Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 39 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 39 Verses

1
KJV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
KJVP : Knowest H3045 thou the time H6256 when the wild goats H3277 of the rock H5553 bring forth H3205 ? [or] canst thou mark H8104 when the hinds H355 do calve H2342 ?
YLT : Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
ASV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
WEB : "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
ESV : "Do you know when the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the does?
RV : Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? {cf15i or} canst thou mark when the hinds do calve?
RSV : "Do you know when the mountain goats bring forth? Do you observe the calving of the hinds?
NLT : "Do you know when the wild goats give birth? Have you watched as deer are born in the wild?
NET : "Are you acquainted with the way the mountain goats give birth? Do you watch as the wild deer give birth to their young?
ERVEN : "Do you know when the mountain goats are born? Do you watch when the mother deer gives birth?
TOV : வரையாடுகள் ஈனுங்காலத்தை அறிவாயோ? மான்கள் குட்டிபோடுகிறதைக் கவனித்தாயோ?
ERVTA : "யோபுவே, மலையாடுகள் எப்போது பிறக்கின்றன என்பது உனக்குத் தெரியுமா? பெண்மான் குட்டியை ஈனுவதைக் கவனித்திருக்கிறாயா?
MHB : הֲיָדַעְתָּ H3045 I-VQQ2MS עֵת H6256 NMS לֶדֶת H3205 VQFC יַעֲלֵי H3277 CMP ־ CPUN סָלַע H5553 NMS חֹלֵל H2342 VPFC אַיָּלוֹת H355 NFP תִּשְׁמֹֽר H8104 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר ׃
ALEP : א   הידעת--עת לדת יעלי-סלע    חלל אילות תשמר
WLC : הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εγνως G1097 V-AAI-2S καιρον G2540 N-ASM τοκετου N-GSM τραγελαφων N-GPM πετρας G4073 N-APF εφυλαξας G5442 V-AAI-2S δε G1161 PRT ωδινας G5604 N-APF ελαφων N-GPM
MOV : പാറയിലെ കാട്ടാടുകളുടെ പ്രസവകാലം നിനക്കറിയാമോ? മാൻ പേടകളുടെ ഈറ്റുനോവു നീ കാണുമോ?
HOV : क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियां कब बच्चे देती हैं? वा जब हरिणियां बियाती हैं, तब क्या तू देखता रहता है?
TEV : అడవిలోని కొండమేకలు ఈనుకాలము నీకు తెలియునా? లేళ్లు పిల్లలు వేయు కాలమును గ్రహింపగలవా?
ERVTE : “యోబూ, కొండ మేకలు ఎప్పడు పుట్టాయో నీకు తెలుసా? తల్లి జింక పిల్లను పెట్టెటప్పుడు నీవు గమనిస్తావా?
KNV : ಬಂಡೆಗಳ ಕಾಡು ಮೇಕೆಗಳು ಈಯುವ ಕಾಲವನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿಯುತ್ತೀಯೋ? ದುಪ್ಪಿಗಳಿಗೆ ವೇದನೆ ಬರುವದನ್ನು ಪರಾಮರಿಸು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಕೆಗಳು ಯಾವಾಗ ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ತಾಯಿ ಜಿಂಕೆಯು ಮರಿ ಈಯುವಾಗ ನೀನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : “ડુંગર પરની જંગલી બકરીઓ કેવી રીતે બચ્ચાંને જન્મ આપે છે તે શું તું જાણે છે? જંગલી હરણીં બચ્ચાઁને જન્મ આપે ત્યારે તમે એમને જોયાં છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਪਹਾੜੀ ਬੱਕਰੀਆਂ ਦੇ ਸੂਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੂੰ ਹਰਨੀਆਂ ਦੀ ਪੀੜ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو جانتا ہے پہاڑ کی جنگلی بکریاں کب بچے دیتی ہیں ؟یا جب ہرنیاں بیاتی ہیں تو کیا تو دیکھ سکتا ہے ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়? কখন হরিণ তার শাবককে জন্ম দেয় তা কি তুমি দেখতে পাও?
ORV : "ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ କି କେତବେେଳେ ପାହାଡ଼ୀ ଛଳେି ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରେ। ତୁମ୍ଭେ କବେେ ଦେଖିଛ କି ମା ହରିଣକୁ ତା'ର ଛୁଆ ଦବୋର।
MRV : “ईयोब, पहाडी बकऱ्या कधी व्यायतात ते तुला माहीत आहे का? हरिणी आपल्याबछड्याला जन्म देताना तू पाहिले आहेस का?
2
KJV : Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
KJVP : Canst thou number H5608 the months H3391 [that] they fulfill H4390 ? or knowest H3045 thou the time H6256 when they bring forth H3205 ?
YLT : Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
ASV : Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
WEB : Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
ESV : Can you number the months that they fulfill, and do you know the time when they give birth,
RV : Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
RSV : Can you number the months that they fulfil, and do you know the time when they bring forth,
NLT : Do you know how many months they carry their young? Are you aware of the time of their delivery?
NET : Do you count the months they must fulfill, and do you know the time they give birth?
ERVEN : Do you know how many months they must carry their babies? Do you know when it is the right time for them to be born?
TOV : அவைகள் சினைப்பட்டிருந்து வருகிற மாதங்களை நீ எண்ணி, அவைகள் ஈனுங்காலத்தை அறிவாயோ?
ERVTA : யோபுவே, மலையாடுகளும், பெண்மான்களும் எத்தனை மாதங்கள் அவற்றின் குட்டிகளைச் சுமக்க வேண்டுமென்பதை நீ அறிவாயா? அவை பிறப்பதற்கேற்ற நேரமெப்போதென அறிவாயா?
MHB : תִּסְפֹּר H5608 VQY3MS יְרָחִים H3391 NMP תְּמַלֶּאנָה H4390 VPY3FP וְיָדַעְתָּ H3045 W-VQY2MS עֵת H6256 NMS לִדְתָּֽנָה H3205 VQFC-3FS ׃ EPUN
BHS : תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה ׃
ALEP : ב   תספר ירחים תמלאנה    וידעת עת לדתנה
WLC : תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃
LXXRP : ηριθμησας G705 V-AAI-2S δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM μηνας G3303 N-APM πληρεις G4134 A-APM τοκετου N-GSM ωδινας G5604 N-APF δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ελυσας G3089 V-AAI-2S
MOV : അവെക്കു ഗർഭം തികയുന്ന മാസം നിനക്കു കണക്കു കൂട്ടാമോ? അവയുടെ പ്രസവകാലം നിനക്കു അറിയാമോ?
HOV : क्या तू उनके महीने गिन सकता है, क्या तू उनके बियाने का समय जानता है?
TEV : అవి మోయు మాసములను నీవు లెక్క పెట్టగలవా? అవి యీనుకాలము ఎరుగుదువా?
ERVTE : యోబూ, తల్లి కొండ మేక, తల్లి జింక వాటి పిల్లలను ఎన్నాళ్లు మోస్తాయో నీకు తెలుసా? అవి పుట్టడానికి సరైన సమయం ఎప్పుడో నీకు తెలుసా?
KNV : ಅವುಗಳ ಗರ್ಭ ತುಂಬುವ ತಿಂಗಳು ಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತೀಯೋ? ಅವು ಈಯುವ ಕಾಲವನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಕೆಯೂ ಜಿಂಕೆಯೂ ತಮ್ಮ ಮರಿಗಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ಎಂಬುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ? ಅವುಗಳು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಯಾವುದೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ?
GUV : તમે તેને જાણો છો પર્વતની બકરી અને હરણે કેટલા મહિનાઓ સુધી તેઓના બચ્ચાંઓને પેટમાં રાખવા જોઇએ? તમે જાણો છો તે ક્યારે પ્રસવ કરશે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਓਹ ਮਹੀਨੇ ਜਿਹੜੇ ਓਹ ਪੂਰੇ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਗਿਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਵੇਲਾ ਜਦ ਉਹ ਸੂੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو اُن مہینوں کو جنہیں وہ پُورا کرتی ہیں گن سکتا ہے؟یا تجھے وہ وقت معلوم ہے جب وہ بچے دیتی ہیں ؟
BNV : পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচচাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো? কোনটাই বা তাদের জন্মানোর ঠিক সময় তা কি তুমি জানো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏକଥା ଜାଣିଛ କି କେତେ ମାସ ପାହାଡ଼ୀ ଛଳେି ଓ ହରିଣ ଶାବକର ଗର୍ଭମାସ ଧାରଣର କ୍ଷମତା? ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କି କେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେ ଜନ୍ମ ହବୋର ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ।
MRV : ईयोब पहाडी बकरी आणि हरिणी किती महिने आपल्या पिलांना पोटात वाढवतात ते तुला माहीत आहे का? त्यांची जन्माला यायची वेळ कोणती ते तुला माहीत आहे का?
3
KJV : They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
KJVP : They bow H3766 themselves , they bring forth H6398 their young ones, H3206 they cast out H7971 their sorrows. H2256
YLT : They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
ASV : They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
WEB : They bow themselves, they bring forth their young, They end their labor pains.
ESV : when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
RV : They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
RSV : when they crouch, bring forth their offspring, and are delivered of their young?
NLT : They crouch down to give birth to their young and deliver their offspring.
NET : They crouch, they bear their young, they bring forth the offspring they have carried.
ERVEN : These animals lie down, they feel their birth pains, and their babies are born.
TOV : அவைகள் நொந்து குனிந்து தங்கள் குட்டிகளைப் போட்டு, தங்கள் வேதனைகளை நீக்கிவிடும்.
ERVTA : அம்மிருகங்கள் கீழே படுத்துக்கொள்ளும், அவற்றின் பிரசவ வலியை உணரும்போது, குட்டிகள் பிறந்துவிடும்.
MHB : תִּכְרַעְנָה H3766 VQY3FP יַלְדֵיהֶן H3206 CMS-3FP תְּפַלַּחְנָה H6398 VPY3FP חֶבְלֵיהֶם H2256 CMP-3MP תְּשַׁלַּֽחְנָה H7971 VPY3FP ׃ EPUN
BHS : תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה ׃
ALEP : ג   תכרענה ילדיהן תפלחנה    חבליהם תשלחנה
WLC : תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃
LXXRP : εξεθρεψας G1625 V-AAI-2S δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN παιδια G3813 N-APN εξω G1854 PREP φοβου G5401 N-GSM ωδινας N-APF αυτων G846 D-GPM εξαποστελεις G1821 V-FAI-2S
MOV : അവ കുനിഞ്ഞു കുട്ടികളെ പ്രസവിക്കുന്നു; ക്ഷണത്തിൽ വേദന കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : जब वे बैठ कर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ों से छूट जाती हैं?
TEV : అవి వంగి తమ పిల్లలను కనును తమ పిల్లలను వేయును.
ERVTE : అవి పండుకొంటాయి, వాటి పిల్లలు పుడతాయి. అప్పుడు వాటి పురిటినొప్పులు పోతాయి.
KNV : ಅವು ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಮರಿಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತವೆ. ವೇದನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅವು ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಮರಿಗಳನ್ನು ಈಯುತ್ತವೆ; ಬಳಿಕ ಅವುಗಳ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : તે પ્રાણીઓ નીચે સૂવે છે, તેઓને પ્રસૂતિ પીડાનો અનુભવ થાય છે અને તેઓ તેઓના બચ્ચાને જન્મ આપે છે.
PAV : ਓਹ ਝੁਕ ਜਾਂਦੀਆਂ, ਓਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਜਣਦੀਆਂ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : وہ جھک جاتی ہیں ۔وہ اپنے بچے دیتی ہیں اور اپنے درد سے رہائی پاتی ہیں ۔
BNV : ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে এবং ওদের শাবকরা জন্ম নেয়|
ORV : ସହେି ପଶୁମାନେ ପଡ଼ିରହି ଗର୍ଭ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକରି ତା'ର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : ते प्राणी लोळतात प्रसूतिवेदना सहन करतात आणि त्यांची पिल्ले जन्माला येतात.
4
KJV : Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
KJVP : Their young ones H1121 are in good liking, H2492 they grow up H7235 with corn; H1250 they go forth, H3318 and return H7725 not H3808 unto them.
YLT : Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
ASV : Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
WEB : Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don\'t return again.
ESV : Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
RV : Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
RSV : Their young ones become strong, they grow up in the open; they go forth, and do not return to them.
NLT : Their young grow up in the open fields, then leave home and never return.
NET : Their young grow strong, and grow up in the open; they go off, and do not return to them.
ERVEN : Their babies grow strong out in the wild. Then they leave their mothers and never come back.
TOV : அவைகளின் குட்டிகள் பலத்து, வனத்திலே வளர்ந்து, அவைகளண்டைக்குத் திரும்ப வராமற்போய்விடும்.
ERVTA : அக்குட்டி மிருகங்கள் வயல்களில் வலிமையாக வளரும். அவை தங்கள் தாய் விலங்குகளை விட்டுச் செல்லும், பின்பு அவை திரும்பிவராது.
MHB : יַחְלְמוּ H2492 VQY3MP בְנֵיהֶם H1121 CMP-3MP יִרְבּוּ H7235 VQY3MP בַבָּר H1250 BD-NMS יָצְאוּ H3318 VQQ3MP וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שָׁבוּ H7725 VQQ3MP לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמוֹ ׃
ALEP : ד   יחלמו בניהם ירבו בבר    יצאו ולא-שבו למו
WLC : יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו׃
LXXRP : απορρηξουσιν V-FAI-3P τα G3588 T-NPN τεκνα G5043 N-NPN αυτων G846 D-GPM πληθυνθησονται G4129 V-FPI-3P εν G1722 PREP γενηματι N-DSN εξελευσονται G1831 V-FMI-3P και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV ανακαμψουσιν G344 V-FAI-3P αυτοις G846 D-DPM
MOV : അവയുടെ കുട്ടികൾ ബലപ്പെട്ടു കാട്ടിൽ വളരുന്നു; അവ പുറപ്പെട്ടുപോകുന്നു; മടങ്ങിവരുന്നതുമില്ല.
HOV : उनके बच्चे हृष्टपुष्ट हो कर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
TEV : వాటి పిల్లలు పుష్టికలిగి యెడారిలో పెరుగును అవి తల్లులను విడిచిపోయి వాటియొద్దకు తిరిగి రావు.
