Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 38 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 38 Verses

1
KJV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
KJVP : Then the LORD H3068 answered H6030 H853 Job H347 out of H4480 the whirlwind, H5591 and said, H559
YLT : And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
ASV : Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
WEB : Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
ESV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
RV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
RSV : Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
NLT : Then the LORD answered Job from the whirlwind:
NET : Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
ERVEN : Then the Lord spoke to Job from a whirlwind and said,
TOV : அப்பொழுது கர்த்தர்: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு உத்தரவாக:
ERVTA : அப்போது கர்த்தர் சூறாவளியிலிருந்து யோபுவிடம் பேசினார். தேவன்:
MHB : וַיַּֽעַן H6030 W-VQY3MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN אִיּוֹב H853 EMS מנ H4480 PREP הסערה H5591 D-NFS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מִנ *הַסְּעָרָה וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א   ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה)    ויאמר
WLC : וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃
LXXRP : μετα G3326 PREP δε G1161 PRT το G3588 T-ASN παυσασθαι G3973 V-AMN ελιουν N-PRI της G3588 T-GSF λεξεως N-GSF ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI δια G1223 PREP λαιλαπος G2978 N-GSF και G2532 CONJ νεφων G3509 N-GPN
MOV : അനന്തരം യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽ നിന്നു ഇയ്യോബിനോടു ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूं उत्तर दिया,
TEV : అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి ఈలాగున యోబునకు ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యెహోవా తుఫానులో నుండి యోబుకు జవాబు ఇచ్చాడు. దేవుడు చెప్పాడు:
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಯೋಬನಿಗೆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು--
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : પછી યહોવાએ વંટોળિયામાંથી અયૂબને જવાબ આપતાં કહ્યું કે,
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب خداوند نے ایوب ؔ کو بگولے میں سے یوں جواب دیا:۔
BNV : তখন প্রভু ঝোড়ো বাতাসের মধ্যে থেকে কথা বলে উঠলেন| প্রভু বললেন:
ORV : ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆୟୁବକୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାଯୁ ମଧ୍ଯରୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲେ,
MRV : नंतर परमेश्वर वावटळींतून ईयोबशी बोलला. तो म्हणाला:
2
KJV : Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
KJVP : Who H4310 [is] this H2088 that darkeneth H2821 counsel H6098 by words H4405 without H1097 knowledge H1847 ?
YLT : Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
ASV : Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
WEB : "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
ESV : "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
RV : Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
RSV : "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
NLT : "Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
NET : "Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
ERVEN : "Who is this ignorant person saying these foolish things?"
TOV : அறிவில்லாத வார்த்தைகளினால் ஆலோசனையை அந்தகாரப்படுத்துகிற இவன் யார்?
ERVTA : "மூடத்தனமானவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருக்கும், இந்த அறியாமையுள்ள மனிதன் (அஞ்ஞானி) யார்?
MHB : מִי H4310 IPRO זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN מַחְשִׁיךְ H2821 VHPMS עֵצָה H6098 NFS בְמִלִּין H4405 B-NFP בְּֽלִי H1097 NADV ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS : מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת ׃
ALEP : ב   מי זה מחשיך עצה במלין--    בלי-דעת
WLC : מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM κρυπτων G2928 V-PAPNS με G1473 P-AS βουλην G1012 N-ASF συνεχων G4912 V-PAPNS δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF εμε G1473 P-AS δε G1161 PRT οιεται G3633 V-PMI-3S κρυπτειν G2928 V-PAN
MOV : അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്നോരിവനാർ?
HOV : यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
TEV : జ్ఞానములేని మాటలు చెప్పిఆలోచనను చెరుపుచున్న వీడెవడు?
ERVTE : “నా జ్ఞానమును అంగీకరించక పనికిమాలిన, తెలివితక్కువ మాటలతో నన్ను ప్రశ్నించే ఈ మనిషి ఎవరు?”
KNV : ತಿಳು ವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲಾಗಿ ಮಾಡುವ ಇವನಾರು?
ERVKN : “ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖತನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?
GUV : “મૂર્ખતાથી ઇશ્વરી ઘટનાને પડકારનાર આ વ્યકિત કોણ છે?”
PAV : ਏਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਗਿਆਨਹੀਣ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
URV : یہ کون ہے جو نادانی کی باتوں سے مصلحت پر پردہ ڈالتا ہے؟
BNV : “কে এই অজ্ঞ লোক য়ে বোকার মত কথা বলছে?”
ORV : "କିଏ ଏହି ଅଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ କି ଏଭଳି ନିର୍ବୋଧ କଥା କହୁଛି ?"
MRV : “जो मूर्खासारखा बोलत आहे तो हा अज्ञानी मनुष्य कोण आहे?
3
KJV : Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
KJVP : Gird up H247 now H4994 thy loins H2504 like a man; H1397 for I will demand H7592 of thee , and answer H3045 thou me.
YLT : Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
ASV : Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
WEB : Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
ESV : Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
RV : Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
RSV : Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
NLT : Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
NET : Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
ERVEN : Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.
TOV : இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
ERVTA : யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
MHB : אֱזָר H247 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC כְגֶבֶר H1397 K-NMS חֲלָצֶיךָ H2504 CMD-2MS וְאֶשְׁאָלְךָ H7592 W-VQY1MS-2MS וְהוֹדִיעֵֽנִי H3045 W-VHI2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי ׃
ALEP : ג   אזר-נא כגבר חלציך    ואשאלך והודיעני
WLC : אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃
LXXRP : ζωσαι G2224 V-AMD-2S ωσπερ G3746 ADV ανηρ G435 N-NSM την G3588 T-ASF οσφυν G3751 N-ASF σου G4771 P-GS ερωτησω G2065 V-AAS-1S δε G1161 PRT σε G4771 P-AS συ G4771 P-NS δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS αποκριθητι V-APD-2S
MOV : നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊൾക; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നോടു ഉത്തരം പറക.
HOV : पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
TEV : పౌరుషము తెచ్చుకొని నీ నడుము బిగించుకొనుము నేను నీకు ప్రశ్న వేయుదును నీవు దానిని నాకు తెలియజెప్పుము.
ERVTE : యోబూ, మగవాడిలా గట్టిగా ఉండు. నేను నిన్ను అడిగే ప్రశ్నలకు జవాబు ఇచ్చేందుకు సిద్ధంగాఉండు.
KNV : ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೋ; ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವೆನು; ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿರು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗು.
GUV : તારી કમર બાંધ; કારણકે હું તને પૂછીશ, અને તું મને જવાબ આપીશ, જવાબ આપવાનો તારો વારો છે.
PAV : ਮਰਦ ਵਾਂਙੁ ਜ਼ਰਾ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਕੱਸ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ! ।।
URV : مرد کی مانند اب اپنی کمر کس لے کیونکہ میں تجھ سے سوال کرتا ہوں اور تو مجھے بتا ۔
BNV : ইয়োব, নিজেকে প্রস্তুত করে নাও, সৈনিকের মত অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে নাও| এবং আমি য়ে প্রশ্ন করবো তার উত্তর দেবার জন্য তৈরী হও|
ORV : ଆୟୁବ, ଜଣେ ମଣିଷ ପରି ଛିଡ଼ା ହାଇୟୋଅ, ଯାହା ଫଳ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ପାରିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିବ।
MRV : ईयोब, स्वत:ला सावरआणि मी जे प्रश्र विचारतो त्याची उत्तरे द्यायला तयार हो.
4
KJV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
KJVP : Where H375 wast H1961 thou when I laid the foundations H3245 of the earth H776 ? declare, H5046 if H518 thou hast understanding H3045 H998 .
YLT : Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
ASV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
WEB : "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
ESV : "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
RV : Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
RSV : "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
NLT : "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
NET : "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
ERVEN : "Where were you when I made the earth? If you are so smart, answer me.
TOV : நான் பூமியை அஸ்திபாரப்படுத்துகிறபோது நீ எங்கேயிருந்தாய்? நீ அறிவாளியானால் அதை அறிவி.
ERVTA : "யோபுவே, நான் பூமியை உண்டாகினபோது, நீ எங்கே இருந்தாய்? நீ அத்தனை கெட்டிக்காரனானால், எனக்குப் பதில் கூறு.
MHB : אֵיפֹה H375 IGAT הָיִיתָ H1961 VQQ2MS בְּיָסְדִי H3245 B-VQFC-1MS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS הַגֵּד H5046 VHI2MS אִם H518 PART ־ CPUN יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS בִינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה ׃
ALEP : ד   איפה היית ביסדי-ארץ    הגד אם-ידעת בינה
WLC : אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃
LXXRP : που G4225 ADV ης G1510 V-IAS-2S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θεμελιουν G2311 V-PAN με G1473 P-AS την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF απαγγειλον V-AAD-2S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS ει G1487 CONJ επιστη G1987 V-PMS-2S συνεσιν G4907 N-ASF
MOV : ഞാൻ ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു? നിനക്കു വിവേകമുണ്ടെങ്കിൽ പ്രസ്താവിക്ക.
HOV : जब मैं ने पृथ्वी की नेव डाली, तब तू कहां था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
TEV : నేను భూమికి పునాదులు వేసినప్పుడు నీవెక్కడ నుంటివి?నీకు వివేకము కలిగియున్నయెడల చెప్పుము.
ERVTE : యోబూ, నేను భూమిని చేసినప్పుడు నీవు ఎక్కడ ఉన్నావు? నీవు అంత తెలివిగల వాడెవైతే నాకు జవాబు చెప్పు.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದಾಗ ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿ? ನಿನಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆ ಇದ್ದರೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾನು ಭೂಮಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದಾಗ ನೀನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೆ? ನೀನು ಬಹು ಜಾಣನಾಗಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
GUV : જ્યારે મેં પૃથ્વીના પાયા નાખ્યા ત્યારે તું ક્યાં હતો? તું બહુ સમજે છે તો એ તો કહે કે
PAV : ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੈਂ ਜਦ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਉਂ ਰੱਖੀ? ਦੱਸ, ਜੇ ਤੂੰ ਸਮਝ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ!
URV : تو کہاں تھا جب میں نے زمین کی بنیاد ڈالی ؟تو دانشمند ہے تو بتا ۔
BNV : “ইয়োব, আমি যখন পৃথিবী সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি কোথায় ছিলে? যদি তুমি প্রকৃতই জ্ঞানী হও তাহলে আমাকে উত্তর দাও|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠା ରେ ଥିଲ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଏ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲି ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : “ईयोब, मी पृथ्वी निर्माण केली तेव्हा तू कुठे होतास? तू स्वत:ला इतका शहाणा समजत असशील तर मला उत्तर दे.
5
KJV : Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
KJVP : Who H4310 hath laid H7760 the measures H4461 thereof, if H3588 thou knowest H3045 ? or H176 who H4310 hath stretched H5186 the line H6957 upon H5921 it?
YLT : Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
ASV : Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
WEB : Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line on it?
ESV : Who determined its measurements- surely you know! Or who stretched the line upon it?
RV : Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
RSV : Who determined its measurements -- surely you know! Or who stretched the line upon it?
NLT : Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
NET : Who set its measurements— if you know— or who stretched a measuring line across it?
ERVEN : And who decided how big the earth should be? Who measured it with a measuring line?
TOV : அதற்கு அளவு குறித்தவர் யார்? அதின்மேல் நூல்போட்டவர் யார்? இதை நீ அறிந்திருந்தால் சொல்லு.
ERVTA : நீ அத்தனை கெட்டிக்காரனானால், உலகம் எவ்வளவு பெரிதாக இருக்க வேண்டுமென யார் முடிவெடுத்தவர்? அளவு நூலால் யார் உலகை அளந்தார்?
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN שָׂם H7760 VQQ3MS מְמַדֶּיהָ H4461 CMP-3FS כִּי H3588 CONJ תֵדָע H3045 VQY2MS אוֹ H176 CONJ מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN נָטָה H5186 VQQ3MS עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS קָּֽו H6957 NMS ׃ EPUN
BHS : מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אוֹ מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו ׃
ALEP : ה   מי-שם ממדיה כי תדע    או מי-נטה עליה קו
WLC : מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM εθετο G5087 V-AMI-3S τα G3588 T-APN μετρα G3358 N-APN αυτης G846 D-GSF ει G1487 CONJ οιδας V-RAI-2S η G2228 CONJ τις G5100 I-NSM ο G3588 T-NSM επαγαγων V-AAPNS σπαρτιον N-ASN επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : അതിന്റെ അളവു നിയമിച്ചവൻ ആർ? നീ അറിയുന്നുവോ? അല്ല, അതിന്നു അളവുനൂൽ പിടിച്ചവനാർ?
HOV : उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किस ने सूत खींचा?
TEV : నీకు తెలిసినయెడల దానికి పరిమాణమును నియమించిన వాడెవడో చెప్పుము.
ERVTE : యోబూ, ప్రపంచం ఎంత పెద్దగా ఉండాలో నిర్ణయించింది ఎవరు? నీకు తెలిసినట్టే ఉంది! కొల బద్దతో ప్రపంచాన్ని ఎవరు కొలిచారు.
KNV : ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದ ವನಾರು? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಗೆರೆಯನ್ನೆಳೆದವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಭೂಮಿಯ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು? ನಿನಗೆ ಅದು ತಿಳಿದದೆ. ಭೂಮಿಯ ಅಳತೆಯನ್ನು ನೂಲುಗುಂಡಿನಿಂದ ಅಳೆದವರು ಯಾರು?
GUV : પૃથ્વીને ઘડવા માટે એનાં તોલમાપ કોણે નક્કી કર્યા હતાં? દુનિયાને એક માપરેખાથી કોણે માપી હતી?
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਪ ਠਹਿਰਾਇਆ, - ਤੂੰ ਜਰੂਰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੋਵੇ, - ਯਾ ਕਿਹੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਰੀਬ ਖਿੱਚੀ?
URV : کیا تجھے معلوم ہے کس نے اُسکی ناپ ٹھہرائی ؟ یا کس نے اُس پر سُوت کھینچا؟
BNV : যদি তুমি এতই জ্ঞানী হও তো বল এই পৃথিবীটা কত বড় হবে তা কে স্থির করেছিল? পরিমাপক রেখা দিয়ে কে পৃথিবীটার পরিমাপ করেছে?
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, କିଏ ସ୍ଥିର କରିଥିଲା ପୃଥିବୀର ଆକାର କେତେ ବଡ଼ ହବେ ? କିଏ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ମାପଚୁପ କରିଥିଲା ଏକ ମାପିବା ରଖାେ ଦ୍ବାରା ।
MRV : तू जर एवढा चलाख असशील तर जग इतके मोठे असावे हे कुणी ठरवले ते सांग. मोजायच्या दोरीने ते कुणी मोजले का?
6
KJV : Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
KJVP : Whereupon H5921 H4100 are the foundations H134 thereof fastened H2883 ? or H176 who H4310 laid H3384 the corner H6438 stone H68 thereof;
YLT : On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
ASV : Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
WEB : Whereupon were the foundations of it fastened? Or who laid its cornerstone,
ESV : On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
RV : Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
RSV : On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
NLT : What supports its foundations, and who laid its cornerstone
NET : On what were its bases set, or who laid its cornerstone—
ERVEN : What is the earth resting on? Who put the first stone in its place
TOV : அதின் ஆதாரங்கள் எதின்மேல் போடப்பட்டது? அதின் கோடிக்கல்லை வைத்தவர் யார்?
ERVTA : பூமியின் அஸ்திபாரம் எங்கு நிலைத்திருக்கிறது? அதன் முதற்கல்லை (கோடிக் கல்லை) வைத்தவர் யார்?
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN מָה H4100 IGAT אֲדָנֶיהָ H134 CMP-3FS הָטְבָּעוּ H2883 VOQ3MP אוֹ H176 CONJ מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יָרָה H3384 VQQ3MS אֶבֶן H68 GFS פִּנָּתָֽהּ H6438 CFS-3FS ׃ EPUN
BHS : עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אוֹ מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ ׃
ALEP : ו   על-מה אדניה הטבעו    או מי-ירה אבן פנתה
WLC : עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃
LXXRP : επι G1909 PREP τινος G5100 I-GSN οι G3588 T-NPM κρικοι N-NPM αυτης G846 D-GSF πεπηγασιν G4078 V-RAI-3P τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM βαλων G906 V-AAPNS λιθον G3037 N-ASM γωνιαιον A-ASM επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : പ്രഭാതനക്ഷത്രങ്ങൾ ഒന്നിച്ചു ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കയും ദൈവപുത്രന്മാരെല്ലാം സന്തോഷിച്ചാർക്കുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
HOV : उसकी नेव कौन सी वस्तु पर रखी गई, वा किस ने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
TEV : దానిమీద పరిమాణపు కొల వేసినవాడెవడో చెప్పుము. దాని స్తంభముల పాదులు దేనితో కట్టబడినవో చెప్పుము.
ERVTE : భూమికి ఆధారాలు దేనిమీద ఉన్నాయి? భూమికి అత్యంత ముఖ్యమైన రాయిని దాని పునాదిలో వేసింది ఎవరు?
KNV : ಯಾವದರ ಮೇಲೆ ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನು ಇಟ್ಟವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಆಧಾರಸ್ತಂಭಗಳು ಯಾವುದರ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ? ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಕ್ಕೆ ಮೊದಲ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಿದವರು ಯಾರು?
GUV : એના મજબૂત પાયાં શાના ઉપર નાંખવામાં આવ્યા છે? તેની જગ્યામાં પહેલો પથ્થર કોણે મૂક્યો?
PAV : ਕਾਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟੇਕਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ, ਯਾ ਕਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰੇ ਦਾ ਪੱਥਰ ਧਰਿਆ,
URV : کس چیز پر اُسکی بنیاد ڈالی گئی ؟یا کس نے اُسکے کونے کا پتھر بٹھایا
BNV : পৃথিবীর ভিত্তি স্তম্ভগুলি কিসের ওপর বসে রযেছে? তার জায়গায় কে প্রথম নির্মান-প্রস্তর রেখেছে?
