Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 34 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 34 Verses

1
KJV : Furthermore Elihu answered and said,
KJVP : Furthermore Elihu H453 answered H6030 and said, H559
YLT : And Elihu answereth and saith:
ASV : Moreover Elihu answered and said,
WEB : Moreover Elihu answered,
ESV : Then Elihu answered and said:
RV : Moreover Elihu answered and said,
RSV : Then Elihu said:
NLT : Then Elihu said:
NET : Elihu answered:
ERVEN : Then Elihu continued his speech:
TOV : பின்னும் எலிகூ மாறுத்தரமாக:
ERVTA : பின்பு எலிகூ தொடர்ந்து பேசினான். அவன்:
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיהוּא H453 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען אליהוא ויאמר
WLC : וַיַּעַן אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : എലീഹൂ പിന്നെയും പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : फिर एलीहू यों कहता गया;
TEV : అప్పుడు ఎలీహు మరల ఈలాగు చెప్పసాగెను
ERVTE : అప్పుడు ఎలీహు మాట్లాడటం కొన సాగించాడు:
KNV : ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಎಲೀಹು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಎಲೀಹು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು:
GUV : અલીહૂએ અનુસંધાનમાં આગળ બોલતા કહ્યું;
PAV : ਤਾਂ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : اِسکے علاوہ اِلیہوُؔ نے یہ بھی کہا :۔
BNV : তখন ইলীহূ কথা বলে য়েতে লাগলো| সে বলল:
ORV : ତା'ପରେ ଇଲୀହୁ ତା'ର କଥାକୁ ଜାରିରଖି କହିଲା,
MRV : नंतर अलीहूने आपले बोलणे चालूच ठेवले तो म्हणाला:
2
KJV : Hear my words, O ye wise [men;] and give ear unto me, ye that have knowledge.
KJVP : Hear H8085 my words, H4405 O ye wise H2450 [men] ; and give ear H238 unto me , ye that have knowledge. H3045
YLT : Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
ASV : Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
WEB : "Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
ESV : "Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
RV : Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
RSV : "Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
NLT : "Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
NET : "Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
ERVEN : "Listen to what I say, you wise men. Pay attention, you who know so much.
TOV : ஞானிகளே, என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; அறிவாளிகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்.
ERVTA : "நான் கூறுபவற்றை கேளுங்கள், ஞானிகளே, நான் சொல்வதைக் கவனியுங்கள், அறிஞர்களே.
MHB : שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP חֲכָמִים H2450 AMP מִלָּי H4405 CFP-1MS וְיֹדְעִים H3045 W-VQPMP הַאֲזִינוּ H238 VHI2MP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי ׃
ALEP : ב   שמעו חכמים מלי    וידעים האזינו לי
WLC : שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִי׃
LXXRP : ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS σοφοι G4680 A-NPM επισταμενοι V-PMPNP ενωτιζεσθε G1801 V-PMD-2P το G3588 T-ASN καλον G2570 A-ASM
MOV : ജ്ഞാനികളേ, എന്റെ വചനം കേൾപ്പിൻ; വിദ്വാന്മാരേ, എനിക്കു ചെവിതരുവിൻ.
HOV : हे बुद्धिमानो! मेरी बातें सुनो, और हे ज्ञानियो! मेरी बातों पर कान लगाओ;
TEV : జ్ఞానులారా, నా మాటలు వినుడి అనుభవశాలులారా, నాకు చెవియొగ్గుడి
ERVTE : “జ్ఞానంగల మనుష్యులారా, నేను చెప్పే విషయాలు వినండి. తెలివిగల మనుష్యులారా నా మాటలు గమనించండి.
KNV : ಓ ಜ್ಞಾನಿಗಳೇ, ನನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ತಿಳಿದವರೇ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನಿಗಳೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಜಾಣರೇ, ನನಗೆ ಗಮನಕೊಡಿರಿ.
GUV : “હે શાણા માણસો, તમે મારા શબ્દો સાંભળો; અને હે જ્ઞાનીઓ, તમે મારા કહેવા પર ધ્યાન આપો.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋਂ, ਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨੋ, ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਓ!
URV : اَے تم عقلمند لوگو! میری باتیں سُنو اور اَے تم جو اہل معرفت ہو ! میری طرف کان لگا ؤ
BNV : “হে প্রাজ্ঞ ব্যক্তি, আমি যা বলি তা শুনুন| হে বুদ্ধিমান ব্যক্তিগন, আমার প্রতি মনোয়োগ দিন|
ORV : " ହେ ଜ୍ଞାନୀମାନେ ମାେ କଥା ମନଦଇେ ଶୁଣ, ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି। ହେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ମାେ କଥାକୁ ଧ୍ଯାନ ଦଇେ ଶୁଣ।
MRV : शहाण्या माणसांनो मी काय सांगतो ते ऐका. हुशार माणसांनो, माझ्याकडे लक्ष द्या.
3
KJV : For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
KJVP : For H3588 the ear H241 trieth H974 words, H4405 as the mouth H2441 tasteth H2938 meat. H398
YLT : For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat.
ASV : For the ear trieth words, As the palate tasteth food.
WEB : For the ear tries words, As the palate tastes food.
ESV : for the ear tests words as the palate tastes food.
RV : For the ear trieth words, as the palate tasteth meat.
RSV : for the ear tests words as the palate tastes food.
NLT : Job said, 'The ear tests the words it hears just as the mouth distinguishes between foods.'
NET : For the ear assesses words as the mouth tastes food.
ERVEN : Your tongue tastes the food it touches, and your ear tests the words it hears.
TOV : வாயானது போஜனத்தை ருசிபார்க்கிறதுபோல, செவியானது வார்த்தைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கும்.
ERVTA : உங்கள் நாவு, அது தொடுகிற உணவைருசிக்கிறது. உங்களது காது, அது கேட்கிறவார்த்தைகளைச் சோதிக்கிறது.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֹזֶן H241 NFS מִלִּין H4405 NFP תִּבְחָן H974 VQY3FS וְחֵךְ H2441 W-NMS יִטְעַם H2938 VQY3MS לֶאֱכֹֽל H398 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל ׃
ALEP : ג   כי-אזן מלין תבחן    וחך יטעם לאכל
WLC : כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ους G3775 N-NSN λογους G3056 N-APM δοκιμαζει G1381 V-PAI-3S και G2532 CONJ λαρυγξ G2995 N-NSM γευεται V-PMI-3S βρωσιν G1035 N-ASF
MOV : അണ്ണാകൂ ആഹാരത്തെ രുചിനോക്കുന്നു; ചെവിയോ വചനങ്ങളെ ശോധന ചെയ്യുന്നു;
HOV : क्योंकि जैसे जीभ से चखा जाता है, वैसे ही वचन कान से परखे जाते हैं।
TEV : అంగిలి ఆహారమును రుచి చూచునట్లు చెవి మాటలను పరీక్షించును.
ERVTE : చెవి తను వినే సంగతులను పరీక్షిస్తుంది. అదే విధంగా నాలుక, తన తాకే వాటిని రుచి చూస్తుంది.
KNV : ಆಹಾರವನ್ನು ಬಾಯಿ ರುಚಿನೋಡುವಂತೆ, ಕಿವಿಯು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಕಿವಿಯು ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುತ್ತದೆ; ನಾಲಿಗೆಯು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿನೋಡುತ್ತದೆ.
GUV : જેમ જીભ સ્વાદને ઓળખી શકે છે, તેમ કાન શબ્દોને પારખી શકે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਨ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤਾਲੂ ਭੋਜਨ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ।
URV : کیونکہ کان باتوں کو پرکھتا ہے جیسے زبان کھانے کو چکھتی ہے ۔
BNV : কারণ জিভ য়েমন খাদ্যের স্বাদ গ্রহণ করে তেমনি কান কথাকে পরীক্ষা করে|
ORV : କାରଣ କର୍ଣ୍ଣ ଯାହା ଶୁଣେ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରେ, ଠିକ୍ ଜିହ୍ବା ଖାଦ୍ୟର ସ୍ବାଦ ବାରିବା ପରି।
MRV : तुमची जीभ ज्या अन्नाला स्पर्श करते त्याची चव तिला कळते आणि तुमच्या कानांवर जे शब्द पडतात ते त्यांना पारखता येतात.
4
KJV : Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what [is] good.
KJVP : Let us choose H977 to us judgment: H4941 let us know H3045 among H996 ourselves what H4100 [is] good. H2896
YLT : Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
ASV : Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
WEB : Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
ESV : Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
RV : Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good.
RSV : Let us choose what is right; let us determine among ourselves what is good.
NLT : So let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
NET : Let us evaluate for ourselves what is right; let us come to know among ourselves what is good.
ERVEN : So let us test these arguments and decide for ourselves what is right. Together we will learn what is good.
TOV : நமக்காக நியாயமானதைத் தெரிந்துகொள்வோமாக; நன்மை இன்னதென்று நமக்குள்ளே அறிந்துகொள்வோமாக.
ERVTA : எனவே நாம் அந்த விவாதங்களைச் சோதிப்போம், எது சரியென நாமே முடிவு செய்வோம். எது நல்லதென நாம் ஒருமித்திருந்து கற்போம்.
MHB : מִשְׁפָּט H4941 NMS נִבְחֲרָה H977 VQI1MP ־ CPUN לָּנוּ L-PPRO-1MP נֵדְעָה H3045 VQI1MP בֵינֵינוּ H996 B-PREP-3MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּֽוֹב H2896 NMS ׃ EPUN
BHS : מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טּוֹב ׃
ALEP : ד   משפט נבחרה-לנו    נדעה בינינו מה-טוב
WLC : מִשְׁפָּט נִבְחֲרָה־לָּנוּ נֵדְעָה בֵינֵינוּ מַה־טֹּוב׃
LXXRP : κρισιν G2920 N-ASF ελωμεθα V-AMS-1P εαυτοις G1438 D-DPM γνωμεν G1097 V-AAS-1P ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εαυτων G1438 D-GPM ο G3739 R-ASN τι G5100 I-ASN καλον G2570 A-ASN
MOV : ന്യായമായുള്ളതു നമുക്കു തിരഞ്ഞെടുക്കാം; നന്മയായുള്ളതു നമുക്കു തന്നേ ആലോചിച്ചറിയാം.
HOV : जो कुछ ठीक है, हम अपने लिये चुन लें; जो भला है, हम आपस में समझ बूझ लें।
TEV : న్యాయమైనదేదో విచారించి చూతము రండి మేలైనదేదో మనంతట మనము విచారించి తెలిసి కొందము రండి.
ERVTE : అందుచేత మనం ఈ పరిస్థితిని పరిశీలించాలి. ఏది సరైనదో మనమే నిర్ణయించాలి. ఏది మంచిది అనేది కూడా మనం అంతా ఏకంగా నేర్చు కొంటాం.
KNV : ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಾವು ಆದುಕೊಳ್ಳೋಣ; ಒಳ್ಳೇದೇನೆಂದು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ನಾವೇ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ನಾವು ಈ ವಾದಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
GUV : ચાલો આપણે પસંદ કરીએ કે સાચું શું છે, ચાલો આપણે નક્કી કરીએ કે સારું શું છે.
PAV : ਜੋ ਠੀਕ ਹੈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਚੁਣ ਲਈਏ, ਅਤੇ ਜੋ ਚੰਗਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈਏ,
URV : جو کچھ ٹھیک ہے ہم اپنے لئے چُن لیں ۔جو بھلا ہے ہم آپس میں جان لیں ۔
BNV : অতএব, আমাদেরই ঠিক করতে দিন কোনটা সঠিক| আসুন, আমরা সবাই মিলে স্থির করি কোনটা সত্যিই ভালো|”
ORV : ତେଣୁ ଆସ ଏହିସବୁ ୟୁକ୍ତିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ସ୍ଥିର କରିବା କେଉଁଟା ଠିକ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମିଶି ଶିଖିବା ଭଲ କାହାକୁ କହନ୍ତି।
MRV : तेव्हा आपण आता या मुद्यांची तपासणी करु या आणि काय योग्य आहे याचा निर्णय करु या. काय चांगले आहे ते आपण सगळ्यांनी बरोबर शिकू या.
5
KJV : For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
KJVP : For H3588 Job H347 hath said, H559 I am righteous: H6663 and God H410 hath taken away H5493 my judgment. H4941
YLT : For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right,
ASV : For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
WEB : For Job has said, \'I am righteous, God has taken away my right:
ESV : For Job has said, 'I am in the right, and God has taken away my right;
RV : For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right:
RSV : For Job has said, `I am innocent, and God has taken away my right;
NLT : For Job also said, 'I am innocent, but God has taken away my rights.
NET : For Job says, 'I am innocent, but God turns away my right.
ERVEN : Job says, 'I am innocent, and God is not being fair to me.
TOV : யோபு: நான் நீதிமான்; தேவன் என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிட்டார் என்றும்,
ERVTA : யோபு, ‘யோபாகிய நான் களங்கமற்றவன், தேவன் என்னிடம் நியாயமுடையவராயிருக்கவில்லை.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS אִיּוֹב H347 EMS צָדַקְתִּי H6663 VQQ1MS וְאֵל H410 W-NMS הֵסִיר H5493 VHQ3MS מִשְׁפָּטִֽי H4941 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי ׃
ALEP : ה   כי-אמר איוב צדקתי    ואל הסיר משפטי
WLC : כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ειρηκεν V-RAI-3S ιωβ G2492 N-PRI δικαιος G1342 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM απηλλαξεν G525 V-AAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN
MOV : ഞാൻ നീതിമാൻ, ദൈവം എന്റെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ന്യായത്തിന്നെതിരെ ഞാൻ ഭോഷ്കു പറയേണമോ?
HOV : क्योंकि अय्यूब ने कहा है, कि मैं निर्दोष हूँ, और ईश्वर ने मेरा हक़ मार दिया है।
TEV : నేను నీతిమంతుడను దేవుడు నా పట్ల న్యాయము తప్పెను
ERVTE : యోబు అంటున్నాడు, ‘యోబు అనే నేను నిర్దోషిని. కానీ దేవుడు నాకు న్యాయం చేయలేదు.
KNV : ಯೋಬನು--ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ದೇವರು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀ ರ್ಪನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೋಬನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ‘ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿ. ದೇವರು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯದೊರಕಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે અયૂબે કહ્યું છે કે, ‘હું નિદોર્ષ છું અને દેવ મારી સાથે ન્યાયી નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਇੱਕ ਤਰਫਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ ایوب ؔ نے کہا میں صادق ہُوں اور خدا نے میری حق تلفی کی ہے ۔
BNV : ইয়োব বললেন, ‘আমি নিষ্পাপ| ঈশ্বর আমার প্রতি সুবিচার করেন নি|
ORV : ଆୟୁବ କ ହେ, 'ମୁଁ ଆୟୁବ, ମୁଁ ନିରପରାଧୀ ଅଟେ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ମାେ' ପ୍ରତି ଉଚିତ୍ ନ୍ଯାଯ କରି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : ईयोब म्हणतो, ‘मी, ईयोब निष्पाप आहे, आणि देव माझ्या बाबतीत न्यायी नाही.
6
KJV : Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
KJVP : Should I lie H3576 against H5921 my right H4941 ? my wound H2671 [is] incurable H605 without H1097 transgression. H6588
YLT : Against my right do I lie? Mortal [is] mine arrow -- without transgression.`
ASV : Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
WEB : Notwithstanding my right I am considered a liar; My wound is incurable, though I am without disobedience.\'
ESV : in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
RV : Notwithstanding my right I am {cf15i accounted} a liar; my wound is incurable, {cf15i though I am} without transgression.
RSV : in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
NLT : I am innocent, but they call me a liar. My suffering is incurable, though I have not sinned.'
NET : Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
ERVEN : I am right, but I am judged to be a liar. I have done no wrong, but I am badly hurt.'
TOV : நியாயம் என்னிடத்தில் இருந்தும் நான் பொய்யனென்று எண்ணப்படுகிறேன்; மீறுதல் இல்லாதிருந்தும், அம்பினால் எனக்கு உண்டான காயம் ஆறாததாயிருக்கிறதென்றும் சொன்னாரே.
ERVTA : நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நீதி எனக்கொதிராக வழங்கப்பட்டது, அது நான் பொய்யனெனக் கூறுகிறது. நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் மிக மோசமாகக் காயமுற்றேன்’ என்கிறான்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS אֲכַזֵּב H3576 VPY1MS אָנוּשׁ H605 VWPMS חִצִּי H2671 CMS-1MS בְלִי H1097 ADV ־ CPUN פָֽשַׁע H6588 NMS ׃ EPUN
BHS : עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע ׃
ALEP : ו   על-משפטי אכזב    אנוש חצי בלי-פשע
WLC : עַל־מִשְׁפָּטִי אֲכַזֵּב אָנוּשׁ חִצִּי בְלִי־פָשַׁע׃
LXXRP : εψευσατο V-AMI-3S δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN κριματι G2917 N-DSN μου G1473 P-GS βιαιον G972 A-ASN το G3588 T-ASN βελος G956 N-ASN μου G1473 P-GS ανευ G427 PREP αδικιας G93 N-GSF
MOV : ലംഘനം ഇല്ലാഞ്ഞിട്ടും എന്റെ മുറിവു പൊറുക്കുന്നില്ല എന്നിങ്ങനെ ഇയ്യോബ് പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : यद्यपि मैं सच्चाई पर हूं, तौभी झूठा ठहरता हूँ, मैं निरपराध हूँ, परन्तु मेरा घाव असाध्य है।
TEV : న్యాయవంతుడనై యుండియు నేను అబద్దికునిగా ఎంచబడుచున్నానునేను తిరుగుబాటు చేయకపోయినను నాకు మానజాలని గాయము కలిగెనని యోబు అనుచున్నాడు.
ERVTE : నాది సరిగ్గా ఉంది, కానీ ప్రజలు నాది తప్పు అనుకొంటారు. నేను అబద్దీకుణ్ణి అని వాళ్లు అనుకొంటారు. నేను నిర్దోషిని అయినప్పటికి నా గాయం మానదు.’
KNV : ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡಲೋ? ದ್ರೋಹವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಗಾಯವು ಮಾಯದಂಥದ್ದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ಅಪರಾಧಿಯೆನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನ ಬಾಣದ ಪೆಟ್ಟು ವಿಪರೀತವಾಗಿದೆ.’