ERVTE : తల్లి కొండ మేక పిల్లలు, తల్లి జింక పిల్లలు పొలాల్లో బలంగా పెరుగుతాయి. అప్పుడు అవి వాటి నివాసాలు వదలి పోతాయి, తిరిగి రావు.
KNV : ಅವುಗಳ ಮರಿಗಳು ಚಂದವಾಗಿದ್ದು ಪೈರಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ; ಅವು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಕೆ ಮರಿಗಳೂ ಜಿಂಕೆಯ ಮರಿಗಳೂ ಬಯಲುಗಳಲ್ಲಿ ಪುಷ್ಟಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ. ಬಳಿಕ ಅವು ತಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತವೆ; ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : આ બચ્ચાં વનવગડામાં ઊછરે છે અને મોટાં થાય છે. પછી તેઓ પોતાની માતાને છોડીને જાય છે અને પાછા ફરતાં નથી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤਕੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਓਹ ਰੜ ਵਿੱਚ ਪਲਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ
URV : اُنکے بچے موٹے تازہ ہوتے ہیں ۔وہ کھلے میدان میں بڑھتے ہیں ۔وہ نکل جاتے ہیں اور پھر نہیں لوٹتے ۔
BNV : ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়| ওরা ওদের মাকে ছেড়ে চলে যায়, আর ফিরে আসে না|
ORV : ସହେି ପଶୁ ଛୁଆମାନେ କ୍ଷତେ ରେ ବଡ଼ ସବଳ ହାଇୟୋନ୍ତି। ତା'ପରେ ସମାନେେ ମା'କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିୟାଆନ୍ତି, ଆଉ ଫରନ୍େତି ନାହିଁ।
MRV : ती बछडी शेतात मोठी होतात. नंतर ती आपल्या आईला सोडून जातात आणि पुन्हा कधीही परतून येत नाहीत.
5
KJV : Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
KJVP : Who H4310 hath sent out H7971 the wild ass H6501 free H2670 ? or who H4310 hath loosed H6605 the bands H4147 of the wild ass H6171 ?
YLT : Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
ASV : Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
WEB : "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
ESV : "Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
RV : Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
RSV : "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,
NLT : "Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
NET : Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
ERVEN : "Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?
TOV : காட்டுக்கழுதையைத் தன்னிச்சையாய்த் திரியவிட்டவர் யார்? அந்தக் காட்டுக்கழுதையின் கட்டுகளை அவிழ்த்தவர் யார்?
ERVTA : "யோபுவே, காட்டுக் கழுதைகளைச் சுதந்திரமாக அலையவிட்டவர் யார்? அவற்றின் கயிறுகளை அறுத்துவிட்டவர் யார்?
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN שִׁלַּח H7971 VPQ3MS פֶּרֶא H6501 NMS חָפְשִׁי H2670 AMS וּמֹסְרוֹת H4147 W-CMP עָרוֹד H6171 NMS מִי H4310 IPRO פִתֵּֽחַ H6605 VPQ3MS ׃ EPUN
BHS : מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּחַ ׃
ALEP : ה   מי-שלח פרא חפשי    ומסרות ערוד מי פתח
WLC : מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM αφεις V-AAPNS ονον G3688 N-ASM αγριον G66 A-ASM ελευθερον G1658 A-ASM δεσμους N-APM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM ελυσεν G3089 V-AAI-3S
MOV : കാട്ടുകഴുതയെ അഴിച്ചുവിട്ടതു ആർ? വനഗർദ്ദഭത്തെ കെട്ടഴിച്ചതാർ?
HOV : किस ने बनैले गदहे को स्वाधीन कर के छोड़ दिया है? किस ने उसके बन्धन खोले हैं?
TEV : అడవిగాడిదను స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చినవాడెవడు? అడవిగాడిద కట్లను విప్పినవాడెవడు?
ERVTE : “యోబూ, అడవి గాడిదలను స్వేచ్ఛగా తిరుగనిచ్చినది ఎవరు? వాటి తాళ్లు ఊడదీసి, వాటిని స్వేచ్ఛగా పోనిచ్చినది ఎవరు?
KNV : ಕಾಡುಕತ್ತೆಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ವನಾರು? ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಸಂಕೋಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ ವನಾರು?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವಂತೆ ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರು ಯಾರು? ಅವುಗಳ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟವರು ಯಾರು?
GUV : જંગલી ગધેડાંને કોણે છૂટો મૂક્યો? અથવા જંગલી ગધેડાના બંધ કોણે છોડી નાખ્યા છે?
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਖੋਤੇ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਾ ਛੱਡਿਆ, ਯਾ ਕਿਹ ਨੇ ਬਣ ਦੇ ਗਧੇ ਦੇ ਬੰਦ ਖੋਲ੍ਹੇ,
URV : گورخر کو کس نے آزاد کیا؟ جنگلی گدھے کے بند کس نے کھولے ؟
BNV : “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে? কে ওদের বাঁধন খুলে ওদের মুক্ত করে দিয়েছে?
ORV : ଆୟୁବ, କିଏ ବଣୁଆ ଗଧକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି ? ସେ ସମାନଙ୍କେର ଦଉଡ଼ିସବୁ ଫିଟାନ୍ତି ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : ईयोब, रानटी गाढवांना कोणी सोडून दिले? त्यांची दोरी सोडून त्यांना कोणी मोकळे केले?
6
KJV : Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
KJVP : Whose H834 house H1004 I have made H7760 the wilderness, H6160 and the barren land H4420 his dwellings. H4908
YLT : Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
ASV : Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
WEB : Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
ESV : to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
RV : Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
RSV : to whom I have given the steppe for his home, and the salt land for his dwelling place?
NLT : I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
NET : to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
ERVEN : I let the wild donkey have the desert for a home. I gave the salt lands to them for a place to live.
TOV : அதற்கு நான் வனாந்தரத்தை வீடாகவும், உவர்நிலத்தை வாசஸ்தலமாகவும் கொடுத்தேன்.
ERVTA : பாலைவனம் காட்டுக் கழுதையின் இருப்பிடமாகும்படி நான் (தேவன்) செய்தேன். உவர்நிலத்தை அவை வாழுமிடமாகக் கொடுத்தேன்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שַׂמְתִּי H7760 VQQ1MS עֲרָבָה H6160 NFS בֵיתוֹ H1004 CMS-3MS וּֽמִשְׁכְּנוֹתָיו H4908 W-CMP-3MS מְלֵֽחָה H4420 NFS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה ׃
ALEP : ו   אשר-שמתי ערבה ביתו    ומשכנותיו מלחה
WLC : אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה׃
LXXRP : εθεμην G5087 V-AMI-1S δε G1161 PRT την G3588 T-ASF διαιταν N-ASF αυτου G846 D-GSM ερημον G2048 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN σκηνωματα G4638 N-APN αυτου G846 D-GSM αλμυριδα N-APN
MOV : ഞാൻ മരുഭൂമിയെ അതിന്നു വീടും ഉവർന്നിലത്തെ അതിന്നു പാർപ്പിടവുമാക്കി.
HOV : उसका घर मैं ने निर्जल देश को, और उसका निवास लोनिया भूमि को ठहराया है।
TEV : నేను అరణ్యమును దానికి ఇల్లుగాను ఉప్పుపఱ్ఱను దానికి నివాసస్థలముగాను నియమించితిని.
ERVTE : అడవి గాడిదకు నివాసంగా అరణ్యాన్ని ఇచ్చింది నేనే (యెహోవాను). అవి నివాసం ఉండుటకు ఉప్పు భూములను నేను వాటికి ఇచ్చాను.
KNV : ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಅದರ ಮನೆಯಾಗಿಯೂ ಉಪ್ಪಿನ ಬೈಲನ್ನು ಅದರ ವಾಸಸ್ಥಳವಾಗಿಯೂ ನೇಮಿಸಿ ದ್ದೇನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಕಾಡುಕತ್ತೆಗೆ ಅಡವಿಯನ್ನು ಮನೆಯನ್ನಾಗಿ ಕೊಟ್ಟವನೇ ನಾನು. ಅವುಗಳಿಗೆ ಉಪ್ಪುಭೂಮಿಯನ್ನು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಕೊಟ್ಟವನೇ ನಾನು.
GUV : મેં જંગલી ગધેડાઓ માટે રણને ઘર તરીકે રહેવા દીધુ છે. મેં તેઓને રહેવા માટે ખારી જમીન આપી છે.
PAV : ਜਿਹ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਮੈਂ ਖੁਲ੍ਹੇ ਮਦਾਨ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਸੇਬਾ ਕੱਲਰਾਛੀ ਭੋਂ ਨੂੰ?
URV : بیابان کو میں نے اُسکا مکان بنایا اور زمین شور کو اُسکا مسکن ۔
BNV : তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি, বসবাসের জন্য আমি ওদের নোনা জমি দিয়েছি|
ORV : ମୁଁ ସହେି ବଣୁଆ ଗଧ ପାଇଁ ମରୁଭୂମିକୁ ତା'ର ବାସସ୍ଥାନ କରିଛି। ମୁଁ ସହେି ଲୁଣିଆ ସ୍ଥାନକୁ ସମାନଙ୍କେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛି।
MRV : मी (देव) रानटी गाढवांना वाळवंटात घर दिले. मी त्यांना राहण्यासाठी क्षारभूमी दिली.
7
KJV : He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
KJVP : He scorneth H7832 the multitude H1995 of the city, H7151 neither H3808 regardeth H8085 he the crying H8663 of the driver. H5065
YLT : He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
ASV : He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
WEB : He scorns the tumult of the city, Neither hears he the shouting of the driver.
ESV : He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
RV : He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
RSV : He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
NLT : It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
NET : It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
ERVEN : They are happy to be away from the noise of the city. They never have to listen to their drivers shouting at them.
TOV : அது பட்டணத்தின் இரைச்சலை அலட்சியம்பண்ணி, ஓட்டுகிறவனுடைய கூக்குரலை மதிக்கிறதில்லை.
ERVTA : காட்டுக் கழுதைகள் இரைச்சலான ஊர்களை நோக்கி சிரிக்கும். ஒருவனும் அவற்றை அடக்கியாள முடியாது.
MHB : יִשְׂחַק H7832 VQY3MS לַהֲמוֹן H1995 L-CMS קִרְיָה H7151 NFS תְּשֻׁאוֹת H8663 CFP נוֹגֵשׂ H5065 VQPMS לֹא H3808 NADV יִשְׁמָֽע H8085 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׂחַק לַהֲמוֹן קִרְיָה תְּשֻׁאוֹת נוֹגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע ׃
ALEP : ז   ישחק להמון קריה    תשאות נגש לא ישמע
WLC : יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃
LXXRP : καταγελων G2606 V-PAPNS πολυοχλιας N-APF πολεως G4172 N-GSF μεμψιν N-ASF δε G1161 PRT φορολογου N-GSM ουκ G3364 ADV ακουων G191 V-PAPNS
MOV : അതു പട്ടണത്തിലെ ആരവം കേട്ടു ചിരിക്കുന്നു; തെളിക്കുന്നവന്റെ ഒച്ച കൂട്ടാക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : वह नगर के कोलाहल पर हंसता, और हांकने वाले की हांक सुनता भी नहीं।
TEV : పట్టణపు కోలాహలమును అది తిరస్కరించును తోలువాని కేకలను అది వినదు.
ERVTE : అడవి గాడిద అల్లరి పట్టణాలకు దగ్గరగా వెళ్లదు. ఏ మనిషీ వాటిని సాధువు చేసి, బండి లాగుటకు బలవంతం చేయలేడు.
KNV : ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಓಡಿಸುವವನ ಕೂಗನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕಾಡುಕತ್ತೆಯು ಗದ್ದಲವಿರುವ ಊರುಗಳ ಸಮೀಪಕ್ಕೂ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಳಗಿಸಿ ದುಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જંગલી ગધેડાઓ ઘોંઘાટવાળા નગરો પર હસે છે. અને કોઇ તેઓને અંકુશમાં લઇ શકતા નથી.
PAV : ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਰੌਲੇ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੱਕਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ।
URV : وہ شہر کے شور وغل کو ہیچ سمجھتا ہے اور ہانکنے والے کی ڈانٹ کو نہیں سُنتا ۔
BNV : শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপে) হাসে| কেউই ওদের নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না|
ORV : ବଣୁଆ ଗଧମାନେ ନଗରର କୋଳାହଳକୁ ତୁଚ୍ଛ କରନ୍ତି। କହେି ବ୍ଯକ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : रानटी गाढवे गजबजलेल्या शहरांना हसतात (त्यांना शहरातला गजबजाट आवडत नाही) आणि त्यांना कुठलाही माणूस आव घालू शकत नाही.
8
KJV : The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
KJVP : The range H3491 of the mountains H2022 [is] his pasture, H4829 and he searcheth H1875 after H310 every H3605 green thing. H3387
YLT : The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
ASV : The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
WEB : The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
ESV : He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
RV : The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
RSV : He ranges the mountains as his pasture, and he searches after every green thing.
NLT : The mountains are its pastureland, where it searches for every blade of grass.
NET : It ranges the hills as its pasture, and searches after every green plant.
ERVEN : They live in the mountains. That is their pasture. That is where they look for food to eat.
TOV : அது மலைகளிலே தன் மேய்ச்சலைக் கண்டுபிடித்து, சகலவிதப் பச்சைப்பூண்டுகளையும் தேடித்திரியும்.
ERVTA : காட்டுக் கழுதைகள் மலைகளில் வாழும். அவை அவற்றின் மேய்ச்சலிடம். அங்கு அவை உண்பதற்கு இரைத் தேடும்.
MHB : יְתוּר H3491 VQY3MS הָרִים H2022 NMP מִרְעֵהוּ H4829 CMS-3MS וְאַחַר H310 W-ADV כָּל H3605 NMS ־ CPUN יָרוֹק H3387 NMS יִדְרֽוֹשׁ H1875 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרוֹק יִדְרוֹשׁ ׃
ALEP : ח   יתור הרים מרעהו    ואחר כל-ירוק ידרוש
WLC : יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ׃
LXXRP : κατασκεψεται V-FMI-3S ορη G3735 N-APN νομην G3542 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ οπισω G3694 PREP παντος G3956 A-GSM χλωρου G5515 A-GSM ζητει G2212 V-PAI-3S
MOV : മലനിരകൾ അതിന്റെ മേച്ചല്പുറമാകുന്നു; പച്ചയായതൊക്കെയും അതു തിരഞ്ഞുനടക്കുന്നു.
