Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 41 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 41 Verses

1
KJV : Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
KJVP : Canst thou draw out H4900 leviathan H3882 with a hook H2443 ? or his tongue H3956 with a cord H2256 [which] thou lettest down H8257 ?
YLT : Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
ASV : Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
WEB : "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
ESV : "Can you draw out Leviathan with a fishhook or press down his tongue with a cord?
RV : Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
RSV : "Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
NLT : "Can you catch Leviathan with a hook or put a noose around its jaw?
NET : "Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
ERVEN : "Can you catch Leviathan with a fishhook? Can you tie his tongue with a rope?
TOV : லிவியாதானை தூண்டிலினால் பிடிக்கக்கூடுமோ? அதின் நாக்கை நீ விடுகிற கயிற்றினாலே பிடிக்கக்கூடுமோ?
ERVTA : "யோபுவே, உன்னால் லிவியாதானை ஒரு தூண்டிலினால் பிடிக்க முடியுமா? அதன் நாவை உன்னால் ஒரு கயிற்றினால் கட்ட முடியுமா?
MHB : תִּמְשֹׁךְ H4900 VQY2MS לִוְיָתָן H3882 NMS בְּחַכָּה H2443 B-NFS וּבְחֶבֶל H2256 WB-NMS תַּשְׁקִיעַ H8257 VHY2MS לְשֹׁנֽוֹ H3956 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן־תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל ׃
ALEP : א   הן-תחלתו נכזבה    הגם אל-מראיו יטל
WLC : הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃
LXXRP : αξεις G71 V-FAI-2S δε G1161 PRT δρακοντα G1404 N-ASM εν G1722 PREP αγκιστρω G44 N-DSN περιθησεις G4060 V-FAI-2S δε G1161 PRT φορβεαν N-ASF περι G4012 PREP ρινα N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : മഹാനക്രത്തെ ചൂണ്ടലിട്ടു പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ നാകൂ കയറുകൊണ്ടു അമർത്താമോ?
HOV : फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
TEV : నీవు మకరమును గాలముతో బయటికి లాగగలవా?...దాని నాలుకకు త్రాడువేసి లాగగలవా?
ERVTE : “యోబూ, నీవు మొసలిని గాలముతో పట్టుకొనగలవా? దాని నాలుకను తాడుతో కట్టివేయగలవా?
KNV : ಮೊಸಳೆಯನ್ನು ಗಾಳದಿಂದ ಎಳೆಯುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಅದರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಅದುಮುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಲಿವ್ಯಾತಾನನನ್ನು ಗಾಳದಿಂದ ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲೆಯಾ? ನೀನು ಅದರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : “અયૂબ, શું તું મહાકાય સમુદ્રના પ્રાણીને માછલી પકડવાના આંકડાથી પકડી શકે છે? શું તું તેની જીભ દોરીથી બાંધી શકશે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਮਗਰ ਮੱਛ ਨੂੰ ਕੁੰਡੀ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਖਿੱਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਖੱਬੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو مگر کو شست سے باہر نکال سکتا ہے؟یا رسّی سے اُسکی زبان کو دبا سکتا ہے ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি দানবাকৃতি সামুদ্রিক প্রাণী লিবিয়াথনকে মাছ ধরার বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারো? একটা দড়ি দিয়ে ওর জিভকে কি বাঁধতে পারো?
ORV : "ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବନଶୀ କଣ୍ଟା ରେ ଲିବିଯାଥନକୁ ଧରିପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଜିଭକୁ ରସି ରେ ବାନ୍ଧିପାରିବ କି ?
MRV : “ईयोब, तुला लिव्याथानाला गळ टाकून पकडता येईल का? तुला त्याची जीभ दोरीने बांधता येईल का?
2
KJV : Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
KJVP : Canst thou put H7760 a hook H100 into his nose H639 ? or bore H5344 his jaw H3895 through with a thorn H2336 ?
YLT : Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
ASV : Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
WEB : Can you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
ESV : Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook?
RV : Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
RSV : Can you put a rope in his nose, or pierce his jaw with a hook?
NLT : Can you tie it with a rope through the nose or pierce its jaw with a spike?
NET : Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
ERVEN : Can you put a rope through his nose or a hook through his jaw?
TOV : அதின் மூக்கை நார்க்கயிறு போட்டுக் கட்டக்கூடுமோ? குறட்டினால் அதின் தாடையை உருவக் குத்தக்கூடுமோ?
ERVTA : யோபுவே, லிவியாதானின் மூக்கில் ஒரு கயிற்றை நுழைக்கமுடியுமா? அல்லது, அதன் தாடையில் ஒரு ஆணியைச் செருகமுடியுமா?
MHB : הֲתָשִׂים H7760 I-VQY2MS אַגְמוֹן H100 NMS בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS וּבְחוֹחַ H2336 WB-NMS תִּקּוֹב H5344 VQY2MS לֶֽחֱיוֹ H3895 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב ׃
ALEP : ב   לא-אכזר כי יעורנו    ומי הוא לפני יתיצב
WLC : לֹא־אַכְזָר כִּי יְעוּרֶנּוּ וּמִי הוּא לְפָנַי יִתְיַצָּב׃
LXXRP : (ει G1487 CONJ δησεις G1210 V-FAI-2S κρικον N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μυκτηρι N-DSM αυτου G846 D-GSM ψελιω N-DSN δε G1161 PRT τρυπησεις V-FAI-2S το G3588 T-ASN χειλος G5491 N-ASN αυτου G846 D-GSM
MOV : അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയറു കോർക്കാമോ? അതിന്റെ അണയിൽ കൊളുത്തു കടത്താമോ?
HOV : क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता वा उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
TEV : నీవు దాని ముక్కుగుండ సూత్రము వేయగలవా? దాని దవడకు గాలము ఎక్కింపగలవా?
ERVTE : యోబూ, మొసలి ముక్కులోనుంచి తాడును నీవు వేయగలవా? లేక దాని దవడకు గాలపు ముల్లు ఎక్కించగలవా?
KNV : ಅದರ ಮೂಗಿ ನಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಇಡುವಿಯೋ? ಅದರ ದವಡೆಯನ್ನು ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಚುಚ್ಚುವಿಯೋ?
ERVKN : ಅದರ ಮೂಗಿನ ಮೂಲಕ ಹಗ್ಗವನ್ನಾಗಲಿ ದವಡೆಗಳ ಮೂಲಕ ಕೊಂಡಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಹಾಕಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તેના નાકમાં નથ નાખીને તું તેને નાથી શકે છે? તેના જડબામાં આંકડી ભરાવી શકે છે?
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਰੱਸਾ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਜਬਾੜੇ ਨੂੰ ਮੇਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو اُسکی ناک میں رسّی ڈال سکتا ہے؟اُسکا جبڑا میخ سے چھید سکتا ہے ؟
BNV : তুমি কি ওর নাকে দড়ি দিতে পারো অথবা ওর চোযালে বঁড়শি বিঁধিয়ে দিয়ে পারো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତା' ନାକରେ ରସି ପୁରାଇ ପାରିବ କି ? ତା'ର ଦାନ୍ତ ମାଢ଼ି ରେ ଅଙ୍କୁଶ ପୁରାଇ ପାରିବ କି ?
MRV : ईयोब, तुला लिव्याथानाच्या नाकातून दोरी घालून त्याला वेसण घालता येईल का? किंवा त्याच्या जबड्यात गळ घालता येईल का?
3
KJV : Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
KJVP : Will he make many H7235 supplications H8469 unto H413 thee? will he speak H1696 soft H7390 [words] unto H413 thee?
YLT : Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
ASV : Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
WEB : Will he make many petitions to you? Or will he speak soft words to you?
ESV : Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?
RV : Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
RSV : Will he make many supplications to you? Will he speak to you soft words?
NLT : Will it beg you for mercy or implore you for pity?
NET : Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
ERVEN : Will he beg you to let him go free? Will he speak to you with gentle words?
TOV : அது உன்னைப் பார்த்து அநேக விண்ணப்பஞ்செய்யுமோ? உன்னை நோக்கி இச்சகவார்த்தைகளைச் சொல்லுமோ?
ERVTA : யோபுவே, அதனை விடுதலைச் செய்யுமாறு லிவியாதான் உன்னை இரந்து வேண்டுமா? மென்மையான சொற்களால் அது உன்னோடு பேசுமா?
MHB : הֲיַרְבֶּה H7235 I-VHY3MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS תַּחֲנוּנִים H8469 NMP אִם H518 PART ־ CPUN יְדַבֵּר H1696 VPY3MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS רַכּֽוֹת H7390 AFP ׃ EPUN
BHS : מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא ׃
ALEP : ג   מי הקדימני ואשלם    תחת כל-השמים לי-הוא
WLC : מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם לִי־הוּא׃
LXXRP : (λαλησει G2980 V-FAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS δεησει G1162 N-DSF ικετηρια A-DSF μαλακως G3120 ADV
MOV : അതു നിന്നോടു ഏറിയ യാചന കഴിക്കുമോ? സാവധാനവാക്കു നിന്നോടു പറയുമോ?
HOV : क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, वा तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
TEV : అది నీతో విన్నపములు చేయునా? మృదువైన మాటలు నీతో పలుకునా?
ERVTE : యోబూ, తన్ను స్వేచ్చగా పోనిమ్మని మొసలి నిన్ను బతిమాలాడుతుందా? అది మర్యాద మాటలతో నీతో మాట్లాడుతుందా?
KNV : ಅದು ನಿನಗೆ ಬಹಳ ಬಿನ್ನಹಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದೋ? ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮೃದು ವಾದ ಮಾತು ಆಡುವದೋ?
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ? ಅದು ನಯವಾದ ಪದಗಳಿಂದ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತದೆಯೋ?
GUV : શું તેને છોડી દેવા માટે તે તને કાલાવાલા કરશે? શું તે તારી સાથે નમ્રતાથી બોલશે?
PAV : ਕੀ ਉਹ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਅਰਜੋਈਆਂ ਕਰੇਗਾ, ਯਾ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਠੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇਗਾ?
URV : کیا وہ تیری بہت منت سماجت کریگا ؟ یا تجھ سے میٹھی میٹھی باتیں کہیگا ؟
BNV : লিবিয়াথন কি তাকে মুক্তি দেওয়ার জন্য তোমার কাছে আকুতি জানাবে? সে কি ভদ্র ভাষায় তোমার সঙ্গে কথা বলবে?
ORV : ଲିବିଯାଥନ ତୁମ୍ଭକୁ ଭିକ୍ଷା କରିବ କି ତାକୁ ମୁକୁଳାଇବା ପାଇଁ ? ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କୋମଳ ଶବ୍ଦ ରେ କଥା କହିବ କି ?
MRV : ईयोब, लिव्याथान तुझ्याकडे सोडून देण्यासाठी याचना करील का? तो तुझ्याशी मृदू शब्दात बोलेल का?
4
KJV : Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
KJVP : Will he make H3772 a covenant H1285 with H5973 thee? wilt thou take H3947 him for a servant H5650 forever H5769 ?
YLT : Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
ASV : Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
WEB : Will he make a covenant with you, That you should take him for a servant forever?
ESV : Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
RV : Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
RSV : Will he make a covenant with you to take him for your servant for ever?
NLT : Will it agree to work for you, to be your slave for life?
NET : Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
ERVEN : Will he make an agreement with you and promise to serve you forever?
TOV : அது உன்னோடே உடன்படிக்கைபண்ணுமோ? அதைச் சதாகாலமும் அடிமைகொள்வாயோ?
ERVTA : யோபுவே, லிவியாதான் உன்னோடு ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துகொண்டு என்றென்றும் உனக்குச் சேவை புரிய வாக்குறுதி தருமா?
MHB : הֲיִכְרֹת H3772 VQY3MS בְּרִית H1285 NFS עִמָּךְ H5973 PREP-2FS תִּקָּחֶנּוּ H3947 VQY2MS-3MS לְעֶבֶד H5650 L-CMS עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרוֹת וְחִין עֶרְכּוֹ ׃
ALEP : ד   לא- (לו-) אחריש בדיו    ודבר-גבורות וחין ערכו
WLC : [לֹא־ כ] (לֹו־אַחֲרִישׁ ק) בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרֹות וְחִין עֶרְכֹּו׃
LXXRP : (θησεται G5087 V-FMI-3S δε G1161 PRT διαθηκην G1242 N-ASF μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS λημψη G2983 V-FMI-2S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM δουλον G1401 N-ASM αιωνιον G166 A-ASM
MOV : അതിനെ എന്നും ദാസനാക്കിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നിന്നോടു ഉടമ്പടി ചെയ്യുമോ?
HOV : क्या वह तुझ से वाचा बान्धेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
TEV : నీవు శాశ్వతముగా దానిని దాసునిగా చేసికొనునట్లు అది నీతో నిబంధనచేయునా?
ERVTE : యోబూ, మొసలి నీతో ఒడంబడిక చేసు కుంటుందా? శాశ్వతంగా నిన్ను సేవిస్తానని వాగ్దానం చేస్తుందా?
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡುವದೋ? ಅದನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದಾಸನಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವಿಯೋ?
ERVKN : ಅದು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇ? ಸದಾಕಾಲ ನಿನ್ನ ಸೇವೆಮಾಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವುದೇ?
GUV : શું તે તારી સાથે એવો કરાર કરશે કે તે આજીવન તારો ગુલામ રહેવા સંમત થશે?
PAV : ਕੀ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹੇਗਾ, ਭਈ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਲਾਮ ਸਦਾ ਤੀਕ ਰੱਖੇ?
URV : کیا وہ تیرے ساتھ عہد باندھیگا کہ تو اُسے ہمیشہ کے لئے نوکر بنالے ؟
BNV : চির দিন তোমার সেবা করার জন্য লিবিয়াথন কি তোমার সঙ্গে কোন চুক্তি করবে?
ORV : ଲିବିଯାଥନ ତୁମ୍ଭ୍ ସହିତ ଚୁକ୍ତି କରିବ କି ? ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଚିରଦିନ ରହିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବ କି ?
MRV : ईयोब, लिव्याथान तुझ्याशी करार करुन जन्मभर तुझा दास होऊन राहील का?
5
KJV : Wilt thou play with him as [with] a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
KJVP : Wilt thou play H7832 with him as [with] a bird H6833 ? or wilt thou bind H7194 him for thy maidens H5291 ?
YLT : Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
ASV : Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
WEB : Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
ESV : Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?
RV : Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
RSV : Will you play with him as with a bird, or will you put him on leash for your maidens?
NLT : Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
NET : Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
ERVEN : Will you play with Leviathan as you would play with a bird? Will you put a rope on him so that your girls can play with him?
TOV : ஒரு குருவியோடே விளையாடுகிறதுபோல், நீ அதனோடே விளையாடி, அதை நீ உன் பெண்மக்களண்டையிலே கட்டிவைப்பாயோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ லிவியாதானோடு ஒரு பறவையிடம் விளையாடுவதைப்போன்று விளையாடுவாயா? உன் பணிப்பெண்கள் அதனோடு விளையாடுமாறு அதனை ஒரு கயிற்றால் கட்டுவாயா?
MHB : הַֽתְשַׂחֶק H7832 I-VPY2MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS כַּצִּפּוֹר H6833 KD-NMS וְתִקְשְׁרֶנּוּ H7194 W-VQY2MS-3MS לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ H5291 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS : מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשׁוֹ בְּכֶפֶל רִסְנוֹ מִי יָבוֹא ׃
ALEP : ה   מי-גלה פני לבושו    בכפל רסנו מי יבוא
WLC : מִי־גִלָּה פְּנֵי לְבוּשֹׁו בְּכֶפֶל רִסְנֹו מִי יָבֹוא׃
LXXRP : (παιξη G3815 V-FMI-2S δε G1161 PRT εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV ορνεω G3732 N-DSN η G2228 CONJ δησεις G1210 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM ωσπερ G3746 ADV στρουθιον G4765 N-ASN παιδιω G3813 N-DSN
MOV : പക്ഷിയോടു എന്നപോലെ നീ അതിനോടു കളിക്കുമോ? അതിനെ പിടിച്ചു നിന്റെ ബാലമാർക്കായി കെട്ടിയിടുമോ?
