Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 31 Verses

1
KJV : I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
KJVP : I made H3772 a covenant H1285 with mine eyes; H5869 why H4100 then should I think H995 upon H5921 a maid H1330 ?
YLT : A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
ASV : I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
WEB : "I made a covenant with my eyes, How then should I look lustfully at a young woman?
ESV : "I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
RV : I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
RSV : "I have made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin?
NLT : "I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.
NET : "I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?
ERVEN : "I made an agreement with my eyes not to look at a young woman in a way that would make me want her.
TOV : என் கண்களோடே உடன்படிக்கைபண்ணின நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைப்பாயிருப்பதெப்படி?
ERVTA : "என்னைக் கவர்கின்ற ஒரு கன்னிப் பெண்ணைப் பாராதிருக்கும்படி என் கண்களோடு நான் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துக்கொண்டேன்.
MHB : בְּרִית H1285 NFS כָּרַתִּי H3772 VQQ1MS לְעֵינָי H5869 L-CMD-1MS וּמָה H4100 W-IGAT אֶתְבּוֹנֵן H995 VTY1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN בְּתוּלָֽה H1330 NFS ׃ EPUN
BHS : בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָה ׃
ALEP : א   ברית כרתי לעיני    ומה אתבונן על-בתולה
WLC : בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל־בְּתוּלָה׃
LXXRP : διαθηκην G1242 N-ASF εθεμην G5087 V-AMI-1S τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ου G3364 ADV συνησω G4920 V-FAI-1S επι G1909 PREP παρθενον G3933 N-ASF
MOV : ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
HOV : मैं ने अपनी आंखों के विषय वाचा बान्धी है, फिर मैं किसी कुंवारी पर क्योंकर आंखें लगाऊं?
TEV : నేను నా కన్నులతో నిబంధన చేసికొంటిని కన్యకను నేనేలాగు చూచుదును?
ERVTE : “ఒక యువతిని కామవాంఛతో చూడ కూడదని నా కళ్లతో నేను ఒప్పందం చేసుకొన్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದೆನು; ಕನ್ನಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : “ಯುವತಿಯನ್ನು ಕಾಮದಾಶೆಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “મેં મારી આંખો સાથે કરાર કર્યો છે; કે કોઇ કુમારિકા સામે લાલસાભરી નજરે જોવું નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ?
URV : میں نے اپنی آنکھوں سے عہد کیا ہے ۔پھر میں کسی کنورای پر کیونکر نظر کُروں ؟
BNV : “আমি আমার চোখের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছি| এমন দৃষ্টি দিয়ে আমি কোন মেয়েকে দেখবো না য়ে দৃষ্টি আমার কামলালসাকে চরিতার্থ করবার জন্য ঐ মেয়েকে পেতে আমায় বাধ্য করবে|
ORV : "ମୁଁ ମାରଚେକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ଏପରି ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଛି ଯେ ମୁଁ କୌଣସି ଝିଅକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦେଖିବି ନାହିଁ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା କି ମୁଁ ତାକୁ ଚାହିଁବି।
MRV : “रस्त्यातल्या मुलीकडे अभिलाषेने न बघण्याचा करार मी माझ्या डोळ्यांशी केला आहे.
2
KJV : For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
KJVP : For what H4100 portion H2506 of God H433 [is] [there] from above H4480 H4605 ? and [what] inheritance H5159 of the Almighty H7706 from on high H4480 H4791 ?
YLT : And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
ASV : For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
WEB : For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
ESV : What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
RV : For what {cf15i is} the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
RSV : What would be my portion from God above, and my heritage from the Almighty on high?
NLT : For what has God above chosen for us? What is our inheritance from the Almighty on high?
NET : What then would be one's lot from God above, one's heritage from the Almighty on high?
ERVEN : What does God above have for us? How does God All-Powerful repay people from his home high in heaven?
TOV : அப்பொழுது உன்னதங்களிலிருந்து தேவன் அளிக்கும் பங்கும், உன்னதத்திலிருந்து சர்வவல்லவர் கொடுக்கும் சுதந்தரமும் கிடைக்குமோ?
