Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 5 Verses

1
KJV : Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
KJVP : Call H7121 now, H4994 if there be H3426 any that will answer H6030 thee ; and to H413 which H4310 of the saints H4480 H6918 wilt thou turn H6437 ?
YLT : Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
ASV : Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
WEB : "Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ESV : "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
RV : Call now; is there any that will answer thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
RSV : "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NLT : "Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
NET : "Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ERVEN : "Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?
TOV : இப்போது கூப்பிடும், உமக்கு உத்தரவு கொடுப்பார் உண்டோ பார்ப்போம்? பரிசுத்தவான்களில் யாரை நோக்கிப் பார்ப்பீர்?
ERVTA : "யோபுவே, விரும்பினால் கூப்பிடு, ஆனால் யாரும் பதில் தரமாட்டார்கள்! நீ எந்த தேவதூதனிடம் திரும்பி பார்ப்பீர்?
MHB : קְֽרָא H7121 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC הֲיֵשׁ H3426 I-ADV עוֹנֶךָּ H6030 VQCMS-2MS וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN מִי H4310 IPRO מִקְּדֹשִׁים H6918 M-AMP תִּפְנֶֽה H6437 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה ׃
ALEP : א   קרא-נא היש עונך    ואל-מי מקדשים תפנה
WLC : קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עֹונֶךָּ וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה׃
LXXRP : επικαλεσαι V-AMD-2S δε G1161 PRT ει G1487 CONJ τις G5100 I-NSM σοι G4771 P-DS υπακουσεται G5219 V-FMI-3S η G2228 CONJ ει G1487 CONJ τινα G5100 I-ASM αγγελων G32 N-GPM αγιων G40 A-GPM οψη G3708 V-FMI-2S
MOV : വിളിച്ചുനോക്കുക; ഉത്തരം പറയുന്നവനുണ്ടോ? നീ വിശുദ്ധന്മാരിൽ ആരെ ശരണം പ്രാപിക്കും?
HOV : पुकार कर देख; क्या कोई है जो तुझे उत्तर देगा? और पवित्रों में से तू किस की ओर फिरेगा?
TEV : నీవు మొరలిడినయెడల నీకు ఉత్తరమీయగలవాడెవడైన నుండునా? పరిశుద్దదూతలలో ఎవనితట్టు తిరుగుదువు?
ERVTE : “యోబు, నీవు కావాలంటే గట్టిగా పిలువు. కాని నీకు ఎవ్వరూ జవాబు ఇవ్వరు! నీవు ఏ దేవదూతల తట్టూ తిరుగలేవు!
KNV : ಈಗ ಕರೆ; ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವವನು ಇದ್ದಾನೋ? ಪರಿಶುದ್ಧರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಕೂಗಿಕೊಂಡರೂ ನಿನಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವವರಿಲ್ಲ; ದೇವದೂತರುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ?
GUV : “હાંક મારી જો હવે; તને જવાબ આપનાર કોઇ છે ખરું? તું હવે ક્યા દેવદૂતને શરણે જશે?
PAV : ਜ਼ਰਾ ਪੁਕਾਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਭੀ ਦੇਵੇਗਾ! ਯਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੂੰ ਕਿਹ ਦੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰੇਂਗਾ?
URV : ذرا پُکار ۔کیا کوئی ہے جو تجھے جواب دیگا؟ اور مُقدسوں میں سے تو کس کی طرف پھر یگا ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি যদি চাও তো চিত্কার কর, কিন্তু কেউ তোমার ডাকে সাড়া দেবে না! তুমি কোন পবিত্র সত্তার দিকে ফিরবে?
ORV : "ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଡାକ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ, କିନ୍ତୁ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ଏଠା ରେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “ईयोब, हवे तर तू कुणाला हाक मार. पण तुला कुणीही ओ देणार नाही. देवदूतांपैकी कुणाकडेही तू वळू शकत नाहीस.
2
KJV : For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
KJVP : For H3588 wrath H3708 killeth H2026 the foolish H191 man , and envy H7068 slayeth H4191 the silly H6601 one.
YLT : For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
ASV : For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
WEB : For resentment kills the foolish man, And jealousy kills the simple.
ESV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
RV : For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
RSV : Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.
NLT : Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.
NET : For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.
ERVEN : A fool's anger will kill him. His jealousy will destroy him.
TOV : கோபம் நிர்மூடனைக் கொல்லும்; பொறாமை புத்தியில்லாதவனை அதம்பண்ணும்.
ERVTA : ஒரு மூடனின் கோபம் அவனைக் கொல்லும், ஒரு மூடனின் வலிய உணர்வுகள் அவனைக் கொல்லும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לֶֽאֱוִיל H191 L-AMS יַהֲרָג H2026 VQY3MS ־ CPUN כָּעַשׂ H3708 NMS וּפֹתֶה H6601 W-VQPMS תָּמִית H4191 VHY3FS קִנְאָֽה H7068 NFP ׃ EPUN
BHS : כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה ׃
ALEP : ב   כי-לאויל יהרג-כעש    ופתה תמית קנאה
WLC : כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT αφρονα G878 A-ASM αναιρει G337 V-PAI-3S οργη G3709 N-NSF πεπλανημενον G4105 V-RPPAS δε G1161 PRT θανατοι G2289 V-PAI-3S ζηλος G2205 N-NSM
MOV : നീരസം ഭോഷനെ കൊല്ലുന്നു; ഈർഷ്യ മൂഢനെ ഹിംസിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मूढ़ तो खेद करते करते नाश हो जाता है, और भोला जलते जलते मर मिटता है।
TEV : దౌర్భాగ్యమునుగూర్చి యేడ్చుటవలన మూఢులు నశిం చెదరు బుద్ధిలేనివారు అసూయవలన చచ్చెదరు.
ERVTE : తెలివి తక్కువ మనిషి యొక్క కోపం వానినే చంపివేస్తుంది. బుద్ధిహీనుని అసూయ వానినే చంపివేస్తుంది.
KNV : ಮೂಢನನ್ನು ಕೋಪವು ಕೊಲ್ಲು ವದು; ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ರೋಷವು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಮೂಢನ ಕೋಪವು ಅವನನ್ನೇ ಕೊಲ್ಲುವುದು. ಮೂರ್ಖನ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಅವನನ್ನೇ ಕೊಲ್ಲುವುದು.
GUV : ક્રોધ મૂર્ખ માણસને મારી નાખે છે, ઇર્ષ્યા મૂર્ખનો નાશ કરે છે.
PAV : ਕੁੜਨਾ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਲਣ ਭੋਲਿਆਂ ਭਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।
URV : کیو نکہ کُڑھتا بیوقوف کو مار ڈالتا ہے اور جلن احمق کی جان لے لیتی ہے ۔
BNV : এক জন বোকা লোকের ক্রোধই তাকে হত্যা করবে| এক জন বোকা লোকের প্রচণ্ড আবেগই তাকে হত্যা করবে|
ORV : ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ରାଗ ହିଁ ତାକୁ ହତ୍ଯା କରେ ଓ କୋରଧ ନୀରିହ ଲୋକକୁ ବଧ କରେ।
MRV : मुर्खाचा अनावर राग त्याला मारुन टाकतो. मूर्खाचा संतापच त्याचा घात करतो.
3
KJV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
KJVP : I H589 have seen H7200 the foolish H191 taking root: H8327 but suddenly H6597 I cursed H5344 his habitation. H5116
YLT : I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
ASV : I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
WEB : I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his habitation.
ESV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
RV : I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
RSV : I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
NLT : I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
NET : I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
ERVEN : I saw a fool who thought he was safe, but suddenly he died.
TOV : நிர்மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவன் வாசஸ்தலத்தைச் சபித்தேன்.
ERVTA : தான் பாதுகாப்பானவன் என எண்ணிய ஒரு மூடனைக் கண்டேன். ஆனால் திடீரென அவன் மாண்டான்.
MHB : אֲ‍ֽנִי H589 PPRO-1MS ־ CPUN רָאִיתִי H7200 VQQ1MS אֱוִיל H191 AMS מַשְׁרִישׁ H8327 VHPMS וָאֶקּוֹב H5344 W-VQY1MS נָוֵהוּ H5116 CMS-3MS פִתְאֹֽם H6597 ADV ׃ EPUN
BHS : אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹם ׃
ALEP : ג   אני-ראיתי אויל משריש    ואקוב נוהו פתאם
WLC : אֲ‍נִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקֹּוב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT εωρακα G3708 V-RAI-1S αφρονας G878 A-APM ριζαν N-ASF βαλλοντας G906 V-PAPAP αλλ G235 CONJ ευθεως G2112 ADV εβρωθη G977 V-API-3S αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF διαιτα N-NSF
MOV : മൂഢൻ വേരൂന്നുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ പാർപ്പിടത്തെ ശപിച്ചു.
HOV : मैं ने मूढ़ को जड़ पकड़ते देखा है; परन्तु अचानक मैं ने उसके वासस्थान को धिक्कारा।
TEV : మూఢుడు వేరు తన్నుట నేను చూచియున్నాను అయినను తోడనే అతని నివాసస్థలము శాపగ్రస్తమనికనుగొంటిని.
ERVTE : బాగా వేరూనుకొని, వృద్ధిపొందుతున్న ఒక బుద్ధి హీనుణ్ణి చూశాను. (అతను బలంగా, క్షేమంగా ఉన్నా ననుకొన్నాడు). అయితే అకస్మాత్తుగా వాని ఇల్లు శపించబడింది.
KNV : ಮೂಢನು ಬೇರೂರುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು; ಸಂಗಡಲೇ ಅವನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನಾನು ಶಪಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಮೂರ್ಖನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವನ ಮನೆಯು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತವಾಯಿತು.
GUV : મેં મૂર્ખ માણસને જડ નાખતાઁ જોયો છે, પણ પછી અચાનક આફત આવી પડે છે.
PAV : ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹ ਫੜਦੇ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਅਚਾਣਚੱਕ ਉਹ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਨੂੰ ਧਿਤਕਾਰਿਆ।
URV : میں نے بیو قوف کو جڑ پکڑتے دیکھا ہے پر ناگہان اُسکے مسکن پر لعنت کی ۔
BNV : আমি এক জন বোকা লোককে দেখেছিলাম য়ে ভেবেছিল সে নিরাপদে আছে| কিন্তু সে হঠাত্‌ মারা গেল|
ORV : ମୁଁ ଜଣେ ଏପରି ନିର୍ବୋଧ ଲୋକକୁ ଦେଖିଛି ୟିଏ ଭାବୁଥିଲା ଯେ ସେ ସୁରକ୍ଷିତ, କିନ୍ତୁ ହଠାତ୍ ସେ ଅଭିଶପ୍ତ ହେଲା।
MRV : अगदी वैभवात असेल असे ज्याबद्दल वाटले असा एक मूर्ख मला दिसला पण अचानक त्याचा घात झाला.
4
KJV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them. ]
KJVP : His children H1121 are far H7368 from safety H4480 H3468 , and they are crushed H1792 in the gate, H8179 neither H369 [is] [there] any to deliver H5337 [them] .
YLT : Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
ASV : His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
WEB : His children are far from safety, They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
ESV : His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
RV : His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
RSV : His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
NLT : Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
NET : His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
ERVEN : There was no one to help his children. No one defended them in court.
TOV : அவன் பிள்ளைகள் இரட்சிப்புக்குத் தூரமாகி, தப்புவிப்பாரில்லாமல், வாசலிலே நொறுக்கப்பட்டார்கள்.
ERVTA : யாரும் அவனது ஜனங்களுக்கு உதவ முடியவில்லை. நியாயச் சபையில் அவர்களுக்கு ஆதரவளிப்பார் எவருமில்லை.
MHB : יִרְחֲקוּ H7368 VQY3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS מִיֶּשַׁע H3468 M-NMS וְיִֽדַּכְּאוּ H1792 W-VHY3MP בַשַּׁעַר H8179 BD-NMS וְאֵין H369 W-NPAR מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS : יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל ׃
ALEP : ד   ירחקו בניו מישע    וידכאו בשער ואין מציל
WLC : יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר וְאֵין מַצִּיל׃
LXXRP : πορρω ADV γενοιντο G1096 V-AMO-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP σωτηριας G4991 N-GSF κολαβρισθειησαν V-APO-3P δε G1161 PRT επι G1909 PREP θυραις G2374 N-DPF ησσονων A-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM εξαιρουμενος G1807 V-PMPNS
MOV : അവന്റെ മക്കൾ രക്ഷയോടകന്നിരിക്കുന്നു; അവർ രക്ഷകനില്ലാതെ വാതിൽക്കൽവെച്ചു തകർന്നുപോകുന്നു.
