Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 32 Verses

1
KJV : So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
KJVP : So these H428 three H7969 men H376 ceased H7673 to answer H4480 H6030 H853 Job, H347 because H3588 he H1931 [was] righteous H6662 in his own eyes. H5869
YLT : And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
ASV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
WEB : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
ESV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
RV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
RSV : So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
NLT : Job's three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
NET : So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
ERVEN : Then Job's three friends gave up trying to answer him, because he was so sure that he was innocent.
TOV : யோபு தன் பார்வைக்கு நீதிமானாயிருந்தபடியினால், அவனுக்கு அந்த மூன்று மனுஷரும் பிரதியுத்தரம் சொல்லி ஓய்ந்தார்கள்.
ERVTA : அப்போது யோபுவின் நண்பர்கள் மூவரும் யோபுவுக்குப் பதில் கூற முயல்வதை விட்டுவிட்டார்கள். தான் உண்மையாகவே களங்கமற்றவன் என யோபு உறுதியாக இருந்ததால், அவர்கள் தங்கள் முயற்சியைக் கைவிட்டார்கள்.
MHB : וַֽיִּשְׁבְּתוּ H7673 W-VQY3MP שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS הָאֲנָשִׁים H582 D-NMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP מֵעֲנוֹת H6030 M-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN אִיּוֹב H347 EMS כִּי H3588 CONJ הוּא H1931 PPRO-3MS צַדִּיק H6662 AMS בְּעֵינָֽיו H5869 B-CMD-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנוֹת אֶת־אִיּוֹב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו ׃ פ
ALEP : א   וישבתו שלשת האנשים האלה--    מענות את-איוב כי הוא צדיק    בעיניו
WLC : וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ
LXXRP : ησυχασαν G2270 V-AAI-3P δε G1161 PRT και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM τρεις G5140 A-NPM φιλοι G5384 A-NPM αυτου G846 D-GSM ετι G2089 ADV αντειπειν V-AAN ιωβ G2492 N-PRI ην G1510 V-IAI-3S γαρ G1063 PRT ιωβ G2492 N-PRI δικαιος G1342 A-NSM εναντιον G1726 PREP αυτων G846 D-GPM
MOV : അങ്ങനെ ഇയ്യോബ് തനിക്കുതന്നേ നീതിമാനായ്തോന്നിയതുകൊണ്ടു ഈ മൂന്നു പുരുഷന്മാർ അവനോടു വാദിക്കുന്നതു മതിയാക്കി.
HOV : तब उन तीनों पुरुषों ने यह देख कर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया।
TEV : యోబు తన దృష్టియందు తాను నీతిమంతుడై యున్నాడని ఆ ముగ్గురు మనుష్యులు తెలిసికొని అతనికి ప్రత్యుత్తరము చెప్పుట చాలించిరి.
ERVTE : అప్పుడు యోబు స్నేహితులు ముగ్గురూ యోబుకు జవాబు ఇచ్చే ప్రయత్నం విర మించుకొన్నారు. యోబు తన మట్టుకు తాను నిర్దోషినని అనుకోవడం చేత వారు విరమించుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆ ಮೂರು ಜನರು ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೋಬನು ತಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಮೂವರು ಗೆಳೆಯರು ಮತ್ತೆ ವಾದ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી અયૂબના ત્રણ મિત્રોએ અયૂબને જવાબ આપવાનું મૂકી દીધુ કારણકે અયૂબને એટલો આત્મ વિશ્વાસ હતો કે તે પોતે સાચે નિદોર્ષ હતો.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਸੀ
URV : ایوب ؔ کی باتیں تمام ہُوئیں ۔سو اُن تینوں آدمیوں نے ایوب ؔ کو جواب دینا چھوڑ دیا اِسلئے کہ وہ اپنی نظر میں صادق تھا ۔
BNV : তখন ইয়োবের তিনজন বন্ধু তাকে উত্তর দেওয়া থেকে বিরত হলেন| তাঁরা বিরত হলেন কারণ তাঁরা দেখালেন য়ে ইয়োব য়ে নির্দোষ সে বিষয়ে তাঁরা একেবারে দৃঢ় রত্যয় ছিলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଆୟୁବର ତିନି ବନ୍ଧୁ ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ, ଆୟୁବ ନିଜ ଆଖି ରେ ଧାର୍ମିକ ଅଟେ।
MRV : नंतर ईयोबच्या तीन मित्रांनी ईयोबला उत्तर देणे सोडून दिले. त्यांनी ते सोडून दिले कारण ईयोबला स्वत:च्या निर्दोषपणाविषयी खात्री होती.
2
KJV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
KJVP : Then was kindled H2734 the wrath H639 of Elihu H453 the son H1121 of Barachel H1292 the Buzite, H940 of the kindred H4480 H4940 of Ram: H7410 against Job H347 was his wrath H639 kindled, H2734 because H5921 he justified H6663 himself H5315 rather than God H4480 H430 .
YLT : and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
ASV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
WEB : Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
ESV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
RV : Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
RSV : Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
NLT : Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
NET : Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
ERVEN : But there was a young man there named Elihu son of Barakel. He was a descendant of a man named Buz. Elihu was from the family of Ram. He became very angry because Job kept saying he was innocent—that he was right and God was wrong.
TOV : அதினால் ராமின் வம்சத்தானான பூசியனாகிய பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூவுக்குக் கோபம்மூண்டது, யோபு, தேவனைப்பார்க்கிலும் தன்னைத்தான் நீதிமானாக்கினதினிமித்தம், அவன்மேலும் அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
ERVTA : ஆனால், அங்கு எலிகூ என்னும் பெயருள்ள ஒரு இளைஞன் இருந்தான். அவன் பரகெயேலின் மகன். அவன் பூசு என்னும் பெயருள்ள ஒரு மனிதனின் சந்ததியில் வந்தவன். எலிகூ ராம் குடும்பத்தினன். எலிகூ யோபுவிடம் மிகுந்தக் கோபமடைந்தான். ஏனெனில், யோபு தானே சரியாக நடந்துக் கொண்டான் எனச் சொல்லிக் கொண்டிருந்தான். தேவனைக் காட்டிலும் தானே நியாயமானவன் என்று யோபு சொல்லிக் கொண்டிருந்தான்.
MHB : וַיִּחַר H2734 W-VQY3MS אַף H639 CMS ׀ CPUN אֱלִיהוּא H453 EMS בֶן H1121 CMS ־ CPUN בַּרַכְאֵל H1292 EMS הַבּוּזִי H940 D-LMS מִמִּשְׁפַּחַת H4940 M-CFS רָם H7410 EMS בְּאִיּוֹב H347 B-EMS חָרָה H2734 VQQ3MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS עַֽל H5921 PREP ־ CPUN צַדְּקוֹ H6663 VPFC-3MS נַפְשׁוֹ H5315 NMS-3MS מֵאֱלֹהִֽים H430 M-NMP ׃ EPUN
BHS : וַיִּחַר אַף אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיּוֹב חָרָה אַפּוֹ עַל־צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ מֵאֱלֹהִים ׃
ALEP : ב   ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי--    ממשפחת-רם באיוב חרה אפו--    על-צדקו נפשו מאלהים
WLC : וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃
LXXRP : ωργισθη G3710 V-API-3S δε G1161 PRT ελιους N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM βαραχιηλ N-PRI ο G3588 T-NSM βουζιτης N-NSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF συγγενειας G4772 N-GSF ραμ N-PRI της G3588 T-GSF αυσιτιδος N-GSF χωρας G5561 N-GSF ωργισθη G3710 V-API-3S δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI σφοδρα G4970 ADV διοτι G1360 CONJ απεφηνεν V-AAI-3S εαυτον G1438 D-ASM δικαιον G1342 A-ASM εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : അപ്പോൾ രാംവംശത്തിൽ ബൂസ്യനായ ബറഖേലിന്റെ മകൻ എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു; ദൈവത്തെക്കാൾ തന്നെത്താൻ നീതീകരിച്ചതുകൊണ്ടു ഇയ്യോബിന്റെ നേരെ അവന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
HOV : और बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू जो राम के कुल का था, उसका क्रोध भड़क उठा। अय्यूब पर उसका क्रोध इसलिये भड़क उठा, कि उसने परमेश्वर को नहीं, अपने ही को निर्दोष ठहराया।
TEV : అప్పుడు రాము వంశస్థుడును బూజీయుడును బరకెయేలు కుమారుడునగు ఎలీహు, యోబు దేవునికంటె తానే నీతిమంతుడైనట్లు చెప్పుకొనుట చూచి ఆతనిమీద బహుగా కోపగించెను.
ERVTE : ఎలీహు అనే పేరు గల ఒకతను అక్కడ ఉన్నాడు. ఎలీహు బరకెయేలు కుమారుడు. బరకెయేలు బూజు సంతతి వాడు. ఎలీహు రాము వంశస్థుడు. ఎలీహు యోబు మీద చాలా కోపగించాడు. ఎందుకంటే యోబు తన మట్టుకుతానే మంచివాడినని చెప్పు కొంటున్నాడు. మరియు యోబు తాను దేవునికంటే నీతిమంతుణ్ణి అని చెబుతున్నాడు.
KNV : ಆಗ ರಾಮನ ಬಂಧುವಾದ ಬೂಜ್‌ನಾದ ಬರಕೇಲನ ಮಗನಾದ ಎಲೀಹುವಿನ ಕೋಪ ಯೋಬನ ಮೇಲೆ ಉರಿಯಿತು, ಅವನು ದೇವರಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತ ನೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕೋಪ ಉರಿಯಿತು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಯೌವನಸ್ಥನಾದ ಎಲೀಹು ಸಹ ಇದ್ದನು. ಎಲೀಹು ಬರಕೇಲನ ಮಗನು. ಬರಕೇಲನು ಬೂಜ್ ಕುಲದವನು. ಎಲೀಹು, ರಾಮ್ ಸಂತಾನಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು. ಎಲೀಹುವಿಗೆ ಯೋಬನ ಮೇಲೆ ಬಹು ಕೋಪಬಂದಿತು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೋಬನು ತಾನು ದೇವರಿಗಿಂತಲೂ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : પરંતુ રામના કુળનો બુઝનો વંશજ બારાકેલનો પુત્ર અલીહૂ અયૂબ પર ગુસ્સે થયો હતો, કારણકે અયૂબ પોતાને નિદોર્ષ અને દેવને દોષિત માનતો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਬਰਕਏਲ ਬੂਜ਼ੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਲੀਹੂ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਰਾਮ ਦੇ ਟੱਬਰ ਦਾ ਸੀ, ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਿਆ। ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਅਯੁੱਬ ਉੱਤੇ ਭੜਕਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV : تب اِلیہوُبنؔ براکیلؔ بُوزی کا جورامؔ کے خاندان سے تھا قہر بھڑکا ۔اُسکا قہر ایوب پر بھڑکا اِسلئے کہ اُس نے خدا کو نہیں بلکہ اپنے آپ کو راست ٹھہرایا ۔
BNV : কিন্তু বারখেলের পুত্র ইলীহূ সেখানে উপস্থিত ছিল| বারখেল ছিল বূষীয বংশধর| (বূষ ছিল রাম পরিবারের একজন|) ইলীহূ ইয়োবের ওপর ভীষণ রেগে গেল| কারণ ইয়োব ভেবেছিল য়ে সে ঈশ্বরের চেয়েও ধার্মিক|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ଜଣେ ୟୁବକ ଇଲୀହୁ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା। ସେ ବାରେଖଲର ପୁଅ ଥିଲା। ବାରେଖଲ ବୂଷୀଯ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିର ବଂଶଧର ଥିଲା। ଇଲୀହୂ ରାମ୍ ପରିବାରର ଲୋକ ଥିଲା। ଇଲୀହୂ ଆୟୁବ ଉପରେ ରାଗ କରିଥିଲା। କାହିଁକି ? କାରଣ ଆୟୁବ ନିଜେ ଠିକ୍ ବୋଲି ଘାଷେଣା କରୁଥିଲା। ଆୟୁବ କହୁଥିଲା ସେ ଠିକ୍ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ଭୁଲ୍।
MRV : परंतु तिथे अलीहू नावाचा तरुण मुलगा होता. अलीहू बरखेलचा मुलगा होता. बरखेल बूजचा वंशज होता. अलीहू राम घराण्यातील होता. अलीहू ईयोबवर खूप रागावला. का? कारण ईयोब आपण स्वत: बरोबर आहोत असे म्हणत होता. ईयोब म्हणत होता की आपण देवापेक्षाही अधिक न्यायी आहोत.