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் ஜனங்களுக்கு என்ன செய்கிறார்? உயரத்திலுள்ள பரலோகத்தின் வீட்டிலிருந்து எவ்வாறு தேவன் ஜனங்களுக்குத் திரும்பக் கொடுக்கிறார்?Ԕ
MHB : וּמֶה H4100 W-IGAT ׀ PUNC חֵלֶק H2506 CMS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS מִמָּעַל H4605 M-ADV וְֽנַחֲלַת H5159 W-NFS שַׁדַּי H7706 EDS מִמְּרֹמִֽים H4791 M-NMP ׃ EPUN
BHS : וּמֶה חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים ׃
ALEP : ב   ומה חלק אלוה ממעל    ונחלת שדי ממרמים
WLC : וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת דַּי מִמְּרֹמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN εμερισεν G3307 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απανωθεν ADV και G2532 CONJ κληρονομια G2817 N-NSF ικανου G2425 A-GSM εξ G1537 PREP υψιστων G5310 A-GPM
MOV : എന്നാൽ മേലിൽനിന്നു ദൈവം നല്കുന്ന ഓഹരിയും ഉയരത്തിൽനിന്നു സർവ്വശക്തൻ തരുന്ന അവകാശവും എന്തു?
HOV : क्योंकि ईश्वर स्वर्ग से कौन सा अंश और सर्वशक्तिमान ऊपर से कौन सी सम्पत्ति बांटता है?
TEV : ఆలాగు చేసినయెడల పరముననున్న దేవుని ఆజ్ఞ యేమగును?ఉన్నతస్థలముననున్న సర్వశక్తుని స్వాస్థ్యమేమగును?
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు తన ప్రజలకు ఏమి చేస్తున్నాడు? దేవుడు ఉన్నతమైన తన పరలోక గృహంలో ఉండి ప్రజలకు తిరిగి ఎలా ప్రతిఫలం ఇస్తున్నాడు?
KNV : ಮೇಲಿನಿಂದ ದೇವರ ಭಾಗವೂ ಉನ್ನತ ವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಬಾಧ್ಯತೆಯೂ ಯಾವದು?
ERVKN : ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು? ದೇವರು ತನ್ನ ಉನ್ನತವಾದ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು?
GUV : સર્વસમર્થ દેવ, લોકોને માટે શું કરે છે? તેના ઉચ્ચસ્થાનથી લોકોને બદલો કેવી રીતે આપે છે?
PAV : ਕਿਹੜਾ ਭਾਗ ਉੱਪਰੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ, ਅਤੇ ਕਿਹੜੀ ਮਿਰਾਸ ਉਚਿਆਈ ਤੋਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵੱਲੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?
URV : کیونکہ اُوپر سے خدا کی طرف سے کیا بخرہ ہے اور عالمِ بالا سے قادِرمطلق کی طرف سے کیا میراث ہے؟
BNV : উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষের জন্য কি করেন? উচেচর ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, মানুষকে কি দেন?
ORV : ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରନ୍ତି ? ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ବାସସ୍ଥଳ ସ୍ବର୍ଗରୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବତନେ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : तो सर्वशाक्तिमान देव लोकांना काय करतो? तो त्याच्या स्वर्गातील घरातून लोकांची परतफेड कशी करतो?
3
KJV : [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
KJVP : [Is] not H3808 destruction H343 to the wicked H5767 ? and a strange H5235 [punishment] to the workers H6466 of iniquity H205 ?
YLT : Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
ASV : Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
WEB : Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
ESV : Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
RV : Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
RSV : Does not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
NLT : Isn't it calamity for the wicked and misfortune for those who do evil?
NET : Is it not misfortune for the unjust, and disaster for those who work iniquity?
ERVEN : He sends trouble to the wicked and disaster to those who do wrong.
TOV : மாறுபாடானவனுக்கு ஆபத்தும், அக்கிரமச் செய்கைக்காரருக்கு ஆக்கினையுமல்லவோ கிடைக்கும்.