ORV : ପୃଥିବୀ କାହା ଉପରେ ସ୍ଥିର ରହିଛି ? କିଏ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରଥମ ପଥର ରଖିଲା ?
MRV : पृथ्वीचा पाया कशावर घातला आहे? तिची कोनशिला कुणी ठेवली?
7
KJV : When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
KJVP : When the morning H1242 stars H3556 sang H7442 together, H3162 and all H3605 the sons H1121 of God H430 shouted for joy H7321 ?
YLT : In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
ASV : When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
WEB : When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
ESV : when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
RV : When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
RSV : when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
NLT : as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
NET : when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
ERVEN : when the morning stars sang together and the angels shouted with joy?
TOV : அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஏகமாய்ப்பாடி, தேவபுத்திரர் எல்லாரும் கெம்பீரித்தார்களே.
ERVTA : காலை நட்சத்திரங்கள் சேர்ந்து பாடின, அது நிகழ்ந்தபோது தேவதூதர்கள் மகிழ்ச்சியால் ஆர்ப்பரித்தனர்!
MHB : בְּרָן H7442 B-VQFC ־ CPUN יַחַד H3162 ADV כּוֹכְבֵי H3556 CMP בֹקֶר H1242 NUM-MS וַיָּרִיעוּ H7321 W-VHY3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : בְּרָן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים ׃
ALEP : ז   ברן-יחד כוכבי בקר    ויריעו כל-בני אלהים
WLC : בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃
LXXRP : οτε G3753 ADV εγενηθησαν G1096 V-API-3P αστρα G798 N-NPN ηνεσαν G134 V-AAI-3P με G1473 P-AS φωνη G5456 N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF παντες G3956 A-NPM αγγελοι G32 N-NPM μου G1473 P-GS
MOV : അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു? അല്ല, അതിന്റെ മൂലക്കല്ലിട്ടവൻ ആർ?
HOV : जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
TEV : ఉదయనక్షత్రములు ఏకముగా కూడి పాడినప్పుడు దేవదూతలందరును1 ఆనందించి జయధ్వనులు చేసి నప్పుడు దాని మూలరాతిని వేసినవాడెవడు?
ERVTE : అది జరిగినప్పుడు ఉదయ నక్షత్రాలు కలిసిపాడాయి. దేవదూతలు కేకలు వేసి, ఎంతో సంతోషించారు.
KNV : ಆಗ ಉದಯದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕೂಡ ಹರ್ಷಧ್ವನಿ ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರ ಪುತ್ರರೆಲ್ಲಾ ಉಲ್ಲಾ ಸದಿಂದ ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಾಡಿದವು; ದೇವದೂತರುಗಳು ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡಿದರು!
GUV : પ્રભાતના તારાઓએ સાથે ગીત ગાયું અને દેવદૂતોએ જ્યારે તે થઇ ગયું ત્યારે આનંદથી બૂમો પાડી!
PAV : ਜਦ ਸਵੇਰੇ ਦੇ ਤਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਰੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ?
URV : جب صبح کے ستارے ملکر گاتے تھے اور خدا کے سب بیٹے خوشی سے للکارتے تھے ؟
BNV : যখন তা সৃষ্টি করা হয়েছিল তখন প্রভাতের তারাসমূহ এক সঙ্গে গান গেযেছিল| দেবদূতরা আনন্দে হর্ষধ্বনি করেছিল|
ORV : ସକାଳର ତାରାଗଣ ଏକତ୍ର ଗୀତ ଗାଇଲେ ଏବଂ ଏହା ଯେତବେେଳେ ହେଲା ସ୍ବର୍ଗଦୂତଗଣ ଆନନ୍ଦ ରେ ଚିତ୍କାର କଲେ।
MRV : जेव्हा ते घडले तेव्हा पहाटेच्या ताऱ्यांनी गायन केले आणि देवपुत्रांनी आनंदाने जयजयकार केला.
8
KJV : Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
KJVP : Or [who] shut up H5526 the sea H3220 with doors, H1817 when it broke forth, H1518 [as] [if] it had issued out H3318 of the womb H4480 H7358 ?
YLT : And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
ASV : Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
WEB : "Or who shut up the sea with doors, When it broke forth from the womb,
ESV : "Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
RV : {cf15i Or who} shut up the sea with doors, when it brake forth, {cf15i as if} it had issued out of the womb;
RSV : "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
NLT : "Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
NET : "Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
ERVEN : "Who closed the flood gates as the sea gushed from the womb?
TOV : கர்ப்பத்திலிருந்து உதிக்கிறதுபோல் சமுத்திரம் புரண்டுவந்தபோது, அதைக் கதவுகளால் அடைத்தவர் யார்?
ERVTA : "யோபுவே, கடல் பூமியின் ஆழத்திலிருந்து பாய்ந்தபோது, கடலைத் தடை செய்யும்பொருட்டு வாயில்களை அடைத்தது யார்?
MHB : וַיָּסֶךְ H5526 W-VHY3MS בִּדְלָתַיִם H1817 B-NFD יָם H3220 NMS בְּגִיחוֹ H1518 B-VQFC-3MS מֵרֶחֶם H7358 M-NMS יֵצֵֽא H3318 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא ׃
ALEP : ח   ויסך בדלתים ים    בגיחו מרחם יצא
WLC : וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא׃
LXXRP : εφραξα G5420 V-AAI-1S δε G1161 PRT θαλασσαν G2281 N-ASF πυλαις G4439 N-DPF οτε G3753 ADV εμαιμασσεν V-AAI-3S εκ G1537 PREP κοιλιας G2836 N-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτης G846 D-GSF εκπορευομενη G1607 V-PMPNS
MOV : ഗർഭത്തിൽനിന്നു എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടെച്ചവൻ ആർ?
HOV : फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किस ने द्वार मूंदकर उसको रोक दिया;
TEV : సముద్రము దాని గర్భమునుండి పొర్లి రాగా తలుపులచేత దానిని మూసినవాడెవడు?
ERVTE : “యోబూ, భూమి అగాధములో నుండి సముద్రం ప్రవహించినప్పుడు దానిని నిలిపేందుకు దాని తలుపులు మూసినవారు ఎవరు?
KNV : ಸಮುದ್ರವು ಗರ್ಭದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದಂತೆ, ಅದು ಬೇಧಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಾಗ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಬಾಗಲುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದವನಾರು?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಭೂಮಿಯ ಗರ್ಭದೊಳಗಿಂದ ನುಗ್ಗಿ ಬರುವ ಸಮುದ್ರದ ನೀರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
GUV : સમુદ્રને પૃથ્વીના ઊંડાણમાંથી ધસી આવતા રોકવા દરવાજાઓ કોણે બંધ કર્યા હતા?
PAV : ਯਾ ਕਿਸ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਕਵਾੜਾਂ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕੀਤਾ? ਜਦ ਉਹ ਕੁੱਖੋਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਿਆ?
URV : یا کس نے سمندر کو دروازوں سے بند کیا جب وہ اَیسا پُھوٹ نکلا گویا رَحیم سے ۔
BNV : “ইয়োব, পৃথিবীর গভীর থেকে যখন সমুদ্র প্রবাহিত হতে শুরু করেছিল তখন কে তা বন্ধ করার জন্য দ্বাব রুদ্ধ কষ্ঠরছিল?
ORV : ଆୟୁବ, କିଏ ସମୁଦ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଫାଟକ ବନ୍ଦ କଲା, ଯେତବେେଳେ ଏହା ଗଭୀର ଭାବରେ ପୃଥିବୀ ରେ ପ୍ରବାହିତ ହେଲା ?
MRV : “ईयोब, जेव्हा समुद्र पृथ्वीच्या पोटातून बाहेर पडला तेव्हा दरवाजे बंद करुन त्याला कुणी अडवला?
9
KJV : When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJVP : When I made H7760 the cloud H6051 the garment H3830 thereof , and thick darkness H6205 a swaddling band H2854 for it,
YLT : In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
ASV : When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
WEB : When I made clouds the garment of it, Thick darkness a swaddling-band for it,
ESV : when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
RV : When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
RSV : when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
NLT : and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
NET : when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
ERVEN : Who covered it with clouds and wrapped it in darkness?
TOV : மேகத்தை அதற்கு வஸ்திரமாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
ERVTA : அப்போது நான் அதனை மேகங்களால் மூடி, அதனை இருளால் பொதிந்து வைத்தேன்.
MHB : בְּשׂוּמִי H7760 B-VQFC-1MS עָנָן H6051 NMS לְבֻשׁוֹ H3830 CMS-3MS וַעֲרָפֶל H6205 W-NMS חֲתֻלָּתֽוֹ H2854 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ ׃
ALEP : ט   בשומי ענן לבשו    וערפל חתלתו
WLC : בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃
LXXRP : εθεμην G5087 V-AMI-1S δε G1161 PRT αυτη G846 D-DSF νεφος G3509 N-ASN αμφιασιν N-ASM ομιχλη N-DSF δε G1161 PRT αυτην G846 D-ASF εσπαργανωσα G4683 V-AAI-1S
MOV : അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന്നു ഉടുപ്പും കൂരിരുളിനെ അതിന്നു ചുറ്റാടയും ആക്കി;
HOV : जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
TEV : నేను మేఘమును దానికి వస్త్రముగాను గాఢాంధకారమును దానికి పొత్తిగుడ్డగాను వేసి నప్పుడు నీవుంటివా?
ERVTE : ఆ సమయంలో నేనే సముద్రాన్ని మేఘాలతో కప్పి వేశాను. మరియు సముద్రాన్ని చీకటితో చుట్టి వేశాను.
KNV : ನಾನು ಅದರ ವಸ್ತ್ರವಾಗಿ ಮೇಘವನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿ ಅಂಧ ಕಾರವನ್ನೂ ಮಾಡಿದಾಗ
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿ ಕಾರ್ಗತ್ತಲ್ಲನ್ನು ಸುತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಸುತ್ತಿದೆನು.
GUV : વાદળાં અને ગાઢ અંધકારરૂપી વસ્રો મેં તેને પહેરાવ્યંે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਘੁੱਪ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਪੋਤੜਾ ਬਣਾਇਆ,
URV : جب میں نے بادل کو اُسکا لباس بنایا اور گہری تاریکی کو اُسکا لپٹینے کا کپڑا
BNV : সেই সময়, নবজাতককে পোশাক পরাবার মত আমি একটি পোশাকের মত মেঘগুলোকে চারদিকে জড়িয়ে দিয়েছিলাম এবং তাকে, একটি শিশুকে য়েমন শক্ত করে কাপড় দিয়ে জড়িয়ে দেওয়া হয় সেই ভাবে অন্ধকার দিয়ে ঢেকে দিয়েছিলাম|
ORV : ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତାକୁ ମେଘଦ୍ବାରା ଆବୃତ କଲି ଓ ଏହାକୁ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଲି।
MRV : त्यावेळी मी त्याला मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
10
KJV : And brake up for it my decreed [place,] and set bars and doors,
KJVP : And broke up H7665 for H5921 it my decreed H2706 [place] , and set H7760 bars H1280 and doors, H1817
YLT : And I measure over it My statute, And place bar and doors,
ASV : And marked out for it my bound, And set bars and doors,
WEB : Marked out for it my bound, Set bars and doors,
ESV : and prescribed limits for it and set bars and doors,
RV : And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
RSV : and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
NLT : For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
NET : when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
ERVEN : I set the limits for the sea and put it behind locked gates.
TOV : நான் அதற்கு எல்லையைக் குறித்து, அதற்குத் தாழ்ப்பாள்களையும் கதவுகளையும் போட்டு:
ERVTA : நான் கடலுக்கு எல்லையை வகுத்து, அதை அடைத்த வாயிலுக்கு பின்னே நிறுத்தினேன்.
MHB : וָאֶשְׁבֹּר H7665 W-VQY1MS עָלָיו H5921 PREP-3MS חֻקִּי H2706 CMS-1MS וָֽאָשִׂים H7760 W-VQY1MS בְּרִיחַ H1280 NMS וּדְלָתָֽיִם H1817 W-NFD ׃ EPUN
BHS : וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם ׃
ALEP : י   ואשבר עליו חקי    ואשים בריח ודלתים
WLC : וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃
LXXRP : εθεμην G5087 V-AMI-1S δε G1161 PRT αυτη G846 D-DSF ορια G3725 N-APN περιθεις G4060 V-AAPNS κλειθρα N-APN και G2532 CONJ πυλας G4439 N-APF
MOV : ഞാൻ അതിന്നു അതിർ നിയമിച്ചു കതകും ഓടാമ്പലും വെച്ചു.
HOV : और उसके लिये सिवाना बान्धा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़े लगा दिए, कि
TEV : దానికి సరిహద్దు నియమించి దానికి అడ్డగడియలను తలుపులను పెట్టించినప్పుడు
ERVTE : సముద్రానికి హద్దులు నేనే నియమించాను. మూయబడిన ద్వారాల వెనుక నేను దానిని ఉంచాను.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ನೇಮವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ಅಗುಳಿಗಳನ್ನೂ ಬಾಗಲು ಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಮೇರೆಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ ಕದ ಹಾಕಿದ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿಟ್ಟೆನು.
GUV : મે તેની બાજુઓની હદ બનાવી અને બંધ દરવાજાઓની સીમાઓ પાછળ તેને મૂકી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਠਹਿਰਾਈਂਆਂ, ਅਤੇ ਅਰਲ ਤੇ ਕਵਾੜ ਲਾਏ?
URV : اور اُسکے لئے حدّ ٹھہرائی اور بینڈے اور کواڑ لگائے
BNV : আমি সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছিলাম, এবং তাকে বাঁধের অন্যদিকে রেখেছিলাম|
ORV : ମୁଁ ସମୁଦ୍ର ପାଇଁ ସୀମା ନିରୁପିତ କଲି ଏବଂ ତହା ବନ୍ଦ ଥିବା ଫାଟକ ପଛଆଡ଼େ ରଖିଦିଅ।
MRV : मी समुद्राला मर्यादा घातल्या आणि त्याला कुलुपांनी बंद केलेल्या दरवाजाबाहेर थोपविले.
11
KJV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
KJVP : And said, H559 Hitherto H5704 H6311 shalt thou come, H935 but no H3808 further: H3254 and here H6311 shall thy proud H1347 waves H1530 be stayed H7896 ?
YLT : And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
ASV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
WEB : And said, \'Here you may come, but no further; Here shall your proud waves be stayed?\'
ESV : and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
RV : And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
RSV : and said, `Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed'?
NLT : I said, 'This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!'
NET : when I said, 'To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined'?
ERVEN : I said to the sea, 'You can come this far, but no farther. This is where your proud waves will stop.'
TOV : இம்மட்டும் வா, மிஞ்சி வராதே; உன் அலைகளின் பெருமை இங்கே அடங்கக்கடவது என்று நான் சொல்லுகிறபோதும் நீ எங்கேயிருந்தாய்?
ERVTA : நான் கடலிடம், ‘நீ இதுவரை வரலாம், இதற்கு அப்பால் அல்ல, உனது பெருமையான அலைகள் இங்கே நின்றுவிடும்’ என்றேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN פֹּה H6311 ADV תָבוֹא H935 VQY2MS וְלֹא H3808 W-NPAR תֹסִיף H3254 VHY2MS וּפֹא H6311 W-ADV ־ CPUN יָשִׁית H7896 VQY3MS בִּגְאוֹן H1347 B-CMS גַּלֶּֽיךָ H1530 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ ׃
ALEP : יא   ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף    ופא-ישית בגאון גליך
WLC : וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT αυτη G846 D-DSF μεχρι G3360 PREP τουτου G3778 D-GSM ελευση G2064 V-FMI-2S και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπερβηση G5233 V-FMI-2S αλλ G235 CONJ εν G1722 PREP σεαυτη G4572 D-DSF συντριβησεται G4937 V-FPI-3S σου G4771 P-GS τα G3588 T-NPN κυματα G2949 N-NPN
MOV : ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇതു കടക്കരുതു; ഇവിടെ നിന്റെ തിരമാലകളുടെ ഗർവ്വം നിലെക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडने वाली लहरें यहीं थम जाएं?
TEV : నీవు ఇంతవరకే గాని మరి దగ్గరకు రాకూడదనియు ఇక్కడనే నీ తరంగముల పొంగు అణపబడుననియు నేను చెప్పినప్పుడు నీవుంటివా?
ERVTE : నీవు ఇంత మట్టుకు రావచ్చు. కాని ఇంకా ముందుకు రాకూడదు. నీ గర్వపు అలలు ఆగి పోవాల్సింది ఇక్కడే, అని నేను సముద్రంతో చెప్పాను.
KNV : ಇಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ ಬಂದು ಮುಂದುವರಿಯ ಕೂಡದು; ಇಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ತೆರೆಗಳ ಅಹಂಕಾರ ನಿಲ್ಲಲಿ ಅಂದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ, ‘ನೀನು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಬರಬಹುದು, ಆದರೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಬರಕೂಡದು. ನಿನ್ನ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಅಲೆಗಳು ಇಲ್ಲೇ ನಿಲ್ಲಬೇಕು’ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು.
GUV : મે સમુદ્રને કહ્યું, ‘તું અહીં સુધી ગતિ કરજે, અહીંથી આગળ ઉલ્લંઘન કરીશ નહિ. તારા પ્રચંડ મોજા અહીં અટકી જશે.’
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਐਥੇ ਤਿੱਕੁਰ ਆਈਂ, ਵਧੀਂ ਨਾ, ਅਤੇ ਐਥੇ ਤੇਰੀਆਂ ਆਫਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲੱਫਾਂ ਰੁਕ ਜਾਣ!
URV : اور کہا یہانتک تو آنا پر آگے نہیں اور یہاں تیری بپھرتی ہُوئی موجیں رُک جائینگی ؟
BNV : আমি সমুদ্রকে বলেছিলাম, ‘তুমি এই পর্য়ন্ত আসতে পার, এর বেশী নয়| এই খানেই তোমার উদ্ধত ঢেউ য়েন থেমে যায়|’
ORV : ମୁଁ ସମୁଦ୍ରକୁ କହିଲି, 'ତୁମ୍ଭେ ଏତିକି ବାଟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସିବ, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକା ନୁହେଁ। ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବି ଢ଼େଉ ଆସି ବନ୍ଦ ହବେ।'
MRV : मी समुद्राला म्हणालो, ‘तू इथपर्यंतच येऊ शकतोस या पलिकडे मात्र नाही. तुझ्या उन्मत्त लाटा इथेच थांबतील.’