3
KJV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
KJVP : Also against his three H7969 friends H7453 was his wrath H639 kindled, H2734 because H5921 H834 they had found H4672 no H3808 answer, H4617 and [yet] had condemned H7561 H853 Job. H347
YLT : and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
ASV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
WEB : Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
ESV : He burned with anger also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
RV : Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
RSV : he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
NLT : He was also angry with Job's three friends, for they made God appear to be wrong by their inability to answer Job's arguments.
NET : With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
ERVEN : Elihu was also angry with Job's three friends because they could not answer him, and yet they still considered him guilty of doing wrong.
TOV : கொடுக்கத்தக்க மறுமொழி யோபின் மூன்று சிநேகிதருக்கும் அகப்படாதிருந்தும், அவர்கள் அவனை ஆகாதவனென்று தீர்த்ததினிமித்தம், அவர்கள்மேலும் அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
ERVTA : யோபுவின் நண்பர்கள் மூவரிடமும் எலிகூ கோபங்கொண்டான். ஏனெனில், யோபுவின் கேள்விகளுக்கு அம்மூவரும் பதில் கூற முடியவில்லை. யோபு தவறு செய்தானென அவர்களால் நிறுவமுடியவில்லை.
MHB : וּבִשְׁלֹשֶׁת H7969 WB-CMS רֵעָיו H7453 CMP-3MS חָרָה H2734 VQQ3MS אַפּוֹ H639 CMS-3MS עַל H5921 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN מָצְאוּ H4672 VQQ3MP מַעֲנֶה H4617 NMS וַיַּרְשִׁיעוּ H7561 W-VHY3MP אֶת H853 PART ־ CPUN אִיּֽוֹב H347 EMS ׃ EPUN
BHS : וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפּוֹ עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיּוֹב ׃
ALEP : ג   ובשלשת רעיו    חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה--    וירשיעו את-איוב
WLC : וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατα G2596 PREP των G3588 T-GPM τριων G5140 A-GPM δε G1161 PRT φιλων G5384 A-GPM ωργισθη G3710 V-API-3S σφοδρα G4970 ADV διοτι G1360 CONJ ουκ G3364 ADV ηδυνηθησαν G1410 V-API-3P αποκριθηναι V-APN αντιθετα A-APN ιωβ G2492 N-PRI και G2532 CONJ εθεντο G5087 V-AMI-3P αυτον G846 D-ASM ειναι G1510 V-PAN ασεβη G765 A-APN
MOV : അവന്റെ മൂന്നു സ്നേഹിതന്മാർ ഇയ്യോബിന്റെ കുറ്റം തെളിയിപ്പാൻ തക്ക ഉത്തരം കാണായ്കകൊണ്ടു അവരുടെ നേരെയും അവന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
HOV : फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तौभी उसको दोषी ठहराया।
TEV : మరియు యోబుయొక్క ముగ్గురు స్నేహితులు ప్రత్యుత్తర మేమియు చెప్పకయే యోబుమీద దోషము మోపి నందుకు వారిమీద కూడ అతడు బహుగా కోపగించెను.
ERVTE : కాబట్టి ఎలీహు యోబు స్నేహితుల మీద కూడా కోపగించాడు. ఎందు కంటే యోబు స్నేహితులు ముగ్గురూ యోబు ప్రశ్నలకు జవాబులు ఇవ్వలేక యోబుదే తప్పు అని రుజువు చేయలేకపోయారు.
KNV : ಅವನ ಮೂವರು ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೇಲೆಯೂ ಅವರು ಉತ್ತರ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳದೆ ಯೋಬನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕೋಪ ಉರಿಯಿತು.
ERVKN : ಎಲೀಹುವಿಗೆ ಯೋಬನ ಮೂವರ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೇಲೆಯೂ ಬಹು ಕೋಪಬಂದಿತು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೋಬನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಯೋಬನೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ಯೋಬನ ಮೂವರು ಗೆಳೆಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಕಾರಣ, ದೇವರೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ತೋರಿತು.
GUV : વળી તેના ત્રણ મિત્રો વિરુદ્ધ પણ તેનો ક્રોધ ચઢયો, કેમ કે તેઓ તેની વાતોનો ઉત્તર આપી શક્યા નહોતા, તો પણ તેઓએ અયૂબને દોષિત ઠરાવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਹ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਉੱਤੇ ਵੀ ਭੜਕਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਾਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਈਆ
URV : اور اُسکے تینوں دوستوں پر بھی اُسکا قہر بھڑکا اِسلئے کہ اُنہیں جواب تو سُوجھا نہیں تو بھی اُنہوں نے ایوبؔ کو مجرم ٹھہرایا ۔
BNV : ইলীহূ ইয়োবের তিনজন বন্ধুর ওপরেও রেগে ছিল| কেন? কারণ ইয়োবের তিনজন বন্ধু ইয়োবের প্রশ্নর উত্তর দিতে পারছিল না| তবু তারা ইয়োবকে দোষী বলে অভিযুক্ত করেছিল|
ORV : ଇଲୀହୁ ମଧ୍ଯ ଆୟୁବର ତିନି ବନ୍ଧୁ ଉପରେ ରାଗି ଥିଲା। କାହିଁକି ? କାରଣ ଆୟୁବର ତିନିବନ୍ଧୁ ଆୟୁବର ୟୁକ୍ତିର ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିଲେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସମାନେେ ଆୟୁବକୁ ଦୋଷ ଦେଲେ।
MRV : अलीहू ईयोबच्या तीन मित्रांवरदेखील रागावला. का? कारण ईयोबचे तीन मित्र ईयोबच्या प्रश्रांची उत्तरे देऊ शकले नाहीत. ईयोब चुकला हे ते सिध्द करु शकले नाहीत.
4
KJV : Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
KJVP : Now Elihu H453 had waited H2442 till H853 Job H347 had spoken, H1697 because H3588 they H1992 [were] elder H2205 H3117 than H4480 he.
YLT : And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
ASV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
WEB : Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
ESV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
RV : Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
RSV : Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
NLT : Elihu had waited for the others to speak to Job because they were older than he.
NET : Now Elihu had waited before speaking to Job, because the others were older than he was.
ERVEN : Elihu was the youngest one there, so he had waited until everyone finished talking.
TOV : அவர்கள் தன்னைப்பார்க்கிலும் வயதுசென்றவர்களானபடியினால், எலிகூ யோபின் வார்த்தைகள் முடிந்து தீருமட்டும் காத்திருந்தான்.
ERVTA : எலிகூ அங்கிருந்தவர்களில் வயதில் இளையவனாயிருந்தான். அதனால், பிறர் ஒவ்வொருவரும் பேசி முடிக்கும்வரை காத்திருந்தான். அப்போது அவன் பேசத் தொடங்கலாம் என உணர்ந்தான்.
MHB : וֶֽאֱלִיהוּ H453 W-EMS חִכָּה H2442 VPQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אִיּוֹב H347 EMS בִּדְבָרִים H1697 B-NMP כִּי H3588 CONJ זְֽקֵנִים H2205 AMP ־ CPUN הֵמָּה H1992 PPRO-3MP מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS לְיָמִֽים H3117 L-NMP ׃ EPUN
BHS : וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיּוֹב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים ׃
ALEP : ד   ואליהו--חכה את-איוב בדברים    כי זקנים-המה ממנו לימים
WLC : וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים׃
LXXRP : ελιους N-PRI δε G1161 PRT υπεμεινεν G5278 V-AAI-3S δουναι G1325 V-AAN αποκρισιν G612 N-ASF ιωβ G2492 N-PRI οτι G3754 CONJ πρεσβυτεροι G4245 N-NPM αυτου G846 D-GSM εισιν G1510 V-PAI-3P ημεραις G2250 N-DPF
MOV : എന്നാൽ അവർ തന്നെക്കാൾ പ്രായമുള്ളവരാകകൊണ്ടു എലീഹൂ ഇയ്യോബിനോടു സംസാരിപ്പാൻ താമസിച്ചു.
HOV : एलीहू तो अपने को उन से छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा।
TEV : వారు ఎలీహుకన్న ఎక్కువ వయస్సుగలవారు గనుక అతడు యోబుతో మాటలాడవలెనని కనిపెట్టి యుండెను.
ERVTE : అక్కడ ఉన్న వారిలో ఎలీహు చాలా చిన్నవాడు. కనుక ప్రతి ఒక్కరూ మాట్లాడటం అయ్యేంత వరకు అతడు వేచి ఉన్నాడు. అప్పుడు అతడు మాట్లాడటం ప్రారంభించవచ్చు అనుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಎಲೀಹುಯೋ ಬನ ಮಾತುಗಳು ಮುಗಿಯುವ ವರೆಗೂ ಕಾದು ಕೊಂಡನು;
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಎಲೀಹು ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿ ಮುಗಿಸುವವರೆಗೆ ಅವನು ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಬಳಿಕ ಅವನಿಗೆ ತಾನೂ ಮಾತಾಡಬಹುದೆನಿಸಿತು.
GUV : તેઓ બોલતા હતાં ત્યારે અલીહૂ બોલ્યા વિના બેસી રહ્યો હતો, કારણકે તેઓ એનાથી ઉંમરમાં મોટા હતા;
PAV : ਅਲੀਹੂ ਅੱਯੂਬ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਠਹਿਰਿਆ ਰਿਹਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਬੁੱਢੇ ਸਨ
URV : اور الیہوُؔ ایوب ؔ سے بات کرنے سے اِسلئے رُکا رہا کہ وہ اُس سے بڑے تھے۔
BNV : ইলীহূই সেখানে সব থেকে কনিষ্ঠ ছিল, তাই সবার কথা শেষ হওয়া পর্য়ন্ত সে অপেক্ষা করছিল| তখন তার মনে হল সে কথা বলা শুরু করতে পারে|
ORV : ଇଲୀହୁ ସଠାେରେ ସବୁଠାରୁ ସାନ ଥିଲା। ସେ ମଧ୍ଯ ସବୁ କଥା ଶୁଣିସାରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲା। ତା'ପରେ ସେ ଭାବିଲା ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆୟୁବ ସହିତ କଥା କହିପାରିବ।
MRV : अलीहू तिथे सगळ्यांत लहान होता. म्हणून तो सगळ्यांचे बोलणे संपेपर्यत थांबला. नंतर आपण बोलायला सुरुवात करावी असे त्याला वाटले.
5
KJV : When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
KJVP : When Elihu H453 saw H7200 that H3588 [there] [was] no H369 answer H4617 in the mouth H6310 of [these] three H7969 men, H376 then his wrath H639 was kindled. H2734
YLT : And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
ASV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
WEB : When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
ESV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
RV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
RSV : And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry.
NLT : But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
NET : But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
ERVEN : But when he saw that Job's three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.