GUV : હું નિદોર્ષ છું છતાં હું જૂઠા બોલો તરીકે ગણાઉં છું; એમણે મને સતત જીવલેણ પ્રહાર કર્યો છે; પણ મેં કઇં વાંક ગુનો કર્યો નથી.’
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਧਰਮ ਉੱਤੇ ਹਾਂ ਪਰ ਝੂਠਾ ਠਹਿਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਬੇਇਲਾਜਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਨਿਰਅਪਰਾਧ ਹੀ ਹਾਂ।
URV : اگرچہ میں حق پر ہُوں تو بھی جھوٹا ٹھہرتا ہُوں ۔گو میں بے تقصیر ہُوں ۔ میرا زخم لاعلاج ہے۔
BNV : আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমার বিরুদ্ধে গৃহীত বিচার বলছে আমি একজন মিথ্যাবাদী| আমি নিষ্পাপ, কিন্তু আমি খুব বিশ্রী ভাবে আহত হয়েছি|’
ORV : ମୁଁ ନିରପରାଧୀ ହେଲବେି କିନ୍ତୁ ବିଚାର ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟିବାରୁ ମୁଁ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ରେ ଗଣିତ ହାଇେଅଛି। ମୁଁ ନିରପରାଧୀ ହେଲବେି କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବହୁତ କଷ୍ଟ ସହିଅଛି।'
MRV : मी निरपराध आहे, परंतु माझ्याविरुध्द लागलेला निकाल मला खोटारडा ठरवतो. मी निरपराध असूनही मला खूप कष्ट भोगायला लागले.’
7
KJV : What man [is] like Job, [who] drinketh up scorning like water?
KJVP : What H4310 man H1397 [is] like Job, H347 [who] drinketh up H8354 scorning H3933 like water H4325 ?
YLT : Who [is] a man like Job? He drinketh scoffing like water,
ASV : What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,
WEB : What man is like Job, Who drinks scorn like water,
ESV : What man is like Job, who drinks up scoffing like water,
RV : What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
RSV : What man is like Job, who drinks up scoffing like water,
NLT : "Tell me, has there ever been a man like Job, with his thirst for irreverent talk?
NET : What man is like Job, who drinks derision like water!
ERVEN : "Would anyone but Job say such things? He has more thirst for insulting God than for water.
TOV : யோபைப்போலவே, பரியாசம்பண்ணுதலைத் தண்ணீரைப்போல் குடித்து,
ERVTA : "யோபைப்போல வேறெவனாகிலும் இருக்கிறானா? நீங்கள் அவமானப்படுத்தினால் யோபு அதைப் பொருட்படுத்துவதில்லை.
MHB : מִי H4310 IPRO ־ CPUN גֶבֶר H1397 NMS כְּאִיּוֹב H347 K-EMS יִֽשְׁתֶּה H8354 VQY3MS ־ CPUN לַּעַג H3933 NMS כַּמָּֽיִם H4325 KD-NMP ׃ EPUN
BHS : מִי־גֶבֶר כְּאִיּוֹב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם ׃
ALEP : ז   מי-גבר כאיוב    ישתה-לעג כמים
WLC : מִי־גֶבֶר כְּאִיֹּוב יִשְׁתֶּה־לַּעַג כַּמָּיִם׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM ανηρ G435 N-NSM ωσπερ G3746 ADV ιωβ G2492 N-PRI πινων G4095 V-PAPNS μυκτηρισμον N-ASM ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN
MOV : ഇയ്യോബിനെപ്പോലെ ഒരാളുണ്ടോ? അവൻ പരിഹാസത്തെ വെള്ളംപോലെ കുടിക്കുന്നു;
HOV : अय्यूब के तुल्य कौन शूरवीर है, जो ईश्वर की निन्दा पानी की नाईं पीता है,
TEV : యోబువంటి మానవుడెవడు? అతడు మంచి నీళ్లవలె తిరస్కారమును పానముచేయుచున్నాడు.
ERVTE : “యోబులాంటి వ్యక్తి మరొకడు లేడు. మీరు యోబును అవమానించినప్పటికి అతడు లెక్క చేయడు.
KNV : ಯೋಬನಂತೆ ಹಾಸ್ಯವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುವ ಪುರುಷನು ಯಾರು?
ERVKN : “ಯೋಬನಿಗೆ ಸಮಾನನು ಯಾರು? ಅವನು ನೀರು ಕುಡಿದಂತೆ ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : અયૂબના જેવો બીજો કોણ છે? અયૂબ જેટલી સરળતાથી પાણી પીએ છે તેટલી સરળતાથી તિરસ્કાર પી જાય છે.
PAV : ਅੱਯੂਬ ਵਰਗਾ ਮਰਦ ਕੌਣ ਹੈਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਠੱਠਿਆ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਪੀਂਦਾ ਹੈ,
URV : ایوب ؔ سا بہادر کون ہے جو تمسخر کو پانی کی طرح پی جاتا ہے ؟
BNV : “ইয়োবের মত আর কোন লোক আছে কি? ঈশ্বরকে অভিযুক্ত করা তাঁর কাছে জলের মত সোজা|
ORV : ଆୟୁବ ଭଳି ଆଉ କହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଅଛନ୍ତି କି ? ଆୟୁବ ଖାତିର କରେ ନାହିଁ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅପମାନିତ କର।
MRV : “ईयोबसारखा आणखी कुणी आहे का? तुम्ही ईयोबची मानहानी केली तरी तो त्याकडे दुर्लक्ष करतो.
8
KJV : Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
KJVP : Which goeth H732 in company H2274 with H5973 the workers H6466 of iniquity, H205 and walketh H1980 with H5973 wicked H7562 men. H376
YLT : And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
ASV : Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
WEB : Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
ESV : who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
RV : Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
RSV : who goes in company with evildoers and walks with wicked men?
NLT : He chooses evil people as companions. He spends his time with wicked men.
NET : He goes about in company with evildoers, he goes along with wicked men.
ERVEN : He is a friend of evil people. He likes to spend time with the wicked.
TOV : அக்கிரமக்காரரோடே கூடிக்கொண்டு, துன்மார்க்கரோடே திரிகிறவன் யார்?
ERVTA : யோபு தீயோரோடு நட்புடையவனாயிருந்தான். யோபு கெட்ட ஜனங்களோடிருக்க விரும்புகிறான்.
MHB : וְאָרַח H732 W-VQQ3MS לְחֶבְרָה H2274 L-NFS עִם H5973 PREP ־ CPUN פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָוֶן H205 NMS וְלָלֶכֶת H1980 WL-VQFC עִם H5973 PREP ־ CPUN אַנְשֵׁי H376 CMP ־ CPUN רֶֽשַׁע H7562 NMS ׃ EPUN
BHS : וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע ׃
ALEP : ח   וארח לחברה עם-פעלי און    וללכת עם-אנשי-רשע
WLC : וְאָרַח לְחֶבְרָה עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן וְלָלֶכֶת עִם־אַנְשֵׁי־רֶשַׁע׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV αμαρτων G264 V-AAPNS ουδε G3761 CONJ ασεβησας G764 V-AAPNS η G2228 CONJ οδου G3598 N-GSF κοινωνησας G2841 V-AAPNS μετα G3326 PREP ποιουντων G4160 V-PAPGP τα G3588 T-APN ανομα G459 A-APN του G3588 T-GSN πορευθηναι G4198 V-APN μετα G3326 PREP ασεβων G765 A-GPM
MOV : അവൻ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരോടു കൂട്ടുകൂടുന്നു; ദുർജ്ജനങ്ങളോടുകൂടെ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
HOV : जो अनर्थ करने वालों का साथ देता, और दुष्ट मनुष्यों की संगति रखता है?
TEV : అతడు చెడుతనము చేయువారికి చెలికాడాయెను భక్తిహీనులకు సహవాసి ఆయెను.
ERVTE : చెడ్డ వాళ్లతో యోబు స్నేహంగా ఉన్నాడు. దుర్మార్గులతో కలిసి సహవాసం యోబుకు యిష్టం.
KNV : ಅವನು ಅಪರಾಧ ಮಾಡು ವವರ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾ, ದುಷ್ಟ ಜನರ ಸಂಗಡ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೋಬನು ದುಷ್ಟರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರುವನು; ಕೆಟ್ಟವರ ಸಂಗಡ ನಡೆದಾಡುವನು.
GUV : એને દુષ્ટ લોકોનીં સંગત ગમે છે, એ દુષ્ટ લોકોની સાથે ફરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਕਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਹੈ?
URV : جو بدکرداروں کی رفافت میں چلتا اور شریرلوگوں کے ساتھ پھرتا ہے۔
BNV : এমনকি শএুদের সঙ্গেও ইয়োব বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যবহার করেন| ইয়োব মন্দ লোকদের সঙ্গে থাকতে ভালোবাসেন|
ORV : ଆୟୁବ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା କରିଛି। ଆୟୁବ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଭଲପାଏ।
MRV : ईयोब वाईटांशी मैत्री करतो त्याला दुष्टांबरोबर राहायला आवडते.
9
KJV : For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJVP : For H3588 he hath said, H559 It profiteth H5532 a man H1397 nothing H3808 that he should delight H7521 himself with H5973 God. H430
YLT : For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.`
ASV : For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
WEB : For he has said, \'It profits a man nothing That he should delight himself with God.\'
ESV : For he has said, 'It profits a man nothing that he should take delight in God.'
RV : For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
RSV : For he has said, `It profits a man nothing that he should take delight in God.'
NLT : He has even said, 'Why waste time trying to please God?'
NET : For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'
ERVEN : I know this because he says, 'You will gain nothing if you try to please God.'
TOV : எப்படியெனில், தேவன்மேல் பிரியம் வைக்கிறது மனுஷனுக்குப் பிரயோஜனம் அல்ல என்றாரே.
ERVTA : ஏன் நான் அவ்வாறு சொல்கிறேன்? ஏனெனில் யோபு, ‘ஒருவன் தேவனைத் தவறான வழிகளில் சந்தோஷப்படுத்த முயற்சி செய்தால் அதனால் அவனுக்கு நன்மையேதும் வாய்க்காது’ என்கிறான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS לֹא H3808 NADV יִסְכָּן H5532 VQY3MS ־ CPUN גָּבֶר H1397 NMS בִּרְצֹתוֹ H7521 B-VQFC-3MS עִם H5973 PREP ־ CPUN אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתוֹ עִם־אֱלֹהִים ׃
ALEP : ט   כי-אמר לא יסכן-גבר--    ברצתו עם-אלהים
WLC : כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃
LXXRP : μη G3165 ADV γαρ G1063 PRT ειπης V-AAS-2S οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S επισκοπη G1984 N-NSF ανδρος G435 N-GSM και G2532 CONJ επισκοπη G1984 N-NSF αυτω G846 D-DSM παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : ദൈവത്തോടു രഞ്ജനയായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മനുഷ്യന്നു പ്രയോജനമില്ലെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उसने तो कहा है, कि मनुष्य को इस से कुछ लाभ नहीं कि वह आनन्द से परमेश्वर की संगति रखे।
TEV : నరులు దేవునితో సహవాసము చేయుట వారి కేమాత్రమును ప్రయోజనకరము కాదని అతడు చెప్పుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : ‘ఎందుకంటే, ఒకడు దేవునికి విధేయత చూపించేందుకు ప్రయత్నిస్తే దానివల్ల అతనికి ప్రయోజనం ఏమీ కలుగదు అని యోబు చెబుతున్నాడు.
KNV : ಅವನು--ದೇವರ ಸಂಗಡ ಆನಂದಿಸುವದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಉಪಯೋಗ ವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ‘ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಅದರಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ’ ಎಂದು ಅವನೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તેણે કહ્યું છે, ‘દેવને ખુશ કરવાથી તેમાઁ તેને કોઇ લાભ નથી.’
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮਰਦ ਨੂੰ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਮਗਨ ਰਹੇ!
URV : کیونکہ اُس نے کہا ہے کہ آدمی کو کچھ فائدہ نہیں کہ وہ خدا میں مسرور رہے ۔
BNV : কেন আমি একথা বলছি? কেন না ইয়োব বলেন, ‘যদি কেউ ঈশ্বরকে খুশী করতে চায় সে লোক কিছুই পাবে না|’
ORV : ମୁଁ ଏହା କାହିଁକି କହିଲି। କାରଣ ଆୟୁବ କହୁଛି, 'ଜଣେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ଲାଭ ପାଏ ନାହିଁ।'
MRV : मी असे का म्हणतो? कारण ईयोब म्हणतो की, ‘माणूस जर देवाला खुश करायला लागला तर त्याला त्यापासून काहीही मिळणार नाही.’
10
KJV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, [that he should do] wickedness; and [from] the Almighty, [that he should commit] iniquity.
KJVP : Therefore H3651 hearken H8085 unto me , ye men H376 of understanding: H3824 far be it H2486 from God, H410 [that] [he] [should] [do] wickedness H4480 H7562 ; and [from] the Almighty, H7706 [that] [he] [should] [commit] iniquity H4480 H5766 .
YLT : Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:
ASV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.
WEB : "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, From the Almighty, that he should commit iniquity.
ESV : "Therefore, hear me, you men of understanding: far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
RV : Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
RSV : "Therefore, hear me, you men of understanding, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong.
NLT : "Listen to me, you who have understanding. Everyone knows that God doesn't sin! The Almighty can do no wrong.
NET : "Therefore, listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do wickedness, from the Almighty to do evil.
ERVEN : "You men can understand, so listen to me. God would never do what is evil! God All-Powerful would never do wrong.
TOV : ஆகையால் புத்திமான்களே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; அக்கிரமம் தேவனுக்கும், அநீதி சர்வவல்லவருக்கும் தூரமாயிருக்கிறது.
ERVTA : "உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியும், எனவே நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். தேவன் தீயவற்றை ஒருபோதும் செய்யமாட்டார்! சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் தவறிழைக்கமாட்டார்!
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV ׀ PUNC אַנֲשֵׁי H376 CMP לֵבָב H3824 NMS שִׁמְעוּ H8085 VQI2MP לִי L-PPRO-1MS חָלִלָה H2486 IJEC-3FS לָאֵל H410 L-NMS מֵרֶשַׁע H7562 M-NMS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS מֵעָֽוֶל H5766 M-NMS ׃ EPUN
BHS : לָכֵן אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל ׃
ALEP : י   לכן אנשי לבב--    שמעו-לי חללה לאל מרשע    ושדי מעול
WLC : לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
LXXRP : διο CONJ συνετοι G4908 A-VPM καρδιας G2588 N-GSF ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS ειη G1510 V-PAO-3S εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM ασεβησαι G764 V-AAN και G2532 CONJ εναντι G1725 PREP παντοκρατορος G3841 N-GSM ταραξαι G5015 V-AAN το G3588 T-ASN δικαιον G1342 A-ASN
MOV : അതുകൊണ്ടു വിവേകികളേ, കേട്ടുകൊൾവിൻ; ദൈവം ദുഷ്ടതയോ സർവ്വശക്തൻ നീതികേടോ ഒരിക്കലും ചെയ്കയില്ല.
HOV : इसलिऐ हे समझवालो! मेरी सुनो, यह सम्भव नहीं कि ईश्वर दुष्टता का काम करे, और सर्वशकितमान बुराई करे।
TEV : విజ్ఞానముగల మనుష్యులారా, నా మాట ఆలకించుడి దేవుడు అన్యాయము చేయుట అసంభవము. సర్వశక్తుడు దుష్కార్యము చేయుట అసంభవము
ERVTE : “కనుక గ్రహించగలిగిన ఓ మనుష్యులారా, నా మాటవినండి. దేవుడు ఎన్నటికీ చెడు చేయడు. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఎన్నటికీ తప్పు చేయడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳ ಜನರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, ದೇವರಿಗೆ ದುಷ್ಟತ್ವವೂ ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವೂ ದೂರವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತರೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿ. ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી હે શાણા માણસો, મારું સાંભળો દેવ કદી કંઇ ખોટું કરેજ નહિ, અને સર્વસમર્થ દેવ કદી કંઇ અનિષ્ટ કરે નહિ.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨੋ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ! ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕਰੇ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੇ!
URV : اِسلئے اَے اہل خرد میری سُنو۔یہ ہر گز ہو نہیں سکتا کہ خدا شرارت کا کام کرے اور قادِرمطلق بدی کرے ۔
BNV : “আপনারা বুঝতে পারেন| তাই আমার কথা শুনুন| ঈশ্বর কখনই মন্দ কাজ করবেন না| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান কখনও ভুল করবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ବୁଝାମଣା ସମ୍ପନ୍ନ ମଣିଷ ମାେ କଥା ଶୁଣ। କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ଅର୍ଥାତ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅସମ୍ଭବ! ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର କୌଣସି ଭୁଲ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “तुम्हाला समजू शकते, म्हणून तुम्ही माझे ऐका. जे वाईट आहे ते देव कधीही करणार नाही. तो सर्वशक्तिमान देव कधीच चुकणार नाही.
11
KJV : For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to [his] ways.
KJVP : For H3588 the work H6467 of a man H120 shall he render H7999 unto him , and cause every man H376 to find H4672 according to [his] ways. H734
YLT : For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find.
ASV : For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.
WEB : For the work of a man will he render to him, And cause every man to find according to his ways.
ESV : For according to the work of a man he will repay him, and according to his ways he will make it befall him.
RV : For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
RSV : For according to the work of a man he will requite him, and according to his ways he will make it befall him.
NLT : He repays people according to their deeds. He treats people as they deserve.
NET : For he repays a person for his work, and according to the conduct of a person, he causes the consequences to find him.
ERVEN : He pays us back for what we have done. He gives us what we deserve.
TOV : மனுஷனுடைய செய்கைக்குத்தக்கதை அவனுக்குச் சரிக்கட்டி, அவனவன் நடக்கைக்குத்தக்கதாக அவனவனுக்குப் பலனளிக்கிறார்.