HOV : उसके लड़के-बाले उद्धार से दूर हैं, और वे फाटक में पीसे जाते हैं, और कोई नहीं है जो उन्हें छुड़ाए।
TEV : అతని పిల్లలు సంరక్షణ దొరకక యుందురుగుమ్మములో నలిగిపోవుదురువారిని విడిపించువాడెవడును లేడు.
ERVTE : ఆ బుద్ధిహీనుని పిల్లలు క్షేమంగా లేరు. (న్యాయ స్థానంలో) వారిని ఆదుకొనేందుకు నగరద్వారం వద్ద ఎవ్వరూలేరు.
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಭದ್ರತೆಗೆ ದೂರವಾಗಿ ದ್ದಾರೆ; ತಪ್ಪಿಸುವವನಿಲ್ಲದೆ (ಅವರು) ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಜಜ್ಜ ಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವಂಥವರು ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಪರವಾಗಿ ವಾದಿಸಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેનાં સંતાનોને મદદ કરવાવાળું કોઇ નથી, તેઓ ન્યાયાલયમાં ભાગી પડ્યાં છે. અને તેઓનો બચાવ કરે એવું કોઇ નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਬਚਾਉਂ ਥੋਂ ਦੁਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਮਿੱਧੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
URV : اُسکے بال بچے سلامتی سے دُور ہیں ۔وہ پھاٹک ہی پر کچلے جاتے ہیں اور کوئی نہیں جو اُنہیں چھُڑائے ۔
BNV : তার ছেলেদের সাহায্য করার জন্য কেউই ছিল না| নগরদ্বারেকেউ তাদের লাঞ্ছনা থেকে রক্ষা করে নি|
ORV : ତା'ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ କହେି ନ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଦରବାର ରେ କହେି ପକ୍ଷସମର୍ଥନ କଲନୋହିଁ।
MRV : त्याच्या मुलांना कुणीही मदत करु शकले नाही. कोर्टात त्यांच्या बाजूने लढायला कुणीही नव्हते.
5
KJV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJVP : Whose H834 harvest H7105 the hungry H7457 eateth up, H398 and taketh H3947 it even out of H413 the thorns H4480 H6791 , and the robber H6782 swalloweth up H7602 their substance. H2428
YLT : Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
ASV : Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
WEB : Whose harvest the hungry eats up, And take it even out of the thorns; The snare gapes for their substance.
ESV : The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
RV : Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
RSV : His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
NLT : The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
NET : The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
ERVEN : Hungry people ate all his crops, even the grain growing among the thorns, and greedy people took all he had.
TOV : பசித்தவன் அவன் விளைச்சலை முட்செடிகளுக்குள்ளுமிருந்து பறித்துத் தின்றான்; பறிகாரன் அவன் ஆஸ்தியை விழுங்கினான்.
ERVTA : அவர்களின் பயிர்களையெல்லாம் பசித்தோர் உண்டனர். முட்களின் நடுவே வளரும் தானியங்களையும் கூட பசியுள்ள அந்த ஜனங்கள் எடுத்துக்கொண்டனர்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO קְצִירוֹ H7105 CMS-3MS ׀ CPUN רָעֵב H7456 AMS יֹאכֵל H398 VQY3MS וְאֶֽל H413 W-PREP ־ CPUN מִצִּנִּים H6791 M-NMP יִקָּחֵהוּ H3947 VQY3MS-3MS וְשָׁאַף H7602 W-VQY3MS צַמִּים H6782 NMS חֵילָֽם H2428 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם ׃
ALEP : ה   אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו    ושאף צמים חילם
WLC : אֲשֶׁר קְצִירֹו ׀ רָעֵב יֹאכֵל וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃
LXXRP : α G3739 R-APN γαρ G1063 PRT εκεινοι G1565 D-NPM συνηγαγον G4863 V-AAI-3P δικαιοι G1342 A-NPM εδονται G2068 V-FMI-3P αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT εκ G1537 PREP κακων G2556 A-GPN ουκ G3364 ADV εξαιρετοι A-NPM εσονται G1510 V-FMI-3P εκσιφωνισθειη V-APO-3S αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF
MOV : അവന്റെ വിളവു വിശപ്പുള്ളവൻ തിന്നുകളയും; മുള്ളുകളിൽനിന്നും അതിനെ പറിച്ചെടുക്കും; അവരുടെ സമ്പത്തു ദാഹമുള്ളവർ കപ്പിക്കളയും.
HOV : उसके खेत की उपज भूखे लोग खा लेते हैं, वरन कटीली बाड़ में से भी निकाल लेते हैं; और प्यासा उनके धन के लिये फन्दा लगाता है।
TEV : ఆకలిగొనినవారు అతని పంటను తినివేయుదురుముండ్ల చెట్లలోనుండియు వారు దాని తీసికొందురుబోనులు వారి ఆస్తికొరకు కాచుకొనుచున్నవి
ERVTE : ఆ బుద్ధిహీనుని పంటలను ఆకలిగొన్న ప్రజలు తీసుకొంటారు. ఆకలిగొన్న ఆ మనుష్యలు ముండ్లలో పెరుగుతున్న ధాన్యపు గింజలను కూడా తీసుకొంటారు. ఆశగలవారు అతని ఐశ్వర్యాన్ని తీసుకొంటారు.
KNV : ಹಸಿದವನು ಅವನ ಪೈರನ್ನು ತಿನ್ನುವನು, ಮುಳ್ಳುಗಳೊಳಗಿಂದಲೂ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳು ವನು; ಕೊಳ್ಳೆಗಾರನು ಅವರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡು ವನು.
ERVKN : ಹಸಿದಿರುವವರು ಆ ಮೂರ್ಖನ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟರು. ಅವರು ಬೇಲಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಹ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟರು. ದುರಾಶೆಯುಳ್ಳವರು ಅವರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಸಿದುಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓનો ઊભો પાક ભૂખ્યા લોકો ખાઇ જાય છે, થોરકાંટામાંથી પણ તેઓ લૂંટી જાય છે. તેઓની સંપત્તિનો ઉપયોગ તેઓને બદલે બીજા કરે છે!
PAV : ਜਿਹ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਭੁੱਖਾ ਖਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਕੰਡਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਾਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲ ਧਨ ਨੂੰ ਹੱੜਪ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,
URV : بُھوکا اُسکی فصل کو کھاتا ہے بلکہ اُسے کانٹوں میں سے بھی نکال لیتا ہے اور پیاسا اُسکے مال کو نگل جاتا ہے ۔
BNV : ক্ষুধিত লোকরা তার সব শস্য খেয়ে নিয়েছিল| কাঁটাঝোপের মধ্যে য়ে শস্য গজিযে উঠেছিলো, এই ক্ষুধিত লোকরা তাও খেয়ে নিয়েছিল| তাদের যা কিছু ছিল, লোভী লোকরা সবই নিয়ে গিয়েছিল|
ORV : କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେର ଶସ୍ଯସବୁ ଖାଇଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ଲୋକେ ମଧ୍ଯ କଣ୍ଟା ମଧ୍ଯରୁ ଶସ୍ଯକଣାକୁ ନଇୟୋଇଛନ୍ତି। ଲୋଭୀ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେର ସବୁକିଛି ଲୁଟି ନଇେଛନ୍ତି।
MRV : भुकेल्या माणसांनी त्याची उभी पिके खाऊन टाकली. काट्याकु्यात वाढलेले धान्यही त्यांनी सोडले नाही. लोभी माणसांनी सर्व काही नेले.
6
KJV : Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
KJVP : Although H3588 affliction H205 cometh not forth H3318 H3808 of the dust H4480 H6083 , neither H3808 doth trouble H5999 spring H6779 out of the ground H4480 H127 ;
YLT : For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
ASV : For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
WEB : For affliction doesn\'t come forth from the dust, Neither does trouble spring out of the ground;
ESV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
RV : For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
RSV : For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground;
NLT : But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
NET : For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
ERVEN : Bad times don't come up from the dirt. Trouble does not grow from the ground.
TOV : தீங்கு புழுதியிலிருந்து உண்டாகிறதுமில்லை; வருத்தம் மண்ணிலிருந்து முளைக்கிறதுமில்லை.
ERVTA : தூசிகளிலிருந்து தீயக் காலங்கள் வருவதில்லை. பூமியிலிருந்து தொல்லை முளைப்பதில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN יֵצֵא H3318 VQY3MS מֵעָפָר H6083 M-NMS אָוֶן H205 NMS וּמֵאֲדָמָה H127 WM-NFS לֹא H3808 NPAR ־ CPUN יִצְמַח H6779 VQY3MS עָמָֽל H5999 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל ׃
ALEP : ו   כי לא-יצא מעפר און    ומאדמה לא-יצמח עמל
WLC : כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָל׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV εξελθη G1831 V-AAS-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κοπος G2873 N-NSM ουδε G3761 CONJ εξ G1537 PREP ορεων G3735 N-GPN αναβλαστησει V-FAI-3S πονος G4192 N-NSM
MOV : അനർത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നതു പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളെക്കുന്നതു നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
HOV : क्योंकि विपत्ति धूल से उत्पन्न नहीं होती, और न कष्ट भूमि में से उगता है;
TEV : శ్రమ ధూళిలోనుండి పుట్టదు.బాధ భూమిలోనుండి మొలవదు.
ERVTE : చెడ్డ కాలాలు మట్టిలోనుండి రావు. కష్టం నేలలో నుండి పెరగదు.
KNV : ಧೂಳಿನಿಂದ ಕೇಡು ಹುಟ್ಟುವದಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿ ಯಿಂದ ಕಷ್ಟ ಮೊಳೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ವಿಪತ್ಕಾಲಗಳು ಬರುವುದು ಧೂಳಿನಿಂದಲ್ಲ; ಕೇಡು ಬೆಳೆಯುವುದು ನೆಲದಿಂದಲ್ಲ.
GUV : જટિલ સમસ્યાઓ ધરતીમાંથી નથી ઉગતી, અને મુશ્કેલીઓ જમીનમાંથી નથી ફૂટતી.
PAV : ਦੁਖ ਤਾਂ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਦਾ, ਨਾ ਕਸ਼ਟ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ,
URV : کیو نکہ مصیبت مٹّی میں سے نہیں اُگتی ۔ نہ دُکھ زمین میں سے نکلتا ہے۔
BNV : শুধুমাত্র ধূলো থেকে খারাপ সময় উঠে আসে না| সমস্যা হঠাত্‌ করে ভূমি ফুঁড়ে জন্মায় না|
ORV : ଦୁଃସମୟ ଧୂଳିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ, କଷ୍ଟ ଭୂମିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV : वाईट दिवस धुळीतून येत नाहीत आणि संकटे मातीतून उगवत नाहीत.
7
KJV : Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
KJVP : Yet H3588 man H120 is born H3205 unto trouble, H5999 as the sparks H1121 H7565 fly H5774 upward. H1361
YLT : For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
ASV : But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
WEB : But man is born to trouble, As the sparks fly upward.
ESV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
RV : But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
RSV : but man is born to trouble as the sparks fly upward.
NLT : People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
NET : but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
ERVEN : But people are born to have trouble, as surely as sparks rise from a fire.
TOV : அக்கினிப்பொறிகள் மேலே பறக்கிறதுபோல, மனுஷன் வருத்தம் அநுபவிக்கப் பிறந்திருக்கிறான்.
ERVTA : ஆனால் மனிதனோ நெருப்பிலிருந்து பொறிகள் மேலே எழும்புவது எத்தனை நிச்சயமோ அவ்வாறே, தொல்லையனுபவிக்கப் பிறந்திருக்கிறான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָדָם H120 NMS לְעָמָל H5999 L-NMS יוּלָּד H3205 VUQ3MS וּבְנֵי H1121 W-CMP ־ CPUN רֶשֶׁף H7565 NMS יַגְבִּיהוּ H1361 VHY3MP עֽוּף H5774 VQFC ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף ׃
ALEP : ז   כי-אדם לעמל יולד    ובני-רשף יגביהו עוף
WLC : כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עוּף׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM γενναται G1080 V-PMI-3S κοπω G2873 N-DSM νεοσσοι G3502 N-NPM δε G1161 PRT γυπος N-GSM τα G3588 T-APN υψηλα G5308 A-APN πετονται G4072 V-PMI-3P
MOV : തീപ്പൊരി ഉയരെ പറക്കുംപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതെക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु जैसे चिंगारियां ऊपर ही ऊपर को उड़ जाती हैं,वैसे ही मनुष्य कष्ट ही भोगने के लिये उत्पन्न हुआ है।
TEV : నిప్పు రవ్వలు పైకి ఎగురునట్లు నరులు శ్రమానుభవము నకే పుట్టుచున్నారు.
ERVTE : నిప్పులో నుండి రవ్వలు పైకి లేచినంత నిశ్చయంగా మనిషి కష్టం కోసమే పుట్టాడు.