HOV : क्या तू उस से ऐसे खेलेगा जैसे चिडिय़ा से, वा अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बान्ध रखेगा?
TEV : నీవు ఒక పిట్టతో ఆటలాడునట్లు దానితో ఆట లాడెదవా? నీ కన్యకలు ఆడుకొనుటకై దాని కట్టివేసెదవా?
ERVTE : యోబూ, నీవు ఒక పిట్టతో ఆడుకొన గలవా మొసలితో ఆడుకొ గలవా? నీ దాసీలు దానితో ఆడుకొనేందుకు దానికి ఒక తాడు కట్టగలవా?
KNV : ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗೆ ಅದರ ಸಂಗಡ ಆಡುವಿಯೋ ? ನಿನ್ನ ಹುಡುಗಿಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವಿಯೋ?
ERVKN : ನೀನು ಪಕ್ಷಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುವಂತೆ ಅದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುವಿಯಾ? ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯರು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಲೆಂದು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವಿಯಾ?
GUV : શું તું તેની સાથે પાળેલા પક્ષીઓની જેમ રમી શકશે? શું તું તેને દોરડેથી બાંધશે જેથી તારી નોકરાણીઓ તેની સાથે રમી શકે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਓਵੇਂ ਖੇਡੇਂਗਾ ਜਿਵੇਂ ਪੰਛੀ ਨਾਲ, ਯਾ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਰੱਖੇਂਗਾ?
URV : کیا تو اُس سے اَیسے کھیلیگا جیسے پرندہ سے ؟ یا کیا تو اُسے اپنی لڑکیوں کے لئے باندھ دیگا ؟
BNV : য়েমন করে তুমি একটি পাখির সঙ্গে খেলা কর, তেমন করে কি তুমি লিবিয়াথনের সঙ্গে খেলা করবে? তুমি কি তাকে দড়িতে বাঁধতে পারবে যাতে তোমার ছোট মেয়েরা ওর সঙ্গে খেলা করতে পারে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଲିବିଯାଥନ ସହିତ ଖଳେିପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ପକ୍ଷୀ ସହିତ ଖଳେିଲା ଭଳି ତା' ସହିତ ଖଳେି ପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଏକ ରସି ରେ ବାନ୍ଧି ତୁମ୍ଭର ଦାସୀକୁ ତା' ସହିତ ଖଳୋଇ ପାରିବ କି ?
MRV : ईयोब, तू पक्ष्याशी जसा खेळशील तसा लिव्याथानाशी खेळशील का? तू त्याला दोरीने बांधशील का? म्हणजे तुझ्या सेवक मुली त्याच्याशी खेळू शकतील?
6
KJV : Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
KJVP : Shall the companions H2271 make a banquet H3738 of H5921 him? shall they part H2673 him among H996 the merchants H3669 ?
YLT : (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
ASV : Will the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
WEB : Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
ESV : Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
RV : Shall the bands {cf15i of fishermen} make traffic of him? shall they part him among the merchants?
RSV : Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
NLT : Will merchants try to buy it to sell it in their shops?
NET : Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
ERVEN : Will fishermen try to buy him from you? Will they cut him into pieces and sell him to the merchants?
TOV : கூட்டாளிகள் அதைப் பிடிக்கப் பிரயத்தனப்பட்டு, அதை வியாபாரிகளுக்குப் பங்கிடுவார்களோ?
ERVTA : யோபுவே, மீன் பிடிப்போர் உன்னிடமிருந்து லிவியாதானை வாங்க முயல்வார்களா? அவர்கள் அதைத் துண்டுகளாக்கி, வியாபாரிகளுக்கு அதை விற்பார்களா?
MHB : יִכְרוּ H3738 VQY3MP עָלָיו H5921 PREP-3MS חַבָּרִים H2271 NMP יֶחֱצוּהוּ H2673 VQY3MP-3MS בֵּין H996 PREP כְּֽנַעֲנִֽים H3669 NMP ׃ EPUN
BHS : דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה ׃
ALEP : ו   דלתי פניו מי פתח    סביבות שניו אימה
WLC : דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבֹות שִׁנָּיו אֵימָה׃
LXXRP : ενσιτουνται V-PMI-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM εθνη G1484 N-NPN μεριτευονται V-PMI-3P δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM φοινικων G5404 N-GPM γενη G1085 N-APN
MOV : മീൻ പിടിക്കൂറ്റുകാർ അതിനെക്കൊണ്ടു വ്യാപാരം ചെയ്യുമോ? അതിനെ കച്ചവടക്കാർക്കു പകുത്തു വില്ക്കുമോ?
HOV : क्या मछुओं के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्योपारियों में बांट देंगे?
TEV : బెస్తవారు దానితో వ్యాపారము చేయుదురా? వారు దానిని తునకలు చేసి వర్తకులతో వ్యాపారము చేయుదురా?
ERVTE : యోబూ, జాలరులు నీవద్ద మొసలిని కొనుటకు ప్రయత్నిస్తారా? వారు దానిని వ్యాపారులకు అమ్మేందుకు దానిని ముక్కలుగా కోయగలరా?
KNV : ಜತೆಯವರು ಅದನ್ನು ಔತಣ ಮಾಡುವರೋ? ಅವರು ಅದನ್ನು ವರ್ತಕ ರಲ್ಲಿ ಪಾಲಿಡುವರೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಬೆಸ್ತರು ಅದನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರೇ? ಅವರು ಅದನ್ನು ವರ್ತಕರಿಗೆ ಮಾರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತುಂಡುತುಂಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸುವರೇ?
GUV : શું તારી પાસેથી લિબ્યાથખરીદવા માટે વેપારીઓ કોશીશ કરશે? તેઓ વેપારીઓની વચ્ચે તેને વહેંચી નાખશે?
PAV : ਭਲਾ, ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਉਹ ਦੀ ਸੁਦਾਗਰੀ ਕਰਨਗੇ, ਕੀ ਓਹ ਬੁਪਾਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਵੰਡਣਗੇ?
URV : کیا وہ اُسے سوداگروں میں تقسیم کرینگے ؟
BNV : ব্যবসাদাররা কি তোমার কাছ থেকে লিবিয়াথনকে কেনার চেষ্টা করবে? ওরা কি তাকে টুকরো টুকরো করে কেটে সওদাগরের কাছে বিক্রি করতে পারবে?
ORV : କବୈର୍ତ୍ତ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ତାକୁ କିଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ କି ? ସମାନେେ ତାକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି କାଟି ତାକୁ ବ୍ଯବସାଯୀମାନଙ୍କୁ ବିକିବେ କି ?
MRV : ईयोब मच्छीमार तुझ्याकडून लिव्याथानाला विकत घेण्याचा प्रयत्न करतील का? ते त्याचे तुकडे करुन ते व्यापाऱ्यांना विकण्याचा प्रयत्न करतील का?
7
KJV : Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
KJVP : Canst thou fill H4390 his skin H5785 with barbed irons H7905 ? or his head H7218 with fish H1709 spears H6767 ?
YLT : Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
ASV : Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
WEB : Can you fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
ESV : Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?
RV : Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
RSV : Can you fill his skin with harpoons, or his head with fishing spears?
NLT : Will its hide be hurt by spears or its head by a harpoon?
NET : Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
ERVEN : Can you throw spears into his skin or head?
TOV : நீ அதின் தோலை அநேக அம்புகளினாலும், அதின் தலையை எறிவல்லையங்களினாலும் எறிவாயோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ லிவியாதானின் தோலோ அல்லது தலையிலோ ஈட்டியை எறிய (வீச) முடியுமா?
MHB : הַֽתְמַלֵּא H4390 I-VPY2MS בְשֻׂכּוֹת H7905 B-NFP עוֹרוֹ H5785 CMS-3MS וּבְצִלְצַל H6767 WB-CMS דָּגִים H1709 NMP רֹאשֽׁוֹ H7218 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חוֹתָם צָר ׃
ALEP : ז   גאוה אפיקי מגנים    סגור חותם צר
WLC : גַּאֲוָה אֲפִיקֵי מָגִנִּים סָגוּר חֹותָם צָר׃
LXXRP : παν G3956 A-NSN δε G1161 PRT πλωτον A-NSN συνελθον G4905 V-AAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV ενεγκωσιν G5342 V-AAS-3P βυρσαν N-ASF μιαν G1519 A-ASF ουρας G3769 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP πλοιοις G4143 N-DPN αλιεων G231 N-GPM κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : നിനക്കു അതിന്റെ തോലിൽ നിറെച്ചു അസ്ത്രവും തലയിൽ നിറെച്ചു ചാട്ടുളിയും തറെക്കാമോ?
HOV : क्या तू उसका चमड़ा भाले से, वा उसका सिर मछुवे के तिरशूलों से भर सकता है?
TEV : దాని ఒంటినిండ ఇనుప శూలములు గుచ్చగలవా? దాని తలనిండ చేప అలుగులు గుచ్చగలవా?
ERVTE : యోబూ, మొసలి చర్మం మీదికి ఎన్నో శూలాలు నీవు విసరగలవా? లేక చేపలను వేటాడే అలుగులు అనేకం దాని తలమీద కొట్టగలవా?
KNV : ಅದರ ತೊಗಲನ್ನು ಮುಳ್ಳು ಗಳಿಂದ, ಅದರ ತಲೆಯನ್ನು ವಿಾನುಗಾರರ ಬಲೆ ಯಿಂದ ತುಂಬುವಿಯೋ?
ERVKN : ನೀನು ಭರ್ಜಿಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಅದರ ಚರ್ಮಕ್ಕೂ ತಲೆಗೂ ನಾಟಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું કાટાળું અસ્ત્રથી તેની ચામડીને છેદી શકાય? શું અણીદાર ભાલો તેના માથામાં ભોંકી શકાય?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖੱਲ ਨੂੰ ਬਰਛਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਮੱਛੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂ ਨਾਲ?
URV : کیا تو اُسکی کھال کو بھالوں سے یا اُسکے سرکو ماہی گیر کے تر سُولوں سے بھر سکتا ہے ؟
BNV : তুমি কি লিবিয়াথনের চামড়ায বা মাথায় মাছ ধরবার বর্শা বা হারপূন বেঁধাতে পারো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଚମଡ଼ା ଓ ମୁଣ୍ଡକୁ ବର୍ଚ୍ଛା ମାରିପାରିବ କି ?
MRV : ईयोब, तू लिव्याथानाच्या कातडीत किंवा डोक्यात भाला फेकशील का?
8
KJV : Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
KJVP : Lay H7760 thine hand H3709 upon H5921 him, remember H2142 the battle, H4421 do no H408 more. H3254
YLT : Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!
ASV : Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
WEB : Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
ESV : Lay your hands on him; remember the battle- you will not do it again!
RV : Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
RSV : Lay hands on him; think of the battle; you will not do it again!
NLT : If you lay a hand on it, you will certainly remember the battle that follows. You won't try that again!
NET : If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
ERVEN : "If you ever lay a hand on Leviathan, you will never do it again! Just think about the battle that would be!
TOV : அதின்மேல் உன் கையைப்போடு, யுத்தத்தை நினைத்துக்கொள்; இனி அப்படிச் செய்யத் துணியமாட்டாய்.
ERVTA : யோபுவே, நீ லிவியாதானைத் தாக்க ஒரு முறை முயன்றால், பின்பு ஒருபோதும் அதனைச் செய்யமாட்டாய்! எத்தகைய யுத்தம் நடக்கும் என்பதைச் சற்றே யோசித்துப்பார்!
MHB : שִׂים H7760 VQFC ־ CPUN עָלָיו H5921 PREP-3MS כַּפֶּךָ H3709 CFD-2MS זְכֹר H2142 VQI2MS מִלְחָמָה H4421 NFS אַל H408 NPAR ־ CPUN תּוֹסַֽף H3254 VHI2MS ׃ EPUN
BHS : אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבוֹא בֵינֵיהֶם ׃
ALEP : ח   אחד באחד יגשו    ורוח לא-יבא ביניהם
WLC : אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא־יָבֹוא בֵינֵיהֶם׃
LXXRP : επιθησεις G2007 V-FAI-2S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM χειρα G5495 N-ASF μνησθεις G3403 V-APPNS πολεμον G4171 N-ASM τον G3588 T-ASM γινομενον G1096 V-PMPAS εν G1722 PREP σωματι G4983 N-DSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ μηκετι G3371 ADV γινεσθω G1096 V-PMD-3S
MOV : അതിനെ ഒന്നു തൊടുക; പോർ തിട്ടം എന്നു ഓർത്തുകൊൾക; പിന്നെ നീ അതിന്നു തുനികയില്ല.
HOV : तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
TEV : దానిమీద నీ చెయ్యి వేసి చూడుము దానితో కలుగు పోరు నీవు జ్ఞాపకము చేసికొనిన యెడల నీవు మరల ఆలాగున చేయకుందువు.
ERVTE : “యోబూ, ఒక వేళ నీవు నీ చేతిని మొసలి మీద ఉంచితే దానితో నీ గట్టి పోరాటాన్ని నీవు ఎప్పటికీ మరచిపోలేవు. మరియు నీవు దానితో మరల ఎన్నటికీ పోరాడవు.
KNV : ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೈಹಾಕು; ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೆನಸಿಕೋ, ಹೆಚ್ಚಿನದೇನೂ ಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಟ್ಟು ನೋಡು. ಆ ಪ್ರಯಾಸದ ಹೋರಾಟವನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದನ್ನು ನೀನು ಮುಟ್ಟುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તારો હાથ તેના માથા પર મૂકશે ત્યારે જે યુદ્ધ થશે તે તને લાંબા સમય સુધી યાદ રહેશે. તું ફરીથી એવું ક્યારેય કરશે નહિ.
PAV : ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਰ, ਉਸ ਲੜਾਈ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ, - ਤੂੰ ਫੇਰ ਇਉਂ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ!
URV : تو اپنا ہاتھ اُس پر دھرے تو لڑائی کو یاد رکھیّگا اور پھر اَیسا نہ کریگا۔
BNV : “ইয়োব, যদি তুমি একবার লিবিয়াথনের গায়ে হাত দাও তুমি আর কখনো সে কাজ করবে না! সেই ভয়ঙ্কর যুদ্ধের কথাটা একবার ভাবো তো!
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଥରେ ମାତ୍ର ଲିବିଯାଥନ ଉପରେ ହାତ ରଖ, ତୁମ୍ଭେ କବେେ ଆଉଥରେ କରିବ ନାହିଁ ! ଭାବ ସେ କି ପ୍ରକାର ୟୁଦ୍ଧ ହବେ।
MRV : “ईयोब, तू एकदा का लिव्याथानावर हात टाकलास तर पुन्हा तसे कधी करु शकणार नाहीस. ती कशा प्रकारची लढाई असेल याचा एकदा विचार कर.
9
KJV : Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
KJVP : Behold H2005 , the hope H8431 of him is in vain: H3576 shall not [one] be cast down H2904 even H1571 at H413 the sight H4758 of him?
YLT : Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
ASV : Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
WEB : Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
ESV : Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
RV : Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
RSV : Behold, the hope of a man is disappointed; he is laid low even at the sight of him.
NLT : No, it is useless to try to capture it. The hunter who attempts it will be knocked down.
NET : See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
ERVEN : Do you think you can defeat him? Well, forget it! There is no hope. Just looking at him will scare you!
TOV : இதோ, அதைப் பிடிக்கலாம் என்று நம்பினவன் மோசம்போய், அதைப் பார்த்தவுடனே விழுவான் அல்லவோ?
ERVTA : நீ லிவியாதானைத் தோற்கடிக்க முடியுமென எண்ணினால் அதை மறந்துவிடு! எந்த நம்பிக்கையும் இல்லை! (நம்பிக்கையற்றுப்போவாய்)! அதைப் பார்த்தாலே பீதி (அச்சம்) விளையும்!