HOV : पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भांति की हरियाली ढूंढ़ता फिरता है।
TEV : పర్వతముల పంక్తియే దానికి మేతభూమి ప్రతివిధమైన పచ్చని మొలకను అది వెదకుకొనును.
ERVTE : అడవి గాడిదలు కొండల్లో నివసిస్తాయి. అక్కడే అవి గడ్డి తింటాయి. తినుటకు పచ్చగా ఏమైనా ఉంటుందేమో అని అక్కడే అవి చూస్తాయి.
KNV : ಪರ್ವತ ಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡದ್ದೆಲ್ಲಾ ಅದರ ಮೇವು; ಹಸುರಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹುಡುಕುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳು ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ. ಹಸಿರಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಅವು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಹುಡುಕುತ್ತವೆ.
GUV : જંગલી ગધેડાઓ પર્વતો પર રહે છે, કે જે તેઓનું ચરાણ છે. અને તેઓ તેઓનો ખોરાક શોધી કાઢે છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਰਾਂਦ ਲਈ ਪਹਾੜਾਂ ਤੇ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਹਰੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : پہاڑوں کا سلسلہ اُسکی چراگاہ ہے اور وہ ہریالی کی تلاش میں رہتا ہے۔
BNV : বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে| ওটাই ওদের চারণভূমি| ওই খানেই ওরা ওদের খাদ্য খোঁজে|
ORV : ବଣୁଆ ଗଧମାନେ ପାହାଡ଼ ରେ ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ସମାନଙ୍କେ ଚରିବା ସ୍ଥାନ। ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ସମାନେେ ତାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି।
MRV : रानगाढवे डोंगरात राहतात. तेच त्यांचे कुरण आहे. ते आपले अन्न तिथेच शोधतात.
9
KJV : Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
KJVP : Will the unicorn H7214 be willing H14 to serve H5647 thee, or H518 abide H3885 by H5921 thy crib H18 ?
YLT : Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
ASV : Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
WEB : "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
ESV : "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your manger?
RV : Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
RSV : "Is the wild ox willing to serve you? Will he spend the night at your crib?
NLT : "Will the wild ox consent to being tamed? Will it spend the night in your stall?
NET : Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
ERVEN : "Will a wild bull agree to serve you? Will he stay in your barn at night?
TOV : காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் சேவிக்கச் சம்மதிக்குமோ? அது உன் முன்னணைக்கு முன்பாக இராத்தங்குமோ?
ERVTA : "யோபுவே, காட்டுக் காளை உனக்குச் சேவை புரியச் சம்மதிக்குமா? அது உன் தொழுவத்தில் இரவில் தங்குமா?
MHB : הֲיֹאבֶה H14 I-VQY3MS רֵּים H7214 NMS עָבְדֶךָ H5647 VQQ3MS-2MS אִם H518 PART ־ CPUN יָלִין H3885 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲבוּסֶֽךָ H18 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ ׃
ALEP : ט   היאבה רים עבדך    אם-ילין על-אבוסך
WLC : הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃
LXXRP : βουλησεται G1014 V-FMI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS μονοκερως N-NSM δουλευσαι G1398 V-AAN η G2228 CONJ κοιμηθηναι G2837 V-APN επι G1909 PREP φατνης G5336 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : കാട്ടുപോത്തു നിന്നെ വഴിപ്പെട്ടു സേവിക്കുമോ? അതു നിന്റെ പുല്തൊട്ടിക്കരികെ രാപാർക്കുമോ?
HOV : क्या जंगली सांढ़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
TEV : గురుపోతు నీకు లోబడుటకు సమ్మతించునా? అది నీ శాలలో నిలుచునా?
ERVTE : “యోబూ, అడవి ఆబోతు నీకు పని చేయటానికి లోబడుతుందా? రాత్రిపూట అది నీ కొట్టంలో ఉంటుందా ?
KNV : ಕಾಡು ಕೋಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಮನಸ್ಸಾಗಿ ರುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ಗೋದಲಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವದೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಕಾಡುಕೋಣಕ್ಕೆ ಮೂಗುದಾರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನಿನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ಉಳುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ? ತಗ್ಗುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕುಂಟೆ ಹೊಡೆಯಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તમારી સેવા કરવામાં જંગલી બળદો આનંદ માનશે ખરા? તેઓ તમારી ગમાણમાં રાત્રે આવીને તે રહેશે ખરાં?
PAV : ਭਲਾ, ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ, ਯਾ ਤੇਰੀ ਖੁਰਲੀ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਕੱਟੇਗਾ?
URV : کیا جنگلی سانڈ تیری خدمت پر راضی ہوگا؟کیا وہ تیری چرنی کے پاس رہیگا ؟
BNV : “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে? সে কি রাত্রি বেলা তোমার শস্যাগারে থাকবে?
ORV : ଆୟୁବ, ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଷଣ୍ଢ ତୁମ୍ଭ କଥା ରେ ରାଜି ହାଇେ ତୁମ୍ଭ କାମ କରିବ କି ? ସେ ତୁମ୍ଭ ଗୁହାଳ ରେ ରହିବ କି ?
MRV : “ईयोब, गवा (रानटी बैल) तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
10
KJV : Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
KJVP : Canst thou bind H7194 the unicorn H7214 with his band H5688 in the furrow H8525 ? or H518 will he harrow H7702 the valleys H6010 after H310 thee?
YLT : Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
ASV : Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
WEB : Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
ESV : Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
RV : Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
RSV : Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
NLT : Can you hitch a wild ox to a plow? Will it plow a field for you?
NET : Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
ERVEN : Will he let you put ropes on him to plow your fields?
TOV : படைச்சால்களை உழ நீ காண்டாமிருகத்தைக் கயிறுபோட்டு ஏரிலே பூட்டுவாயோ? அது உனக்கு இசைந்து பரம்படிக்குமோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ உன் வயல்களை உழுவதற்குக் காட்டுக் கழுதையின் மீது கயிறுகளைக் கட்ட அவை அனுமதிக்குமா?
MHB : הֲ‍ֽתִקְשָׁר H7194 VQY2MS ־ CPUN רֵים H7214 NMS בְּתֶלֶם H8525 B-CMS עֲבֹתוֹ H5688 CMS-3MS אִם H518 PART ־ CPUN יְשַׂדֵּד H7702 VPY3MS עֲמָקִים H6010 NMP אַחֲרֶֽיךָ H310 PREP-2MS ׃ EPUN
BHS : הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ ׃
ALEP : י   התקשר-רים בתלם עבתו    אם-ישדד עמקים אחריך
WLC : הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃
LXXRP : δησεις G1210 V-FAI-2S δε G1161 PRT εν G1722 PREP ιμασι G2438 N-DSM ζυγον G2218 N-ASM αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ελκυσει V-FAI-3S σου G4771 P-GS αυλακας N-APM εν G1722 PREP πεδιω N-DSN
MOV : കാട്ടു പോത്തിനെ നിനക്കു കയറിട്ടു ഉഴവിന്നു കൊണ്ടുപോകാമോ? അതു നിന്റെ പിന്നാലെ നിലം നിരത്തുമോ?
HOV : क्या तू जंगली सांढ़ को रस्से से बान्धकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे पीछे हेंगा फेरेगा?
TEV : పగ్గము వేసి గురుపోతును నాగటిచాలులో కట్ట గలవా? అది నీచేత తోలబడి లోయలను చదరము చేయునా?
ERVTE : యోబూ, కేవలం తాడుతోనే అడవి ఆబోతు నీ పొలం దున్నేటట్టు చేయగలవా? నీ కోసం అది లోయలను దున్నుతుందా?
KNV : ಕಾಡು ಕೋಣವನ್ನು ಹುರಿ ಯಿಂದ ಸಾಲಾಗಿ ಕಟ್ಟುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದು ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಕಣಿವೆಗಳಿಗೆ ಹಲಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವದೋ?
ERVKN : ಕಾಡುಕೋಣವನ್ನು ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳುಮೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅದು ತಗ್ಗುಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಕುಂಟೆ ಎಳೆಯುವುದೋ?
GUV : જમીન ખેડવા માટે તમે તેને ઉપયોગમાં લઇ શકશો? શું તે તમારા માટે હળ ખેંચશે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਨੂੰ ਰੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਣ ਵਿੱਚ ਚਲਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਯਾ ਉਹ ਦੂਣਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਸੁਹਾਗਾ ਫੇਰੇਗਾ?
URV : کیا تو جنگلی سانڈ کو رسیّ سے باندھکر ریگھاری میں چلاسکتا ہے؟یا وہ تیرے پیچھے پیچھے وادیوں میں ہینگا پھیریگا؟
BNV : তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি তোমাকে তার গলায দড়ি পরাতে দেবে?
ORV : ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଷଣ୍ଢକୁ ଦଉଡ଼ି ରେ ବାନ୍ଧି ଦବେ କି ? ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭୂମି ଚାଷ କରିବ।
MRV : ईयोब, गवा तुला त्याच्या गळ्यात दोरी बांधू देईल का? आणि तू त्याला तुझे शेत नांगरायला लावू शकशील का?
11
KJV : Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
KJVP : Wilt thou trust H982 him, because H3588 his strength H3581 [is] great H7227 ? or wilt thou leave H5800 thy labor H3018 to H413 him?
YLT : Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
ASV : Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
WEB : Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
ESV : Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
RV : Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
RSV : Will you depend on him because his strength is great, and will you leave to him your labor?
NLT : Given its strength, can you trust it? Can you leave and trust the ox to do your work?
NET : Will you rely on it because its strength is great? Will you commit your labor to it?
ERVEN : A wild bull is very strong, but can you trust him to do your work?
TOV : அது அதிக பெலமுள்ளதென்று நீ நம்பி அதினிடத்தில் வேலை வாங்குவாயோ?
ERVTA : காட்டுக் காளை மிகவும் பலம் வாய்ந்தது! உன் வேலைகளைச் செய்ய நீ அதனை நம்பக்கூடுமா?
MHB : הֲֽתִבְטַח H982 I-VQY2MS ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רַב H7227 AMS כֹּחוֹ H3581 CMS-3MS וְתַעֲזֹב H5800 W-VQY2MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יְגִיעֶֽךָ H3018 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : הֲתִבְטַח־בּוֹ כִּי־רַב כֹּחוֹ וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ ׃
ALEP : יא   התבטח-בו כי-רב כחו    ותעזב אליו יגיעך
WLC : הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃
LXXRP : πεποιθας G3982 V-RAI-2S δε G1161 PRT επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM οτι G3754 CONJ πολλη G4183 A-NSF η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF αυτου G846 D-GSM επαφησεις V-FAI-2S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : അതിന്റെ ശക്തി വലുതാകയാൽ നീ അതിനെ വിശ്വസിക്കുമോ? നിന്റെ വേല നീ അതിന്നു ഭരമേല്പിച്ചു കൊടുക്കുമോ?
HOV : क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? वा जो परिश्रम का काम तेरा हो, क्या तू उसे उस पर छोड़ेगा?
TEV : దాని బలము గొప్పదని దాని నమ్ముదువా? దానికి నీ పని అప్పగించెదవా?
ERVTE : యోబూ, అడవి ఆబోతు బలాన్ని నీ పని కోసం ఉపయోగించుకొనేందుకు నీవు దానిమీద ఆధార పడగలవా? మహా కష్టతరమైన నీ పని అది చేస్తుంది అనుకొంటావా?
KNV : ಅದರ ಶಕ್ತಿ ಬಹಳವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿ ಭರವಸ ಇಡುವಿಯೋ? ನಿನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಯೋ?
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬೇಸಾಯಕ್ಕೆ ಕಾಡುಕೋಣದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವಲಂಭಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆಯಾ? ಪ್ರಯಾಸದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅದು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವೆಯಾ?
GUV : જંગલી બળદ ખૂબ શકિતશાળી છે! પણ તમારું કામ કરાવવા માટે શું તમે તેની અપેક્ષા કરી શકશો?
PAV : ਭਲਾ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵੱਡੇ ਬਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਧੰਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛੱਡੇਂਗਾ?
URV : کیا تو اُسکی بڑی طاقت کے سبب سے اُس پر بھروسا کریگا؟یا کیا تو اپنا کام اُس پر چھوڑ دیگا؟
BNV : একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী! কিন্তু সে তোমার কাজ করে দেবে এমন বিশ্বাস কি করতে পারো?
ORV : ବଣୁଆ ଷଣ୍ଢ ଅତି ବଳଶାଳୀ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ତା' ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରିବ ତୁମ୍ଭ କାମ କରିବା ପାଇଁ ?
MRV : गवा खूप बलवान असतो, परंतु तो तुझे काम करील असा विश्वास तुला वाटतो का?
12
KJV : Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
KJVP : Wilt thou believe H539 him, that H3588 he will bring home H7725 thy seed, H2233 and gather H622 [it] [into] thy barn H1637 ?
YLT : Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
ASV : Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
WEB : Will you confide in him, that he will bring home your seed, And gather the grain of your threshing floor?
ESV : Do you have faith in him that he will return your grain and gather it to your threshing floor?
RV : Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather {cf15i the corn of} thy threshingfloor?
RSV : Do you have faith in him that he will return, and bring your grain to your threshing floor?
NLT : Can you rely on it to bring home your grain and deliver it to your threshing floor?
NET : Can you count on it to bring in your grain, and gather the grain to your threshing floor?
ERVEN : Can you trust him to gather your grain and bring it to your threshing place?
TOV : உன் தானியத்தை அது உன்வீட்டில் கொண்டுவந்து, உன் களஞ்சியத்தில் சேர்க்கும் என்று நீ அதை நம்புவாயோ?
ERVTA : உன் தானியத்தைச் சேகரித்து உன் களஞ்சியத்திற்குக் கொண்டுவரும் என அதை நம்புவாயா?