ERVTA : ஒருவன் செய்யும் காரியங்களுக் கேற்றபடியே தேவன் பலனளிப்பார். ஒருவனுக்கு உரியதை தேவன் அவனுக்குக் கொடுக்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ פֹעַל H6467 CMS אָדָם H120 NMS יְשַׁלֶּם H7999 VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וּֽכְאֹרַח H734 WK-CMS אִישׁ H376 NMS יַמְצִאֶֽנּוּ H4672 VHY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לוֹ וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ ׃
ALEP : יא   כי פעל אדם ישלם-לו    וכארח איש ימצאנו
WLC : כִּי פֹעַל אָדָם יְשַׁלֶּם־לֹו וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ αποδιδοι G591 V-PAO-3S ανθρωπω G444 N-DSM καθα G2505 ADV ποιει G4160 V-PAI-3S εκαστος G1538 A-NSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τριβω G5147 N-DSM ανδρος G435 N-GSM ευρησει G2147 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : അവൻ മനുഷ്യന്നു അവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു പകരം ചെയ്യും; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ നടപ്പിന്നു തക്കവണ്ണം കൊടുക്കും.
HOV : वह मनुष्य की करनी का फल देता है, और प्रत्येक को अपनी अपनी चाल का फल भुगताता है।
TEV : నరుల క్రియలకు తగినట్టుగా ఫలము ఆయన వారి కిచ్చును అందరికి వారి వారి మార్గములనుబట్టి వారికి ఫల మిచ్చును.
ERVTE : ఒకడు చేసిన విషయాలనే తిరిగి దేవుడు అతనికి చెల్లిస్తాడు. మనుష్యలకు రావలసిందే దేవుడు వారికి ఇస్తాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಆತನು ಮುಯ್ಯಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ, ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗದ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನಡತೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : તે માણસે જે કર્યુ હશે તેનો બદલો તે માણસને દેવ આપશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਦਮੀ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦੇਊਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚਾਲ ਚਲਣ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੁਆਊਗਾ।
URV : وہ اِنسان کو اُسکے اعمال کے مطابق جزادیگا اور اَیسا کریگا کہ ہر کسی کو اپنی ہی راہوں کے مطابق بدلہ ملیگا ۔
BNV : য়ে যা করে তার জন্য ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করেন| ঈশ্বর মানুষকে তার প্রাপ্য মিটিয়ে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ସେ ଯାହା କରିଥାଏ ତାକୁ ତାହା ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଲୋକଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରାପ୍ଯ ତାହା ଦିଅନ୍ତି।
MRV : एखादा माणूस जे काही करतो त्याबद्दल देव त्याची परतफेड करील. देव लोकांना त्यांच्या लायकीप्रमाणे देतो
12
KJV : Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
KJVP : Yea H637 , surely H551 God H410 will not H3808 do wickedly, H7561 neither H3808 will the Almighty H7706 pervert H5791 judgment. H4941
YLT : Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
ASV : Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
WEB : Yes surely, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
ESV : Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice.
RV : Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
RSV : Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice.
NLT : Truly, God will not do wrong. The Almighty will not twist justice.
NET : Indeed, in truth, God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice.
ERVEN : The truth is that God does no wrong. God All-Powerful is always fair.
TOV : தேவன் அநியாயஞ் செய்யாமலும், சர்வவல்லவர் நீதியைப் புரட்டாமலும் இருக்கிறது மெய்யே.
ERVTA : இதுவே உண்மை, தேவன் தவறிழைக்கமாட்டார், சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் எப்போதும் நியாயந்தீர்ப்பார்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN אָמְנָם H551 CONJ אֵל H410 EDS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַרְשִׁיעַ H7561 VHY3MS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יְעַוֵּת H5791 VPY3MS מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט ׃
ALEP : יב   אף-אמנם אל לא-ירשיע    ושדי לא-יעות משפט
WLC : אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃
LXXRP : οιη G3633 V-PAS-3S δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ατοπα G824 A-APN ποιησειν G4160 V-FAN η G2228 CONJ ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ταραξει G5015 V-FAI-3S κρισιν G2920 N-ASF
MOV : ദൈവം ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കയില്ല നിശ്ചയം; സർവ്വശക്തൻ ന്യായം മറിച്ചുകളകയുമില്ല.
HOV : नि:सन्देह ईश्वर दुष्टता नहीं करता और न सर्वशक्तिमान अन्याय करता है।
TEV : దేవుడు ఏ మాత్రమును దుష్కార్యము చేయడు సర్వశక్తుడు న్యాయము తప్పడు.
ERVTE : ఇది సత్యం. దేవుడు తప్పు చేయడు. సర్వశక్తి మంతుడైన దేవుడు ఎల్లప్పుడూ న్యాయంగానే ఉంటాడు.
KNV : ಹೌದು, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದೇವರು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಡೊಂಕುಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಹೌದು, ನಿಜ, ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನೀತಿಯನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવ ખોટું કરશે જ નહિ, અન્યાય કરશે જ નહિ. આના કરતાં વધારે સાચું કોઇ વિધાન નથી.
PAV : ਏਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਸ਼ਟ- ਪੁਣਾ ਕਰੂ, ਨਾ ਹੀ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪੁੱਠੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰੂ।
URV : یقیناخدا بُرائی نہیں کریگا ۔ قادِرمطلق سے بے اِنصافی نہ ہوگی۔
BNV : এটা সম্পূর্ণরূপে সত্য: ঈশ্বর মন্দ কাজ করেন না| যা সঠিক তাকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর কখনো মুচড়ে বিকৃত করবেন না|
ORV : ଏହାହିଁ ସତ୍ଯ ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର କୁକର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ନ୍ଯାଯ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : हे सत्य आहे देव कधीही चुकत नाही, सर्वशक्तिमान देव नेहमीच न्याची असतो.
13
KJV : Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
KJVP : Who H4310 hath given him a charge H6485 H5921 over the earth H776 ? or who H4310 hath disposed H7760 the whole H3605 world H8398 ?
YLT : Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world?
ASV : Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?
WEB : Who gave him a charge over the earth? Or who has appointed him over the whole world?
ESV : Who gave him charge over the earth, and who laid on him the whole world?
RV : Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
RSV : Who gave him charge over the earth and who laid on him the whole world?
NLT : Did someone else put the world in his care? Who set the whole world in place?
NET : Who entrusted to him the earth? And who put him over the whole world?
ERVEN : No one chose God to be in charge of the earth. No one gave him responsibility for the whole world.
TOV : பூமியின்மேல் மனுஷனுக்கு அதிகாரம் கொடுத்தவர் யார்? பூச்சக்கரம் முழுதையும் ஒழுங்குப்படுத்தினவர் யார்?
ERVTA : பூமிக்குப் பொறுப்பாக இருக்கும்படி தேவனை எந்த மனிதனும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை, உலகம் முழுவதற்கும் பொறுப்பை தேவனுக்கு ஒருவனும் கொடுக்கவில்லை. தேவன் எல்லாவற்றையும் படைத்தார். எல்லாம் அவரது ஆதிக்கத்தின் கீழ் இருக்கின்றன.
MHB : מִֽי H4310 W-IPRO ־ CPUN פָקַד H6485 VQQ3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS אָרְצָה H776 NFS-3FS וּמִי H4310 W-IPRO שָׂם H7760 VQQ3MS תֵּבֵל H8398 NFS כֻּלָּֽהּ H3605 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי שָׂם תֵּבֵל כֻּלָּהּ ׃
ALEP : יג   מי-פקד עליו ארצה    ומי שם תבל כלה
WLC : מִי־פָקַד עָלָיו אָרְצָה וּמִי ם תֵּבֵל כֻּלָּהּ׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF τις G5100 I-NSM δε G1161 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS την G3588 T-ASF υπ G5259 PREP ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ενοντα G1751 V-PAPAP παντα G3956 A-APN
MOV : ഭൂമിയെ അവങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചതാർ? ഭൂമണ്ഡലമാകെ സ്ഥാപിച്ചതാർ?
HOV : किस ने पृथ्वी को उसके हाथ में सौंप दिया? वा किस ने सारे जगत का प्रबन्ध किया?
TEV : ఎవడైన భూమిని ఆయనకు అప్పగింతపెట్టెనా? ఎవడైన సర్వప్రపంచ భారమును ఆయన కప్పగించెనా?
ERVTE : భూమికి పర్యవేక్షకునిగా ఉండేందుకు దేవుణ్ణి ఎవరు నియమించారు? భూభారాన్ని దేవునికి ఎవరు అప్పగించారు? (దేవుడు అన్నింటినీ పుట్టించాడు మరియు అన్నీ ఆయన అధీనంలో ఉంటాయి.)
KNV : ಯಾವನು ಆತನಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ? ಇಲ್ಲವೆ ಆತನಿಗೆ ಸರ್ವಲೋಕವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ?
ERVKN : ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ದೇವರನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಯಾರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು? ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದ ಮೇಲಿನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟರು? ಎಲೀಹುವಿನ ವಾದ
GUV : પૃથ્વી પર કામગીરી બજાવવા માટે કોઇએ દેવને પસંદ કર્યા નથી. કોઇએ દેવને આખી દુનિયાની જવાબદારી સોંપી નથી. દેવેજ બધી વસ્તુઓ બનાવી છે અને તે વસ્તુઓ પર હમેશા તેમની જ સત્તા રહી છે.
PAV : ਕਿਸ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਸ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਉੱਤੇ ਉਸਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ?
URV : کس نے اُسکو زمین پر اختیار دیا ؟یا کس نے ساری دُنیا کا اِنتظام کیا ہے؟
BNV : কোন মানুষ ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দিয়ে নির্বাচন করেনি| কেউই ঈশ্বরকে পৃথিবীর দায়িত্ব দেয় নি| তিনিই সব কিছুর সৃষ্টি করেছেন এবং তিনিই সব কিছু নিয়ন্ত্রণ করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପୃଥିବୀର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ରହିବା ପାଇଁ କହେି ମନୋନୀତ କରି ନାହାନ୍ତି। କହେି ତାଙ୍କୁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀର ଦାଯିତ୍ବ ଦଇେ ନାହିଁ।
MRV : देवाला कुणीही पृथ्वीवरचा अधिकारी म्हणून निवडले नाही. सगळ्या जगाची काळजी देवावर कुणी सोपवली नाही. सारे काही देवानेच निर्माण केले आहे आणि सारे त्याच्याच नियंत्रणाखाली आहे.
14
KJV : If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
KJVP : If H518 he set H7760 his heart H3820 upon H413 man, [if] he gather H622 unto H413 himself his spirit H7307 and his breath; H5397
YLT : If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
ASV : If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath;
WEB : If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath;
ESV : If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
RV : If he set his heart upon man, {cf15i if} he gather unto himself his spirit and his breath;
RSV : If he should take back his spirit to himself, and gather to himself his breath,
NLT : If God were to take back his spirit and withdraw his breath,
NET : If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
ERVEN : If God decided to take away his spirit and the breath of life he gave us,
TOV : அவர் தம்முடைய இருதயத்தை அவனுக்கு விரோதமாகத் திருப்பினாராகில், அவனுடைய ஆவியையும் அவனுடைய சுவாசத்தையும் தம்மிடத்தில் இழுத்துக்கொள்ளுவார்.
ERVTA : தேவன் மனிதனது ஆவியை எடுக்க முடிவெடுத்தால், அவனது மூச்சை நீக்கிவிட முடிவெடுத்தால்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יָשִׂים H7760 VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS לִבּוֹ H3820 CMS-3MS רוּחוֹ H7307 CMS-3MS וְנִשְׁמָתוֹ H5397 W-CFS-3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יֶאֱסֹֽף H622 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבּוֹ רוּחוֹ וְנִשְׁמָתוֹ אֵלָיו יֶאֱסֹף ׃
ALEP : יד   אם-ישים אליו לבו    רוחו ונשמתו אליו יאסף
WLC : אִם־יָשִׂים אֵלָיו לִבֹּו רוּחֹו וְנִשְׁמָתֹו אֵלָיו יֶאֱסֹף׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT βουλοιτο G1014 V-PMO-3S συνεχειν G4912 V-PAN και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN παρ G3844 PREP αυτω G846 D-DSM κατασχειν G2722 V-AAN
MOV : അവൻ തന്റെ കാര്യത്തിൽ മാത്രം ദൃഷ്ടിവെച്ചെങ്കിൽ തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും മടക്കി എടുത്തെങ്കിൽ
HOV : यदि वह मनुष्य से अपना मन हटाये और अपना आत्मा और श्वास अपने ही में समेट ले,
TEV : ఆయన తన మనస్సు తనమీదనే ఉంచుకొనిన యెడల తన శ్వాసనిశ్వాసములను తనయొద్దకు తిరిగి తీసికొనిన యెడల
ERVTE : దేవుడు తన ఆత్మను, తన ప్రాణవాయువును మనుష్యుల్లోనుండి తీసివేయాలని ఒకవేళ అనుకొంటే
KNV : ಆತನು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟು, ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿದರೆ;
ERVKN : ಆತನು ಸ್ವಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಜೀವದ ಉಸಿರನ್ನೂ ಜನರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ,
GUV : જો દેવ પોતાનો આત્મા અને શ્વાસ પૃથ્વી પરથી લઈ લે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਰੱਖ ਲਵੇ, ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਾਹ ਇੱਕਠਾ ਕਰ ਲਵੇ,
URV : اگر وہ اِنسان سے اپنا دِل لگائے ۔اگر وہ اپنی رُوح اور اپنے دم کو واپس لے لے
BNV : ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন য়ে তিনি তাঁর আত্মাকে এবং তাঁর নিঃশ্বাসকে পৃথিবী থেকে নিয়ে নেবেন,
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶରୀରରୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମା ଓ ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସକୁ କାଢ଼ି ନବେେ।
MRV : जर देवाने पृथ्वीवरील लोकांचा आत्मा आणि श्वास घेऊन
15
KJV : All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
KJVP : All H3605 flesh H1320 shall perish H1478 together, H3162 and man H120 shall turn again H7725 unto H5921 dust. H6083
YLT : Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
ASV : All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
WEB : All flesh would perish together, And man would turn again to dust.
ESV : all flesh would perish together, and man would return to dust.
RV : All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
RSV : all flesh would perish together, and man would return to dust.
NLT : all life would cease, and humanity would turn again to dust.
NET : all flesh would perish together and human beings would return to dust.
ERVEN : then everything on earth would die. We would all become dust again.
TOV : அப்படியே மாம்சமான யாவும் ஏகமாய் ஜீவித்துப்போம், மனுஷன் தூளுக்குத் திரும்புவான்.
ERVTA : அப்போது பூமியின் ஜனங்கள் எல்லோரும் மரிப்பார்கள். எல்லா ஜனங்களும் மீண்டும் மண்ணாவார்கள்.
MHB : יִגְוַע H1478 VQY3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS יָחַד H3162 ADV וְאָדָם H120 W-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS יָשֽׁוּב H7725 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשׁוּב ׃
ALEP : טו   יגוע כל-בשר יחד    ואדם על-עפר ישוב
WLC : יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשׁוּב׃
LXXRP : τελευτησει G5053 V-FAI-3S πασα G3956 A-NSF σαρξ G4561 N-NSF ομοθυμαδον G3661 ADV πας G3956 A-NSM δε G1161 PRT βροτος N-NSM εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF απελευσεται G565 V-FMI-3S οθεν G3606 ADV και G2532 CONJ επλασθη G4111 V-API-3S
MOV : സകലജഡവും ഒരുപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകും; മനുഷ്യൻ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരും.
HOV : तो सब देहधारी एक संग नाश हो जाएंगे, और मनुष्य फिर मिट्टी में मिल जाएगा।
TEV : శరీరులందరు ఏకముగా నశించెదరు నరులు మరల ధూళియై పోవుదురు.
ERVTE : అప్పుడు భూమి మీద మనుష్యులు అందరూ చని పోతారు. అప్పుడు మనుష్యులు మరల మట్టి అయిపోతారు.
KNV : ಶರೀರಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಾಶವಾಗು ವವು. ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನು ದೂಳಿಗೆ ತಿರುಗುವನು.
ERVKN : ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಸತ್ತುಹೋಗಿ ಧೂಳಾಗುವರು.
GUV : તો તમામ સજીવોનો વિનાશ થાય અને માણસ જાત પાછી ધૂળ ભેગી થઇ જાય.
PAV : ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਬਸ਼ਰ ਇਕੱਠੇ ਫ਼ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਊਗਾ।
URV : تو تمام بشر اِکٹھے فنا ہوجائینگے اور اِنسان پھر مٹّی میں مل جائیگا ۔
BNV : তাহলে পৃথিবীর প্রত্যেকটি প্রাণী মারা পড়বে এবং মনুষ্য জাতি পরিণত হবে ধূলায|
ORV : ତବେେ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ। ସବୁ ଲୋକ ପୁଣି ଧୂଳି ରେ ପରିଣତ ହବେେ।
MRV : टाकायचे ठरवले तर पृथ्वीवरील सर्वजण मरतील. सगळ्याची परत माती होईल.
16
KJV : If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
KJVP : If H518 now [thou] [hast] understanding, H998 hear H8085 this: H2063 hearken H238 to the voice H6963 of my words. H4405
YLT : And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
ASV : If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
WEB : "If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
ESV : "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
RV : If now {cf15i thou hast} understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
RSV : "If you have understanding, hear this; listen to what I say.
NLT : "Now listen to me if you are wise. Pay attention to what I say.
NET : "If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
ERVEN : "If you men are wise, you will listen to what I say.
TOV : உமக்கு உணர்விருந்தால் இதைக் கேளும், என் வார்த்தைகளின் சத்தத்துக்குச் செவிகொடும்.
ERVTA : "நீங்கள் ஞானிகளாயிருந்தால், நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடுப்பீர்கள்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בִּינָה H998 NFS שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS ־ CPUN זֹּאת H2063 DPRO-3FS הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS לְקוֹל H6963 L-CMS מִלָּֽי H4405 CFP-1MS ׃ EPUN
BHS : וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּי ׃
ALEP : טז   ואם-בינה שמעה-זאת    האזינה לקול מלי
WLC : וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקֹול מִלָּי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV νουθετη G3560 V-PAS-3S ακουε G191 V-PAD-2S ταυτα G3778 D-APN ενωτιζου G1801 V-PMD-2S φωνην G5456 N-ASF ρηματων G4487 N-GPN
MOV : നിനക്കു വിവേകമുണ്ടെങ്കിൽ ഇതു കേട്ടുകൊൾക; എന്റെ വചനങ്ങളെ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊൾക;
HOV : इसलिये इस को सुन कर समझ रख, और मेरी इन बातों पर कान लगा।
TEV : కావున దీని విని వివేచించుము నా మాటల నాలకింపుము.
