களோ?
ERVTA : என்னை விமர்சிக்கத் திட்டமிட்டுள்ளீர்களா? மேலும் சோர்வு தரும் வார்த்தைகளைச் சொல்லப் போகிறீர்களா?
MHB : הַלְהוֹכַח H3198 IL-VHFC מִלִּים H4405 NFP תַּחְשֹׁבוּ H2803 VQY2MP וּלְרוּחַ H7307 WL-NMS אִמְרֵי H561 CMP נֹאָֽשׁ H2976 VNPMS ׃ EPUN
BHS : הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ ׃
ALEP : כו   הלהוכח מלים תחשבו    ולרוח אמרי נואש
WLC : הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ ο G3588 T-NSM ελεγχος G1650 N-NSM υμων G4771 P-GP ρημασιν G4487 N-DPN με G1473 P-AS παυσει G3973 V-FAI-3S ουδε G3761 CONJ γαρ G1063 PRT υμων G4771 P-GP φθεγμα N-ASN ρηματος G4487 N-GSN ανεξομαι V-FMI-1S
MOV : വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന്നു തുല്യമത്രേ.
HOV : क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? निराश जन की बातें तो वायु की सी हैं।
TEV : మాటలను గద్దించుదమని మీరనుకొందురా?నిరాశగలవాని మాటలు గాలివంటివే గదా.
ERVTE : నేను చెప్పే వాటిని మీరు విమర్శిస్తారా? మరింత నిరుత్సాహం కలిగించే మాటలు పలుకుతారా?
KNV : ಗಾಳಿಯ ಹಾಗಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನ ನುಡಿಗಳನ್ನೂ ಗದರಿಸು ವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರೋ?
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಟೀಕೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ? ಇನ್ನೂ ಕಟುವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ?
GUV : શું તમે માનો છો કે તમે મને ફકત શબ્દોથી સુધારી શકો? પણ હતાશ માણસના શબ્દો પવન જેવા હોય છે.
PAV : ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਪਰ ਨਿਰਾਸੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਵਾ ਲਈ ਹਨ!
URV : کیا تم اِس خیال میں ہو کہ لفظوں کی تردید کرو؟ اِس لئے کہ مایوس کی باتیں ہوا کی طرح ہوتی ہیں ۔
BNV : তুমি কি আমার সমালোচনা করার পরিকল্পনা করেছ? তুমি কি আরও ক্লান্তিকর কথা বলবে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେତେ ସମାଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରୁଛ ଯେ, ବିନା କୌଣସି ଆଶାର ବକ୍ତା ପବନ ପରି ଅଟେ।
MRV : माझ्यावर टीका करण्याचा तुमचा उद्देश आहे का? तुम्ही आणखी कंटाळवाणे बोलणार आहात का?
27
KJV : Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
KJVP : Yea H637 , ye overwhelm H5307 H5921 the fatherless, H3490 and ye dig H3738 [a] [pit] for H5921 your friend. H7453
YLT : Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
ASV : Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
WEB : Yes, you would even cast lots for the fatherless, And make merchandise of your friend.
ESV : You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
RV : Yea, ye would cast {cf15i lots} upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
RSV : You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
NLT : You would even send an orphan into slavery or sell a friend.
NET : Yes, you would gamble for the fatherless, and auction off your friend.
ERVEN : Are you the kind of people who would gamble for orphans and sell out your own friends?
TOV : இப்படிச் செய்து திக்கற்றவன்மேல் நீங்கள் விழுந்து, உங்கள் சிநேகிதனுக்குப் படுகுழியை வெட்டுகிறீர்கள்.
ERVTA : தந்தைகளற்ற பிள்ளைகளின் பொருள்களைப் பெற, நீங்கள் சூதாடவும் செய்வீர்கள். உங்கள் சொந்த நண்பனையே விற்பீர்கள்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN יָתוֹם H3490 NMS תַּפִּילוּ H5307 VHY2MP וְתִכְרוּ H3738 W-VQY2MP עַל H5921 PREP ־ CPUN רֵֽיעֲכֶֽם H7453 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS : אַף־עַל־יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם ׃
ALEP : כז   אף-על-יתום תפילו    ותכרו על-ריעכם
WLC : אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃
LXXRP : πλην G4133 ADV οτι G3754 CONJ επ G1909 PREP ορφανω G3737 A-DSM επιπιπτετε G1968 V-PAI-2P εναλλεσθε V-PMI-2P δε G1161 PRT επι G1909 PREP φιλω G5384 A-DSM υμων G4771 P-GP
MOV : അനാഥന്നു നിങ്ങൾ ചീട്ടിടുന്നു; സ്നേഹിതനെക്കൊണ്ടു കച്ചവടം ചെയ്യുന്നു.