KNV : ಕಿಡಿಗಳು ಹಾರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮನುಷ್ಯನು ಕಷ್ಟಕ್ಕಾಗಿ ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಕೇಡುಗಳು ಉದ್ಭವಿಸುವುದೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಕಿಡಿಗಳು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹಾರುವುದೂ ಸಹಜ.
GUV : પરંતુ જેમ અગ્નિ તણખો પેદા કરે છે તેવીજ રીતે મનુષ્ય જટિલ સમસ્યાઓનો સામનો કરવા જ જન્મ્યો છે.
PAV : ਪਰ ਆਦਮੀ ਕਸ਼ਟ ਲਈ ਹੀ ਜੰਮਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਚਿੰਗਿਆੜੇ ਉਤਾਹਾਂ ਉੱਡਦੇ ਹਨ
URV : پر جیسے چنگاریاں اُوپر ہی کو اُڑتی ہیں ویسے ہی انسان دُکھ کے لئے پیدا ہوا ہے ۔
BNV : কিন্তু মানুষ সমস্যার সম্মুখিন হতে বাধ্য|ঠিক য়েমন আগুন থেকে স্ফুলিঙ্গ ওড়ে|
ORV : କିନ୍ତୁ ମଣିଷ ଜନ୍ମ ହାଇେଛି କଷ୍ଟ ସହିବା ଲାଗି ଯେପରି ନିଶ୍ଚଯ ଅଗ୍ନିକଣିକା ଅଗ୍ନିରୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ିବୁଲେ।
MRV : अग्रीतून ठिणग्या उडतात तशी संकटे झेलण्यासाठीच माणूस जन्माला येतो.
8
KJV : I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
KJVP : I H589 would seek H1875 unto H413 God, H410 and unto H413 God H430 would I commit H7760 my cause: H1700
YLT : Yet I -- I inquire for God, And for God I give my word,
ASV : But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
WEB : "But as for me, I would seek God, To God would I commit my cause;
ESV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
RV : But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
RSV : "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause;
NLT : "If I were you, I would go to God and present my case to him.
NET : "But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
ERVEN : If I were you, I would turn to God and tell him about my problems.
TOV : ஆனாலும் நான் தேவனை நாடி, என் நியாயத்தை தேவனிடத்தில் ஒப்புவிப்பேன்.
ERVTA : ஆனால் யோபுவே, நான் உன்னைப்போல் இருந்திருந்தால், தேவனிடம் திரும்பி என் கஷ்டங்களைக் கூறியிருப்பேன்.
MHB : אוּלָם H199 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS אֶדְרֹשׁ H1875 VQY1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP אָשִׂים H7760 VQY1MS דִּבְרָתִֽי H1700 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי ׃
ALEP : ח   אולם--אני אדרש אל-אל    ואל-אלהים אשים דברתי
WLC : אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ εγω G1473 P-NS δεηθησομαι G1210 V-FPI-1S κυριου G2962 N-GSM κυριον G2962 N-ASM δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM παντων G3956 A-GPM δεσποτην G1203 N-ASM επικαλεσομαι V-FMI-1S
MOV : ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാര്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
HOV : परन्तु मैं तो ईश्वर ही को खोजता रहूंगा और अपना मुक़द्दमा परमेश्वर पर छोड़ दूंगा।
TEV : అయితే నేను దేవుని నాశ్రయించుదును.దేవునికే నా వ్యాజ్యెమును అప్పగించుదును.
ERVTE : “కాని యోబూ, నేనే గనుక నీవైతే నేను దేవుని తట్టు తిరిగి నా సమస్య ఆయనతో చెబుతాను.
KNV : ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವೆನು; ನನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವೆನು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾನೇನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಿದ್ದರೆ, ದೇವರನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : છતાં જો તમે મને પૂછો તો હું દેવ પાસે જઇશ અને તેમની સામે મારો કિસ્સો રજુ કરીશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਰਹਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੁਕਦਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਪੁਰਦ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : لیکن میں تو خدا ہی کا طالب رہونگا اور اپنا معاملہ خدا ہی پر چھوڑ ونگا ۔
BNV : “কিন্তু ইয়োব, আমি যদি তুমি হতাম, আমি ঈশ্বরকে খুঁজতাম এবং ঈশ্বরকে সম্বোধন করে আমার কথা বলতাম|
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଜାଗା ରେ ଥାନ୍ତି ନିଶ୍ଚଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକି ନିଜର ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ତାଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି।
MRV : पण ईयोब, मी जर तुझ्या जागी असतो तर देवाकडेच गेलो असतो. त्याला माझे गान्हाणे सांगितले असते.
9
KJV : Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
KJVP : Which doeth H6213 great things H1419 and unsearchable H369 H2714 ; marvelous things H6381 without H5704 H369 number: H4557
YLT : Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
ASV : Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
WEB : Who does great things that can\'t be fathomed, Marvelous things without number;
ESV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
RV : Which doeth great things and unsearchable; marvelous things without number:
RSV : who does great things and unsearchable, marvelous things without number:
NLT : He does great things too marvelous to understand. He performs countless miracles.
NET : He does great and unsearchable things, marvelous things without number;
ERVEN : People cannot understand the wonderful things God does. His miracles are too many to count.
TOV : ஆராய்ந்து முடியாத பெரிய காரியங்களையும், எண்ணிமுடியாத அதிசயங்களையும் அவர் செய்கிறார்.
ERVTA : தேவன் செய்கிற அற்புதமான காரியங்களை ஜனங்கள் புரிந்துகொள்ள முடியாது. தேவன் செய்கிற அதிசயங்களுக்கு முடிவேயில்லை.
MHB : עֹשֶׂה H6213 VQPMS גְדֹלוֹת H1419 AFP וְאֵין H369 W-NPAR חֵקֶר H2714 NMS נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS : עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP : ט   עשה גדלות ואין חקר    נפלאות עד-אין מספר
WLC : עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְאֵין חֵקֶר נִפְלָאֹות עַד־אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM ποιουντα G4160 V-PAPAS μεγαλα G3173 A-APN και G2532 CONJ ανεξιχνιαστα G421 A-APN ενδοξα G1741 A-APN τε G5037 PRT και G2532 CONJ εξαισια A-APN ων G3739 R-GPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV : അവൻ, ആരാഞ്ഞുകൂടാത്ത വങ്കാര്യങ്ങളും അസംഖ്യമായ അത്ഭുതങ്ങളും ചെയ്യുന്നു.
HOV : वह तो एसे बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं लगती, और इतने आश्चर्यकर्म करता है, जो गिने नहीं जाते।
TEV : ఆయన పరిశోధింపజాలని మహాకార్యములను లెక్కలేనన్ని అద్భుత క్రియలను చేయువాడు.
ERVTE : దేవుడు చేసే ఆశ్చర్యకరమైన వాటిని మనుష్యులెవ్వరు గ్రహించలేరు. దేవుడు చేసే అద్భుతాలకు అంతం లేదు.
KNV : ಆತನು ದೊಡ್ಡ ವುಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಎಣಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳು ಗ್ರಹಿಸಲಶಕ್ಯ. ಆತನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಸಂಖ್ಯಾತ.
GUV : દેવ, ઘણી અશક્ય અને મહાન વસ્તુઓ કરે છે જે લોકો સમજી શકતા નથી. તે અગણિત ચમત્કારો કરે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੇ ਅਥਾਹ ਕੰਮ ਅਤੇ ਅਣਗਿਣਤ ਅਚਰਜ ਕਰਦਾ ਹੈ,
URV : جو اَیسے بڑے بڑے کام جو دریافت نہیں ہوسکتے اور بے شمار عجیب کام کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর মহান কাজগুলি করেন যা কেউ পুরোপুরি বুঝতে পারে না| তিনি এত বিস্মযকর কাজ করেন য়ে তাদের গোনা যায় না|
ORV : ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକର୍ମକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ କି ତାଙ୍କର ଅଲୌକିକ କାର୍ୟ୍ଯର ମଧ୍ଯ ଅନ୍ତ ନାହିଁ।
MRV : देव ज्या आश्र्चर्यकारक गोष्टी करतो त्या माणसाला समजत नाहीत. त्याच्या अद्भुत गोष्टींची सीमा नाही.
10
KJV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
KJVP : Who giveth H5414 rain H4306 upon H5921 H6440 the earth, H776 and sendeth H7971 waters H4325 upon H5921 H6440 the fields: H2351
YLT : Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
ASV : Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
WEB : Who gives rain on the earth, And sends waters on the fields;
ESV : he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
RV : Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
RSV : he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields;
NLT : He gives rain for the earth and water for the fields.
NET : he gives rain on the earth, and sends water on the fields;
ERVEN : He sends rain all over the earth and waters the fields.
TOV : தாழ்ந்தவர்களை உயரத்தில் வைத்து, துக்கிக்கிறவர்களை இரட்சித்து உயர்த்துகிறார்.
ERVTA : தேவன் பூமிக்கு மழையை அனுப்புகிறார். அவர் வயல்களுக்கு தண்ணீரை அனுப்புகிறார்.
MHB : הַנֹּתֵן H5414 D-VQPMS מָטָר H4306 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְשֹׁלֵֽחַ H7971 W-VQPMS מַיִם H4325 OMD עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP חוּצֽוֹת H2351 CFP ׃ EPUN
BHS : הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצוֹת ׃
ALEP : י   הנתן מטר על-פני-ארץ    ושלח מים על-פני חוצות
WLC : הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצֹות׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM διδοντα G1325 V-PAPAS υετον G5205 N-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αποστελλοντα G649 V-PAPAS υδωρ G5204 N-ASN επι G1909 PREP την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV : അവൻ ഭൂതലത്തിൽ മഴപെയ്യിക്കുന്നു; വയലുകളിലേക്കു വെള്ളം വിടുന്നു.
HOV : वही पृथ्वी के ऊपर वर्षा करता, और खेतों पर जल बरसाता है।
TEV : ఆయన భూమిమీద వర్షము కురిపించువాడుపొలములమీద నీళ్లు ప్రవహింపజేయువాడు.
ERVTE : దేవుడు భూమి మీద వర్షం కురిపిస్తాడు. ఆయన పొలాలకు నీళ్లు పంపిస్తాడు.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹೊಲಗಳ ಮೇಲೆ ನೀರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿಸಿ ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು.
GUV : તે પૃથ્વી પર વર્ષા વરસાવે છે અને ખેતરોમાં જળ પહોંચાડે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਮੀਂਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੈਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਘੱਲਦਾ ਹੈ,
URV : وہی زمین پر مینہ برساتا اور کھیتوں میں پانی بھیجتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর পৃথিবীতে বৃষ্টি পাঠান| তিনি জমির জন্য জল পাঠান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀ ରେ ବର୍ଷ କରାନ୍ତି ଓ ଶସ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଜଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : देव पृथ्वीवर पाऊस आणतो. शेतांना पाणी देतो.
11
KJV : To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
KJVP : To set up H7760 on high H4791 those that be low; H8217 that those which mourn H6937 may be exalted H7682 to safety. H3468
YLT : To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
ASV : So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
WEB : So that he sets up on high those who are low, Those who mourn are exalted to safety.
ESV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
RV : So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety.
RSV : he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety.
NLT : He gives prosperity to the poor and protects those who suffer.
NET : he sets the lowly on high, that those who mourn are raised to safety.
ERVEN : He raises up the humble and makes sad people happy.
TOV : அவர் பூமியின்மேல் மழையை வருஷிக்கப்பண்ணி, வெளிநிலங்களின்மேல் தண்ணீர்களை வருவிக்கிறார்.
ERVTA : எளிமையானவனைத் தேவன் உயர்த்துகிறார், அவர் துயரமுள்ளவனை மகிழ்ச்சியாக்குகிறார்.
MHB : לָשׂוּם H7760 L-VQFC שְׁפָלִים H8217 AMP לְמָרוֹם H4791 L-NMS וְקֹדְרִים H6937 W-VQPMP שָׂגְבוּ H7682 VQQ3MP יֶֽשַׁע H3468 NMS ׃ EPUN
BHS : לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרוֹם וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע ׃
ALEP : יא   לשום שפלים למרום    וקדרים שגבו ישע
WLC : לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרֹום וְקֹדְרִים שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM ποιουντα G4160 V-PAPAS ταπεινους G5011 A-APM εις G1519 PREP υψος G5311 N-ASN και G2532 CONJ απολωλοτας V-RAPAP εξεγειροντα G1825 V-PAPAS
MOV : അവൻ താണവരെ ഉയർത്തുന്നു; ദുഃഖിക്കുന്നവരെ രക്ഷയിലേക്കു കയറ്റുന്നു.