ERVTA : தேவன் தொல்லையையும் அழிவையும் கெட்ட ஜனங்களுக்கு அனுப்புகிறார். தவறு செய்வோர்க்கு அழிவை அனுப்புகிறார். தவறு செய்வோர்க்கு அழிவை அனுப்புகிறார்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN אֵיד H343 CMS לְעַוָּל H5767 L-NMP וְנֵכֶר H5235 W-NMS לְפֹעֲלֵי H6466 L-VQCMP אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP : ג   הלא-איד לעול    ונכר לפעלי און
WLC : הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV απωλεια G684 N-NSF τω G3588 T-DSM αδικω G94 A-DSM και G2532 CONJ απαλλοτριωσις N-NSF τοις G3588 T-DPM ποιουσιν G4160 V-PAPDP ανομιαν G458 N-ASF
MOV : നീതികെട്ടവന്നു അപായവും ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാർക്കു വിപത്തുമല്ലയോ?
HOV : क्या वह कुटिल मनुष्यों के लिये विपत्ति और अनर्थ काम करने वालों के लिये सत्यानाश का कारण नहीं है?
TEV : దుర్మార్గులకు విపత్తు సంభవించుటే గదా పాపము చేయువారికి దురవస్థ ప్రాప్తించుటయే గదా.
ERVTE : దుర్మార్గులకు దేవుడు కష్టాన్ని, నాశనాన్ని పంపిస్తాడు. తప్పు చేసేవారికి సర్వనాశనం కలిగిస్తాడు.
KNV : ದುಷ್ಟನಿಗೆ ನಾಶವಿಲ್ಲವೋ? ಅಪಕಾರ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಆತನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನೂ ನಾಶನವನ್ನೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಿಗೆ ವಿಪತ್ತನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸುವನು.
GUV : શું તે દુરાચારીઓને માટે વિપત્તિ અને ખોટું કરનારાઓ માટે વિનાશ મોકલી આપતા નથી?
PAV : ਕੀ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਿਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਨਾਸ ਨਹੀਂ?
URV : کیا وہ ناراستوں کے لئے آفت اور بدکرداروں کے لئے تباہی نہیں ہے ؟
BNV : মন্দ লোকদের জন্য ঈশ্বর সমস্যা ও ধ্বংস প্রেরণ করেন এবং যারা মন্দ কাজ করে তাদের জন্য পাঠান বিপর্য়য|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପଦ ଓ ଦୁର୍ଗତି ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ କାମ ନ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର ବିପତ୍ତି ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି।
MRV : देव दुष्टासाठी संकटे आणि विनाश पाठवतो. आणि जे चुका करतात त्यांच्यासाठी अरिष्टे पाठवतो.
4
KJV : Doth not he see my ways, and count all my steps?
KJVP : Doth not H3808 he H1931 see H7200 my ways, H1870 and count H5608 all H3605 my steps H6806 ?
YLT : Doth not He see my ways, And all my steps number?
ASV : Doth not he see my ways, And number all my steps?
WEB : Doesn\'t he see my ways, And number all my steps?
ESV : Does not he see my ways and number all my steps?
RV : Doth not he see my ways, and number all my steps?
RSV : Does not he see my ways, and number all my steps?
NLT : Doesn't he see everything I do and every step I take?
NET : Does he not see my ways and count all my steps?
ERVEN : God is the one who knows what I do and sees every step I take.
TOV : அவர் என் வழிகளைப் பார்த்து, என் நடைகளையெல்லாம் எண்ணுகிறார் அல்லவோ?
ERVTA : நான் செய்கிற ஒவ்வொன்றையும் தேவன் அறிகிறார். நான் எடுக்கும் ஒவ்வோர் அடியையும் தேவன் காண்கிறார்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יִרְאֶה H7200 VQY3MS דְרָכָי H1870 NCP-1MS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN צְעָדַי H6806 NMP-1MS יִסְפּֽוֹר H5608 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפּוֹר ׃
ALEP : ד   הלא-הוא יראה דרכי    וכל-צעדי יספור
WLC : הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל־צְעָדַי יִסְפֹּור׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV αυτος G846 D-NSM οψεται G3708 V-FMI-3S οδον G3598 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS εξαριθμησεται V-FMI-3S
MOV : എന്റെ വഴികളെ അവൻ കാണുന്നില്ലയോ? എന്റെ കാലടികളെയൊക്കെയും എണ്ണുന്നില്ലയോ?
HOV : क्या वह मेरी गति नहीं देखता और क्या वह मेरे पग पग नहीं गिनता?