ERVTE : ‘మీరు జ్ఞానంగల వారైతే, నేను చెప్పేది వినండి.
KNV : ಗ್ರಹಿಕೆ ಇದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ನುಡಿಗಳ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ERVKN : ನೀನು ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : જો તમારામાં સમજ શકિત હોય તો મને સાંભળો! મારા શબ્દો ધ્યાનમાં રાખો.
PAV : ਜੇ ਸਮਝ ਹੈ ਤਾਂ ਏਸ ਨੂੰ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਲ ਲਾ!
URV : سو اگر تجھ میں سمجھ ہے تو اِسے سُن لے اور میری باتوں پر توجہ کر۔
BNV : “আপনারা যদি জ্ঞানবান হন তাহলে আমি যা বলি তা শুনুন|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ମନୁଷ୍ଯ, ତା' ହେଲେ ମାେ କଥା ମନଦଇେ ଶୁଣ।
MRV : “जर तुम्ही शहाणे असाल तर मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष द्याल.
17
KJV : Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
KJVP : Shall even H637 he that hateth H8130 right H4941 govern H2280 ? and wilt thou condemn H7561 him that is most H3524 just H6662 ?
YLT : Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn?
ASV : Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous and mighty?-
WEB : Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?�
ESV : Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
RV : Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just {cf15i and} mighty?
RSV : Shall one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty,
NLT : Could God govern if he hated justice? Are you going to condemn the almighty judge?
NET : Do you really think that one who hates justice can govern? And will you declare guilty the supremely righteous One,
ERVEN : Can someone be a ruler if he hates justice? Job, God is not only powerful, but he is fair. Do you think you can judge him guilty?
TOV : நீதியைப் பகைக்கிற ஒருவன் ஆளக்கூடுமோ? மகா நீதிபரரைக் குற்றப்படுத்துவீரோ?
ERVTA : ஒருவன் நியாயஞ்செய்வதை வெறுத்தால், அவன் அரசனாக இருக்கமுடியாது. யோபுவே, தேவன் வல்லவரும் நல்லவருமானவர். அவரைக் குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்க முடியும் என்று நினைக்கிறீர்களா?
MHB : הַאַף H637 CONJ שׂוֹנֵא H8130 VQCMS מִשְׁפָּט H4941 NMS יַחֲבוֹשׁ H2280 VQY3MS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN צַדִּיק H6662 AMS כַּבִּיר H3524 AMS תַּרְשִֽׁיעַ H7561 VHY2MS ׃ EPUN
BHS : הַאַף שׂוֹנֵא מִשְׁפָּט יַחֲבוֹשׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ ׃
ALEP : יז   האף שונא משפט יחבוש    ואם-צדיק כביר תרשיע
WLC : הַאַף שֹׂונֵא מִשְׁפָּט יַחֲבֹושׁ וְאִם־צַדִּיק כַּבִּיר תַּרְשִׁיעַ׃
LXXRP : ιδε G3708 V-AAD-2S συ G4771 P-NS τον G3588 T-ASM μισουντα G3404 V-PAPAS ανομα G459 A-APN και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ολλυντα V-PAPAS τους G3588 T-APM πονηρους G4190 A-APM οντα G1510 V-PAPAS αιωνιον G166 A-ASM δικαιον G1342 A-ASM
MOV : ന്യായത്തെ പകെക്കുന്നവൻ ഭരിക്കുമോ? നീതിമാനും ബലവാനുമായവനെ നീ കുറ്റം വിധിക്കുമോ?
HOV : जो न्याय का बैरी हो, क्या वह शासन करे? जो पूर्ण धमीं है, क्या तू उसे दुष्ट ठहराएगा?
TEV : న్యాయమును ద్వేషించువాడు లోకము నేలునా? న్యాయసంపన్నుడైనవానిమీద నేరము మోపుదువా?
ERVTE : న్యాయంగా ఉండటం యిష్టంలేని మనిషి పరిపాలకునిగా ఉండజాలడు. యోబూ, బలమైన మంచి దేవుణ్ణి నీవు దోషిగా తీర్చగలవని నీవు తలుస్తున్నావా?
KNV : ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವ ವನು ಆಳುವನೋ? ಘನವಾದ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ನೀನು ಖಂಡಿಸುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN : ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಅಧಿಪತಿಯಾಗುವನೇ? ಯೋಬನೇ, ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂಬುದಾಗಿ ತೀರ್ಪುನೀಡಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ?
GUV : જે ન્યાયને ધિક્કારે, તો એ કદી રાજ ચલાવી શકે? દેવ ન્યાયી અને પરાક્રમી છે. શું તને લાગે છે તું તેને દોષિત ઠરાવી શકીશ?
PAV : ਕੀ ਜਿਹੜਾ ਨਿਆਉਂ ਨਾਲ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਰਾਜ ਕਰੂਗਾ! ਕੀ ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਜੁਰਵਾਣੇ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ?
URV : کیا وہ جو حق سے عداوت رکھتا ہے حکومت کریگا ؟اور کیا تو اُسے جو عادل اور قادِر ہے ملزم ٹھہرائیگا۔
BNV : ঈশ্বর কি করে ন্যায় ও নিয়মকে ঘৃণা করতে পারেন? তাহলে আপনি কি করে ধার্মিক ও শক্তিশালী ঈশ্বরকে ভুল বলে অভিযুক্ত করতে পারেন?
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ସଚ୍ଚୋଟ ହବୋକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ କବେେ ଶାସକ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଆୟୁବ, ପରମେଶ୍ବର ଅତ୍ଯନ୍ତ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ ଓ ନ୍ଯାଯପରାଯଣ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବ।
MRV : जो माणूस न्यायी होण्यासंबंधी तिरस्कार करतो तो कधीच राज्यकर्ता होऊ शकत नाही. ईयोब, देव शक्तिमान आणि चांगला आहे. तू त्याला अपराधी ठरवू शकशील असे तुला वाटते का?
18
KJV : [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
KJVP : [Is] [it] [fit] to say H559 to a king, H4428 [Thou] [art] wicked H1100 ? [and] to H413 princes, H5081 [Ye] [are] ungodly H7563 ?
YLT : Who hath said to a king -- `Worthless,` Unto princes -- `Wicked?`
ASV : Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
WEB : Who says to a king, \'Vile!\' Or to nobles, \'Wicked!\'
ESV : who says to a king, 'Worthless one,' and to nobles, 'Wicked man,'
RV : Is it {cf15i fit} to say to a king, {cf15i Thou art} vile? {cf15i or} to nobles, {cf15i Ye are} wicked?
RSV : who says to a king, `Worthless one,' and to nobles, `Wicked man';
NLT : For he says to kings, 'You are wicked,' and to nobles, 'You are unjust.'
NET : who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
ERVEN : God is the one who says to kings, 'You are worthless!' He says to leaders, 'You are evil!'
TOV : ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்லத்தகுமோ?
ERVTA : தேவனே அரசர்களிடம், ‘நீங்கள் தகுதியற்றவர்கள்’ என்கிறார். தேவனே தலைவர்களிடம் ‘நீங்கள் தீயவர்கள்’ என்கிறார்!
MHB : הַאֲמֹר H559 VQFC לְמֶלֶךְ H4428 L-CMS בְּלִיָּעַל H1100 NMS רָשָׁע H7563 AMS אֶל H413 PREP ־ CPUN נְדִיבִֽים H5081 AMP ׃ EPUN
BHS : הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים ׃
ALEP : יח   האמר למלך בליעל--    רשע אל-נדיבים
WLC : הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִים׃
LXXRP : ασεβης G765 A-NSM ο G3588 T-NSM λεγων G3004 V-PAPNS βασιλει G935 N-DSM παρανομεις G3891 V-PAI-2S ασεβεστατε G765 A-VSMS τοις G3588 T-DPM αρχουσιν G758 N-DPM
MOV : രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
HOV : वह राजा से कहता है कि तू नीच है; और प्रधानों से, कि तुम दुष्ट हो।
TEV : నీవు పనికిమాలినవాడవని రాజుతోనైనను మీరు దుష్టులని ప్రధానులతోనైనను అనవచ్చునా?
ERVTE : ‘మీరు పనికిమాలిన వాళ్లు’ అని రాజులతో చెప్పేవాడు దేవుడు. ‘మీరు దుర్మార్గులు’ అని నాయకులతో దేవుడు చెబుతాడు.
KNV : ಅರಸನಿಗೆ ದುಷ್ಟನೆಂದೂ ಪ್ರಧಾನರಿಗೆ ಬಲಹೀನರೆಂದೂ ಹೇಳುವದುಂಟೋ?
ERVKN : ‘ನೀವು ಅಯೋಗ್ಯರು!’ ಎಂದು ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವವನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ. ‘ನೀವು ಕೆಡುಕರು!’ ಎಂದು ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವವನು ದೇವರೇ.
GUV : શું દેવ કદી રાજાઓને કહે છે કે, ‘તમે નકામા છો’ અથવા રાજકુમારોને કે, ‘તમે દુષ્ટ છો?’
PAV : ਭਲਾ, ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕਦੀ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਨਿਕੰਮਾ ਹੈ! ਯਾ ਪਤਵੰਤਾ ਨੂੰ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਟ ਹੋ?
URV : وہ تو بادشاہ سے کہتا ہے تو ذیل ہے اور شریفوں سے تم شریر ہو ۔
BNV : ঈশ্বরই একমাত্র সত্তা যিনি রাজাকে বলেন, ‘তুমি অপদার্থ!’ ঈশ্বর নেতৃতৃর্গকে বলেন, ‘তোমরা মন্দ লোক!’
ORV : କହେି ଜଣେ ରାଜାକୁ କ ହେ କି, 'ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଅପଦାର୍ଥ ?' କିମ୍ବା କିଏ ନେତାମାନଙ୍କୁ କ ହେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟ।'
MRV : एक देवच असा आहे जो राजांना ‘तुम्ही कवडीमोलाचे आहात’ असे म्हणू शकतो. देव पुढाऱ्यांना, ‘तुम्ही वाईट आहात.’ असे सांगू शकतो.
19
KJV : [How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
KJVP : [How] [much] [less] [to] [him] that H834 accepteth H5375 not H3808 the persons H6440 of princes, H8269 nor H3808 regardeth H5234 the rich H7771 more than H6440 the poor H1800 ? for H3588 they all H3605 [are] the work H4639 of his hands. H3027
YLT : That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.
ASV : That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
WEB : Who doesn\'t respect the persons of princes, Nor regards the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
ESV : who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
RV : {cf15i How much less to} him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
RSV : who shows no partiality to princes, nor regards the rich more than the poor, for they are all the work of his hands?
NLT : He doesn't care how great a person may be, and he pays no more attention to the rich than to the poor. He made them all.
NET : who shows no partiality to princes, and does not take note of the rich more than the poor, because all of them are the work of his hands?
ERVEN : He does not respect leaders more than other people. And he does not respect the rich more than the poor. God made everyone.
TOV : இப்படியிருக்க, பிரபுக்களின் முகத்தைப்பாராமலும், ஏழையைப்பார்க்கிலும் ஐசுவரியவானை அதிகமாய் எண்ணாமலும் இருக்கிறவரை நோக்கி இப்படிச் சொல்லலாமா? இவர்கள் எல்லாரும் அவர் கரங்களின் கிரியையே.
ERVTA : தேவன் ஜனங்களைக் காட்டிலும் தலைவர்களை நேசிப்பதில்லை. தேவன் ஏழைகளைக் காட்டிலும் செல்வந்தரை நேசிப்பதில்லை. ஏனெனில், தேவனே ஒவ்வொருவரையும் உண்டாக்கினார்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN נָשָׂא H5375 VQQ3MS ׀ CPUN פְּנֵי H6440 CMP שָׂרִים H8269 NMP וְלֹא H3808 W-NADV נִכַּר H5234 VPQ3MS ־ CPUN שׁוֹעַ H7771 NMS לִפְנֵי H6440 CMP ־ CPUN דָל H1800 JMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS יָדָיו H3027 CFD-3MS כֻּלָּֽם H3605 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שׁוֹעַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם ׃
ALEP : יט   אשר לא-נשא פני שרים    ולא נכר-שוע לפני-דל כי-מעשה ידיו    כלם
WLC : אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא ׀ פְּנֵי שָׂרִים וְלֹא נִכַּר־שֹׁועַ לִפְנֵי־דָל כִּי־מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV επησχυνθη V-API-3S προσωπον G4383 N-ASN εντιμου G1784 A-GSM ουδε G3761 CONJ οιδεν V-RAI-3S τιμην G5092 N-ASF θεσθαι G5087 V-AMN αδροις A-DPM θαυμασθηναι G2296 V-APN προσωπα G4383 N-APN αυτων G846 D-GPM
MOV : അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പക്ഷം എടുക്കുന്നില്ല; ദരിദ്രനെക്കാൾ ധനവാനെ ആദരിക്കുന്നതുമില്ല; അവരെല്ലാവരും തൃക്കൈയുടെ പ്രവൃത്തിയല്ലോ.
HOV : ईश्वर तो हाकिमों का पक्ष नहीं करता और धनी और कंगाल दोनों को अपने बनाए हुए जान कर उन में कुछ भेद नहीं करता।
TEV : రాజులయెడల పక్షపాతము చూపనివానితోను బీదలకన్న ధనముగలవారిని ఎక్కువగా చూడని వాని తోను ఆలాగు పలుకుట తగునా? వారందరు ఆయన నిర్మించినవారు కారా?
ERVTE : దేవుడు నాయకులను మనుష్యులకంటె ఎక్కువేమీ ప్రేమించడు. దేవుడు ధనికులను దరిద్రుల కంటే ఎక్కువేమీ ప్రేమించడు. ఎందుకంటే, ప్రతి మనిషినీ దేవుడే చేశాడు గనుక.
KNV : ಆತನು ಪ್ರಧಾನರ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ನೋಡು ವನೋ? ಧನಿಕನನ್ನು ಬಡವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೆಂದು ಲಕ್ಷಿ ಸುವನೋ? ಯಾಕಂದರೆ ಇಬ್ಬರೂ ಆತನ ಕೈ ಕೆಲಸ ವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯರು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖರು ಎಂದಾಗಲಿ ಬಡವರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಎಂದಾಗಲಿ ಭೇದಭಾವವಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದವನು ದೇವರೇ.
GUV : દેવ રાજકર્તાઓને બીજા લોકો કરતા વધારે પ્રેમ કરતા નથી, ધનવાનોને ગરીબ લોકો કરતા વધારે પ્રેમ કરતા નથી. કારણ કે બધા તેના હાથે સર્જાયેલા છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੀ ਪੱਖਵਾਦੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਨਾ ਧਨੀ ਨੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਾਰੇ ਦਾ ਸਾਰਾ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ।
URV : وہ اُمرا کی طرفداری نہیں کرتا اور امیر کو غریب سے زیادہ نہیں مانتا کیونکہ وہ سب اُسی کے ہاتھ کی کاریگری ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর অন্যান্য লোকদের চেয়ে নেতাদের বেশী ভালোবাসেন না| ঈশ্বর দরিদ্র লোকদের চেয়ে ধনীদের বেশী ভালোবাসেন না| কেন? কারণ ঈশ্বর প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। କାହିଁକି ? କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି।
MRV : देव इतरांपेक्षा पुढाऱ्यांवर अधिक प्रेम करीत नाही. देव गरीब माणसांपेक्षा श्रीमंतांवर अधिक प्रेम करत नाही. का? कारण त्यानेच प्रत्येकाला निर्माण केले आहे.
20
KJV : In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
KJVP : In a moment H7281 shall they die, H4191 and the people H5971 shall be troubled H1607 at midnight H2676 H3915 , and pass away: H5674 and the mighty H47 shall be taken away H5493 without H3808 hand. H3027
YLT : [In] a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
ASV : In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
WEB : In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, The mighty are taken away without hand.
ESV : In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
RV : In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
RSV : In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
NLT : In a moment they die. In the middle of the night they pass away; the mighty are removed without human hand.
NET : In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
ERVEN : Any of us can die suddenly, in the middle of the night. Anyone can get sick and pass away. Even powerful people die for no reason we can see.
TOV : இப்படிப்பட்டவர்கள் சடிதியில் சாவார்கள்; ஜனங்கள் பாதிஜாமத்தில் கலங்கி ஒழிந்துபோவார்கள்; காணாத கையினால் பலவந்தர் அழிந்துபோவார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் நள்ளிரவில் திடீரென மரிக்க முடியும். ஜனங்கள் நோயுற்று மடிவார்கள். தெளிவான காரணமின்றி வலிமையான ஜனங்களும்கூட மரிப்பார்கள்.