MHB : הֲתַאֲמִין H539 VHY2MS בּוֹ B-PREP-3MS כִּי H3588 CONJ ־ B-PREP-3MS ישוב H7725 VQY3MS זַרְעֶךָ H2233 CMS-2MS וְֽגָרְנְךָ H1637 W-CFS-2MS יֶאֱסֹֽף H622 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הֲתַאֲמִין בּוֹ כִּי־יָשׁוּב זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף ׃
ALEP : יב   התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך    וגרנך יאסף
WLC : הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃
LXXRP : πιστευσεις G4100 V-FAI-2S δε G1161 PRT οτι G3754 CONJ αποδωσει G591 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS τον G3588 T-ASM σπορον G4703 N-ASM εισοισει G1533 V-FAI-3S δε G1161 PRT σου G4771 P-GS τον G3588 T-ASM αλωνα G257 N-ASM
MOV : അതു നിന്റെ വിത്തു കൊണ്ടുവരുമെന്നും നിന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടുമെന്നും നീ വിശ്വസിക്കുമോ?
HOV : क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
TEV : అది నీ ధాన్యమును ఇంటికి తెచ్చి నీ కళ్లమందున్న ధాన్యమును కూర్చునని దాని నమ్ముదువా?
ERVTE : నీ ధాన్యాన్ని పోగుచేసి నీ కళ్లం చోటుకు అది తీసుకొని వస్తుందని దాన్ని నీవు నమ్మగలవా?
KNV : ಅದು ನಿನ್ನ ಬೀಜವನ್ನು ಮನೆಗೆ ತರುವದೆಂದೂ ನಿನ್ನ ಕಣದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವದೆಂದೂ ಅದನ್ನು ನಂಬುವಿಯೋ?
ERVKN : ಅದು ನಿನ್ನ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಕಣಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವುದೆಂದು ಭರವಸವಿಡುವಿಯಾ?
GUV : ખળામાંથી દાણા લાવીને વખારમાં ભરવા માટે તેના પર ભરોસો રાખી શું તેને મોકલશો?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਿਜਾ ਕਰੇਂਗਾ ਭਈ ਉਹ ਤੇਰਾ ਬੀ ਮੋੜ ਲੈ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪਿੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠਾ ਕਰੇ?।।
URV : کیا تو اُس پر اعتماد کریگا کہ وہ تیرا غلّہ گھر لے آئے اور تیرے کھلیہان کا اناج اِکٹھا کرے ؟
BNV : তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো য়ে সে শস্য মাড়বার খামারে তোমার জন্য শস্য এনে জড়ো করবে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତା' ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭର ଶସ୍ଯ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ଶସ୍ଯସବୁ ଖଳାକୁ ଆଣିବାକୁ ?
MRV : तो तुझे धान्य शेतातून गोळा करेल आणि खळ्यात नेईल असा भरवसा तुला वाटतो का?
13
KJV : [Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
KJVP : [Gavest] [thou] the goodly H5965 wings H3671 unto the peacocks H7443 ? or H518 wings H84 and feathers H2624 unto the ostrich H5133 ?
YLT : The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
ASV : The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
WEB : "The wings of the ostrich wave proudly; But are they the feathers and plumage of love?
ESV : "The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
RV : The wing of the ostrich rejoiceth, {cf15i but} are her pinions and feathers kindly?
RSV : "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the pinions and plumage of love?
NLT : "The ostrich flaps her wings grandly, but they are no match for the feathers of the stork.
NET : "The wings of the ostrich flap with joy, but are they the pinions and plumage of a stork?
ERVEN : "An ostrich gets excited and flaps its wings, but it cannot fly. Its wings and feathers are not like the wings of a stork.
TOV : தீக்குருவிகள் தங்கள் செட்டைகளை அசைவாட்டி ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் செட்டைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?
ERVTA : "தீக்கோழி வியப்புற்று அதன் சிறகுகளை அடிக்கும். ஆனால் தீக்‌கோழியால் பறக்க முடியாது, தீக்கோழியின் சிறகுகள் கொக்கின் சிறகுகளைப் போன்றவை அல்ல.
MHB : כְּנַף H3671 CFS ־ CPUN רְנָנִים H7443 NMP נֶעֱלָסָה H5965 VNQ3FS אִם H518 PART ־ CPUN אֶבְרָה H84 NFS חֲסִידָה H2624 NFS וְנֹצָֽה H5133 W-NFS ׃ EPUN
BHS : כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה ׃
ALEP : יג   כנף-רננים נעלסה    אם-אברה חסידה ונצה
WLC : כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃
LXXRP : πτερυξ G4420 N-NSF τερπομενων V-PAPGP νεελασα N-PRI εαν G1437 CONJ συλλαβη G4815 V-AAS-2S ασιδα N-PRI και G2532 CONJ νεσσα N-PRI
MOV : ഒട്ടകപ്പക്ഷി ഉല്ലസിച്ചു ചിറകു വീശുന്നു; എങ്കിലും ചിറകും തൂവലുംകൊണ്ടു വാത്സല്യം കാണിക്കുമോ?
HOV : फिर शुतुरमुगीं अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
TEV : నిప్పుకోడి సంతోషముచేత రెక్కల నాడించును. రెక్కలును వెండ్రుకలును దాని కున్నందున అది వాత్సల్యము కలదిగా నున్నదా?
ERVTE : నిప్పుకోడి సంతోషంగా ఉంది, గనుక అది దాని రెక్కలు రెప రెప లాడిస్తుంది. (కానీ అది ఎగుర లేదు) కానీ నిప్పుకోడి రెక్కలు కొంగ రెక్కల్లాంటివి కావు.
KNV : ನೀನು ನವಿಲುಗಳಿಗೆ ಅಂದವಾದ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಗೆ ಗರಿಗಳನ್ನೂ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿರು ತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : “ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಡಿದಾಡುವುದು. ಆದರೆ ಅದರ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಕೊಕ್ಕರೆಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೋಲುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : શાહમૃગ પોતાની પાંખો આનંદથી હલાવે છે. તેની પાંખો અને પીંછાઓ બગલાંની પાંખો જેવા નથી.
PAV : ਸ਼ੁਤਰ ਮੁਰਗੀ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਰ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੀ ਓਹ ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਦੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਪਰ ਹਨ?
URV : شُتر مُرغ کے بازُو آسودہ ہیں لیکن کیا اُسکے پر وبال سے شفقت ظاہر ہوتی ہے؟
BNV : “একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না| এর ডানা ও পালক বকের ডানা ও পালকের মত নয়|
ORV : ଓଟ ପକ୍ଷୀ ଉତ୍ତଜେନା ରେ ଡ଼ଣୋ ହଲାଏ କିନ୍ତୁ ଏହା ଉଡ଼ିପାରିବ ନାହିଁ। ଏହାର ଡ଼ଣୋ ବଗ ପରି ନୁହେଁ।
MRV : “शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते. परंतु तिला उडता येत नाही. तिचे पंख आणि पिसे करकोचाच्या पंखासारखी नाहीत.
14
KJV : Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
KJVP : Which H3588 leaveth H5800 her eggs H1000 in the earth, H776 and warmeth H2552 them in H5921 dust, H6083
YLT : For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
ASV : For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
WEB : For she leaves her eggs on the earth, Warms them in the dust,
ESV : For she leaves her eggs to the earth and lets them be warmed on the ground,
RV : For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
RSV : For she leaves her eggs to the earth, and lets them be warmed on the ground,
NLT : She lays her eggs on top of the earth, letting them be warmed in the dust.
NET : For she leaves her eggs on the ground, and lets them be warmed on the soil.
ERVEN : An ostrich lays her eggs on the ground and lets the sand keep them warm.
TOV : அது தன் முட்டைகளைத் தரையிலே இட்டு, அவைகளை மணலிலே அனலுறைக்க வைத்துவிட்டுப்போய்,
ERVTA : தீக்கோழி நிலத்தில் அதன் முட்டைகளை இடும், அவை மணலினுள் வெப்பமுறும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַעֲזֹב H5800 VQY3FS לָאָרֶץ H776 LD-NFS בֵּצֶיהָ H1000 CFP-3FS וְֽעַל H5921 W-PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS תְּחַמֵּֽם H2552 VPY3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם ׃
ALEP : יד   כי-תעזב לארץ בציה    ועל-עפר תחמם
WLC : כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ αφησει V-FAI-3S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF τα G3588 T-APN ωα G5609 N-APN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ επι G1909 PREP χουν N-ASM θαλψει G2282 V-FAI-3S
MOV : അതു നിലത്തു മുട്ട ഇട്ടേച്ചുപോകുന്നു; അവയെ പൊടിയിൽ വെച്ചു വിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
TEV : లేదుసుమీ, అది నేలను దాని గుడ్లను పెట్టును ధూళిలో వాటిని కాచును.
ERVTE : నిప్పుకోడి నేలమీద గుడ్లు పెడుతుంది. ఇసుకలో అవి వెచ్చగా అవుతాయి.
KNV : ಅದು ತನ್ನ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ದೂಳಿನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಸಿಮಾಡು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತದೆ; ಮೊಟ್ಟೆಗಳು ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಕಾವು ಪಡೆಯುತ್ತವೆ.
GUV : તે પોતાનાં ઇંડા જમીન પર મૂકે છે અને તેઓ રેતીમાં હૂંફાળા થાય છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਂਡੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਖ਼ਾਕ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਰਮ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
URV : کیونکہ وہ تو اپنے انڈے زمین پر چھوڑ دیتی ہے اور ریت سے اُنکو گرمی پہنچاتی ہے
BNV : উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায় এবং সেটা বালিতে উষ্ণ হয়ে ওঠে|
ORV : ଓଟ ପକ୍ଷୀ ଭୂମିରେ ଅଣ୍ଡା ଦିଏ ଏବଂ ସମାନେେ ବାଲି ରେ ଉଷ୍ଣ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : शहामृगी आपली अंडी जमिनीत घालते आणि ती वाळूत उबदार होतात.
15
KJV : And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
KJVP : And forgetteth H7911 that H3588 the foot H7272 may crush H2115 them , or that the wild H7704 beast H2416 may break H1758 them.
YLT : And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
ASV : And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
WEB : And forgets that the foot may crush them, Or that the wild animal may trample them.
ESV : forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
RV : And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
RSV : forgetting that a foot may crush them, and that the wild beast may trample them.
NLT : She doesn't worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.
NET : She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
ERVEN : The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
TOV : காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.
ERVTA : யாரேனும் அதன் முட்டைகளின்மேல் நடக்கக் கூடும் என்பதையோ, சில காட்டு விலங்குகள் அவற்றை உடைக்கக்கூடும் என்பதையோ தீக்கோழி மறந்துவிடுகிறது.
MHB : וַתִּשְׁכַּח H7911 W-VQY3FS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רֶגֶל H7272 NFS תְּזוּרֶהָ H2115 VQY3FS-3FS וְחַיַּת H2416 W-CFS הַשָּׂדֶה H7704 D-NMS תְּדוּשֶֽׁהָ H1758 VQY3FS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ ׃
ALEP : טו   ותשכח כי-רגל תזורה    וחית השדה תדושה
WLC : וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επελαθετο V-AMI-3S οτι G3754 CONJ πους G4228 N-NSM σκορπιει G4650 V-FAI-3S και G2532 CONJ θηρια G2342 N-NPN αγρου G68 N-GSM καταπατησει V-FAI-3S
MOV : കാൽകൊണ്ടു അവ ഉടഞ്ഞുപോയേക്കുമെന്നോ കാട്ടുമൃഗം അവയെ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞേക്കുമെന്നോ അതു ഓർക്കുന്നില്ല.
HOV : और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पांव से कुचले जाएंगे, वा कोई वनपशु उन को कुचल डालेगा।
TEV : దేనిపాదమైన వాటిని త్రొక్క వచ్చుననియైనను అడవిజంతువు వాటిని చితక ద్రొక్కవచ్చుననియైనను అనుకొనకయే యున్నది.
ERVTE : ఎవరైనా ఆ గుడ్లు మీద నడచి వాటిని పగులగొట్టవచ్చని లేక ఏదైనా అడవి జంతువు వాటిని పగుల గొట్టవచ్చని నిప్పుకోడి మరచిపోతుంది.
KNV : ಕಾಲು ಅದನ್ನು ತುಳಿದೀತು, ಇಲ್ಲವೆ ಅಡವಿಯ ಮೃಗ ಅದನ್ನು ಜಜ್ಜೀತು ಎಂದು ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಾಗಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಲಿ ತುಳಿಯಬಹುದೆಂಬುದನ್ನು ಆ ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತದೆ.
GUV : કોઇ પગ મૂકીને ઇંડાને છૂંદી નાંખશે અથવા જંગલી પ્રાણીઓ તેમનો નાશ કરી નાખશે તેની તેને ચિંતા નથી.
PAV : ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਓਹ ਤੋਂੜੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਖੇਤ ਦਾ ਜਾਨਵਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
URV : اور بھول جاتی ہے کہ وہ پاؤں سے کچلے جائینگے یا کوئی جنگلی جانور اُنکو رَوند ڈالیگا ۔
BNV : উটপাখী ভুলে যায় য়ে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে, অথবা কোন পশু তার ডিম ভেঙে দিতে পারে|
ORV : ଓଟ ପକ୍ଷୀ ଭୁଲିୟାଏ ହୁଏତ ତା'ର ଅଣ୍ଡା ଉପରେ କିଏ ଚଢ଼ିୟିବ କିମ୍ବା କୌଣସି ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁ ତା'ର ଅଣ୍ଡାକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦବେେ।
MRV : आपल्या अंड्यांवरुन कुणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
16
KJV : She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
KJVP : She is hardened H7188 against her young ones, H1121 as though [they] [were] not H3808 hers : her labor H3018 is in vain H7385 without H1097 fear; H6343
YLT : Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
ASV : She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
WEB : She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
ESV : She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
RV : She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, {cf15i she is} without fear;
RSV : She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear;
NLT : She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.
NET : She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
ERVEN : An ostrich leaves her little babies. She treats them as if they were not her own. If her babies die, she does not care that all her work was for nothing.
TOV : அது தன் குஞ்சுகள் தன்னுடையதல்லாததுபோல அவைகளைக்காக்காத கடினகுணமுள்ளதாயிருக்கும்; அவைகளுக்காக அதற்குக் கவலையில்லாதபடியினால் அது பட்ட வருத்தம் விருதாவாம்.
ERVTA : தீக்கோழி அதன் குஞ்சுகளை விட்டுச் செல்கிறது. அவை தனக்குரியனவல்ல என்பதைப்போல் அவற்றைக் கருதுகிறது (நடத்துகிறது). அதன் குஞ்சுகள் மரித்துப்போனால், அது வருந்துவதில்லை. அதன் உழைப்பு வீணானதுதான்.