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN תֹּחַלְתּוֹ H8431 CFS-3MS נִכְזָבָה H3576 VNQ3FS הֲגַם H1571 CONJ אֶל H408 PREP ־ CPUN מַרְאָיו H4758 CMP-3MS יֻטָֽל H2904 VOY3MS ׃ EPUN
BHS : אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ ׃
ALEP : ט   איש-באחיהו ידבקו    יתלכדו ולא יתפרדו
WLC : אִישׁ־בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָדוּ׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV εορακας G3708 V-RAI-2S αυτον G846 D-ASM ουδε G3761 CONJ επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM λεγομενοις G3004 V-PMPDP τεθαυμακας G2296 V-RAI-2S
MOV : അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണു പോകുമല്ലോ.
HOV : देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
TEV : దాని చూచినప్పుడు మనుష్యులు దానిని వశపరచు కొందుమన్న ఆశ విడిచెదరు దాని పొడ చూచిన మాత్రముచేతనే యెవరికైనను గుండెలు అవిసిపోవును గదా.
ERVTE : ఒక వేళ నీవు మొసలిని ఓడించగలనని అనుకుంటే అది మరచిపో! అలాంటి ఆశ ఏమీ లేదు! దాన్ని చూస్తేనే నీకు భయం పుడుతుంది.
KNV : ಇಗೋ, ಅದರ ವಿಷಯವಾದ ನಿರೀ ಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು. ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಕೆಡವಲ್ಪಡುತ್ತಾನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ಅದನ್ನು ಸೋಲಿಸಬಹುದೆಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡು! ಅದನ್ನು ನೋಡಿದರೇ ನಿನಗೆ ಭಯವಾಗುತ್ತದೆ!
GUV : શું તને લાગે છે કે તું મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને હરાવી શકશે? ભૂલી જા! એમાં કોઇ આશા નથી. તેને જોઇનેજ તું ગભરાઇ જઇશ.
PAV : ਵੇਖ ਉਹ ਦੀ ਆਸਾ ਰੱਖਣੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਭਲਾ, ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੀ ਡਿੱਗ ਨਾ ਪਵੇਗਾ?
URV : دیکھ! اُسکے بارے میں اُمید بے فائدہ ہے ۔کیا کوئی اُسے دیکھتے ہی گر نہ پڑے گا؟
BNV : তুমি কি মনে কর তুমি লিবিয়াথনকে পরাজিত করতে পারবে? সে কথা ভুলে যাও| তার কোন আশাই নেই| ওর দিকে তাকালেই তুমি ভয়ে শিউরে উঠবে!
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବ ? ଭୁଲି ୟାଅ ! କୌଣସି ଭରସା ନାହିଁ ! ତା' ପ୍ରତି ଅନାଇଲେ ତୁମ୍ଭେ ଭୟଭୀତ ହବେ।
MRV : तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरुन जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
10
KJV : None [is so] fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
KJVP : None H3808 [is] [so] fierce H393 that H3588 dare stir him up: H5782 who H4310 then is able to stand H3320 before H6440 me?
YLT : None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
ASV : None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
WEB : None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
ESV : No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
RV : None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
RSV : No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he that can stand before me?
NLT : And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
NET : Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
ERVEN : No one is brave enough to wake him up and make him angry. "Well, no one can challenge me either!
TOV : அதை எழுப்பத்தக்க தைரியவான் இல்லாதிருக்க, எனக்கு முன்பாக நிற்பவன் யார்?
ERVTA : அதனை எழுப்பிக் கோபமுறுத்த எந்த மனிதனுக்கும் தைரியம் (துணிவு) இல்லை. ஒருவனும் என்னை எதிர்த்து நிற்கமுடியாது!
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אַכְזָר H393 AMS כִּי H3588 CONJ יְעוּרֶנּוּ H5782 VQY3MS-3MS וּמִי H4310 W-IPRO הוּא H1931 PPRO-3MS לְפָנַי H6440 L-CMP יִתְיַצָּֽב H3320 VTY3MS ׃ EPUN
BHS : עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר ׃
ALEP : י   עטישתיו תהל אור    ועיניו כעפעפי-שחר
WLC : עֲ‍טִישֹׁתָיו תָּהֶל אֹור וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃
LXXRP : ου G3364 ADV δεδοικας V-RAI-2S οτι G3754 CONJ ητοιμασται G2090 V-RPI-3S μοι G1473 P-DS τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εμοι G1473 P-DS αντιστας V-AAPNS
MOV : അതിനെ ഇളക്കുവാൻ തക്ക ശൂരനില്ല; പിന്നെ എന്നോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നവൻ ആർ?
HOV : कोई ऐसा साहसी नहीं, जो उसको भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे साम्हने ठहर सके?
TEV : దాని రేపుటకైనను తెగింపగల శూరుడు లేడు. అట్లుండగా నా యెదుట నిలువగలవాడెవడు?
ERVTE : మొసలికి కోపం పుట్టించగలిగినంత ధైర్యంగల మనిషి ఎవరూ లేరు. కనుక అలాంటప్పుడు యోబూ, నాకువిరోధంగా నిలువగలవాడు ఎవడు?
KNV : ಅದನ್ನು ಕದಲಿಸುವ ಹಾಗೆ ಕಠಿಣನು ಇಲ್ಲ. ಹಾಗಾದರೆ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಯಾರು ಶಕ್ತರು?
ERVKN : ಅದನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸುವಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ ಯಾರಿಗೂ ಇಲ್ಲ. “ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಯಾರಿಗಿದೆ?
GUV : તેને છંછેડીને ગુસ્સે કરે એવો હિંમતવાળો કોઇ નથી. તો મારી સામે કોણ ઊભો રહી શકે?
PAV : ਕੋਈ ਇੰਨੀ ਤੱਤੀ ਤਬੀਅਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਛੇੜਨ ਦਾ ਹਿਆਉਂ ਕਰੇ, ਫੇਰ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਖੋਲ ਸੱਕੇ?
URV : کوئی اَیسا تُند خو نہیں جو اُسے چھیڑنے کی جُرات کرے ۔ پھر وہ کون ہے جو میرے سامنے کھڑا ہوسکے ؟
BNV : তাকে জাগিয়ে দিয়ে রাগিয়ে দেবার সাহস কারো নেই| “তাই, কে আমার বিরুদ্ধে দাঁড়াতে সাহস করবে?
ORV : କୌଣସି ମନୁଷ୍ଯ ଏତେ ସାହସୀ ନୁହେଁ ଯେ ତାକୁ ଉଠାଇବ ଓ ରଗାଇବ। ଏବଂ କେଉଁ ମନୁଷ୍ଯ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ମଧ୍ଯ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : एकही माणूस त्याला जागे करुन त्याचा राग ओढवून घेण्याइतका शूर नाही. “माझ्याविरुध्द उभा राहाणाराही कुणी नाही.
11
KJV : Who hath prevented me, that I should repay [him? whatsoever is] under the whole heaven is mine.
KJVP : Who H4310 hath prevented H6923 me , that I should repay H7999 [him?] [whatsoever] [is] under H8478 the whole H3605 heaven H8064 is mine.
YLT : Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
ASV : Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
WEB : Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
ESV : Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
RV : Who hath first given unto me, that I should repay him? {cf15i whatsoever is} under the whole heaven is mine.
RSV : Who has given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
NLT : Who has given me anything that I need to pay back? Everything under heaven is mine.
NET : (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
ERVEN : I owe nothing to anyone. Everything under heaven belongs to me.
TOV : தனக்குப் பதில்கொடுக்கப்படும்படி, முந்தி எனக்குக் கொடுத்தவன் யார்? வானத்தின் கீழுள்ளவைகள் எல்லாம் என்னுடையவைகள்.
ERVTA : நான் (தேவன்) ஒருவனுக்கும் கடமைப்பட்டவன் அல்லன். பரலோகத்தின் கீழ் உள்ளவை அனைத்தும் எனக்குரியன.
MHB : מִי H4310 IPRO הִקְדִּימַנִי H6923 VHQ3MS-1MS וַאֲשַׁלֵּם H7999 W-VPY1MS תַּחַת H8478 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD לִי L-PPRO-1MS ־ CPUN הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידוֹדֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ ׃
ALEP : יא   מפיו לפידים יהלכו    כידודי אש יתמלטו
WLC : מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידֹודֵי אֵשׁ יִתְמַלָּטוּ׃
LXXRP : η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM αντιστησεται V-FMI-3S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ υπομενει G5278 V-FAI-3S ει G1487 CONJ πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM εμη G1699 A-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ഞാൻ മടക്കിക്കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു മുമ്പു കൂട്ടി തന്നതാർ? ആകാശത്തിൻ കീഴെയുള്ളതൊക്കെയും എന്റെതല്ലയോ?
HOV : किस ने मुझे पहिले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है सो मेरा है।
TEV : నేను తిరిగి ఇయ్యవలసి యుండునట్లు నాకెవడైనను ఏమైనను ఇచ్చెనా? ఆకాశవైశాల్యమంతటి క్రింద నున్నదంతయు నాదే గదా
ERVTE : నేను (దేవుణ్ణి) ఎవరికీ ఏమీ బాకీ లేను. ఆకాశమంతటి క్రింద ఉన్న సర్వము నాదే.
KNV : ನಾನು ತಿರುಗಿ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ಮೊದಲು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವನಾರು? ಆಕಾಶದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವಂಥದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನದೇ.
ERVKN : ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ಯಾವ ಸಾಲವನ್ನೂ ತೀರಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ. ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಕೆಳಗಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ನನ್ನದೇ.
GUV : તેની સાથે યુદ્ધ કરીને કોણ સફળ થયો છે? આખા આકાશ તળે એવો કોઇ નથી.
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿਆਂ? ਜੋ ਕੁੱਝ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਹੈ ।।
URV : کس نے مجھے پہلے کچھ دیا ہے کہ میں اُسے ادا کُروں ؟جو کچھ سارے آسمان کے نیچے ہے وہ میرا ہے۔
BNV : আমাকে কারো কাছ থেকে কিছুই কিনতে হয়নি| ওগুলো সব আমারই অধিকারভুক্ত|
ORV : କୌଣସି ଜିନିଷ ପାଇଁ ମୁଁ କାହାର ଋଣୀ ନୁହେଁ, ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଯାହାକିଛି ଅଛି, ସେ ସବୁ ମାରେ ଅଧୀନ ଅଟେ।
MRV : मी (देव) कुणाचाही देणेकरी नाही. या नभोमंडळाखाली जे जे आहे ते सर्व माझे आहे.
12
KJV : I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
KJVP : I will not H3808 conceal H2790 his parts, H905 nor H1697 his power, H1369 nor his comely H2433 proportion. H6187
YLT : I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
ASV : I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
WEB : "I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
ESV : "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
RV : I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
RSV : "I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
NLT : "I want to emphasize Leviathan's limbs and its enormous strength and graceful form.
NET : I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.
ERVEN : "I will tell you about Leviathan's legs, his strength, and his graceful shape.
TOV : அதின் அங்கங்களும், அதின் வீரியமும், அதின் உடல் இசைவின் நேர்த்தியும் இன்னதென்று நான் சொல்லாமல் மறைக்கமாட்டேன்.
ERVTA : யோபுவே, லிவியாதானின் கால்களைப் பற்றியும் அதன் வலிமை, அழகிய வடிவம் ஆகியற்றைப் பற்றியும் நான் உனக்குக் கூறுவேன்.
MHB : לא H3808 NPAR ־ CPUN אַחֲרִישׁ H2790 VHY1MS בַּדָּיו H905 CMP-3MS וּדְבַר H1697 W-CMS ־ CPUN גְּבוּרוֹת H1369 NFP וְחִין H2433 W-CMS עֶרְכּֽוֹ H6187 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן ׃
ALEP : יב   מנחיריו יצא עשן--    כדוד נפוח ואגמן
WLC : מִנְּחִירָיו יֵצֵא עָשָׁן כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן׃
LXXRP : ου G3364 ADV σιωπησομαι G4623 V-FMI-1S δι G1223 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ λογον G3056 N-ASM δυναμεως G1411 N-GSF ελεησει G1653 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM ισον G2470 A-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : അതിന്റെ അവയവങ്ങളെയും മഹാശക്തിയെയും അതിന്റെ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയുംപറ്റി ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയില്ല.
HOV : मैं उसके अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूंगा।
TEV : దాని అవయవములను గూర్చియైనను దాని మహాబల మునుగూర్చియైనను దాని చక్కని తీరునుగూర్చి యైనను పలుకక మౌనముగా నుండను.
ERVTE : “యోబూ, మొసలి కాళ్లను గూర్చి, దాని బలం, దాని అందమైన ఆకారం గూర్చి నేను నీతో చెబుతాను.
KNV : ನಾನು ಅದರ ಭಾಗಗಳನ್ನೂ ತ್ರಾಣವನ್ನೂ ಸನ್ನಾಹದ ಸೊಬಗನ್ನೂ ಮುಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಲಿವ್ಯಾತಾನನ ಅಂಗಗಳನ್ನೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಸೊಗಸಾದ ಆಕಾರವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ವರ್ಣಿಸುವೆನು.
GUV : હવે મારે, તેના પગ, મજબૂત સ્નાયુઓના સાર્મથ્ય તથા તેના શરીરના આકર્ષક આકાર વિષે બોલવું જ જોઇએ.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਮਹਾ ਬਲ ਨਾ ਉਹ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਵਿਖੇ।
URV : نہ میں اُسکے اعضا کے بارے میں خاموش رہونگا نہ اُسکی بڑی طاقت اور خوبصورت ڈیل ڈول کے بارے میں ۔
BNV : “ইয়োব, আমি তোমাকে লিবিয়াথনের পা, তার শক্তি এবং তার চেহারার কথা বলবো|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲିବିଯାଥନର ଗୋଡ଼, ତା'ର ବଳ ଓ ମନୋହର ଆକାର ବିଷଯ ରେ କିଛି କହିବି।
MRV : “ईयोब, मी तुला लिव्याथानाच्या पायांविषयी, त्याच्या शक्तीविषयी आणि त्याच्या ऐटदार बांध्याविषयी सांगेन.
13
KJV : Who can discover the face of his garment? [or] who can come [to him] with his double bridle?
KJVP : Who H4310 can discover H1540 the face H6440 of his garment H3830 ? [or] who H4310 can come H935 [to] [him] with his double H3718 bridle H7448 ?
YLT : Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
ASV : Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
WEB : Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
ESV : Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?
RV : Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
RSV : Who can strip off his outer garment? Who can penetrate his double coat of mail?
NLT : Who can strip off its hide, and who can penetrate its double layer of armor?
NET : Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
ERVEN : No one can pierce his skin. It is like armor!
TOV : அது மூடியிருக்கிற அதின் போர்வையைக் கிளப்பக்கூடியவன் யார்? அதின் இரண்டு தாடைகளின் நடுவே கடிவாளம் போடத்தக்கவன் யார்?
ERVTA : ஒருவனும் அதன் தோலைக் குத்திப் பிளக்க முடியாது. அதன் தோல் ஒரு கேடயத்தைப் போன்றது!
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN גִלָּה H1540 VPQ3MS פְּנֵי H6440 CMP לְבוּשׁוֹ H3830 CMS-3MS בְּכֶפֶל H3718 B-CMS רִסְנוֹ H7448 CMS-3MS מִי H4310 IPRO יָבֽוֹא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא ׃
ALEP : יג   נפשו גחלים תלהט    ולהב מפיו יצא
WLC : נַפְשֹׁו גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵא׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM αποκαλυψει G601 V-FAI-3S προσωπον G4383 N-ASN ενδυσεως G1745 N-GSF αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP δε G1161 PRT πτυξιν N-ASF θωρακος G2382 N-GSM αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM αν G302 PRT εισελθοι G1525 V-AAO-3S
MOV : അതിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം ഊരാകുന്നവനാർ? അതിന്റെ ഇരട്ടനിരപ്പല്ലിന്നിടയിൽ ആർ ചെല്ലും?