TOV : அந்த மூன்று மனுஷரின் வாயிலும் மறுஉத்தரவு பிறக்கவில்லையென்று எலிகூ கண்டபோது, அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
ERVTA : யோபுவின் மூன்று நண்பர்களும் சொல்வதற்கு இனி ஏதும் இல்லை என அப்போது எலிகூ கண்டான். அதனால் அவன் கோபமடைந்தான்.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS אֱלִיהוּא H453 EMS כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR מַעֲנֶה H4617 NMS בְּפִי H6310 B-CMS שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS הָאֲנָשִׁים H376 D-NMP וַיִּחַר H2734 W-VQY3MS אַפּֽוֹ H639 CMS-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפּוֹ ׃
ALEP : ה   וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים    ויחר אפו
WLC : וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S ελιους N-PRI οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αποκρισις G612 N-NSF εν G1722 PREP στοματι G4750 N-DSN των G3588 T-GPM τριων G5140 A-GPM ανδρων G435 N-GPM και G2532 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S οργη G3709 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : ആ മൂന്നു പുരുഷന്മാർക്കും ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടിട്ടു എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
HOV : परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा।
TEV : అయితే ఎలీహు ఆ ముగ్గురు మనుష్యులు ప్రత్యుత్తర మేమియు ఇయ్యకపోవుట చూచినప్పుడు అతని కోపము రేగెను.
ERVTE : యోబు స్నేహితులు ముగ్గురూ చెప్పాల్సింది ఇంక ఏమీలేదని ఎలీహు చూచినప్పుడు అతనికి కోపం వచ్చింది.
KNV : ಅವರು ತನಗಿಂತ ಹಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ಮೂವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲವೆಂದು ಎಲೀಹು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನ ಕೋಪ ಉರಿಯಿತು.
ERVKN : ಯೋಬನ ಮೂವರು ಸ್ನೇಹಿತರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಎಲೀಹು ಕೋಪಗೊಂಡನು.
GUV : પણ જ્યારે એણે જોયું કે એ ત્રણેના મોંમા ઉત્તર નથી ત્યારે એને રોષ થયો હતો.
PAV : ਜਦ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਿਆ।।
URV : جب اِلیہوُؔ نے دیکھا کہ اُن تینوں کے منہ میں جواب نہ رہا تو اُسکا قہر بھڑک اُٹھا۔
BNV : কিন্তু সেই সময় সে দেখলো, ইয়োবের তিন বন্ধুর আর কিছুই বলার নেই| তাই সে রেগে গেল|
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ପରେ ଇଲୀହୁ ଦେଖିଲା ଆୟୁବର ତିନୋଟି ସାଙ୍ଗଙ୍କର ଅଧିକ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ। ତେଣୁ ସେ ରାଗିଗଲା।
MRV : परंतु नंतर अलीहूला दिसले की ईयोबच्या तीन मित्रांकडे काहीच बोलायचे उरले नाही. म्हणून त्याला राग आला.
6
KJV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
KJVP : And Elihu H453 the son H1121 of Barachel H1292 the Buzite H940 answered H6030 and said, H559 I H589 [am] young, H6810 and ye H859 [are] very old H3453 H3117 ; wherefore H5921 H3651 I was afraid, H2119 and durst H3372 not show H4480 H2331 you mine opinion. H1843
YLT : And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: -- Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
ASV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
WEB : Elihu the son of Barachel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn\'t dare show you my opinion.
ESV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
RV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.
RSV : And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
NLT : Elihu son of Barakel the Buzite said, "I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
NET : So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up: "I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
ERVEN : So here's what Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am only a young man, and you are all older. That is why I was afraid to tell you what I think.
TOV : ஆதலால் பரகெயேலின் குமாரன் எலிகூ என்னும் பூசியன் பிரதியுத்தரமாக: நான் இளவயதுள்ளவன், நீங்களோ விருத்தாப்பியர்; ஆகையால் நான் அஞ்சி, என் அபிப்பிராயத்தை உங்களுக்கு முன்பாக வெளிப்படுத்தப் பயந்திருந்தேன்.
ERVTA : எனவே, அவன் பேசத்தொடங்கினான். அவன்: "நான் இளைஞன், நீங்கள் முதியவர்கள். ஆகவே தான் நான் நினைப்பதை உங்களுக்குச் சொல்ல அஞ்சினேன்.
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS ׀ CPUN אֱלִיהוּא H453 EMS בֶן H1121 CMS ־ CPUN בַּֽרַכְאֵל H1292 EMS הַבּוּזִי H940 D-LMS וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS צָעִיר H6810 AMS אֲנִי H589 PPRO-1MS לְיָמִים H3117 L-NMP וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP יְשִׁישִׁים H3453 AMP עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV זָחַלְתִּי H2119 VQQ1MS וָֽאִירָא H3372 W-VQY1MS ׀ CPUN מֵחַוֺּת H2331 M-VPFC דֵּעִי H1843 CMS-1MS אֶתְכֶֽם H853 PART-2MP ׃ EPUN
BHS : פ וַיַּעַן אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם ׃
ALEP : ו   ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי--    ויאמר צעיר אני לימים    ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא    מחות דעי אתכם
WLC : וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI ο G3588 T-NSM του G3588 T-GSM βαραχιηλ N-PRI ο G3588 T-NSM βουζιτης N-NSM ειπεν V-AAI-3S νεωτερος G3501 A-NSMC μεν G3303 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S τω G3588 T-DSM χρονω G5550 N-DSM υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εστε G1510 V-PAI-2P πρεσβυτεροι G4245 N-NPM διο CONJ ησυχασα G2270 V-AAI-1S φοβηθεις G5399 V-APPNS του G3588 T-GSN υμιν G4771 P-DP αναγγειλαι G312 V-AAN την G3588 T-ASF εμαυτου G1683 D-GSM επιστημην N-ASF
MOV : അങ്ങനെ ബൂസ്യനായ ബറഖേലിന്റെ മകൻ എലീഹൂ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ പ്രായം കുറഞ്ഞവനും നിങ്ങൾ വൃദ്ധന്മാരും ആകുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ശങ്കിച്ചു, അഭിപ്രായം പറവാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
HOV : तब बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू कहने लगा, कि मैं तो जवान हूँ, और तुम बहुत बूढ़े हो; इस कारण मैं रुका रहा, और अपना विचार तुम को बताने से डरता था।
TEV : కావున బూజీయుడైన బరకెయేలు కుమారుడగు ఎలీహు ఈలాగు మాట లాడసాగెను నేను పిన్నవయస్సుగలవాడను మీరు బహు వృద్ధులు ఆ హేతువు చేతను నేను భయపడి నా తాత్పర్యము మీకు తెలుపుటకు తెగింపలేదు.
ERVTE : కనుక ఎలీహు మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు. అతడు ఇలా అన్నాడు: “నేను చిన్నవాడిని. మీరు పెద్దవాళ్లు. అందుకే నేను అనుకొంటున్నది ఏమిటో మీతో చెప్పాడానికి భయపడుతున్నాను.
KNV : ಆಗ ಬೂಜ್‌ನಾದ ಬರಕೇಲನ ಮಗನಾದ ಎಲೀಹು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ--ನಾನು ಒಳ್ಳೇಪ್ರಾಯದವನು, ನೀವು ನೆರೆಯವರು; ಆದದ ರಿಂದ ನಾನು ಹೆದರಿ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಬೂಜ್ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಬರಕೇಲನ ಮಗನಾದ ಎಲೀಹು ಮಾತಾಡಲಾರಂಭಿಸಿ ಹೀಗೆಂದನು: “ನಾನು ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕವನು. ನೀವು ವೃದ್ಧರು. ಆದಕಾರಣ, ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಹಿಂಜರಿದೆನು ಮತ್ತು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
GUV : બુઝનો વંશજ બારાકેલના પુત્ર અલીહૂએ ઉત્તર આપતા કહ્યું કે:“હું નાનો છું, અને તમે ઘણા વૃદ્ધ છો; માટે હું દબાઇ ગયો, અને મારો મત તમને જણાવવાની મારી હિંમત ચાલી નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਬਰਕਏਲ ਬੂਜ਼ੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਨ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੇ ਹੋ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਣ ਥੋਂ ਸੰਗ ਗਿਆ ਅਤੇ ਡਰ ਗਿਆ।
URV : اور براکیلؔ بُوزی کا بیٹا الیہوُ ؔ کہنے لگا:۔میں جوان ہُوں اور تم بہت عمر رسیدہ ہو اِسلئے میں رُکا رہا اور اپنی رائے دینے کی جرُات نہ کی ۔
BNV : তখন ইলীহূ (বূষ পরিবার উদ্ভ্ূত বারখেলের পুত্র) কথা বলতে শুরু করলো| সে বলল:আমি এক জন যুবক| আপনারা বয়স্ক ব্যক্তি| সেই জন্য আমি যা ভাবছি তা বলতে আমি ভয় পাচ্ছি|
ORV : ତା'ପରେ ଇଲୀହୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା। ସେ କହିଲା,
MRV : म्हणून त्याने बोलायला सुरुवात केली. तो म्हणाला:“मी खूप तरुण आहे आणि तुम्ही वृध्द आहात. म्हणून तुम्हाला काही सांगायला मी घाबरत होतो.
7
KJV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
KJVP : I said, H559 Days H3117 should speak, H1696 and multitude H7230 of years H8141 should teach H3045 wisdom. H2451
YLT : I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
ASV : I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
WEB : I said, \'Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.\'
ESV : I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.'
RV : I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
RSV : I said, `Let days speak, and many years teach wisdom.'
NLT : I thought, 'Those who are older should speak, for wisdom comes with age.'
NET : I said to myself, 'Age should speak, and length of years should make wisdom known.'
ERVEN : I thought to myself, 'Older people should speak first. They have lived many years, so they have learned many things.'
TOV : முதியோர் பேசட்டும், வயது சென்றவர்கள் ஞானத்தை அறிவிக்கட்டும் என்றிருந்தேன்.
ERVTA : நான் எனக்குள், ‘முதியோர் முதலில் பேச வேண்டும். முதியோர் பல ஆண்டுகள் வாழ்ந்திருக்கிறார்கள். எனவே அவர்கள் பல காரியங்களைக் கற்றிருக்கிறார்கள்’ என்று சிந்தித்தேன்.
MHB : אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS יָמִים H3117 NMP יְדַבֵּרוּ H1696 VPY3MP וְרֹב H7230 W-CMS שָׁנִים H8141 NFP יֹדִיעוּ H3045 VHY3MP חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב שָׁנִים יֹדִיעוּ חָכְמָה ׃
ALEP : ז   אמרתי ימים ידברו    ורב שנים ידיעו חכמה
WLC : אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב נִים יֹדִיעוּ חָכְמָה׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM χρονος G5550 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS εν G1722 PREP πολλοις G4183 A-DPM δε G1161 PRT ετεσιν G2094 N-DPN οιδασιν V-RAI-3P σοφιαν G4678 N-ASF
MOV : പ്രായം സംസാരിക്കയും വയോധിക്യം ജ്ഞാനം ഉപദേശിക്കയും ചെയ്യട്ടെ എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ വിചാരിച്ചു.
HOV : मैं सोचता था, कि जो आयु में बड़े हैं वे ही बात करें, और जो बहुत वर्ष के हैं, वे ही बुद्धि सिखाएं।
TEV : వృద్ధాప్యము మాటలాడదగును అధిక సంఖ్యగల యేండ్లు జ్ఞానము బోధింపతగునని నేననుకొంటిని;
ERVTE : ‘పెద్దవాళ్లు ముందుగా మాట్లాడాలి. చాలా సంవత్సరాలు బతికిన మనుష్యులు తమ జ్ఞానాన్ని పంచి ఇవ్వాలి’ అని నాలో నేను అనుకొన్నాను.