MHB : הִקְשִׁיחַ H7188 VHQ3MS בָּנֶיהָ H1121 CMP-3FS לְּלֹא H3808 L-NADV ־ CPUN לָהּ CPUN לְרִיק H7385 L-NMS יְגִיעָהּ H3018 CMS-3FS בְּלִי H1097 ADV ־ CPUN פָֽחַד H6343 NMS ׃ EPUN
BHS : הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד ׃
ALEP : טז   הקשיח בניה ללא-לה    לריק יגיעה בלי-פחד
WLC : הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃
LXXRP : απεσκληρυνεν V-IAI-3S τα G3588 T-APN τεκνα G5043 N-APN αυτης G846 D-GSF ωστε G5620 CONJ μη G3165 ADV εαυτη G1438 D-DSF εις G1519 PREP κενον G2756 A-ASM εκοπιασεν G2872 V-AAI-3S ανευ G427 PREP φοβου G5401 N-GSM
MOV : അതു തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളോടു തനിക്കുള്ളവയല്ല എന്നപോലെ കാഠിന്യം കാണിക്കുന്നു; തന്റെ പ്രയത്നം വ്യർത്ഥമായ്പോകുമെന്നു ഭയപ്പെടുന്നില്ല.
HOV : वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्ट अकारथ होता है, तौभी वह निश्चिन्त रहती है;
TEV : తన పిల్లలు తనవికానట్టు వాటియెడల అది కాఠిన్యము చూపును దాని కష్టము వ్యర్థమైనను దానికి చింతలేదు
ERVTE : “నిప్పుకోడి తన పిల్లలను చూడదు. ఆ పిల్లలు తనవి కానట్టే చూస్తూంది. దాని పిల్లలు చస్తే దాని ప్రయాస అంతా వ్యర్థం అయిందనే విషయం దానికి లక్ష్యం లేదు.
KNV : ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನವುಗಳಲ್ಲವೆಂದು ಕಠಿಣವಾಗಿ ನಡಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಕಷ್ಟವು ವ್ಯರ್ಥವೆಂಬ ಹೆದರಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ; ಮರಿಗಳು ಸತ್ತುಹೋದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಸವು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತೆಂಬ ಚಿಂತೆಯೂ ಅದಕ್ಕಿಲ್ಲ.
GUV : તે પોતાના બચ્ચાં વિષે એવી બેદરકાર રહે છે કે જાણે તે બચ્ચાં તેના પોતાના હોય જ નહિ. તે મરી જાય તો પણ તેને તેમની કશી ચિંતા હોતી નથી. કે તેની તે બધી મહેનત નિરર્થક થઇ ગઇ હતી.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਅਕਾਰਥ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਬੇ ਚਿੰਤ ਹੈ,
URV : وہ اپنے بچوں سے اَیسی سخت دِلی کرتی ہے گویا وہ اُسکے نہیں ۔خواہ اُسکی محنت رایگاں جائے اُسے کچھ خوف نہیں ۔
BNV : উটপাখী তার ছোটছোট বাচচাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়| উটপাখী এমন আচরণ করে য়েন বাচচাগুলি তার নয়| সে এটা ভাবে না য়ে বাচচাগুলি যদি মারা যায়, তার সমস্ত পরিশ্রমই অর্থহীন হয়ে যাবে|
ORV : ଓଟପକ୍ଷୀ ତା'ର ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିକି ୟାଏ। ସେ ତା'ର ଶାବକମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଛୁଆପରି ବ୍ଯବହାର କରେ ନାହିଁ। ତା'ର ଛୁଆ ମରିଗଲେ ସେ ଖାତିର କରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସମସ୍ତ କାମ କିଛି ହେଲା ନାହିଁ।
MRV : शहामृगी आपल्या पिलांना सोडून जाते. ती जणू स्वत:ची नाहीतच असे ती वागते. तिची पिल्ले मेली तरी तिला त्याची पर्वा नसते. काम निष्कळ झाल्याचे सुखदु:ख तिला नसते.
17
KJV : Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
KJVP : Because H3588 God H433 hath deprived H5382 her of wisdom, H2451 neither H3808 hath he imparted H2505 to her understanding. H998
YLT : For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
ASV : Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
WEB : Because God has deprived her of wisdom, Neither has he imparted to her understanding.
ESV : because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
RV : Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
RSV : because God has made her forget wisdom, and given her no share in understanding.
NLT : For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
NET : For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
ERVEN : That's because I did not give wisdom to the ostrich. She is foolish, and I made her that way.
TOV : தேவன் அதற்குப் புத்தியைக் கொடாமல், ஞானத்தை விலக்கிவைத்தார்.
ERVTA : ஏனெனில், நான் (தேவன்) தீக்கோழிக்கு ஞானத்தைக் கொடுக்கவில்லை. தீக்கோழி முட்டாள்தனமானது, நான் அதனை அவ்வாறு படைத்திருக்கிறேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִשָּׁהּ H5382 VHQ3MS-3FS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS חָכְמָה H2451 NFS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN חָלַק H2505 VQQ3MS לָהּ CPUN בַּבִּינָֽה H998 BD-NFS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה ׃
ALEP : יז   כי-השה אלוה חכמה    ולא-חלק לה בבינה
WLC : כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κατεσιωπησεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εμερισεν G3307 V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF συνεσει G4907 N-DSF
MOV : ദൈവം അതിന്നു ജ്ഞാനമില്ലാതാക്കി വിവേകം അതിന്നു നല്കീട്ടുമില്ല.
HOV : क्योंकि ईश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
TEV : దేవుడు దానిని తెలివిలేనిదిగా జేసెను ఆయన దానికి వివేచనాశక్తి ననుగ్రహించి యుండ లేదు.
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను (దేవుణ్ణి) నిప్పుకోడికి జ్ఞానం ఇవ్వలేదు. నిప్పుకోడి తెలివి తక్కువది. నేను దాన్ని అలాగే చేశాను.
KNV : ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನ ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ಮೂಢಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ನಾನೇ.
GUV : કારણકે દેવે તેને બુદ્ધિહીન સરજી છે; તેણે તેને અક્કલ આપી નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬੁੱਧੀ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਵੰਡੀ।
URV : کیونکہ خدا نے اُسے عقل سے محروم رکھا اور اُسے سمجھ نہیں دی ۔
BNV : কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি| উটপাখী নির্বোধ, আমি তাকে ওভাবেই সৃষ্টি করেছি|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ମୁଁ ସହେି ଓଟପକ୍ଷୀକୁ ଜ୍ଞାନ ଦଇେ ନାହିଁ। ସହେି ଓଟ ପକ୍ଷୀ ନିର୍ବୋଧ। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତାକୁ ସପରେି କରିଛି।
MRV : का? कारण मी (देव) शहामृगीला शहाणे केले नाही. शहामृगी मूर्ख असते. मीच तिला तसे केले आहे.
18
KJV : What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
KJVP : What time H6256 she lifteth up herself H4754 on high, H4791 she scorneth H7832 the horse H5483 and his rider. H7392
YLT : At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
ASV : What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
WEB : When she lifts up herself on high, She scorns the horse and his rider.
ESV : When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
RV : What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
RSV : When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
NLT : But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
NET : But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
ERVEN : But when the ostrich gets up to run, she laughs at the horse and its rider, because she can run faster than any horse.
TOV : அது செட்டை விரித்து எழும்பும்போது, குதிரையையும் அதின்மேல் ஏறியிருக்கிறவனையும் அலட்சியம்பண்ணும்.
ERVTA : ஆனால் தீக்கோழி ஓடுவதற்கென எழுந்திருக்கும்போது, அது குதிரையையும் அதில் சவாரி செய்பவனையும் பார்த்துச் சிரிக்கும். ஏனெனில் எந்தக் குதிரையையும் விட அதனால் வேகமாக ஓட இயலும்.
MHB : כָּעֵת H6256 KD-NMS בַּמָּרוֹם H4791 BD-NMS תַּמְרִיא H4754 VHY3FS תִּֽשְׂחַק H7832 VQY3FS לַסּוּס H5483 LD-NMS וּלְרֹֽכְבֽוֹ H7392 WL-VQCMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כָּעֵת בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבוֹ ׃
ALEP : יח   כעת במרום תמריא    תשחק לסוס ולרכבו
WLC : כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃
LXXRP : κατα G2596 PREP καιρον G2540 N-ASM εν G1722 PREP υψει G5311 N-DSN υψωσει G5312 V-FAI-3S καταγελασεται G2606 V-FAI-3S ιππου G2462 N-GSM και G2532 CONJ του G3588 T-GSM επιβατου N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അതു ചിറകടിച്ചു പൊങ്ങി ഓടുമ്പോൾ കുതിരയെയും പുറത്തു കയറിയവനെയും പരിഹസിക്കുന്നു.
HOV : जिस समय वह सीधी हो कर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
TEV : అది లేచునప్పుడు గుఱ్ఱమును దాని రౌతును తిరస్క రించును.
ERVTE : కానీ నిప్పుకోడి పరుగెత్తటానికి లేచినప్పుడు గుర్రాన్ని, దాని రౌతును చూచి అది నవ్వుతుంది. ఎందుకంటే, అది గుర్రం కంటే వేగంగా పరుగెత్తుతుంది గనుక.
KNV : ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಯನ್ನೂ ರಾಹುತನನ್ನೂ ನೋಡಿ ನಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ಓಡಲು ಎದ್ದೇಳುವಾಗ, ಕುದುರೆಯನ್ನೂ ಅದರ ಸವಾರನನ್ನೂ ಕಂಡು ನಗುತ್ತದೆ. ಅದು ಕುದುರೆಗಿಂತಲೂ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಬಲ್ಲದು.
GUV : પરંતુ તે જ્યારે કૂદે છે અને દોડવા લાગે છે, તે ઘોડા અને તેના સવાર પર હસે છે, કારણકે તે કોઇપણ ઘોડા કરતાં વધુ ઝડપથી દોડી શકે છે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੱਠਣ ਲਈ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਘੋੜੇ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਸਵਾਰ ਉੱਤੇ ਹਸਦੀ ਹੈ
URV : جب وہ تنکر سیدھی کھڑی ہوجاتی ہے تو گھوڑے اور اُسکے سوار دونوں کو ناچیز سمجھتی ہے۔
BNV : কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয় কারণ য়ে কোন ঘোড়ার থেকে সে দ্রুত ছুটতে পারে|
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ଓଟପକ୍ଷୀ ଠିଆ ହୁଏ ଦୌଡ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ। ସେ ଘୋଡ଼ା ଓ ତା'ର ସବାରୀକୁ ଦେଖି ହସି ପଳାଏ। କାରଣ ସେ କୌଣସି ଘାଡ଼ୋଠାରୁ ଅଧିକ ବଗେ ରେ ଦୌଡ଼ିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु शहामृगी जेव्हा पळण्यासाठी उठते तेव्हा ती घोड्याला आणि घोडेस्वाराला हसते, कारण ती कुठल्याही घोड्यापेक्षा जोरात पळू शकते.
19
KJV : Hath thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
KJVP : Hast thou given H5414 the horse H5483 strength H1369 ? hast thou clothed H3847 his neck H6677 with thunder H7483 ?
YLT : Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
ASV : Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
WEB : "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
ESV : "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
RV : Hast thou given the horse {cf15i his} might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
RSV : "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with strength?
NLT : "Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?
NET : "Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?
ERVEN : "Did you give the horse its strength? Did you put the mane on its neck?
TOV : குதிரைக்கு நீ வீரியத்தைக் கொடுத்தாயோ? அதின் தொண்டையில் குமுறலை வைத்தாயோ?
ERVTA : "யோபுவே, நீ குதிரைக்கு அதன் வலிமையைக் கொடுத்தாயா? அதன் பிடரியில் பிடரி மயிரை வளரச் செய்தாயா?
MHB : הֲתִתֵּן H5414 I-VQY2MS לַסּוּס H5483 LD-NMS גְּבוּרָה H1369 NFS הֲתַלְבִּישׁ H3847 I-VHY2MS צַוָּארוֹ H6677 CMS-3MS רַעְמָֽה H7483 NFS ׃ EPUN
BHS : הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה ׃
ALEP : יט   התתן לסוס גבורה    התלביש צוארו רעמה
WLC : הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה׃
LXXRP : η G2228 ADV συ G4771 P-NS περιεθηκας G4060 V-AAI-2S ιππω G2462 N-DSM δυναμιν G1411 N-ASF ενεδυσας G1746 V-AAI-2S δε G1161 PRT τραχηλω G5137 N-DSM αυτου G846 D-GSM φοβον G5401 N-ASM
MOV : കുതിരെക്കു നീയോ ശക്തി കൊടുത്തതു? അതിന്റെ കഴുത്തിന്നു നീയോ കുഞ്ചിരോമം അണിയിച്ചതു?
HOV : क्या तू ने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तू ने उसकी गर्दन में फहराती हुई अयाल जमाई है?
TEV : గుఱ్ఱమునకు నీవు బలమునిచ్చితివా? జూలు వెండ్రుకలతో దాని మెడను కప్పితివా?
ERVTE : “యోబూ, గుర్రానికి బలం నీవు ఇచ్చావా? లేక దాని మెడ మీద జూలు వెంట్రుకలను నీవు పెట్టావా?
KNV : ನೀನು ಕುದುರೆಗೆ ತ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀಯೋ? ಅದರ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಗುಡುಗನ್ನು ಹೊದ್ದಿಸಿದಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಕುದುರೆಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆಯಾ? ಅದರ ಕೊರಳಿನ ಮೇಲಿನ ಕೇಸರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆಯಾ?
GUV : શું ઘોડાને તમે બળ આપો છો? તેની ગરદનંને કેશવાળીથી તમે ઢાંકો છો?
PAV : ਭਲਾ, ਤੈਂ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦਿੱਤੀ? ਕੀ ਤੈਂ ਉਹ ਦੀ ਧੌਣ ਉੱਤੇ ਝੂਲਦੀ ਹੋਈ ਅਯਾਲ ਪੁਆਈ?
URV : کیا گھوڑے کو اُسکا زور تو نے دیا ہے ؟ کیا اُسکی گردن کو لہراتی ایال سے تو نے مُلبسّ کیا ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো? তুমি কি ঘোড়ার ঘাড়ের কেশর সৃষ্টি করেছো?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଘାଡ଼ୋକୁ ଶକ୍ତି ଦଇେଛ କି ? ତୁମ୍ଭେ ଘୋଡ଼ାର ବକରେେ ବଳା ଲଗାଇଛ କି ?