HOV : इसी रीति वह नम्र लोगों को ऊंचे स्थान पर बिठाता है, और शोक का पहिरावा पहिने हुए लोग ऊंचे पर पहुँचकर बचते हैं।
TEV : అట్లు ఆయన దీనులను ఉన్నతస్థలములలో నుంచునుదుఃఖపడువారిని క్షేమమునకు లేవనెత్తును.
ERVTE : దీనుడైన మనిషిని దేవుడు లేవనెత్తుతాడు. దుఃఖంలో ఉన్న వ్యక్తిని ఆయన చాలా సంతోష పరుస్తాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ತಗ್ಗಿದವರನ್ನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿಡುತ್ತಾನೆ. ದುಃಖವುಳ್ಳವರು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಎತ್ತ ಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಹೀನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಉನ್ನತಸ್ಥಿತಿಗೆ ಏರಿಸುವನು. ವ್ಯಥೆಯಿಂದಿರುವವರನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : તે ગરીબ અને નમ્ર લોકોને ઉચ્ચ બનાવે છે; તથા શોકાતુરોને ઊંચે ચઢાવી સુરક્ષા આપે છે અને શાંતિ આપે છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੀਚਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਮਾਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਚੈਨ ਵਿੱਚ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اِسی طرح وہ فروتنوں کو اُونچی جگہ پر بٹھاتا ہے اور ماتم کرنے والے سلامتی کی سرفرازی پاتے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর এক জন বিনযী লোককে উন্নীত করেন| অতএব যারা বিলাপরত তারা বিজয়প্রাপ্তহয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନମ୍ର ଲୋକକୁ ଉପରକୁ ଉଠାନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଦୁଃଖି ସମାନଙ୍କେୁ ଖୁସି କରାନ୍ତି।
MRV : तो नम्र लोकांना उच्चस्थानी बसवतो आणि दु:खी जीवांना खूप आनंदी करतो.
12
KJV : He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
KJVP : He disappointeth H6565 the devices H4284 of the crafty, H6175 so that their hands H3027 cannot H3808 perform H6213 [their] enterprise. H8454
YLT : Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
ASV : He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
WEB : He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can\'t perform their enterprise.
ESV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
RV : He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
RSV : He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success.
NLT : He frustrates the plans of schemers so the work of their hands will not succeed.
NET : He frustrates the plans of the crafty so that their hands cannot accomplish what they had planned!
ERVEN : He spoils the plans of even the smartest people so that they will not succeed.
TOV : தந்திரக்காரரின் கைகள் காரியத்தை முடிய நடத்தக்கூடாதபடிக்கு, அவர்களுடைய உபாயங்களை அவர் அபத்தமாக்குகிறார்.
ERVTA : புத்திசாலித்தனமுள்ள, தீயோரின் திட்டங்களை, அவர்கள் வெற்றியடைய முடியாதபடி தேவன் தடுக்கிறார்.
MHB : מֵפֵר H6565 VHPMS מַחְשְׁבוֹת H4284 CFP עֲרוּמִים H6175 AMP וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תַעֲשֶׂינָה H6213 VQY3FP יְדֵיהֶם H3027 CFD-3MP תּוּשִׁיָּֽה H8454 NFS ׃ EPUN
BHS : מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה ׃
ALEP : יב   מפר מחשבות ערומים    ולא-תעשנה ידיהם תשיה
WLC : מֵפֵר מַחְשְׁבֹות עֲרוּמִים וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תּוּשִׁיָּה׃
LXXRP : διαλλασσοντα V-PAPAS βουλας G1012 N-APF πανουργων G3835 A-GPM και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV ποιησουσιν G4160 V-FAI-3P αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF αυτων G846 D-GPM αληθες G227 A-ASN
MOV : അവൻ ഉപായികളുടെ സൂത്രങ്ങളെ അബദ്ധമാക്കുന്നു; അവരുടെ കൈകൾ കാര്യം സാധിപ്പിക്കയുമില്ല.
HOV : वह तो धूर्त्त लोगों की कल्पनाएं व्यर्थ कर देता है, और उनके हाथों से कुछ भी बन नहीं पड़ता।
TEV : వంచకులు తమ పన్నాగములను నెరవేర్చ నేరకుండఆయన వారి ఉపాయములను భంగపరచును
ERVTE : తెలివిగల దుర్మార్గులకు విజయం కలుగకుండా దేవుడు వారి పథకాలను వివారిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಯುಕ್ತಿವಂತರ ಯೋಚನೆಗಳನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವರ ಕೈಗಳು ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಯುಕ್ತಿವಂತರ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ವಿಫಲಗೊಳಿಸಿ ಭಂಗಪಡಿಸುವನು.
GUV : તે ચાલાક, દુષ્ટ લોકોની યોજનાઓ બગાડી નાખે છે જેથી તેઓ સફળ ન થાય.
PAV : ਉਹ ਚਲਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
URV : وہ عیّاروں کی تد بیروں کو باطل کردیتا ہے ۔یہاں تک کہ اُنکے ہاتھ اُنکے مقصود کو پورا نہیں کرسکتے
BNV : ঈশ্বর চালাক ও মন্দ লোকদের ফন্দি বানচাল করে দেন যাতে তাদের পরিকল্পনা সফল না হয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମନ୍ଦ ଓ ଚତୁର ଲୋକର କାମନାକୁ ବ୍ଯର୍ଥ କରନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ସଫଳତା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : देव धूर्तांचे कार्य बंद पाडतो आणि त्यांना सफलता मिळू देत नाही.
13
KJV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
KJVP : He taketh H3920 the wise H2450 in their own craftiness: H6193 and the counsel H6098 of the froward H6617 is carried headlong. H4116
YLT : Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
ASV : He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
WEB : He takes the wise in their own craftiness; The counsel of the cunning is carried headlong.
ESV : He catches the wise in their own craftiness, and the schemes of the wily are brought to a quick end.
RV : He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
RSV : He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end.
NLT : He traps the wise in their own cleverness so their cunning schemes are thwarted.
NET : He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is brought to a quick end.
ERVEN : He catches those who think they are wise in their own clever traps and brings to an end their evil plans.
TOV : அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்; திரியாவரக்காரரின் ஆலோசனை கவிழ்க்கப்படும்.
ERVTA : ஞானமுள்ளோரையும் அவர்கள் கண்ணிகளிலேயே விழும்படி செய்து புத்திசாலித்தனமான அத் திட்டங்கள் வெற்றியடைய முடியாதபடி தேவன் செய்கிறார்.
MHB : לֹכֵד H3920 VQPMS חֲכָמִים H2450 AMP בְּעָרְמָם H6193 B-VQFC-3MP וַעֲצַת H6098 W-CFS נִפְתָּלִים H6617 VNPMP נִמְהָֽרָה H4116 VNPFS ׃ EPUN
BHS : לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה ׃
ALEP : יג   לכד חכמים בערמם    ועצת נפתלים נמהרה
WLC : לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM καταλαμβανων G2638 V-PAPNS σοφους G4680 A-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φρονησει G5428 N-DSF βουλην G1012 N-ASF δε G1161 PRT πολυπλοκων A-GPM εξεστησεν G1839 V-AAI-3S
MOV : അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു; വക്രബുദ്ധികളുടെ ആലോചന മറിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्त्तता ही में फंसाता है; और कुटिल लोगों की युक्ति दूर की जाती है।
TEV : జ్ఞానులను వారి కృత్రిమములోనే ఆయన పట్టుకొనునుకపటుల ఆలోచనను తలక్రిందుచేయును
ERVTE : దేవుడు తెలివిగల మనుష్యులను వారి కుయుక్తి పథకాల్లోనే పట్టేస్తాడు. అందుచేత తెలివిగల మనిషి యొక్క పథకాలు విజయవంతం కావు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಯುಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ--ಮೂರ್ಖರ ಆಲೋಚನೆ ಉರುಳಿ ಬೀಳುವದು.
ERVKN : ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲೇ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು; ಮೋಸಗಾರರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವಿಫಲಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : કપટી લોકો પણ પોતાના જ છળકપટમાં ફસાઇ જાય છે. દેવ તેમના દુષ્ટકમોર્નો નાશ કરે છે.
PAV : ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਬਾਜਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ ہوشیاروں کو اُن ہی کی چالاکیوں میں پھنسا تا ہے اور ٹیڑ ھے لوگوں کی مشورت جلد جاتی رہتی ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, চালাক লোকদেরও তাদের নিজেদের ফাঁদেই ধরেন| তাই, সেই সব চালাকিও সফল হয় না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଚତୁର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କ ଫାନ୍ଦ ରେ ଧରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ଚତୁର ଯୋଜନା ସଫଳ କରାନ୍ତି ନାହିଁ।
14
KJV : They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
KJVP : They meet H6298 with darkness H2822 in the daytime, H3119 and grope H4959 in the noonday H6672 as in the night. H3915
YLT : By day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
ASV : They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
WEB : They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
ESV : They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
RV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
RSV : They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
NLT : They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
NET : They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
ERVEN : Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.
TOV : அவர்கள் பகற்காலத்திலே அந்தகாரத்துக்குள்ளாகி, மத்தியான வேளையிலே இரவில் தடவுகிறதுபோல தடவித் திரிகிறார்கள்.
ERVTA : அத்தகையை திறமைசாலிகள் பகலிலேயே தடுமாறுகிறார்கள். இருளில் தன் பாதையைக் காணத் தடுமாறுகின்றவனைப்போல, அவர்கள் நண்பகலிலும் காணப்படுகிறார்கள்.
MHB : יוֹמָם H3119 ADV יְפַגְּשׁוּ H6298 VPY3MP ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְכַלַּיְלָה H3915 WKD-NMS יְֽמַשְׁשׁוּ H4959 VPY3MP בַֽצָּהֳרָֽיִם H6672 BD-NMP ׃ EPUN
BHS : יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם ׃
ALEP : יד   יומם יפגשו-חשך    וכלילה ימששו בצהרים
WLC : יֹומָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ וְכַלַּיְלָה יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃
LXXRP : ημερας G2250 N-GSF συναντησεται G4876 V-FMI-3S αυτοις G846 D-DPM σκοτος G4655 N-NSN το G3588 T-ASN δε G1161 PRT μεσημβρινον A-ASN ψηλαφησαισαν G5584 V-AAO-3P ισα G2470 ADV νυκτι G3571 N-DSF
MOV : പകൽസമയത്തു അവർക്കു ഇരുൾ നേരിടുന്നു; ഉച്ചസമയത്തു അവർ രാത്രിയിലെന്നപോലെ തപ്പിനടക്കുന്നു.
HOV : उन पर दिन को अन्धेरा छा जाता है, और दिन दुपहरी में वे रात की नाईं टटोलते फिरते हैं।
TEV : పగటివేళ వారికి అంధకారము తారసిల్లునురాత్రి ఒకడు తడువులాడునట్లు మధ్యాహ్నకాలమునవారు తడువులాడుదురు
ERVTE : పగటివేళ సైతం ఆ తెలివిగల మనుష్యులు చీక టిలో వలె తడబడుతారు. మధ్యాహ్నపు వేళల్లో సైతం రాత్రిపూటలా తడువులాడుతారు.
KNV : ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಸಂಧಿಸು ತ್ತಾರೆ; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ತಡವಾಡುತ್ತಾರೆ
ERVKN : ಯುಕ್ತಿವಂತರು ಹಗಲಿನಲ್ಲೂ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಓಡಿಹೋಗುವರು; ನಡುಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಮುಗ್ಗರಿಸುವರು.
GUV : ધોળે દહાડે તેઓ અંધારાને ભટકાય છે, તેઓ અંધજનની જેમ ખરે બપોરે રાતની જેમ ફાંફા મારે છે.
PAV : ਦਿਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਓਹ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਰਾਤ ਵਿੱਚ।
URV : اُنہیں دِن دِہاڑے اندھیرے سے پالا پڑتا ہے اور وہ دوپہر کے وقت اَیسے ٹٹولتے پھرتے ہیں جیسے رات کو۔
BNV : ওরা দিনের বেলায রাতের সম্মুখীন হয় এবং দিনের বেলাতেই এমন করে হাতড়ে বেড়ায়, য়েন রাত হয়ে গেছে|
ORV : ସହେି ଚତୁର ଲୋକମାନେ ଦିନ ବେଳେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି, ଯେପରି କି ତାହା ଅନ୍ଧକାର, ମଧ୍ଯାହ୍ନ ରେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଏପରି ଲୋକପରି ରାସ୍ତା ଅଣ୍ଡାଳି ହୁଅନ୍ତି, ଯେପରି କି ତାହା ମଧ୍ଯରାତ୍ରୀ।
MRV : ते धूर्त, भर दिवसासुध्दा अडखळतात. भर दुपारच्या वेळेला ते आंधळ्यासारखे त्यांचा रस्ता चाचपडत जातात.