12
KJV : Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
KJVP : Hast thou commanded H6680 the morning H1242 since thy days H4480 H3117 ; [and] caused the dayspring H7837 to know H3045 his place; H4725
YLT : Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
ASV : Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
WEB : "Have you commanded the morning in your days, And caused the dawn to know its place;
ESV : "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
RV : Hast thou commanded the morning since thy days {cf15i began, and} caused the dayspring to know its place;
RSV : "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
NLT : "Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?
NET : Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
ERVEN : "Did you ever in your life command the morning to begin or the day to dawn?
TOV : துஷ்டர்கள் பூமியிலிருந்து உதறிப்போடப்படும்படிக்கு, அதின் கடையாந்தரங்களைப் பிடிக்கும்பொருட்டு,
ERVTA : "யோபுவே, உன் வாழ்க்கையில் என்றைக்காவது நீ காலையை ஆரம்பிக்கவோ, ஒரு நாளைத் தொடங்கவோ கூறமுடியுமா?
MHB : הְֽמִיָּמֶיךָ H3117 DM-CMP-2MS צִוִּיתָ H6680 VPQ2MS בֹּקֶר H1242 NMS ידעתה H3045 VPQ2MS שחר H7837 NMS מְקֹמֽוֹ H4725 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר יִדַּעְתָּהַ שַּׁחַר מְקֹמוֹ ׃
ALEP : יב   המימיך צוית בקר    ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
WLC : הְמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּעְתָּ ק) (הַשַּׁחַר ק) מְקֹמֹו׃
LXXRP : η G2228 ADV επι G1909 PREP σου G4771 P-GS συντεταχα G4929 V-RAI-1S φεγγος G5338 N-ASN πρωινον G4407 A-ASN εωσφορος N-NSM δε G1161 PRT ειδεν G3708 V-AAI-3S την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM ταξιν G5010 N-ASF
MOV : ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിന്നും ദുഷ്ടന്മാരെ അതിൽനിന്നു കുടഞ്ഞുകളയേണ്ടതിന്നും
HOV : क्या तू ने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
TEV : అరుణోదయము భూమి దిగంతములవరకు వ్యాపించు నట్లును
ERVTE : “యోబూ, ప్రారంభం కావాలని ఉదయంతోను, ప్రారంభం కావాలని రోజుతోను నీ జీవితంలో నీవు ఎప్పుడైనా చెప్పావా?
KNV : ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳಾರಭ್ಯ ಬೆಳಿಗ್ಗೆಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಎಂದಾದರೂ ಮುಂಜಾನೆಗಾಗಲಿ ಹಗಲಿಲಾಗಲಿ ಆರಂಭವಾಗೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವಿಯಾ?
GUV : શું આ પ્રભાત થાય છે, તે તમારા આદેશથી થાય છે? સવારે સૂર્યના કિરણોએ કઇં દિશામાં ઊગવું તે શું તમે નક્કી કરો છો?
PAV : ਕੀ ਤੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕਦੀ ਸਵੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ? ਕੀ ਤੈਂ ਸਾਝਰੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਥਾਂ ਸਿਖਾਇਆ,
URV : کیا تو نے اپنی عمر میں کبھی صبح پر حکمرانی کی اور کیا تونے فجر کو اُسکی جگہ بتائی
BNV : “ইয়োব, তোমার জীবনে তুমি কি কখনও সকাল বা দিনকে শুরু হবার আদেশ দিয়েছ?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କବେେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକାଳ ମଧିଅରେ ସକାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଛ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପାଇଁ କି ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହବୋ ପାଇଁ ?
MRV : “ईयोब, तुझ्या आयुष्यात तू कधीतरी पहाटेला आरंभ करायला आणि दिवसाला सुरु व्हायला सांगितलेस का?
13
KJV : That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
KJVP : That it might take hold H270 of the ends H3671 of the earth, H776 that the wicked H7563 might be shaken H5287 out of H4480 it?
YLT : To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ASV : That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
WEB : That it might take hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
ESV : that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
RV : That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
RSV : that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
NLT : Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night's wickedness?
NET : that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
ERVEN : Did you ever tell the morning light to grab the earth and shake those who are evil out of their hiding places?
TOV : உன் ஜீவகாலத்தில் எப்போதாவது நீ விடியற்காலத்துக்குக் கட்டளை கொடுத்து, அருணோதயத்துக்கு அதின் இடத்தைக் காண்பித்ததுண்டோ?
ERVTA : யோபுவே, பூமியைப் பிடித்து, தீயோரை அவர்கள் மறைவிடங்களிலிருந்து வெளிவருமாறு உதறிவிட காலையொளிக்கு நீ கூற முடியுமா?
MHB : לֶאֱחֹז H270 L-VQFC בְּכַנְפוֹת H3671 B-CFP הָאָרֶץ H776 D-GFS וְיִנָּעֲרוּ H5287 W-VNY3MP רְשָׁעִים H7563 AMP מִמֶּֽנָּה H4480 PREP-3FS ׃ EPUN
BHS : לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה ׃
ALEP : יג   לאחז בכנפות הארץ    וינערו רש ע ים ממנה
WLC : לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃
LXXRP : επιλαβεσθαι V-AMN πτερυγων G4420 N-GPF γης G1065 N-GSF εκτιναξαι G1621 V-AAN ασεβεις G765 A-APM εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : നിന്റെ ജീവകാലത്തൊരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന്നു കല്പന കൊടുക്കയും അരുണോദയത്തിന്നു സ്ഥലം ആദേശിക്കയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
HOV : ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उस में से झाड़ दिए जाएं?
TEV : అది దుష్టులను తనలోనుండకుండ దులిపివేయునట్లును నీ వెప్పుడైన ఉదయమును కలుగజేసితివా? అరుణోదయమునకు దాని స్థలమును తెలిపితివా?
ERVTE : యోబూ, ఉదయపు వెలుగు భూమిని ఆవరించాలని, దుర్మార్గులు తాము దాగుకొనే స్థలాలు విడిచిపెట్టేలా ఉదయపు వెలుగు వారిని బలవంతం చేయాలని నీవు ఎన్నడయినా దానితో చెప్పావా?
KNV : ಅದು ಭೂಮಿಯ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಹಾಗೆಯೂ ದುಷ್ಟರು ಅದರೊಳಗಿಂದ ಝಾಡಿಸಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೆಯೂ ಉದಯಕ್ಕೆ ಅದರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದಿಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅವರು ಅಡಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ನಡುಗಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಎಂದಾದರೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವಿಯಾ?
GUV : અયૂબ, તે ક્યારે પણ પ્રભાતના પ્રકાશને પૃથ્વીને ઝૂંટવી લઇને દુષ્ટ લોકોને તેઓની સંતાવાના સ્થાનેથી જાવી નાખવાનું કહ્યું છે?
PAV : ਭਈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਝਾੜੇ ਜਾਣ?
URV : تاکہ وہ زمین کے کناروں پر قبضہ کرے اور شریر لوگ اُس میں جھاڑ دِئے جائیں ؟
BNV : ইয়োব, তুমি কি সকালের আলোকে কখনও বলেছো: পৃথিবীকে ধারণ কর এবং মন্দ লোকদের তাদের গোপন ড়েবা থেকে তাড়িত কর?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସକାଳର ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବାକୁ କହିଛ ? ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହଲାଇ ଲୁଚିବା ଜାଗାରୁ ଖାଜେି ବାହାର କରିଛ ?
MRV : ईयोब, तू कधी तरी पहाटेच्या प्रकाशाला पृथ्वीला पकडून दुष्ट लोकांना त्यांच्या लपायच्या जागेतून हुसकायला सांगितलेस का?
14
KJV : It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
KJVP : It is turned H2015 as clay H2563 [to] the seal; H2368 and they stand H3320 as H3644 a garment. H3830
YLT : It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
ASV : It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
WEB : It is changed as clay under the seal, And stands forth as a garment.
ESV : It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
RV : It is changed as clay under the seal; and {cf15i all things} stand forth as a garment:
RSV : It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
NLT : As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
NET : The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
ERVEN : The morning light makes the hills and valleys easy to see. When the daylight comes to the earth, the shapes of these places stand out like the folds of a coat. They take shape like soft clay that is pressed with a stamp.
TOV : பூமி முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்போல் வேறே ரூபங்கொள்ளும்; சகலமும் வஸ்திரம் தரித்திருக்கிறது போல் காணப்படும்.
ERVTA : மலைகளையும் பள்ளத்தாக்கையும் எளிதில் காலையொளியில் காணலாம். பகலொளி பூமிக்கு வரும்போது அங்கியின் மடிப்புக்களைப்போல இந்த இடங்களின் அமைப்புக்கள் (வடிவங்கள்) வெளித்தோன்றும். முத்திரையிடப்பட்ட களிமண்ணைப் போல அவ்விடங்கள் வடிவங்கொள்ளும்.
MHB : תִּתְהַפֵּךְ H2015 VTY3FS כְּחֹמֶר H2563 K-CMS חוֹתָם H2368 NMS וְיִֽתְיַצְּבוּ H3320 W-VTY3MP כְּמוֹ H3644 PREP לְבֽוּשׁ H3830 NMS ׃ EPUN
BHS : תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבוּשׁ ׃
ALEP : יד   תתהפך כחמר חותם    ויתיצבו כמו לבוש
WLC : תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ׃
LXXRP : η G2228 ADV συ G4771 P-NS λαβων G2983 V-AAPNS γην G1065 N-ASF πηλον G4081 N-ASM επλασας G4111 V-AAI-2S ζωον G2226 N-ASN και G2532 CONJ λαλητον N-ASM αυτον G846 D-ASM εθου G5087 V-AMI-2S επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : അതു മുദ്രെക്കു കീഴിലെ അരകൂപോലെ മാറുന്നു; വസ്ത്രംപോലെ ആസകലം വിളങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
HOV : वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएं मानो वस्त्र पहिने हुए दिखाई देती हैं।
TEV : ముద్రవలన మంటికి రూపము కలుగునట్లు అది పుట్టగా భూముఖము మార్పునొందును విచిత్రమైన పనిగల వస్త్రమువలె సమస్తమును కన బడును.
ERVTE : ఉదయపు వెలుగు కొండలు, లోయలు కనబడేటట్టు చేస్తుంది. పగటి వెలుగు భూమి మీదికి వచ్చినప్పుడు ఆ స్థలాల ఆకారాలు చోక్కా మడతల్లా తేటగా కనబడతాయి. అచ్చు వేయబడిన మెత్తని మట్టిలా ఆ స్థలాలు ఆకారాలు రూపొందు తాయి.
KNV : ಮುದ್ರೆಯಿಂದ ಮಣ್ಣು ಆಗುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಮಾರ್ಪಡುತ್ತದೆ; ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಅದು ನಿಂತಿರುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಮುಂಜಾನೆಯ ಬೆಳಕು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನೂ ಕಣಿವೆಗಳನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಮಾಡುತ್ತವೆ. ಹಗಲು ಬೆಳಕು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಸ್ಥಳಗಳ ರೂಪಗಳು ಮೇಲಂಗಿಯ ನೆರಿಗೆಗಳಂತೆ ಎದ್ದುಕಾಣುತ್ತವೆ. ಆ ಸ್ಥಳಗಳು ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿದ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಂತೆ ರೂಪುಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : પ્રભાતનો પ્રકાશ ટેકરીઓ અને ખીણોને ષ્ટિ ગોચર કરે છે. જ્યારે દિવસનો પ્રકાશ પૃથ્વી પર પડે છે, ત્યારે તે જગ્યાઓની આકૃતિ, કપડાની ઘડીની જેમ બહાર દેખાય છે. તે સ્થળો પોચી માટી પર છાપ વડે પડેલી છાપ જેવો આકાર લે છે.
PAV : ਉਹ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਚੀਕਣੀ ਮਿੱਟੀ ਮੋਹਰ ਦੇ ਹੇਠੋਂ, ਤਾਂ ਓਹ ਖਲੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਬਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ,
URV : وہ اَیسے بدلتی ہے جیسے مہر کے نیچے چکنی مٹی اور تمام چیزیں کپڑے کی طرح نمایاں ہوجاتی ہیں ۔
BNV : প্রভাতের আলো, পাহাড় এবং উপত্যকা সহজেই দেখতে সহায়তা করে| যখন দিনের আলো পৃথিবীতে এসে পড়ে, তখন জামার ভাঁজের মত সেই স্থানের রূপ সহজেই বোঝা যায়| সেই স্থান, শীলমোহর দিয়ে ছাপ মারা নরম কাদার মতই (সমতল) আকৃতি ধারণ করে|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଆଲୋକ ଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀ ଏକ ମାଟିଗୁଳା ପରି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲା। ଯେତବେେଳେ ଏହା ଏକ ମାହେର ଦ୍ବାରା ମାହେରାଙ୍କିତ ହେଲା। ଏହାର ଆକାର କୋଟର ଭାଙ୍ଗ ଭଳି ଛିଡ଼ା ହୁଏ।
MRV : पहाटेच्या प्रकाशात डोंगरदऱ्या नीट दिसतात. दिवसाच्या प्रकाशात ह्या जगाचा आकार अंगरख्याला असलेल्या घडीप्रमाणे ठळक दिसतात. ओल्या मातीवर उमटलेल्या ठशाप्रमाणे त्या जागा दिसतात.
15
KJV : And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
KJVP : And from the wicked H4480 H7563 their light H216 is withheld, H4513 and the high H7311 arm H2220 shall be broken. H7665
YLT : And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
ASV : And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
WEB : From the wicked, their light is withheld, The high arm is broken.
ESV : From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
RV : And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
RSV : From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
NLT : The light disturbs the wicked and stops the arm that is raised in violence.
NET : Then from the wicked the light is withheld, and the arm raised in violence is broken.
ERVEN : Evil people don't like the daylight. When it shines bright, it keeps them from doing the bad things they do.
TOV : துன்மார்க்கரின் ஒளி அவர்களை விட்டு எடுபடும்; மேட்டிமையான புயம் முறிக்கப்படும்.
ERVTA : தீயோர் பகலொளியை விரும்பார்கள். பிரகாசமாக அது ஒளிவிடும்போது, அவர்கள் தீயக் காரியங்களைச் செய்யாதபடி தடுக்கும்.
MHB : וְיִמָּנַע H4513 W-VNY3MS מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP אוֹרָם H216 CMS-3MP וּזְרוֹעַ H2220 W-NFS רָמָה H7311 VQPFS תִּשָּׁבֵֽר H7665 VNY3FS ׃ EPUN
BHS : וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר ׃
ALEP : טו   וימנע מרש ע ים אורם    וזרוע רמה תשבר
WLC : וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃
LXXRP : αφειλας V-AAI-2S δε G1161 PRT απο G575 PREP ασεβων G765 A-GPM το G3588 T-ASN φως G5457 N-ASN βραχιονα G1023 N-ASM δε G1161 PRT υπερηφανων G5244 A-GPM συνετριψας G4937 V-AAI-2S
MOV : ദുഷ്ടന്മാർക്കു വെളിച്ചം മുടങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഓങ്ങിയ ഭുജവും ഒടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
HOV : दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बांह तोड़ी जाती है।
TEV : దుష్టుల వెలుగు వారియొద్దనుండి తీసివేయబడును వారెత్తిన బాహువు విరుగగొట్టబడును.
ERVTE : దుర్మార్గులకు పగటి వెలుగు ఇష్టం లేదు. అది బాగా ప్రకాశించినప్పుడు, వారు వారి చెడ్డ పనులు చేయకుండా అది వారిని వారిస్తుంది.
KNV : ದುಷ್ಟರಿಂದ ಅವರ ಬೆಳಕು ಹಿಂತೆಗೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಎತ್ತಿದ ತೋಳು ಮುರಿದು ಹೋಗುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ಹಗಲುಬೆಳಕನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವಾಗ, ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ಅದು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ.
GUV : દુષ્ટ લોકોને દિવસનો પ્રકાશ ગમતો નથી. જ્યારે તે તેજથી પ્રકાશે છે, તે તેઓને તેઓના દુષ્કમોર્ની યોજના કરતા રોકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣਾ ਰੋਕ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਬਾਂਹ ਭੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।।
URV : اور شریروں سے اُنکی روشنی روک لی جاتی ہے اور بلند بازو توڑا جاتا ہے ۔
BNV : মন্দ লোকরা দিনের আলো পছন্দ করে না| দিনের আলো যখন উজ্জ্বল হয়ে ওঠে তখন তা তাদের মন্দ কাজ করা থেকে বিরত করে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦିନର ଆଲୁଅକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। କାରଣ ଏହାର ପ୍ରଖର କିରଣ ସମାନଙ୍କେୁ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ମନା କରେ।
MRV : दुष्ट लोकांना दिवसाचा प्रकाश आवडत नाही. प्रकाश दैदीप्यमान असतो तेव्हा त्यांना त्यांच्या वाईट गोष्टी करता येत नाहीत.
16
KJV : Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
KJVP : Hast thou entered H935 into H5704 the springs H5033 of the sea H3220 ? or hast thou walked H1980 in the search H2714 of the depth H8415 ?
YLT : Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
ASV : Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
WEB : "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
ESV : "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
RV : Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
RSV : "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
NLT : "Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?
NET : Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?
ERVEN : "Have you ever gone to the deepest parts of the sea? Have you ever walked on the ocean bottom?
TOV : நீ சமுத்திரத்தின் அடித்தலங்கள்மட்டும் புகுந்து, ஆழத்தின் அடியில் உலாவினதுண்டோ?