MRV : “ईयोब, तू घोड्याला त्याची शक्ती दिलीस का? तू त्याच्या मानेवर त्याची आयाळ ठेवलीस का?
20
KJV : Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
KJVP : Canst thou make him afraid H7493 as a grasshopper H697 ? the glory H1935 of his nostrils H5170 [is] terrible. H367
YLT : Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
ASV : Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
WEB : Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
ESV : Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
RV : Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
RSV : Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
NLT : Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
NET : Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
ERVEN : Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
TOV : ஒரு வெட்டுக்கிளியை மிரட்டுகிறதுபோல அதை மிரட்டுவாயோ? அதினுடைய நாசியின் செருக்கு பயங்கரமாயிருக்கிறது.
ERVTA : யோபுவே, நீ குதிரையை ஒரு வெட்டுக் கிளியைப்போல, வெகுதூரம் தாண்ட வைப்பாயா? குதிரை உரக்க கனைக்கிறது, அது ஜனங்களைப் பயப்படுத்துகிறது.
MHB : הְֽתַרְעִישֶׁנּוּ H7493 I-VHY2MS-3MS כָּאַרְבֶּה H697 KD-NFS הוֹד H1935 CMS נַחְרוֹ H5170 CMS-3MS אֵימָֽה H367 NFS ׃ EPUN
BHS : הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה ׃
ALEP : כ   התרעישנו כארבה    הוד נחרו אימה
WLC : הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה׃
LXXRP : περιεθηκας G4060 V-AAI-2S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM πανοπλιαν G3833 N-ASF δοξαν G1391 N-ASF δε G1161 PRT στηθεων G4738 N-GPN αυτου G846 D-GSM τολμη N-DSF
MOV : നിനക്കു അതിനെ വെട്ടുക്കിളിയെപ്പോലെ ചാടിക്കാമോ? അതിന്റെ ഹുങ്കാരപ്രതാപം ഭയങ്കരം.
HOV : क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फुंक्कारने का शब्द डरावना होता है।
TEV : మిడతవలె అది గంతులు వేయునట్లు చేయుదువా? దాని నాసికారంధ్ర ధ్వని భీకరము.
ERVTE : యోబూ, మిడత ఎగిరినట్టుగా నీవు గుర్రాన్ని దూకించగలవా? గుర్రం గట్టిగా సకిలిస్తుంది, మనుష్యుల్ని భయపెడ్తుంది.
KNV : ಮಿಡಿತೆಯ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಭಯಪಡಿಸುತ್ತೀಯೋ? ಪ್ರತಾಪವು, ಅದರ ಮೂಗಿನ ಸೊರಳೆಯು ಭಯಂ ಕರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಮಿಡತೆಯು ಕುಪ್ಪಳಿಸುವಂತೆ ನೀನು ಕುದುರೆಯನ್ನೂ ಕುಪ್ಪಳಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅದರ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಕೆನೆತ ಜನರನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : તીડની જેમ તમે તેને કુદાવો છો? તેનો હણહણાટ કેવો ભવ્ય અને ભયજનક હોય છે?
PAV : ਕੀ ਤੈਂ ਟਿੱਡੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਨੂੰ ਟਪਾਇਆ? ਉਹ ਦੇ ਫੁਰਾਟੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਭਿਆਣਕ ਹੈ!
URV : کیا اُسے ٹِڈّی کی طرح تونے کدایا ہے ۔اُسکے فرّانے کی شان مُہیب ہے ۔
BNV : তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো? ঘোড়া জোরে হ্রেষাধ্বনি করে এবং লোকদের সতর্ক করে দেয়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଘାଡ଼ୋକୁ ପତଙ୍ଗପରି କୁଦିବାର ଶକ୍ତି ଦଇେଅଛ କି ? ସହେି ଘାଡ଼ୋ ଲୋକ ଦେଖିଲେ ବଡ଼ ପାଟି ରେ ରବ କରେ।
MRV : ईयोब, तू घोड्याला टोळाप्रमाणे लांब उडी मारायला सांगितलेस का? घोडा जोरात फुरफुरतोआणि लोक त्याला घाबरतात.
21
KJV : He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
KJVP : He paweth H2658 in the valley, H6010 and rejoiceth H7797 in [his] strength: H3581 he goeth on H3318 to meet H7125 the armed men. H5402
YLT : They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
ASV : He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
WEB : He paws in the valley, and rejoices in his strength: He goes out to meet the armed men.
ESV : He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
RV : He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
RSV : He paws in the valley, and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
NLT : It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.
NET : It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
ERVEN : A horse is happy to be so strong. It scratches the ground with its foot and runs into battle.
TOV : அது தரையிலே தாளடித்து, தன் பலத்தில் களித்து, ஆயுதங்களைத் தரித்தவருக்கு எதிராகப் புறப்படும்.
ERVTA : குதிரை அதன் மிகுந்த வலிமையால் சந்தோஷப்படும். அது பூமியைத் தன் பாதங்களால் கீறி, விரைந்து போருக்கென ஓடி நுழையும்.
MHB : יַחְפְּרוּ H2658 VQY3MP בָעֵמֶק H6010 BD-NMS וְיָשִׂישׂ H7797 W-VQY3MS בְּכֹחַ H3581 B-NMS יֵצֵא H3318 VQY3MS לִקְרַאת H7125 L-VQFC ־ CPUN נָֽשֶׁק H5402 NMS ׃ EPUN
BHS : יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק ׃
ALEP : כא   יחפרו בעמק וישיש בכח    יצא לקראת-נשק
WLC : יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃
LXXRP : ανορυσσων V-PAPNS εν G1722 PREP πεδιω N-DSN γαυρια V-PAI-3S εκπορευεται G1607 V-PMI-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP πεδιον N-ASN εν G1722 PREP ισχυι G2479 N-DSF
MOV : അതു താഴ്വരയിൽ മാന്തി ഊക്കോടെ ഉല്ലസിക്കുന്നു. അതു ആയുധപാണികളെ എതിർത്തുചെല്ലുന്നു.
HOV : वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हषिर्त रहता है, वह हथियारबन्दों का साम्हना करने को निकल पड़ता है।
TEV : మైదానములో అది కాలు దువ్వి తన బలమునుబట్టి సంతోషించును అది ఆయుధధారులను ఎదుర్కొనబోవును.
ERVTE : గుర్రం, తనకు చాలా బలం ఉందని సంతోషిస్తుంది. అది నేలమీద కాలితో గీకుతుంది. యుద్ధానికి వెళ్లేటప్పుడు గుర్రం వేగంగా పరుగెత్తుంది
KNV : ಅದು ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಕೆರೆಯುತ್ತದೆ; ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತದೆ; ಯುದ್ಧಸನ್ನದ್ಧರ ಎದು ರಾಗಿ ಹೊರಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕುದುರೆಯು ತನಗಿರುವ ಬಾಹುಬಲದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತದೆ; ತನ್ನ ಪಾದದಿಂದ ನೆಲವನ್ನು ಕೆರೆಯುತ್ತದೆ. ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾ ಹೋಗುವುದು.
GUV : એક ઘોડો ખુશ છે કારણકે તે ખૂબ બળવાન છે. તે તેની પગની ખરીથી જમીન ખોતરે છે અને યુદ્ધમાં ઝડપથી દોડી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਟਾਪ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ।
URV : وہ وادی میں ٹاپ مارتا ہے اور اپنے زور میں خوش ہے۔ وہ مُسلّح آدمیوں کا سامنا کرنے کو نکلتا ہے۔
BNV : ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী| সে তার খুর দিয়ে মাটি আঁচড়ায এবং দ্রুত যুদ্ধক্ষেত্রে ছুটে যায়|
ORV : ଘୋଡ଼ାଟି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିବାରୁ ଖୁସିଥାଏ। ସେ ଭୂମିରେ ତା'ର ଖୁରା ଦ୍ବାରା ରାମ୍ପୁଡ଼ି ପକାଏ। ସେ ୟୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଖୁବ ୟୋର ରେ ଦୌଡ଼ିପା ରେ।
MRV : घोडा बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
22
KJV : He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
KJVP : He mocketh H7832 at fear, H6343 and is not H3808 frightened; H2865 neither H3808 turneth he back H7725 from H4480 H6440 the sword. H2719
YLT : He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
ASV : He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
WEB : He mocks at fear, and is not dismayed; Neither does he turn back from the sword.
ESV : He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
RV : He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
RSV : He laughs at fear, and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
NLT : It laughs at fear and is unafraid. It does not run from the sword.
NET : It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
ERVEN : It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.
TOV : அது கலங்காமலும், பட்டயத்துக்குப் பின்வாங்காமலுமிருந்து, பயப்படுதலை அலட்சியம்பண்ணும்.
ERVTA : அச்சத்தைப் பார்த்துக் குதிரை நகைக்கும் அது அஞ்சுவதில்லை! அது யுத்தத்திற்கஞ்சி (யுத்தத்திலிருந்து) ஓடுவதில்லை.
MHB : יִשְׂחַק H7832 VQY3MS לְפַחַד H6343 L-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יֵחָת H2865 VNY3MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָשׁוּב H7725 VQY3MS מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN
BHS : יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב ׃
ALEP : כב   ישחק לפחד ולא יחת    ולא-ישוב מפני-חרב
WLC : יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃
LXXRP : συναντων V-PAPNS βελει G956 N-DSN καταγελα G2606 V-PAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV αποστραφη G654 V-APS-3S απο G575 PREP σιδηρου G4604 N-GSM
MOV : അതു കൂശാതെ ഭയത്തെ പുച്ഛിക്കുന്നു; വാളിനോടു പിൻവാങ്ങി മണ്ടുന്നതുമില്ല.
HOV : वह डर की बात पर हंसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
TEV : అది భయము పుట్టించుదానిని వెక్కిరించి భీతినొంద కుండును ఖడ్గమును చూచి వెనుకకు తిరుగదు.
ERVTE : భయాన్ని చూచి గుర్రం నవ్వుతుంది. అది భయపడదు. యుద్ధం నుండి అది పారిపోదు.
KNV : ಭಯಕ್ಕೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡು ತ್ತದೆ, ಹೆದರುವದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವೆ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ತಿರುಗು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕುದುರೆಯು ಭಯವನ್ನು ಕಂಡು ನಗುವುದು. ಅದಕ್ಕೆ ಭಯವಿಲ್ಲ! ಅದು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે ડરતો નથી, તે ડર ઉપર હસે છે. તે તરવાર જોઇને પાછો પડતો નથી.
PAV : ਉਹ ਡਰ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਘਾਬਰਦਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਅੱਗੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ!
URV : وہ خوف کو ناچیز جانتا ہے اور گھبراتا نہیں اور وہ تلوار سے منہ نہیں مورتا ۔
BNV : ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে| সে ভীত হতে জানে না! সে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে যায় না|
ORV : ଘାଡ଼ୋ ଭୟ ରେ ହ ସେ। ସେ ଭୟଭୀତ ନୁହେଁ, ସେ ୟୁଦ୍ଧ ଭୂମିରୁ ପଳାଯନ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : घोडा भीतीला हसतो, तो कशालाही भीत नाही. तो युध्दातून कधीही पळ काढीत नाही.
23
KJV : The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
KJVP : The quiver H827 rattleth H7439 against H5921 him , the glittering H3851 spear H2595 and the shield. H3591
YLT : Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
ASV : The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
WEB : The quiver rattles against him, The flashing spear and the javelin.
ESV : Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
RV : The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
RSV : Upon him rattle the quiver, the flashing spear and the javelin.
NLT : The arrows rattle against it, and the spear and javelin flash.
NET : On it the quiver rattles; the lance and javelin flash.
ERVEN : The soldier's quiver shakes on the horse's side. The spear and weapons its rider carries shine in the sun.
TOV : அம்பறாத்தூணியும், மின்னுகிற ஈட்டியும், கேடகமும் அதின்மேல் கலகலக்கும்போது,
ERVTA : குதிரையின் புறத்தே வீரனின் அம்பறாத்தூணி அசையும். அதனை சவாரிச் செய்பவன் ஏந்தும் ஈட்டியும் போர்க்கருவிகளும் சூரியனின் ஒளியில் பிரகாசிக்கும்.
MHB : עָלָיו H5921 PREP-3MS תִּרְנֶה H7439 VQY3FS אַשְׁפָּה H827 NFS לַהַב H3851 CMS חֲנִית H2595 NFS וְכִידֽוֹן H3591 W-NMS ׃ EPUN
BHS : עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן ׃
ALEP : כג   עליו תרנה אשפה    להב חנית וכידון
WLC : עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃
LXXRP : επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM γαυρια V-PAI-3S τοξον G5115 N-ASN και G2532 CONJ μαχαιρα G3162 N-NSF
MOV : അതിന്നു എതിരെ ആവനാഴിയും മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
HOV : तर्कश और चमकता हुआ सांग ओर भाला उस पर खड़खड़ाता है।
TEV : అంబుల పొదియు తళతళలాడు ఈటెలును బల్లెమును దానిమీద గలగలలాడించబడునప్పుడు
ERVTE : గుర్రం మీద అంబులపొది వణకుతుంది. దానిరౌతువద్ద ఉన్న బల్లెం, ఆయుధాలు సూర్యకాంతిలో తళతళలాడుతాయి.
KNV : ಅದರ ಮೇಲೆ ಬತ್ತಳಿಕೆಯೂ ಪ್ರಜ್ವಲಿ ಸುವ ಭಲ್ಲೆಯೂ ಭರ್ಜಿಯೂ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕುದುರೆಯ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಬತ್ತಳಿಕೆಯು ಅಲುಗಾಡುವುದು. ಕುದುರೆಸವಾರನು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತಿರುವ ಬರ್ಜಿ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳು ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತವೆ.