HOV : उसके ऊपर के पहिरावे को कौन उतार सकता है? उसके दांतों की दोनों पांतियों के अर्थात जबड़ों के बीच कौन आएगा?
TEV : ఎవడైన దాని పై కవచమును లాగివేయగలడా? దాని రెండు దవడల నడిమికి ఎవడైన రాగలడా?
ERVTE : మొసలి చర్మాన్ని ఎవరూ ఊడదీయలేరు. ఒక కళ్లెం పట్టుకొని ఎవ్వరూ దాని సమీపంగా రాజాలరు.
KNV : ಅದರ ಮೇಲಿನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೆರೆಯುವವನಾರು? ಅದರ ಎರಡರಷ್ಟು ಕಡಿವಾಣದೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಬರು ವದಕ್ಕೆ ಯಾರು ಶಕ್ತರು?
ERVKN : ಯಾವನೂ ಅದರ ಚರ್ಮವನ್ನು ಸುಲಿಯಲಾರನು. ಯಾವನೂ ಅದರ ದವಡೆಗಳಿಗೆ ಚುಚ್ಚಲಾರನು.
GUV : તેની ચામડીને કોઇ ભોંકી શકે તેમ નથી. તેની ચામડી એક બખ્તર જેવી છે.
PAV : ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਉਤਾਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਜਬਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : اُسکے اُوپر کا لباس کون اُتا ر سکتا ہے؟اُسکے جبڑوں کے بیچ کون آئیگا؟
BNV : কেউই তার চামড়ার দাম দিতে পারে না| ওর চামড়া বর্মের মত শক্ত|
ORV : କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ଚର୍ମକୁ କଣା କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ତା'ର ଚର୍ମ ୟୁଦ୍ଧସଜ୍ଜା ସ୍ବରୂପ।
MRV : कुणीही त्याची कातडी छेदू शकत नाही. त्याची कातडी चिलखतासारखीआहे.
14
KJV : Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
KJVP : Who H4310 can open H6605 the doors H1817 of his face H6440 ? his teeth H8127 [are] terrible H367 round about. H5439
YLT : The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
ASV : Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
WEB : Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
ESV : Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
RV : Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
RSV : Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
NLT : Who could pry open its jaws? For its teeth are terrible!
NET : Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
ERVEN : No one can force him to open his jaws. The teeth in his mouth scare people.
TOV : அதின் முகத்தின் கதவைத் திறக்கக்கூடியவன் யார்? சுற்றிலுமிருக்கிற அதின் பற்கள் பயங்கரமானவைகள்.
ERVTA : லிவியாதானின் தாடையைத் திறக்குமாறு செய்ய ஒருவனும் அதனை வற்புறுத்த முடியாது. அதன் வாயிலுள்ள பற்கள் ஜனங்களைப் பயமுறுத்தும்.
MHB : דַּלְתֵי H1817 CFD פָנָיו H6440 CMS-3MS מִי H4310 IPRO פִתֵּחַ H6605 VPQ3MS סְבִיבוֹת H5439 ADV שִׁנָּיו H8127 CMD-3MS אֵימָֽה H367 NFS ׃ EPUN
BHS : בְּצַוָּארוֹ יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה ׃
ALEP : יד   בצוארו ילין עז    ולפניו תדוץ דאבה
WLC : בְּצַוָּארֹו יָלִין עֹז וּלְפָנָיו תָּדוּץ דְּאָבָה׃
LXXRP : πυλας G4439 N-APF προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM ανοιξει G455 V-FAI-3S κυκλω N-DSM οδοντων G3599 N-GPM αυτου G846 D-GSM φοβος G5401 N-NSM
MOV : അതിന്റെ മുഖത്തെ കതകു ആർ തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന്നു ചുറ്റും ഭീഷണം ഉണ്ടു.
HOV : उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दांत चारों ओर से डरावने हैं।
TEV : దాని ముఖద్వారములను తెరవగలవాడెవడు? దాని పళ్లచుట్టు భయకంపములు కలవు
ERVTE : మొసలి దవడలు తెరిపించడానికి ఎవరూ దానిని బలవంతం చేయలేరు. దాని దవడల్లోని పళ్లు మనుష్యులను భయపెడతాయి.
KNV : ಅದರ ಮುಖದ ಕದ ಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯುವವನಾರು? ಅದರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಸುತ್ತಲೂ ಭಯಂಕರವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಬಲವಂತದಿಂದ ಅದರ ದವಡೆಗಳನ್ನು ತೆರೆಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದರ ದವಡೆಹಲ್ಲುಗಳು ಜನರನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તેનું મોઢું કોણ ઉધાડી શકે? કારણકે તેના દાંત લોકોને બીવડાવે છે.
PAV : ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਕਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਉਹ ਦੇ ਦੰਦਾਂ ਦਾ ਘੇਰਾ ਭਿਆਣਕ ਹੈ!
URV : اُسکے منہ کے کواڑوں کو کون کھول سکتا ہے ؟اُسکے دانتوں کا دائرہ دہشتناک ہے۔
BNV : কোন লোকই জোর করে লিবিয়াথনের মুখ খোলাতে পারে না| ওর মুখের দাঁত দেখলে লোকে ভয় পায়|
ORV : କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ମାଢ଼ିକୁ ଖାଲିବୋକୁ ସକ୍ଷମ ହବେ ନାହିଁ। ତା'ର ଦାନ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରେ।
MRV : लिव्याथानाला त्याचा जबडा उघडायला कुणीही भाग पाडू शकत नाही. त्याच्या तोंडातल्या दातांची लोकांना भीती वाटते.
15
KJV : [His] scales [are his] pride, shut up together [as with] a close seal.
KJVP : [His] scales H650 H4043 [are] [his] pride, H1346 shut up together H5462 [as] [with] a close H6862 seal. H2368
YLT : A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.
ASV : His strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.
WEB : Strong scales are his pride, Shut up together with a close seal.
ESV : His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
RV : His strong scales are {cf15i his} pride, shut up together {cf15i as with} a close seal.
RSV : His back is made of rows of shields, shut up closely as with a seal.
NLT : Its scales are like rows of shields tightly sealed together.
NET : Its back has rows of shields, shut up closely together as with a seal;
ERVEN : His back has rows of shields tightly sealed together.
TOV : முத்திரைப் பதிப்புப்போல அழுத்தங்கொண்டு அடர்த்தியாயிருக்கிற அதின் பரிசைகளின் அரணிப்பு மகா சிறப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : லிவியாதானின் முதுகில் இறுக்கமாக இணைக்கப்பட்டுள்ள கேடய வரிசைகள் காணப்படும்.
MHB : גַּאֲוָה H1346 NFS אֲפִיקֵי H650 CMP מָֽגִנִּים H4043 NMP סָגוּר H5462 VWPMS חוֹתָם H2368 NMS צָֽר H6862 AMS ׃ EPUN
BHS : מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמּוֹט ׃
ALEP : טו   מפלי בשרו דבקו    יצוק עליו בל-ימוט
WLC : מַפְּלֵי בְשָׂרֹו דָבֵקוּ יָצוּק עָלָיו בַּל־יִמֹּוט׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN εγκατα N-NPN αυτου G846 D-GSM ασπιδες G785 N-NPF χαλκειαι A-NPF συνδεσμος G4886 N-NSM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM ωσπερ G3746 ADV σμιριτης N-NSM λιθος G3037 N-NSM
MOV : ചെതുമ്പൽനിര അതിന്റെ ഡംഭമാകുന്നു; അതു മുദ്രവെച്ചു മുറുക്കി അടെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
TEV : దాని గట్టిపొలుసులు దానికి అతిశయాస్పదము ఎవరును తీయలేని ముద్రచేత అవి సంతనచేయబడి యున్నవి.
ERVTE : మొసలి వీపు మీది గట్టి పొలుసుల వరుసలు దగ్గర దగ్గరగా కుదించబడ్డాయి.
KNV : ಬಲವಾದ ಅದರ ಗುರಾಣಿಗಳು ಅದರ ಗರ್ವವಾಗಿವೆ; ಬತ್ತಿದ ಮುದ್ರೆಯ ಹಾಗೆ ಬಿಗಿದವೆ.
ERVKN : ಅದರ ಹಿಂಬದಿಯಲ್ಲಿ ಗುರಾಣಿಗಳ ಸಾಲುಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಬಿಗಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮುದ್ರಿತವಾಗಿವೆ.
GUV : મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીની પીઠ પર ઢાલ સંપૂર્ણપણે બંધ છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਘੁਮੰਡ ਉਹ ਦੇ ਛਿਲਕੇ ਦੀਆਂ ਧਾਰੀਆਂ ਹੈ, ਓਹ ਘੁੱਟ ਕੇ ਮੋਹਰ ਨਾਲ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ,
URV : اُسکی ڈھالیں اُسکا فخر ہیں۔جو گویا سخت مہر سے پیوستہ کی گئی ہیں۔
BNV : ওর পিঠের পেশী সারিবদ্ধ ভাবে দৃঢ়সংবদ্ধ হয়ে আছে|
ORV : ତା'ର ପିଠି ଧାର ଧାର ଢ଼ାଲ ପରି, ଯାହାକି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସଂୟୁକ୍ତ ହାଇେଥାଏ।
MRV : लिव्याथानाच्या पाठीवर ढालीसारख्या खवल्यांच्या रांगा एकमेकांना चिकटून आहेत.
16
KJV : One is so near to another, that no air can come between them.
KJVP : One H259 is so near H5066 to another, H259 that no H3808 air H7307 can come H935 between H996 them.
YLT : One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
ASV : One is so near to another, That no air can come between them.
WEB : One is so near to another, That no air can come between them.
ESV : One is so near to another that no air can come between them.
RV : One is so near to another, that no air can come between them.
RSV : One is so near to another that no air can come between them.
NLT : They are so close together that no air can get between them.
NET : each one is so close to the next that no air can come between them.
ERVEN : They are so close to each other that no air can pass between them.
TOV : அவைகள் நடுவே காற்றும் புகமாட்டாத நெருக்கமாய் அவைகள் ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : அக்கேடயங்கள் காற்றும் நுழைய முடியாதபடி இறுகிப் பிணைந்திருக்கும்,
MHB : אֶחָד H259 MMS בְּאֶחָד H259 B-NMS יִגַּשׁוּ H5066 VQY3MP וְרוּחַ H7307 W-GFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָבוֹא H935 VQY3MS בֵֽינֵיהֶֽם H996 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : לִבּוֹ יָצוּק כְּמוֹ־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית ׃
ALEP : טז   לבו יצוק כמו-אבן    ויצוק כפלח תחתית
WLC : לִבֹּו יָצוּק כְּמֹו־אָבֶן וְיָצוּק כְּפֶלַח תַּחְתִּית׃
LXXRP : εις G1519 A-NSM του G3588 T-GSM ενος G1519 A-GSM κολλωνται G2853 V-PPI-3P πνευμα G4151 N-NSN δε G1161 PRT ου G3364 ADV μη G3165 ADV διελθη G1330 V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : അതു ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കയില്ല.
HOV : वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उन में कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
TEV : అవి ఒకదానితో ఒకటి హత్తుకొని యున్నవి. వాటి మధ్యకు గాలి యేమాత్రమును జొరనేరదు.
ERVTE : గాలి జొరబడలేనంత దగ్గర దగ్గరగా ఆ పొలుసులు ఉంటాయి.
KNV : ಅವು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿ ಕೊಂಡಿವೆ; ಗಾಳಿಯಾದರೂ ಅವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗಾಳಿಯೂ ಹಾದುಹೋಗದಂತೆ ಆ ಗುರಾಣಿಗಳು ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
GUV : તે ઢાલો એક બીજાની એટલી નજીક છે કે તેમની વચ્ચે હવા પણ જઇ શકતી નથી.
PAV : ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਵਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।
URV : وہ ایک دُوسری سے اَیسی جُٹی ہُوئی ہیں کہ اُنکے درمیان ہوا بھی نہیں آسکتی ۔
BNV : বর্মগুলি এত কাছাকাছি বসানো য়ে ওগুলোর মধ্যে বাতাসও বইতে পারে না|
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ ଏତେ ପାଖାପାଖି ଥାଏ ତା' ମଧିଅରେ ପବନ ମଧ୍ଯ ପଶିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : ते खवले एकमेकांना इतके चिकटले आहेत की त्यातून हवासुध्दा जाऊ शकत नाही.
17
KJV : They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
KJVP : They are joined H1692 one H376 to another, H251 they stick together, H3920 that they cannot H3808 be sundered. H6504
YLT : One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
ASV : They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
WEB : They are joined one to another; They stick together, so that they can\'t be pulled apart.
ESV : They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
RV : They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
RSV : They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
NLT : Each scale sticks tight to the next. They interlock and cannot be penetrated.
NET : They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
ERVEN : The shields are joined to each other. They hold together so tightly that they cannot be pulled apart.
TOV : அவைகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொண்டு இணைபிரியாமல் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறது.
ERVTA : கேடயங்கள் ஒன்றோடொன்று இணைந்திருக்கும். அவை பிரிக்க முடியாதபடி ஒன்றோடொன்று இறுக்கமாக இணைக்கப்பட்டிருக்கும்.
MHB : אִישׁ H376 NMS ־ CPUN בְּאָחִיהוּ H251 B-CMS-3MS יְדֻבָּקוּ H1692 VUY3MP יִתְלַכְּדוּ H3920 VTY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR יִתְפָּרָֽדוּ H6504 VTY3MP ׃ EPUN
BHS : מִשֵּׂתוֹ יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ ׃
ALEP : יז   משתו יגורו אלים    משברים יתחטאו
WLC : מִשֵּׂתֹו יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּאוּ׃
LXXRP : ανηρ G435 N-NSM τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM αυτου G846 D-GSM προσκολληθησεται G4347 V-FPI-3S συνεχονται G4912 V-PAI-3P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποσπασθωσιν G645 V-APS-3P
MOV : ഒന്നോടൊന്നു ചേർന്നിരിക്കുന്നു; വേർപ്പെടുത്തിക്കൂടാതവണ്ണം തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
HOV : वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग अलग नहीं हो सकते।
TEV : ఒకదానితో ఒకటి అతకబడి యున్నవి భేదింప శక్యము కాకుండ అవి యొకదానితో నొకటి కలిసికొని యున్నవి.
ERVTE : ఆ పొలుసులు ఒక దానితో ఒకటి జత చేయబడ్డాయి. వాటిని ఊడబెరుకుటకు వీలులేనంత గట్టిగా ఒకదానినొకటి అంటిపెట్టుకొని ఉంటాయి.
KNV : ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟುತ್ತವೆ; ಹಿಡು ಕೊಂಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಗುರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಂಡು ಬಿಡಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ.
GUV : તેઓ એકબીજા સાથે એવાં સજ્જડ ચોટેઁલાં હોય છે કે તેમને કશાથી ઉખેડી શકાય નહિ.
PAV : ਓਹ ਇੱਕ ਦੂਏ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਹਨ, ਓਹ ਇਉਂ ਸੁੱਟੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਭਈ ਓਹ ਜੁਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ।
URV : وہ ایک دوسری سے باہم پیوستہ ہیں ۔ وہ آپس میں اَیسی سٹی ہیں کہ جُدا نہیں ہوسکتیں ۔
BNV : বর্মগুলি একে অন্যের সঙ্গে সংযুক্ত| বর্মগুলি এতই ঘন, সংবদ্ধ য়ে ওদের টেনে আলাদা করা যায় না|
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟ ସହିତ ସଂୟୁକ୍ତ ଅଛି। ସେସବୁ ଏମିତି ଏକତ୍ର ଲାଗି ରହିଛି ଯେ ତାକୁ ଅଲଗା କରାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : त्याचे खवले एकमेकांशी घटृ बांधलेले आहेत. ते एकमेकांशी इतके घटृ बांधलेले आहेत की कुणी ते ओढून वेगळे करु शकत नाही.