ERVTA : "யோபுவே, கடல் புறப்படும் கடலின் ஆழமான பகுதிகளுக்கு நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா? சமுத்திரத்தின் அடிப் பகுதியில் நீ எப் போதாவது நடந்திருக்கிறாயா?
MHB : הֲבָאתָ H935 I-VQQ2MS עַד H5704 PREP ־ CPUN נִבְכֵי H5033 CMP ־ CPUN יָם H3220 NMS וּבְחֵקֶר H2714 WB-CMS תְּהוֹם H8415 NMS הִתְהַלָּֽכְתָּ H1980 VTQ2MS ׃ EPUN
BHS : הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּכְתָּ ׃
ALEP : טז   הבאת עד-נבכי-ים    ובחקר תהום התהלכת
WLC : הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ׃
LXXRP : ηλθες G2064 V-AAI-2S δε G1161 PRT επι G1909 PREP πηγην G4077 N-ASF θαλασσης G2281 N-GSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT ιχνεσιν G2487 N-DPN αβυσσου G12 N-GSF περιεπατησας G4043 V-AAI-2S
MOV : നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
HOV : क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुंचा है, वा गहिरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
TEV : సముద్రపు ఊటలలోనికి నీవు చొచ్చితివా?మహాసముద్రము అడుగున నీవు సంచరించితివా?
ERVTE : “యోబూ, సముద్రం మొదలయ్యే దాని లోతైన చోట్లకు నీవు ఎప్పుడైనా వెళ్లావా? మహా సముద్రపు అట్టడుగున నీవు ఎప్పుడైనా నడిచావా?
KNV : ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಗಾಧವನ್ನು ಹುಡುಕುವದರಲ್ಲಿ ನೀನು ತಿರುಗಾಡಿ ದಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಸಮುದ್ರವು ಆರಂಭವಾಗುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಳವಾದ ಭಾಗಗಳಿಗೆ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ಹೋಗಿರುವಿಯಾ? ಸಾಗರದ ತಳದ ಮೇಲೆ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ನಡೆದಿರುವಿಯಾ?
GUV : અયૂબ, તું કદી સમુદ્રના ઉદ્ગમસ્થાનના ઊંડાણમાં ગયો છે ખરો? તું ક્યારેય મહાસાગરની સપાટી પર ચાલ્યો છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ ਯਾ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਗੁੱਝੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਿਆ ਹੈਂ?
URV : کیا تو سمندر کے سوتوں میں داخل ہُوا ہے؟یا گہراؤ کی تھاہ میں چلا ہے؟
BNV : “ইয়োব, যেখানে সমুদ্র শুরু হয়, সেই গভীরতম সমুদ্রে তুমি কি কখনও গিয়েছো? তুমি কি কখনও সমুদ্রের তলদেশ দিয়ে হেঁটেছো?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନକୁ ୟାଇଛ କି। ଯେଉଁଠାରୁ ସମୁଦ୍ରର ଆରମ୍ଭ। ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସମୁଦ୍ରର ନିମ୍ନ ଦେଶ ରେ ଚାଲିଛ କି ?
MRV : “ईयोब, सागराला जिथे सुरुवात होते तिथे अगदी खोल जागेत तू कधी गेला आहेस का? समुद्राच्या तळात तू कधी चालला आहेस का?
17
KJV : Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
KJVP : Have the gates H8179 of death H4194 been opened H1540 unto thee? or hast thou seen H7200 the doors H8179 of the shadow of death H6757 ?
YLT : Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
ASV : Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
WEB : Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
ESV : Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
RV : Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
RSV : Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
NLT : Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
NET : Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
ERVEN : Has anyone shown you the gates to the world of the dead? Have you ever seen those gates that lead to the dark place of death?
TOV : மரணவாசல்கள் உனக்குத் திறந்ததுண்டோ? மரண இருளின் வாசல்களை நீ பார்த்ததுண்டோ?
ERVTA : மரித்தோரின் உலகத்திற்கு வழிகாட்டும் வாயிற் கதவுகளை நீ எப்போதாவது பார்த்திருக்கிறாயா? மரணத்தின் இருண்ட இடத்திற்கு வழிகாட்டும் வாயிற்கதவுகளை நீ எப்போதாவது பார்த்திருக்கிறாயா?
MHB : הֲנִגְלוּ H1540 VNQ3MP לְךָ L-PPRO-2MS שַׁעֲרֵי H8179 CMP ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS וְשַׁעֲרֵי H8179 W-CMP צַלְמָוֶת H6757 NMS תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה ׃
ALEP : יז   הנגלו לך שערי-מות    ושערי צלמות תראה
WLC : הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃
LXXRP : ανοιγονται G455 V-PMI-3P δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS φοβω G5401 N-DSM πυλαι G4439 N-NPF θανατου G2288 N-GSM πυλωροι N-NPM δε G1161 PRT αδου G86 N-GSM ιδοντες G3708 V-AAPNP σε G4771 P-AS επτηξαν V-AAI-3P
MOV : മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ? അന്ധതമസ്സിന്റെ വാതിലുകളെ നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
HOV : क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
TEV : మరణద్వారములు నీకు తెరవబడెనా? మరణాంధకార ద్వారములను నీవు చూచితివా?
ERVTE : యోబూ, మరణపు చీకటి చోటు ఎదుట నిలిచే ద్వారాలను ఎవరైనా, ఎన్నడయినా నీకు చూపించారా?
KNV : ನಿನಗೆ ಮರಣದ ಬಾಗಲುಗಳು ತೆರೆಯ ಲ್ಪಟ್ಟವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಬಾಗಲುಗಳನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿದಿಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಪಾತಾಳದ ದ್ವಾರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಘೋರಾಂಧಕಾರದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ನೋಡಿರುವಿಯಾ?
GUV : શું તે કદી મૃત્યુના દ્વાર જોયા છે? તમે કદી મૃત્યુની અંધારી જગાના દ્વાર જોયા છે?
PAV : ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਨੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਯਾ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਵੇਖਿਆ?
URV : کیا موت کے پھاٹک تجھ پر ظاہر کر دِئے گئے ہیں ؟یا تو نے موت کے سایہ کے پھاٹکوں کو دیکھ لیا ہے؟
BNV : ইয়োব, তুমি কি কখনও মৃত্যুলোকের দ্বাব এবং গভীর অন্ধকার দেখেছ?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମୃତ୍ଯୁ ଦେଶର ଦ୍ବାରକୁ ଦେଖିଛ କି ? ତୁମ୍ଭେ କବେେ ସହେି ଫାଟକକୁ ଦେଖିଛ କି ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ମରଣ ସ୍ଥାନକୁ ନଇୟୋଏ।
MRV : ईयोब, मृत्युलोकात नेणारे दरवाजे तू कधी पाहिलेस का? काळोख्या जगात नेणारे दरवाजे तू कधी बघितलेस का?
18
KJV : Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
KJVP : Hast thou perceived H995 H5704 the breadth H7338 of the earth H776 ? declare H5046 if H518 thou knowest H3045 it all. H3605
YLT : Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
ASV : Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
WEB : Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
ESV : Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
RV : Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
RSV : Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
NLT : Do you realize the extent of the earth? Tell me about it if you know!
NET : Have you considered the vast expanses of the earth? Tell me, if you know it all!
ERVEN : Do you really understand how big the earth is? Tell me, if you know all this.
TOV : நீ பூமியின் விசாலங்களை ஆராய்ந்து அறிந்ததுண்டோ? இவைகளையெல்லாம் நீ அறிந்திருந்தால் சொல்லு.
ERVTA : யோபுவே, பூமி எவ்வளவு பெரிய தென்று நீ உண்மையில் அறிந்திருக்கிறாயா? நீ இவற்றை அறிந்திருந்தால், எனக்குக் கூறு.
MHB : הִתְבֹּנַנְתָּ H995 VTQ2MS עַד H5704 PREP ־ CPUN רַחֲבֵי H7338 CMP ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS הַגֵּד H5046 VHI2MS אִם H518 PART ־ CPUN יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS כֻלָּֽהּ H3605 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ ׃
ALEP : יח   התבננת עד-רחבי-ארץ    הגד אם-ידעת כלה
WLC : הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃
LXXRP : νενουθετησαι G3560 V-RPP-2S δε G1161 PRT το G3588 T-ASN ευρος N-ASN της G3588 T-GSF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM αναγγειλον G312 V-AAD-2S δη G1161 PRT μοι G1473 P-DS ποση G4214 A-NSF τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ഇതൊക്കെയും അറിയുന്നുവെങ്കിൽ പ്രസ്താവിക്ക.
HOV : क्या तू ने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बतला दे।
TEV : భూమి వైశాల్యత ఎంతో నీవు గ్రహించితివా? నీకేమైన తెలిసివయెడల చెప్పుము.
ERVTE : యోబూ, భూమి ఎంత పెద్దదో నిజంగా నీవు గ్రహిస్తున్నావా? ఇదంతా నీకు తెలిస్తే నాతో చెప్పు.
KNV : ಭೂಮಿಯ ವಿಸ್ತಾರ ಗಳವರೆಗೆ ನೀನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿಯೋ?ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳು ಕೊಂಡರೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಭೂಮಿಯ ವಿಶಾಲತೆಯನ್ನು ನೋಡಿರುವಿಯಾ? ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿಯಾ? ನಿನಗೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಹೇಳು.
GUV : તું જાણે છે કે પૃથ્વી કેટલી વિશાળ છે. આવું જ્ઞાન તારી પાસે હોય તો તે મને કહે!
PAV : ਕੀ ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਸਤਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ? ਤੂੰ ਦੱਸ, ਜੇ ਤੈਂ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ!
URV : کیا تو نے زمین کی چوڑائی کو سمجھ لیا ہے ؟اگر تو یہ سب جانتا ہے تو بتا ۔
BNV : ইয়োব, এই পৃথিবীটা য়ে কত বড় তা কি তুমি সত্যি সত্যিই বোঝ? যদি তুমি এসব বুঝে থাকো, আমায় বল|
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁଛ କି ପୃଥିବୀ କେତେ ବଡ଼ ଅଟେ ? ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : ईयोब, ही पृथ्वी किती मोठी आहे ते तुला कधी समजले का? तुला जर हे सर्व माहीत असेल तर मला सांग.
19
KJV : Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
KJVP : Where H335 H2088 [is] the way H1870 [where] light H216 dwelleth H7931 ? and [as] [for] darkness, H2822 where H335 H2088 [is] the place H4725 thereof,
YLT : Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
ASV : Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
WEB : "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is the place of it,
ESV : "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
RV : Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
RSV : "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
NLT : "Where does light come from, and where does darkness go?
NET : "In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
ERVEN : "Where does light come from? Where does darkness come from?
TOV : வெளிச்சம் வாசமாயிருக்கும் இடத்துக்கு வழியெங்கே? இருள் குடிகொண்டிருக்கும் ஸ்தானமெங்கே?
ERVTA : "யோபுவே, ஒளி எங்கிருந்து வருகிறது? எங்கிருந்து இருள் வருகிறது?
MHB : אֵי H335 IPRO ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הַדֶּרֶךְ H1870 D-NMS יִשְׁכָּן H7931 VQY3MS ־ CPUN אוֹר H216 NMS וְחֹשֶׁךְ H2822 W-NMS אֵי H335 IPRO ־ CPUN זֶה H2088 DPRO מְקֹמֽוֹ H4725 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמוֹ ׃
ALEP : יט   אי-זה הדרך ישכן-אור    וחשך אי-זה מקמו
WLC : אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃
LXXRP : ποια G4169 A-DSF δε G1161 PRT γη G1065 N-DSF αυλιζεται V-PMI-3S το G3588 T-NSN φως G5457 N-NSN σκοτους G4655 N-GSN δε G1161 PRT ποιος G4169 A-NSM ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM
MOV : വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏതു? ഇരുളിന്റെ പാർപ്പിടവും എവിടെ?
HOV : उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
TEV : వెలుగు నివసించు చోటునకు పోవు మార్గమేది?చీకటి అనుదాని ఉనికిపట్టు ఏది?
ERVTE : “యోబూ, వెలుగు వచ్చే దిశగా పోయేందుకు ఎటు వెళ్లాలి? చీకటి ఎక్కడ నుండి వస్తుంది?
KNV : ಬೆಳಕಿನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಯಾವದು? ಕತ್ತಲೆ ಯಾದರೋ ಅದರ ಸ್ಥಳವೆಲ್ಲಿದೆ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಬೆಳಕು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ? ಕತ್ತಲೆಯು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ?
GUV : પ્રકાશનું ઉદગમસ્થાન ક્યાં છે? અંધકારની જગા ક્યાં છે? મને જણાવ.
PAV : ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੱਸੋਂ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿੱਧਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ?
URV : نور کے مسکن کا راستہ کہاں ہے ۔رہی تاریکی ۔ سو اُسکا مکان کہاں ہے
BNV : “ইয়োব, কোথা থেকে আলো আসে? কোথা থেকে অন্ধকার আসে?
ORV : ଆୟୁବ, ଆଲୋକ କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ ? ଅନ୍ଧକାର କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ।
MRV : “ईयोब, प्रकाश कुठून येतो? काळोख कुठून येतो?
20
KJV : That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
KJVP : That H3588 thou shouldest take H3947 it to H413 the bound H1366 thereof , and that H3588 thou shouldest know H995 the paths H5410 [to] the house H1004 thereof?
YLT : That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
ASV : That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
WEB : That you should take it to the bound of it, That you should discern the paths to the house of it?
ESV : that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
RV : That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
RSV : that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
NLT : Can you take each to its home? Do you know how to get there?
NET : that you may take them to their borders and perceive the pathways to their homes?
ERVEN : Can you take them back to where they belong? Do you know how to get there?
TOV : அதின் எல்லை இன்னதென்று உனக்குத் தெரியுமோ? அதின் வீட்டுக்குப்போகிற பாதையை அறிந்திருக்கிறாயோ?
ERVTA : யோபுவே, ஒளியையும், இருளையும் அவை புறப்படும் இடத்திற்கு நீ திரும்ப கொண்டு செல்ல முடியுமா? அந்த இடத்திற்குப் போகும் வகையை நீ அறிவாயா?
MHB : כִּי H3588 CONJ תִקָּחֶנּוּ H3947 VQY2MS-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN גְּבוּלוֹ H1366 CMS-3MS וְכִֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָבִין H995 VQY2MS נְתִיבוֹת H5410 CFP בֵּיתֽוֹ H1004 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹ וְכִי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ ׃
ALEP : כ   כי תקחנו אל-גבולו    וכי-תבין נתיבות ביתו
WLC : כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִין נְתִיבֹות בֵּיתֹו׃
LXXRP : ει G1487 CONJ αγαγοις G71 V-AAO-2S με G1473 P-AS εις G1519 PREP ορια G3725 N-APN αυτων G846 D-GPM ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ επιστασαι G1987 V-PMI-2S τριβους G5147 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിരോളം കൊണ്ടുപോകാമോ? അവയുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള പാത അറിയാമോ?
HOV : क्या तू उसे उसके सिवाने तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहिचान सकता है?
TEV : దాని సరిహద్దునకు నీవు వెలుగును కొనిపోవుదువా? దాని గృహమునకు పోవు త్రోవలను నీవెరుగుదువా?ఇదంతయు నీకు తెలిసియున్నది గదా.
ERVTE : యోబూ, చీకటి వెలుగు ఎక్కడ నుండి వస్తాయో అక్కడికి వాటిని నీవు తీసుకొని వెళ్లగలవా? అవి నివసించే చోటుకు ఎటుగా వెళ్లాలో నీకు తెలుసా?
KNV : ಅದರ ಗಡಿಯ ವರೆಗೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಿಯೋ? ಅದರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಬೆಳಕನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಉಗಮ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗ ಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ?
GUV : તમે પ્રકાશ અને અંધકારને તે જે સ્થાનેથી આવ્યા હતા, ત્યાં પાછા લઇ જઇ શકો છો? તમે તેના ઉદ્ભવસ્થાને જઇ શકો છો?
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਪੁਚਾਵੇਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਪਹਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝੇਂ।
URV : تاکہ تو اُسے اُسکی حدّ تک پہنچا دے اور اُسکے مکان کی راہوں کو پہچانے؟
BNV : ইয়োব, য়েখান থেকে আলো ও অন্ধকার আসে, তুমি কি তাদের সেখানে ফিরিযে নিয়ে য়েতে পারবে? তুমি কি জানো সেই জায়গায় কি করে য়েতে হয়?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତା'ର ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଫରୋଇ ଦଇପୋରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ କିପରି ୟାଇପାରିବ ଜାଣିଛ କି ?
MRV : ईयोब, तू प्रकाशाला आणि काळोखाला ते जिथून आले तेथे परत नेऊ शकशील का? तिथे कसे जायचे ते तुला माहीत आहे का?
21
KJV : Knowest thou [it,] because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
KJVP : Knowest H3045 thou [it] , because H3588 thou wast then H227 born H3205 ? or [because] the number H4557 of thy days H3117 [is] great H7227 ?
YLT : Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
ASV : Doubtless, thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
WEB : Surely you know, for you were born then, And the number of your days is great!
ESV : You know, for you were born then, and the number of your days is great!
RV : {cf15i Doubtless}, thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
RSV : You know, for you were born then, and the number of your days is great!
NLT : But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!
NET : You know, for you were born before them; and the number of your days is great!
ERVEN : Surely you know these things, since you are so old and wise. You were alive when I made them, weren't you?
TOV : நீ அதை அறியும்படி அப்போது பிறந்திருந்தாயோ? உன் நாட்களின் தொகை அவ்வளவு பெரிதோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ நிச்சயமாக இக்காரியங்களை அறிவாய். நீ வயது முதிர்ந்தவனும் ஞானியுமானவன். நான் அவற்றை உண்டாக்கியபோது நீ உயிரோடிருந்தாய் அல்லவா?