MHB : רֶגַע H7281 NMS ׀ PUNC יָמֻתוּ H4191 VQY3MP וַחֲצוֹת H2676 W-CFS לָיְלָה H3915 NFS יְגֹעֲשׁוּ H1607 VUY3MP עָם H5971 NMS וְיַעֲבֹרוּ H5674 W-VQY3MP וְיָסִירוּ H5493 W-VHY3MP אַבִּיר H47 JMS לֹא H3808 NADV בְיָֽד H3027 B-NFS ׃ EPUN
BHS : רֶגַע יָמֻתוּ וַחֲצוֹת לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד ׃
ALEP : כ   רגע ימתו--    וחצות לילה יגעשו עם ויעברו    ויסירו אביר לא ביד
WLC : רֶגַע ׀ יָמֻתוּ וַחֲצֹות לָיְלָה יְגֹעֲשׁוּ עָם וְיַעֲבֹרוּ וְיָסִירוּ אַבִּיר לֹא בְיָד׃
LXXRP : κενα G2756 A-APN δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM αποβησεται G576 V-FMI-3S το G3588 T-ASN κεκραγεναι G2896 V-RAN και G2532 CONJ δεισθαι G1210 V-PMN ανδρος G435 N-GSM εχρησαντο G5531 V-AMI-3P γαρ G1063 PRT παρανομως ADV εκκλινομενων G1578 V-PMPGP αδυνατων G102 A-GPM
MOV : പെട്ടെന്നു അർദ്ധരാത്രിയിൽ തന്നേ അവർ മരിക്കുന്നു; ജനം കുലുങ്ങി ഒഴിഞ്ഞു പോകുന്നു; കൈ തൊടാതെ ബലശാലികൾ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV : आधी रात को पल भर में वे मर जाते हैं, और प्रजा के लोग हिलाए जाते और जाते रहते हैं। और प्रतापी लोग बिना हाथ लगाए उठा लिए जाते हैं।
TEV : వారు నిమిషములో చనిపోవుదురు మధ్యరాత్రి ప్రజలు కల్లోలమునొంది నాశనమగుదురు బలవంతులు దైవికముగా కొనిపోబడెదరు.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి రాత్రిపూట అకస్మాత్తుగా మరణించ వచ్చును. మనుష్యులను దేవుడు రోగులుగా చేస్తాడు. వారు మరణిస్తారు. ఏ కారణం లేకుండానే శక్తిగల మనుష్యులు మరణిస్తారు.
KNV : ಅವರು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ; ಮಧ್ಯ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಕಳವಳಗೊಂಡು ಗತಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳು ಕೈ ಸೋಕದೆ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದೊಳಗೆ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಯಬಹುದು. ಜನರು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸಾಯಬಹುದು. ದುಷ್ಟರು ಸಹ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯಬಹುದು.
GUV : એક ક્ષણમાં, મધરાતે પણ, તેઓ મૃત્યુ પામે છે. જ્યારે દેવ પ્રહાર કરે છે, બળવાન પણ મરી જાય છે. મહાન લોકો અદ્રશ્ય થઇ જાય છે અને તેમાં માણસનો હાથ સંડોવાયેલો નથી.
PAV : ਉਹ ਇੱਕ ਦਮ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਮਰ ਜਾਂਦੇ, ਲੋਕ ਹਿਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਤੇ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਜੁਰਵਾਣੇ ਹੱਥ ਦੇ ਬਿਨਾ ਲਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
URV : وہ دم بھر میں آدھی رات کو مر جاتے ہیں ۔لوگ ہلائے جاتے اور گذر جاتے ہیں ۔اور زبردست لوگ بغیر ہاتھ لگائے اُٹھالئے جاتے ہیں ۔
BNV : মধ্যরাত্রে লোকে হঠাত্‌ মারা য়েতে পারে| অসুস্থ হয়ে লোকে মারা য়েতে পারে| বিনা কোন আযাসে ঈশ্বর ক্ষমতাবান লোককে সরিয়ে দেন|
ORV : ଲୋକେ ହଠାତ୍ ମଧ୍ଯ ରାତ୍ରି ରେ ହୁଏତ ମରି ୟାଇପାରନ୍ତି। ଲୋକେ ହୁଏତ ବମାରେ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁମୁଖ ରେ ପଡ଼ିପାରନ୍ତି। ଏପରିକି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ଲୋକ ବି କୌଣସି ସ୍ପଷ୍ଟ କାରଣ ନ ଥାଇ ମରିପାରନ୍ତି।
MRV : माणसे अर्ध्यारात्री एकाएकी मरुन जातात. ते आजारी पडतात आणि मरतात. अगदी शक्तिशाली लोकसुध्दा, कारण नसताना मरतात.
21
KJV : For his eyes [are] upon the ways of man, and he seeth all his goings.
KJVP : For H3588 his eyes H5869 [are] upon H5921 the ways H1870 of man, H376 and he seeth H7200 all H3605 his goings. H6806
YLT : For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.
ASV : For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.
WEB : "For his eyes are on the ways of a man, He sees all his goings.
ESV : "For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
RV : For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.
RSV : "For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his steps.
NLT : "For God watches how people live; he sees everything they do.
NET : For his eyes are on the ways of an individual, he observes all a person's steps.
ERVEN : "God watches what people do. He sees every step they take.
TOV : அவருடைய கண்கள் மனுஷருடைய வழிகளை நோக்கியிருக்கிறது; அவர்களுடைய நடைகளையெல்லாம் அவர் பார்க்கிறார்.
ERVTA : "ஜனங்கள் செய்வதை தேவன் கண்ணோக்குகிறார். ஒருவன் வைக்கிற ஒவ்வோர் அடியையும் தேவன் அறிகிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עֵינָיו H5869 CMD-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN צְעָדָיו H6806 CMP-3MS יִרְאֶֽה H7200 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה ׃
ALEP : כא   כי-עיניו על-דרכי-איש    וכל-צעדיו יראה
WLC : כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT ορατης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S εργων G2041 N-GPN ανθρωπων G444 N-GPM λεληθεν G2990 V-RAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM ουδεν G3762 A-ASN ων G3739 R-GPM πρασσουσιν G4238 V-PAI-3P
MOV : അവന്റെ ദൃഷ്ടി മനുഷ്യന്റെ വഴികളിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ നടപ്പു ഒക്കെയും അവൻ കാണുന്നു.
HOV : क्योंकि ईश्वर की आंखें मनुष्य की चालचलन पर लगी रहती हैं, और वह उसकी सारी चाल को देखता रहता है।
TEV : ఆయన దృష్టి నరుల మార్గములమీద నుంచబడియున్నది ఆయన వారినడకలన్నియు కనిపెట్టి చూచుచున్నాడు.
ERVTE : మనుష్యులు ఏమి చేస్తున్నదీ దేవుడు గమనిస్తూ ఉంటాడు. ఒక వ్యక్తి నడిచే ప్రతి నడత దేవునికి తెలుసు.
KNV : ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಮಾರ್ಗಗಳ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ; ಅವನ ಹೋಗೋಣಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಮನುಷ್ಯರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : કારણકે, દેવની નજર માણસની ચાલચલગત પર હોય છે. તે તેની સઘળી વર્તણૂક જુએ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ اُسکی آنکھیں آدمی کی راہوں پر لگی ہیں اور وہ اُسکی سب روِشوں کو دیکھتا ہے ۔
BNV : “লোকরা কি করে ঈশ্বর তা লক্ষ্য করেন| ঈশ্বর এক জন লোকের প্রতিটি পদক্ষেপ সম্পর্কে জানেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ପଳାପକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ମଣିଷର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପାଦ ଗତିକୁ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : “लोक जे करतात ते देव बघतो. देव माणसाची प्रत्येक हालचाल बघत असतो.
22
KJV : [There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJVP : [There] [is] no H369 darkness, H2822 nor H369 shadow of death, H6757 where H8033 the workers H6466 of iniquity H205 may hide themselves. H5641
YLT : There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
ASV : There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
WEB : There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
ESV : There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
RV : There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
RSV : There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
NLT : No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.
NET : There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
ERVEN : There is no place dark enough for evil people to hide from God.
TOV : அக்கிரமக்காரர் ஒளித்துக்கொள்ளத்தக்க அந்தகாரமுமில்லை, மரணஇருளுமில்லை.
ERVTA : தேவனிடமிருந்து ஒளிப்பதற்கேற்ற இருள் நிரம்பிய இடம் எதுவும் தீயோருக்குக் கிடைப்பதில்லை.
MHB : אֵֽין H369 ADV ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְאֵין H369 W-NPAR צַלְמָוֶת H6757 NMS לְהִסָּתֶר H5641 L-VNFC שָׁם H8033 ADV פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP : כב   אין-חשך ואין צלמות--    להסתר שם פעלי און
WLC : אֵין־חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת לְהִסָּתֶר ם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S τοπος G5117 N-NSM του G3588 T-GSN κρυβηναι G2928 V-APN τους G3588 T-APM ποιουντας G4160 V-PAPAP τα G3588 T-APN ανομα G459 A-APN
MOV : ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർക്കു ഒളിച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവിടെ ഇരുട്ടുമില്ല അന്ധതമസ്സുമില്ല.
HOV : ऐसा अन्धियारा वा घोर अन्धकार कहीं नहीं है जिस में अनर्थ करने वाले छिप सकें।
TEV : దుష్‌క్రియలు చేయువారు దాగుకొనుటకు చీకటియైనను మరణాంధకారమైనను లేదు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు దేవునికి కనబడకుండా దాగుకొనేందుకు చీకటి చోటు ఏమీ లేదు. ఏ చోటైన చీకటిగా ఉండదు.
KNV : ದುಷ್ಟತನ ಮಾಡುವವರು ಅಡಗಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲೂ ಇಲ್ಲ, ಮರಣದ ನೆರಳೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಬಲ್ಲ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಲಿ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : દુષ્ટ માણસને સંતાડી શકે એવો કોઇ પડદો કે અંધકાર નથી.
PAV : ਨਾ ਕੋਈ ਅਨ੍ਹੇਰ ਨਾ ਮੌਤ ਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੁਕਰਮੀ ਲੁਕ ਜਾਣ,
URV : نہ کوئی اَیسی سب تاریکی نہ موت کاسایہ ہے جہاں بدکردار چھپ سکیں ۔
BNV : ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে থাকবার জন্য মন্দ লোকদের কাছে কোন অন্ধকার স্থান নেই|
ORV : ଏପରି କୌଣସି ଅନ୍ଧକାର ଅଧିକ ନୁହେଁ ଯାହା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାଇପା ରେ।
MRV : जगात कुठेही अशी अंधारी जागा नाही जिथे वाईट माणसे देवापासून लपून बसू शकतील.
23
KJV : For he will not lay upon man more [than right;] that he should enter into judgment with God.
KJVP : For H3588 he will not H3808 lay H7760 upon H5921 man H376 more H5750 [than] [right] ; that he should enter H1980 into judgment H4941 with H413 God. H410
YLT : For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
ASV : For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
WEB : For he doesn\'t need to consider a man further, That he should go before God in judgment.
ESV : For God has no need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
RV : For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
RSV : For he has not appointed a time for any man to go before God in judgment.
NLT : We don't set the time when we will come before God in judgment.
NET : For he does not still consider a person, that he should come before God in judgment.
ERVEN : God does not need to set a time for people to come before him and be judged.
TOV : மனுஷன் தேவனோடே வழக்காடும்படி அவர் அவன்மேல் மிஞ்சினதொன்றையும் சுமத்தமாட்டார்.
ERVTA : ஜனங்களைச் சோதித்துப் பார்க்கும் நேரத்தை தேவன் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டியதில்லை. தேவன், நியாயந்தீர்ப்பதற்குத் தனக்கு முன்னிலையில் ஜனங்களைக் கொண்டுவர தேவையில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV עַל H5921 PREP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יָשִׂים H7760 VQY3MS עוֹד H5750 ADV לַהֲלֹךְ H1980 L-VQFC אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS בַּמִּשְׁפָּֽט H4941 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עוֹד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט ׃
ALEP : כג   כי לא על-איש ישים עוד--    להלך אל-אל במשפט
WLC : כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV επ G1909 PREP ανδρα G435 N-ASM θησει G5087 V-FAI-3S ετι G2089 ADV ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT κυριος G2962 N-NSM παντας G3956 A-APM εφορα V-PAI-3S
MOV : മനുഷ്യൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനിൽ അധികം ദൃഷ്ടിവെപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
HOV : क्योंकि उसने मनुष्य का कुछ समय नहीं ठहराया ताकि वह ईश्वर के सम्मुख अदालत में जाए।
TEV : ఒకడు న్యాయవిమర్శలోనికి రాకముందు బహుకాలము అతనిని విచారణచేయుట దేవునికి అగత్యము లేదు.
ERVTE : మనుష్యులను మరింత పరీక్షించేందుకు దేవునికి ఒక నిర్ణీత సమయం అవసరం లేదు. మనుష్యులకు తీర్పు తీర్చేందుకు దేవుడు వారిని తన ఎదుటికి తీసుకొని రానవసరం లేదు.
KNV : ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಬರುವ ಹಾಗೆ, ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಆತನು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನವಿಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಮಯವನ್ನು ಗೊತ್ತು ಪಡಿಸಬೇಕಿಲ್ಲ; ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಕರೆಸಬೇಕಿಲ್ಲ.
GUV : દેવને લોકોની વધુ પરીક્ષા કરવા માટે સમય પસંદ કરવાની જરૂર નથી. દેવને લોકો વિશે અભિપ્રાય આપવા તેમને સામે લાવવાની જરૂર નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਅਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਨਿਆਉਂ ਲਈ ਜਾਵੇ।
URV : کیونکہ اُسے ضرور نہیں کہ آدمی کا زیادہ خیال کرے تاکہ وہ خدا کے حُضُور عدالت میں جائے ۔
BNV : এক জন লোককে পরীক্ষা করবার জন্য ঈশ্বরের কোন সময় স্থির করবার প্রয়োজন হয় না| একটা লোককে বিচার করবার জন্য লোকটিকে ঈশ্বরের সামনে আনবার দরকার হয় না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କୁ ଆଉ ଟିକିଏ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଣି ବିଚାର କରିବାକୁ ଦରକାର ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : देवाला लोकांची अधिक परीक्षा घेण्यासाठी वेळ ठरवण्याची गरज नसते. लोकांचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी त्यांना समोर आणण्याची गरजही देवाला भासत नाही.
24
KJV : He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
KJVP : He shall break in pieces H7489 mighty men H3524 without H3808 number, H2714 and set H5975 others H312 in their stead. H8478
YLT : He breaketh the mighty -- no searching! And He appointeth others in their stead.
ASV : He breaketh in pieces mighty men in ways past finding out, And setteth others in their stead.
WEB : He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, And sets others in their place.
ESV : He shatters the mighty without investigation and sets others in their place.
RV : He breaketh in pieces mighty men {cf15i in ways} past finding out, and setteth others in their stead.
RSV : He shatters the mighty without investigation, and sets others in their place.
NLT : He brings the mighty to ruin without asking anyone, and he sets up others in their place.
NET : He shatters the great without inquiry, and sets up others in their place.
ERVEN : He does not have to ask questions when people do wrong, even if they are powerful leaders. He simply destroys them and chooses others to take their place.
TOV : ஆராய்ந்து முடியாத நியாயமாய் அவர் வல்லமையுள்ளவர்களை நொறுக்கி, வேறே மனுஷரை அவர்கள் ஸ்தானத்திலே நிறுத்துகிறார்.
ERVTA : வல்லமையுள்ள ஜனங்கள் தீய காரியங்களைச் செய்யும்போது, தேவன் கேள்விகளைக் கேட்கத் தேவையில்லை. தேவன் அந்த ஜனங்களை அழித்துவிடுவார், வேறு ஜனங்களைத் தலைவர்களாகத் தேர்ந்தெடுப்பார்.
MHB : יָרֹעַ H7489 VQY3MS כַּבִּירִים H3524 AMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN חֵקֶר H2714 NMS וַיַּעֲמֵד H5975 W-VHY3MS אֲחֵרִים H312 AMP תַּחְתָּֽם H8478 PREP-3MP ׃ EPUN
BHS : יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם ׃
ALEP : כד   ירע כבירים לא-חקר    ויעמד אחרים תחתם
WLC : יָרֹעַ כַּבִּירִים לֹא־חֵקֶר וַיַּעֲמֵד אֲחֵרִים תַּחְתָּם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM καταλαμβανων G2638 V-PAPNS ανεξιχνιαστα G421 A-APN ενδοξα G1741 A-APN τε G5037 PRT και G2532 CONJ εξαισια A-APN ων G3739 R-GPM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV : വിചാരണ ചെയ്യാതെ അവൻ ബലശാലികളെ തകർത്തുകളയുന്നു; അവർക്കു പകരം വേറെ ആളുകളെ നിയമിക്കുന്നു.
HOV : वह बड़े बड़े बलवानों को बिना पूछपाछ के चूर चूर करता है, और उनके स्थान पर औरों को खड़ा कर देता है।
TEV : విచారణ లేకుండనే బలవంతులను ఆయన నిర్మూలము చేయుచున్నాడు వారి స్థానమున ఇతరులను నియమించుచున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు ప్రశ్నలు అడగాల్సిన అవసరం లేదు. కానీ దేవుడు శక్తివంతమైన వారిని నాశనం చేసి ఇతరులను వారి స్థానంలో ఉంచుతాడు.
KNV : ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೂರು ಚೂರು ಮಾಡಿ, ಮತ್ತೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಲಿಷ್ಠರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸದೆ ನಾಶಮಾಡಿ ಅವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : જો શકિતશાળી લોકો પણ દુષ્કર્મ કરે, તો દેવને તેઓને માટે પ્રશ્ર્ન કરવાની જરૂર નથી. તે સર્વથા તે લોકોનો વિનાશ કરશે અને બીજાઓને નેતા તરીકે નિયુકત કરશે.
PAV : ਉਹ ਜੁਰਵਾਣਿਆਂ ਦੇ ਨਾ ਮਲੂਮ ਤੌਰ ਨਾਲ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਖੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ بلا تفتیش زبردستوں کو ٹکڑے ٹکڑے کرتا اور اُنکی جگہ اَوروں کو برپا کرتا ہے۔
BNV : কোন বিচার ছাড়াই ঈশ্বর শক্তিশালী লোকদের ধ্বংস করেন এবং অন্যান্য লোকদের নেতা হিসেবে মনোনীত করেন|
ORV : ଯଦି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ଲୋକେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କବଳେ ଧ୍ବଂସ କରିଦିଅନ୍ତି। ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ନେତା କରିବାକୁ ସେ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି।
MRV : “शक्तिशाली लोकांनी वाईट कुत्ये केल्यावर देवाला त्यांना प्रश्र्न विचारण्याची गरज वाटत नाही. तो सहजपणे त्यांचा नाश करु शकतो आणि त्यांच्या जागी इतरांना पुढारी बनवू शकतो.
25
KJV : Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
KJVP : Therefore H3651 he knoweth H5234 their works, H4566 and he overturneth H2015 [them] in the night, H3915 so that they are destroyed. H1792
YLT : Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
ASV : Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
WEB : Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
ESV : Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
RV : Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
RSV : Thus, knowing their works, he overturns them in the night, and they are crushed.