TEV : ఆయన నా ప్రవర్తన నెరుగుమ గదా నా అడుగుజాడలనన్నిటిని లెక్కించును గదా
ERVTE : నేను చేసేది ప్రతిదీ దేవునికి తెలుసు. నేను వేసే ప్రతి అడుగూ ఆయన చూస్తున్నాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಎಣಿಸುವಾತನಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತು ಮತ್ತು ನಾನಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೂ ಆತನು ಗಮನಿಸುವನು.
GUV : શું તે મારા આચરણ નથી જોતા? અને મારા બધાં પગલાં નથી ગણતા?
PAV : ਕੀ ਉਹ ਮੇਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਭ ਕਦਮ ਨਹੀਂ ਗਿਣਦਾ?।।
URV : کیا وہ میری راہوں کو نہیں دیکھتا اور میرے سب قدموں کو نہیں گنتا ؟
BNV : আমি যা করি ঈশ্বর সবই জানেন এবং তিনি আমার প্রতিটি পদক্ষেপ লক্ষ্য করেন|
ORV : ମୁଁ ଯାହାକରେ ବା ପଦକ୍ଷପେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ପରମେଶ୍ବର ସେ ସବୁ ଜାଣନ୍ତି ଓ ଦେଖନ୍ତି।
MRV : मी जे काही करतो ते देवाला दिसते. माझी प्रत्येक हालचाल तो बघतो.
5
KJV : If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
KJVP : If H518 I have walked H1980 with H5973 vanity, H7723 or if my foot H7272 hath hasted H2363 to H5921 deceit; H4820
YLT : If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
ASV : If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;
WEB : "If I have walked with falsehood, And my foot has hurried to deceit
ESV : "If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
RV : If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
RSV : "If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit;
NLT : "Have I lied to anyone or deceived anyone?
NET : If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit—
ERVEN : "I have not lied to anyone. I never tried to cheat people.
TOV : நான் மாயையிலே நடந்தேனோ, என் கால் கபடுசெய்யத் தீவிரித்ததோ என்று,
ERVTA : "நான் பொய்களாலான வாழ்க்கை வாழ்ந்திருந்தால் அல்லது நான் பொய் சொல்லவும் ஜனங்களை ஏமாற்றவும் ஓடியிருந்தால்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN הָלַכְתִּי H1980 VQQ1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וַתַּחַשׁ H2363 W-VQQ3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN מִרְמָה H4820 NFS רַגְלִֽי H7272 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי ׃
ALEP : ה   אם-הלכתי עם-שוא    ותחש על-מרמה רגלי
WLC : אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT ημην G1510 V-IMI-1S πεπορευμενος G4198 V-RMPNS μετα G3326 PREP γελοιαστων N-GPM ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ εσπουδασεν G4704 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM πους G4228 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP δολον G1388 N-ASM
MOV : ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനെക്കു ഓടിയെങ്കിൽ -
HOV : यदि मैं व्यर्थ चाल चालता हूं, वा कपट करने के लिये मेरे पैर दौड़े हों;
TEV : అబద్ధికుడనై నేను తిరుగులాడినయెడల మోసముచేయుటకై నా కాలు త్వరపడినయెడల
ERVTE : నేను అబద్ధాల జీవితం జీవించి ఉంటే, లేక ప్రజలకు అబద్దాలు చెప్పి, మోసం చేసేందుకు నేను పరుగులెత్తి ఉంటే.
KNV : ನಾನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮೋಸಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಕಾಲು ತ್ವರೆಪಟ್ಟರೆ
ERVKN : “ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ; ಜನರಿಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો મેં કપટ ભરેલો આચાર કર્યો હોય, અથવા જો મારો પગ કોઇને છેતરવા તરફ વળ્યો હોય;
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆਂ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਧੋਖੇ ਵੱਲ ਦੌੜਿਆ ਹੋਵੇ, -
URV : اگر میں بطالت سے چلا ہُوں اور میرے پاؤں نے دغا کے لئے جلدی کی ہے
BNV : “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি ও তাদের প্রতারিত করতে চাইনি!
ORV : ମଁ କବେେ ମିଥ୍ଯା କହି ନାହିଁ କି ଲୋକଙ୍କୁ ଠକି ନାହିଁ।
MRV : “मी खोटे बोललो नाही व लोकांना फसविण्याचा प्रयत्न केलेला नाही.