15
KJV : But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
KJVP : But he saveth H3467 the poor H34 from the sword H4480 H2719 , from their mouth H4480 H6310 , and from the hand H4480 H3027 of the mighty. H2389
YLT : And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
ASV : But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
WEB : But he saves from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
ESV : But he saves the needy from the sword of their mouth and from the hand of the mighty.
RV : But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
RSV : But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty.
NLT : He rescues the poor from the cutting words of the strong, and rescues them from the clutches of the powerful.
NET : So he saves from the sword that comes from their mouth, even the poor from the hand of the powerful.
ERVEN : God saves the poor from the hurtful words of the wicked. He saves them from those who are powerful.
TOV : ஆனாலும் எளியவனை அவர்கள் வாயிலிருக்கிற பட்டயத்துக்கும், பெலவானின் கைக்கும் விலக்கி இரட்சிக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் ஏழைகளைக் காப்பாற்றுகிறார். திறமைசாலிகளின் கைக்கும் அவர் ஏழைகளை கப்பாற்றுகிறார்.
MHB : וַיֹּשַׁע H3467 W-VHY3MS מֵחֶרֶב H2719 M-NFS מִפִּיהֶם H6310 M-CMS-3MP וּמִיַּד H3027 WM-GFS חָזָק H2389 AMS אֶבְיֽוֹן H34 AMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן ׃
ALEP : טו   וישע מחרב מפיהם    ומיד חזק אביון
WLC : וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם וּמִיַּד חָזָק אֶבְיֹון׃
LXXRP : απολοιντο V-AMO-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP πολεμω G4171 N-DSM αδυνατος G102 A-NSM δε G1161 PRT εξελθοι G1831 V-AAO-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF δυναστου G1413 N-GSM
MOV : അവൻ ദരിദ്രനെ അവരുടെ വായെന്ന വാളിങ്കൽനിന്നും ബലവാന്റെ കയ്യിൽനിന്നും രക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु वह दरिद्रों को उनके वचनरुपी तलवार से और बलवानों के हाथ से बचाता है।
TEV : బలాఢ్యుల నోటి ఖడ్గమునుండి, వారి చేతిలోనుండిఆయన దరిద్రులను రక్షించును.
ERVTE : దేవుడు పేద ప్రజలను మరణం నుండి రక్షిస్తాడు. బలవంతుల హస్తాలనుండి పేదలను ఆయనే రక్షిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಅದರ ಬಾಯಿಂದಲೂ ಬಲಿಷ್ಠನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದಲೂ ಬಡವ ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಬಡವರನ್ನು ದುಷ್ಟರ ನಿಂದನೆಯಿಂದಲೂ ಬಲಿಷ್ಠರ ಕೈಯಿಂದಲೂ ಕಾಪಾಡುವನು.
GUV : દેવ ગરીબને મોતમાંથી બચાવે છે. તે તેઓને મજબૂત લોકોના બળથી બચાવે છે.
PAV : ਐਉਂ ਉਹ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਅਤੇ ਤਕੜੇ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : لیکن مُفلس کو اُنکے مُنہ کی تلوار اور زبردست کے ہاتھ سے وہ بچا لیتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর দরিদ্র লোকদের মৃত্যু থেকে রক্ষা করেন| দুর্জন লোকদের শক্তি থেকে তিনি দরিদ্র লোকদের রক্ষা করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହେି ଚତୁର ଲୋକଙ୍କର କଟୁବାକ୍ଯର ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ସେ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ ପରାକ୍ରମୀ ଲୋକ କବଳରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି।
MRV : देव गरीबांना मरणापासून वाचवतो. त्यांची धूर्ताच्या कचाट्यातून मुक्तता करतो.
16
KJV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
KJVP : So the poor H1800 hath H1961 hope, H8615 and iniquity H5766 stoppeth H7092 her mouth. H6310
YLT : And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
ASV : So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
WEB : So the poor has hope, And injustice shuts her mouth.
ESV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
RV : So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
RSV : So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
NLT : And so at last the poor have hope, and the snapping jaws of the wicked are shut.
NET : Thus the poor have hope, and iniquity shuts its mouth.
ERVEN : So the poor have hope; God shuts the mouths of those who would cause them harm.
TOV : அதினால் தரித்திரனுக்கு நம்பிக்கை உண்டு; தீமையானது தன் வாயை மூடும்.
ERVTA : எனவே ஏழைகள் நம்பிக்கையோடிருக்கிறார்கள். நியாயமற்ற தீய ஜனங்களை தேவன் அழிக்கிறார்.
MHB : וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS לַדַּל H1800 LD-JMS תִּקְוָה H8615 NFS וְעֹלָתָה H5766 W-NFS-3FS קָפְצָה H7092 VQQ3FS פִּֽיהָ H6310 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ ׃
ALEP : טז   ותהי לדל תקוה    ועלתה קפצה פיה
WLC : וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה וְעֹלָתָה קָפְצָה פִּיהָ׃
LXXRP : ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT αδυνατω G102 A-DSM ελπις G1680 N-NSF αδικου G94 A-GSM δε G1161 PRT στομα G4750 N-NSN εμφραχθειη V-APO-3S
MOV : അങ്ങനെ എളിയവന്നു പ്രത്യാശയുണ്ടു; നീതികെട്ടവനോ വായ്പൊത്തുന്നു.
HOV : इसलिये कंगालों को आशा होती है, और कुटिल मनुष्यों का मुंह बन्द हो जाता है।
TEV : కావున బీదలకు నిరీక్షణ కలుగును అక్రమము నోరు మూసికొనును.
ERVTE : కనుక పేద ప్రజలకు నిరీక్షణ ఉంది. న్యాయంగా లేని దుర్మార్గులను దేవుడు నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ದರಿದ್ರನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಯುಂಟು; ಅಪರಾಧವು ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚುವದು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಬಡವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಂಟಾಗುವುದು. ಅನ್ಯಾಯವು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : તેથી ગરીબને આશા રહે છે અને દુષ્ટોનું મોઢું ચૂપ કરી દેવામાં આવશે.
PAV : ਤਾਂ ਗ਼ਰੀਬ ਲਈ ਆਸ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦੀ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।।
URV : سو مسکین کو اُمید رہتی ہے اور بدکاری اپنا مُنہ بند کرلیتی ہے ۔
BNV : তাই দরিদ্র লোকদের আশা আছে| অধর্ম তার মুখ বন্ধ করে|
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଭରସା ଅଛି ଓ ଅନ୍ଯାଯକାରୀ ନିଶ୍ଚଯ ନୀରବ ରହିବ।
MRV : म्हणूनच गरीबांना आशा वाटते. देव अन्यायी लोकांना नष्ट करतो.
17
KJV : Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
KJVP : Behold H2009 , happy H835 [is] the man H582 whom God H433 correcteth: H3198 therefore despise H3988 not H408 thou the chastening H4148 of the Almighty: H7706
YLT : Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
ASV : Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
WEB : "Behold, happy is the man whom God corrects: Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
ESV : "Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.
RV : Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
RSV : "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty.
NLT : "But consider the joy of those corrected by God! Do not despise the discipline of the Almighty when you sin.
NET : "Therefore, blessed is the man whom God corrects, so do not despise the discipline of the Almighty.
ERVEN : "You are fortunate when God corrects you. So don't complain when God All-Powerful punishes you.
TOV : இதோ, தேவன் தண்டிக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்; ஆகையால் சர்வவல்லவருடைய சிட்சையை அற்பமாக எண்ணாதிரும்.
ERVTA : "தேவன் திருத்தும் மனிதன் பாக்கியவான். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் உன்னைத் தண்டிக்கும்போது முறையிடாதே.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC אַשְׁרֵי H835 CMP אֱנוֹשׁ H582 NMS יוֹכִחֶנּֽוּ H3198 VHY3MS-3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS וּמוּסַר H4148 W-CMS שַׁדַּי H7706 EDS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּמְאָֽס H3988 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל־תִּמְאָס ׃
ALEP : יז   הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה    ומוסר שדי אל-תמאס
WLC : הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר דַּי אַל־תִּמְאָס׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM δε G1161 PRT ανθρωπος G444 N-NSM ον G3739 R-ASM ηλεγξεν G1651 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM νουθετημα N-ASN δε G1161 PRT παντοκρατορος G3841 N-GSM μη G3165 ADV απαναινου V-PMD-2S
MOV : ദൈവം ശാസിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ; സർവ്വശക്തന്റെ ശിക്ഷ നീ നിരസിക്കരുതു.
HOV : देख, क्या ही धन्य वह मनुष्य, जिस को ईश्वर ताड़ना देता है; इसलिये तू सर्वशक्तिमान की ताड़ना को तुच्छ मत जान।
TEV : దేవుడు గద్దించు మనుష్యుడు ధన్యుడుకాబట్టి సర్వశక్తుడగు దేవుని శిక్షను తృణీకరింపకుము.
ERVTE : “దేవుడు సరిదిద్దే మనిషి సంతోషంగా ఉంటాడు. కనుక సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నిన్ను శిక్షించి నప్పుడు, దానిని తోసిపుచ్చకు.
KNV : ಇಗೋ, ದೇವರು ಗದರಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು ಭಾಗ್ಯ ವಂತನು; ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡ ಬೇಡ.
ERVKN : “ಇಗೋ ದೇವರು ಯಾವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನೋ ಅವನೇ ಭಾಗ್ಯವಂತನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ ದೂರು ಹೇಳಬೇಡ.”
GUV : દેવ જેને સુધારે છે તે ભાગ્યશાળી છે, માટે તું સર્વ સમર્થ દેવની શિક્ષાની અવજ્ઞા કરીશ નહિ.
PAV : ਵੇਖ, ਧੰਨ ਉਹ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਬਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਤਾੜ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣ,
URV : دیکھ! وہ آدمی جسے خدا تنبیہ کرتا ہے خوش قسمت ہے ۔اِسلئے قادر مُطلق کی تادیب کو حقیر نہ جان ۔
BNV : “যার দোষ ঈশ্বর সংশোধন করে দেন সে তো ঈশ্বরের আশীর্বাদপুত! তাই সর্বশক্তিমান ঈশ্বর যখন তোমায় শাস্তি দেন তখন কোন অভিয়োগ করো না|
ORV : ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ଯକୁ ପରମେଶ୍ବର ସଂ ଶାଧେନ କରନ୍ତି, ସେ ଭାଗ୍ଯବାନ। ତେଣୁ ସହେି ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରନାହିଁ।
MRV : “देव ज्याला चांगल्या मार्गावर आणतो तो नशीबवान होय. म्हणून सर्वशक्तिमान देवाच्या शिक्षेबद्दल तक्रार करु नकोस.
18
KJV : For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
KJVP : For H3588 he H1931 maketh sore, H3510 and bindeth up: H2280 he woundeth, H4272 and his hands H3027 make whole. H7495
YLT : For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
ASV : For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
WEB : For he wounds, and binds up; He injures, and his hands make whole.
ESV : For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
RV : For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
RSV : For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal.
NLT : For though he wounds, he also bandages. He strikes, but his hands also heal.
NET : For he wounds, but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
ERVEN : God might injure you, but he will bandage those wounds. He might hurt you, but his hands also heal.
TOV : அவர் காயப்படுத்திக் காயங்கட்டுகிறார்; அவர் அடிக்கிறார், அவருடைய கை ஆற்றுகிறது.
ERVTA : தேவன் தான் ஏற்படுத்தும் காயங்களைக் கட்டுகிறார். அவர் சிலருக்குக் காயமுண்டாக்கலாம், ஆனால் அவர் கைகளே அவற்றைக் குணமாக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ הוּא H1931 PPRO-3MS יַכְאִיב H3510 VHY3MS וְיֶחְבָּשׁ H2280 W-VQY3MS יִמְחַץ H4272 VQY3MS וידו H3027 W-GFS-3MS תִּרְפֶּֽינָה H7495 VQY3FP ׃ EPUN
BHS : כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ וְיָדוֹ תִּרְפֶּינָה ׃
ALEP : יח   כי הוא יכאיב ויחבש    ימחץ וידו תרפינה
WLC : כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ [וְיָדֹו כ] (וְיָדָיו ק) תִּרְפֶּינָה׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT αλγειν V-PAN ποιει G4160 V-PAI-3S και G2532 CONJ παλιν G3825 ADV αποκαθιστησιν G600 V-PAI-3S επαισεν G3817 V-AAI-3S και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF αυτου G846 D-GSM ιασαντο G2390 V-AMI-3P
MOV : അവൻ മുറിവേല്പക്കിയും മുറി കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചതെക്കയും തൃക്കൈ പൊറുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : क्योंकि वही घायल करता, और वही पट्टी भी बान्धता है; वही मारता है, और वही अपने हाथों से चंगा भी करता है।
TEV : ఆయన గాయపరచి గాయమును కట్టునుఆయన గాయముచేయును, ఆయన చేతులే స్వస్థపరచును.