KNV : ದಿನ ಗತಿಸಿದವರು ಮಾತನಾಡಲಿ, ಬಹಳ ವರುಷದವರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲಿ ಅಂದೆನು.
ERVKN : ‘ವೃದ್ಧರು ಮೊದಲು ಮಾತಾಡಬೇಕು. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಬದುಕಿದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು’ ಎಂದು ನಾನು ನನ್ನೊಳಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
GUV : મને લાગ્યું, ‘મોટેરાઓએ બોલવું જોઇએ, વયોવૃદ્ધોએ એમનું જ્ઞાન શીખવવું જોઇએ.’
PAV : ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਦਿਨ ਬੋਲਣ, ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਵਰ੍ਹੇ ਬੁੱਧ ਸਿਖਾਉਣ,
URV : میں نے کہا سالُخور دہ لوگ بولیں اور عمر رسیدہ حکمت سکھائیں ۔
BNV : আমি নিজের মনে ভেবেছি, ‘বয়স্ক লোকরা আগে কথা বলবে| বয়স্ক লোকরা বহুদিন জীবিত আছেন| তাই তাঁরা বহু বিষয়ে শিক্ষা করেছেন|’
ORV : ମୁଁ ନିଜେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲି, 'ବଯସ୍କ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଥମେ କହିବା ଉଚିତ। ସମାନେେ ଅନକେ ଦିନ ହେଲା ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନକେ କଥା ଶିଖିଛନ୍ତି।'
MRV : मी माझ्याशीच विचार केला, ‘वृध्दांनी आधी बोलायला पाहिजे. वृध्द खूप वर्ष जगलेले असतात, त्यामुळे ते खूप गोष्टी शिकलेले असतात.’
8
KJV : But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
KJVP : But H403 [there] [is] a spirit H7307 in man: H582 and the inspiration H5397 of the Almighty H7706 giveth them understanding. H995
YLT : Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
ASV : But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
WEB : But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.
ESV : But it is the spirit in man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
RV : But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
RSV : But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
NLT : But there is a spirit within people, the breath of the Almighty within them, that makes them intelligent.
NET : But it is a spirit in people, the breath of the Almighty, that makes them understand.
ERVEN : But it is the spirit in people, the breath from God All-Powerful, that makes them understand.
TOV : ஆனாலும் மனுஷரில் ஒரு ஆவியுண்டு; சர்வவல்லவருடைய சுவாசமே அவர்களை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
ERVTA : ஆனால் தேவனுடைய ஆவி ஒருவனை ஞான முள்ளவனாக்குகிறது. சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய ‘மூச்சு’ ஜனங்களைப் புரிய வைக்கிறது.
MHB : אָכֵן H403 ADV רֽוּחַ H7307 NMS ־ CPUN הִיא H1931 PPRO-3FS בֶאֱנוֹשׁ H582 B-NMS וְנִשְׁמַת H5397 W-CFS שַׁדַּי H7706 EDS תְּבִינֵֽם H995 VHY3MS-3MP ׃ EPUN
BHS : אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם ׃
ALEP : ח   אכן רוח-היא באנוש    ונשמת שדי תבינם
WLC : אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ πνευμα G4151 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP βροτοις N-DPM πνοη G4157 N-NSF δε G1161 PRT παντοκρατορος G3841 N-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF διδασκουσα G1321 V-PAPNS
MOV : എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സർവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവർക്കു വിവേകം നല്കുന്നു.
HOV : परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, और सर्वशक्तिमान अपनी दी हुई सांस से उन्हें समझने की शक्ति देता है।
TEV : అయినను నరులలో ఆత్మ ఒకటి యున్నది సర్వశక్తుడగు దేవుని ఊపిరి వారికి వివేచన కలుగ జేయును.
ERVTE : కాని ఒక వ్యక్తిలో దేవుని ఆత్మ, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని ‘ఊపిరి’ ఆ వ్యక్తికి జ్ఞానం ప్రసాదిస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮ ಉಂಟು; ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಶ್ವಾಸವು ಅವನಿಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಾತ್ಮನು ಅಂದರೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ‘ಉಸಿರು’ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ માણસમાં રહેલો આત્મા વ્યકિતને ડાહ્યો બનાવે છે. ને સર્વસમર્થ દેવનો શ્વાસ લોકોને સમજાવે છે.
PAV : ਪ੍ਰੰਤੂ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਸਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : لیکن اِنسان میں رُوح ہے اور قادِرمطلق کا دم خردبخشتا ہے۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বরের আত্মাই এক জনকে জ্ঞানী করে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের সেই নিঃশ্বাস মানুষের বোধশক্তিকে সব কিছু বুঝতে সাহায্য করে|
ORV : କିନ୍ତୁ ମଣିଷ ଭିତ ରେ ଏକ ଆତ୍ମା ଅଛି ଏବଂ ଏହା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କର ନିଶ୍ବାସ ଯାହା ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ବୁଝାମଣା ଦଇେଥାଏ।
MRV : परंतु देवाचा आत्मा लोकांना शहाणे करतो. त्या सर्वशक्तिमान देवाचा ‘नि:श्वास’ लोकांना समजण्यास मदत करतो.
9
KJV : Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
KJVP : Great H7227 men are not H3808 [always] wise: H2449 neither do the aged H2205 understand H995 judgment. H4941
YLT : The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
ASV : It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
WEB : It is not the great who are wise, Nor the aged who understand justice.
ESV : It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
RV : It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment.
RSV : It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right.
NLT : Sometimes the elders are not wise. Sometimes the aged do not understand justice.
NET : It is not the aged who are wise, nor old men who understand what is right.
ERVEN : Old men are not the only wise people. They are not the only ones who understand what is right.
TOV : பெரியோரெல்லாம் ஞானிகளல்ல; முதியோரெல்லாம் நீதியை அறிந்தவர்களுமல்ல.
ERVTA : முதியோர் மட்டுமே ஞானவான்கள் அல்லர். சரியானதைப் புரிந்துகொள்வோர் முதியோர் மட்டுமல்லர்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP יֶחְכָּמוּ H2449 VQY3MP וּזְקֵנִים H2205 W-AMP יָבִינוּ H995 VQY3MP מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט ׃
ALEP : ט   לא-רבים יחכמו    וזקנים יבינו משפט
WLC : לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט׃
LXXRP : ουχ G3364 ADV οι G3588 T-NPM πολυχρονιοι A-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P σοφοι G4680 A-NPM ουδ G3761 CONJ οι G3588 T-NPM γεροντες G1088 N-NPM οιδασιν V-RAI-3P κριμα G2917 N-ASN
MOV : പ്രായം ചെന്നവരത്രേ ജ്ഞാനികൾ എന്നില്ല; വൃദ്ധന്മാരത്രേ ന്യായബോധമുള്ളവർ എന്നുമില്ല.
HOV : जो बुद्धिमान हैं वे बड़े बड़े लोग ही नहीं और न्याय के समझने वाले बूढ़े ही नहीं होते।
TEV : వృద్ధులు మాత్రమే జ్ఞానవంతులు కారు బహు వయస్సుగలవారు ఒకప్పుడు న్యాయము తెలి సినవారుకారు.
ERVTE : వృద్ధులు మాత్రమే జ్ఞానం గల మనుష్యులు కారు. వయస్సు పైబడిన వాళ్లు మాత్రమే సరియైన అవగాహన గలవారు కారు.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಮನುಷ್ಯರೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರಲ್ಲ; ಮುದುಕರೇ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
ERVKN : ವೃದ್ದರು ಮಾತ್ರ ಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ, ಕೇವಲ ವಯಸ್ಸಾದವರು ಮಾತ್ರ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
GUV : માત્ર મોટી ઉંમરવાળા બુદ્ધિમાન હોય છે, એમ નથી, અને વૃદ્ધો ન્યાય સમજે છે એમ હંમેશા હોતું નથી.
PAV : ਉਹ ਵੱਡੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੁੱਢੇ ਨਿਆਉਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।
URV : بڑے آدمی ہی عقلمند نہیں ہوتے اور عمر رسیدہ ہی اِنصاف کو نہیں سمجھتے ۔
BNV : শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই জ্ঞানী মানুষ নয়| কোনটা প্রকৃত ঠিক তা শুধুমাত্র বৃদ্ধ লোকরাই বোঝে এমনও নয়|
ORV : ବଯସ୍କ ଲୋକମାନେ କବଳେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହଁନ୍ତି, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ କବଳେ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ବୁଝନ୍ତି।
MRV : केवळ वृध्द माणसेच तेवढी शहाणी नसतात. केवळ वृध्दांनाच चांगले वाईट कळते असे नाही.
10
KJV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
KJVP : Therefore H3651 I said, H559 Hearken H8085 to me; I H589 also H637 will show H2331 mine opinion. H1843
YLT : Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion -- even I.
ASV : Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
WEB : Therefore I said, \'Listen to me; I also will show my opinion.\'
ESV : Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my opinion.'
RV : Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
RSV : Therefore I say, `Listen to me; let me also declare my opinion.'
NLT : So listen to me, and let me tell you what I think.
NET : Therefore I say, 'Listen to me. I, even I, will explain what I know.'
ERVEN : "So please listen to me, and I will tell you what I think.
TOV : ஆகையால் எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; நானும் என் அபிப்பிராயத்தை வெளிப்படுத்துவேன் என்றேன்.
ERVTA : "எனவே தயவுசெய்து எனக்குச் செவி கொடுங்கள்! நான் நினைப்பதை உங்களுக்குச் சொல்வேன்.
MHB : לָכֵן H3651 L-ADV אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS אֲחַוֶּה H2331 VPY1MS דֵּעִי H1843 CMS-1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי ׃
ALEP : י   לכן אמרתי שמעה-לי    אחוה דעי אף-אני
WLC : לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי׃
LXXRP : διο CONJ ειπα V-AAI-1S ακουσατε G191 V-AAD-2P μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αναγγελω G312 V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP α G3739 R-APN οιδα V-RAI-1S
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; ഞാനും എന്റെ അഭിപ്രായം പ്രസ്താവിക്കാം.
HOV : इसलिये मैं कहता हूं, कि मेरी भी सुनो; मैं भी अपना विचार बताऊंगा।
TEV : కావున నేనునా మాట నంగీకరించుడని మనవి చేసి కొనుచున్నాను. నేను సహితము నా తాత్పర్యము తెలుపుదును.
ERVTE : “అందువల్లనే ఎలీహు అనే నేను నా మాట వినమని చెబుతున్నాను. నేను తలచేదేమిటో కూడా నేను మీతో చెబుతాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿಸುವೆನು ಅಂದೆನು.
ERVKN : “ಆದಕಾರಣ ಎಲೀಹು ಎಂಬ ನಾನು ಹೇಳುವೆ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ! ನಾನು ಸಹ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : માટે હું કહું છું કે, ‘મને સાંભળો; હું પણ મારો મત દર્શાવીશ.’
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਾਂ।
URV : اِسلئے میں کہتا ہُوں میری سُنو ۔میں بھی اپنی رائے دُونگا ۔
BNV : তাই, আমার কথা শুনুন! আমি কি ভাবছি তা আপনাদের বলবো|
ORV : ତେଣୁ ଦୟାକରି ମାେ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ। ଏବଂ ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି ତାହା କହିବି।
MRV : “तेव्हा कृपा करुन माझे ऐका! मी तुम्हांला माझे विचार सांगतो.
11
KJV : Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
KJVP : Behold H2005 , I waited H3176 for your words; H1697 I gave ear H238 to H5704 your reasons, H8394 whilst H5704 ye searched out H2713 what to say. H4405
YLT : Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
ASV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
WEB : "Behold, I waited for your words, And I listened for your reasoning, While you searched out what to say.