18
KJV : By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
KJVP : By his sneezes H5846 a light H216 doth shine, H1984 and his eyes H5869 [are] like the eyelids H6079 of the morning. H7837
YLT : His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
ASV : His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
WEB : His sneezing flashes forth light, His eyes are like the eyelids of the morning.
ESV : His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
RV : His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
RSV : His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
NLT : "When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.
NET : Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
ERVEN : When Leviathan sneezes, it is like lightning flashing out. His eyes shine like the light of dawn.
TOV : அது தும்முகையில் ஒளி, வீசும், அதின் கண்கள் அருணோதயத்தின் புருவங்களைப்போல் இருக்கிறது.
ERVTA : லிவியாதான் தும்மும்போது, மின்னல் மின்னுவதைப் போன்றிருக்கும். அதன் கண்கள் உதயகால ஒளிபோல் பிரகாசிக்கும்.
MHB : עֲ‍ֽטִישֹׁתָיו H5846 CFP-3MS תָּהֶל H1984 VHY3FS אוֹר H216 NMS וְעֵינָיו H5869 W-CFD-3MS כְּעַפְעַפֵּי H6079 K-CMD ־ CPUN שָֽׁחַר H7837 NMS ׃ EPUN
BHS : מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה ׃
ALEP : יח   משיגהו חרב בלי תקום    חנית מסע ושריה
WLC : מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP πταρμω N-DSM αυτου G846 D-GSM επιφαυσκεται G2017 V-PMI-3S φεγγος G5338 N-NSN οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM ειδος G1491 N-NSN εωσφορου N-GSM
MOV : അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
HOV : फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
TEV : అది తుమ్మగా వెలుగు ప్రకాశించును దాని కన్నులు ఉదయకాలపు కనురెప్పలవలె నున్నవి
ERVTE : మొసలి తుమ్మినప్పుడు అది వెలుగు ప్రకాశించినట్టుగా ఉంటుంది. దాని కళ్లు ఉదయపు వెలుగులా ఉంటాయి.
KNV : ಅದರ ಸೀನು ವಿಕೆಯಿಂದ ಬೆಳಕು ಹುಟ್ಟುವದು; ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉದಯದ ರೆಪ್ಪೆಗಳ ಹಾಗೆ ಇವೆ.
ERVKN : ಅದರ ಸೀನಿನ ತುಂತುರುಗಳು ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿನಂತಿವೆ.
GUV : તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળી નાં ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે. તેની આંખો સવારના સૂરજની જેમ ચમકે છે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਿੱਕਾਂ ਤੋਂ ਚਾਨਣ ਲਸ਼ਕ ਉੱਠਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਫ਼ਜਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ!
URV : اُسکی چھینکیں نُورافشانی کرتی ہیں ۔اُسکی آنکھیں صبح کے پپوٹوں کی طرح ہیں ۔
BNV : লিবিয়াথন যখন হাঁচি দেয় তখন আলো ঝলক দিয়ে ওঠে| ওর চোখ প্রত্যুষের আলোর মত জ্বলতে থাকে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସେ ଛିଙ୍କେ, ସେଥିରୁ ବିଜୁଳି ସଦୃଶ ଆଲୁଅ ବାହା ରେ, ତା'ର ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରାତଃକାଳର ଆଲୁଅ ପରି ଝଟକେ।
MRV : लिव्याथान जेव्हा शिंकतो तेव्हा वीज चमकल्यासारखी वाटते. त्याचे डोळे पहाटेच्या प्रकाशासारखे चमकतात.
19
KJV : Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out.
KJVP : Out of his mouth H4480 H6310 go H1980 burning lamps, H3940 [and] sparks H3590 of fire H784 leap out. H4422
YLT : Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
ASV : Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
WEB : Out of his mouth go burning torches, Sparks of fire leap forth.
ESV : Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
RV : Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
RSV : Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.
NLT : Lightning leaps from its mouth; flames of fire flash out.
NET : Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
ERVEN : Burning torches come from his mouth. Sparks of fire shoot out.
TOV : அதின் வாயிலிருந்து எரிகிற பந்தங்கள் புறப்பட்டு, அக்கினிப்பொறிகள் பறக்கும்.
ERVTA : அதன் வாயிலிருந்து தீப்பந்தங்கள் வெளிவரும். நெருப்புப் பொறிகள் வெளிப்படும்.
MHB : מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS לַפִּידִים H3940 NMP יַהֲלֹכוּ H1980 VQY3MP כִּידוֹדֵי H3590 CMP אֵשׁ H784 CMS יִתְמַלָּֽטוּ H4422 VTY3MP ׃ EPUN
BHS : יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה ׃
ALEP : יט   יחשב לתבן ברזל    לעץ רקבון נחושה
WLC : יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל לְעֵץ רִקָּבֹון נְחוּשָׁה׃
LXXRP : εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM εκπορευονται G1607 V-PMI-3P λαμπαδες G2985 N-NPF καιομεναι G2545 V-PMPNP και G2532 CONJ διαρριπτουνται V-PMI-3P εσχαραι N-NPF πυρος G4442 N-GSN
MOV : അതിന്റെ വായിൽനിന്നു തീപ്പന്തങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും തീപ്പൊരികൾ തെറിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : उसके मुंह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिनगारियां छूटती हैं।
TEV : దాని నోటనుండి జ్వాలలు బయలుదేరును అగ్ని కణములు దానినుండి లేచును.
ERVTE : దాని నోటి నుండి మండుతున్న జ్వాలలు బయటకు వస్తాయి. నిప్పు కణాలు బయటకు లేస్తాయి.
KNV : ಅದರ ಬಾಯಿಂದ ಉರಿಯುವ ದೀಪಗಳು ಹೊರಡುತ್ತವೆ; ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಗಳು ಹಾರುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅದರ ಬಾಯಿಂದ, ಉರಿಯುವ ಕೊಳ್ಳಿಗಳು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ. ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಹಾರುತ್ತವೆ.
GUV : તેના મુખમાંથી અગ્નિની જવાળાઓ નીકળે છે અને અગ્નિની ચિનગારીઓ વછૂટે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬਲਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ ਨਿੱਕਲ- ਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਚਿੰਗਿਆੜੀਆਂ ਉੱਡਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : اُسکے منہ سے جلتی مشعلیں نکلتی ہیں اور آگ کی چنگاریاں اُڑتی ہیں
BNV : ওর মুখ থেকে লেলিহান অগ্নি বেরিয়ে আসে| আগুনের স্ফুলিঙ্গ ছিটকে আসে|
ORV : ତା'ର ମୁଖରୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିକଣାର ମଶାଲ ବିଦ୍ଯୁତ ପରିବାହକ ଦ୍ବାରା ଉତ୍ପନ୍ନ ଆଲୋକରେ ଝଲକ ନିଃସୃତ ହୁଏ।
MRV : त्याच्या तोंडातून आगीचे लोळ बाहेर पडतात. आगीच्या ठिणग्या निघतात.
20
KJV : Out of his nostrils goeth smoke, as [out] of a seething pot or caldron.
KJVP : Out of his nostrils H4480 H5156 goeth H3318 smoke, H6227 as [out] of a seething H5301 pot H1731 or caldron. H100
YLT : Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
ASV : Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
WEB : Out of his nostrils a smoke goes, As of a boiling pot over a fire of reeds.
ESV : Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
RV : Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and {cf15i burning} rushes.
RSV : Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.
NLT : Smoke streams from its nostrils like steam from a pot heated over burning rushes.
NET : Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
ERVEN : Smoke pours from his nose like burning weeds under a boiling pot.
TOV : கொதிக்கிற சட்டியிலும் கொப்பரையிலும் இருந்து புறப்படுகிறதுபோல, அதின் நாசிகளிலிருந்து புகை புறப்படும்.
ERVTA : கொதிக்கும் பானையின் அடியில் எரியும் புதரைப்போல் லிவியாதானின் மூக்கிலிருந்து புகை கிளம்பும்.
MHB : מִנְּחִירָיו H5156 M-CMD-3MS יֵצֵא H3318 VQY3MS עָשָׁן H6227 NMS כְּדוּד H1731 K-NMS נָפוּחַ H5301 VWPMS וְאַגְמֹֽן H100 W-NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לוֹ אַבְנֵי־קָלַע ׃
ALEP : כ   לא-יבריחנו בן-קשת    לקש נהפכו-לו אבני-קלע
WLC : לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לֹו אַבְנֵי־קָלַע׃
LXXRP : εκ G1537 PREP μυκτηρων N-NSM αυτου G846 D-GSM εκπορευεται G1607 V-PMI-3S καπνος G2586 N-NSM καμινου G2575 N-GSF καιομενης G2545 V-PMPGS πυρι G4442 N-DSN ανθρακων G440 N-GPM
MOV : തിളെക്കുന്ന കലത്തിൽനിന്നും കത്തുന്ന പോട്ടപ്പുല്ലിൽനിന്നും എന്നപോലെ അതിന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പുറപ്പെടുന്നു.
HOV : उसके नथुनों से ऐसा धुआं निकलता है, जैसा खौलती हुई हांड़ी और जलते हुए नरकटों से।
TEV : ఉడుకుచున్న కాగులోనుండి, జమ్ముమంటమీద కాగు చున్న బానలోనుండి పొగ లేచునట్లు దాని నాసికారంధ్రములలోనుండి లేచును.
ERVTE : ఉడుకుతూ ఉన్న కుండ కింద కాలుతున్న పిచ్చి మొక్కలనుండి పొగవచ్చినట్టుగా మొసలి ముక్కునుండి పొగ వస్తుంది.
KNV : ಕುದಿಯುವ ಗಡಿಗೆಯೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಕೊಪ್ಪರಿಗೆಯೊಳಗಿಂದಲೂ ಆದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಮೂಗಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊಗೆ ಹಾಯುವದು.
ERVKN : ಕಾದಮಡಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಆಪು ಹುಲ್ಲಿನಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗೆಯಂತೆ ಅದರ ಮೂಗಿನಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಹಾಯುವುದು.
GUV : ઊકળતા ઘડા નીચેના બળતાં ખડની જેમ મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના નાકમાંથી ધુમાડા નીકળે છે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਉਬਲਦੀ ਦੇਗ ਯਾ ਧੁਖਦਿਆਂ ਕਾਨਿਆਂ ਤੋਂ!
URV : اُسکے نتھنوں سے دُھواں نکلتا ہے۔گویا کھولتی دیگ اور اور سُلگتے سرکنڈے سے ۔
BNV : ফুটন্ত কেটলির তলা দিয়ে য়েমন জ্বলন্ত ঘাসের ধোঁয়া বের হয়, লিবিয়াথনের নাক দিয়েও তেমনি ধোঁয়া বার হয়|
ORV : ତା'ର ନାକରୁ ଧୂଆଁ ବାହା ରେ ସତେ ଯମେିତି ରନ୍ଧା ହାଣ୍ଡିରୁ ଜଳନ୍ତା କୁଟା ବାମ୍ଫ ବାହା ରେ।
MRV : उकळत्या भांड्याखाली ठेवलेल्या जळत्या गवतातून निघतो तसा धूर त्याच्या नाकातून येतो.
21
KJV : His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
KJVP : His breath H5315 kindleth H3857 coals, H1513 and a flame H3851 goeth out H3318 of his mouth H4480 H6310 .
YLT : His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
ASV : His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
WEB : His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
ESV : His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
RV : His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
RSV : His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth.
NLT : Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
NET : Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
ERVEN : His breath sets coals on fire, and flames shoot from his mouth.
TOV : அதின் சுவாசம் கரிகளைக்கொளுத்தும், அதின் வாயிலிருந்து ஜூவாலை புறப்படும்.
ERVTA : லிவியாதானின் மூச்சு நிலக்கரியை எரிக்கும், அதன் வாயிலிருந்து நெருப்பு எழும்பும்.
MHB : נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS גֶּחָלִים H1513 NMP תְּלַהֵט H3857 VPY3FS וְלַהַב H3851 W-NMS מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS יֵצֵֽא H3318 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידוֹן ׃
ALEP : כא   כקש נחשבו תותח    וישחק לרעש כידון
WLC : כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תֹותָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֹון׃
LXXRP : η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM ανθρακες G440 N-NPM φλοξ G5395 N-NSF δε G1161 PRT εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN αυτου G846 D-GSM εκπορευεται G1607 V-PMI-3S
MOV : അതിന്റെ ശ്വാസം കനൽ ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; അതിന്റെ വായിൽനിന്നു ജ്വാല പുറപ്പെടുന്നു.
HOV : उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
TEV : దాని ఊపిరి నిప్పులను రాజబెట్టును దాని నోటనుండి జ్వాలలు బయలుదేరును
ERVTE : మొసలి శ్వాస బొగ్గులను మండిస్తుంది. దాని నోటినుండి అగ్ని జ్వాలలు వస్తాయి.
KNV : ಅದರ ಶ್ವಾಸವು ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವದು; ಜ್ವಾಲೆಯು ಅದರ ಬಾಯಿಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಡು ವದು.
ERVKN : ಅದರ ಉಸಿರು ಇದ್ದಲನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವುದು; ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಅದರ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಹಾರುವುದು.
GUV : મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીના ઉચ્છવાસથી કોલસા પણ સળગી ઊઠે છે. તેના મુખમાંથી ભડકા નીકળે છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਸਾਹ ਕੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸ਼ੋਹਲੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ!
URV : اُسکا سانس کوئلوں کو دہکا دیتا ہے اور اُسکے منہ سے شعلے نکلتے ہیں ۔
BNV : লিবিয়াথনের নিঃশ্বাসে কযলা জ্বলে যায়, ওর মুখ থেকে আগুনের শিখা বের হয়|
ORV : ତା'ର ନିଶ୍ବାସ ଅଙ୍ଗାରକୁ ଜଳାଇ ପା ରେ। ତା' ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
MRV : लिव्याथानाच्या श्र्वासानी कोळसे पेटतात आणि त्याच्या तोंडातून ज्वाला बाहेर पडतात.
22
KJV : In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
KJVP : In his neck H6677 remaineth H3885 strength, H5797 and sorrow H1670 is turned into joy H1750 before H6440 him.
YLT : In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
ASV : In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
WEB : In his neck there is strength. Terror dances before him.
ESV : In his neck abides strength, and terror dances before him.
RV : In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
RSV : In his neck abides strength, and terror dances before him.
NLT : "The tremendous strength in Leviathan's neck strikes terror wherever it goes.
NET : Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
ERVEN : His neck is very powerful. People are afraid and run away from him.
TOV : அதின் கழுத்திலே பெலன் குடிகொண்டிருக்கும்; பயங்கரம் அதற்குமுன் கூத்தாடும்.
ERVTA : லிவியாதானின் கழுத்து மிகுந்த வல்லமை கொண்டது. ஜனங்கள் பயந்து அதனிடமிருந்து ஓடிப்போகிறார்கள்.
MHB : בְּֽצַוָּארוֹ H6677 B-CMS-3MS יָלִין H3885 VQY3MS עֹז H5797 NMS וּלְפָנָיו H6440 WL-CMP-3MS תָּדוּץ H1750 VQY3FS דְּאָבָֽה H1670 NFS ׃ EPUN
BHS : תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט ׃
ALEP : כב   תחתיו חדודי חרש    ירפד חרוץ עלי-טיט
WLC : תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִיט׃
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τραχηλω G5137 N-DSM αυτου G846 D-GSM αυλιζεται V-PMI-3S δυναμις G1411 N-NSF εμπροσθεν G1715 PREP αυτου G846 D-GSM τρεχει G5143 V-PAI-3S απωλεια G684 N-NSF
MOV : അതിന്റെ കഴുത്തിൽ ബലം വസിക്കുന്നു; അതിന്റെ മുമ്പിൽ നിരാശ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.