GUV : સૈનિકના તીરો નું ભાથું ઘોડાની બાજુમા જતા જે છે. ભાલો અને બીજા શસ્ત્રો જે તેનો સવાર ઊંચકીને લઇ જાય છે. તે સૂર્યથી ચળકે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਰਕਸ਼ ਖੜਕਦਾ ਹੈ, ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਬਰਛਾ ਤੇ ਸਾਂਗ ਵੀ।
URV : ترکش اُس پر کھڑکھڑاتا ہے ۔چمکتا ہُوا بھالا اور سانگ بھی۔
BNV : ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়), তরবারি, বল্লম এবং বর্শা ঝোলে|
ORV : ଯୋଦ୍ଧା ଘୋଡ଼ା ପିଠି ରେ ବସି ତୂଣିର ବାନ୍ଧି ଥାଏ। ବର୍ଚ୍ଛା, ଢ଼ାଲ ଆଦି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ରେ ଝଲମଲ କରୁଥାଏ।
MRV : सैनिकाचा भाता घोड्याच्या बाजूला हलत असतो. त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
24
KJV : He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
KJVP : He swalloweth H1572 the ground H776 with fierceness H7494 and rage: H7267 neither H3808 believeth H539 he that H3588 [it] [is] the sound H6963 of the trumpet. H7782
YLT : With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
ASV : He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
WEB : He eats up the ground with fierceness and rage, Neither does he stand still at the sound of the trumpet.
ESV : With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
RV : He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
RSV : With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
NLT : It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.
NET : In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
ERVEN : The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.
TOV : கர்வமும் மூர்க்கமுங்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல் அநுமானித்து, எக்காளத்தின் தொனிக்கு அஞ்சாமல் பாயும்.
ERVTA : குதிரை மிகவும் உணர்ச்சிவசப்படுகிறது! அது பூமியில் மிக விரைந்தோடுகிறது. எக்காள சத்தத்தைக் குதிரை கேட்கும்போது அதனால் அமைதியாக இருக்க இயலாது.
MHB : בְּרַעַשׁ H7494 B-NMS וְרֹגֶז H7267 W-NMS יְגַמֶּא H1572 VPY3MS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יַאֲמִין H539 VHY3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN קוֹל H6963 CMS שׁוֹפָֽר H7782 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קוֹל שׁוֹפָר ׃
ALEP : כד   ברעש ורגז יגמא-ארץ    ולא-יאמין כי-קול שופר
WLC : בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ οργη G3709 N-DSF αφανιει V-FAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV πιστευση G4100 V-FMI-2S εως G2193 CONJ αν G302 PRT σημανη G4591 V-AAS-3S σαλπιγξ G4536 N-NSF
MOV : അതു ഉഗ്രതയും കോപവും പൂണ്ടു നിലം വിഴുങ്ങുന്നു; കാഹളനാദം കേട്ടാൽ അതു അടങ്ങിനിൽക്കയില്ല.
HOV : वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
TEV : ఉద్దండకోపముతో అది బహుగా పరుగులెత్తును అది బాకానాదము విని ఊరకుండదు.
ERVTE : గుర్రం చాలా ఉల్లాసంగా ఉంటుంది. నేలమీద అది చాలా వేగంగా పరుగెత్తుతుంది. బూరధ్వని వింటే గుర్రం ఇంక నిలబడలేదు.
KNV : ಅದು ಕೋಪದಿಂದಲೂ ಉಗ್ರತೆಯಿಂದಲೂ ನೆಲ ನುಂಗುತ್ತದೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಅದು ತುತೂರಿಯ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ --ಹಾ, ಹಾ, ಅನ್ನುತ್ತದೆ; ಅದು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕುದುರೆಯು ಬಹು ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದಿರುತ್ತದೆ! ಅದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುವುದು. ಅದು ತೂತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ನಿಲ್ಲದು.
GUV : ઘોડો ઊશ્કેરાઇ જાય છે. તે ખૂબ ઝડપથી જમીન પર દોડે છે. જ્યારે રણશિંગડાનો અવાજ તે સાંભળે છે, તે સ્થિર રહી શકતો નથી.
PAV : ਉਹ ਤੁੰਦੀ ਤੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਖਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।
URV : وہ تُندی اور قہر مین زمین پیمائی کرتا ہے اور اُسے یقین نہیں ہوتا کہ یہ تُرہی کی آواز ہے۔
BNV : ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে| ঘোড়া যখন শিঙার বাজনা শোনে তখন সে আর স্থির হয়ে দাঁড়াতে পারে না|
ORV : ଘୋଡ଼ା ଅତ୍ଯଧିକ ଉତ୍ତଜେିତ ହୁଏ। ସେ ଭୂମି ଉପରେ ଖୁବ୍ ୟୋର ରେ ଦୌଡ଼େ। ସେ ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ଶୁଣି ସ୍ଥିର ହାଇେ ଠିଆ ହାଇେ ରହିପା ରେ ନାହିଁ।
MRV : घोडा फार अनावर होतो. तो जमिनीवरजोरात धावतो. तो जेव्हा रणशिंग फुकलेले ऐकतो तेव्हा तो एका जागी स्थिर राहू शकत नाही.
25
KJV : He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJVP : He saith H559 among H1767 the trumpets, H7782 Ha, ha; H1889 and he smelleth H7306 the battle H4421 afar off H4480 H7350 , the thunder H7482 of the captains, H8269 and the shouting. H8643
YLT : Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
ASV : As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
WEB : As often as the trumpet sounds he snorts, \'Aha!\' He smells the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
ESV : When the trumpet sounds, he says 'Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
RV : As oft as the trumpet {cf15i soundeth} he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
RSV : When the trumpet sounds, he says `Aha!' He smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
NLT : It snorts at the sound of the horn. It senses the battle in the distance. It quivers at the captain's commands and the noise of battle.
NET : At the sound of the trumpet, it says, 'Aha!' And from a distance it catches the scent of battle, the thunderous shouting of commanders, and the battle cries.
ERVEN : When the trumpet sounds, it snorts, 'Hurray!' It can smell the battle from far away and hear the shouts of commanders with all the other sounds of battle.
TOV : எக்காளம் தொனிக்கும்போது அது நிகியென்று கனைக்கும்; யுத்தத்தையும், படைத்தலைவரின் ஆர்ப்பரிப்பையும், சேனைகளின் ஆரவாரத்தையும் தூரத்திலிருந்து மோப்பம்பிடிக்கும்.
ERVTA : எக்காளம் ஒலிக்கும்போது, குதிரை ஆர்ப்பரிக்கும். அது யுத்தத்தைத் தூரத்திலேயே நுகரும்! அது அதிகாரிகளின் கட்டளைகளையும் யுத்தத்தின் பிற ஒலிகளையும் கேட்கும்.
MHB : בְּדֵי H1767 B-CMS שֹׁפָר H7782 NMS ׀ PUNC יֹאמַר H559 VQY3MS הֶאָח H1889 IJEC וּֽמֵרָחוֹק H7350 WM-AMS יָרִיחַ H7306 VHY3MS מִלְחָמָה H4421 NFS רַעַם H7482 CMS שָׂרִים H8269 NMP וּתְרוּעָֽה H8643 W-NFS ׃ EPUN
BHS : בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחוֹק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִים וּתְרוּעָה ׃
ALEP : כה   בדי שפר יאמר האח--    ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים    ותרועה
WLC : בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם רִים וּתְרוּעָה׃
LXXRP : σαλπιγγος G4536 N-GSF δε G1161 PRT σημαινουσης G4591 V-PAPGS λεγει G3004 V-PAI-3S ευγε INJ πορρωθεν ADV δε G1161 PRT οσφραινεται V-PMI-3S πολεμου G4171 N-GSM συν G4862 PREP αλματι N-DSN και G2532 CONJ κραυγη G2906 N-DSF
MOV : കാഹളനാദം ധ്വനിക്കുന്തോറും അതു ഹാ, ഹാ എന്നു ചിനെക്കുന്നു; പടയും പടനായകന്മാരുടെ മുഴക്കവും ആർപ്പും ദൂരത്തുനിന്നു മണക്കുന്നു.
HOV : जब जब नरसिंगा बजता तब तब वह हिन हिन करता है, और लड़ाई और अफसरों की ललकार और जय-जयकार को दूर से सूंघ लेता है।
TEV : బాకానాదము వినబడినప్పుడెల్ల అది అహా అహా అనుకొని దూరమునుండి యుద్ధవాసన తెలిసి కొనును సేనాధిపతుల ఆర్భాటమును యుద్ధఘోషను వినును.
ERVTE : బూర మ్రోగినప్పుడు గుర్రం ‘ఓ హో’ అంటుంది. దూరం నుంచే అది యుద్ధాన్ని పసికడుతుంది. సేనాని కేకలు వేసే ఆజ్ఞలను, ఇతర యుద్ధ ధ్వనులను అది వింటుంది.
KNV : ತುತೂರಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ದೂರದಿಂದ ಕಾಳಗವನ್ನೂ ಅಧಿಪತಿಗಳ ಅಬ್ಬರವನ್ನೂ ಯುದ್ಧದ ಧ್ವನಿಯನ್ನೂ ಮೂಸಿ ನೋಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ತೂತೂರಿಯ ಧ್ವನಿಗೆ ಕುದುರೆಯು, “ಆಹಾ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅದು ದೂರದಿಂದಲೇ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮೂಸಿ ನೋಡಿ ತಿಳಿಯುವುದು. ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುವುದನ್ನೂ ಯುದ್ಧದ ಎಲ್ಲಾ ಕೂಗಾಟವನ್ನೂ ಅದು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
GUV : રણશિંગડાના નાદે નાદે એ હણહણે છે. યુદ્ધની ગંધ તેને દૂરથી આવે છે. સેનાપતિઓના હુકમો અને હકોટા એ સમજી જાય છે.
PAV : ਜਦ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵੱਜਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹਿਣਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਨੂੰ ਦੂਰੋਂ ਸੂੰਘ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੀ ਗੱਜ ਅਤੇ ਲਲਕਾਰ ਨੂੰ ਵੀ! ।।
URV : جب جب تُرہی بجتی ہے وہ ہِن ہِن کرتا ہے اور لڑائی کو دُور سے سُونگھ لیتا ہے۔سرداروں کی گرج اور للکار کو بھی ۔
BNV : যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’ বহু দূর থেকে সে লড়াই এর গন্ধ পায়| সে সেনাপতিদের চিত্কার এবং শিঙার রন ভেরী শুনতে পায়|
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୂରୀ ଆଦି ବାଦ୍ଯ ଶୁଣେ ଘୋଡ଼ା ମଧ୍ଯ ପାଟିକରେ 'ହୁ ରେ !' ସେ ଦୂରରୁ ୟୁଦ୍ଧର ବାସନା ଓ ସନୋପତିମାନଙ୍କର ହୁଙ୍କାର ଜାଣିପା ରେ।
MRV : रणशिंग ऐकू येते तेव्हा घोडा घाई करतो. त्याला दुरुनही लढाईचा वास येतो. सेनापतींनी दिलेल्या आज्ञा आणि युध्दातले इतर अनेक आवाज त्याला ऐकू येतात.
26
KJV : Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
KJVP : Doth the hawk H5322 fly H82 by thy wisdom H4480 H998 , [and] stretch H6566 her wings H3671 toward the south H8486 ?
YLT : By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
ASV : Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
WEB : "Is it by your wisdom that the hawk soars, And stretches her wings toward the south?
ESV : "Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south?
RV : Doth the hawk soar by thy wisdom, {cf15i and} stretch her wings toward the south?
RSV : "Is it by your wisdom that the hawk soars, and spreads his wings toward the south?
NLT : "Is it your wisdom that makes the hawk soar and spread its wings toward the south?
NET : "Is it by your understanding that the hawk soars, and spreads its wings toward the south?
ERVEN : "Did you teach the hawk how to spread its wings and fly south?
TOV : உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து, தெற்குக்கு எதிராகத் தன் செட்டைகளை விரிக்கிறதோ?
ERVTA : "யோபுவே, ராஜாளி அதன் செட்டைகளை விரித்துத் தெற்கு நோக்கிப் பறக்க நீ கற்பித்தாயா?
MHB : הֲ‍ֽמִבִּינָתְךָ H998 DM-CFS-2MS יַֽאֲבֶר H82 VHI3MS ־ CPUN נֵץ H5322 NMS יִפְרֹשׂ H6566 VQY3MS כנפו H3671 CFD-3MS לְתֵימָֽן H8486 L-NFS ׃ EPUN
BHS : הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפוֹ לְתֵימָן ׃
ALEP : כו   המבינתך יאבר-נץ    יפרש כנפו לתימן
WLC : הֲ‍מִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן׃
LXXRP : εκ G1537 PREP δε G1161 PRT της G3588 T-GSF σης G4674 A-GSF επιστημης N-GSF εστηκεν G2476 V-RAI-3S ιεραξ N-NSM αναπετασας V-AAPNS τας G3588 T-APF πτερυγας G4420 N-APF ακινητος A-NSM καθορων G2529 V-PAPNS τα G3588 T-APN προς G4314 PREP νοτον G3558 N-ASM
MOV : നിന്റെ വിവേകത്താലോ പരുന്തു പറക്കയും ചിറകു തെക്കോട്ടു വിടർക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
HOV : क्या तेरे समझाने से बाज़ उड़ता है, और दक्खिन की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
TEV : డేగ నీ జ్ఞానముచేతనే ఎగురునా? అది నీ ఆజ్ఞవలననే తన రెక్కలు దక్షిణదిక్కునకు చాచునా?
ERVTE : “యోబూ, డేగ దాని రెక్కలు విప్పి దక్షిణంగా ఎగిరేటప్పుడు ఎలా ఎగరాలో డేగకు నీవు నేర్పించావా?
KNV : ಹದ್ದು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಹಾರುತ್ತದೋ? ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ದಕ್ಷಿಣ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚುತ್ತದೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಚಾಚಿಕೊಂಡು ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರುವ ಗಿಡುಗಕ್ಕೆ ನೀನು ಹಾರುವುದನ್ನು ಕಲಿಸಿದೆಯೋ?
GUV : બાજ પક્ષી કેવી રીતે આકાશમાં ઊડે છે અને પોતાની પાંખો દક્ષિણ તરફ ફેલાવે છે તે શું તેઁ શીખવ્યું છે?
PAV : ਕੀ ਬਾਜ ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉੱਡਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
URV : کیا باز تیری حکمت سے اُڑتا ہے اور جنوب کی طرف اپنے بازُو پھیلاتا ہے؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে য়েতে শিখিয়েছ?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀକୁ ଉଡ଼ାଇବା ଶିଖାଇଛ କି ? ତାକୁ ତା'ର ଡ଼ଣୋ କିପରି ମଲୋଇ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଉଡ଼ିବାକୁ ଶିଖାଇଚ କି ?