HOV : तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, और अपने मित्र को बेचकर लाभ उठाने वाले हो।
TEV : మీరు తండ్రిలేనివారిని కొనుటకై చీట్లువేయుదురు,మీ స్నేహితులమీద బేరము సాగింతురు.
ERVTE : అవును, తండ్రులు లేని పిల్లలకు చెందిన వాటిని సంపాదించటం కోసం మీరు జూదమైనా సరే ఆడతారు. మీరు మీ స్నేహితుణ్ణి అమ్ముకొంటారు.
KNV : ಹೌದು, ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವನ ಮೇಲೆ ಬಲೆ ಹಾಕುತ್ತೀರಿ; ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನಿ ಗೋಸ್ಕರ ಕುಣಿಯನ್ನು ಅಗೆಯುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ಹೌದು, ನೀವು ಚೀಟುಹಾಕಿ ಅನಾಥರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : અનાથોના ભાગની વસ્તુઓ જીતવા માટે તમે કદાચ જુગાર પણ રમો એવા છો. અથવા તમારા મિત્રોના ભોગે નફો કરો છો.
PAV : ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਯਤੀਮਾਂ ਉੱਤੇ (ਗੁਣਾ) ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਉੱਤੇ ਸੌਦਾਗਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋ।
URV : ہاں تم تو یتیموں پر قرعہ ڈالنے والے اور اپنے دوست کو سوداگری کا مال بنانے والے ہو ۔
BNV : তুমি একজন পিতৃ-মাতৃহীনের সম্পত্তি নিয়ে জুযা খেলতে পারো| তুমি তোমার প্রতিবেশীকেও বিক্রি করে দিতে পারো|
ORV : ତୁମ୍ଭ ଅନାଥଙ୍କର ଜିନିଷ ଜିତିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ବନ୍ଧୁକୁ ମଧ୍ଯ ବିକ୍ରି କରିଦବେ।
MRV : पोरक्या मुलांच्या वस्तू जिंकून घेण्यासाठी तुम्ही जुगार खेळायलाही तयार आहात. तुम्ही तुमच्या मित्रालाही विकून टाकाल.
28
KJV : Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
KJVP : Now H6258 therefore be content, H2974 look H6437 upon me ; for [it] [is] evident unto H5921 H6440 you if H518 I lie. H3576
YLT : And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
ASV : Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
WEB : Now therefore be pleased to look at me, For surely I shall not lie to your face.
ESV : "But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
RV : Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
RSV : "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
NLT : Look at me! Would I lie to your face?
NET : "Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
ERVEN : Now, look me in the face, and see that I am telling the truth!
TOV : இப்போதும் உங்களுக்குச் சித்தமானால் என்னை நோக்கிப் பாருங்கள்; அப்பொழுது நான் பொய்சொல்லுகிறேனோ என்று உங்களுக்குப் பிரத்தியட்சமாய் விளங்கும்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது, என் முகத்தை ஆராயுங்கள். நான் உங்களிடம் பொய் கூறமாட்டேன்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV הוֹאִילוּ H2974 VHI2MP פְנוּ H6437 VQI2MP ־ CPUN בִי B-PPRO-1MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN פְּנֵיכֶם H6440 CMP-2MP אִם H518 PART ־ CPUN אֲכַזֵּֽב H3576 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב ׃
ALEP : כח   ועתה הואילו פנו-בי    ועל-פניכם אם-אכזב
WLC : וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃
LXXRP : νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT εισβλεψας V-AAPNS εις G1519 PREP προσωπα G4383 N-APN υμων G4771 P-GP ου G3364 ADV ψευσομαι V-FMI-1S
MOV : ഇപ്പോൾ ദയ ചെയ്തു എന്നെ ഒന്നു നോക്കുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുഖത്തു നോക്കി ഭോഷ്കുപറയുമോ?
HOV : इसलिये अब कृपा कर के मुझे देखो; निश्चय मैं तुम्हारे साम्हने कदापि झूठ न बोलूंगा।
TEV : దయచేసి నావైపు చూడుడి, మీ ముఖము ఎదుటనేను అబద్ధమాడుదునా?