6
KJV : Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
KJVP : Let me be weighed H8254 in an even H6664 balance, H3976 that God H433 may know H3045 mine integrity. H8538
YLT : He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
ASV : (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
WEB : (Let me be weighed in an even balance, That God may know my integrity);
ESV : (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
RV : (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;)
RSV : (Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
NLT : Let God weigh me on the scales of justice, for he knows my integrity.
NET : let him weigh me with honest scales; then God will discover my integrity.
ERVEN : If God would use accurate scales, he would know that I am innocent.
TOV : சுமுத்திரையான தராசிலே தேவன் என்னை நிறுத்து, என் உத்தமத்தை அறிவாராக.
ERVTA : அப்போது, தேவன் என்னைச் சீர்தூக்கிப் பார்ப்பதற்குத் தக்க அளவு கோலைப் பயன்படுத்தட்டும். அப்போது நான் களங்கமற்றவன் என்பதை தேவன் அறிவார்!
MHB : יִשְׁקְלֵנִי H8254 VQY3MS-1MS בְמֹאזְנֵי H3976 B-CMD ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וְיֵדַע H3045 W-VQQ3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS תֻּמָּתִֽי H8538 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִי ׃
ALEP : ו   ישקלני במאזני-צדק    וידע אלוה תמתי
WLC : יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃
LXXRP : ισταιη G2476 V-PAO-3S με G1473 P-AS αρα G685 PRT εν G1722 PREP ζυγω G2218 N-DSM δικαιω G1342 A-DSM οιδεν V-RAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവം എന്റെ പരമാർത്ഥത അറിയേണ്ടതിന്നു ഒത്ത ത്രാസിൽ എന്നെ തൂക്കിനോക്കുമാറാകട്ടെ -
HOV : (तो मैं धर्म के तराजू में तौला जाऊं, ताकि ईश्वर मेरी खराई को जान ले)।
TEV : నేను యథార్థుడనై యున్నానని దేవుడు తెలిసి కొనునట్లు
ERVTE : అప్పుడు నన్ను తూచేందుకు దేవుడు న్యాయపుత్రాసు వాడవచ్చును. అప్పుడు నేను నిర్దోషినని దేవునికే తెలుస్తుంది.
KNV : ಆತನು ನೀತಿಯ ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತೂಗಲಿ; ದೇವರು ನನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ದೇವರು ನ್ಯಾಯವಾದ ಅಳತೆಮಾನಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತೂಗಿದರೆ, ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
GUV : જો દેવ ચોક્કસ માપનું ત્રાજવું ઊપયોગમાં લે તો તેને જાણ થશે કે હું નિદોર્ષ છું.
PAV : (ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਧਰਮ ਤੁਲਾ ਉੱਤੇ ਤੋਂਲੇ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਖਰਿਆਈ ਨੂੰ ਜਾਣੇ)
URV : (تو میں ٹھیک ترازُو میں تولا جاؤں تاکہ خدا میری راستی کو جان لے ) ۔
BNV : ঈশ্বর যদি যথায়থ মানদণ্ডও ব্যবহার করেন, তিনি দেখবেন আমি নির্দোষ|
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥ ମାନଦଣ୍ଡ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି, ତବେେ ସେ ଜାଣିପାରିବେ ମୁଁ ନିରପରାଧୀ।
MRV : जर देव योग्य तागडी वापरेल तर त्याला समजेल की मी निरपराध आहे.