MRV : “ईयोब, तू ससण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडेउडायला शिकवलेस का?
27
KJV : Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
KJVP : Doth the eagle H5404 mount up H1361 at H5921 thy command, H6310 and make her nest on high H7311 H7064 ?
YLT : At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
ASV : Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
WEB : Is it at your command that the eagle mounts up, And makes his nest on high?
ESV : Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
RV : Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
RSV : Is it at your command that the eagle mounts up and makes his nest on high?
NLT : Is it at your command that the eagle rises to the heights to make its nest?
NET : Is it at your command that the eagle soars, and builds its nest on high?
ERVEN : Are you the one who told the eagle to fly high into the sky? Did you tell it to build its nest high in the mountains?
TOV : உன் கற்பனையினாலே கழுகு உயரப் பறந்து, உயரத்திலே தன் கூட்டைக் கட்டுமோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ தான் கழுகிடம் உயரே வானத்தில் பறக்கச் சொன்னாயா? மலைகளின் உயரமான இடங்களில் அதன் கூட்டைக் கட்டச் சொன்னாயா?
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS יַגְבִּיהַּ H1361 VHY3MS נָשֶׁר H5404 NMS וְכִי H3588 W-CONJ יָרִים H7311 VHY3MS קִנּֽוֹ H7064 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנּוֹ ׃
ALEP : כז   אם-על-פיך יגביה נשר    וכי ירים קנו
WLC : אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו׃
LXXRP : επι G1909 PREP δε G1161 PRT σω G4674 A-DSN προσταγματι N-DSN υψουται G5312 V-PMI-3S αετος G105 N-NSM γυψ N-NSM δε G1161 PRT επι G1909 PREP νοσσιας G3555 N-GSF αυτου G846 D-GSM καθεσθεις G2516 V-AAPNS αυλιζεται V-PMI-3S
MOV : നിന്റെ കല്പനെക്കോ കഴുകൻ മേലോട്ടു പറക്കയും ഉയരത്തിൽ കൂടുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
HOV : क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊंचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
TEV : పక్షిరాజు నీ ఆజ్ఞకు లోబడి ఆకాశవీధి కెక్కునా? తన గూడు ఎత్తయినచోటను కట్టుకొనునా?
ERVTE : యోబూ, పక్షిరాజు ఎగరాలని, పర్వతాల్లో ఎత్తుగా దాని గూడు కట్టుకోవాలని నీవు దానికి ఆజ్ఞాపించావా?
KNV : ರಣ ಹದ್ದು ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದೂ ತನ್ನ ಗೂಡನ್ನು ಎತ್ತುವದೂ ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಕಾರವೋ?
ERVKN : ನೀನು ಹದ್ದಿಗೆ ಹಾರಿಹೋಗಿ ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಗೂಡನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವೆಯಾ?
GUV : શું તારી આજ્ઞાથી ગરૂડ પક્ષી ઊંચે ઊડે છે? શું તેં તેને પર્વતોમાં ઉંચે માળો બાંધવાનું કહ્યું હતું?
PAV : ਕੀ ਉਕਾਬ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਉਚਿਆਈ ਤੇ ਆਪਣਾ ਆਹਲਣਾ ਬਣਾਵੇ?
URV : کیا عقاب تیرے حکم سے اُوپر چڑھتا ہے اور بلند ی پر اپنا گھونسلا بناتا ہے؟
BNV : তুমি কি সেই জন য়ে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো? তুমিই কি ঈগলপাখীকে উঁচু পাহাড়ে বাসা বাঁধতে বলেছো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି କି ୟିଏ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀକୁ ଆକାଶର ଖୁବ୍ ଉଚ୍ଚ ରେ ଉଡ଼ିବା ପାଇଁ କହିଛି। ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତ ରେ ବସା ବାନ୍ଧିବାକୁ କହିଛ କି ?
MRV : ईयोब, गरुडाला आकाशात उंच उडायला शिकवणारा तूच का? तूच त्याला त्याचे घरटे उंच पहाडावर बांधायला सांगितलेस का?
28
KJV : She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
KJVP : She dwelleth H7931 and abideth H3885 on the rock, H5553 upon H5921 the crag H8127 of the rock, H5553 and the strong place. H4686
YLT : A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
ASV : On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
WEB : On the cliff he dwells, and makes his home, On the point of the cliff, and the stronghold.
ESV : On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
RV : She dwelleth on the rock, and hath her lodging {cf15i there}, upon the crag of the rock, and the strong hold.
RSV : On the rock he dwells and makes his home in the fastness of the rocky crag.
NLT : It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
NET : It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
ERVEN : It lives high on a peak at the top of a cliff. That is its fortress.
TOV : அது கன்மலையிலும், கன்மலையின் சிகரத்திலும், அரணான ஸ்தலத்திலும் தங்கி வாசம்பண்ணும். றல்.
ERVTA : கழுகு மலை முகப்பில் வாழ்கிறது. மலைச்சிகரமே கழுகின் கோட்டை.
MHB : סֶלַע H5553 NMS יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS וְיִתְלֹנָן H3885 W-VTY3MS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN שֶׁן H8127 CMS ־ CPUN סֶלַע H5553 NMS וּמְצוּדָֽה H4686 W-NFS ׃ EPUN
BHS : סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה ׃
ALEP : כח   סלע ישכן ויתלנן--    על שן-סלע ומצודה
WLC : סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃
LXXRP : επ G1909 PREP εξοχη N-DSF πετρας G4073 N-GSF και G2532 CONJ αποκρυφω G614 A-DSN
MOV : അതു പാറയിൽ കുടിയേറി രാപാർക്കുന്നു; പാറമുകളിലും ദുർഗ്ഗത്തിലും തന്നേ.
HOV : वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़स्थान पर बसेरा करता है।
TEV : అది రాతికొండమీద నివసించును కొండపేటుమీదను ఎవరును ఎక్కజాలని యెత్తు చోటను గూడు కట్టుకొనును.
ERVTE : పక్షిరాజు కొండ మీద బండపైన నివసిస్తుంది. ఆ బండ పక్షిరాజు యొక్క కోట.
KNV : ಅದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ; ಬಂಡೆಯ ಸಂದುಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ದುರ್ಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅದು ಉಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಹದ್ದು ಕಡಿದಾದ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವುದು. ಕಡಿದಾದ ಬಂಡೆಯು ಹದ್ದಿನ ದುರ್ಗವಾಗಿದೆ.
GUV : ગરૂડ પર્વતના શિખર પર રહે છે. ખડક એ ગરૂડોનો કિલ્લો છે.
PAV : ਉਹ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦਾ ਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਟਿੱਲੇ ਦੀ ਟੀਸੀ ਉੱਤੇ, ਪੱਕੇ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ।
URV : وہ چٹان پر رہتا اور وہیں بسیرا کرتا ہے ۔یعنی چٹان کی چوٹی پر اور پناہ کی جگہ میں ۔
BNV : ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে| উঁচু দূরারোহ পাহাড়ের ধার হল ঈগলপাখীর নিরাপদ আশ্রয়স্থল|
ORV : ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପର୍ବତର ଢ଼ାଲୁତଟ ରେ ବାସ କରେ। ପର୍ବତର ଢ଼ାଲୁତଟ ହେଉଛି ତା'ର ଦୁର୍ଗ।
MRV : गरुड उंच सुळक्यावर राहातो. तीच त्याची तटबंदी आहे
29
KJV : From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
KJVP : From thence H4480 H8033 she seeketh H2658 the prey, H400 [and] her eyes H5869 behold H5027 afar off H4480 H7350 .
YLT : From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
ASV : From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
WEB : From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
ESV : From there he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
RV : From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
RSV : Thence he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
NLT : From there it hunts its prey, keeping watch with piercing eyes.
NET : From there it spots its prey, its eyes gaze intently from a distance.
ERVEN : From there it looks far into the distance, searching for its food.
TOV : அங்கேயிருந்து இரையை நோக்கும்; அதின் கண்கள் தூரத்திலிருந்து அதைப் பார்க்கும்.
ERVTA : அதன் உயரமான கோட்டையிலிருந்து கழுகு அதன் இரையை நோக்கும். மிகுந்த தூரத்திலிலுள்ள இரையையும் கழுகால் பார்க்க முடியும்.
MHB : מִשָּׁם H8033 M-ADV חָֽפַר H2658 VQQ3MS ־ CPUN אֹכֶל H400 NMS לְמֵרָחוֹק H7350 LM-AMS עֵינָיו H5869 CMD-3MS יַבִּֽיטוּ H5027 VHY3MP ׃ EPUN
BHS : מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּיטוּ ׃
ALEP : כט   משם חפר-אכל    למרחוק עיניו יביטו
WLC : מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃
LXXRP : εκεισε G1566 ADV ων G1510 V-PAPNS ζητει G2212 V-PAI-3S τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN πορρωθεν ADV οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM σκοπευουσιν V-PAI-3P
MOV : അവിടെനിന്നു അതു ഇര തിരയുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ദൂരത്തേക്കു കാണുന്നു.
HOV : वह अपनी आंखों से दूर तक देखता है, वहां से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
TEV : అక్కడనుండియే తన యెరను వెదకును. దాని కన్నులు దానిని దూరమునుండి కనిపెట్టును.
ERVTE : పక్షిరాజు తన దుర్గంలోనుండి తన ఆహారం కోసం వెదకుతుంది. దూరంలో ఉన్న ఆహారాన్ని అది చూడగలదు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ. ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೂರಕ್ಕೆ ನೋಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಹದ್ದು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ದುರ್ಗದಿಂದ ನೋಡುತ್ತದೆ. ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಅದು ನೋಡಬಲ್ಲದು.
GUV : ત્યાંથી તે પોતાનો શિકાર શોધી કાઢે છે, તેની આંખો તેને દૂરથી શોધી કાઢે છે.
PAV : ਉੱਥੋਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਖਾਜਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੂਰੋਂ ਤਾੜ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : وہیں سے وہ شکار تاڑ لیتا ہے اُسکی آنکھیں اُسے دُور سے دیکھ لیتی ہیں ۔
BNV : পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে| বহুদূর থেকে সে তার খাদ্য দেখতে পায়|
ORV : ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ତା'ର ଶିକାରକୁ ଦୂର ବସାରୁ ଦେଖିପା ରେ। ସେ ବହୁତ ଦୂରରୁ ତା' ଖାଦ୍ୟ ଦେଖିପା ରେ।
MRV : गरुड त्याच्या तटबंदीवरुन आपले भक्ष्य शोधतो. गरुडाला एवढ्या उंचीवरुन आपले भक्ष्य दिसू शकते.
30
KJV : Her young ones also suck up blood: and where the slain [are,] there [is] she.
KJVP : Her young ones H667 also suck up H5966 blood: H1818 and where H834 the slain H2491 [are] , there H8033 [is] she. H1931
YLT : And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] -- there [is] he!
ASV : Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
WEB : His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
ESV : His young ones suck up blood, and where the slain are, there is he."
RV : Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
RSV : His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he."
NLT : Its young gulp down blood. Where there's a carcass, there you'll find it."
NET : And its young ones devour the blood, and where the dead carcasses are, there it is."
ERVEN : The eagles gather around dead bodies, and their young eat the blood."
TOV : அதின் குஞ்சுகள் இரத்தத்தை உறிஞ்சும்; பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகு சேரும் என்றார்.
ERVTA : பிணங்கள் இருக்குமிடத்தில் கழுகுகள் கூடும். அதன் குஞ்சுகள் இரத்தத்தைக் குடிக்கும்" என்றான்.
MHB : ואפרחו H667 W-CMS-3MS יְעַלְעוּ H5966 VPY3MP ־ CPUN דָם H1818 NMS וּבַאֲשֶׁר H834 WB-RPRO חֲלָלִים H2491 NMP שָׁם H8033 ADV הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְאֶפְרֹחוֹ יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא ׃ פ
ALEP : ל   ואפרחו יעלעו-דם    ובאשר חללים שם הוא
WLC : [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ
LXXRP : νεοσσοι G3502 N-NPM δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM φυρονται V-PMI-3P εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN ου G3739 R-GSM δ G1161 PRT αν G302 PRT ωσι G1510 V-PAS-3P τεθνεωτες G2348 V-RAPNP παραχρημα G3916 ADV ευρισκονται G2147 V-PPI-3P
MOV : അതിന്റെ കുഞ്ഞുകൾ ചോര വലിച്ചു കുടിക്കുന്നു. പട്ടുപോയവർ എവിടെയോ അവിടെ അതുണ്ടു.
HOV : उसके बच्चे भी लोहू चूसते हैं; और जहां घात किए हुए लोग होते वहां वह भी होता है।
TEV : దాని పిల్లలు రక్తము పీల్చును హతులైనవారు ఎక్కడనుందురో అక్కడనే అది యుండును.
ERVTE : పక్షిరాజు పిల్లలు రక్తం తాగుతాయి. అవి చచ్చిన శవాల చుట్టూరా చేరుతాయి.”
KNV : ಅದರ ಮರಿ ಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಹೀರುತ್ತವೆ; ಹೆಣ ಇದ್ದಲ್ಲೇ ಅದು ಇರುವದು.
ERVKN : ಹದ್ದಿನ ಮರಿಗಳು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತವೆ. ಅವು ಸತ್ತದೇಹಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.”
GUV : તેનાં બચ્ચાં પણ લોહી ચૂસે છે, અને જ્યાં મુડદાં પડ્યાં હોય ત્યાં જાય છે.”
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਲਹੂ ਚੂਸਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਵੱਢੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉੱਥੇ ਉਹ ਹੈ।।
URV : اُسکے بچے بھی خون چوُستے ہیں اور جہاں مقتول ہیں وہاں وہ بھی ہے۔
BNV : যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়| তাদের ছানারা রক্ত পান করে|”
ORV : ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ଏକତ୍ରୀତ ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠା ରେ ଶବସବୁ ଥାଏ। ଏବଂ ତା'ର ଛୁଆମାନେ ମଧ୍ଯ ରକ୍ତ ଶୋଷନ୍ତି।"
MRV : गरुड प्रेताभोवती गोळा होतात आणि त्यांची पिल्ले रक्त पितात.”
×

Alert

×