ERVTE : కానీ, ఇప్పుడు దయచేసి నా ముఖం పరిశీలించండి. నేను మీతో ఆబద్ధం చెప్పను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಈಗ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿರಿ; ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವದು.
ERVKN : “ಆದರೆ ಈಗ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મારી સામે જુઓ! હું તમારી આગળ જૂઠું નહિ બોલું.
PAV : ਹੁਣ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਝੂਠ ਕਦੇ ਨਾ ਬੋਲਾਂਗਾ।
URV : اِس لئے ذرا میری طرف نگاہ کروکیو نکہ تمہارے منہ پر میں ہر گز جھوٹ نہ بولُونگا ۔
BNV : কিন্তু এখন, আমার মুখ দেখে বোঝার চেষ্টা কর| আমি তোমার কাছে মিথ্যা বলবো না|
ORV : ଏବେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମୁହଁ ଦେଖି କୁହ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଛ କହିବି? ନା !
MRV : पण आता माझ्याकडे लक्षपूर्वक पाहा. मी तुमच्याशी खोटे बोलणार नाही.
29
KJV : Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
KJVP : Return H7725 , I pray you, H4994 let it not H408 be H1961 iniquity; H5766 yea, return H7725 again, H5750 my righteousness H6664 [is] in it.
YLT : Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness [is] in it.
ASV : Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
WEB : Please return. Let there be no injustice; Yes, return again, my cause is righteous.
ESV : Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake.
RV : Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
RSV : Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
NLT : Stop assuming my guilt, for I have done no wrong.
NET : Relent, let there be no falsehood; reconsider, for my righteousness is intact!
ERVEN : You need to start over and stop being so unfair! Think again, because I am innocent.
TOV : நீங்கள் திரும்புங்கள்; அக்கிரமம் காணப்படாதிருக்கும்; திரும்புங்கள் என் நீதி அதிலே விளங்கும்.
ERVTA : எனவே இப்போது உங்கள் மனதை மாற்றுங்கள். ஆநீதியாய் செயல்படாதீர்கள், மீண்டும் சிந்தித்துப் பாருங்கள். நான் தவறேதும் செய்யவில்லை.
MHB : שֻֽׁבוּ H7725 VQI2MP ־ CPUN נָא H4994 IJEC אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS עַוְלָה H5766 NFS ושבי H7725 W-VQI2FP עוֹד H5750 ADV צִדְקִי H6664 CMS-1MS ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה וְשֻׁבִי עוֹד צִדְקִי־בָהּ ׃
ALEP : כט   שובו-נא אל-תהי עולה    ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
WLC : שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁוּבוּ ק) עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃
LXXRP : καθισατε G2523 V-AAD-2P δη G1161 PRT και G2532 CONJ μη G3165 ADV ειη G1510 V-PAO-3S αδικον G94 A-NSN και G2532 CONJ παλιν G3825 ADV τω G3588 T-DSM δικαιω G1342 A-DSM συνερχεσθε G4905 V-PMI-2P
MOV : ഒന്നുകൂടെ നോക്കുവിൻ; നീതികേടു ഭവിക്കരുതു. ഒന്നുകൂടെ നോക്കുവിൻ; എന്റെ കാര്യം നീതിയുള്ളതു തന്നേ.
HOV : फिर कुछ अन्याय न होने पाए; फिर इस मुक़द्दमे में मेरा धर्म ज्यों का त्यों बना है, मैं सत्य पर हूँ।
TEV : అన్యాయము లేకుండ నా సంగతి మరల విచారించుడిమరల విచారించుడి, నేను నిర్దోషినిగా కనబడుదును.
ERVTE : కనుక ఇప్పుడు మీ మనసు మార్చుకోండి. అన్యాయంగా ఉండవద్దు. అవును, మళ్లీ ఆలోచించండి. నేను తప్పు ఏమీ చేయలేదు.
KNV : ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಅನ್ಯಾಯವಾಗದಿರಲಿ; ಹೌದು, ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇನ್ನು ನನ್ನ ನೀತಿಯು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವದು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿರಿ. ಆನ್ಯಾಯಸ್ಥರಾಗಿರಬೇಡಿ. ಹೌದು, ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ. ನಾನೇನೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲ.
GUV : આટલેથી અટકી જાવ, મને અન્યાય ન કરો, આટલેથી અટકો, મેં કાઇ ખોટું કર્યું નથી.