ERVTE : దేవుడు చేసిన గాయాలకు ఆయన కట్లు కడతాడు. ఆయనే గాయపరుస్తాడు, కాని ఆయన చేతులే తిరిగి స్వస్థపరుస్తాయి.
KNV : ಆತನೇ ನೋಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಟ್ಟುವವನು ಆತನೇ; ಆತನು ಗಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಆತನ ಕೈಗಳು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಗಾಯಮಾಡುವವನೂ ಗಾಯಕಟ್ಟುವವನೂ ಆತನೇ. ಆತನು ಗಾಯಮಾಡಿದರೂ ಆತನ ಕೈಗಳೇ ವಾಸಿಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : કારણકે તે દુ:ખી કરે છે અને તે જ પાટો બાંધે છે; ઘા કરે છે અને ઘા રુઝાવે પણ છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਘਾਇਲ ਕਰਦਾ, ਫੇਰ ਪੱਟੀ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਟ ਲਾਉਂਦਾ, ਫੇਰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਚੰਗਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : کیو نکہ وہی مجروح کرتا اور پٹی باندھتا ہے ۔وہی زخمی کرتا ہے اور اُسی کے ہاتھ چنگا کرتے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর য়ে আঘাত দেন, তিনি নিজেই সে আঘাতের শুশ্রূষা করেন| হয়তো তিনি কাউকে আঘাত করেন কিন্তু তাঁর হাত আরোগ্যও দান করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ରେ ଯେଉଁ କ୍ଷତ ହୁଏ ପୁଣି ସେ ନିଜେ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷତ ରେ ପଟି ବାନ୍ଧନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ହୁଏତ ଜଣକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ହାତ ସୁସ୍ଥତା ମଧ୍ଯ ଆଣେ।
MRV : देव त्याने केलेल्या जखमांवर मलमपट्टी करतो. तो दुखापत करतो पण त्याचे हात ती बरी करतात.
19
KJV : He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
KJVP : He shall deliver H5337 thee in six H8337 troubles: H6869 yea , in seven H7651 there shall no H3808 evil H7451 touch H5060 thee.
YLT : In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
ASV : He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
WEB : He will deliver you in six troubles; Yes, in seven there shall no evil touch you.
ESV : He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
RV : He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
RSV : He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you.
NLT : From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
NET : He will deliver you from six calamities; yes, in seven no evil will touch you.
ERVEN : He will save you again and again. No evil will harm you.
TOV : ஆறு இக்கட்டுகளுக்கு உம்மை நீங்கலாக்குவார்; ஏழாவதிலும் பொல்லாப்பு உம்மைத் தொடாது.
ERVTA : ஆறுவகை தொல்லைகளிலிருந்தும் அவர் உன்னைக் காப்பாற்றுவார். ஆம், ஏழு தொல்லைகளிலும் நீர் புண்படமாட்டீர்!
MHB : בְּשֵׁשׁ H8337 B-BFP צָרוֹת H6869 NFP יַצִּילֶךָּ H5337 VHY3MS-2MS וּבְשֶׁבַע H7651 WB-MFS ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN יִגַּע H5060 VQY3MS בְּךָ CPUN רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : בְּשֵׁשׁ צָרוֹת יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע ׃
ALEP : יט   בשש צרות יצילך    ובשבע לא-יגע בך רע
WLC : בְּשֵׁשׁ צָרֹות יַצִּילֶךָּ וּבְשֶׁבַע ׀ לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃
LXXRP : εξακις ADV εξ G1537 PREP αναγκων N-GPF σε G4771 P-AS εξελειται G1807 V-FMI-3S εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM εβδομω G1442 A-DSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV αψηται G680 V-AMS-3S σου G4771 P-GS κακον G2556 A-NSN
MOV : ആറു കഷ്ടത്തിൽനിന്നു അവൻ നിന്നെ വിടുവിക്കും; ഏഴാമത്തേതിലും തിന്മ നിന്നെ തൊടുകയില്ല.
HOV : वह तुझे छ: विपत्तियों से छुड़ाएगा; वरन सात से भी तेरी कुछ हानि न होने पाएगी।
TEV : ఆరు బాధలలోనుండి ఆయన నిన్ను విడిపించునుఏడు బాధలు కలిగినను నీకు ఏ కీడును తగులదు.
ERVTE : ఆరు కష్టాలనుండి ఆయన నిన్ను రక్షిస్తాడు; అవును, ఏడు కష్టాల్లో కూడా నీవు బాధించబడవు.
KNV : ಆರು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವನು; ಹೌದು, ಏಳರಲ್ಲಿಯೂ ಕೇಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟದು.
ERVKN : ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರು ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು; ಹೌದು, ಏಳನೆಯ ಆಪತ್ತಿನಿಂದಲೂ ನಿನಗೆ ಕೇಡಾಗದು.
GUV : તેઓ તમને છ આફતોમાંથી બચાવશે, સાતમીથી તમને દુ:ખ થશે નહિ.
PAV : ਛੇਆਂ ਦੁਖਾਂ ਥੋਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇਗਾ, ਸਗੋਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦੀ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਛੋਹੇਗੀ,
URV : و ہ تجھے چھ مُصیبتوں سے چھُڑائیگا بلکہ سات میں بھی کوئی آفت تجھے چھُونے نہ پائیگی ۔
BNV : ঈশ্বর তোমাকে সব সময়ই উদ্ধার করবেন, যতবারই সংকট আসুক না কেন, সেটা তোমাকে আঘাত করবে না|
ORV : ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ। ହଁ, ଦରକାର ପଡ଼ିଲେ ବିନା ଆଘାତ ରେ ସାତାଟେି ଦୁର୍ବିପାକରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ।
MRV : देव तुला सहा प्रकारच्या संकटांतून तारील. आणि सात संकटांत तुला काहीही अपाय होणार नाही.
20
KJV : In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
KJVP : In famine H7458 he shall redeem H6299 thee from death H4480 H4194 : and in war H4421 from the power H4480 H3027 of the sword. H2719
YLT : In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
ASV : In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
WEB : In famine he will redeem you from death; In war, from the power of the sword.
ESV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
RV : In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
RSV : In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
NLT : He will save you from death in time of famine, from the power of the sword in time of war.
NET : In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.
ERVEN : God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.
TOV : பஞ்சகாலத்திலே அவர் உம்மை மரணத்துக்கும், யுத்தத்திலே பட்டயத்தின் வெட்டுக்கும் விலக்கி மீட்பார்.
ERVTA : பஞ்சக்காலத்திலும் தேவன் உன்னை மரணத்திலிருந்து காப்பாற்றுவார். போர்க் காலத்திலும் தேவன் உன்னை மரணத்திலிருந்து பாதுகாப்பார்!
MHB : בְּרָעָב H7458 B-NMS פָּֽדְךָ H6299 VQQ3MS-2MS מִמָּוֶת H4194 M-NMS וּבְמִלְחָמָה H4421 WB-NFS מִידֵי H3027 M-CFD חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN
BHS : בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב ׃
ALEP : כ   ברעב פדך ממות    ובמלחמה מידי חרב
WLC : בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃
LXXRP : εν G1722 PREP λιμω G3042 N-DSM ρυσεται V-FMI-3S σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM εν G1722 PREP πολεμω G4171 N-DSM δε G1161 PRT εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σιδηρου G4604 N-GSM λυσει G3089 V-FAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
HOV : अकाल में वह तुझे मुत्यु से, और युद्ध में तलवार की धार से बचा लेगा।
TEV : క్షామకాలమున మరణమునుండియు యుద్ధమున ఖడ్గబలమునుండియు ఆయన నిన్ను తప్పించును.
ERVTE : కరువు వచ్చినప్పుడు దేవుడు నిన్ను మరణంనుండి రక్షిస్తాడు. యుద్ధంలో దేవుడు నిన్ను మరణం నుండి కాపాడుతాడు.
KNV : ಬರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರಣದೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯ ಬಲದಿಂದಲೂ ವಿಮೋಚಿಸುವನು.
ERVKN : ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಣದಿಂದಲೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : તેઓ તમને દુકાળના સમયે મૃત્યુમાંથી અને યુદ્ધના સમયે તરવારના ત્રાસમાંથી બચાવી લેશે.
PAV : ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਮਾਰ ਥੋਂ,
URV : کال میں وہ تجھ کو موت سے بچائیگا اور لڑائی میں تلوار کی دھار سے ۔
BNV : যখন দুর্ভিক্ষ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন| যখন যুদ্ধ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন|
ORV : ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ମୃତ୍ଯୁ ମୁଖରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ। ୟୁଦ୍ଧ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖଡ୍ଗ ମୁଖରୁ ବଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ।
MRV : दुष्काळात देव तुला मृत्यूपासून वाचवेल आणि युध्दातही तो तुझे मृत्यूपासून रक्षण करेल.
21
KJV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
KJVP : Thou shalt be hid H2244 from the scourge H7752 of the tongue: H3956 neither H3808 shalt thou be afraid H3372 of destruction H4480 H7701 when H3588 it cometh. H935
YLT : When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
ASV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
WEB : You shall be hidden from the scourge of the tongue, Neither shall you be afraid of destruction when it comes.
ESV : You shall be hidden from the lash of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
RV : Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
RSV : You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes.
NLT : You will be safe from slander and have no fear when destruction comes.
NET : You will be protected from malicious gossip, and will not be afraid of the destruction when it comes.
ERVEN : People might say bad things about you with their sharp tongues. But God will protect you. You will not be afraid when bad things happen!
TOV : நாவின் சவுக்குக்கும் மறைக்கப்படுவீர்; பாழாக்குதல் வரும்போதும் பயப்படாமலிருப்பீர்.
ERVTA : தங்கள் கூரிய நாவுகளால் ஜனங்கள் உங்களைக் குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறலாம். ஆனால் தேவன் உன்னைப் பாதுகாப்பார். தீயன நிகழும்போது நீ அஞ்சத் தேவையில்லை!
MHB : בְּשׁוֹט H7752 B-CMS לָשׁוֹן H3956 NMS תֵּחָבֵא H2244 VNY2MS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תִירָא H3372 VQY3MS מִשֹּׁד H7701 M-NMS כִּי H3588 CONJ יָבֽוֹא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבוֹא ׃
ALEP : כא   בשוט לשון תחבא    ולא-תירא משד כי יבוא
WLC : בְּשֹׁוט לָשֹׁון תֵּחָבֵא וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד כִּי יָבֹוא׃
LXXRP : απο G575 PREP μαστιγος G3148 N-GSF γλωσσης G1100 N-GSF σε G4771 P-AS κρυψει G2928 V-FAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV φοβηθης G5399 V-APS-2S απο G575 PREP κακων G2556 A-GPN ερχομενων G2064 V-PMPGP
MOV : നാവെന്ന ചമ്മട്ടിക്കു നീ ഗുപ്തനാകും; നാശം വരുമ്പോൾ നീ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
HOV : तू वचनरूपी कोड़े से बचा रहेगा और जब विनाश आए, तब भी तुझे भय न होगा।
TEV : నోటిమాటలచేత కలుగు నొప్పి నీకు తగులకుండ ఆయన నిన్ను చాటుచేయునుప్రళయము వచ్చినను నీవు దానికి భయపడవు.
ERVTE : మనుష్యులు వాడిగల తమ నాలుకలతో నిన్ను గూర్చి చెడుగా మాట్లాడినప్పుడు దేవుడు నిన్ను రక్షాస్తాడు. నాశనం వచ్చినప్పుడు నీవు భయ పడాల్సిన పనిలేదు.
KNV : ನಾಲಿಗೆಯೆಂಬ ಬೆತ್ತಕ್ಕೆ ಮರೆ ಯಾಗುವಿ; ಅದು ಬಂದಾಗ ನೀನು ನಾಶಕ್ಕೆ ಭಯ ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಂದನೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವನು. ನಾಶನದಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!
GUV : નિંદાખોરોથી તું સુરક્ષિત રહીશ, અને આફતની સામે પણ તું નિર્ભય રહીશ.