NLT : He knows what they do, and in the night he overturns and destroys them.
NET : Therefore, he knows their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
ERVEN : When he learns what people have done, he defeats them, and overnight they are gone.
TOV : அவர்கள் கிரியைகளை அவர் அறிந்தவரானபடியால், அவர்கள் நசுங்கிப்போகத்தக்கதாய் இராக்காலத்தில் அவர்களைக் கவிழ்த்துப்போடுகிறார்.
ERVTA : எனவே ஜனங்கள் செய்வது என்ன என்பதை தேவன் அறிகிறார். அதனால் விரைவில் தேவன் தீயோரைத் தோற்கடித்து அவர்களை ஒரே இரவில் அழித்துவிடுவார்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV יַכִּיר H5234 VHY3MS מַעְבָּֽדֵיהֶם H4566 CMP-3MP וְהָפַךְ H2015 W-VQQ3MS לַיְלָה H3915 GMS וְיִדַּכָּֽאוּ H1792 W-VHQ3MP ׃ EPUN
BHS : לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ ׃
ALEP : כה   לכן--יכיר מעבדיהם    והפך לילה וידכאו
WLC : לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּאוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM γνωριζων G1107 V-PAPNS αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN και G2532 CONJ στρεψει G4762 V-FAI-3S νυκτα G3571 N-ASF και G2532 CONJ ταπεινωθησονται G5013 V-FPI-3P
MOV : അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ മറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.
HOV : इसलिये कि वह उनके कामों को भली भांति जानता है, वह उन्हें रात में ऐसा उलट देता है कि वे चूर चूर हो जाते हैं।
TEV : వారి క్రియలను ఆయన తెలిసికొనుచున్నాడు రాత్రియందు ఆయన నాశనము కలుగజేయగా వారు నలుగగొట్టబడుదురు.
ERVTE : కనుక మనుష్యులు ఏమి చేస్తారో దేవునికి తెలుసు. అందుకే దేవుడు దుర్మార్గులను రాత్రిపూట ఓడించి, వారిని నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ನಾಶವಾಗುವಂತೆ ಆತನು ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಆತನು ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ನಾಶಮಾಡುವನು.
GUV : તેથી દેવ જાણે છે કે લોકો શું કરે છે એજ કારણે દેવ રાતોરાત દુષ્ટ લોકોને પાયમાલ કરશે અને તેઓનો નાશ કરશે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਚੇਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਭੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اِسلئے وہ اُنکے کاموں کا خیال رکھتا ہے اور وہ اُنہیں رات کو اُلٹ دیتا ہے اَیسا کہ وہ ہلاک ہوجاتے ہیں ۔
BNV : তাই ঈশ্বর জানেন মানুষ কি করে| সেই জন্য মন্দ লোকদের ঈশ্বর এক রাতের মধ্যেই পরাজিত করে ধ্বংস করেন|
ORV : ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଲୋକେ କ'ଣ କରନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରାତିକ ଭିତ ରେ ପରାଜିତ କରିବେ ଓ ସମାନେେ ଧ୍ବଂସ ହବେେ।
MRV : तेव्हा लोक काय करतात ते देवाला माहीत असते. म्हणूनच देव रात्रीतून दुष्टांना पराभव करतो आणि त्यांचा नि:पात करतो.
26
KJV : He striketh them as wicked men in the open sight of others;
KJVP : He striketh H5606 them as H8478 wicked men H7563 in the open H4725 sight H7200 of others;
YLT : As wicked He hath stricken them, In the place of beholders.
ASV : He striketh them as wicked men In the open sight of others;
WEB : He strikes them as wicked men In the open sight of others;
ESV : He strikes them for their wickedness in a place for all to see,
RV : He striketh them as wicked men in the open sight of others;
RSV : He strikes them for their wickedness in the sight of men,
NLT : He strikes them down because they are wicked, doing it openly for all to see.
NET : He strikes them for their wickedness, in a place where people can see,
ERVEN : He will punish them for the evil they have done, and he will do it where everyone can see.
TOV : அவர்கள் அவரை விட்டுப் பின்வாங்கி அவருடைய எல்லா வழிகளையும் உணர்ந்துகொள்ளாமல் போனபடியினாலும்,
ERVTA : கெட்ட ஜனங்கள் செய்த தீய காரியங்களுக்காக, தேவன் அவர்களைத் தண்டிப்பார். பிற ஜனங்கள் காணும்படியாக அந்த ஜனங்களை தேவன் தண்டிப்பார்.
MHB : תַּֽחַת H8478 PREP ־ CPUN רְשָׁעִים H7563 AMP סְפָקָם H5606 VQQ3MS-3MP בִּמְקוֹם H4725 B-CMS רֹאִֽים H7200 VQPMP ׃ EPUN
BHS : תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקוֹם רֹאִים ׃
ALEP : כו   תחת-רשעים ספקם--    במקום ראים
WLC : תַּחַת־רְשָׁעִים סְפָקָם בִּמְקֹום רֹאִים׃
LXXRP : εσβεσεν G4570 V-AAI-3S δε G1161 PRT ασεβεις G765 A-APM ορατοι G3707 A-NPM δε G1161 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : കാണികൾ കൂടുന്ന സ്ഥലത്തുവെച്ചു അവൻ അവരെ ദുഷ്ടന്മാരെപ്പോലെ ശിക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : वह उन्हें दुष्ट जान कर सभों के देखते मारता है,
TEV : దుష్టులని బహిరంగముగానే ఆయన వారిని శిక్షించును.
ERVTE : చెడ్డవాళ్లు చేయు దుర్మార్గపు పనులను బట్టి దేవుడు వారిని నాశనం చేస్తాడు. ఆ చెడ్డవారిని అందరూ చేసేలా ఆయన శిక్షిస్తాడు
KNV : ಅವರು ದುಷ್ಟರೆಂದು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅವರು ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವನು.
GUV : દેવ દુષ્ટ લોકોને તેઓએ જે દુષ્કમોર્ કર્યા છે તેને માટે બીજાઓ જ્યારે જોતા હશે ત્યારે સજા કરશે.
PAV : ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਵਾਂਙੁ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਹੋਣ,
URV : وہ اَوروں کے دیکھتے ہُوئے اُنکو اَیسا مارتا ہے جیسا شریروں کو
BNV : মন্দ লোকরা য়ে খারাপ কাজ করেছে তার জন্য ঈশ্বর ওদের শাস্তি দেবেন| ওই লোকগুলোকে ঈশ্বর এমন ভাবে শাস্তি দেবেন যাতে অন্য লোকে তা ঘটতে দেখতে পায়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ। କାରଣ ସମାନେେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦବେେ, ଯେଉଁଠା ରେ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ଘଟୁଛି ବୋଲି ଦେଖି ପାରିବେ।
MRV : वाईट माणसांनी जी दुष्कृत्ये केली असतील त्याबद्दल देव त्यांना शिक्षा करतो. आणि जिथे इतर लोक त्यांना पाहू शकतील अशा ठिकाणी देव त्यांना शिक्षा करतो.
27
KJV : Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
KJVP : Because H834 H3651 H5921 they turned back H5493 from H4480 H310 him , and would not H3808 consider H7919 any H3605 of his ways: H1870
YLT : Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
ASV : Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
WEB : Because they turned aside from following him, And wouldn\'t have regard in any of his ways:
ESV : because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
RV : Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
RSV : because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways,
NLT : For they turned away from following him. They have no respect for any of his ways.
NET : because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,
ERVEN : He will do this because they rebelled against him and ignored what he wanted.
TOV : எளியவர்களின் கூக்குரல் அவரிடத்தில் சேரும்படி செய்ததினாலும், சிறுமையானவனுடைய கூக்குரலைக் கேட்கிற அவர்,
ERVTA : ஏனெனில், கெட்ட ஜனங்கள் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிவதை நிறுத்திவிட்டார்கள். தேவன் விரும்புகிறபடியே செய்வதற்கும் அந்த ஜனங்கள் கவலைப்படுவதில்லை.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV סָרוּ H5493 VQQ3MP מֵֽאַחֲרָיו H310 M-ADV-3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN דְּרָכָיו H1870 CMP-3MS לֹא H3808 NADV הִשְׂכִּֽילוּ H7919 VHQ3MP ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ ׃
ALEP : כז   אשר על-כן סרו מאחריו    וכל-דרכיו לא השכילו
WLC : אֲשֶׁר עַל־כֵּן סָרוּ מֵאַחֲרָיו וְכָל־דְּרָכָיו לֹא הִשְׂכִּילוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξεκλιναν G1578 V-AAI-3P εκ G1537 PREP νομου G3551 N-GSM θεου G2316 N-GSM δικαιωματα G1345 N-APN δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV επεγνωσαν G1921 V-AAI-3P
MOV : അവർ, എളിയവരുടെ നിലവിളി അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തുവാനും പീഡിതന്മാരുടെ നിലവിളി അവൻ കേൾപ്പാനും തക്കവണ്ണം
HOV : क्योंकि उन्होंने उसके पीछे चलना छोड़ दिया है, और उसके किसी मार्ग पर चित्त न लगाया,
TEV : ఏలయనగా వారు ఆయనను అనుసరించుట మానిరి ఆయన ఆజ్ఞలలో దేనినైనను లక్ష్యపెట్టకపోయిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే ఆ చెడ్డవాళ్లు దేవునికి విధేయత కావటం మానివేశారు గనుక. మరియు ఆయన కొరిన వాటిని చేయటం ఆ చెడ్డవాళ్లు లక్ష్య పెట్టలేదు గనుక.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ದುಷ್ಟರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ; ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણકે તેઓ દેવથી પાછા ફરી ગયા છે, તેઓ એના માર્ગને અનુસરવા માગતા નથી.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਓਹ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਰਾਹ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,
URV : اِسلئے کہ وہ اُسکی پیروی سے پھرگئے اور اُسکی کسی راہ کا خیال نہ کیا ۔
BNV : কেন? কারণ মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে মান্য করা বন্ধ করে দিয়েছে| এবং ঈশ্বর যা চান, ওই মন্দ লোকরা তা করার ব্যাপারে কোন তোযাক্কাই করে না|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ। ସହେି ମନ୍ଦ ଲୋକଗୁଡ଼ାକ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : का? कारण वाईट माणसांनी देवाची आज्ञा पाळायचे थांबवले आणि देवाला हवे ते करण्याकडे त्यांनी दुर्लक्ष केले.
28
KJV : So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
KJVP : So that they cause the cry H6818 of the poor H1800 to come H935 unto H5921 him , and he heareth H8085 the cry H6818 of the afflicted. H6041
YLT : To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
ASV : So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
WEB : So that they caused the cry of the poor to come to him, He heard the cry of the afflicted.
ESV : so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted-
RV : So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
RSV : so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted --
NLT : They cause the poor to cry out, catching God's attention. He hears the cries of the needy.
NET : so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.
ERVEN : They hurt the poor and made them cry to God for help. And he hears their cry!
TOV : எல்லாரும் பார்க்கும்படி அவர்களைத் துன்மார்க்கரென்று அடிக்கிறார்.
ERVTA : அந்தக் கெட்ட ஜனங்கள் ஏழைகளைத் துன்புறுத்துகிறார்கள். தேவனை நோக்கி அவர்கள் உதவி வேண்டி அழும்படிச் செய்கிறார்கள். ஏழைகள் உதவி கேட்டு அழுவதை தேவன் கேட்கிறார்.
MHB : לְהָבִיא H935 L-VHFC עָלָיו H5921 PREP-3MS צַֽעֲקַת H6818 CFS ־ CPUN דָּל H1800 CMS וְצַעֲקַת H6818 W-CFS עֲנִיִּים H6041 AMP יִשְׁמָֽע H8085 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע ׃
ALEP : כח   להביא עליו צעקת-דל    וצעקת עניים ישמע
WLC : לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָע׃
LXXRP : του G3588 T-GSN επαγαγειν V-AAN επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM κραυγην G2906 N-ASF πενητος G3993 N-GSM και G2532 CONJ κραυγην G2906 N-ASF πτωχων G4434 N-GPM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S
MOV : അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചു പിന്മാറിക്കളകയും അവന്റെ വഴികളെ ഗണ്യമാക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV : यहां तक कि उनके कारण कंगालों की दोहाई उस तक पहुंची और उसने दीन लोगों की दोहाई सुनी।
TEV : బీదల మొఱ్ఱను ఆయనయొద్దకు వచ్చునట్లు చేసిరి దీనుల మొఱ్ఱను ఆయనకు వినబడునట్లు చేసిరి.
ERVTE : పేద ప్రజలను బాధించి, వారు సహాయం కోసం దేవునికి మొర పెట్టేలాగా ఆ చెడ్డవాళ్లు చేశారు. మరియు పేదవారు సహాయం కోసం మొరపెట్టి నప్పుడు ఆయన వింటాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಬಡವರ ಕೂಗು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಆತನು ಬಾಧಿಸಲ್ಪಡುವವರ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಬಡವರ ಗೋಳಾಟವು ದೇವರಿಗೆ ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ದುಷ್ಟರು ಮಾಡಿದರು. ಆತನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેમનો પોકાર દેવ સુધી પહોંચે છે અને દેવ એ દુ:ખી લોકોનો સાદ સાંભળે છે.
PAV : ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁਚਾਈ, ਸੋ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣੀ
URV : یہانتک کہ اُنکے سبب سے غریبوں کی فریاد اُسکے حُضُور پہنچی اور اُس نے مصیبت زدوں کی فریاد سُنی ۔
BNV : ঐ মন্দ লোকরা দরিদ্রদের আঘাত করে ঈশ্বরের কাছে সাহায্য চাইতে বাধ্য করে| ঈশ্বর সেই সাহায্য চাইবার আর্তি শোনেন|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ଗରିବଙ୍କୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି। ଫଳ ରେ ସହେି ଗରିବମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରନ୍ତି। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ଡ଼ାକକୁ ଶୁଣନ୍ତି।
MRV : हे दुष्ट लोक गरीबांना कष्ट देतात, आणि मदतीसाठी देवाकडे याचना करायला भाग पाडतात.
29
KJV : When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth [his] face, who then can behold him? whether [it be done] against a nation, or against a man only:
KJVP : When he H1931 giveth quietness, H8252 who H4310 then can make trouble H7561 ? and when he hideth H5641 [his] face, H6440 who H4310 then can behold H7789 him? whether [it] [be] [done] against H5921 a nation, H1471 or against H5921 a man H120 only: H3162
YLT : And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
ASV : When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether it be done unto a nation, or unto a man:
WEB : When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man:
ESV : When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man?-
RV : When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether {cf15i it be done} unto a nation, or unto a man, alike:
RSV : When he is quiet, who can condemn? When he hides his face, who can behold him, whether it be a nation or a man? --
NLT : But if he chooses to remain quiet, who can criticize him? When he hides his face, no one can find him, whether an individual or a nation.
NET : But if God is quiet, who can condemn him? If he hides his face, then who can see him? Yet he is over the individual and the nation alike,
ERVEN : But if God decides not to help them, no one can judge him guilty. If he hides himself, no one can find him. He is the ruler over every person and nation.
TOV : மாயக்காரன் ஆளாதபடிக்கும், ஜனங்கள் சிக்கிக்கொள்ளப்படாதபடிக்கும்,
ERVTA : ஆனால் ஏழைகளுக்கு உதவ வேண்டாமென்று தேவன் முடிவுச் செய்தால், ஒரு வரும் தேவனைக் குற்றவாளியாக நியாயந்தீர்க்க முடியாது. தேவன் ஜனங்களிடமிருந்து தன்னை மறைத்து கொண்டாரானால் அப்போது அவரை ஒருவரும் பார்க்க முடியாது. தேவனே ஜனங்களுக்கும் தேசங்களுக்கும் அரசர்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יַשְׁקִט H8252 VHY3MS ׀ CPUN וּמִי H4310 W-IPRO יַרְשִׁעַ H7561 VHY3MS וְיַסְתֵּר H5641 W-VHI3MS פָּנִים H6440 NMP וּמִי H4310 W-IPRO יְשׁוּרֶנּוּ H7789 VQY3MS-3MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN גּוֹי H1471 NMS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN אָדָם H120 NMS יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : וְהוּא יַשְׁקִט וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גּוֹי וְעַל־אָדָם יָחַד ׃
ALEP : כט   והוא ישקט ומי ירשע--    ויסתר פנים ומי ישורנו ועל-גוי ועל-אדם    יחד
WLC : וְהוּא יַשְׁקִט ׀ וּמִי יַרְשִׁעַ וְיַסְתֵּר פָּנִים וּמִי יְשׁוּרֶנּוּ וְעַל־גֹּוי וְעַל־אָדָם יָחַד׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM ησυχιαν G2271 N-ASF παρεξει G3930 V-FAI-3S και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM καταδικασεται G2613 V-FMI-3S και G2532 CONJ κρυψει G2928 V-FAI-3S προσωπον G4383 N-ASN και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM οψεται G3708 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ κατα G2596 PREP εθνους G1484 N-GSN και G2532 CONJ κατα G2596 PREP ανθρωπου G444 N-GSM ομου G3676 A-GSM
MOV : വഷളനായ മനുഷ്യൻ വാഴാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും ജനത്തെ കുടുക്കുവാൻ ആരും ഇല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : जब वह चैन देता तो उसे कौन दोषी ठहरा सकता है? और जब वह मुंह फेर ले, तब कौन उसका दर्शन पा सकता है? जाति भर के साथ और अकेले मनुष्य, दोनों के साथ उसका बराबर व्यवहार है
TEV : ఆయన సమాధానము కలుగజేసినయెడల శిక్ష విధింప గలవాడెవడు?ఆయన తన ముఖమును దాచుకొనినయెడలఆయనను చూడగలవాడెవడు? అది అనేకులను గూర్చినదైనను ఒకటే, ఒకని గూర్చిన దైనను ఒకటే
ERVTE : కానీ ఒకవేళ పేద ప్రజలకు సహాయం చేయ కూడదని కనుక దేవుడు నిర్ణయంచేస్తే ఎవరూ ఆయనను దోషిగా నిర్ణయించలేరు ఒకవేళ దేవుడు ప్రజలకు తన ముఖం మరుగు చేసికొంటే వారికి సహాయం చేయగలవాడు ఎవడూ ఉండడు. అయితే ఆయన వ్యక్తులను, రాజ్యాలను పాలిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಶಾಂತ ಮಾಡಿದರೆ ಯಾವನು ಕೇಡು ಮಾಡುವನು? ಆತನು ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದರೆ ಆತನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವನು ಯಾರು? ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೂ ಸರಿ, ಮನುಷ್ಯ ಮಾತ್ರದ ವರಿಗಾದರೂ ಸರಿಯೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಬಡಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡದಿರಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಆತನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವವನು ಯಾರು? ದೇವರು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಆತನನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ಮನುಷ್ಯರನ್ನೂ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನೂ ಆಳುವವನು ದೇವರೇ.