ESV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
RV : Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
RSV : "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
NLT : "I have waited all this time, listening very carefully to your arguments, listening to you grope for words.
NET : Look, I waited for you to speak; I listened closely to your wise thoughts, while you were searching for words.
ERVEN : I waited patiently while you men talked. I listened to the answers you gave as you searched for the right words.
TOV : இதோ, உங்கள் வசனங்கள் முடியுமட்டும் காத்திருந்தேன்; நீங்கள் சொல்லத்தக்கதை ஆராய்ந்து தேடுமட்டும், உங்கள் நியாயங்களுக்குச் செவிகொடுத்தேன்.
ERVTA : நீங்கள் பேசும்போது நான் பொறுமையாகக் காத்திருந்தேன். யோபுவுக்கு நீங்கள் கூறிய பதில்களைக் கேட்டேன்.
MHB : הֵן H2005 IJEC הוֹחַלְתִּי H3176 VHQ1MS לְֽדִבְרֵיכֶם H1697 L-CMP-2MP אָזִין H238 VHY1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN תְּבוּנֹֽתֵיכֶם H8394 CFP-2MP עַֽד H5704 PREP ־ CPUN תַּחְקְרוּן H2713 VQY2MP-3FP מִלִּֽין H4405 CFP-3FP ׃ EPUN
BHS : הֵן הוֹחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין ׃
ALEP : יא   הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם    עד-תחקרון מלין
WLC : הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין׃
LXXRP : ενωτιζεσθε G1801 V-PMD-2P μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ερω V-FAI-1S γαρ G1063 PRT υμων G4771 P-GP ακουοντων G191 V-PAPGP αχρι G891 PREP ου G3739 R-GSM ετασητε V-AAS-2P λογους G3056 N-APM
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; നിങ്ങൾ തക്ക മൊഴികൾ ആരാഞ്ഞു കണ്ടെത്തുമോ എന്നു നിങ്ങളുടെ ഉപദേശങ്ങൾക്കു ഞാൻ ചെവികൊടുത്തു.
HOV : मैं तो तुम्हारी बातें सुनने को ठहरा रहा, मैं तुम्हारे प्रमाण सुनने के लिये ठहरा रहा; जब कि तुम कहने के लिये शब्द ढूंढ़ते रहे।
TEV : ఏమి పలుకుదుమా అని మీరు యోచనచేయుచుండగా నేను మీ మాటలకొరకు కనిపెట్టుకొంటిని మీ అభిప్రాయములు చెవిని వేసికొనుటకై
ERVTE : మీరు మాట్లాడుతూ ఉన్నంతసేపూ నేను సహనంతో వేచి ఉన్నాను. మీరు యోబుకు చెప్పిన జవాబులు నేను విన్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಎದುರು ನೋಡಿದೆನು; ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ವಿವಾದಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟೆನು;
ERVKN : ನೀವು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನಾನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು. ನೀವು ಹೇಳಲು ಪದಗಳಿಗಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿದೆನು.
GUV : જુઓ, જ્યારે તમે બોલતા હતા ત્યારે મેં રાહ જોઇ. જ્યારે તમે શબ્દો શોધતા હતા, હું તમારી દલીલો સાંભળતો હતો.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਇਆ, ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਸਾਓ!
URV : دیکھو! میں تمہاری باتوں کے لئے رُکا رہا جب تم الفاظ کی تلاش میں تھے ۔میں تمہاری دلیلوں کا منتظر رہا
BNV : আপনারা যখন কথা বলছিলেন আমি তখন অপেক্ষা করছিলাম| আমি আপনাদের যুক্তিসমূহ শুনেছি এবং যথাযোগ্য উত্তর দেবার জন্য আপনাদের প্রচেষ্টা দেখেছি| ইয়োবকে আপনারা য়ে উত্তর দিয়েছেন তা আমি শুনেছি|
ORV : ଆପଣମାନେ ଯାହା କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ ତାହା ମୁଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହ ଶୁଣିଲି। ଆପଣ ଆୟୁବକୁ ଯେଉଁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ତାହା ଶୁଣିଲି।
MRV : मी तुमचे बोलणे संपेपर्यंत धीर धरला. तुम्ही ईयोबला जी उत्तरे दिलीत ती मी ऐकली.
12
KJV : Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, or that answered his words:
KJVP : Yea , I attended H995 unto H5704 you, and, behold, H2009 [there] [was] none H369 of H4480 you that convinced H3198 Job, H347 [or] that answered H6030 his words: H561
YLT : And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
ASV : Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
WEB : Yes, I gave you my full attention, But there was no one who convinced Job, Or who answered his words, among you.
ESV : I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
RV : Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
RSV : I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you.
NLT : I have listened, but not one of you has refuted Job or answered his arguments.
NET : Now I was paying you close attention, yet there was no one proving Job wrong, not one of you was answering his statements!
ERVEN : I listened carefully to what you said. Not one of you proved Job wrong. Not one of you answered his arguments.
TOV : நான் உங்கள் சொல்லைக் கவனித்தேன்; ஆனாலும் இதோ, உங்களில் யோபுக்கு நியாயத்தைத் தெரியக்காட்டி, அவருடைய வசனங்களுக்கு ஏற்ற பிரதியுத்தரம் சொல்லுகிறவனில்லை.
ERVTA : நீங்கள் கூறியவற்றை நான் கவனமாகக் கேட்டேன். உங்களில் ஒருவரும் யோபுவை குற்றம் கூறவில்லை. அவனுடைய விவாதத்திற்கு உங்களில் ஒருவரும் பதில் கூறவில்லை.
MHB : וְעָֽדֵיכֶם H5704 W-PREP-2MP אֶתְבּוֹנָן H995 VTY1MS-3FP וְהִנֵּה H2009 IJEC אֵין H369 NPAR לְאִיּוֹב H347 L-EMS מוֹכִיחַ H3198 VHPMS עוֹנֶה H6030 VQPMS אֲמָרָיו H561 CMP-3MS מִכֶּֽם H4480 PREP-2MP ׃ EPUN
BHS : וְעָדֵיכֶם אֶתְבּוֹנָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם ׃
ALEP : יב   ועדיכם אתבונן    והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
WLC : וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּונָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו מִכֶּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ μεχρι G3360 PREP υμων G4771 P-GP συνησω G4920 V-FAI-1S και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S τω G3588 T-DSM ιωβ G2492 N-PRI ελεγχων G1651 V-PAPNS ανταποκρινομενος V-PMPNS ρηματα G4487 N-APN αυτου G846 D-GSM εξ G1537 PREP υμων G4771 P-GP
MOV : നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതിന്നു ഞാൻ ശ്രദ്ധകൊടുത്തു; ഇയ്യോബിന്നു ബോധം വരുത്തുവാനോ അവന്റെ മൊഴികൾക്കുത്തരം പറവാനോ നിങ്ങളിൽ ആരുമില്ല.
HOV : मैं चित्त लगा कर तुम्हारी सुनता रहा। परन्तु किसी ने अय्यूब के पक्ष का खण्डन नहीं किया, और न उसकी बातों का उत्तर दिया।
TEV : మీరు చెప్పినవాటికి బహు జాగ్రత్తగా చెవి ఇచ్చితిని అయితే మీలో ఎవరును యోబును ఖండింపలేదు ఎవరును అతని మాటలకు ప్రత్యుత్తరమియ్యలేదు.
ERVTE : మీరు తెలివిగల మాటలతో యోబుకు జవాబు చెప్పటానికి ప్రయత్నం చేస్తున్నంతసేపూ నేను శ్రద్ధగా విన్నాను. కాని యోబుదే తప్పు అని మీరు ముగ్గురూ రుజువు చేయలేదు. యోబు వాదాలకు మీలో ఒక్కరూ జవాబు చెప్పలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಇಗೋ, ಯೋಬನನ್ನು ಮನಗಾಣಿಸುವವನೂ ಅವನ ಮಾತು ಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವವನೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿದೆನು. ಆದರೆ ಯೋಬನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರೂಪಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಯೋಬನ ವಾದಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમને મેં ધ્યાનથી સાંભળ્યા, પણ તમે કોઇએ અયૂબને ખોટો પાડ્યો નહિ. અયૂબને સામો જવાબ આપ્યો નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਗੌਹ ਕੀਤਾ, ਵੇਖੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਕੈਲ ਕਰਦਾ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਆਖਣ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ।
URV : بلکہ میں تمہاری طرف توجہُّ کرتا رہا اور دیکھو تم میں کوئی نہ تھا جو ایوب ؔ کو قائل کرتا یا اُسکی باتوں کا جواب دیتا ۔
BNV : আপনারা যা বলেছেন আমি তা যত্ন করে শুনেছি| আপনাদের মধ্যে কেউই ইয়োবকে তিরস্কার করেননি| আপনাদের মধ্যে কেউই ওঁর যুক্তির উত্তর দেননি|
ORV : ଆପଣ ଯେଉଁ ଜିନିଷ କହିଲେ ତାହା ସାବଧାନ ହାଇେ ଶୁଣିଲି। ଆପଣମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ କହେି ଆୟୁବଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ, କିମ୍ବା ତାଙ୍କର ୟୁକ୍ତିର ଉତ୍ତର ଦଇପୋରିଲ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही ज्या गोष्टी संगितल्या त्या मी लक्षपूर्वक ऐकल्या. तुमच्या पैकी कुणीही ईयोबवर टीका केली नाही. तुमच्यापैकी एकनेही त्याच्या मुद्यांना उत्तरे दिली नाहीत.
13
KJV : Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
KJVP : Lest H6435 ye should say, H559 We have found out H4672 wisdom: H2451 God H410 thrusteth him down, H5086 not H3808 man. H376
YLT : Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
ASV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
WEB : Beware lest you say, \'We have found wisdom, God may refute him, not man:\'
ESV : Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
RV : Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
RSV : Beware lest you say, `We have found wisdom; God may vanquish him, not man.'
NLT : And don't tell me, 'He is too wise for us. Only God can convince him.'
NET : So do not say, 'We have found wisdom! God will refute him, not man!'
ERVEN : You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job's arguments must come from God, not people.
TOV : ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனுஷனல்ல, தேவனே அவரை ஜெயங்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA : நீங்கள் மூவரும் ஞானத்தைத் கண்டடைந்ததாகக் கூறமுடியாது. மனிதரல்ல, தேவன் யோபுவின் விவாதங்களுக்குப் பதில் கூறவேண்டும்.
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תֹּאמְרוּ H559 VQY2MP מָצָאנוּ H4672 VQQ1MP חָכְמָה H2451 NFS אֵל H410 EDS יִדְּפֶנּוּ H5086 VQY3MS-3MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אִֽישׁ H376 NMS ׃ EPUN
BHS : פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ ׃
ALEP : יג   פן-תאמרו מצאנו חכמה    אל ידפנו לא-איש
WLC : פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ειπητε V-AAS-2P ευρομεν G2147 V-AAI-1P σοφιαν G4678 N-ASF κυριω G2962 N-DSM προσθεμενοι G4369 V-AMPNP
MOV : ഞങ്ങൾ ജ്ഞാനം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു: മനുഷ്യനല്ല, ദൈവമത്രേ അവനെ ജയിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ പറയരുതു.
HOV : तुम लोग मत समझो कि हम को ऐसी बुद्धि मिली है, कि उसका खण्डन मनुष्य नहीं ईश्वर ही कर सकता है।
TEV : కావునమాకు జ్ఞానము లభించినదనియు దేవుడే గాని నరులు అతని జయింపనేరరనియు మీరు పలుకకూడదు.