PAV : ਜੀਭ ਦੇ ਕੋਰੜੇ ਥੋਂ ਤੂੰ ਛਿਪਾਇਆ ਜਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਤਬਾਹੀ ਆਵੇਗੀ ਤੂੰ ਉਸ ਥੋਂ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ।
URV : تو زبان کے کوڑے سے محفوظ رکھا جائیگا اور جب ہلاکت آئیگی تو تجھے ڈر نہیں لگیگا ۔
BNV : ঈশ্বর তোমাকে অপবাদ থেকে রক্ষা করবেন| বিপর্য়য এলে তুমি ভয় পাবে না| যখন মন্দ কিছু ঘটবে তখন তোমার ভয়ের কোন কারণ নেই|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଲୋକଙ୍କ ଜିହ୍ବାର ଅନିଷ୍ଟକର ବାକ୍ଯରୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ। ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ, ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ବିପଦ ଆସୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : लोक त्यांच्या धारदार जिभेने तुझ्याबद्दल वाटेल ते बोलतील परंतु देव तुझे रक्षण करेल. जेव्हा काही वाईट घडेल तेव्हा तुला घाबरुन जाण्याची गरज नाही.
22
KJV : At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJVP : At destruction H7701 and famine H3720 thou shalt laugh: H7832 neither H408 shalt thou be afraid H3372 of the beasts H4480 H2416 of the earth. H776
YLT : At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
ASV : At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
WEB : At destruction and famine you shall laugh, Neither shall you be afraid of the animals of the earth.
ESV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
RV : At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
RSV : At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
NLT : You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
NET : You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
ERVEN : You will laugh at destruction and famine. You will not be afraid of wild animals!
TOV : பாழாக்குதலையும் பஞ்சத்தையும் பார்த்து நகைப்பீர்; காட்டுமிருகங்களுக்கும் பயப்படாமலிருப்பீர்.
ERVTA : அழிவைக் கண்டும் பஞ்சத்தைப் பார்த்தும் நீ நகைப்பாய். காட்டு மிருகங்களைக் கண்டும் நீ அஞ்சமாட்டாய்.
MHB : לְשֹׁד H7701 L-NMS וּלְכָפָן H3720 WL-NMS תִּשְׂחָק H7832 VQY2MS וּֽמֵחַיַּת H2416 WM-CFS הָאָרֶץ H776 D-GFS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָֽא H3372 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא ׃
ALEP : כב   לשד ולכפן תשחק    ומחית הארץ אל-תירא
WLC : לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָא׃
LXXRP : αδικων G94 A-GPM και G2532 CONJ ανομων G459 A-GPM καταγελαση G2606 V-FMI-2S απο G575 PREP δε G1161 PRT θηριων G2342 N-GPN αγριων G66 A-GPN ου G3364 ADV μη G3165 ADV φοβηθης G5399 V-APS-2S
MOV : നാശവും ക്ഷാമവും കണ്ടു നീ ചിരിക്കും; കാട്ടുമൃഗങ്ങളെ നീ പേടിക്കയില്ല.
HOV : तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, और तुझे बनैले जन्तुओं से डर न लगेगा।
TEV : పొలములోని రాళ్లతో నీవు నిబంధన చేసికొని యుందువు అడవిమృగములు నీతో సమ్మతిగా నుండును.
ERVTE : నాశనం, కరువును చూసి నీవు నవ్వుతావు. అడవి జంతువులను చూసి నీవు భయపడాల్సిన అవసరం లేదు.
KNV : ನಾಶನಕ್ಕೂ ಕ್ಷಾಮಕ್ಕೂ ನಗುವಿ; ಭೂಮಿಯ ಮೃಗಗಳಿಗೂ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾಶನಕ್ಕೂ ಬರಗಾಲಕ್ಕೂ ನೀನು ನಗುವೆ. ನೀನು ಕ್ರೂರಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!
GUV : વિનાશ અને દુકાળને તું હસી કાઢીશ.અને પૃથ્વી પરનાં હિંસક પશુઓથી તું ગભરાઇશ નહિ,
PAV : ਤਬਾਹੀ ਤੇ ਔੜ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੱਸੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਰਿੰਦੀਆਂ ਥੋਂ ਤੂੰ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ,
URV : تو ہلاکت اور خشک سالی پر ہنسیگا اور زمین کے درندوں سے تجھے کچھ خوف نہ ہوگا ۔
BNV : দুর্ভিক্ষ ও ধ্বংসের দিনগুলোকে তুমি উপহাস করবে| তুমি বন্য জন্তুদের ভয় পাবে না|
ORV : ବିନାଶ ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ହସିପାର। ତୁମ୍ଭେ ବଣୁଆ ହିଂସ୍ର ଜନ୍ତୁକୁ ଭୟ କର ନାହିଁ।
MRV : तू विनाशात व दुष्काळात हसशील. तुला रानटी पशूंची भीती वाटणार नाही.
23
KJV : For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
KJVP : For H3588 thou shalt be in league H1285 with H5973 the stones H68 of the field: H7704 and the beasts H2416 of the field H7704 shall be at peace H7999 with thee.
YLT : (For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
ASV : For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
WEB : For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
ESV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
RV : For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
RSV : For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
NLT : You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
NET : For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
ERVEN : It is as if you have a peace treaty with the wild animals and the rocks in the field.
TOV : வெளியின் கல்லுகளோடும் உமக்கு உடன்படிக்கையிருக்கும்; வெளியின் மிருகங்களும் உம்மோடே சமாதானமாயிருக்கும்.
ERVTA : உன்னுடைய உடன்படிக்கையின்படி வயலின் பாறைகளும் கூட அந்த உடன்படிக்கையில் பங்குகொள்ளும். காட்டு மிருகங்களும் கூட உன்னோடு சமாதானம் செய்துக்கொள்ளும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ עִם H5973 PREP ־ CPUN אַבְנֵי H68 CMP הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS בְרִיתֶךָ H1285 CFS-2MS וְחַיַּת H2416 W-CFS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS הָשְׁלְמָה H7999 VOPFS ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ ׃
ALEP : כג   כי עם-אבני השדה בריתך    וחית השדה השלמה-לך
WLC : כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה־לָךְ׃
LXXRP : θηρες N-NPM γαρ G1063 PRT αγριοι G66 A-NPM ειρηνευσουσιν G1514 V-FAI-3P σοι G4771 P-DS
MOV : വയലിലെ കല്ലുകളോടു നിനക്കു സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോടു ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
HOV : वरन मैदान के पत्थर भी तुझ से वाचा बान्धे रहेंगे, और वनपशु तुझ से मेल रखेंगे।
TEV : ప్రళయమును క్షామమును వచ్చునప్పుడు నీవు వాటిని నిర్లక్ష్యము చేయుదువు అడవిమృగములకు నీవు ఏమాత్రమును భయపడవు
ERVTE : నీ ఒడంబడిక దేవునితో ఉంది కనుక నీవు దున్నే పొలాల్లో బండలు ఉండవు. మరియు అడవి మృగాలు ఎన్నటికీ నీ మీద పడవు.
KNV : ಹೊಲದ ಕಲ್ಲುಗಳ ಸಂಗಡ ನಿನಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇರುವದು; ಹೊಲದ ಮೃಗಗಳು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾ ಧಾನವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ನೀನು ಹೊಲದ ಕಲ್ಲುಗಳೊಂದಿಗೂ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವೆ; ಕಾಡುಮೃಗಗಳೂ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರುತ್ತವೆ.
GUV : તારા ખેતરના પથ્થરો પણ તારી દલીલમાં ભાગ લેશે, જંગલી જાનવરો પણ તારી સાથે સુલેહ કરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਦਾਨ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਨੇਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਰੜ ਦੇ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਮੇਲ,
URV : میدان کے پتھروں کے ساتھ تیرا ایکا ہوگا اور جنگلی درِندے تجھ سے میل رکھینگے
BNV : মনে হচ্ছে য়েন বন্য জন্তু ও মাঠের পাথরের সঙ্গে তোমার একটি শান্তি চুক্তি রযেছে| এমনকি বন্য পশুরাও তোমার সঙ্গে শান্তিতে থাকবে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚୁକ୍ତି ହାଇେଛି। ତେଣୁ କ୍ଷତରେ ପଥର ଏପରିକି ବଣର ହିଂସ୍ର ଜନ୍ତୁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିବେ।
MRV : तू देवाशी करार केला आहेस तेव्हा मैदानातले खडकही तुझ्या या करारात सहभागी आहेत. रानटी पशूही तुझ्याशी सलोखा करतील.
24
KJV : And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
KJVP : And thou shalt know H3045 that thy tabernacle H168 [shall] [be] in peace; H7965 and thou shalt visit H6485 thy habitation, H5116 and shalt not sin H3808 H2398 .
YLT : And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
ASV : And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
WEB : You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
ESV : You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
RV : And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
RSV : You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing.
NLT : You will know that your home is safe. When you survey your possessions, nothing will be missing.
NET : And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.
ERVEN : You will live in peace because your tent is safe. You will count your property and find nothing missing.
TOV : உம்முடைய கூடாரம் சமாதானத்தோடிருக்கக் காண்பீர்; உம்முடைய வாசஸ்தலத்தை விசாரிக்கும்போது குறைவைக் காணமாட்டீர்.
ERVTA : உனது கூடாரம் பாதுகாப்பாக இருப்பதால் நீ சமாதானத்தோடு (அமைதியாக) வாழ்வாய். உனது கொத்துக்களை எண்ணிப் பார்த்து ஒன்றும் காணாமல் போகாதிருப்பதைக் காண்பாய்.
MHB : וְֽיָדַעְתָּ H3045 W-VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁלוֹם H7965 NMS אָהֳלֶךָ H168 CMS-2MS וּֽפָקַדְתָּ H6485 W-VQQ2MS נָוְךָ H5116 CMS-2MS וְלֹא H3808 W-NPAR תֶחֱטָֽא H2398 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא ׃
ALEP : כד   וידעת כי-שלום אהלך    ופקדת נוך ולא תחטא
WLC : וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלֹום אָהֳלֶךָ וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV γνωση G1097 V-FMI-2S οτι G3754 CONJ ειρηνευσει G1514 V-FAI-3S σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT διαιτα N-NSF της G3588 T-GSF σκηνης G4633 N-GSF σου G4771 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV αμαρτη G264 V-AAS-3S
MOV : നിന്റെ കൂടാരം നിർഭയം എന്നു നീ അറിയും; നിന്റെ പാർപ്പിടം നീ പരിശോധിക്കും, ഒന്നും കാണാതെയിരിക്കയില്ല.
HOV : और तुझे निश्चय होगा, कि तेरा डेरा कुशल से है, और जब तू अपने निवास में देखे तब कोई वस्तु खोई न होगी।
TEV : నీ డేరా క్షేమనివాసమని నీకు తెలిసియుండునునీ యింటి వస్తువులను నీవు లెక్క చూడగా ఏదియు పోయి యుండదు.
ERVTE : నీ గుడారం క్షేమంగా ఉంది గనుక నీవు శాంతంగా జీవిస్తావు. నీవు నీ ఆస్తి లెక్కించగా ఏదీ పోయి ఉండదు.
KNV : ನಿನ್ನ ಗುಡಾರವು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ, ನೀನು ನಿನ್ನ ನಿವಾಸ ಸ್ಥಾನ ವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ ಪಾಪಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಗುಡಾರವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಜೀವಿಸುವೆ. ನೀನು ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವಾಗ ಯಾವುದೂ ಕಳೆದು ಹೋಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તું બહાર હોઇશ ત્યારે પણ તારે તારા ઘરની કશી ચિંતા કરવાની રહેશે નહિ, અને તું તારા પોતાના વાડાને તપાસી જોઇશ, તો બધું સુરક્ષિત હશે.
PAV : ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰਾ ਤੰਬੂ ਸਲਾਮਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਵਸੇਬਾ ਵੇਖੇਂਗਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਗੂਆਚੀ ਹੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : اور تو جانیگا کہ تیرا ڈیرا محفوظ ہے اور تو اپنے مسکن میں جائیگا اور کوئی چیز غائب نہ پائیگا ۔
BNV : তুমি জানবে য়ে তোমার বাড়ি শান্তিতে আছে| তোমার সম্পত্তির হিসাব করে দেখবে কোন কিছুই খোযা যায় নি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ରେ ରହିପାରିବ କାରଣ ତୁମ୍ଭର ତମ୍ବୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଗଣିପାରିବ ଏବଂ ଦେଖିବ କିଛି ହଜିୟାଇ ନାହିଁ।
MRV : तू शांती व समाधानात राहशील कारण तुझा तंबू सुरक्षीत आहे. तू तुझ्या संपत्तीची मोजदाद केलीस तर तुला त्यात काही कमतरता आढळणार नाही.
25
KJV : Thou shalt know also that thy seed [shall be] great, and thine offspring as the grass of the earth.
KJVP : Thou shalt know H3045 also that H3588 thy seed H2233 [shall] [be] great, H7227 and thine offspring H6631 as the grass H6212 of the earth. H776
YLT : And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
ASV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
WEB : You shall know also that your seed shall be great, Your offspring as the grass of the earth.