GUV : પણ જો દેવ તેઓને મદદ ન કરવાનો નિશ્ચય કરે તો કોઇપણ દેવને દોષિત ઠરાવી શકે તેમ નથી. જો દેવ પોતે લોકોથી સંતાઇ જાય તો કોઇ તેને શોધી શકે તેમ નથી.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਚੈਨ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਕੌਣ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਊ? ਜਦ ਉਹ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਲੁਕਾ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੌਣ ਵੇਖੂ? ਭਾਵੇਂ ਕੌਮ ਲਈ ਹੋਵੇ ਭਾਵੇਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਲਈ ਹੋਵੇ,
URV : جب وہ راحت بخشے تو کون اُسے دیکھ سکتا ہے؟ جب وہ منہ چھپالے تو کون اُسے دیکھ سکتا ہے؟خواہ کوئی قوم ہو یا آدمی ۔دونوں کے ساتھ یکساں سلُوک ہے ۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর যদি মনস্থ করেন ওদের সাহায্য করবেন না, তাহলে কেউই ঈশ্বরকে দোষী বলতে পারে না| ঈশ্বর যদি নিজেকে মানুষের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখেন কোন লোকই তাঁকে খুঁজে পাবে না|এক জন মন্দ ব্যক্তিকে লোকদের ওপর শাসন করবার থেকে ও লোকদের ধ্বংসের পথে এগিয়ে দেবার থেকে দূরে রাখবার জন্য ঈশ্বর মানুষ এবং দেশের ওপর শাসন করেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ ନାହିଁ। ତା' ହେଲେ କହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦଇପୋରିବ ନାହିଁ। ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ଲୁଚଇେ ରଖନ୍ତି, କହେି ତାଙ୍କୁ ଖାଜେି ପାଇବ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଓ ଦେଶମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା।
MRV : देव गरीबांची मदतीसाठी हाक ऐकतो. परंतु गरीबांना मदत करायची नाही असे देवाने ठरवले तरी देवाला कुणी अपराधी ठरवू शकणार नाही. देवाने जर लोकांपासून लपून राहायचे असे ठरवले तर कोणालाही तो सापडू शकणार नाही. तो लोकांवर आणि राज्यांवर राज्य करणारा राज्यकर्ता आहे.
30
KJV : That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
KJVP : That the hypocrite H120 H2611 reign not H4480 H4427 , lest the people H5971 be ensnared H4480 H4170 .
YLT : From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
ASV : That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.
WEB : That the godless man may not reign, That there be no one to ensnare the people.
ESV : that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
RV : That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
RSV : that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
NLT : He prevents the godless from ruling so they cannot be a snare to the people.
NET : so that the godless man should not rule, and not lay snares for the people.
ERVEN : And if a ruler causes people to sin, God will remove him from power.
TOV : ஒரு ஜனத்துக்கானாலும் ஒரு மனுஷனுக்கானாலும், அவர் சமாதானத்தை அருளினால் யார் கலங்கப்பண்ணுவான்? அவர் தமது முகத்தை மறைத்தால் அவரைக் காண்கிறவன் யார்?
ERVTA : "ஒரு அரசன் தீயவனாக இருந்து பிறர் பாவம் செய்யும்படி பண்ணினால், அப்போது, தேவன் அவனை அரசாளும்படி அனுமதிக்கமாட்டார்.
MHB : מִמְּלֹךְ H4427 M-VQFC אָדָם H120 NMS חָנֵף H2611 NMS מִמֹּקְשֵׁי H4170 M-CMP עָֽם H5971 NMS ׃ EPUN
BHS : מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם ׃
ALEP : ל   ממלך אדם חנף--    ממקשי עם
WLC : מִמְּלֹךְ אָדָם חָנֵף מִמֹּקְשֵׁי עָם׃
LXXRP : βασιλευων G936 V-PAPNS ανθρωπον G444 N-ASM υποκριτην G5273 N-ASM απο G575 PREP δυσκολιας N-GSF λαου G2992 N-GSM
MOV : അവൻ സ്വസ്ഥത നല്കിയാൽ ആർ കുറ്റം വിധിക്കും? ഒരു ജാതിക്കായാലും ഒരാൾക്കായാലും അവൻ മുഖം മറെച്ചുകളഞ്ഞാൽ ആർ അവനെ കാണും?
HOV : ताकि भक्तिहीन राज्य करता न रहे, और प्रजा फन्दे में फंसाई न जाए।
TEV : భక్తిహీనులు రాజ్యపరిపాలన చేయకుండునట్లు వారు ప్రజలను చిక్కించుకొనకుండునట్లు బలవంతు లను ఆయన నిర్మూలము చేయుచున్నాడు
ERVTE : తర్వాత దేవునికి విరోధంగా ఉండి మనుష్యులను మోసగించే వ్యక్తిని దేవుడు పాలకునిగా ఉండనివ్వడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಜನರಿಗೆ ಉರು ಲಾಗದಂತೆ ಕಪಟಿಯು ಆಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೈವಹೀನನಾದ ರಾಜನು ಜನರನ್ನು ನಾಶನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುವುದಾದರೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಿಗೊಳಿಸುವನು.
GUV : અને જો તે લોકોને પાપ કરવાનું કારણ શાસન છે તો દેવ તેને તેની સત્તા પરથી ઊતારી નાખશે.
PAV : ਭਈ ਅਧਰਮੀ ਆਦਮੀ ਰਾਜ ਨਾ ਕਰੇ, ਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫਸਾਵੇ।
URV : تاکہ بے دین آدمی سلطنت نہ کرے اور لوگوں کو پھندے میں پھنسانے کے لئے کوئی نہ ہو۔
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଶାସକ ଲୋକଙ୍କ ପାପର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଶାସନ ଗାଦିରୁ ହଟାଇ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : परंतु जर एखादा माणूस वाईट असेल आणि इतरांना पाप करायला भाग पाडत असेल तर देव त्या माणसाला कधीही राज्यकर्ता होऊ देणार नाही.
31
KJV : Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement,] I will not offend [any more: ]
KJVP : Surely it is meet H3588 to be said H559 unto H413 God, H410 I have borne H5375 [chastisement] , I will not H3808 offend H2254 [any] [more] :
YLT : For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
ASV : For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
WEB : "For has any said to God, \'I am guilty, but I will not offend any more.
ESV : "For has anyone said to God, 'I have borne punishment; I will not offend any more;
RV : For hath any said unto God, I have borne {cf15i chastisement}, I will not offend {cf15i any more}:
RSV : "For has any one said to God, `I have borne chastisement; I will not offend any more;
NLT : "Why don't people say to God, 'I have sinned, but I will sin no more'?
NET : "Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
ERVEN : "But what if someone says to God, 'I am guilty; I will not sin anymore'?
TOV : நான் தண்டிக்கப்பட்டேன்; நான் இனிப் பாவஞ்செய்யமாட்டேன்.
ERVTA : "ஒரு மனிதன் தேவனிடம், ‘நான் குற்றவாளி, இனிமேல் பாவம் செய்யமாட்டேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS הֶאָמַר H559 VQQ3MS נָשָׂאתִי H5375 VQQ1MS לֹא H3808 NADV אֶחְבֹּֽל H2254 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל ׃
ALEP : לא   כי-אל-אל האמר נשאתי--    לא אחבל
WLC : כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM ισχυρον G2478 A-ASM ο G3588 T-NSM λεγων G3004 V-PAPNS ειληφα G2983 V-RAI-1S ουκ G3364 ADV ενεχυρασω V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്കയില്ല;
HOV : क्या किसी ने कभी ईश्वर से कहा, कि मैं ने दण्ड सहा, अब मैं भविष्य में बुराई न करूंगा,
TEV : ఒకడునేను శిక్షనొందితిని నేను ఇకను పాపము చేయను
ERVTE : ఒకవేళ ఒక వ్యక్తి దేవునితో అనవచ్చును: ‘నేను దోషిని, నేను ఇంకెంత మాత్రం పాపం చేయను.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದೇನಂದರೆ--ನಾನು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಾಳಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಕೆಟ್ಟತನ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಗೆ, ‘ನಾನು ದೋಷಿ, ನಾನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : શું કોઇએ ઇશ્વરને એમ કહ્યું છે કે, ‘હું ગુનેગાર છું, હવે પછી હું કદી પાપ કરીશ નહિ.
PAV : ਭਲਾ, ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਈ ਮੈ ਡੰਡ ਝੱਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਫੇਰ ਬਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ?
URV : کیونکہ کیا کسی نے خدا سے کہا ہے میں نے سزا اُٹھالی ہے ۔ میں اب بُرائی نہ کرُونگا ۔
BNV : ইয়োব, আপনার ঈশ্বরকে বলা উচিত্‌, ‘আমি অপরাধী| আমি আর কোন পাপ করবো না|
ORV : ଏହା ଘଟିବ ଯଦି ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କ ହେ, ମୁଁ ଦୋଷୀ ଅଟେ। ମୁଁ ଆଉ ପାପ କରିବି ନାହିଁ।
MRV : जर तो माणूस देवाला म्हणेल की, “मी अपराधी आहे. यापुढे मी पाप करणार नाही.
32
KJV : [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
KJVP : [That] [which] I see H2372 not H1107 teach H3384 thou H859 me: if H518 I have done H6466 iniquity, H5766 I will do H3254 no H3808 more.
YLT : Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done -- I do not add?`
ASV : That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
WEB : Teach me that which I don\'t see. If I have done iniquity, I will do it no more\'?
ESV : teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
RV : That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?
RSV : teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
NLT : Or 'I don't know what evil I have done-- tell me. If I have done wrong, I will stop at once'?
NET : Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.'
ERVEN : What if that person says, 'Show me the sins I am not able to see. If I have done wrong, I will not do it again'?
TOV : நான் காணாத காரியத்தை நீர் எனக்குப் போதியும், நான் அநியாயம்பண்ணினேனானால், நான் இனி அப்படிச் செய்வதில்லை என்று தேவனை நோக்கிச் சொல்லத்தகுமே.
ERVTA : தேவனே, நான் உம்மைப் பார்க்க முடியாவிட்டாலும் தக்க நெறியில் வாழும் வகையைத் தயவு செய்து எனக்குப் போதியும். நான் தவறு செய்திருந்தால், மீண்டும் அதைச் செய்யமாட்டேன்’ என்று கூறலாம்.
MHB : בִּלְעֲדֵי H1107 PREP אֶחֱזֶה H2372 VQY1MS אַתָּה H859 PPRO-2MS הֹרֵנִי H3384 VHIMS-1MS אִֽם H518 PART ־ CPUN עָוֶל H5766 NMS פָּעַלְתִּי H6466 VQQ1MS לֹא H3808 NADV אֹסִֽיף H3254 VHY1MS ׃ EPUN
BHS : בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף ׃
ALEP : לב   בלעדי אחזה אתה הרני    אם-עול פעלתי לא אסיף
WLC : בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה אַתָּה הֹרֵנִי אִם־עָוֶל פָּעַלְתִּי לֹא אֹסִיף׃
LXXRP : ανευ G427 PREP εμαυτου G1683 D-GSM οψομαι G3708 V-FMI-1S συ G4771 P-NS δειξον G1166 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS ει G1487 CONJ αδικιαν G93 N-ASF ηργασαμην G2038 V-AMI-1S ου G3364 ADV μη G3165 ADV προσθησω G4369 V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ കാണാത്തതു എന്നെ പഠിപ്പിക്കേണമേ; ഞാൻ അന്യായം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ ഇനി ചെയ്കയില്ല എന്നു ആരെങ്കിലും ദൈവത്തോടു പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?
HOV : जो कुछ मुझे नहीं सूज पड़ता, वह तू मुझे सिखा दे; और यदि मैं ने टेढ़ा काम किया हो, तो भविष्य में वैसा न करूंगा?
TEV : నాకు తెలియనిదానిని నాకు నేర్పుము నేను దుష్కార్యము చేసియున్న యెడల ఇకను చేయనని దేవునితో చెప్పునా?
ERVTE : దేవా, నాకు తెలియని విషయాలు నాకు నేర్పించు. నేను తప్పు చేసి ఉంటే ఇకమీదట ఎన్నటికి మరల దానిని చేయను.
KNV : ನಾನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸು; ನಾನು ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ತಿರುಗಿ ಮಾಡೆನು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಆಗೋಚರವಾಗಿದ್ದರೂ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬೋಧಿಸು, ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
GUV : દેવ, હું તમને જોઇ શકતો નથી તે છતાં મને જીવવાની સાચી રીત મને શીખવશો જો મેં ખોટું કર્યુ હોય તો હું ફરી એવું કરીશ નહિ.’
PAV : ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ?
URV : جو مجھے دِکھائی نہیں دیتا وہ تو مجھے سکھا ۔اگر میں نے بدی کی ہے تو اب اَیسا نہیں کرونگا ۔
BNV : আমি যা দেখতে পাই না তা আমাকে শেখান| যদি আমি ভুল করে থাকি সে ভুল আমি আর করবো না|’
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଯଦିଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିପାରୁ ନାହିଁ, ଜୀବନ ରେ କେଉଁଟା ଠିକ୍ ବାଟ ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ। ଯଦି ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ କରିଛି, ମୁଁ ଆଉ ସପରେି ପୁଣି ଥରେ କରିବି ନାହିଁ।'
MRV : देवा, मी जरी तुला बघू शकत नसलो, तरी तू मला जगण्याचा योग्य मार्ग दाखव. मी जरी चुका केल्या असल्या तरी मी त्या पुन्हा करणार नाही.’ तरच असे घडेल.
33
KJV : [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
KJVP : [Should] [it] [be] according to thy mind H4480 H5973 ? he will recompense H7999 it, whether H3588 thou refuse, H3988 or whether H3588 thou H859 choose; H977 and not H3808 I: H589 therefore speak H1696 what H4100 thou knowest. H3045
YLT : By thee doth He recompense, That thou hast refused -- That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
ASV : Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
WEB : Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
ESV : Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
RV : Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
RSV : Will he then make requital to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
NLT : "Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
NET : Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
ERVEN : Job, you want God to reward you, but you refuse to change. It is your decision, not mine. Tell me what you think.
TOV : நீர் அப்படிச் செய்யமாட்டோமென்கிறபடியினால், உம்மோடிருக்கிறவர்களில் ஒருவனை உமக்குப் பதிலாக அதைச் செய்யச்சொல்வீரோ? நான் அல்ல, நீரே தெரிந்துகொள்ளவேண்டும்; அல்லவென்றால், நீர் அறிந்திருக்கிறதைச் சொல்லும்.
ERVTA : "யோபுவே, தேவன் உனக்குப் பரிசளிக்க (பலன்தர) வேண்டுமென நீ விரும்புகிறாய். ஆனால் நீயோ உன்னை மாற்றிக்கொள்ள மறுக்கிறாய். யோபுவே, இது உம் முடிவு, என்னுடையதல்ல, நீ நினைப்பதை எனக்குச் சொல்லு.
MHB : הַֽמֵעִמְּךָ H5973 IM-PREP-2MS יְשַׁלְמֶנָּה H7999 VPY3MS-3FS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מָאַסְתָּ H3988 VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תִבְחַר H977 VQY2MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וּֽמַה H4100 W-IGAT ־ CPUN יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS דַבֵּֽר H1696 VPI2MS ׃ EPUN
BHS : הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר ׃
ALEP : לג   המעמך ישלמנה כי-מאסת--כי-אתה תבחר ולא-אני    ומה-ידעת דבר
WLC : הַמֵעִמְּךָ יְשַׁלְמֶנָּה כִּי־מָאַסְתָּ כִּי־אַתָּה תִבְחַר וְלֹא־אָנִי וּמַה־יָדַעְתָּ דַבֵּר׃
LXXRP : μη G3165 ADV παρα G3844 PREP σου G4771 P-GS αποτεισει G661 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ απωση V-AAS-3S οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS εκλεξη V-FMI-2S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN εγνως G1097 V-AAI-2S λαλησον G2980 V-AAD-2S
MOV : നീ മുഷിഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ നിന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ പകരം ചെയ്യേണമോ? ഞാനല്ല, നീ തന്നേ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതല്ലോ; ആകയാൽ നീ അറിയുന്നതു പ്രസ്താവിച്ചുകൊൾക.
HOV : क्या वह तेरे ही मन के अनुसार बदला पाए क्योंकि तू उस से अप्रसन्न है? क्योंकि तुझे निर्णय करना है, न कि मुझे; इस कारण जो कुछ तुझे समझ पड़ता है, वह कह दे।
TEV : నీకిష్టము వచ్చినట్లు ఆయన ప్రతికారముచేయునా? లేనియెడల నీవుందువా? నేను కాదు నీవేనిశ్చయింపవలెను గనుక నీవు ఎరిగిన దానిని పలుకుము.
ERVTE : కానీ యోబూ, నీవు మారటానికి తిరస్కరిస్తూ ఉండగా, నీవు ఏ విధంగా ప్రతిఫలం కావాలని కోరుకొంటావో అలా దేవుడు నీకు ప్రతిఫలం ఇవ్వాలా? యోబూ, ఇది నీ తీర్మానం, నాది కాదు. నీవు ఏమి అనుకొంటున్నావో నాకు చెప్పు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರಕಾರ ಇರ ಬೇಕೋ? ನೀನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರೂ ಆದು ಕೊಂಡರೂ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು ನಾನಲ್ಲ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಮಾರ್ಪಾಟಾಗದೆ ದೇವರಿಂದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ? ಯೋಬನೇ, ಇದು ನಿನ್ನ ನಿರ್ಧಾರ, ನನ್ನದಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸು.