ERVTE : మీరు ముగ్గురూ జ్ఞానం కనుగొన్నట్టు చెప్పలేరు. యోబు వాదాలకు దేవుడే జవాబు చెప్పాలి కాని మనుష్యులు కాదు.
KNV : ನಾವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು; ಮನು ಷ್ಯನಲ್ಲ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಮೂವರು, ‘ನಾವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ಯೋಬನ ವಾದಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡಬೇಕೇ ಹೊರತು ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡಿ.
GUV : તમે ત્રણ જણાઓ કહી ન શકો કે તમને જ્ઞાન મળ્યુ . દેવે નહિ લોકોએ અયૂબની દલીલોનો જવાબ આપવો જેઇએ.
PAV : ਮਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਰ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ,
URV : خبردار یہ نہ کہنا کہ ہم نے حکمت کو پالیا ہے ۔خدا ہی اُسے لاجواب کرسکتا ہے نہ کہ اِنسان ۔
BNV : আপনাদের প্রজ্ঞা আছে এ কথা আপনাদের তিন জনের বলা উচিত্‌ হয়নি| মনুষ্য জাতি নয়, শুধুমাত্র ঈশ্বর য়েন তাঁকে তর্কযুদ্ধে পরাজিত করেন| আপনারা অবশ্যই যুক্তির উত্তর দেবেন, সাধারণকে নয়|
ORV : ଆପଣ ତିନିଜଣ କହିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଆପଣମାନେ ଜ୍ଞାନ ଲାଭ କରି ଅଛନ୍ତି। ଆୟୁବର ୟୁକ୍ତିର ଉତ୍ତର ପରମେଶ୍ବର ନିଶ୍ଚଯ ଦବୋ ଉଚିତ୍, ଲୋକମାନେ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : तुम्ही तिघे तुम्हांला शहाणपण मिळाले असे म्हणू शकत नाही. ईयोबच्या मुद्यांना देवानेच उत्तरे दिली पाहिजेत, माणसांनी नाही.
14
KJV : Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
KJVP : Now he hath not H3808 directed H6186 [his] words H4405 against H413 me: neither H3808 will I answer H7725 him with your speeches. H561
YLT : And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
ASV : For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
WEB : For he has not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
ESV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
RV : For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
RSV : He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
NLT : If Job had been arguing with me, I would not answer with your kind of logic!
NET : Job has not directed his words to me, and so I will not reply to him with your arguments.
ERVEN : Job was arguing with you, not me, so I will not use your arguments to answer him.
TOV : அவர் என்னைப்பார்த்துப் பேசினதில்லை; நீங்கள் சொன்ன வார்த்தைகளினால் நான் அவருக்குப் பிரதியுத்தரம் சொல்வதுமில்லை.
ERVTA : யோபு அவனது விவாதங்களை என்னிடம் முன் வைக்கவில்லை. எனவே நீங்கள் மூவரும் பயன்படுத்திய விவாதங்களை நான் பயன்படுத்தமாட்டேன்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עָרַךְ H6186 VQQ3MS אֵלַי H413 PREP-1MS מִלִּין H4405 NFP וּבְאִמְרֵיכֶם H561 WB-CMP-2MP לֹא H3808 W-NPAR אֲשִׁיבֶֽנּוּ H7725 VHY1MS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ ׃
ALEP : יד   ולא-ערך אלי מלין    ובאמריכם לא אשיבנו
WLC : וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ׃
LXXRP : ανθρωπω G444 N-DSM δε G1161 PRT επετρεψατε G2010 V-AAI-2P λαλησαι G2980 V-AAN τοιαυτα G5108 A-APN ρηματα G4487 N-APN
MOV : എന്റെ നേരെയല്ലല്ലോ അവൻ തന്റെ മൊഴികളെ പ്രയോഗിച്ചതു; നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങൾകൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറകയുമില്ല.
HOV : जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, और न मैं तुम्हारी सी बातों से उसको उत्तर दूंगा।
TEV : అతడు నాతో వాదమాడలేదు మీరు చెప్పిన మాటలనుబట్టి నేనతనికి ప్రత్యుత్తర మియ్యను.
ERVTE : కాని యోబు నాతో వాదించలేదు. అందుచేత మీరు ముగ్గురూ ప్రయోగించిన వాదాలను నేను ఉపయోగించను.
KNV : ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅವನು ನುಡಿ ಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೋಬನು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳಿಂದ ಉತ್ತರ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એ મારી સાથે દલીલમાં ઊતર્યો નથી, અને હું તમારી જેમ સામે જવાબ આપીશ નહિ.
PAV : ਨਾ ਤਾਂ ਉਸ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਬੋਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿਆਂਗਾ।
URV : کیونکہ نہ اُس نے مجھے اپنی باتوں کا نشانہ بنایا نہ میں تمہاری سی تقریروں سے اُسے جواب دونگا ۔وہ حیران ہیں ۔
BNV : ইয়োব তাঁর যুক্তিগুলো আমার কাছে বলেন নি| তাই, আপনারা তিন জন য়ে যুক্তিগুলি উত্থাপন করেছিলেন, আমি তা বলবো না|
ORV : ଆୟୁବ ତାଙ୍କ ୟୁକ୍ତି ମାେ ଆଗ ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରି ନାହାନ୍ତି। ଆପଣ ତିନିଜଣ ବ୍ଯବହାର କରିଥିବା ୟୁକ୍ତିକୁ ମୁଁ ବ୍ଯବହାର କରିବି ନାହିଁ।
MRV : ईयोबने त्याचे मुद्दे माझ्यासामोर मांडले नाहीत. म्हणून तुम्ही तिघांनी ज्या मुद्यांचा उपयोग केला त्यांचा उपयोग मी करणार नाही.
15
KJV : They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
KJVP : They were amazed, H2865 they answered H6030 no H3808 more: H5750 they left off H6275 H4480 speaking. H4405
YLT : (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
ASV : They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
WEB : "They are amazed. They answer no more. They don\'t have a word to say.
ESV : "They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
RV : They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.
RSV : "They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say.
NLT : You sit there baffled, with nothing more to say.
NET : "They are dismayed and cannot answer any more; they have nothing left to say.
ERVEN : "Job, these men lost the argument. They don't have anything more to say. They don't have any more answers.
TOV : அவர்கள் கலங்கி அப்புறம் பிரதியுத்தரம் சொல்லாதிருக்கிறார்கள்; அவர்களுக்கு பேச்சு அற்றுப் போயிற்று.
ERVTA : "யோபுவே, இம்மனிதர்கள் தங்கள் விவாதத்தில் தோற்றார்கள். அவர்கள் மேலும் கூற எதுவுமில்லை. அவர்களிடம் வேறு பதில்கள் இல்லை.
MHB : חַתּוּ H2865 VQQ3MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָנוּ H6030 VQQ3MP עוֹד H5750 ADV הֶעְתִּיקוּ H6275 VHQ3MP מֵהֶם H1992 M-PPRO-3MS מִלִּֽים H4405 NMP ׃ EPUN
BHS : חַתּוּ לֹא־עָנוּ עוֹד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים ׃
ALEP : טו   חתו לא-ענו עוד    העתיקו מהם מלים
WLC : חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃
LXXRP : επτοηθησαν G4422 V-API-3P ουκ G3364 ADV απεκριθησαν V-API-3P ετι G2089 ADV επαλαιωσαν G3822 V-AAI-3P εξ G1537 PREP αυτων G846 D-GPM λογους G3056 N-APM
MOV : അവർ പരിഭ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു; ഉത്തരം പറയുന്നില്ല; അവർക്കു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
HOV : वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; उन्होंने बातें करना छोड़ दिया।
TEV : వారు ఆశ్చర్యపడి ఇకను ఉత్తరమియ్యకయున్నారు పలుకుటకు వారికి మాటయొకటియు లేదు.
ERVTE : “యోబూ, నీ ముగ్గరు స్నేహితులూ ఇబ్బంది పడిపోతున్నారు. వారు చెప్పాల్సింది ఇంక ఏమీ లేదు. వారి వద్ద జవాబులు ఇంకేమీ లేవు.
KNV : ಅವರು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ಇನ್ನು ಉತ್ತರ ಕೊಡ ಲಿಲ್ಲ; ಅವರು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಮೂವರು ಸ್ನೇಹಿತರು ವಾದ ಮಾಡಲು ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ಹೇಳಲು ಅವರಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉತ್ತರಗಳೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : અયૂબ, તેઓ દલીલ હારી ગયા છે, તેઓ કંઇ વધારે સામો જવાબ આપતા નથી, એમની પાસે હવે શબ્દો રહ્યા નથી.
PAV : ਉਹ ਘਾਬਰ ਗਏ। ਹੋਰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਬੋਲਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲੋ ਮੁੱਕ ਗਿਆ।
URV : وہ اب جواب نہیں دیتے ۔اُنکے پاس کہنے کو کوئی بات نہ رہی ۔
BNV : ইয়োব, এই তিন জন যুক্তি হারিয়ে ফেলেছে| ওঁদের আর বেশী কিছু বলার নেই| ওঁদের আর বেশী কিছু উত্তরও নেই|
ORV : ଆୟୁବ, ଏହି ଲୋକମାନେ ୟୁକ୍ତି ରେ ହାରିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଅଧିକ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ଉତ୍ତର ମଧ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : “ईयोब, हे तिघेही वाद हरले आहेत. त्यांच्या जवळ बोलायला आणखी काही उरले नाही. त्यांच्या जवळ आणखी उत्तरे नाहीत.
16
KJV : When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
KJVP : When I had waited, H3176 ( for H3588 they spoke H1696 not, H3808 but H3588 stood still, H5975 [and] answered H6030 no H3808 more; H5750 )
YLT : And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
ASV : And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
WEB : Shall I wait, because they don\'t speak, Because they stand still, and answer no more?
ESV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
RV : And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
RSV : And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
NLT : Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?
NET : And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
ERVEN : I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
TOV : அவர்கள் பேசார்களோ என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் அப்புறம் மறுமொழி கொடாமலிருந்தபடியினால்,
ERVTA : யோபுவே, இம்மனிதர்கள் உமக்குப் பதில் கூறும்படி நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் இப்போது அவர்கள் அமைதியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் உம்மோடு விவாதிப்பதை நிறுத்தியிருக்கிறார்கள்.
MHB : וְהוֹחַלְתִּי H3176 W-VHQ1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV יְדַבֵּרוּ H1696 VPY3MP כִּי H3588 CONJ עָמְדוּ H5975 VQQ3MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָנוּ H6030 VQQ3MP עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS : וְהוֹחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עוֹד ׃
ALEP : טז   והוחלתי כי-לא ידברו    כי עמדו לא-ענו עוד
WLC : וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד׃
LXXRP : υπεμεινα G5278 V-AAI-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ελαλησαν G2980 V-AAI-3P οτι G3754 CONJ εστησαν G2476 V-AAI-3P ουκ G3364 ADV απεκριθησαν V-API-3P
MOV : അവർ ഉത്തരം പറയാതെ വെറുതെ നില്ക്കുന്നു; അവർ സംസാരിക്കായ്കയാൽ ഞാൻ കാത്തിരിക്കേണമോ?
HOV : इसलिये कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, क्या इस कारण मैं ठहरा रहूं?
TEV : కాగా వారికనేమియు ప్రత్యుత్తరము చెప్పక యున్నారు వారు మాటలాడక పోవుట చూచి నేను ఊరకుందునా?
ERVTE : ఈ ముగ్గురు మనుష్యులూ మౌనంగా ఉన్నారు, అక్కడే నిలబడ్డారు, జవాబు ఏమీ లేదు. కనుక నేను ఇంకా వేచి ఉండాలా?