MHB : יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אָז H227 ADV תִּוָּלֵד H3205 VNY2MS וּמִסְפַּר H4557 W-CMS יָמֶיךָ H3117 CMP-2MS רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS : יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים ׃
ALEP : כא   ידעת כי-אז תולד    ומספר ימיך רבים
WLC : יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃
LXXRP : οιδα V-RAI-1S αρα G685 PRT οτι G3754 CONJ τοτε G5119 ADV γεγεννησαι G1080 V-RMI-2S αριθμος G706 N-NSM δε G1161 PRT ετων G2094 N-GPN σου G4771 P-GS πολυς G4183 A-NSM
MOV : നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ; നിനക്കു ആയുസ്സു ഒട്ടും കുറവല്ലല്ലോ; നീ അതു അറിയാതിരിക്കുമോ?
HOV : नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
TEV : నీవు బహు వృద్ధుడవు నీవు అప్పటికి పుట్టియుంటివి.
ERVTE : యోబూ, నీవు చాలా ముసలివాడిని కదా? భూమి చేయబడినప్పుడు నీవు అక్కడ ఉన్నావు కనుక నీకు ఈ సంగతులన్నీ తెలుసు అని నాకు గట్టిగా తెలుసు. నీవు లేవూ?
KNV : ಆಗ ಹುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯುವದೋ? ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಬಹಳವಾಗಿವೆಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಇವು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿವೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀನು ಬಹು ವೃದ್ಧನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿರುವೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ?
GUV : આ બધું તો તું જાણે છે, કારણકે ત્યારે તારો જન્મ થઇ ચૂક્યો હતો ને! અને તું તો ઘણો અનુભવી વૃદ્ધ ખરું ને?
PAV : ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਜੰਮਿਆਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਸੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਹੁਤੀ ਹੈ!
URV : بے شک تو جانتا ہوگا کیونکہ تو اُسو قت پیدا ہُوا تھا اور تیرے دِنوں کا شمار بڑا ہے!
BNV : এইগুলো তুমি নিশ্চয় জানো, ইয়োব| কারণ তুমি বয়ঃবৃদ্ধ এবং জ্ঞানী| যখন আমি এসব সৃষ্টি করেছিলাম তখন তুমি জীবিত ছিলে, তাই না?
ORV : ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭେ ଏକଥା ସବୁ ଜାଣିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଅତି ବୃଦ୍ଧ ଓ ଜ୍ଞାନୀ ମଧ୍ଯ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ବଞ୍ଚିଥିଲ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଏହିସବୁ ଗଢ଼ିଥିଲି, ନୁହେଁ କି ?
MRV : ईयोब, तुला या सर्व गोष्टी नक्कीच माहीत असतील. तू खूप वृध्द आणि विद्वान आहेस मी तेव्हा या गोष्टी निर्माण केल्या तेव्हा तू जिवंत होतास होय ना?”
22
KJV : Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
KJVP : Hast thou entered H935 into H413 the treasures H214 of the snow H7950 ? or hast thou seen H7200 the treasures H214 of the hail, H1259
YLT : Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
ASV : Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
WEB : Have you entered the treasuries of the snow, Or have you seen the treasures of the hail,
ESV : "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
RV : Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
RSV : "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
NLT : "Have you visited the storehouses of the snow or seen the storehouses of hail?
NET : Have you entered the storehouse of the snow, or seen the armory of the hail,
ERVEN : "Have you ever gone into the storerooms where I keep the snow and the hail?
TOV : உறைந்த மழையின் பண்டசாலைகளுக்குள் நீ பிரவேசித்தாயோ? கல்மழையிலிருக்கிற பண்டசாலைகளைப் பார்த்தாயோ?
ERVTA : "யோபுவே, பனியையும் கல்மழையையும் வைத்திருக்கும் பண்டகசாலைக்குள் நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா?
MHB : הֲבָאתָ H935 I-VQQ2MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֹצְרוֹת H214 CMP שָׁלֶג H7950 NMS וְאֹצְרוֹת H214 W-CMP בָּרָד H1259 NMS תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶג וְאֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה ׃
ALEP : כב   הבאת אל-אצרות שלג    ואוצרות ברד תראה
WLC : הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה׃
LXXRP : ηλθες G2064 V-AAI-2S δε G1161 PRT επι G1909 PREP θησαυρους G2344 N-APM χιονος G5510 N-GSF θησαυρους G2344 N-APM δε G1161 PRT χαλαζης G5464 N-GSF εορακας G3708 V-RAI-2S
MOV : നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ? കന്മഴയുടെ ഭണ്ഡാരം നീ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ?
HOV : फिर क्या तू कभी हिम के भणडार में पैठा, वा कभी ओलों के भणडार को तू ने देखा है,
TEV : నీవు హిమముయొక్క నిధులలోనికి చొచ్చితివా?
ERVTE : యోబూ, నేను హిమమును, వడగండ్లను నిలువ ఉంచే గిడ్డంగులకు నీవు ఎప్పుడైనా వెళ్లావా?
KNV : ನೀನು ಹಿಮದ ಉಗ್ರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ದಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಆನೇಕಲ್ಲಿನ ಉಗ್ರಾಣಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಾನು ಹಿಮವನ್ನೂ ಆಲಿಕಲ್ಲನ್ನೂ ಇಟ್ಟಿರುವ ಉಗ್ರಾಣಗಳೊಳಗೆ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ಹೋಗಿರುವಿಯಾ?
GUV : બરફના તથા કરાઁ ભંડારોમાં બેઠો છે? તથા સંગ્રહસ્થાન છે, શું તેઁ જોયાં છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਰਫ਼ ਦੇ ਖਜ਼ਾਨਿਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
URV : کیا تو برف کے مخزنوں میں داخل ہُوا ہے یا اولوں کے مخزنوں کو تو نے دیکھا ہے
BNV : “ইয়োব, য়ে ভাণ্ডারে আমি তুষার এবং শিলাবৃষ্টি সঞ্চয় করে রাখি তুমি কি কখনও সেখানে গিয়েছিলে?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମାରେ ଭଣ୍ଡାର ଘରକୁ ୟାଇଛ କି, ଯେଉଁଠା ରେ କି ମୁଁ ବରଫ ଏବଂ କୁଆପଥର ରଖିଛି।
MRV : “ईयोब, मी ज्या भांडारात हिम आणि गारा ठेवतो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
23
KJV : Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
KJVP : Which H834 I have reserved H2820 against the time H6256 of trouble, H6862 against the day H3117 of battle H7128 and war H4421 ?
YLT : That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ASV : Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
WEB : Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
ESV : which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
RV : Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
RSV : which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
NLT : (I have reserved them as weapons for the time of trouble, for the day of battle and war.)
NET : which I reserve for the time of trouble, for the day of war and battle?
ERVEN : I save them there for times of trouble, for the times of war and battle.
TOV : ஆபத்து வருங்காலத்திலும், கலகமும் யுத்தமும் வருங்காலத்திலும், பிரயோகிக்கும்படி நான் அவைகளை வைத்துவைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : தொல்லைகள் மிக்க காலங்களுக்காகவும், போரும் யுத்தமும் நிரம்பிய காலங்களுக்காகவும், நான் பனியையும், கல்மழையையும் சேமித்து வைக்கிறேன்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN חָשַׂכְתִּי H2820 VQQ1MS לְעֶת H6256 L-CMS ־ CPUN צָר H6862 NMS לְיוֹם H3117 L-NMS קְרָב H7128 NMS וּמִלְחָמָֽה H4421 W-NFS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָה ׃
ALEP : כג   אשר-חשכתי לעת-צר    ליום קרב ומלחמה
WLC : אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃
LXXRP : αποκειται G606 V-PMI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP ωραν G5610 N-ASF εχθρων G2190 N-GPM εις G1519 PREP ημεραν G2250 N-ASF πολεμου G4171 N-GSM και G2532 CONJ μαχης G3163 N-GSF
MOV : ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും പോരും പടയുമുള്ള നാളിലേക്കും സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
TEV : ఆపత్కాలముకొరకును యుద్ధముకొరకును యుద్ధ దినముకొరకును నేను దాచియుంచిన వడగండ్ల నిధులను నీవు చూచితివా?
ERVTE : కష్టదినాల్లో ఉపయోగించేందుకు యుద్ధాన్ని, పోరాట దినాలకు ఉపయోగించేందుకు హిమమును, వడగండ్లను నేను దాచిపెడతాను.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸಮರ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳ ದಿವಸಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಯುದ್ಧಕದನಗಳ ಕಾಲಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં બરફ અને કરાઁની જગાઓને આફતના સમય અને લડાઇ અને યુદ્ધના સમય માટે બચાવી રાખી છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਂ ਦੁਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਬਚਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਲੜਾਈ ਦੇ ਜੁੱਧ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਵੀ?
URV : جنکو میں نے تکلیف کے وقت کے لئے اور لڑائی اور جنگ کے دِن کی خاطر رکھ چھوڑا ہے ؟
BNV : সঙ্কট কালের জন্য এবং যুদ্ধবিগ্রহের জন্য আমি শিলাবৃষ্টি ও তুষার সঞ্চয় করে রাখি|
ORV : ମୁଁ ବରଫ ଓ କୁଆପଥର ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ, କଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇଁ ୟୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମ ସମୟ ପାଇଁ ସଞ୍ଚଯ କରିଛି।
MRV : मी बर्फ आणि गारांचा साठा संकटकाळासाठी, युध्द आणि लढाईच्या दिवसांसाठी करुन ठेवतो.
24
KJV : By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
KJVP : By what H335 H2088 way H1870 is the light H216 parted, H2505 [which] scattereth H6327 the east wind H6921 upon H5921 the earth H776 ?
YLT : Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
ASV : By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
WEB : By what way is the lightning distributed, Or the east wind scattered on the earth?
ESV : What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
RV : By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
RSV : What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
NLT : Where is the path to the source of light? Where is the home of the east wind?
NET : In what direction is lightning dispersed, or the east winds scattered over the earth?
ERVEN : Have you ever gone to the place where the sun comes up, where it makes the east wind blow all over the earth?
TOV : வெளிச்சம் பரவப்படுகிறதற்கும், கீழ்காற்று பூமியின்மேல் வீசுகிறதற்குமான வழி எங்கே?
ERVTA : யோபுவே, சூரியன் மேலெழுந்து வருமிடத்திற்கு, அது கிழக்குக் காற்றைப் பூமியெங்கும் வீசச் செய்யுமிடத்திற்கு நீ எப்போதாவது சென்றிருக்கிறாயா?
MHB : אֵי H335 IPRO ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הַדֶּרֶךְ H1870 D-NMS יֵחָלֶק H2505 VNY3MS אוֹר H216 NMS יָפֵץ H6327 VHI3MS קָדִים H6921 NMP עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ ׃
ALEP : כד   אי-זה הדרך יחלק אור    יפץ קדים עלי-ארץ
WLC : אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃
LXXRP : ποθεν G4159 ADV δε G1161 PRT εκπορευεται G1607 V-PMI-3S παχνη N-NSF η G2228 CONJ διασκεδαννυται V-PPI-3S νοτος G3558 N-NSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM
MOV : വെളിച്ചം പിരിഞ്ഞുപോകുന്നതും കിഴക്കൻ കാറ്റു ഭൂമിമേൽ വ്യാപിക്കുന്നതും ആയ വഴി ഏതു?
HOV : किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, ओर पुरवाई पृथ्वी पर बहाई जाती है?
TEV : వెలుగు విభాగింపబడు చోటికి మార్గమేది? తూర్పు గాలి యెక్కడనుండి వచ్చి భూమిమీద నఖ ముఖములను వ్యాపించును?
ERVTE : యోబూ, సూర్యుడు ఎక్కడ నుండి పైకి వస్తాడో అక్కడికి నీవు ఎన్నడయినా వెళ్లావా? భూమి అంతటా వీచేందుకు తూర్పు గాలులు ఎక్కడనుండి వస్తాయో అక్కడికి నీవు ఎన్నడయినా వెళ్లావా?
KNV : ಬೆಳಕು ಭಾಗವಾ ಗುವಂಥ, ಮೂಡಣ ಗಾಳಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಚದುರುವಂಥ, ಮಾರ್ಗವು ಯಾವದು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಸೂರ್ಯನು ಹೊರಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನ ಗಾಳಿಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಬೀಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟು ಬರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ಹೋಗಿರುವಿಯಾ?
GUV : તમે કદી જ્યાં સૂર્ય ઊગે છે, જ્યાં તે પૂર્વ તરફના પવનને આખી પૃથ્વી પર ફૂંકાવે છે તે સ્થળે ગયા છો?
PAV : ਚਾਨਣ ਦੀ ਵੰਡ ਦਾ ਰਾਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ, ਯਾ ਪੂਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਦਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੈ?
URV : روشنی کس طریق سے تقسیم ہوتی ہے یا مشرقی ہوا زمین پر پھیلائی جاتی ہے؟
BNV : তুমি কি কখনও সেই জায়গায় গিয়েছো য়েখান থেকে সূর্য় উদিত হয়, য়েখান থেকে সারা পৃথিবীতে পূবের বাতাস প্রবাহিত হয়?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ୟାଇଛ କି ଯେଉଁଠାରୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦଯ ହୁଏ ଏବଂ ଯେଉଁଠାରୁ ପୂର୍ବବାଯୁ ସାରା ପୃଥିବୀ ରେ ଚାରିଆଡ଼େ ବିଚ୍ଛୁରିତ ହାଇୟୋଏ।
MRV : ईयोब, सूर्य उगवतो त्या ठिकाणी तू कधी गेला आहेस का? पूर्वेकडचा वारा जिथून सर्व जगभर वाहातो तिथे तू कधी गेला आहेस का?
25
KJV : Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
KJVP : Who H4310 hath divided H6385 a watercourse H8585 for the overflowing of waters, H7858 or a way H1870 for the lightning H2385 of thunder; H6963
YLT : Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
ASV : Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
WEB : Who has cut a channel for the flood water, Or the path for the thunderstorm;
ESV : "Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
RV : Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
RSV : "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
NLT : "Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
NET : Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
ERVEN : Who dug ditches in the sky for the heavy rain? Who made a path for the thunderstorm?
TOV : பாழும் அந்தரவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்பூண்டுகளின் முளைகளை முளைக்கப்பண்ணும்படி,
ERVTA : யோபுவே, மிகுந்த மழைக்காக வானத்தில் பள்ளங்களைத் தோண்டியவர் யார்? இடிமுழக்கத்திற்குப் பாதையை உண்டாகியவர் யார்?
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN פִלַּג H6385 VPQ3MS לַשֶּׁטֶף H7858 LD-NMS תְּעָלָה H8585 NFS וְדֶרֶךְ H1870 W-NMS לַחֲזִיז H2385 L-CMS קֹלֽוֹת H6963 NMP ׃ EPUN
BHS : מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת ׃
ALEP : כה   מי-פלג לשטף תעלה    ודרך לחזיז קלות
WLC : מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S υετω G5205 N-DSM λαβρω A-DSM ρυσιν N-ASF οδον G3598 N-ASF δε G1161 PRT κυδοιμων V-PAPNS
MOV : നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
TEV : నిర్మానుష్య ప్రదేశముమీదను జనులులేని యెడారిలోను వర్షము కురిపించుటకును
ERVTE : యోబూ, భారీ వర్షం కోసం ఆకాశంలో మార్గాన్ని ఎవరు తవ్వారు? ఉరుములోని మెరుపుకు మార్గం ఎవరు చేశారు?
KNV : ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ನೀರುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಜಲಕ್ಕೆ ಧಾರೆಗಳನ್ನೂ ಗುಡುಗುಗಳ ಮಿಂಚಿ ಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನೂ ನೇಮಿಸಿದವನಾರು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಗೆದು ಸುರಂಗಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? ಗುಡುಗು ಮಿಂಚಿನ ಮಳೆಗೆ ಹಾದಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು?
GUV : વરસાદના પ્રચંડ પ્રવાહ માટે નાળાં અને ખીણો કોણે ખોદ્યા છે? ગર્જના કરતો વીજળીનો માર્ગ કોણે બનાવ્યો છે?
PAV : ਕਿਹ ਨੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾਲੀ ਪੁੱਟੀ, ਯਾ ਕੜਕਣ ਵਾਲੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਇਆ,
URV : سیلاب کے لئے کس نے نالی کاٹی یا رعد کی بجلی کے لئے راستہ
BNV : প্রচণ্ড বৃষ্টির জন্য কে আকাশে খাদ খনন করেছে? কে ঝড় বিদ্যুতের জন্য পথ প্রস্তুত করেছে?
ORV : ପ୍ରବଳ ବୃଷ୍ଟିପାତ ପାଇଁ କିଏ ଆକାଶ ରେ ଖାଲ ଖାେଳି ରଖିଛି ? କିଏ ଘଡ଼ଘଡ଼ି ଝଡ଼ ପାଇଁ ବାଟ ତିଆରି କରିଛି।
MRV : जोरदार पावसासाठी आकाशात पाट कोणी खोदले? गरजणाऱ्या वादळासाठी कुणी मार्ग मोकळा केला?
26
KJV : To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
KJVP : To cause it to rain H4305 on H5921 the earth, H776 [where] no H3808 man H376 [is;] [on] the wilderness, H4057 wherein [there] [is] no H3808 man; H120
YLT : To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
ASV : To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
WEB : To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, in which there is no man;
ESV : to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
RV : To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
RSV : to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
NLT : Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
NET : to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
ERVEN : Who makes it rain even in desert places where no one lives?
TOV : பூமியெங்கும் மனுஷர் குடியில்லாத இடத்திலும், மனுஷசஞ்சாரமில்லாத வனாந்தரத்திலும் மழையை வருஷிக்கப்பண்ணி,
ERVTA : யோபுவே, ஜனங்கள் வாழாத இடங்களிலும், மழையைப் பெய்யப்பண்ணுகிறவர் யார்?