HOV : उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके साम्हने डर नाचता रहता है।
TEV : దాని మెడ బలమునకు స్థానము భయము దానియెదుట తాండవమాడుచుండును
ERVTE : “మొసలి మెడ చాలా బలంగా ఉంటుంది. మనుష్యులు దానిని చూచి భయపడి దాని నుండి పారిపోతారు.
KNV : ಅದರ ಕುತ್ತಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವು ವಾಸಿಸುವದು; ಅದರ ಮುಂದೆ ದುಃಖವು ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪ ಡುವದು.
ERVKN : ಅದರ ಕುತ್ತಿಗೆ ಬಹು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿದೆ; ಜನರು ಭಯಗೊಂಡು ಅದರ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವರು.
GUV : તેની ગરદનમાં બળ છે, લોકો ગભરાઇ અને તેનાથી દૂર ભાગી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਦੀ ਧੌਣ ਵਿੱਚ ਬਲ ਟਿੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭੈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਨੱਚਦਾ ਹੈ!
URV : طاقت اُسکی گردن میں بستی ہے اور دہشت اُسکے آگے آگے چلتی ہے ۔
BNV : লিবিয়াথনের গলা ভীষণ শক্তিশালী, লোকে তাকে ভয় পায় ও ছুটে পালিয়ে যায়|
ORV : ତା'ର ବକେ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ। ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ତା' ନିକଟରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ୟାନ୍ତି।
MRV : लिव्याथानाची मान मजबूत आहे. लोक त्याला घाबरतात आणि त्याच्यापासून दूर पळत सुटतात.
23
KJV : The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
KJVP : The flakes H4651 of his flesh H1320 are joined together: H1692 they are firm H3332 in H5921 themselves ; they cannot H1077 be moved. H4131
YLT : The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.
ASV : The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
WEB : The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can\'t be moved.
ESV : The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable.
RV : The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
RSV : The folds of his flesh cleave together, firmly cast upon him and immovable.
NLT : Its flesh is hard and firm and cannot be penetrated.
NET : The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
ERVEN : There is no soft spot in his skin. It is as hard as iron.
TOV : அதின் உடற்கூறுகள், அசையாத கெட்டியாய் ஒன்றொடொன்று ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்.
ERVTA : அதன் தோலில் மிருதுவான பகுதி கிடையாது. அது இரும்பைப்போல கடினமானது.
MHB : מַפְּלֵי H4651 CMP בְשָׂרוֹ H1320 CMS-3MS דָבֵקוּ H1692 VQQ3MP יָצוּק H3332 VWPMS עָלָיו H5921 PREP-3MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּֽוֹט H4131 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה ׃
ALEP : כג   ירתיח כסיר מצולה    ים ישים כמרקחה
WLC : יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה׃
LXXRP : σαρκες G4561 N-NPF δε G1161 PRT σωματος G4983 N-GSN αυτου G846 D-GSM κεκολληνται G2853 V-RPI-3P καταχεει G2708 V-PAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM ου G3364 ADV σαλευθησεται G4531 V-FPI-3S
MOV : അതിന്റെ മാംസദശകൾ തമ്മിൽ പറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവ ഇളകിപ്പോകാതവണ്ണം അതിന്മേൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : उसके मांस पर मांस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
TEV : దాని ప్రక్కలమీద మాంసము దళముగా ఉన్నది అది దాని ఒంటిని గట్టిగా అంటియున్నది అది ఊడి రాదు.
ERVTE : మొసలి శరీరంలో బలహీనత ఏమీ లేదు. అది ఇనుములా గట్టిగా ఉంటుంది.
KNV : ಅದರ ಮಾಂಸದ ಖಂಡಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಕೊಂಡಿವೆ; ಅವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ಕದಲಲಾರವು.
ERVKN : ಅದರ ಚರ್ಮದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಬಲಹೀನತೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ಅದು ಕಬ್ಬಿಣದಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : તેની ચામડી પર કોઇ હળવા ચિહન નથી. તે લોઢા જેવું કઠણ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮਾਸ ਦੀਆਂ ਤਹਿਆਂ ਸਟੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜੰਮੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਹਿੱਲ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੀਆਂ।
URV : اُسکے گوشت کی تہیں آپس میں جُڑی ہُوئی ہیں ۔وہ اُس پر خوب سٹی ہیں اور ہٹ نہیں سکتیں ۔
BNV : ওর চামড়ার কোন কোমল স্থান নেই| তা য়েন লোহার মত শক্ত|
ORV : ତା'ର ଚମଡ଼ାର କୌଣସି ସ୍ଥାନ ଦୁର୍ବଳ ନୁହେଁ, ଏହା ଲୁହାଭଳି ଶକ୍ତ।
MRV : त्याच्या कातडीवर एकही मऊ भाग नाही. ती लोखंडासाखी कठीण आहे.
24
KJV : His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether [millstone. ]
KJVP : His heart H3820 is as firm H3332 as H3644 a stone; H68 yea , as hard H3332 as a piece H6400 of the nether H8482 [millstone] .
YLT : His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
ASV : His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
WEB : His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the lower millstone.
ESV : His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.
RV : His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
RSV : His heart is hard as a stone, hard as the nether millstone.
NLT : Its heart is hard as rock, hard as a millstone.
NET : Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
ERVEN : His heart is like a rock; he has no fear. It is as hard as a lower millstone.
TOV : அதின் நெஞ்சு கல்லைப்போலவும், ஏந்திரத்தின் அடிக்கல்லைப்போலவும் கெட்டியாயிருக்கும்.
ERVTA : லிவியாதானின் இருதயம் பாறையைப் போன்றது. அதற்கு அச்சம் கிடையாது. (அது அஞ்சுவதில்லை). அது எந்திரத்தின் அடிக்கல்லைப்போல் கடினமாயிருக்கும்.
MHB : לִבּוֹ H3820 CMS-3MS יָצוּק H3332 VWPMS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אָבֶן H68 NFS וְיָצוּק H3332 W-VWPMS כְּפֶלַח H6400 K-CMS תַּחְתִּֽית H8482 AFS ׃ EPUN
BHS : אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה ׃
ALEP : כד   אחריו יאיר נתיב    יחשב תהום לשיבה
WLC : אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהֹום לְשֵׂיבָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτου G846 D-GSM πεπηγεν G4078 V-RAI-3S ως G3739 CONJ λιθος G3037 N-NSM εστηκεν G2476 V-RAI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ακμων N-NSM ανηλατος A-NSM
MOV : അതിന്റെ ഹൃദയം കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു തിരികല്ലിന്റെ അടിക്കല്ലുപോലെ ഉറപ്പുള്ളതു തന്നേ.
HOV : उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
TEV : దాని గుండె రాతివలె గట్టిగా నున్నది అది తిరుగటి క్రింది దిమ్మంత కఠినము.
ERVTE : మొసలి గుండె బండలా ఉంటుంది. దానికి భయం ఏమీ లేదు. అది తిరుగలి కింది రాయిలా గట్టిగా ఉంటుంది.
KNV : ಅದರ ಹೃದಯವು ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಹೌದು, ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಅಡಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಅದರ ಹೃದಯ ಬಂಡೆಯಂತಿದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಭಯವೇ ಇಲ್ಲ. ಬೀಸುವ ಕೆಳಗಲ್ಲಿನಂತೆ ಅದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : તેનું હૃદય ખડક જેવું મજબૂત અને ઘંટીના પથ્થર જેવું સખત છે. તેને કોઇ ડર નથી.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਦਿਲ ਪੱਥਰ ਵਾਂਙੁ ਪੱਕਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਚੱਕੀ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਪੁੜ ਵਾਂਙੁ ਪੱਕਾ ਹੈ।
URV : اُسکا دِل پتھر کی طرح مضبوط ہے بلکہ چکی کے نیچے پاٹ کی طرح ۔
BNV : লিবিয়াথনের হৃদয় পাথরের মত| তা য়েন যাঁতা কলের পাথরের মত শক্ত|
ORV : ତା'ର ହୃତପିଣ୍ଡ ପଥର ସଦୃଶ। ଏହା ପଷେଣଶାଳାର ତଳ ପଥର ସଦୃଶ।
MRV : लिव्याथानाचे हृदय पाषाणासारखे आहे. त्याला भीती वाटत नाही. ते पाट्यासारखे आहे. जात्याच्या खालच्या तळीसारखे ते आहे.
25
KJV : When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
KJVP : When he raiseth up H4480 H7613 himself , the mighty H410 are afraid: H1481 by reason of breakings H4480 H7667 they purify themselves. H2398
YLT : From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
ASV : When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
WEB : When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
ESV : When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
RV : When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
RSV : When he raises himself up the mighty are afraid; at the crashing they are beside themselves.
NLT : When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
NET : When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
ERVEN : When he gets up, even the strongest people are afraid. They run away when he swings his tail.
TOV : அது எழும்பும்போது பலசாலிகள் அஞ்சி பயத்தினால் மயங்கித் திகைப்பார்கள்.
ERVTA : லிவியாதான் எழுகையில் வலியோர் அஞ்சுவார். லிவியாதான் வாலை வீசும்போது அவர்கள் ஓடிவிடுவர்.
MHB : מִשֵּׂתוֹ H7613 M-CFS-3MS יָגוּרוּ H1481 VQY3MP אֵלִים H410 NMP מִשְּׁבָרִים H7667 M-NMP יִתְחַטָּֽאוּ H2398 VTY3MP ׃ EPUN
BHS : אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלוֹ הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת ׃
ALEP : כה   אין-על-עפר משלו    העשו לבלי-חת
WLC : אֵין־עַל־עָפָר מָשְׁלֹו הֶעָשׂוּ לִבְלִי־חָת׃
LXXRP : στραφεντος G4762 V-APPGS δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φοβος G5401 N-NSM θηριοις G2342 N-DPN τετραποσιν G5074 N-DPM επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF αλλομενοις G242 V-PMPDP
MOV : അതു പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ടു അവർ പരവശരായ്തീരുന്നു.
HOV : जब वह उठने लगता है, तब सामथीं भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध बुध लोप हो जाती है।
TEV : అది లేచునప్పుడు బలిష్ఠులు భయపడుదురు అధిక భయముచేత వారు మైమరతురు.
ERVTE : మొసలి మేల్కొన్నప్పుడు బలమైన మనుష్యులు భయపడతారు. మొసలి తోక ఆడించినప్పుడు వారు పారిపోతారు.
KNV : ಅದು ಏಳುವಾಗ ಹೆದರುತ್ತಾರೆ; ಮುರಿಯುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅದು ಎದ್ದಾಗ ಬಲಿಷ್ಠರು ಭಯಪಡುವರು. ಅದು ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ತೂಗಿದರೆ ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುವರು.
GUV : તે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી જ્યારે ઊભું થાય છે ત્યારે સૌથી બળવાન પણ તેનાથી ડરી જાય છે. તે જ્યારે તેની પૂંછડી હલાવે છે ત્યારે તેઓ ભાગી જાય છે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਤਦ ਦੇਵਤੇ ਵੀ ਡਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਘਬਰਾਹਟ ਨਾਲ ਪਾਗਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV : جب وہ اُٹھ کھڑ ا ہوتا ہے تو زبردست لوگ ڈر جاتے ہیں اور گھبرا کو حوا س باختہ ہوجاتے ہیں ۔
BNV : যখন লিবিয়াথন জেগে ওঠে, দেবতারাও তখন ভয় পান| লিবিয়াথন যখন তার লেজ ঝাপটা দেয়, তখন তাঁরা সন্ত্রস্ত হন|
ORV : ସେ ଯେତବେେଳେ ଉେଠ, ବଳବାନ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଭୟଭୀତ ହାଇୟୋନ୍ତି। ସେ ଯେତବେେଳେ ଲାଞ୍ଜ ବୁଲାଏ ସମାନେେ ଦୌଡ଼ି ପଳାନ୍ତି।
MRV : लिव्याथान उठून उभा राहिला की शूर वीरही घाबरतात. लिव्याथानाने त्यांची शेपटी हलवली की ते पळून जातात.
26
KJV : The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
KJVP : The sword H2719 of him that layeth H5381 at him cannot H1097 hold: H6965 the spear, H2595 the dart, H4551 nor the habergeon. H8302
YLT : The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
ASV : If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
WEB : If one lay at him with the sword, it can\'t avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
ESV : Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.
RV : If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RSV : Though the sword reaches him, it does not avail; nor the spear, the dart, or the javelin.
NLT : No sword can stop it, no spear, dart, or javelin.
NET : Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
ERVEN : Swords, spears, and darts only bounce off when they hit him. These weapons don't hurt him at all!
TOV : அதைத் தாக்குகிறவனுடைய பட்டயம், ஈட்டி, வல்லையம், கவசம், ஒன்றும் அதற்குமுன் நிற்காது.
ERVTA : வாட்கள், ஈட்டிகள், மற்றும் வல்லயம் லிவியாதானைத் தாக்கும். ஆனால் அவையே எகிறிவிழும். அக்கருவிகள் அதைக் காயப்படுத்துவதேயில்லை!
MHB : מַשִּׂיגֵהוּ H5381 VHCMS-3MS חֶרֶב H2719 GFS בְּלִי H1097 ADV תָקוּם H6965 VQY3FS חֲנִית H2595 NFS מַסָּע H4551 NMS וְשִׁרְיָֽה H8302 W-NFS ׃ EPUN
BHS : אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ ׃ ס
ALEP : כו   את-כל-גבה יראה    הוא מלך על-כל-בני-שחץ
WLC : אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס
LXXRP : εαν G1437 CONJ συναντησωσιν G4876 V-AAS-3P αυτω G846 D-DSM λογχαι G3057 N-NPF ουδεν G3762 A-ASN μη G3165 ADV ποιησωσιν G4160 V-AAS-3P δορυ N-ASN επηρμενον V-RMPAS και G2532 CONJ θωρακα G2382 N-APM
MOV : വാൾകൊണ്ടു അതിനെ എതിർക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; കുന്തം, അസ്ത്രം, വേൽ എന്നിവകൊണ്ടും ആവതില്ല
HOV : यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
TEV : దాని చంపుటకై ఒకడు ఖడ్గము దూయుట వ్యర్థమే ఈటెలైనను బాణములైనను పంట్రకోలలైనను అక్క రకు రావు.
ERVTE : ఖడ్గం, బల్లెం, బాణం మొసలిని కొడితే అవి తిరిగి వస్తాయి. ఆ ఆయుధాలు దానికే మాత్రం హాని చేయవు.
KNV : ಅದರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ಅದರ ಖಡ್ಗವು ಹಿಡಿಯಲಾರದು; ಈಟಿಯೂ ಬಾಣವೂ ಕವಚವೂ ನಿಲ್ಲವು,
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಬಡಿಯುವ ಖಡ್ಗ, ಭರ್ಜಿ ಈಟಿಗಳು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪುಟಹಾರುತ್ತವೆ. ಯಾವ ಆಯುಧಗಳು ಅದನ್ನು ನೋಯಿಸಲಾರವು!
GUV : મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને તરવાર, ભાલો અને અણીદાર શસ્ત્ર મારવામાં આવે તો તે ફેંકાઇને પાછા આવે. તે શસ્ત્રો તેને જરાપણ ઈજા પહોંચાડી શકે તેમ નથી.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁੱਜੇ, ਉਸ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਬਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਬਰਛੀ ਨਾ ਭਾਲੇ ਨਾ ਬੱਲਮ ਤੋਂ।
URV : اگر کوئی اُس پر تلوار چلائے تو اُس سے کچھ نہیں بنتا ۔نہ بھالے ۔نہ تیر۔ نہ برچھی سے ۔
BNV : তরবারি, বল্লম বা বর্শা যা দিয়েই লিবিয়াথনকে আঘাত করা হোক না কেন তা প্রতিহত হয়ে ফিরে আসে| ওই সব অস্ত্র তাকে একদম আঘাত করতে পারে না|
ORV : ଖଣ୍ଡା, ବର୍ଚ୍ଛା, ଏବଂ ଶୂଳ ଲିବିଯାଥନକୁ ବାଜେ, କିନ୍ତୁ କବଳେ ସେସବୁ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି ଫରେି ଆ ସେ। ସହେି ଅସ୍ତ୍ର ତାହାକୁ ଟିକେ ବି ଆଘାତ କରେ ନାହିଁ।
MRV : तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्याला न लागता परत येतात. त्या शस्त्रांनी त्याला काहीही इजा होत नाही.