KNV : ಅವರು ಮಾತನಾಡದೇ ಇರುವದರಿಂದ ನಾನು ಎದುರು ನೋಡಿದೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಇನ್ನೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡದೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಮೂವರು ಮೌನವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ; ಅವರಲ್ಲಿ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ನಾನಿನ್ನೂ ಕಾಯುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೇ?
GUV : અયૂબ, તને જવાબ આપવા હું આ માણસોની રાહ જોતો હતો. પણ તેઓ ચૂપ રહ્યા. તેઓએ તમારી સાથે દલીલ કરવાનું બંધ કર્યુ છે.
PAV : ਭਲਾ, ਮੈਂ ਠਹਿਰਾਂ ਜਦ ਓਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਖੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ?
URV : اور کیا میں رُکارہوں اِسلئے کہ وہ بولتے نہیں ۔اِسلئے کہ وہ چُپ چاپ کھڑے ہیں اور اب جواب نہیں دیتے ؟
BNV : ইয়োব, এই তিন ব্যক্তি আপনাকে উত্তর দেবে- আমি এমন প্রতীক্ষা করছিলাম| কিন্তু ওঁরা চুপ করে গেলেন| ওঁরা আপনার সঙ্গে তর্ক বন্ধ করে দিলেন|
ORV : ଆୟୁବ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରକୁ ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କଲି କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ ନୀରବ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭସହ ୟୁକ୍ତି କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : ईयोब, यांनी तुला उत्तरे द्यावीत म्हणून मी थांबलो होतो. परंतु ते आता गप्प आहेत. त्यांनी तुझ्याशी वाद घालणे आता बंद केले आहे.
17
KJV : [I said,] I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
KJVP : [I] [said] , I H589 will answer H6030 also H637 my part, H2506 I H589 also H637 will show H2331 mine opinion. H1843
YLT : I answer, even I -- my share, I shew my opinion -- even I.
ASV : I also will answer my part, I also will show mine opinion.
WEB : I also will answer my part, And I also will show my opinion.
ESV : I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
RV : I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
RSV : I also will give my answer; I also will declare my opinion.
NLT : No, I will say my piece. I will speak my mind.
NET : I too will answer my part, I too will explain what I know.
ERVEN : So now I will give you my answer. Yes, I will tell you what I think.
TOV : நானும் பிரதியுத்தரமாக எனக்குத் தோன்றியமட்டும் சொல்லுவேன்; நானும் என் அபிப்பிராயத்தை வெளிப்படுத்துவேன்.
ERVTA : எனவே இப்போது என் பதிலை நான் உமக்குச் சொல்வேன். ஆம், நான் நினைப்பதை உமக்குக் கூறுவேன்.
MHB : אַעֲנֶה H6030 VQQ1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS חֶלְקִי H2506 CMS-1MS אֲחַוֶּה H2331 VPY1MS דֵעִי H1843 CMS-1MS אַף H637 CONJ ־ CPUN אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי ׃
ALEP : יז   אענה אף-אני חלקי    אחוה דעי אף-אני
WLC : אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιους N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : എനിക്കു പറവാനുള്ളതു ഞാനും പറയും; എന്റെ അഭിപ്രായം ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും.
HOV : परन्तु अब मैं भी कुछ कहूंगा मैं भी अपना विचार प्रगट करूंगा।
TEV : నేను ఇయ్యవలసిన ప్రత్యుత్తరము నేనిచ్చెదను నేనును నా తాత్పర్యము తెలిపెదను.
ERVTE : లేదు! నేను కూడా నా జవాబు చెబుతాను. నేను తలుస్తున్నది కూడ నీతో చెబుతాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಲಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು: ನಾನೇ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಿಳಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಇಲ್ಲ! ನಾನು ಸಹ ನನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ಸಹ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : ના, હવે હું મારે જે કંઇ કહેવાનું છે તે કહીશ, હું જે વિચારું છું તે કહીશ.
PAV : ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੀ ਵਾਰ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣਾ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਾਂਗਾ।
URV : میں بھی اپنی بات کہونگا ۔میں بھی اپنی رائے دُونگا ۔
BNV : তাই, এখন আমি আপনাকে আমার উত্তর দেবো| হ্যাঁ, আমি যা জানি তা আপনাকে বলব|
ORV : ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେଉତ୍ତର ଦବେି। ହଁ, ମୁଁ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଛି ମୁଁ କହିବି।
MRV : म्हणून आता मी तुला माझे उत्तर देतो. होय मला काय वाटते ते मी तुला आता सांगतो.
18
KJV : For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
KJVP : For H3588 I am full H4390 of matter, H4405 the spirit H7307 within H990 me constraineth H6693 me.
YLT : For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
ASV : For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
WEB : For I am full of words. The spirit within me constrains me.
ESV : For I am full of words; the spirit within me constrains me.
RV : For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
RSV : For I am full of words, the spirit within me constrains me.
NLT : For I am full of pent-up words, and the spirit within me urges me on.
NET : For I am full of words, and the spirit within me constrains me.
ERVEN : I have so much to say that I cannot hold it in.
TOV : வார்த்தைகள் எனக்குள் நிறைந்திருக்கிறது; என் உள்ளத்திலுள்ள ஆவி என்னை நெருக்கி ஏவுகிறது.
ERVTA : "நான் சொல்வதற்கு நிரம்ப இருக்கிறது. நான் அவற்றைக் கொட்டிவிடப் போகிறேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ מָלֵתִי H4390 VQQ1MS מִלִּים H4405 NFP הֱצִיקַתְנִי H6693 VHQ3FS-1MS רוּחַ H7307 NFS בִּטְנִֽי H990 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי ׃
ALEP : יח   כי מלתי מלים    הציקתני רוח בטני
WLC : כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי׃
LXXRP : παλιν G3825 ADV λαλησω G2980 V-FAI-1S πληρης G4134 A-NSM γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S ρηματων G4487 N-GPN ολεκει V-PAI-3S γαρ G1063 PRT με G1473 P-AS το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN της G3588 T-GSF γαστρος G1064 N-GSF
MOV : ഞാൻ മൊഴികൾകൊണ്ടു തിങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഉള്ളിലെ ആത്മാവു എന്നെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, और मेरी आत्मा मुझे उभार रही है।
TEV : నా మనస్సునిండ మాటలున్నవి నా అంతరంగముననున్న ఆత్మ నన్ను బలవంతము చేయు చున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను చెప్పాల్సింది చాలా ఉంది. నాలో ఉన్న ఆత్మ నన్ను మాట్లాడమని బలవంతం చేస్తోంది.
KNV : ವಿಷಯಗಳಿಂದ ನಾನು ತುಂಬಿದ್ದೇನೆ: ನನ್ನೊಳಗಿನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ಇರಿಕಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಯಾಕೆಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಬೇಕಾದಷ್ಟಿದೆ. ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ಮಾತಾಡಲು ನನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದೆ.
GUV : મારી પાસે ઘણી બાબતો કહેવા માટે છે મારી અંદરનો આત્મા મને ફરજ પાડે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਲਾ ਆਤਮਾ ਮੈਨੂੰ ਲਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ میں باتوں سے بھرا ہُوں اور جو رُوح میرے اندر ہے وہ مجھے مجبور کرتی ہے۔
BNV : আমার এত কিছু বলার আছে য়ে আমার প্রায় বিস্তারিত হওয়ার উপক্রম|
ORV : ମାରେ ବହୁତ କିଛି କହିବାର ଅଛି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରାଯତଃ ବିସ୍ଫୋରଣ କରିୟିବି।
MRV : मला इतके काही सांगायचे आहे की मी आता फूटून जाईन की काय असे वाटते.
19
KJV : Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
KJVP : Behold H2009 , my belly H990 [is] as wine H3196 [which] hath no H3808 vent; H6605 it is ready to burst H1234 like new H2319 bottles. H178
YLT : Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
ASV : Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
WEB : Behold, my breast is as wine which has no vent; Like new wineskins it is ready to burst.
ESV : Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
RV : Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
RSV : Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
NLT : I am like a cask of wine without a vent, like a new wineskin ready to burst!
NET : Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
ERVEN : I feel like a jar of wine that has never been opened. I am like a new wineskin ready to burst.
TOV : இதோ, என் உள்ளம் அடைக்கப்பட்டிருந்து, புதுத் துருத்திகளை முதலாய்ப் பீறப்பண்ணுகிற புதுரசத்தைப் போலிருக்கிறது.
ERVTA : திறக்கப்படாத புது திராட்சைரசம் நிரம்பிய புட்டியைப் போலிருக்கிறேன். உடைத்துத் திறப்பதற்கு தயாராயிருக்கிற புது திராட்சைரசம் உடைய தோல்பையை போலிருக்கிறேன்.
MHB : הִנֵּֽה H2009 IJEC ־ CPUN בִטְנִי H990 CFS-1MS כְּיַיִן H3196 K-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יִפָּתֵחַ H6605 VNY3MS כְּאֹבוֹת H178 K-NMP חֲדָשִׁים H2319 AMP יִבָּקֵֽעַ H1234 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ ׃
ALEP : יט   הנה-בטני--כיין לא-יפתח    כאבות חדשים יבקע
WLC : הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT γαστηρ G1064 N-NSF μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV ασκος G779 N-NSM γλευκους G1098 N-GSN ζεων G2204 V-PAPNS δεδεμενος G1210 V-RMPNS η G2228 CONJ ωσπερ G3746 ADV φυσητηρ N-NSM χαλκεως G5471 N-GSM ερρηγως G4486 V-RAPNS
MOV : എന്റെ ഉള്ളം അടെച്ചുവെച്ച വീഞ്ഞുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതു പുതിയ തുരുത്തികൾപോലെ പൊട്ടു മാറായിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; वह नई कुप्पियों की नाईं फटा चाहता है।
TEV : నా మనస్సు తెరువబడని ద్రాక్షారసపు తిత్తివలె నున్నది క్రొత్త తిత్తులవలె అది పగిలిపోవుటకు సిద్ధముగా నున్నది.
ERVTE : కొద్ది సేపట్లో పోర్లిపోయే ద్రాక్షారసంలా నా అంతరంగంలో నేను ఉన్నాను. త్వరలో పగిలిపోబో తున్న కొత్త ద్రాక్షా తిత్తిలా నేను ఉన్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ತೆರೆಯಲ್ಪಡದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹಾಗೆಯೂ ಒಡೆದು ಹೋಗುವ ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆಹಾ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತುಂಬಿ ಬಾಯಿಕಟ್ಟಿದ ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಯಂತೆ ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಒಡೆದು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ.
GUV : હું દ્રાક્ષારસની તે નવી બાટલી જેવો છું કે જે હજી ખોલી ન હોય. હું તે નવા દ્રાક્ષારસના ઢાંકણા જેવો છું કે જે ખોલાયા પછી ઊડવાની તૈયારીમાં હોય છે.
PAV : ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਸੀਨਾ ਮੈ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਈ, ਨਵੀਂਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਉਹ ਪਾਟਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
URV : دیکھو! میرا پیٹ بے نکاس شراب کی مانند ہے ۔وہ نئی مشکوں کی طرح پھٹنے ہی کو ہے ۔
BNV : আমি একটি দ্রাক্ষারসের থলির মত যা এখনও খোলা হয় নি| আমি একটি নতুন দ্রাক্ষারসের আধারের মতো য়েটি প্রায় ফেটে গিয়ে খোলবার উপক্রম হয়েছে|
ORV : ମୁଁ ନୂଆ ଭରା ପାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମଦ ବୋତଲ, ଯାହା ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାେଲା ୟାଇ ନାହିଁ। ମୁଁ ଏକ ନୂଆ ମଦ୍ଯ ଭାଣ୍ଡ ପରି ଯାହା ଫାଟିୟିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
MRV : मी द्राक्षरसाच्या न फोडलेल्या बाटलीसारखा आहे. द्राक्षरसाच्या नव्या बुधल्याप्रमाणे मी फुटण्याच्या बेतात आहे.