GUV : અયૂબ, તને દેવ પાસેથી ફળ જોઇએ છે. પણ તારે તે બદલવું નથી. અયૂબ એ તારો નિર્ણય છે અને મારો નથી. મને કહે તું શું જાણે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਮਨਸ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਏਸ ਲਈ ਬਦਲਾ ਦੇਊਗਾ, ਕਿ ਤੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਸ ਦੀ ਚੋਣ ਤੈਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮੈਂ, ਸੋ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਬੋਲ ਦੇਹ!
URV : کیا اُسکا اجر تیری مرضی پر ہوکہ تو اُسے نامنظور کرتا ہے؟ کیونکہ تجھے فیصلہ کرنا ہے نہ کہ مجھے ۔اِسلئے جو کچھ تو جانتا ہے کہدے ۔
BNV : “ইয়োব, আপনি চান ঈশ্বর আপনাকে পুরস্কার দিন, কিন্তু আপনি নিজেকে পরিবর্তিত করতে চান নি| ইয়োব, এটা আপনার সিদ্ধান্ত, আমার নয়| আপনি কি ভাবছেন তা আমায় বলুন|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରସ୍କୃତ କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ମନା କରୁଛ। ଆୟୁବ ଏହା ତୁମ୍ଭର ନିଷ୍ପତ୍ତି ମାରେ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭେ କୁହ ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ।
MRV : “ईयोब, तुला देवाने बक्षीस द्यावे असे वाटते. परंतु तू मात्र बदलायला तयार नाहीस. ईयोब, हा तुझा निर्णय आहे. माझा नाही. तुला काय वाटते ते मला सांग.
34
KJV : Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
KJVP : Let men H376 of understanding H3824 tell H559 me , and let a wise H2450 man H1397 hearken H8085 unto me.
YLT : Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me.
ASV : Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
WEB : Men of understanding will tell me, Yes, every wise man who hears me:
ESV : Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
RV : Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
RSV : Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
NLT : After all, bright people will tell me, and wise people will hear me say,
NET : Men of understanding say to me— any wise man listening to me says—
ERVEN : A wise person would listen to me. A wise person would say,
TOV : யோபு அறிவில்லாமல் பேசினார்; அவர் வார்த்தைகள் ஞானமுள்ளவைகள் அல்லவென்று,
ERVTA : "ஒரு ஞானி நான் சொல்வதைக் கேட்பான். ஒரு ஞானி,
MHB : אַנְשֵׁי H582 CMP לֵבָב H3824 NMS יֹאמְרוּ H559 VQY3MP לִי L-PPRO-1MS וְגֶבֶר H1397 W-NMS חָכָם H2450 AMS שֹׁמֵעַֽ H8085 VQPMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי ׃
ALEP : לד   אנשי לבב יאמרו לי    וגבר חכם שמע לי
WLC : אַנְשֵׁי לֵבָב יֹאמְרוּ לִי וְגֶבֶר חָכָם שֹׁמֵעַ לִי׃
LXXRP : διο CONJ συνετοι G4908 A-NPM καρδιας G2588 N-GSF ερουσιν V-FAI-3P ταυτα G3778 D-APN ανηρ G435 N-NSM δε G1161 PRT σοφος G4680 A-NSM ακηκοεν G191 V-RAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN
MOV : ഇയ്യോബ് അറിവില്ലാതെ സംസാരിക്കുന്നു; അവന്റെ വാക്കുകളിലും ജ്ഞാനമില്ല എന്നു വിവേകമുള്ള പുരുഷന്മാരും
HOV : सब ज्ञानी पुरुष वरन जितने बुद्धिमान मेरी सुनते हैं वे मुझ से कहेंगे, कि
TEV : వివేచనగలవారు జ్ఞానముగలిగి నా మాట వినువారు నాతో నీలాగు పలుకుదురు
ERVTE : జ్ఞానం గలిగి, గ్రహింపు ఉన్న ఏ మనిషిగాని నాతో ఏకిభవిస్తాడు. నా మాటలు వినే జ్ఞానం గల మనిషి ఎవరైనా సరే అని అంటారు,
KNV : ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯುಳ್ಳವರು ನನಗೆ ಹೇಳಲಿ, ಜ್ಞಾನಿಯು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : “ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರೂ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು,
GUV : ડાહ્યો માણસ મને સાંભળશે ડાહ્યો માણસ કહેશે.
PAV : ਗਿਆਨੀ ਮੈਨੂੰ ਆਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਮਰਦ ਮੇਰੀ ਸੁਣ ਕੇ ਕਹੇਗਾ, -
URV : اہل خرو مجھ سے کہینگے بلکہ ہر عقلمند جو میری سُنتا ہے کہیگا
BNV : এক জন জ্ঞানী লোক আমার কথা শুনবে| এক জন জ্ঞানী লোক বলবে,
ORV : ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ କଥା ଶୁଣିବ। ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତି କହିବ,
MRV : शहाणा माणूस माझे ऐकेल. शहाणा माणूस म्हणेल.
35
KJV : Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
KJVP : Job H347 hath spoken H1696 without H3808 knowledge, H1847 and his words H1697 [were] without H3808 wisdom. H7919
YLT : Job -- not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
ASV : Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
WEB : \'Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.\'
ESV : 'Job speaks without knowledge; his words are without insight.'
RV : Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom.
RSV : `Job speaks without knowledge, his words are without insight.'
NLT : 'Job speaks out of ignorance; his words lack insight.'
NET : that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
ERVEN : 'Job talks like an ignorant person. What he says doesn't make sense!'
TOV : புத்தியுள்ள மனுஷர் என் பட்சமாய்ப் பேசுவார்கள்; ஞானமுள்ள மனுஷனும் எனக்குச் செவிகொடுப்பான்.
ERVTA : "யோபு அறியாமையுடையவனைப் போலப் பேசுகிறான். யோபு சொல்கின்றவை பொருள்தருவன அல்ல,’ என்பான்.
MHB : אִיּוֹב H347 EMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN בְדַעַת H1847 B-NFS יְדַבֵּר H1696 VPY3MS וּדְבָרָיו H1697 W-CMP-3MS לֹא H3808 NADV בְהַשְׂכֵּֽיל H7919 B-VHFC ׃ EPUN
BHS : אִיּוֹב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל ׃
ALEP : לה   איוב לא-בדעת ידבר    ודבריו לא בהשכיל
WLC : אִיֹּוב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּיל׃
LXXRP : ιωβ G2492 N-PRI δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP συνεσει G4907 N-DSF ελαλησεν G2980 V-AAI-3S τα G3588 T-APN δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP επιστημη N-DSF
MOV : എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന ഏതു ജ്ഞാനിയും എന്നോടു പറയും.
HOV : अय्यूब ज्ञान की बातें नहीं कहता, और न उसके वचन समझ के साथ होते हैं।
TEV : యోబు తెలివిమాలిన మాటలాడుచున్నాడు. అతని మాటలు బుద్ధిహీనమైనవి
ERVTE : ‘యోబు తెలియనివానిలా మాట్లాడతాడు. యోబు చెప్పే మాటలకు అర్థం లేదు.’
KNV : ಯೋಬನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತ ನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವು ಗಳಲ್ಲ.
ERVKN : ‘ಯೋಬನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವೇ ಇಲ್ಲ!”
GUV : ‘અયૂબ જ્ઞાન વગર બોલે છે. એના શબ્દોમાં કોઇ તાત્પર્ય નથી.’
PAV : ਅੱਯੂਬ ਬਿਨਾ ਸਮਝ ਦੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਬੋਲ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਹੈ!
URV : ایوب ؔ نادانی سے بولتا ہے او راُسکی باتیں حکمت سے خالی ہیں ۔
BNV : ‘ইয়োব জানে না সে কি বিষয়ে কথা বলছে| ইয়োব যা বলছে তা অর্থহীন!’
ORV : 'ଆୟୁବ ଜଣେ କିଛି ନ ଜାଣିଥିବା ଲୋକ ପରି କଥା କୁ ହେ। ଆୟୁବ ଯେଉଁ କଥା କୁ ହେ ସେଥିର କିଛି ଅର୍ଥ ହୁଏ ନାହିଁ।'
MRV : ‘ईयोब एखाद्या अज्ञानी माणसासारखे बोलत आहे. तो जे काही बोलतो ते अर्थहीन आहे.’
36
KJV : My desire [is that] Job may be tried unto the end because of [his] answers for wicked men.
KJVP : My desire H15 [is] [that] Job H347 may be tried H974 unto H5704 the end H5331 because H5921 of [his] answers H8666 for wicked H205 men. H376
YLT : My Father! let Job be tried -- unto victory, Because of answers for men of iniquity,
ASV : Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.
WEB : I wish that Job were tried to the end, Because of his answering like wicked men.
ESV : Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men.
RV : Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
RSV : Would that Job were tried to the end, because he answers like wicked men.
NLT : Job, you deserve the maximum penalty for the wicked way you have talked.
NET : But Job will be tested to the end, because his answers are like those of wicked men.
ERVEN : I think Job should be punished even more, because he answers us like someone who is evil!
TOV : அக்கிரமக்காரர் சொன்ன மறுஉத்தரவுகளினிமித்தம் யோபு முற்றமுடிய சோதிக்கப்படவேண்டியதே என் அபேட்சை.
ERVTA : யோபு இன்னும் அதிகமாகத் தண்டிக்கப்பட வேண்டுமென்று நான் நினைக்கிறேன். ஏனெனில் ஒரு தீயவன் பதில் சொல்கிறாற்போல, யோபுவும் எங்களுக்குப் பதில் சொல்கிறான்.
MHB : אָבִי H15 IJEC יִבָּחֵן H974 VNY3MS אִיּוֹב H347 EMS עַד H5704 PREP ־ CPUN נֶצַח H5331 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN תְּשֻׁבֹת H8666 NFP בְּאַנְשֵׁי H376 B-CMP ־ CPUN אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : אָבִי יִבָּחֵן אִיּוֹב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן ׃
ALEP : לו   אבי--יבחן איוב עד-נצח    על-תשבת באנשי-און
WLC : אָבִי יִבָּחֵן אִיֹּוב עַד־נֶצַח עַל־תְּשֻׁבֹת בְּאַנְשֵׁי־אָוֶן׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ μαθε G3129 V-AAD-2S ιωβ G2492 N-PRI μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S ετι G2089 ADV ανταποκρισιν N-ASF ωσπερ G3746 ADV οι G3588 T-NPM αφρονες G878 A-NPM
MOV : ഇയ്യോബ് ദുഷ്ടന്മാരെപ്പോലെ പ്രതിവാദിക്കകൊണ്ടു അവനെ ആദിയോടന്തം പരിശോധിച്ചാൽ കൊള്ളാം.
HOV : भला होता, कि अय्यूब अन्त तक परीक्षा में रहता, क्योंकि उसने अनर्थियों के से उत्तर दिए हैं।
TEV : దుష్టులవలె యోబు ప్రత్యుత్తరమిచ్చినందున అతడు తుదముట్ట శోధింపబడవలెనని నేనెంతో కోరు చున్నాను.
ERVTE : యోబును పరీక్షించేందుకు అతనికి ఇంకా ఎక్కువ కష్టాలు వస్తే బాగుండునని, నా ఆశ. ఎందుకంటే ఒక దుర్మార్గుడు జవాబిచ్చినట్టుగా యోబు మనకు జవాబు ఇస్తున్నాడు గనుక.
KNV : ದುಷ್ಟರಿಗಾಗಿ ಯೋಬನ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅವನು ಕಡೇ ವರೆಗೆ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡ ಬೇಕೆಂದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
ERVKN : ಯೋಬನಿಗೆ ಪರಿಶೋಧನೆ ನಿರಂತರವಾಗಿದ್ದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ದುಷ್ಟನಂತೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મને લાગે છે કે અયૂબને વધારે સજા થવી જોઇએ. કારણકે અયૂબ અમને દુષ્ટ માણસો જેવા જવાબ આપે છે. અંત સુધી તેની કસોટી થવી જોઇએ.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਅੱਯੂਬ ਅੰਤ ਤੀਕ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ, ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਮੋੜ ਕਰਦਾ ਹੈ!
URV : کاشکہ ایوب ؔ آخر تک آزمایا جاتا کیونکہ وہ شریروں کی طرح جواب دیتا ہے ۔
BNV : আমি আশা করি ইয়োবকে সম্পূর্ণরূপে পরীক্ষা করা হবে| কেন? কারণ ইয়োব আমাদের সেই ভাবেই উত্তর দিয়েছেন, য়ে ভাবে এক জন মন্দ লোক উত্তর দেয়|
ORV : ମୁଁ ଭାବୁଛି ଆୟୁବକୁ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବା ଦରକାର। କାହିଁକି ? କାରଣ ଆୟୁବ ଆମ୍ଭକୁ ଯାହା ଉତ୍ତର ଦଲୋ, ଯମେିତି ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ଉତ୍ତର ଦବେ।
MRV : ‘ईयोबला अजून शिक्षा करायला हवी असे मला वाटते. का? कारण ईयोब एखाद्या वाईट माणसासारखे आपल्याला उत्तर देत आहे.
37
KJV : For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against God.
KJVP : For H3588 he addeth H3254 rebellion H6588 unto H5921 his sin, H2403 he clappeth H5606 [his] [hands] among H996 us , and multiplieth H7235 his words H561 against God. H410
YLT : For he doth add to his sin, Transgression among us he vomiteth, And multiplieth his sayings to God.
ASV : For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.
WEB : For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, And multiplies his words against God."
ESV : For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God."
RV : For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
RSV : For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God."
NLT : For you have added rebellion to your sin; you show no respect, and you speak many angry words against God."
NET : For he adds transgression to his sin; in our midst he claps his hands, and multiplies his words against God."
ERVEN : He adds rebellion to his other sins. He sits there insulting us and arguing with God!"
TOV : தம்முடைய பாவத்தோடே மீறுதலைக் கூட்டினார்; அவர் எங்களுக்குள்ளே கைகொட்டி, தேவனுக்கு விரோதமாய்த் தம்முடைய வார்த்தைகளை மிகுதியாக வசனித்தார் என்றான்.
ERVTA : யோபு தனது பிற பாவங்களோடு இன்னும் பாவங்களை அதிகமாக்கினான். எங்களுக்கு முன்பாக யோபு அமர்ந்திருக்கிறான், அவன் எங்களை அவமானப்படுத்துகிறான், தேவனைக் கேலிச்செய்கிறான்!" என்றான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ יֹסִיף H3254 VHY3MS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN חַטָּאתוֹ H2403 CFS-3MS פֶשַׁע H6588 NMS בֵּינֵינוּ H996 PREP-1MP יִסְפּוֹק H5606 VQY3MS וְיֶרֶב H7235 W-VHI3MS אֲמָרָיו H561 CMP-3MS לָאֵֽל H410 L-NMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתוֹ פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפּוֹק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל ׃ ס
ALEP : לז   כי יסיף על-חטאתו פשע בינינו יספוק    וירב אמריו לאל
WLC : כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV προσθωμεν G4369 V-AAS-1P εφ G1909 PREP αμαρτιαις G266 N-DPF ημων G1473 P-GP ανομια G458 N-NSF δε G1161 PRT εφ G1909 PREP ημιν G1473 P-DP λογισθησεται G3049 V-FPI-3S πολλα G4183 A-APN λαλουντων G2980 V-PAPGP ρηματα G4487 N-APN εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
MOV : അവൻ തന്റെ പാപത്തോടു ദ്രോഹം ചേർക്കുന്നു; അവൻ നമ്മുടെ മദ്ധ്യേ കൈ കൊട്ടുന്നു; ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി വാക്കു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : और वह अपने पाप में विरोध बढ़ाता है; ओर हमारे बीच ताली बजाता है, और ईश्वर के विरुद्ध बहुत सी बातें बनाता है।
TEV : అతడు తన పాపమునకు తోడుగా ద్రోహము కూర్చు కొనుచున్నాడు మనయెదుట చప్పట్లుకొట్టి దేవునిమీద కాని మాటలు పెంచుచున్నాడు.
ERVTE : యోబు తన పాపం అంతటికి తిరుగుబాటుతనం అదనంగా కలిపాడు. యోబు మనలను అవమానించి, మన ఎదుట దేవుణ్ణి హేళన చేస్తున్నాడు.”
KNV : ತನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ದ್ರೋಹ ವನ್ನು ಕೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಾನೆ; ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಮಾತು ಗಳನ್ನು ಅಧಿಕಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಅಧಿಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ದೇವದ್ರೋಹವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.” ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವರು.
GUV : અયૂબ તેના બીજા પાપોમાં બળવાખોરીનો ઉમેરો કરે છે. અયૂબ ત્યાં અમારું અપમાન કરી અમારી પહેલા બેસે છે. અને તે દેવની વિરુદ્ધ લાંબી લાંબી વાતો કરે છે.”
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਉੱਤੇ ਅਪਰਾਧ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਤਾਉੜੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਧਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ! ।।
URV : اِسلئے کہ وہ اپنے گناہ پر بغاوت کو بڑھاتا ہے ۔ وہ ہمارے درمیان تالیا ں بجاتا ہے اور خدا کے خلاف بہت سی باتیں بناتا ہے۔
BNV : ইয়োব তাঁর অন্যান্য পাপের সঙ্গে বিদ্রোহ যুক্ত করেছে| ইয়োব আমাদের অপমান করেন এবং ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তাঁর অভিয়োগ বাড়ান|”
ORV : ଆୟୁବର ବିଦ୍ରୋହ ତା'ର ଅନ୍ୟ ପାପ ସହିତ ୟାଗ କରେ। ଆୟୁବ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ବ ସେ ଏବଂ ଆମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କରେ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷଯ ରେ ଅତ୍ଯଧିକ କୁ ହେ।"
MRV : ईयोब त्याच्या पापात बंडाची भर घालीत आहे. ईयोब इथे आपल्यासमोर बसून आपला अपमान करतो आहे आणि देवाची थट्टा करतो आहे.”
×

Alert

×