27
KJV : He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
KJVP : He esteemeth H2803 iron H1270 as straw, H8401 [and] brass H5154 as rotten H7539 wood. H6086
YLT : He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
ASV : He counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
WEB : He counts iron as straw; And brass as rotten wood.
ESV : He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
RV : He counteth iron as straw, {cf15i and} brass as rotten wood.
RSV : He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
NLT : Iron is nothing but straw to that creature, and bronze is like rotten wood.
NET : It regards iron as straw and bronze as rotten wood.
ERVEN : He breaks iron as easily as straw. He breaks bronze like rotten wood.
TOV : அது இரும்பை வைக்கோலாகவும், வெண்கலத்தை உளுத்த மரமாகவும் எண்ணும்.
ERVTA : லிவியாதான் இரும்பைப் புல்லைப் போல் உடைக்கும். உளுத்துப்போன (அரித்துப்போன) மரத்தைப்போன்று அது வெண்கலத்தை உடைக்கும்.
MHB : יַחְשֹׁב H2803 VQY3MS לְתֶבֶן H8401 L-NMS בַּרְזֶל H1270 NMS לְעֵץ H6086 L-CMS רִקָּבוֹן H7539 NMS נְחוּשָֽׁה H5154 NFS ׃ EPUN
LXXRP : ηγηται G2233 V-RMI-3S μεν G3303 PRT γαρ G1063 PRT σιδηρον G4604 N-ASM αχυρα G892 N-APN χαλκον G5475 N-ASM δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ξυλον G3586 N-ASN σαθρον A-ASN
MOV : ഇരിമ്പിനെ അതു വൈക്കോൽപോലെയും താമ്രത്തെ ദ്രവിച്ച മരംപോലെയും വിചാരിക്കുന്നു.
HOV : वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
TEV : ఇది ఇనుమును గడ్డిపోచగాను ఇత్తడిని పుచ్చిపోయిన కఱ్ఱగాను ఎంచును.
ERVTE : మొసలికి ఇనుమును గడ్డి పరకలా విరుగ గొట్టడం తేలిక. ఇత్తడిని కుళ్లిపోయిన చెక్కలా విరుగ గొట్టటం తేలిక.
KNV : ಕಬ್ಬಿಣವು ಹುಲ್ಲೆಂದೂ ಹಿತ್ತಾಳೆಯು ಕೊಳೆತ ಕಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದೂ ಅದು ಎಣಿಸುವದು.
ERVKN : ಅದು ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆಯೂ ತಾಮ್ರವನ್ನು ಲೊಡ್ಡುಮರದಂತೆಯೂ ಮುರಿದು ಹಾಕುವುದು.
GUV : તેની આગળ લોખંડ ઘાસ જેવું અને કાંસુ સડી ગયેલા લાકડા જેવું છે.
PAV : ਉਹ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਭੋਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਿੱਤਲ ਨੂੰ ਗਲੀ ਹੋਈ ਲੱਕੜ!
URV : وہ لوہے کو بھوسا سمجھتا ہے اور پیتل کو گلی ہُوئی لکڑی ۔
BNV : লোহাকে লিবিয়াথন খড়কুটোর মত গুঁড়িযে দিতে পারে| পচা কাঠের মত সে কাঁসাকে ভেঙে দেয়|
ORV : ସେ ଲୁହାକୁ କୁଟା ସଦୃଶ ଭାଙ୍ଗି ପକାଏ। ଏହା ତମ୍ବାକୁ ପଚାକାଠ ପରି ଭାଙ୍ଗି ପକାଏ।
MRV : तो लोखांडाची कांब गवताच्या काडीसारखी मोडू शकतो. कुजलेले लाकूड जसे पटकन मोडते तसे तो पितळ मोडतो.
28
KJV : The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
KJVP : The arrow H1121 H7198 cannot H3808 make him flee: H1272 slingstones H68 H7050 are turned H2015 with him into stubble. H7179
YLT : The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
ASV : The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
WEB : The arrow can\'t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
ESV : The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble.
RV : The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
RSV : The arrow cannot make him flee; for him slingstones are turned to stubble.
NLT : Arrows cannot make it flee. Stones shot from a sling are like bits of grass.
NET : Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
ERVEN : Arrows don't make him run away. Rocks thrown at him seem as light as chaff.
TOV : அம்பு அதைத் துரத்தாது; கவண்கற்கள் அதற்குத் துரும்பாகும்.
ERVTA : அம்புகள் லிவியாதானை ஓடச்செய்யாது, உலர்ந்த புல்லாய் பாறைகள் அதனின்று விலகிவீழும்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַבְרִיחֶנּוּ H1272 VHY3MS-3MS בֶן H1121 CMS ־ CPUN קָשֶׁת H7198 NFS לְקַשׁ H7179 L-NMS נֶהְפְּכוּ H2015 VNQ3MP ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אַבְנֵי H68 CMP ־ CPUN קָֽלַע H7050 NMS ׃ EPUN
LXXRP : ου G3364 ADV μη G3165 ADV τρωση V-AAS-3S αυτον G846 D-ASM τοξον G5115 N-NSN χαλκειον N-NSN ηγηται G2233 V-RMI-3S μεν G3303 PRT πετροβολον N-ASM χορτον G5528 N-ASM
MOV : അസ്ത്രം അതിനെ ഓടിക്കയില്ല; കവിണക്കല്ലു അതിന്നു താളടിയായിരിക്കുന്നു.
HOV : वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
TEV : బాణము దానిని పారదోలజాలదు వడిసెల రాళ్లు దాని దృష్టికి చెత్తవలె ఉన్నవి.
ERVTE : బాణలు మొసలిని పారిపోయేటట్టు చేయలేవు. దానిమీద విసిరిన బండలు ఎండి గడ్డిపోచల్లా ఉంటాయి.
KNV : ಬಿಲ್ಲು ಅದನ್ನು ಓಡಿಸಲಾರದು, ಕವಣೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಆಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಬಾಣಗಳೂ ಅದನ್ನು ಓಡಿಸಲಾರವು, ಕವಣಿ ಕಲ್ಲುಗಳೂ ಅದಕ್ಕೆ ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತಿವೆ.
GUV : તે તેના પર બાણના મારથી પણ ગભરાતો નથી.પથ્થરની શિલા પણ તેને વાગીને ખરસલા ની જેમ પાછી ફરે છે.
PAV : ਤੀਰ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਨਠਾ ਸੱਕਦੇ, ਗੋਪੀਏ ਦੇ ਪੱਥਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਤਿਖਣੇ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : تیر اُسے بھگا نہیں سکتا ۔ فلاخن کے پتھر اُس پت تنکے سے ہیں ۔
BNV : তীরের ভয়ে লিবিয়াথন পালিয়ে যায় না| ওর গা থেকে পাথর খড়কুটোর মতো ছিটকে চলে আসে|
ORV : ତୀର ତାହାକୁ ଦଉଡ଼ାଇ ପା ରେ ନାହିଁ। ପଥର ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି କୁଟା ପରି ଫରେିଆ ସେ।
MRV : तो बाणांना घाबरुन पळून जात नाही. वाळलेल्या गवताप्रमाणे दगड त्याच्यावर आपटून परत येतात.
29
KJV : Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJVP : Darts H8455 are counted H2803 as stubble: H7179 he laugheth H7832 at the shaking H7494 of a spear. H3591
YLT : As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
ASV : Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
WEB : Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
ESV : Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
RV : Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
RSV : Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
NLT : Clubs are like a blade of grass, and it laughs at the swish of javelins.
NET : A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
ERVEN : When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.
TOV : அது பெருந்தடிகளைத் தாளடிகளாக எண்ணி, ஈட்டியின் அசைவை இகழும்.
ERVTA : பெருந்தடிகள் லிவியாதானைத் தாக்கும்போது, அவற்றை அது புல்லாய் உணரும். மனிதர் அதன் மீது ஈட்டிகளை எறியும்போது, அது சிரிக்கும்.
MHB : כְּקַשׁ H7179 K-NMS נֶחְשְׁבוּ H2803 VNQ3MP תוֹתָח H8455 NMS וְיִשְׂחַק H7832 W-VQY3MS לְרַעַשׁ H7494 L-CMS כִּידֽוֹן H3591 NMS ׃ EPUN
LXXRP : ως G3739 CONJ καλαμη G2562 N-NSF ελογισθησαν G3049 V-API-3P σφυραι N-NPF καταγελα G2606 V-PAI-3S δε G1161 PRT σεισμου G4578 N-GSM πυρφορου A-GSM
MOV : ഗദ അതിന്നു താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാടുന്ന ഒച്ച കേട്ടിട്ടു അതു ചിരിക്കുന്നു.
HOV : लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
TEV : దుడ్డుకఱ్ఱలు గడ్డిపరకలుగా ఎంచబడును అది వడిగా పోవుచుండు ఈటెను చూచి నవ్వును.
ERVTE : దుడ్డు కర్రతో మొసలిని కొట్టినప్పుడు అది దానికి ఒక గడ్డి పరకలా అనిపిస్తుంది. మనుష్యులు దాని మీద ఈటెలు విసిరినప్పుడు అది నవ్వుతుంది.
KNV : ಬಾಣಗಳು ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ; ಭರ್ಚಿ ಕದಲಿದರೆ ಅದು ನಗುವದು.
ERVKN : ಅದು ತನಗೆ ಬಡಿದ ಮರದ ದೊಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹುಲ್ಲುಗಡ್ಡಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಮನುಷ್ಯರು ಬಿರುಸಾಗಿ ಎಸೆಯುವ ಭರ್ಜಿಗಳನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે લાકડાની ડાંગો મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને વાગે છે ત્યારે તેને તો તે સળીનો ટૂકડો હોય તેમ લાગે છે, અને તેની ઉપર ફેંકેલા ભાલાને તે હસી કાઢે છે.
PAV : ਲਾਠੀਆਂ ਤਿਖਣੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਂਗ ਦੀ ਸਾਂ ਸਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਹੈ।
URV : لاٹھیاں گویا تنکے ہیں ۔وہ برچھی کے چلنے پر ہنستا ہے ۔
BNV : যদি মুগুর দিয়ে লিবিয়াথনকে আঘাত করা হয়, তা য়েন খড়ের টুকরোর মতো তার গায়ে লাগে| লোকে যখন তার দিকে বল্লম ছোঁড়ে তখন সে হাসে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ କାଠଗଡ଼ ତାକୁ ଆଘାତ କରେ, ସେ ଅନୁଭବ କରେ ଯେପରି ଏକ କୁଟା ତା' ଦହେ ରେ ଲାଗିଲା। ସେ ଅଟ୍ଟହାସ୍ଯ କରେ ଯେତବେେଳେ ଲୋକ ତାକୁ ବର୍ଚ୍ଛା ଫିଙ୍ଗନ୍ତି।
MRV : जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्याला ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
30
KJV : Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
KJVP : Sharp H2303 stones H2789 [are] under H8478 him : he spreadeth H7502 sharp pointed things H2742 upon H5921 the mire. H2916
YLT : Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
ASV : His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
WEB : His undersides are like sharp potsherds, Leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
ESV : His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
RV : His underparts are {cf15i like} sharp potsherds: he spreadeth {cf15i as it were} a threshing wain upon the mire.
RSV : His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
NLT : Its belly is covered with scales as sharp as glass. It plows up the ground as it drags through the mud.
NET : Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
ERVEN : The skin on his belly is like sharp pieces of broken pottery. He leaves tracks in the mud like a threshing board.
TOV : அதின் கீழாகக் கூர்மையான கற்கள் கிடந்தாலும், அது சேற்றின்மேல் ஓடுகிறதுபோலக் கருக்கான அவைகளின்மேலும் ஓடும்.
ERVTA : கடினமாக, கூரிய, உடைந்த, மட்பாண்டத்தின் துண்டுகளைப்போல், லிவியாதானின் உடம்பின் அடியிலுள்ள தோல் இருக்கும். தாற்றுக்கோலைப் போன்று அது சேற்றின் மீது அடையாளமிட்டுச் செல்லும்.
MHB : תַּחְתָּיו H8478 PREP-3MS חַדּוּדֵי H2303 CMP חָרֶשׂ H2789 NMS יִרְפַּד H7502 VQY3MS חָרוּץ H2742 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN טִֽיט H2916 NMS ׃ EPUN
LXXRP : η G3588 T-NSF στρωμνη N-NSF αυτου G846 D-GSM οβελισκοι N-NPM οξεις G3691 A-NPM πας G3956 A-NSM δε G1161 PRT χρυσος G5557 N-NSM θαλασσης G2281 N-GSF υπ G5259 PREP αυτον G846 D-ASM ωσπερ G3746 ADV πηλος G4081 N-NSM αμυθητος A-NSM
MOV : അതിന്റെ അധോഭാഗം മൂർച്ചയുള്ള ഓട്ടുകഷണംപോലെയാകുന്നു; അതു ചെളിമേൽ പല്ലിത്തടിപോലെ വലിയുന്നു.
HOV : उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
TEV : దాని క్రిందిభాగములుకరుకైనచిల్లపెంకులవలె ఉన్నవి. అది బురదమీద నురిపిడికొయ్యవంటి తన దేహమును పరచుకొనును.
ERVTE : మొసలి శరీరం క్రింద ఉన్న చర్మం పగిలి పోయిన చాలా వాడి చిల్లపెంకుల్లా ఉంటుంది. అది నడిచి నప్పుడు మట్టిలో నురిపిడి కొయ్యలా గుంటలు చేస్తుంది.
KNV : ಅದರ ಅಡಿ ಯಲ್ಲಿ ಹದವಾದ ಹರಳುಗಳು ಅವೆ; ಕೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ಚೂಪಾದ ಮತ್ತು ಹದವಾದ ಕೋಲನ್ನು ಹರಡಿಸು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅದರ ಕೆಳಭಾಗವು ಮಡಕೆಯ ಹರಿತವಾದ ಚೂರುಗಳಂತಿವೆ. ಅದು ನಡೆಯುವಾಗ ಒಕ್ಕಣೆಯ ಸುತ್ತಿಗೆಯಂತೆ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : તેના પેટની ચામડી પરનાં ભીંગડાઁ ઠીકરાં જેવાં કઠણ અને ધારદાર હોય છે. તેના ચાલવાથી કાદવમાં ચાસ જેવાં નિશાન પડે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਤੇਜ਼ ਠੀਕਰਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਉਹ ਜਾਣੋ ਚਿੱਕੜ ਉੱਤੇ ਫਲ੍ਹਾ ਫੇਰਦਾ ਹੈ ।
URV : اُسکے نیچے کے حصیّ تیز ٹھیکروں کی مانند ہیں۔ وہ کیچڑ پر گویا ہینگا پھیرتا ہے۔
BNV : লিবিয়াথনের পেটের চামড়া ধারালো খোলামকুচির মতো| সে কাদার ওপর দাগ করে দিয়ে যায়, য়েমন তক্তা দিয়ে ফসল মাড়াই করলে দাগ পড়ে- তেমন দাগ|
ORV : ତା'ର ତଳ ପଟରେ ଚମଡ଼ା ଶକ୍ତ ଭଙ୍ଗା ଖପରା ସଦୃଶ। ସେ କାଦୁଅ ରେ ଘୋଷାରି ହାଇେ ଗଲା ବେଳେ ବେଙ୍ଗଳା ରେ ବାଡ଼ଇବୋ ପରି ଚିହ୍ନ ଛାଡ଼ିୟାଏ।
MRV : लिव्याथानाच्या शरीरावरची कातडी तीक्ष्ण, टणक खापरासाखी आहे. तो चिखलात कुळक फिरवल्याप्रमाणे तास पाडतो.