7
KJV : If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
KJVP : If H518 my step H838 hath turned H5186 out of H4480 the way, H1870 and mine heart H3820 walked H1980 after H310 mine eyes, H5869 and if any blot H3971 hath cleaved H1692 to mine hands; H3709
YLT : If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
ASV : If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
WEB : If my step has turned out of the way, If my heart walked after my eyes, If any defilement has stuck to my hands,
ESV : if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
RV : If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
RSV : if my step has turned aside from the way, and my heart has gone after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands;
NLT : If I have strayed from his pathway, or if my heart has lusted for what my eyes have seen, or if I am guilty of any other sin,
NET : If my footsteps have strayed from the way, if my heart has gone after my eyes, or if anything has defiled my hands,
ERVEN : If I ever stepped off the right path, if my eyes led my heart to do evil, or if my hands are dirty with sin,
TOV : என் நடைகள் வழியைவிட்டு விலகினதும், என் இருதயம் என் கண்களைப் பின்தொடர்ந்ததும், ஏதாகிலும் ஒரு மாசு என் கைகளில் ஒட்டிக்கொண்டதும் உண்டானால்,
ERVTA : நான் சரியான பாதைக்குப் புறம்பே நடந்தால், என் கண்கள் என் இருதயத்தை தீமைக்கு நேரே நடத்தினால், என் கைகளில் பாவத்தின் அழுக்குப் படிந்திருந்தால், அப்போது தேவன் அறிவார்,
MHB : אִם H518 PART תִּטֶּה H5186 VQY3FS אַשֻּׁרִי H838 CFS-1MS מִנִּי H4480 PREP-1MS הַדָּרֶךְ H1870 D-NMS וְאַחַר H310 W-ADV עֵינַי H5869 CMD-1MS הָלַךְ H1980 VQQ3MS לִבִּי H3820 NMS-1MS וּבְכַפַּי H3709 WB-CFD-1MS דָּבַק H1692 VQQ3MS מֻאֽוּם H3971 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם ׃ פ
ALEP : ז   אם תטה אשרי    מני הדרך ואחר עיני הלך לבי    ובכפי דבק מאום
WLC : אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם ׃ פ
LXXRP : ει G1487 CONJ εξεκλινεν G1578 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM πους G4228 N-NSM μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF οδου G3598 N-GSF ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM οφθαλμω G3788 N-DSM επηκολουθησεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF μου G1473 P-GS ηψαμην G680 V-AMI-1S δωρων G1435 N-GPN
MOV : എന്റെ കാലടി വഴിവിട്ടു മാറിയെങ്കിൽ, എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ കണ്ണിന്നു പിന്തുടർന്നുവെങ്കിൽ, വല്ല കറയും എന്റെ കൈക്കു പറ്റിയെങ്കിൽ,
HOV : यदि मेरे पग मार्ग से बहक गए हों, और मेरा मन मेरी आंखो की देखी चाल चला हो, वा मेरे हाथों को कुछ कलंक लगा हो;
TEV : న్యాయమైన త్రాసులో ఆయన నన్ను తూచును గాక. నేను త్రోవవిడిచి నడచినయెడల నా మనస్సు నా కన్నులను అనుసరించి సంచరించినయెడల మాలిన్యమేమైనను నా చేతులకు తగిలినయెడల
ERVTE : నేను సరియైన మార్గం నుండి తొలగిపోతే నా కళ్లు నా హృదయాన్ని దుష్టత్వానికి నడిపించి ఉంటే లేదా నా చేతులు పాపంతో మైలగా ఉంటే,
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯು ದಾರಿಯಿಂದ ತೊಲಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಹಿಂದೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ ಹತ್ತಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ನಾನು ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಕೈಗಳು ಪಾಪದಿಂದ ಕೊಳಕಾಗಿದ್ದರೆ,
GUV : જો હું સત્યના માર્ગથી પાછો ફર્યો હોઉં, મારી આંખોએ મારા હૃદયને અનિષ્ટ કરવા દીધું હોય અથવા તો જો મેં બીજા કોઇની નાની વસ્તુ પણ આંચકી લીધી હોય, તો દેવને જાણ થઇ જશે.
PAV : ਜੇ ਮੇਰਾ ਕਦਮ ਕੁਰਾਹੇ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਚੱਲਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਕੋਈ ਦਾਗ ਲੱਗਾ ਹੋਵੇ,
URV : اگر میرا قدم راستہ سے برگشتہ ہُوا ہے اور میرے دِل نے میری آنکھوں کی پیروی کی ہے اور اگر میرے ہاتھوں پر داغ لگا ہے
BNV : যদি আমার পদক্ষেপ যথার্থ পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে থাকে, যদি আমার চোখ আমায় মন্দ কাজ করতে পরিচালিত করে থাকে, যদি আমার হস্তদ্বয পাপে কলঙ্কিত হয়ে থাকে,
ORV : ମୁଁ ଯଦି ଠିକ୍ ବାଟରୁ ଆଡ଼ଇେ ୟାଏ, ଯଦି ମାରେଆଖି ହୃଦଯକୁ ଦୁଷ୍ଟତା ଆଡ଼କୁ ଟାଣି ନିଏ, ଯଦି ମାରେ ହାତ ପାପରେ ମଳିନ ହୁଏ। ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣିବେ।
MRV : मी जर योग्य मार्गापासून दूर गेलो असेन आणि माझ्या डोळ्यांनी जर माझ्या मनाला वाईटाकडे वळवले असेल किंवा माझे हात पापांनी बरबटलेले असतील.