MHB : לְהַמְטִיר H4305 L-VHFC עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אִישׁ H376 NMS מִדְבָּר H4057 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָדָם H120 NMS בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בּוֹ ׃
ALEP : כו   להמטיר על-ארץ לא-איש--    מדבר לא-אדם בו
WLC : לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו׃
LXXRP : του G3588 T-GSN υετισαι V-AAN επι G1909 PREP γην G1065 N-ASF ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV ανηρ G435 N-NSM ερημον G2048 N-ASF ου G3739 R-GSM ουχ G3364 ADV υπαρχει G5225 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിന്നും ഇളമ്പുല്ലു മുളെപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : कि निर्जन देश में और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
TEV : పాడైన యెడారిని తృప్తిపరచుటకునులేత గడ్డి మొలిపించుటకును వరద నీటికి కాలువలను
ERVTE : యోబూ, మనుష్యులు ఎవరూ నివసించని చోట నీళ్లు ఉండునట్లు.
KNV : ಅದು ಮನುಷ್ಯನಿಲ್ಲದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಜನರಿಲ್ಲದ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸುರಿಯುವದು;
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યાં માનવીએ પગ પણ નથી મૂક્યો એવી સૂકી અને ઉજ્જડ ધરતી પર તે ભરપૂર વરસે છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਵੇ, ਉਜਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ,
URV : تاکہ اُسے غیر آباد زمین پر برسائے اور بیابان پر جس میں اِنسان نہیں بستا
BNV : যেখানে কোন লোকই বসবাস করে না সেখানেও কে বৃষ্টি নিয়ে যায়?
ORV : କିଏ ବର୍ଷା ତିଆରି କରନ୍ତି ଏପରି ଜାଗା ରେ ଯେଉଁଠା ରେ କହେି ମନୁଷ୍ଯ ରହନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : वैराण वाळवंटात देखील कोण पाऊस पाडतो?
27
KJV : To satisfy the desolate and waste [ground;] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
KJVP : To satisfy H7646 the desolate H7722 and waste H4875 [ground] ; and to cause the bud H4161 of the tender herb H1877 to spring forth H6779 ?
YLT : To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ASV : To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
WEB : To satisfy the waste and desolate ground, To cause the tender grass to spring forth?
ESV : to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
RV : To satisfy the waste and desolate {cf15i ground}; and to cause the tender grass to spring forth?
RSV : to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
NLT : Who sends rain to satisfy the parched ground and make the tender grass spring up?
NET : to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
ERVEN : The rain gives that dry empty land all the water it needs, and grass begins to grow.
TOV : வெள்ளத்துக்கு நீர்க்கால்களையும், இடிமுழக்கங்களோடு வரும் மின்னலுக்கு வழிகளையும் பகுத்தவர் யார்?
ERVTA : பாழான அந்நிலத்திற்கு மழை மிகுந்த தண்ணீரைக் கொடுக்கிறது, புல் முளைக்க ஆரம்பிக்கிறது.
MHB : לְהַשְׂבִּיעַ H7646 L-VHFC שֹׁאָה H7722 NFS וּמְשֹׁאָה H4875 W-NFS וּלְהַצְמִיחַ H6779 WL-VHFC מֹצָא H4161 CMS דֶֽשֶׁא H1877 NMS ׃ EPUN
BHS : לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא ׃
ALEP : כז   להשביע שאה ומשאה    ולהצמיח מצא דשא
WLC : לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃
LXXRP : του G3588 T-GSN χορτασαι G5526 V-AAN αβατον A-ASM και G2532 CONJ αοικητον A-ASM και G2532 CONJ του G3588 T-GSN εκβλαστησαι V-AAN εξοδον G1841 N-ASF χλοης G5514 N-GSF
MOV : ജലപ്രവാഹത്തിന്നു ചാലും ഇടിമിന്നലിന്നു പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാർ?
HOV : उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
TEV : ఉరుములోని మెరుపునకు మార్గమును నిర్ణయించువాడెవడు?
ERVTE : బీడు భూమిని తృప్తిపరచుటకు దానిని విస్తారమైన గడ్డితో పచ్చగా చేయుటకు నీళ్లు ఇచ్చి, ఈ సంగతులను చేసిన వారు ఎవరు?
KNV : ಹಾಳು ಬೈಲು ಗಳಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವದು; ಪಲ್ಯಗಳ ಮೊಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊಳಿಸುವದು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય અને લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે, તે માટે ત્યાં વરસાદ કોણ મોકલે છે?
PAV : ਭਈ ਉੱਜੜੇ ਤੇ ਸੁੰਞੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?।।
URV : تاکہ اُجڑی اور سُوئی زمین کو سیراب کرے اور نرم نرم گھاس اُگائے؟
BNV : সেই বৃষ্টি, শূন্য ভূমিতে প্রচুর জল দেয় এবং ঘাস গজিয়ে ওঠে|
ORV : ସହେି ବର୍ଷାଜଳ ଖାଲି ସ୍ଥାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ପାଣି ଦିଏ। ଘାସ ଉଠିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ।
MRV : निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
28
KJV : Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
KJVP : Hath H3426 the rain H4306 a father H1 ? or H176 who H4310 hath begotten H3205 the drops H96 of dew H2919 ?
YLT : Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
ASV : Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
WEB : Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
ESV : "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
RV : Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
RSV : "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
NLT : "Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
NET : Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
ERVEN : Does the rain have a father? Who produces the drops of dew?
TOV : மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளை ஜநிப்பித்தவர் யார்?
ERVTA : யோபுவே, மழைக்குத் தகப்பன் (தந்தை) உண்டா? பனித்துளிகள் எங்கிருந்து தோன்றுகின்றன?
MHB : הֲיֵשׁ H3426 I-ADV ־ CPUN לַמָּטָר H4306 LD-NMS אָב H1 NMS אוֹ H176 CONJ מִי H4310 IPRO ־ CPUN הוֹלִיד H3205 VHQ3MS אֶגְלֵי H96 CMP ־ CPUN טָֽל H2919 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָל ׃
ALEP : כח   היש-למטר אב    או מי-הוליד אגלי-טל
WLC : הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S υετου G5205 N-GSM πατηρ G3962 N-NSM τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM τετοκως G5088 V-RAPNS βωλους N-APF δροσου N-GSF
MOV : മഴെക്കു അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാർ?
HOV : क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
TEV : వర్షమునకు తండ్రి యున్నాడా? మంచు బిందువులను పుట్టించువాడెవడు?
ERVTE : యోబూ, వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా? మంచు బిందువులు ఎక్కడ నుండి వస్తాయి?
KNV : ಮಳೆಗೆ ತಂದೆ ಇದ್ದಾನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸು ವವನಾರು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಮಳೆಗೆ ತಂದೆಯಿರುವನೇ? ಇಬ್ಬನಿಯ ಹನಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವರು ಯಾರು?
GUV : શું વરસાદનો કોઇ જનક છે? ઝાકળનાં બિંદુઓ ક્યાંથી આવે છે?
PAV : ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਉ ਹੈ, ਯਾ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ?
URV : کیا بارش کا کوئی باپ ہے؟ یا شبنم کے قطرے کس سے تولُّد ہُوئے ؟
BNV : এই বৃষ্টির কি কোন জনক আছে? শিশির বিন্দুর পিতা কে?
ORV : ବର୍ଷାର କ'ଣ ପିତା ଅଛି ? କିଏ କାକର ବୁନ୍ଦା ତିଆରି କରେ।
MRV : ईयोब, पावसाला वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
29
KJV : Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
KJVP : Out of whose womb H4480 H990 H4310 came H3318 the ice H7140 ? and the hoary frost H3713 of heaven, H8064 who H4310 hath engendered H3205 it?
YLT : From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
ASV : Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
WEB : Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
ESV : From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
RV : Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
RSV : From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
NLT : Who is the mother of the ice? Who gives birth to the frost from the heavens?
NET : From whose womb does the ice emerge, and the frost from the sky, who gives birth to it,
ERVEN : Does ice have a mother? Who gives birth to the frost?
TOV : உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது? ஆகாயத்தினுடைய உறைந்த பனியைப் பெற்றவர் யார்?
ERVTA : யோபுவே, பனிக்கட்டிக்கு தாய் உண்டா? வானிலிருந்து விழும் உறை பனியைப் பிறப்பிக்கிறவர் யார்?
MHB : מִבֶּטֶן H990 M-CFS מִי H4310 IPRO יָצָא H3318 VQQ3MS הַקָּרַח H7140 D-NMS וּכְפֹר H3713 W-CMS שָׁמַיִם H8064 NMP מִי H4310 IPRO יְלָדֽוֹ H3205 VQQ3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ ׃
ALEP : כט   מבטן מי יצא הקרח    וכפר שמים מי ילדו
WLC : מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר מַיִם מִי יְלָדֹו׃
LXXRP : εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF δε G1161 PRT τινος G5100 I-GSN εκπορευεται G1607 V-PMI-3S ο G3588 T-NSM κρυσταλλος G2930 N-NSM παχνην N-ASF δε G1161 PRT εν G1722 PREP ουρανω G3772 N-DSM τις G5100 I-NSM τετοκεν G5088 V-RAI-3S
MOV : ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്നു ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു? ആകാശത്തിലെ നീഹാരത്തെ ആർ പ്രസവിക്കുന്നു?
HOV : किस के गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
TEV : మంచుగడ్డ యెవని గర్భములోనుండి వచ్చును? ఆకాశమునుండి దిగు మంచును ఎవడు పుట్టించును?
ERVTE : యోబూ, హిమమునకు తల్లి ఎవరు? ఆకాశంనుండి కురిసే మంచుకు జన్మ ఇచ్చేది ఎవరు?
KNV : ಯಾವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಗಡ್ಡೆ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? ಆಕಾಶದ ಹಿಮವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿ ದವನಾರು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಮಂಜಿಗೆ ತಾಯಿ ಇರುವಳೇ? ಆಕಾಶದ ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಹೆತ್ತವರು ಯಾರು?
GUV : કોના ગર્ભમાંથી હિમ ને કોણ જન્મ આપે છે?
PAV : ਕਿਹ ਦੇ ਗਰਭ ਤੋਂ ਬਰਫ਼ ਜੰਮੀ, ਯਾ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਕੱਕਰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆਂ?
URV : یخ کس کے بطن سے نکلا اور آسمان کے سفید پالے کو کس نے پیدا کیا؟
BNV : বরফের কি কোন জননী আছে? তুষারকে কে জন্ম দেয়?
ORV : ବରଫର କ'ଣ ମାତା ଅଛି ? କିଏ କୁଆପଥରର ଜନ୍ମଦାତା ଅଟେ।
MRV : हिमाची आई कोण आहे? आकाशातून पडणाऱ्या हिमकणास कोण जन्म देतो?
30
KJV : The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
KJVP : The waters H4325 are hid H2244 as [with] a stone, H68 and the face H6440 of the deep H8415 is frozen. H3920
YLT : As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
ASV : The waters hide themselves and become like stone, And the face of the deep is frozen.
WEB : The waters become hard like stone, When the surface of the deep is frozen.
ESV : The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
RV : The waters are hidden as {cf15i with} stone, and the face of the deep is frozen.
RSV : The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
NLT : For the water turns to ice as hard as rock, and the surface of the water freezes.
NET : when the waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen solid?
ERVEN : That's when the water freezes as hard as a rock. Even the deep sea freezes over!
TOV : ஜலம் கல்லுருவங்கொண்டு மறைந்து, ஆழத்தின் முகம் கெட்டியாய் உறைந்திருக்கிறதே.
ERVTA : பாறையைப் போல் கடினமாக நீர் உறைகிறது. சமுத்திரத்தின் மேற்பரப்பும் உறைந்து போகிறது!
MHB : כָּאֶבֶן H68 KD-NFS מַיִם H4325 OMD יִתְחַבָּאוּ H2244 VTY3MP וּפְנֵי H6440 W-CMP תְהוֹם H8415 NMS יִתְלַכָּֽדוּ H3920 VTY3MP ׃ EPUN
BHS : כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּדוּ ׃
ALEP : ל   כאבן מים יתחבאו    ופני תהום יתלכדו
WLC : כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ׃
LXXRP : η G3739 R-NSF καταβαινει G2597 V-PAI-3S ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN ρεον V-PAPNS προσωπον G4383 N-ASN δε G1161 PRT αβυσσου G12 N-GSF τις G5100 I-NSM επηξεν G4078 V-AAI-3S
MOV : വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറെച്ചുപോകുന്നു. ആഴിയുടെ മുഖം കട്ടിയായിത്തീരുന്നു.
HOV : जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहिरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
TEV : జలములు రాతివలె గడ్డకట్టును అగాధజలముల ముఖము గట్టిపరచబడును.
ERVTE : జలాలు బండలా గట్టిగాను మహా సముద్రాల పైభాగాలు గట్టిగాను ఎప్పుడు బిగిసిపోతాయి?
KNV : ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ನೀರುಗಳು ಅಡಗುತ್ತವೆ; ಅಗಾಧದ ಮೇಲ್ಭಾಗವು ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟುವದು.
ERVKN : ನೀರು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದಾಗ, ಸಾಗರಗಳ ಮೇಲ್ಭಾಗವು ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟಿದಾಗ ಆಕಾಶದ ಹಿಮಕ್ಕೆ ಜನನ ಕೊಡುವವರು ಯಾರು?
GUV : પાણી તો પથ્થરના ચોસલા જેવું થઇ જાય છે, અને મહાસગાર પણ થીજી જાય છે.
PAV : ਪਾਣੀ ਪੱਥਰ ਵਾਙੁ ਜੰਮ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੀ ਤਹਿ ਉੱਤੇ ਜਮਾਓ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।।
URV : پانی پتھر سا ہوجاتا ہے اور گہراؤ کی سطح جم جاتی ہےَ
BNV : জল পাথরের মত শক্ত হয়ে জমে যায়| এমনকি সমুদ্রও জমে যায়!
ORV : ପାଣି ଜମାଟ ବାନ୍ଧି ପଥର ପରି ଟାଣ ହୁଏ। ଏପରିକି ସମୁଦ୍ର ଜଳ ମଧ୍ଯ ଜମାଟ ବାନ୍ଧି ୟାଏ।
MRV : पाणी दगडासारखे गोठते. सागराचा पृष्ठभागदेखील गोठून जातो.
31
KJV : Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
KJVP : Canst thou bind H7194 the sweet influences H4575 of Pleiades, H3598 or H176 loose H6605 the bands H4189 of Orion H3685 ?
YLT : Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
ASV : Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
WEB : "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loosen the cords of Orion?
ESV : "Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
RV : Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
RSV : "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?
NLT : "Can you direct the movement of the stars-- binding the cluster of the Pleiades or loosening the cords of Orion?
NET : Can you tie the bands of the Pleiades, or release the cords of Orion?
ERVEN : "Can you tie up the Pleiades? Can you unfasten the belt of Orion?
TOV : அறுமீன் நட்சத்திரத்தின் சுகிர்த சம்பந்தத்தை நீ இணைக்கக்கூடுமோ? அல்லது மிருகசீரிஷத்தின் கட்டுகளை அவிழ்ப்பாயோ?
ERVTA : "நட்சத்திர கூட்டங்களை நீ இணைக்கக் கூடுமா? மிருக சீரிஷத்தின் கட்டை நீ அவிழ்க்க முடியுமா?
MHB : הַֽתְקַשֵּׁר H7194 I-VPY2MS מַעֲדַנּוֹת H4575 CFP כִּימָה H3598 NFS אֽוֹ H176 CONJ ־ CPUN מֹשְׁכוֹת H4189 CFP כְּסִיל H3685 NMS תְּפַתֵּֽחַ H6605 VPY2MS ׃ EPUN
BHS : הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָה אוֹ־מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ ׃
ALEP : לא   התקשר מעדנות כימה    או-משכות כסיל תפתח
WLC : הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃
LXXRP : συνηκας G4920 V-AAI-2S δε G1161 PRT δεσμον N-ASM πλειαδος N-GSM και G2532 CONJ φραγμον G5418 N-ASM ωριωνος G3725 N-PRI ηνοιξας G455 V-AAI-2S
MOV : കാർത്തികയുടെ ചങ്ങല നിനക്കു ബന്ധിക്കാമോ? മകയിരത്തിന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ അഴിക്കാമോ?
HOV : क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूंथ सकता वा मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
TEV : కృత్తిక నక్షత్రములను నీవు బంధింపగలవా? మృగశీర్షకు కట్లను విప్పగలవా?
ERVTE : “యోబూ, కృత్తిక నక్షత్రాలను నీవు బిగించగలవా? మృగశీర్షకు కట్లు నీవు విప్పగలవా?
KNV : ನೀನು ವೃಷಭ ರಾಶಿಯ ಸಿಹಿ ಪರಿಣಾಮಗ ಳನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಮೃಗಶಿರದ ಸಂಕೋ ಲೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಬಲ್ಲಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಪ್ಲೆಅಡ್ಸ್ ಎಂಬ ನಕ್ಷತ್ರಗುಂಪನ್ನು ನೀನು ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆಯಾ? ನೀನು ಒರೈಅನ್ ನಕ್ಷತ್ರ ಗುಂಪಿನ ನಡುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : આકાશના તારાઓને શું તું પકડમાં રાખી શકે છે? શું તું કૃતિકા અથવા મૃગશીર્ષના બંધ નક્ષત્રોને છોડી શકે છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਕੱਚਪਚਿਆ ਦੇ ਬੰਦਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਸਪਤ੍ਰਿਖ ਦੇ ਰੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو عقدِثرُیاّؔ کو باندھ سکتا یا جباّرؔ کے بندھن کو کھول سکتا ہے ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি কৃত্তিকা নক্ষত্রমালাকে এক সঙ্গে বাঁধতে পারো? তুমি কি কালপুরুষের বন্ধনকে মুক্ত করতে পারো?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ସପ୍ତର୍ଷି ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ବାନ୍ଧି ପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ମୃଗଶିରା ନକ୍ଷତ୍ରର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇ ପାରିବ କି ?
MRV : “ईयोब, तू कृत्तिकांना बांधून ठेवू शकशील का? तुला मृगशीर्षाचे बंध सोडता येतील का?
32
KJV : Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
KJVP : Canst thou bring forth H3318 Mazzaroth H4216 in his season H6256 ? or canst thou guide H5148 Arcturus H5906 with H5921 his sons H1121 ?