31
KJV : He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
KJVP : He maketh the deep H4688 to boil H7570 like a pot: H5518 he maketh H7760 the sea H3220 like a pot of ointment. H4841
YLT : He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
ASV : He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
WEB : He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
ESV : He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
RV : He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
RSV : He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
NLT : "Leviathan makes the water boil with its commotion. It stirs the depths like a pot of ointment.
NET : It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
ERVEN : He stirs up the water like a boiling pot. He makes it bubble like a pot of boiling oil.
TOV : அது ஆழத்தை உலைப்பானையைப்போல் பொங்கப்பண்ணி, கடலைத் தைலம்போலக் கலக்கிவிடும்.
ERVTA : கொதிக்கும் பானையைப்போன்று லிவியாதான் தண்ணீரைக் கலக்குகிறது. பானையின் கொதிக்கும் எண்ணெயைப்போன்று அது குமிழிகளை எழுப்பும்.
MHB : יַרְתִּיחַ H7570 VHY3MS כַּסִּיר H5518 KD-NMS מְצוּלָה H4688 NFS יָם H3220 NMS יָשִׂים H7760 VQY3MS כַּמֶּרְקָחָֽה H4841 KD-NFS ׃ EPUN
LXXRP : αναζει V-PAI-3S την G3588 T-ASF αβυσσον G12 N-ASF ωσπερ G3746 ADV χαλκειον N-ASN ηγηται G2233 V-RMI-3S δε G1161 PRT την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF ωσπερ G3746 ADV εξαλειπτρον N-ASN
MOV : കലത്തെപ്പോലെ അതു ആഴിയെ തിളെപ്പിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തെ അതു തൈലംപോലെയാക്കിത്തീർക്കുന്നു.
HOV : वह गहिरे जल को हंडे की नाईं मथता है: उसके कारण नील नदी मरहम की हांडी के समान होती है।
TEV : కాగు మసలునట్లు మహాసముద్రమును అది పొంగ జేయునుసముద్రమును తైలమువలె చేయును.
ERVTE : కాగుతున్న కుండలోని నీళ్లను అది బుడగల పొంగిస్తుంది. నూనె మసులుతున్న కుండలా అది నీటిని పొంగిస్తుంది.
KNV : ಆಳವಾದ ನೀರನ್ನು ಗಡಿಗೆಯ ಹಾಗೆ ಕುದಿಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ತೈಲದ ಪಾತ್ರೆಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಕುದಿಯುತ್ತಿರುವ ನೀರಿನಂತೆಯೂ ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಕುದಿಯುತ್ತಿರುವ ಎಣ್ಣೆಯಂತೆಯೂ ಅದು ನೀರನ್ನು ಕುದಿಸುವುದು.
GUV : મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને ઊકળતા પાણીના ઘડાની જેમ હલાવે છે. ઊકળતા તેલની જેમ તે પરપોટો ઊડાવે છે.
PAV : ਉਹ ਡੁੰਘਿਆਈ ਨੂੰ ਦੇਗ ਵਾਂਙੁ ਉਛਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਮੱਲ੍ਹਮ ਦੇ ਡੱਬੇ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ گہراؤ کو دیگ کی طرح کھولاتا اور سمندر کو مرہم کی مانند بنا دیتا ہے ۔
BNV : ফুটন্ত জলের মতো লিবিয়াথন জলকে নাড়া দেয়| সে জলের ওপর ফুটন্ত তেলের বুদবুদের মতো বুদবুদ সৃষ্টি করে|
ORV : ଲବେିଯାଥନ ପାଣିକୁ ଘାଣ୍ଟେ ହାଣ୍ଡି ଜଳ ଫୁଟିବା ପରି। ସେ ଫୋଟକା ତିଆରି କରେ, ଯେପରି ଗୋଟିଏ ହାଣ୍ଡି ରେ ତଲେ ଫୁଟେ।
MRV : लिव्याथान पाण्याला उकळी आल्याप्रमाणे हलवतो. तो त्याला उकळत्या तेलाच्या भांड्याप्रमाणे तो त्यावर बुडबुडे आणतो.
32
KJV : He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
KJVP : He maketh a path H5410 to shine H215 after H310 him; [one] would think H2803 the deep H8415 [to] [be] hoary. H7872
YLT : After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
ASV : He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
WEB : He makes a path to shine after him. One would think the deep had white hair.
ESV : Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.
RV : He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
RSV : Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be hoary.
NLT : The water glistens in its wake, making the sea look white.
NET : It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.
ERVEN : When he swims, he leaves a sparkling path behind him. He stirs up the water and makes it white with foam.
TOV : அது தனக்குப் பின்னாகப் பாதையைத் துலங்கப்பண்ணும்; ஆழமானது வெளுப்பான நரையைப்போல் விளங்கும்.
ERVTA : லிவியாதான் நீந்தும்போது, அதன் பின்னே ஒரு பாதையை விட்டுச்செல்லும். அது தண்ணீரைக் கலக்கும், அதன் பின்னே வெண்மையான நுரையைத் தள்ளிச் செல்லும்.
MHB : אַחֲרָיו H310 PREP-3MS יָאִיר H215 VHY3MS נָתִיב H5410 NMS יַחְשֹׁב H2803 VQY3MS תְּהוֹם H8415 NMS לְשֵׂיבָֽה H7872 L-NFS ׃ EPUN
LXXRP : τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT ταρταρον N-ASM της G3588 T-GSF αβυσσου G12 N-GSF ωσπερ G3746 ADV αιχμαλωτον G164 A-ASM ελογισατο G3049 V-AMI-3S αβυσσον G12 N-ASF εις G1519 PREP περιπατον N-ASM
MOV : അതിന്റെ പിന്നാലെ ഒരു പാത മിന്നുന്നു; ആഴി നരെച്ചതുപോലെ തോന്നുന്നു.
HOV : वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
TEV : అది తాను నడచిన త్రోవను తన వెనుక ప్రకాశింప జేయును చూచినవారికి సముద్రము నెరసిన వెండ్రుకలుగా తోచును.
ERVTE : మొసలి ఈ దినప్పుడు దాని వెనుక ఒక దారి ఏర్పడుతుంది. అది నీళ్లను పొంగింప జేసినప్పుడు దాని వెనుక తెల్లని నురుగు ఉంటుంది.
KNV : ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹಾದಿ ಬೆಳಗುವಂತೆ ಅದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಗಾಧವು ನರೆ ಕೂದಲಿನ ಹಾಗೆ ಇರುವದೆಂದು ಒಬ್ಬನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅದು ಈಜುವಾಗ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ದಾರಿಯೇ ನಿರ್ಮಿತವಾಗುವುದು. ಅದು ನೀರನ್ನು ಕಲಕಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಿಳಿನೊರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು.
GUV : જ્યારે મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણી તરે છે ત્યારે તે તેની પાછળ માર્ગ કરી મૂકે છે, તે પાણીને હલાવી નાખે છે. અને પાછળ સફેદ ફીણ મૂકી દે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਚਮਕੀਲਾ ਰਾਹ ਛੱਡਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਜਾਣੋ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉੱਤੇ ਧੌਲੇ ਆਏ ਹੋਏ ਹਨ।
URV : وہ اپنے پیچھے چمکیلی لیک چھوڑتا جاتا ہے۔گہراؤ گویا سفید نظر آنے لگتا ہے ۔
BNV : যখন লিবিয়াথন সাঁতার দেয় তখন সে তার পেছনে একটি চকচকে পথরেখা রেখে যায়| সে জলকে ঝাঁকিয়ে দিয়ে যায় এবং জলকে ফেনাযিত করে|
ORV : ଲବେିଯାଥନ ଯେତବେେଳେ ତହିଁରେ ତା' ପେଛ ପେଛ ପଥ ଛାଡ଼ିୟାଏ। ସେ ପାଣିକୁ ଘାଣ୍ଟି ପକାଏ ଏବଂ ତା' ପଛ ଆଡ଼େ ଧଳାଫଣେ ଛାଡ଼ିୟାଏ।
MRV : लिव्याथान पोहतो तेव्हा तो आपल्यामागे मार्ग तयार करतो. तो पाणी ढवळून टाकतो आणि आपल्यामागे पांढरा फेस ठेवतो.
33
KJV : Upon earth there is not his like, who is made without fear.
KJVP : Upon H5921 earth H6083 there is not H369 his like, H4915 who is made H6213 without H1097 fear. H2844
YLT : There is not on the earth his like, That is made without terror.
ASV : Upon earth there is not his like, That is made without fear.
WEB : On earth there is not his equal, That is made without fear.
ESV : On earth there is not his like, a creature without fear.
RV : Upon earth there is not his like, that is made without fear.
RSV : Upon earth there is not his like, a creature without fear.
NLT : Nothing on earth is its equal, no other creature so fearless.
NET : The likes of it is not on earth, a creature without fear.
ERVEN : No animal on earth is like him. He is an animal made without fear.
TOV : பூமியின்மேல் அதற்கு ஒப்பானது ஒன்றுமில்லை; அது நிர்ப்பயமாயிருக்க உண்டுபண்ணப்பட்டது.
ERVTA : லிவியாதானைப்போன்று உலகில் வேறெந்த மிருகமும் இல்லை. அச்சமின்றி படைக்கப்பட்ட மிருகம் அது.
MHB : אֵֽין H369 ADV ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS מָשְׁלוֹ H4915 CMS-3MS הֶעָשׂוּ H6213 D-VNI2MP לִבְלִי H1097 L-ADV ־ CPUN חָֽת H2844 NMS ׃ EPUN
LXXRP : ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ουδεν G3762 A-NSN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ομοιον G3664 A-ASM αυτω G846 D-DSM πεποιημενον G4160 V-RMPAS εγκαταπαιζεσθαι V-PMN υπο G5259 PREP των G3588 T-GPM αγγελων G32 N-GPM μου G1473 P-GS
MOV : ഭൂമിയിൽ അതിന്നു തുല്യമായിട്ടൊന്നും ഇല്ല; അതിനെ ഭയമില്ലാത്തതായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
TEV : అది భయములేనిదిగా సృజింపబడినది భూమిమీద దానివంటిదేదియు లేదు.
ERVTE : భూమి మీద ఏ జంతువూ మొసలిలాంటిది లేదు. అది భయం లేని జంతువుగా చేయబడింది.
KNV : ಭೂಮಿ ಯ ಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದದ್ದು ಇಲ್ಲ; ಅದು ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯೂ ಅದರಂತಿಲ್ಲ. ಈ ಪ್ರಾಣಿಯೊಂದೇ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಡದು.
GUV : પૃથ્વી પર બીજું કોઇપણ પ્રાણી તેનાં જેવું નિર્ભય સૃજાયેલુ નથી.
PAV : ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਬਿਨਾ ਖ਼ੌਫ਼ ਦੇ ਸਾਜਿਆ ਗਿਆ!
URV : زمین پر اُسکا نظیر نہیں جو اَیسا بے خوف پیدا ہُوا ہو۔
BNV : পৃথিবীর কোন প্রাণীই লিবিয়াথনের মতো নয়| সে ভয়শূন্য প্রাণী|
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ଲିବିଯାଥନ ପରି ଆଉ ଦ୍ବିତୀୟ ଜୀବ ନାହିଁ। ସେ ଏଭଳି ଏକ ପ୍ରାଣୀ, ଯାହାରକି କାହାରିକୁ ଭୟ ନାହିଁ।
MRV : पृथ्वीवरचा एकही पशू लिव्याथानासारखा नाही. तो एक भीतिविरहित प्राणी आहे.
34
KJV : He beholdeth all high [things:] he [is] a king over all the children of pride.
KJVP : He beholdeth H7200 H853 all H3605 high H1364 [things] : he H1931 [is] a king H4428 over H5921 all H3605 the children H1121 of pride. H7830
YLT : Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
ASV : He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
WEB : He sees everything that is high: He is king over all the sons of pride."
ESV : He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride."
RV : He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.
RSV : He beholds everything that is high; he is king over all the sons of pride."
NLT : Of all the creatures, it is the proudest. It is the king of beasts."
NET : It looks on every haughty being; it is king over all that are proud."
ERVEN : He looks down on the proudest of creatures. He is king over all the wild animals."
TOV : அது மேட்டிமையானதையெல்லாம் அற்பமாய் எண்ணுகிறது; அது அகங்காரமுள்ள ஜீவன்களுக்கெல்லாம் ராஜாவாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : கர்வம் மிக்க மிருகங்களையும் லிவியாதான் நகைப்போடு பார்க்கும். அது எல்லா காட்டுமிருகங்களுக்கும் அரசன். கர்த்தராகிய நான் லிவியாதானைப் படைத்தேன்!" என்றார்.
MHB : אֵֽת H853 AMS ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN גָּבֹהַּ H1364 AMS יִרְאֶה H7200 VQY3MS הוּא H1931 PPRO-3MS מֶלֶךְ H4428 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN שָֽׁחַץ H7830 NMS ׃ EPUN ס CPUN
LXXRP : παν G3956 A-ASN υψηλον G5308 A-ASN ορα G3708 V-PAI-3S αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT βασιλευς G935 N-NSM παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN υδασιν G5204 N-DPN
MOV : അതു ഉന്നതമായുള്ളതിനെയൊക്കെയും നോക്കിക്കാണുന്നു; മദിച്ച ജന്തുക്കൾക്കെല്ലാം അതു രാജാവായിരിക്കുന്നു.
HOV : जो कुछ ऊंचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमणिडयों के ऊपर राजा है।
TEV : అది గొప్పవాటినన్నిటిని తిరస్కరించును గర్వించిన జంతువులన్నిటికి అది రాజు.
ERVTE : మహా గర్విష్ఠి జంతువులను మొసలి చిన్న చూపు చూస్తుంది. క్రూర జంతువులన్నిటికీ అది రాజు.” మరియు మొసలిని చేసినది నేనే, యెహోవాను.
KNV : ಉನ್ನತ ವಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅದು ನೋಡುವದು; ಗರ್ವದ ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಅದು ಅರಸನಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅತ್ಯಂತ ಗರ್ವಿಷ್ಠ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನೂ ಅದು ಕಡೆಗಣಿಸುವುದು. ಅದು ಕ್ರೂರಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ರಾಜನಾಗಿದೆ.”
GUV : તે સૌથી ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીની પણ ઉપેક્ષા કરે છે. તે સર્વ ગવિર્ષ્ઠ પ્રાણીઓનો રાજા છે.” અને મેં યહોવાએ તેનું સર્જન કર્યુ છે.”
PAV : ਉਹ ਹਰ ਉੱਚਿਆਈ ਨੂੰ ਵੇਂਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਗਰੂਰਾਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਅੰਸ ਉੱਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ।
URV : وہ ہر اُونچی چیز کو دیکھتا ہے اور سب مغروُروں کا بادشاہ ہے۔
BNV : য়ে প্রাণী সব থেকে বেশী গর্ব করে, লিবিয়াথন তাকেও নিচু নজরে দেখে| সে সমস্ত বুনো পশুদের রাজা| এবং আমি (ঈশ্বর) লিবিয়াথন সৃষ্টি করেছি|”
ORV : ଲବେିଯାଥନ ସବୁଠାରୁ ଗର୍ବୀ, ପଶୁକୁ ବି ନୀଚ୍ଚ ଭାବରେ ଦେଖେ। ସେସବୁ ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା ଅଟେ ଓ ମୁଁ ସହେି ଲବେିଯାଥନକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛି।"
MRV : लिव्याथान गर्विष्ठ प्राण्याला कमी (तुच्छ) लेखतो. तो सगळ्या रानटी श्वापदांचा राजा आहे. आणि मी, परमेश्वराने त्याला निर्माण केले आहे”
×

Alert

×