20
KJV : I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJVP : I will speak, H1696 that I may be refreshed: H7304 I will open H6605 my lips H8193 and answer. H6030
YLT : I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
ASV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
WEB : I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
ESV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
RV : I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
RSV : I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
NLT : I must speak to find relief, so let me give my answers.
NET : I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
ERVEN : I must speak so that I will feel better. I must answer your arguments.
TOV : நான் ஆறுதலடையும்படி பேசுவேன்; என் உதடுகளைத் திறந்து பிரதியுத்தரம் சொல்லுவேன்.
ERVTA : எனவே நான் பேசவேண்டும். அப்போது நான் நலமடைவேன். நான் பேசவேண்டும், நான் யோபுவின் விவாதத்திற்குப் பதில் கூறவேண்டும்.
MHB : אֲדַבְּרָה H1696 VPI1MS וְיִֽרְוַֽח H7304 W-VQY3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אֶפְתַּח H6605 VQY1MS שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS וְאֶֽעֱנֶֽה H6030 W-VQI1MS ׃ EPUN
BHS : אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה ׃
ALEP : כ   אדברה וירוח-לי    אפתח שפתי ואענה
WLC : אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה׃
LXXRP : λαλησω G2980 V-FAI-1S ινα G2443 CONJ αναπαυσωμαι G373 V-AMS-1S ανοιξας G455 V-AAPNS τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN
MOV : എന്റെ വിമ്മിഷ്ടം തീരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരം തുറന്നു ഉത്തരം പറയും.
HOV : शान्ति पाने के लिये मैं बोलूंगा; मैं मुंह खोल कर उत्तर दूंगा।
TEV : నేను మాటలాడి ఆయాసము తీర్చుకొనెదను నా పెదవులు తెరచి నేను ప్రత్యుత్తరమిచ్చెదను.
ERVTE : కనుక నేను మాట్లాడాలి. అప్పుడు నాకు బాగుంటుంది. నేను నా పెదాలు తెరచి యోబు ఆరోపణలకు జవాబు చెప్పాలి.
KNV : ನಾನು ಚೈತನ್ಯಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾತನಾಡು ವೆನು: ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಉತ್ತರ ಕೊಡು ವೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಮಾತಾಡಲೇಬೇಕು. ಆಗ ನನಗೆ ಉಪಶಮನವಾಗುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಯೋಬನ ದೂರುಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲೇಬೇಕು.
GUV : મારું મન સ્વસ્થ થાય માટે મારે બોલવું જ જોઇએ, મારે મોઢે અયૂબની દલીલોનો જવાબ આપવો જ જોઇએ.
PAV : ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਅਰਾਮ ਆਵੇ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ।
URV : میں بولُو نگا تاکہ مجھے تسکین ہو۔میں اپنے لبوں کوکھولُونگا اور جواب دُونگا ۔
BNV : আমাকে কথা বলতেই হবে এবং আমার ভেতরের বাষ্প বার করে দিতে হবে| আমাকে অবশ্যই ইয়োবের যুক্তির উত্তর দিতে হবে|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ କହିବି। ତା'ପରେ ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ ଅନୁଭବ କରିବି। ଆଯବର ୟୁକ୍ତିର ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦବେି ଓ ନିଶ୍ଚଯ କହିବି।
MRV : म्हणून मला बोललेच पाहिजे तरच मला बरे वाटेल. मी बोलले पाहिजे आणि ईयोबच्या मुद्यांना उत्तरे दिली पाहिजेत.
21
KJV : Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
KJVP : Let me not, H408 I pray you, H4994 accept H5375 any man's H376 person, H6440 neither H3808 let me give flattering titles H3655 unto H413 man. H120
YLT : Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
ASV : Let me not, I pray you, respect any mans person; Neither will I give flattering titles unto any man.
WEB : Please don\'t let me respect any man\'s person, Neither will I give flattering titles to any man.
ESV : I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
RV : Let me not, I pray you, respect any man-s person; neither will I give flattering titles unto any man.
RSV : I will not show partiality to any person or use flattery toward any man.
NLT : I won't play favorites or try to flatter anyone.
NET : I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
ERVEN : I will treat you the same as I would treat anyone else. I will not praise you to win your favor.
TOV : நான் ஒருவனுடைய முகத்தைப் பாராமலும், ஒரு மனுஷனுக்கும் இச்சகம் பேசாமலும் இருப்பேனாக.
ERVTA : "பிறரை நடத்துவதைப்போல், நான் யோபு வையும் நடத்தவேண்டும். அவனிடம் நல்லவற்றைச் சொல்ல நான் முயலமாட்டேன். நான் சொல்ல வேண்டியதைச் சொல்வேன்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN נָא H4994 IJEC אֶשָּׂא H5375 VQY1MS פְנֵי H6440 CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אָדָם H120 NMS לֹא H3808 NADV אֲכַנֶּֽה H3655 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה ׃
ALEP : כא   אל-נא אשא פני-איש    ואל-אדם לא אכנה
WLC : אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה׃
LXXRP : ανθρωπον G444 N-ASM γαρ G1063 PRT ου G3364 ADV μη G3165 ADV αισχυνθω G153 V-APS-1S αλλα G235 CONJ μην G3303 PRT ουδε G3761 CONJ βροτον N-ASM ου G3364 ADV μη G3165 ADV εντραπω G1788 V-AAS-1S
MOV : ഞാൻ ഒരുത്തന്റെയും പക്ഷം പിടിക്കയില്ല; ആരോടും മുഖസ്തുതി പറകയുമില്ല.
HOV : न मैं किसी आदमी का पक्ष करूंगा, और न मैं किसी मनुष्य को चापलूसी की पदवी दूंगा।
TEV : మీరు దయచేసి వినుడి నేను ఎవరియెడలను పక్ష పాతినై యుండను. నేను ఎవరికిని ముఖస్తుతికై బిరుదులు పెట్టను
ERVTE : ఈ వాదంలో నేను ఎవరి పక్షమూ వహించను. నేను ఎవరినీ పొగడను. నేనేమి చెప్పాలో దానిని చెబుతాను.
KNV : ನಾನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ನೋಡೆನು, ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಗಳೆನು.
ERVKN : ಈ ವಾದದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಯಾರ ಮುಖಸ್ತುತಿಯನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું કોઇનો પક્ષ નહિ લઉં, હું કોઇની પ્રશંસા નહિ કરું.
PAV : ਮੈਂ ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੱਖ ਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਲੱਲੋਂ ਪੱਤੋਂ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦਿਆਂਗਾ,
URV : نہ میں کسی آدمی کی طرفداری کُرونگا نہ کسی شخص کو خوشامد کے خطاب دُونگا
BNV : আমি কারো প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাব না| আমি কারো স্তাবকতা করব না|
ORV : ଅନ୍ୟ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଯଭେଳି ବ୍ଯବହାର କରେ, ଆୟୁବ ସହିତ ମୁଁ ସଭେଳି ବ୍ଯବହାର କରିବି। ତା'ର ମନଲାଖି କଥା କହିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବି ନାହିଁ। ଯାହା ଉଚିତ ତାହା ମୁଁ କହିବି।
MRV : मी इतर कुणाला वागवतो त्याप्रमाणे ईयोबला वागवले पाहिजे. मी त्याच्याशी उगीचच चांगले बोलायचा प्रयत्न करणार नाही. मला जे बोलायला हवे तेच मी बोलेन.
22
KJV : For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
KJVP : For H3588 I know H3045 not H3808 to give flattering titles; H3655 [in] [so] [doing] my maker H6213 would soon H4592 take me away. H5375
YLT : For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
ASV : For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
WEB : For I don\'t know how to give flattering titles; Or else my Maker would soon take me away.
ESV : For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
RV : For I know not to give flattering titles; {cf15i else} would my Maker soon take me away.
RSV : For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me.
NLT : For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me.
NET : for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
ERVEN : I cannot treat one person better than another. If I did, God my Maker would punish me!
TOV : நான் இச்சகம் பேச அறியேன்; பேசினால் என்னை உண்டாக்கினவர் சீக்கிரமாய் என்னை எடுத்துக்கொள்வார்.
ERVTA : நான் ஒருவனை மற்றொருவனைக் காட்டிலும் சிறப்பாக நடத்தமுடியாது. நான் அவ்வாறு செய்தால், அப்போது தேவன் என்னைத் தண்டிப்பார்!
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS אֲכַנֶּה H3655 VPY1MS כִּמְעַט H4592 K-AMS יִשָּׂאֵנִי H5375 VQY3MS-1MS עֹשֵֽׂנִי H6213 VQCMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי ׃
ALEP : כב   כי לא ידעתי אכנה    כמעט ישאני עשני
WLC : כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT επισταμαι G1987 V-PMI-1S θαυμασαι G2296 V-AAN προσωπον G4383 N-ASN ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV και G2532 CONJ εμε G1473 P-AS σητες G4597 N-NPM εδονται G2068 V-FMI-3P
MOV : മുഖസ്തുതി പറവാൻ എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ എന്റെ സ്രഷ്ടാവു ക്ഷണത്തിൽ എന്നെ നീക്കിക്കളയും.
HOV : क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं नहीं तो मेरा सिरजनहार झण भर में मुझे उठा लेता।
TEV : ముఖస్తుతి చేయుట నా చేత కాదు అట్లు చేసినయెడల నన్ను సృజించినవాడు నన్ను శీఘ్రముగా నిర్మూలము చేయును.
ERVTE : ఒక మనిషిని ఎలా పొగడాలో నాకు తెలియదు. ఒకరిని ఎలా పొగడాలో నాకు తెలిసి ఉంటే వెంటనే దేవుడు నన్ను శిక్షిస్తాడు.
KNV : ಹೊಗಳುವದನ್ನು ಅರಿಯೆನು; ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನಿರ್ಮಾಣಿಕನು ನನ್ನನ್ನು ಒಯ್ಯುವನೇನೋ?
ERVKN : ಮುಖಸ್ತುತಿಮಾಡುವುದೇ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಮುಖಸುತ್ತಿ ಮಾಡುವುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿ ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಹು ಬೇಗನೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : મને પ્રશંસા કરતાઁ નથી આવડતું, જો હું એમ કરું તો દેવ મને કબરની તરફ મોકલી દેશે!”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਲੱਲੋ ਪੱਤੋਂ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਮਤੇ ਮੇਰਾ ਕਰਤਾਰ ਮੈਨੂੰ ਛੇਤੀ ਚੁੱਕ ਲਵੇ! ।।
URV : کیونکہ مجھے خوشامد کے خطاب دینا نہیں آتا ۔ ورنہ میرا بنانے والا مجھے جلد اُٹھا لیتا ۔
BNV : আমি এক জনের সঙ্গে অন্য এক জন লোকের চেয়ে ভালো আচরণ করতে পারি না| আমি যদি তা করি আমার সৃষ্টিকর্তা আমায় শাস্তি দেবেন|
ORV : ଗୋଟିଏ ବ୍ଯକ୍ତିଠାରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଅଧିକ ଭଲ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବି ନାହିଁ। ଯଦି ମୁଁ କରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।
MRV : एकापेक्षा दुसऱ्याला अधिक चांगले वागवणे मला शक्य नाही. मी जर असे केले तर देव मला शिक्षा करेल.
×

Alert

×