PAV : ਮੁੜੋ, ਕਿ ਬੇ-ਇਨਸਾਫ਼ੀ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਮੁੜੋ, ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਧਰਮ ਉੱਤੇ ਹਾਂ।
URV : میں تمہاری منّت کرتا ہوں ۔باز آؤ ۔ بے انصافی نہ کرو ۔ہاں با ز آؤ۔ میں حق پر ہوں ۔
BNV : তোমার সিদ্ধান্তগুলি পুনর্বিবেচনা কর| অন্যায় বিচার করো না| পুনরায বিবেচনা কর কারণ এ ব্যাপারে আমি নির্দোষ| আমি কোন ভুল করিনি|
ORV : ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଓ ପକ୍ଷପାତ କର ନାହିଁ। ପୁନର୍ବାର ବିଚାର କର ମୁଁ ନିରୀହ ଅଟେ।
MRV : तुम्ही आता तुमचा विचार बदला. अन्यायी होऊ नका. पुन्हा विचार करा. मी काहीही चूक केलेली नाही.
30
KJV : Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
KJVP : Is there H3426 iniquity H5766 in my tongue H3956 ? cannot H3808 my taste H2441 discern H995 perverse things H1942 ?
YLT : Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
ASV : Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
WEB : Is there injustice on my tongue? Can\'t my taste discern mischievous things?
ESV : Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?
RV : Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
RSV : Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity?
NLT : Do you think I am lying? Don't I know the difference between right and wrong?
NET : Is there any falsehood on my lips? Can my mouth not discern evil things?
ERVEN : I am not lying. I know right from wrong.
TOV : என் நாவிலே அக்கிரமம் உண்டோ? என் வாய் ஆகாதவைகளைப் பகுத்தறியாதோ?
ERVTA : நான் பொய் கூறவில்லை. நான் சரியானவற்றை தவறுகளிலிருந்து பிரித்தறிவேன்" என்றான்.
MHB : הֲיֵשׁ H3426 I-ADV ־ CPUN בִּלְשׁוֹנִי H3956 B-CMS-1MS עַוְלָה H5766 NFS אִם H518 PART ־ CPUN חִכִּי H2441 CMS-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָבִין H995 VQY3MS הַוּֽוֹת H1942 NFP ׃ EPUN
BHS : הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוּוֹת ׃
ALEP : ל   היש-בלשוני עולה    אם-חכי לא-יבין הוות
WLC : הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP γλωσση G1100 N-DSF μου G1473 P-GS αδικον G94 A-NSN η G2228 CONJ ο G3588 T-NSM λαρυγξ G2995 N-NSM μου G1473 P-GS ουχι G3364 ADV συνεσιν G4907 N-ASF μελετα G3191 V-PAI-3S
MOV : എന്റെ നാവിൽ അനീതിയുണ്ടോ? എന്റെവായി അനർത്ഥം തിരിച്ചറികയില്ലയോ?
HOV : क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? क्या मैं दुष्टता नहीं पहचान सकता?
TEV : నా నోట అన్యాయముండునా?దుర్మార్గత రుచి నా నోరు తెలిసికొనజాలదా?
ERVTE : నేను అబద్ధం చెప్పటం లేదు. నా మాటల్లో చెడు ఏమీ లేదు. తప్పు, ఒప్పు నాకు తెలుసు.”
KNV : ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಾಯ ಉಂಟೋ? ನನ್ನ ಅಂಗಳವು ಕೇಡನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಯಾವುದು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.”
GUV : તમે એમ માનો છો કે હું જૂઠું બોલું છું? સાચું અને ખોટુ એ બે વચ્ચેનો ભેદ હું પારખી શકતો નથી?”
PAV : ਕੀ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉੱਤੇ ਬੇ-ਇਨਸਾਫੀ ਹੈ? ਕੀ ਮੇਰਾ ਤਾਲੂ ਬਿਪਤਾ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸੱਕਦਾ?
URV : کیا میری زبان پر بے انصافی ہے ؟ کیا فتنہ انگیز ی کی باتوں کے پہچاننے کا مجھے شعور نہیں ؟
BNV : আমি মিথ্যা বলছি না| আমি কি পচা জিনিসের স্বাদ বুঝি না?”
ORV : ମୁଁ ମିଛ କହୁନାହିଁ ।ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣେ କେଉଁଟି ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ।"
MRV : मी खोटे बोलत नाही आणि खऱ्या-खोट्यातला फरक मला कळतो.”
×

Alert

×