ESV : You shall know also that your offspring shall be many, and your descendants as the grass of the earth.
RV : Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
RSV : You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
NLT : You will have many children; your descendants will be as plentiful as grass!
NET : You will also know that your children will be numerous, and your descendants like the grass of the earth.
ERVEN : You will have many children. They will be as many as the blades of grass on the earth.
TOV : உம்முடைய சந்தானம் பெருகி, உம்முடைய சந்ததியார் பூமியின் பூண்டுகளைப்போல இருப்பார்கள் என்பதை அறிந்துகொள்வீர்.
ERVTA : உனக்குப் பல குழந்ததைகள் பிறப்பார்கள். அவர்கள் பூமியின் புற்களைப்போன்று பலராவார்கள்.
MHB : וְֽיָדַעְתָּ H3045 W-VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רַב H7227 AMS זַרְעֶךָ H2233 CMS-2MS וְצֶאֱצָאֶיךָ H6631 W-CMP-2MS כְּעֵשֶׂב H6212 K-CMS הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ ׃
ALEP : כה   וידעת כי-רב זרעך    וצאצאיך כעשב הארץ
WLC : וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֶיךָ כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃
LXXRP : γνωση G1097 V-FMI-2S δε G1161 PRT οτι G3754 CONJ πολυ G4183 A-NSN το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN σου G4771 P-GS τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT τεκνα G5043 N-NPN σου G4771 P-GS εσται G1510 V-FMI-3S ωσπερ G3746 ADV το G3588 T-NSN παμβοτανον N-NSN του G3588 T-GSM αγρου G68 N-GSM
MOV : നിന്റെ സന്താനം അസംഖ്യമെന്നും നിന്റെ പ്രജ നിലത്തെ പുല്ലുപോലെയെന്നും നീ അറിയും.
HOV : तुझे यह भी निश्चित होगा, कि मेरे बहुत वंश होंगे। और मेरे सन्तान पृथ्वी की घास के तुल्य बहुत होंगे।
TEV : మరియు నీ సంతానము విస్తారమగుననియునీ కుటుంబికులు భూమిమీద పచ్చికవలె విస్తరించుదురనియు నీకు తెలియును.
ERVTE : నీకు చాలామంది పిల్లలు ఉంటారు. నేలమీద గడ్డి పరకల్లా నీ పిల్లలు చాలామంది ఉంటారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯು ಬಹಳವಾಗಿದೆ ಎಂದೂ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ಭೂಮಿಯ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದೆ ಎಂದೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆ. ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಹುಲ್ಲಿನ ಗರಿಗಳಷ್ಟಿರುವರು.
GUV : તને પુષ્કળ સંતાનો થશે અને પૃથ્વી પરના ઘાસની જેમ તારા વંશજો પણ ઘણા થશે.
PAV : ਤੂੰ ਏਹ ਵੀ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਤੇਰੀ ਨਸਲ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਘਾਹ ਜਿੰਨੀ ਹੈ।
URV : تجھے یہ بھی معلوم ہوگا کہ تیری نسل بڑی اور تیری اَولاد زمین کی گھاس کی مانند برومند ہوگی۔
BNV : তুমি জানবে য়ে তোমার প্রচুর সন্তানাদি হবে| পৃথিবীতে যত ঘাস আছে তোমার উত্তরপুরুষদের সংখ্যাও ততগুলোই হবে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଅନକେ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ହବେେ, ଏତେ ଅଧିକ ଯେପରି କି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଘାସର ଝାଡ଼ ପରି।
MRV : तुला खूप मुले असतील. पृथ्वीवर जितकी गवताची पाती आहेत तितकी मुले तुला असतील.
26
KJV : Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
KJVP : Thou shalt come H935 to H413 [thy] grave H6913 in a full age, H3624 like as a shock of corn H1430 cometh in H5927 in his season. H6256
YLT : Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
ASV : Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
WEB : You shall come to your grave in a full age, Like a shock of grain comes in its season.
ESV : You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
RV : Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in its season.
RSV : You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season.
NLT : You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
NET : You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
ERVEN : You will be like the wheat that grows until harvest time. Yes, you will live to a ripe old age.
TOV : தானியம் ஏற்றகாலத்திலே அம்பாரத்தில் சேருகிறதுபோல, முதிர்வயதிலே கல்லறையில் சேருவீர்.
ERVTA : அறுவடைக்காலம் வரைக்கும் வளரும் கோதுமையைப்போல் நீர் இருப்பீர். ஆம், நீர் முதிர் வயதுவரைக்கும் வாழ்வீர்.
MHB : תָּבוֹא H935 VQY2MS בְכֶלַח H3624 B-NMS אֱלֵי H413 PREP ־ CPUN קָבֶר H6913 NMS כַּעֲלוֹת H5927 K-VQFC גָּדִישׁ H1430 NMS בְּעִתּֽוֹ H6256 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ ׃
ALEP : כו   תבוא בכלח אלי-קבר    כעלות גדיש בעתו
WLC : תָּבֹוא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר כַּעֲלֹות גָּדִישׁ בְּעִתֹּו׃
LXXRP : ελευση G2064 V-FMI-2S δε G1161 PRT εν G1722 PREP ταφω G5028 N-DSM ωσπερ G3746 ADV σιτος G4621 N-NSM ωριμος A-NSN κατα G2596 PREP καιρον G2540 N-ASM θεριζομενος G2325 V-PPPNS η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV θιμωνια N-NSF αλωνος G257 N-GSF καθ G2596 PREP ωραν G5610 N-ASF συγκομισθεισα G4792 V-APPNS
MOV : തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂർണ്ണവാർദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
HOV : जैसे पूलियों का ढेर समय पर खलिहान में रखा जाता है, वैसे ही तू पूरी अवस्था का हो कर क़ब्र को पहुंचेगा।
TEV : వాటి కాలమున ధాన్యపుపనలు ఇల్లు చేరునట్లుపూర్ణవయస్సుగలవాడవై నీవు సమాధికి చేరెదవు.
ERVTE : కోతకాలం వరకు సరిగ్గా పెరిగే గోధుమలా నీవు ఉంటావు. అవును, నీవు పక్వమయిన వృద్ధాప్యం వరకు జీవిస్తావు.
KNV : ಸಿವುಡು ತನ್ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಏಳುವಂತೆ ನೀನು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಾಯದವನಾಗಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಸೇರುವಿ.
ERVKN : ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದವರೆಗೂ ಬೆಳೆದು ಬಲಿಯುವ ಗೋಧಿಯಂತೆ ನೀನಿರುವೆ. ಹೌದು, ನೀನು ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಜೀವಿಸುವೆ.
GUV : તું જેમ લણણીની ઋતું સુધી ઘંઉ ઊગે છે તેમ, તું તારી બરોબર પાકી ઉંમરે તારી કબરમાં જઇશ.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਉਮਰ ਨਾਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਅੰਨ ਦੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਵੇਲੇ ਸਿਰ।
URV : تو پُوری عمر میں اپنی قبر میں جائیگا جیسے اناج کے پُولے اپنے وقت پر جمع کئے جاتے ہیں ۔
BNV : তুমি সেই গমের মত হবে য়ে গম ফসল কাটা পর্য়ন্ত বাড়তে থাকে| হ্যাঁ, বৃদ্ধ বয়স পর্য়ন্ত তুমি পূর্ণ শক্তিতে বেঁচে থাকবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଗହମ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଗହମ ସଦୃଶ ୟିଏ ଅମଳ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ। ହଁ ତୁମ୍ଭେ ଅତ୍ଯଧିକ ବୃଦ୍ଧି ହେଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବଞ୍ଚି ରହିବ।
MRV : हंगामाच्या वेळेपर्यंत वाढणाऱ्या गव्हासारखा तू असशील. हो तू अगदी म्हातारा होईपर्यंत जगशील.
27
KJV : Lo this, we have searched it, so it [is;] hear it, and know thou [it] for thy good.
KJVP : Lo H2009 this, H2063 we have searched H2713 it, so H3651 it H1931 [is] ; hear H8085 it , and know H3045 thou H859 [it] for thy good.
YLT : Lo, this -- we searched it out -- it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
ASV : Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
WEB : Look this, we have searched it, so it is; Hear it, and know it for your good."
ESV : Behold, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
RV : Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
RSV : Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good."
NLT : "We have studied life and found all this to be true. Listen to my counsel, and apply it to yourself."
NET : Look, we have investigated this, so it is true. Hear it, and apply it for your own good."
ERVEN : "We have studied this and know it is true. So listen to us, and learn for yourself."
TOV : இதோ, நாங்கள் ஆராய்ந்து அறிந்தது இதுதான்; காரியம் இப்படியிருக்கிறது; இதை நீர் கேட்டு உமக்கு நன்மையுண்டாக அறிந்துகொள்ளும் என்றான்.
ERVTA : "யோபுவே, நாங்கள் இவற்றைக் கற்று, உண்மையென்று அறிந்திருக்கிறோம். எனவே, யோபுவே, நாங்கள் சொல்வதைக் கேட்டு, நீயாகவே அதைக் கற்றுக்கொள்" என்று கூறினான்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO חֲקַרְנוּהָ H2713 VQQ1MS-3MS כֶּֽן H3651 ADV ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS שְׁמָעֶנָּה H8085 VQI2MS-3FS וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS דַֽע H3045 VQI2MS ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ ׃ פ
ALEP : כז   הנה-זאת חקרנוה כן-היא    שמענה ואתה דע-לך
WLC : הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא מָעֶנָּה וְאַתָּה דַע־לָךְ׃ פ
LXXRP : ιδου G2400 INJ ταυτα G3778 D-APN ουτως G3778 ADV εξιχνιασαμεν V-AAI-1P ταυτα G3778 D-APN εστιν G1510 V-PAI-3S α G3739 R-APN ακηκοαμεν G191 V-RAI-1P συ G4771 P-NS δε G1161 PRT γνωθι G1097 V-AAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM ει G1487 CONJ τι G5100 I-ASN επραξας G4238 V-AAI-2S
MOV : ഞങ്ങൾ അതു ആരാഞ്ഞുനോക്കി, അതു അങ്ങനെതന്നേ ആകുന്നു; നീ അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
HOV : देख, हम ने खोज खोजकर ऐसा ही पाया है; इसे तू सुन, और अपने लाभ के लिये ध्यान में रख।
TEV : మేము ఈ సంగతి పరిశోధించి చూచితివిు, అది ఆలాగే యున్నది.
ERVTE : “యోబూ, ఈ విషయాలు మేము పరిశీలించాం. అవి సత్యమైనవని మాకు తెలుసు. అందుచేత యోబూ, మేము చెప్పు సంగతులను విని, నీ మట్టుకు నీవే వాటిని తెలుసుకో.”
KNV : ಇಗೋ, ಇದನ್ನೇ ನಾವು ವಿಚಾರಿಸಿದೆವು; ಅದು ಇದೇ; ಇದನ್ನು ಆಲಿಸು; ನಿನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಇದನ್ನು ತಿಳುಕೋ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದ್ದೇವೆ; ಅವು ಸತ್ಯವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಸಹ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ.”
GUV : અમે આ વાતનો અભ્યાસ કર્યો અને અમે જાણીએ છીએ કે તેઓ સાચા છે. તારા પોતાના ભલા માટે મારી આ સલાહને તું ધ્યાનમાં લે.”
PAV : ਵੇਖ, ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ, ਏਹ ਏਵੇਂ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਏਹ ਨੂੰ ਸੁਣ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜਾਣ ਰੱਖ।।
URV : دیکھ ! ہم نے اِسکی تحقیق کی اور یہ بات یوں ہی ہے ۔اِسے سُن لے اور اپنے فائدہ کے لئے اِسے یاد رکھ ۔
BNV : “ইয়োব, এই বিষয়গুলো আমরা অনুধাবন করেছি এবং আমরা জানি সেগুলি সত্যি| তাই ইয়োব, আমাদের কথা শোন, এবং তোমার নিজের জন্য সেগুলো শেখো|”
ORV : ଆୟୁବ, ଦେଖ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏସବୁ ଜିନିଷ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସମାନଙ୍କେୁ ଜାଣିଛୁ ଏବଂ ଏସବୁ ସତ୍ଯ ବୋଲି ମଧ୍ଯ ଜାଣିଛୁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣ ଏବଂ ସଗେୁଡ଼ିକ ଆପଣା ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା କର।"
MRV : “ईयोब, आम्ही या साऱ्यांचा अभ्यास केला आहे आणि ते सर्व खरे आहे. म्हणून तू आमचे ऐक. आणि त्यातून स्वत:साठी काही शिक.”
×

Alert

×