YLT : Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
ASV : Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
WEB : Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
ESV : Can you lead forth the Mazzaroth1 in their season, or can you guide the Bear with its children?
RV : Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
RSV : Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
NLT : Can you direct the sequence of the seasons or guide the Bear with her cubs across the heavens?
NET : Can you lead out the constellations in their seasons, or guide the Bear with its cubs?
ERVEN : Can you bring out the constellations at the right times? Or can you lead out the Bear with its cubs?
TOV : இராசிகளை அதினதின் காலத்திலே வரப்பண்ணுவாயோ? துருவச்சக்கர நட்சத்திரத்தையும் அதைச் சேர்ந்த நட்சத்திரங்களையும் வழிநடத்துவாயோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ சரியான நேரங்களில் வின்மீன் கூட்டங்களை வெளிக் கொணர முடியுமா? (துருவச்சக்கர நட்சத்திரமும் அதைச் சார்ந்த நட்சத்திரங்களும்) கரடியை அதன் குட்டிகளோடு நீ வெளி நடத்த இயலுமா?
MHB : הֲתֹצִיא H3318 I-VHY2MS מַזָּרוֹת H4216 NMP בְּעִתּוֹ H6256 B-CFS-3MS וְעַיִשׁ H5906 W-NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN בָּנֶיהָ H1121 CMP-3FS תַנְחֵֽם H5148 VHY2MS-3MP ׃ EPUN
BHS : הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם ׃
ALEP : לב   התציא מזרות בעתו    ועיש על-בניה תנחם
WLC : הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃
LXXRP : η G2228 ADV διανοιξεις G1272 V-FAI-2S μαζουρωθ N-PRI εν G1722 PREP καιρω G2540 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εσπερον N-PRI επι G1909 PREP κομης G2864 N-GSF αυτου G846 D-GSM αξεις G71 V-FAI-2S αυτα G846 D-APN
MOV : നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ? സപ്തർഷികളെയും മക്കളെയും നിനക്കു നടത്താമോ?
HOV : क्या तू राशियों को ठीक ठीक समय पर उदय कर सकता, वा सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
TEV : వాటి వాటి కాలములలో నక్షత్రరాసులను వచ్చు నట్లు చేయగలవా? సప్తర్షి నక్షత్రములను వాటి ఉపనక్షత్రములను నీవు నడిపింపగలవా?
ERVTE : యోబూ, నక్షత్రరాసులు సరియైన కాలములలో సమకూడునట్టు నీవు చేయగలవా? లేక ఎలుగుబంటిని దాని పిల్లలతో నీవు నడిపించగలవా?
KNV : ನೀನು ರಾಶಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ತರುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಸಪ್ತತಾರೆಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪುತ್ರರ ಸಹಿತ ವಾಗಿ ನೀನು ನಡಿಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ನಕ್ಷತ್ರರಾಶಿಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ? ನೀನು ಬೇರ್ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಅದರ ಮರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તું રાશિઓને નક્કી કરેલા સમયો અનુસાર પ્રગટ કરી શકે છે? શું તું સપ્તષિર્ને તેના મંડળ સહિત ઘેરી શકે છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਮੱਜ਼ਰੋਥ ਨੂੰ ਕੱਢ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਜੱਬਾਰ ਦੀ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਸਣੇ ਅਗਵਾਈ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو منطقتہ الُبرُوج کو اُنکے وقتوں پر نکال سکتا ہے؟یا بناتُ النعشّ کی اُنکی سہیلیوں کے ساتھ رہبری کرسکتا ہے؟
BNV : তুমি কি ঠিক সময়ে নক্ষত্রমণ্ডলীকে বার করতে পারো? তুমি কি বিরাট ভালুকটিকে তার শাবকসহ পরিচালিত করতে পারো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ନକ୍ଷତ୍ର ମଣ୍ଡଳକୁ ଠିକ୍ ସମୟରେ ବାହାରକୁ ଆଣିପାରିବ ? କି ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାଲୁକୁ ତା'ର ଛୁଆମାନଙ୍କ ସହିତ କଢ଼ଇେ ନବେ।
MRV : ईयोब, तुला राशीचक्र योग्यवेळी आकाशात आणता येईल का? किंवा तुला सप्तर्षीना त्यांच्या समूहासह मार्ग दाखवता येईल का?
33
KJV : Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
KJVP : Knowest H3045 thou the ordinances H2708 of heaven H8064 ? canst thou set H7760 the dominion H4896 thereof in the earth H776 ?
YLT : Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
ASV : Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
WEB : Do you know the laws of the heavens? Can you establish the dominion of it over the earth?
ESV : Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
RV : Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
RSV : Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
NLT : Do you know the laws of the universe? Can you use them to regulate the earth?
NET : Do you know the laws of the heavens, or can you set up their rule over the earth?
ERVEN : Do you know the laws that control the sky? Can you put each star in its place above the earth?
TOV : வானத்தின் நியமங்களை நீ அறிவாயோ? அது பூமியையாளும் ஆளுகையை நீ திட்டம்பண்ணுவாயோ?
ERVTA : யோபுவே, வானை ஆளுகிற விதிகளை நீ அறிவாயா? பூமியை அவை ஆளும்படிச் செய்ய உன்னால் முடியுமா?
MHB : הֲיָדַעְתָּ H3045 I-VQQ2MS חֻקּוֹת H2708 CFP שָׁמָיִם H8064 NMS אִם H518 PART ־ CPUN תָּשִׂים H7760 VQY2MS מִשְׁטָרוֹ H4896 CMS-3MS בָאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ ׃
ALEP : לג   הידעת חקות שמים    אם-תשים משטרו בארץ
WLC : הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ׃
LXXRP : επιστασαι G1987 V-PMI-2S δε G1161 PRT τροπας G5157 N-APF ουρανου G3772 N-GSM η G2228 CONJ τα G3588 T-APN υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM ομοθυμαδον G3661 ADV γινομενα G1096 V-PMPAP
MOV : ആകാശത്തിലെ നിയമങ്ങളെ നീ അറിയുന്നുവോ? അതിന്നു ഭൂമിമേലുള്ള സ്വാധീനത നിർണ്ണയിക്കാമോ?
HOV : क्या तू आकाशमण्डल की विधियां जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
TEV : ఆకాశమండలపు కట్టడలను నీవెరుగుదువా? దానికి భూమిమీదగల ప్రభుత్వమును నీవు స్థాపింప గలవా?
ERVTE : యోబూ, ఆకాశాన్ని పాలించే నియమాలు నీకు తెలియునా? భూమి మీద వాటి పాలనను నీవు ప్రారంభించగలవా?
KNV : ಆಕಾಶದ ಕಟ್ಟಳೆ ಗಳನ್ನು ನೀನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಅದರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿ ಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಆಕಾಶವನ್ನು ಆಳುವ ನಿಯಮಗಳು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿವೆಯೋ? ಅವುಗಳ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆರಂಭಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તું આકાશને અંકુશમાં લેવાના સિદ્ધાંતો જાણે છે? શું તું તેઓને પૃથ્વી પર શાસન કરાવી શકે છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕਾਇਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ?
BNV : য়ে বিধির দ্বারা আকাশ শাসিত হয়, তা কি তুমি জানো? তুমি কি পৃথিবীর ওপর ক্রমানুসারে তাদের সাজাতে পারো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ନିଯମସବୁ ଜାଣ କି ? ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ କହିପାରିବ କି ?
MRV : ईयोब, तुला आकाशातील नियम माहीत आहेत का? तुला त्याच नियमांचा पृथ्वीवर उपयोग करता येईल का?
34
KJV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
KJVP : Canst thou lift up H7311 thy voice H6963 to the clouds, H5645 that abundance H8229 of waters H4325 may cover H3680 thee?
YLT : Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
ASV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
WEB : "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
ESV : "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
RV : Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
RSV : "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
NLT : "Can you shout to the clouds and make it rain?
NET : Can you raise your voice to the clouds so that a flood of water covers you?
ERVEN : "Can you shout at the clouds and command them to cover you with rain?
TOV : ஏராளமான தண்ணீர் உன்மேல் சொரியவேணும் என்று உன் சத்தத்தை மேகங்கள் பரியந்தம் உயர்த்துவாயோ?
ERVTA : "யோபுவே, நீ மேகங்களை உரக்கக் கூப்பிட்டு உன்னை மழையில் மூடும்படி கட்டளையிட முடியுமா?
MHB : הֲתָרִים H7311 I-VHY2MS לָעָב H5645 LD-NMS קוֹלֶךָ H6963 CMS-2MS וְֽשִׁפְעַת H8229 W-CFS ־ CPUN מַיִם H4325 OMD תְּכַסֶּֽךָּ H3680 VPY3FS-2MS ׃ EPUN
BHS : הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ ׃
ALEP : לד   התרים לעב קולך    ושפעת-מים תכסך
WLC : הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃
LXXRP : καλεσεις G2564 V-FAI-2S δε G1161 PRT νεφος G3509 N-ASN φωνη G5456 N-DSF και G2532 CONJ τρομω G5156 N-DSM υδατος G5204 N-GSN λαβρω A-DSM υπακουσεται G5219 V-FMI-3S σου G4771 P-GS
MOV : ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിന്നു നിനക്കു മേഘങ്ങളോളം ശബ്ദം ഉയർത്താമോ?
HOV : क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुंचा सकता है ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
TEV : జలరాసులు నిన్ను కప్పునట్లు మేఘములకు నీవు ఆజ్ఞ ఇయ్యగలవా?
ERVTE : యోబూ, మేఘాలు భారీ వర్షంతో నిన్ను ముంచెత్తునట్లు నీవు కేకవేసి వాటికి ఆజ్ఞలు ఇవ్వగలవా?
KNV : ನೀರಿನ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಮೋಡಗಳ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಅವು ನಿನ್ನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯಿಂದ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : શું તમે તમારો અવાજ વાદળાં સુધી પહોંચાડી શકો છો? જેથી તમે પુષ્કળ વરસાદ લાવી શકો?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਤੀਕ ਉੱਚੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਪਾਣੀ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਤੈਨੂੰ ਕੱਜ ਲਵੇ?
URV : کیا تو بادلوں تک اپنی آواز بلند کرسکتا ہے تاکہ پانی کی فراوانی تجھے چھپالے ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি বৃষ্টির দিকে চেয়ে, তাদের নির্দেশ দিতে পারো, তোমাকে বৃষ্টিতে ঢেকে দিতে?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ମେଘକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇପୋରିବ, ସମାନେେ ବର୍ଷା ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘାଡ଼ୋଇ ପାରିବେ ?
MRV : “ईयोब, तुला मेघावर ओरडून त्यांना तुझ्यावर वर्षाव करायला भाग पाडता येईल का?
35
KJV : Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are? ]
KJVP : Canst thou send H7971 lightnings, H1300 that they may go, H1980 and say H559 unto thee, Here H2009 we [are] ?
YLT : Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
ASV : Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
WEB : Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, \'Here we are?\'
ESV : Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are'?
RV : Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
RSV : Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, `Here we are'?
NLT : Can you make lightning appear and cause it to strike as you direct?
NET : Can you send out lightning bolts, and they go? Will they say to you, 'Here we are'?
ERVEN : Can you give a command to the lightning? Will it come to you and say, 'Here we are. What do you want, sir?' Will it go wherever you want it to go?
TOV : நீ மின்னல்களை அழைத்தனுப்பி, அவைகள் புறப்பட்டுவந்து: இதோ, இங்கேயிருக்கிறோம் என்று உனக்குச் சொல்லும்படி செய்வாயோ?
ERVTA : மின்னல்களுக்கு நீ கட்டளை பிறப்பிக்கக் கூடுமா? அவை உன்னிடம் வந்து, ‘நாங்கள் இங்கு இருக்கிறோம். ஐயா, உனக்கு என்ன வேண்டும்’ எனக் கூறுமா? அவை எங்கெங்குப் போகவேண்டுமென்று நீ விரும்புகிறாயோ, அங்கெல்லாம் அவை செல்லுமா?
MHB : הַֽתְשַׁלַּח H7971 I-VPY2MS בְּרָקִים H1300 NMP וְיֵלֵכוּ H1980 W-VQY3MP וְיֹאמְרוּ H559 W-VQY3MP לְךָ L-PPRO-2MS הִנֵּֽנוּ H2005 IGAT-1MP ׃ EPUN
BHS : הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ ׃
ALEP : לה   התשלח ברקים וילכו    ויאמרו לך הננו
WLC : הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃
LXXRP : αποστελεις G649 V-FAI-2S δε G1161 PRT κεραυνους N-APM και G2532 CONJ πορευσονται G4198 V-FMI-3P ερουσιν V-FAI-3P δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞു പുറപ്പെടുവാന്തക്കവണ്ണം നിനക്കു മിന്നലുകളെ പറഞ്ഞയക്കാമോ?
HOV : क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, मैं उपस्थित हूँ?
TEV : మెరుపులు బయలువెళ్లి చిత్తము ఉన్నామని నీతో చెప్పునట్లు నీవు వాటిని బయటికి రప్పింపగలవా?
ERVTE : యోబూ, నీవు కోరిన చోటికి మెరుపును పంపగలవా? మెరుపు నీ దగ్గరకు వచ్చి యోబూ, ‘ఇదిగో మేము వచ్చాం, నీకు ఏమి కావాలి?’ అని అంటాయా?
KNV : ಮಿಂಚುಗಳು ಹೋಗಿ ಇಗೋ, ಇದ್ದೇವೆಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೀ ಯೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಸಿಡಿಲಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬಲ್ಲೆಯಾ? ಅದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ಇಗೋ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ; ತಮಗೇನಾಗಬೇಕು’ ಎನ್ನುವುದೇ?
GUV : શું તમે વીજળીને આજ્ઞા કરી શકો છો? એ તમારી પાસે આવીને કહેશે કે, ‘અમે અહીંયા છીએ, તમને શું જોઇએ છે?’ તમારે તેને જ્યાંજયાં લઇ જવી હશે શું તે જશે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਿਜਲੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਚੱਲੀਆਂ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣ, ਅਸੀਂ ਹਾਜਿਰ ਹਾਂ?
URV : کیا تو بجلی کو روانہ کرسکتا ہے کہ وہ جائے اور تجھ سے کہے میں حاضر ہُوں ؟
BNV : তুমি কি বিদ্যুতকে আদেশ করতে পারো? তারা কি তোমার কাছে এসে বলবে, ‘আপনি কোথায়? আপনি কি চান প্রভু?’ তুমি যেখানে চাও, তারা কি সেখানে যাবে?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବିଜୁଳି କି ଡ଼ାକି ପାରିବ କି? ସେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି କହିବ କି? ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ମହାଶୟ ଆପଣ କ'ଣ ଚାହାଁନ୍ତି।' ଏହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠାକୁ ୟିବ ତୁମ୍ଭ ସାଥି ରେ ୟାଇପାରିବ କି ?
MRV : तुला विद्युतलतेला आज्ञा करता येईल का? ती तुझ्याकडे येऊन. ‘आम्ही आलो आहोत काय आज्ञा आहे?’ असे म्हणेल का? तुझ्या सांगण्याप्रमाणे ती तुला हवे तिथे जाईल का?
36
KJV : Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
KJVP : Who H4310 hath put H7896 wisdom H2451 in the inward parts H2910 ? or H176 who H4310 hath given H5414 understanding H998 to the heart H7907 ?
YLT : Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
ASV : Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
WEB : Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
ESV : Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
RV : Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
RSV : Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
NLT : Who gives intuition to the heart and instinct to the mind?
NET : Who has put wisdom in the heart, or has imparted understanding to the mind?
ERVEN : "Who makes people wise? Who puts wisdom deep inside them?
TOV : அந்தக்கரணங்களில் ஞானத்தை வைத்தவர் யார்? உள்ளத்தில் புத்தியைக் கொடுத்தவர் யார்?
ERVTA : "யோபுவே, யார் ஜனங்களை ஞானிகளாக்குகிறார்? அவர்களுக்குள்ளே ஆழமாக ஞானத்தை வைப்பவன் யார்?
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN שָׁת H7896 VQQ3MS בַּטֻּחוֹת H2910 BD-NFP חָכְמָה H2451 NFS אוֹ H176 CONJ מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS לַשֶּׂכְוִי H7907 LD-NMS בִינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS : מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה אוֹ מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה ׃
ALEP : לו   מי-שת בטחות חכמה    או מי-נתן לשכוי בינה
WLC : מִישָׁ־ת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εδωκεν G1325 V-AAI-3S γυναιξιν G1135 N-DPF υφασματος N-GSN σοφιαν G4678 N-ASF η G2228 CONJ ποικιλτικην A-ASF επιστημην N-ASF
MOV : അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വെച്ചവനാർ? മനസ്സിന്നു വിവേകം കൊടുത്തവൻ ആർ?
HOV : किस ने अन्त:करण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किस ने दी है?
TEV : అంతరింద్రియములలో2 జ్ఞానముంచిన వాడెవడు? హృదయమునకు3 తెలివి నిచ్చినవాడెవడు?
ERVTE : ఒక మనిషి మనస్సులో జ్ఞానం కలిగించేది ఎవరు? మనస్సుకు గ్రహింపును ఇచ్చేది ఎవరు?
KNV : ಯಾವನು ಅಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನ ಇಡು ತ್ತಾನೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವನು ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ?
ERVKN : ‘ಯೋಬನೇ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ಅವರ ಅಂತರಾಳದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಇಡುವವರು ಯಾರು?
GUV : અયૂબ, વાદળાંમાં જ્ઞાન કોણે મૂક્યું છે? અથવા ધૂમકેતુને કોણે સમજણ આપી છે?
PAV : ਘਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਧੀ ਕਿਸ ਨੇ ਰੱਖੀ, ਯਾ ਟੁੱਟਦੇ ਤਾਰੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ?
URV : باطن میں حکمت کس نے رکھی ؟اور دِل کو دانش کس نے بخشی ؟
BNV : ইয়োব, কে মানুষকে জ্ঞানী করে? কে তাদের অন্তরে প্রজ্ঞা দান করে?
ORV : ଆୟୁବ କିଏ ମଣିଷକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରେ ? କିଏ ତାଙ୍କ ଭିତ ରେ ଜ୍ଞାନ ଭର୍ତ୍ତୀ କରେ।
MRV : “ईयोब, लोकांना शहाणे कोण बनवतो? त्यांच्यात अगदी खोल शहाणपण कोण आणतो?
37
KJV : Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
KJVP : Who H4310 can number H5608 the clouds H7834 in wisdom H2451 ? or who H4310 can stay H7901 the bottles H5035 of heaven, H8064
YLT : Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
ASV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
WEB : Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
ESV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
RV : Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
RSV : Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
NLT : Who is wise enough to count all the clouds? Who can tilt the water jars of heaven
NET : Who by wisdom can count the clouds, and who can tip over the water jars of heaven,
ERVEN : Who is wise enough to count the clouds and tip them over to pour out their rain?
TOV : ஞானத்தினாலே கொடிமாசிகளை எண்ணுபவர் யார்?
ERVTA : யோபுவே, மேகங்களை எண்ணு மளவிற்கும் அவற்றின் மழையைப் பொழியத் தூண்டும்படியும் ஞானம் படைத்தவன் யார்?
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יְסַפֵּר H5608 VPY3MS שְׁחָקִים H7834 NMP בְּחָכְמָה H2451 B-NFS וְנִבְלֵי H5035 W-CMP שָׁמַיִם H8064 NMP מִי H4310 IPRO יַשְׁכִּֽיב H7901 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּיב ׃
ALEP : לז   מי-יספר שחקים בחכמה    ונבלי שמים מי ישכיב
WLC : מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי מַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM αριθμων G705 V-PAPNS νεφη G3509 N-APN σοφια G4678 N-DSF ουρανον G3772 N-ASM δε G1161 PRT εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF εκλινεν G2827 V-IAI-3S
MOV : ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടിതമ്മിൽ കൂടുമ്പോഴും മൺകട്ട ഒന്നോടൊന്നു പറ്റിപ്പോകുമ്പോഴും
HOV : कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
TEV : జ్ఞానముచేత మేఘములను వివరింపగలవాడెవడు?
ERVTE : యోబూ, మేఘాలను లెక్కించుటకు, అవి వాటి వర్షమును కురియునట్లు వాటికి లంచం ఇచ్చుటకు అంతటి తెలివిగలవారు ఎవరు?
KNV : ಯಾವನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನ ದಿಂದ ಎಣಿಸುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ಮೋಡಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಿ ಮಳೆ ಸುರಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೊಗಚಿಹಾಕಿ
GUV : બધાં વાદળોની ગણતરી કરી શકે અથવા પાણી ભરેલી આકાશની મશકો રેડી શકે એવો પર્યાપ્ત વિદ્વાન કોઇ છે?
PAV : ਕੌਣ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਗਿਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਡੋਹਲ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
URV : بادلوں کو حکمت سے کون گن سکتا ہے؟یا کون آسمان کی مشکوں کو اُنڈیل سکتا ہے
BNV : এমন জ্ঞানী কে আছে য়ে মেঘ গণনা করতে পারে? কে তাদের বৃষ্টি ঝরানোর নির্দেশ দেয়?
ORV : ଏପରି କିଏ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଛି, ୟିଏ ମେଘକୁ ଗଣିପା ରେ ଏବଂ କିଏ ତାଙ୍କୁ ବକ୍ସିସ ଦଇେ ତାଙ୍କ ବୃଷ୍ଟି ଢ଼ାଳି ଦବେ।
MRV : ईयोब, ढग मोजण्याइतका विद्वान कोण आहे? त्यांना पाऊस पाडायला कोण सांगतो?
38
KJV : When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
KJVP : When the dust H6083 groweth H3332 into hardness, H4165 and the clods H7263 cleave fast together H1692 ?
YLT : In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ASV : When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
WEB : When the dust runs into a mass, And the clods of earth stick together?
ESV : when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
RV : When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
RSV : when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
NLT : when the parched ground is dry and the soil has hardened into clods?
NET : when the dust hardens into a mass, and the clumps of earth stick together?
ERVEN : The rain makes the dust become mud, and the clumps of dirt stick together.
TOV : தூளானது ஏகபாளமாகவும், மண்கட்டிகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொள்ளவும், ஆகாயத்துருத்திகளிலுள்ள தண்ணீரைப் பொழியப்பண்ணுகிறவர் யார்?
ERVTA : அதனால் துகள்கள் சேறாக மாறி, அழுக்குகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக் கொள்கின்றன.
MHB : בְּצֶקֶת H3332 B-VQFC עָפָר H6083 NMS לַמּוּצָק H4165 LD-NMS וּרְגָבִים H7263 W-NMP יְדֻבָּֽקוּ H1692 VUY3MP ׃ EPUN
BHS : בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ ׃
ALEP : לח   בצקת עפר למוצק    ורגבים ידבקו
WLC : בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃
LXXRP : κεχυται V-RMI-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV γη G1065 N-NSF κονια N-NSF κεκολληκα G2853 V-RAI-1S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ωσπερ G3746 ADV λιθω G3037 N-DSM κυβον N-ASM
MOV : ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാർ? ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിക്കുന്നതാർ?
HOV : जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
TEV : ధూళి బురదయై పారునట్లును మంటిపెడ్డలు ఒకదానికొకటి అంటుకొనునట్లును ఆకాశపు కలశములలోని వర్షమును కుమ్మరించు వాడెవడు?
ERVTE : ఆ వర్షం దుమ్మును గట్టి పరుస్తుంది. ఆ మట్టి గడ్డలు ఒక్కటిగా అతుక్కుంటాయి.
KNV : ದೂಳಿಯು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುವಾಗ ಮತ್ತು ಗಡ್ಡೆಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಂಟುವಾಗ ಆಕಾಶದ ಬುದ್ಧಲಿಗಳನ್ನು ಹೊಯ್ಯುವವನಾರು?
ERVKN : ಧೂಳನ್ನು ಮಣ್ಣನ್ನಾಗಿಯೂ ಹೆಂಟೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಮಾಡುವ ಜ್ಞಾನಿಯು ಯಾರು?
GUV : જેથી ધરતી પર સર્વત્ર ધૂળ અને ઢેફાં પાણીથી પલળીને એકબીજા સાથે ચોંટી જાય છે.
PAV : ਜਦ ਧੂੜ ਮਿਲ ਕੇ ਘਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਡਲੇ ਘੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?
URV : جب گرد ملکر تودہ بن جاتی ہے اور ڈھیلے باہم سٹ جاتے ہیں !
BNV : ধূলো পরিণত হয় কাদায় এবং এক সঙ্গে দলা পাকিয়ে থাকে|
ORV : ତେଣୁ ଧୂଳି ରାସ୍ତା କାଦୁଅ ରେ ପରିଣତ ହୁଏ ଏବଂ ମାଟିମୁଣ୍ଡା ଲାଗିୟାଆନ୍ତା।
MRV : त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
39
KJV : Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
KJVP : Wilt thou hunt H6679 the prey H2964 for the lion H3833 ? or fill H4390 the appetite H2416 of the young lions, H3715
YLT : Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
ASV : Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
WEB : "Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
ESV : "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
RV : Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
RSV : "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
NLT : "Can you stalk prey for a lioness and satisfy the young lions' appetites
NET : "Do you hunt prey for the lioness, and satisfy the appetite of the lions,
ERVEN : "Do you find food for the lions? Do you feed their hungry babies?
TOV : நீ சிங்கத்துக்கு இரையை வேட்டையாடி,
ERVTA : "யோபுவே, நீ சிங்கங்களுக்கு இரை தேட முடியுமா? அவற்றின் பசித்த குட்டிகளுக்கு நீ உணவுக் கொடுக்கிறாயா?
MHB : הֲתָצוּד H6679 I-VQY3MS לְלָבִיא H3833 L-NMS טָרֶף H2964 NMS וְחַיַּת H2416 W-CFS כְּפִירִים H3715 NMP תְּמַלֵּֽא H4390 VPY2MS ׃ EPUN
BHS : הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא ׃
ALEP : לט   התצוד ללביא טרף    וחית כפירים תמלא
WLC : הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃
LXXRP : θηρευσεις G2340 V-FAI-2S δε G1161 PRT λεουσιν G3023 N-DPM βοραν N-ASF ψυχας G5590 N-APF δε G1161 PRT δρακοντων G1404 N-GPM εμπλησεις V-FAI-2S
MOV : സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
HOV : क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
TEV : ఆడుసింహము నిమిత్తము నీవు ఎరను వేటాడెదవా?
ERVTE : “యోబూ, ఆడ సింహమునకు ఆహారం నీవు కనుగొంటావా? ఆకలితో ఉన్న సింహపు పిల్లలకు నీవు ఆహారం పెడతావా?
KNV : ಸಿಂಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಿಯೋ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : શું તમે સિંહણને માટે શિકાર પકડી શકો? શું તમે સિંહણના બચ્ચાંની ભૂખને સંતોષી શકો છો?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਨੂੰ ਰਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
URV : کیا تو شیرنی کے لئے شکار مار دیگا یا ببر کے بچوں کو آسُودہ کردیگا
BNV : “ইয়োব, তুমি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও? তুমি কি ওদের ক্ষুধার্ত শিশুদের খেতে দাও?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ସିଂହ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭୋକିଲା ଶାବକକୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ କି ?
MRV : “ईयोब, तू सिंहासाठी अन्न शोधून आणतोस का? त्यांच्या भुकेल्या पिल्लांना तू अन्न देतोस का?
40
KJV : When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
KJVP : When H3588 they couch H7817 in [their] dens, H4585 [and] abide H3427 in the covert H5521 to lie in wait H3926 H695 ?
YLT : When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
ASV : When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
WEB : When they crouch in their dens, And lie in wait in the thicket?
ESV : when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
RV : When they couch in their dens, {cf15i and} abide in the covert to lie in wait?
RSV : when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
NLT : as they lie in their dens or crouch in the thicket?
NET : when they crouch in their dens, when they wait in ambush in the thicket?
ERVEN : No, they hide in their caves or wait in the grass, ready to attack their prey.
TOV : சிங்கக்குட்டிகள் தாங்கள் தங்கும் இடங்களிலே கிடந்து கெபியிலே பதிவிருக்கிறபோது, அவைகளின் ஆசையைத் திருப்தியாக்குவாயோ?
ERVTA : அச்சிங்கங்கள் அவற்றின் குகைகளில் படுத்திருக்கின்றன. அவற்றின் இரையைத் தாக்குவதற்கு அவை புல்லினுள்ளே பதுங்கிக்கொள்கின்றன.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יָשֹׁחוּ H7817 VQY3MP בַמְּעוֹנוֹת H4585 BD-NFP יֵשְׁבוּ H3427 VQY3MP בַסֻּכָּה H5521 BD-NFS לְמוֹ H3926 PREP ־ CPUN אָֽרֶב H695 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָרֶב ׃
ALEP : מ   כי-ישחו במעונות    ישבו בסכה למו-ארב
WLC : כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב׃
LXXRP : δεδοικασιν V-RAI-3P γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP κοιταις G2845 N-DPF αυτων G846 D-GPM καθηνται G2521 V-PMI-3P δε G1161 PRT εν G1722 PREP υλαις G5208 N-DPF ενεδρευοντες G1748 V-PAPNP
MOV : നീ സിംഹിക്കു ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ? ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വിശപ്പടക്കുമോ?
HOV : जब वे मांद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
TEV : సింహపుపిల్లలు తమ తమ గుహలలో పండుకొను నప్పుడు తమ గుహలలో పొంచి యుండునప్పుడు నీవు వాటి ఆకలి తీర్చెదవా?
ERVTE : అవి దాగుకొనే చోట్ల వాటి గుహలలో పండుకొని లేక కూర్చొని ఉంటాయి.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಗವಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂಚಿ ಮಲಗಿರುವಾಗ, ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಆಶೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವಿಯೋ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : એટલે જ્યારે તેઓ તેમની બોડમાં લપાઇને બેઠા હોય ત્યારે અથવા ઝાડીમાં સંતાઇને તેઓના શિકાર પર તરાપ મારવા તૈયાર બેઠા હોય ત્યારે?
PAV : ਜਦ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਖੁੰਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੱਬਕੇ ਬੈਠੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੜਤਲੇ ਵਿੱਚ ਛਹਿ ਲਾ ਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ?
URV : جب وہ اپنی ماندوں میں بیٹھے ہوں اور گھات لگائے آڑ میں دبکے ہوں ؟
BNV : এই সিংহরা তাদের গুহায় লুকিয়ে থাকে| শিকার ধরবার জন্য তারা লম্বা ঘাসের মধ্যে লুকিয়ে ঘাপটি মেরে বসে থাকে|
ORV : ସହେି ସିଂହମାନେ ତାଙ୍କ ଗୁମ୍ଫା ଭିତ ରେ। ସମାନେେ ଘାସ ଭିତ ରେ ଝୁଙ୍କି ପଡ଼ି ତାଙ୍କ ଶିକାରକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଥାଆନ୍ତା।
MRV : ते सिंह त्यांच्या गुहेत झोपतात. ते गवतावर दबा धरुन बसतात आणि भक्ष्यावर तुटून पडतात.
41
KJV : Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
KJVP : Who H4310 provideth H3559 for the raven H6158 his food H6718 ? when H3588 his young ones H3206 cry H7768 unto H413 God, H410 they wander H8582 for lack H1097 of meat. H400
YLT : Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
ASV : Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, And wander for lack of food?
WEB : Who provides for the raven his prey, When his young ones cry to God, And wander for lack of food?
ESV : Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
RV : Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, {cf15i and} wander for lack of meat?
RSV : Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
NLT : Who provides food for the ravens when their young cry out to God and wander about in hunger?
NET : Who prepares prey for the raven, when its young cry out to God and wander about for lack of food?
ERVEN : Who feeds the ravens when their babies cry out to God and wander around without food?
TOV : காக்கைக்குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கூப்பிட்டு, ஆகாரமில்லாமல் பறந்து அலைகிறபோது, அவைகளுக்கு இரையைச் சவதரித்துக் கொடுக்கிறவர் யார்?
ERVTA : காக்கைக் குஞ்சுகள் தேவனை நோக்கிக் கத்தும்போதும், உணவின்றி அங்குமிங்கும் அலையும்போதும் யோபுவே, அவற்றிற்கு உணவு ஊட்டுபவன் யார்? என்றார்.
MHB : מִי H4310 IPRO יָכִין H3559 VHY3MS לָעֹרֵב H6158 LD-NMS צֵידוֹ H6718 CMS-3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN ילדו H3206 CMP אֶל H410 PREP ־ CPUN אֵל H413 NMS יְשַׁוֵּעוּ H7768 VPY3MP יִתְעוּ H8582 VQY3MP לִבְלִי H1097 L-ADV ־ CPUN אֹֽכֶל H400 NMS ׃ EPUN
BHS : מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ כִּי־יְלָדוֹ אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל ׃
ALEP : מא   מי יכין לערב    צידו כי-ילדו אל-אל ישועו    יתעו לבלי-אכל
WLC : מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S κορακι G2876 N-DSM βοραν N-ASF νεοσσοι G3502 N-NPM γαρ G1063 PRT αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM κεκραγασιν G2896 V-RAI-3P πλανωμενοι G4105 V-PMPNP τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN ζητουντες G2212 V-PAPNP
MOV : കാക്കകൂഞ്ഞുങ്ങൾ ഇരകിട്ടാതെ ഉഴന്നു ദൈവത്തോടു നിലവിളിക്കുമ്പോൾ അതിന്നു തീൻ എത്തിച്ചു കൊടുക്കുന്നതാർ?
HOV : फिर जब कौवे के बच्चे ईश्वर की दोहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उन को आहार कौन देता है?
TEV : తిండిలేక తిరుగులాడుచు కాకి పిల్లలు దేవునికి మొఱ్ఱపెట్టునప్పుడు కాకికి ఆహారము సిద్ధపరచువాడెవడు?
ERVTE : యోబూ, కాకి పిల్లలు దేవునికి మొరపెట్టినప్పుడు ఆహారం లేక అటు ఇటు తిరుగునప్పుడు కాకులను పోషించేది ఎవరు?
KNV : ಅದರ ಮರಿಗಳು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅಲೆದು, ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಕಾಗೆಗೆ ಅದರ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವವನಾರು?
ERVKN : ಕಾಗೆಗಳು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವ ಅವುಗಳ ಮರಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವರು ಯಾರು?
GUV : જ્યારે કાગડીનાં બચ્ચાં તેઓના માળામાં ભૂખે ટળવળતાં હોય અને દેવને પોકારતાં હોય ત્યારે તેઓને ખોરાક કોણ પૂરો પાડે છે?
PAV : ਕੌਣ ਪਹਾੜੀ ਕਾਂ ਲਈ ਉਹ ਦਾ ਚੋਗਾ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਬੱਚੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਖਾਜੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਭੌਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ?।।
URV : پہاڑی کُّوے کے لئے کون خوراک مُہیا کرتا ہے جب اُسکے بچے خدا سے فریاد کرتے اور خوراک نہ ملنے سے اُڑتے پھرتے ہیں ؟
BNV : যখন দাঁড় কাকের ছানারা ঈশ্বরের কাছে সাহায্যের জন্য চিত্কার করে এবং নিরন্ন হয়ে ঘুরতে থাকে, তখন কে দাঁড় কাকদের খেতে দেয়?
ORV : କିଏ ଡ଼ାମରା କାଉକୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗଇ ଦିଏ। ଯେତବେେଳେ ତା'ର ଶାବକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ରାବ କରି କରି ଖାଦ୍ୟ ବିନା ଭ୍ରମଣ କଲା ବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଦିଏ।
MRV : ईयोब, डोंब कावळ्याला कोण अन्न देतो? जेव्हा त्याची पिल्ले देवाकडे याचना करतात आणि अन्नासाठी चारी दिशा भटकतात तेव्हा त्यांना कोण अन्न पुरवितो?
×

Alert

×