8
KJV : [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
KJVP : [Then] let me sow, H2232 and let another H312 eat; H398 yea , let my offspring H6631 be rooted out. H8327
YLT : Let me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
ASV : Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
WEB : Then let me sow, and let another eat; Yes, let the produce of my field be rooted out.
ESV : then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
RV : Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
RSV : then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.
NLT : then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
NET : then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
ERVEN : then let others eat what I planted. Let my crops be pulled up by the roots.
TOV : அப்பொழுது நான் விதைத்ததை வேறொருவன் புசிப்பானாக; என் பயிர்கள் வேரற்றுப்போகக்கடவது.
ERVTA : அப்போது நான் நட்ட பயிர்களைப் பிறர் உண்ணட்டும், என் பயிர்கள் பிடுங்கப்படட்டும்.
MHB : אֶזְרְעָה H2232 VQI1MS וְאַחֵר H312 W-AMS יֹאכֵל H398 VQY3MS וְֽצֶאֱצָאַי H6631 W-CMP-1MS יְשֹׁרָֽשׁוּ H8327 VUY3MP ׃ EPUN
BHS : אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ ׃
ALEP : ח   אזרעה ואחר יאכל    וצאצאי ישרשו
WLC : אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃
LXXRP : σπειραιμι G4687 V-AAO-1S αρα G685 PRT και G2532 CONJ αλλοι G243 D-NPM φαγοισαν G2068 V-AAO-3P αρριζος A-NSM δε G1161 PRT γενοιμην G1096 V-AMO-1S επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ വിതെച്ചതു മറ്റൊരുത്തൻ തിന്നട്ടെ; എന്റെ സന്തതിക്കു മൂലനാശം ഭവിക്കട്ടെ.
HOV : तो मैं बीज बोऊं, परन्तु दूसरा खाए; वरन मेरे खेत की उपज उखाड़ डाली जाए।
TEV : నేను విత్తినదానిని వేరొకడు భుజించును గాక నేను నాటినది పెరికివేయబడును గాక.
ERVTE : అప్పుడు నేను నాటిన పంటలను ఇతరులు తిని వేయుదురు గాక, నా పంటలు పెరికి వేయబడును గాక.
KNV : ನಾನು ಬಿತ್ತುವದನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನು ತಿನ್ನಲಿ; ಹೌದು, ನನ್ನ ಸಂತತಿಯು ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಬಿತ್ತಿ ಬೆಳೆಸಿದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ತಿನ್ನಲಿ; ನಾನು ಬೆಳೆಸಿದ ಸಸಿಗಳು ಕೀಳಲ್ಪಡಲಿ.
GUV : તો મારું વાવેલું અનાજ બીજાઓ ખાય અને મારા ઉગાવેલા છોડ ઊખેડી નાખવાનું યોગ્ય જ હશે.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਬੀਜਾਂ ਪਰ ਦੂਜਾ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਪੁੱਟੀ ਜਾਵੇ! ।।
URV : تو میں بوؤں اور دوسرا کھائے اور میرے کھیت کی پیداوار اُکھاڑدی جائے۔
BNV : তাহলে, আমার চাষের ফসল য়েন অন্যরা খায় এবং আমার চাষের ফসল য়েন তারা তোলে|
ORV : ତବେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ସହେି ଶସ୍ଯ ଖାଇଲେ ତାହା ଠିକ୍ ହବେ, ମୁଁ ତାହା ଲଗାଇଲି ଏବଂ ବଢ଼ିଥିବା ଗଛକୁ ମୁଁ ଉପାଡ଼ି ଦଲେି।
MRV : तर इतरांना मी पेरलेले धान्य खाऊ दे. आणि माझे पीक उपटून घेऊ दे.
9
KJV : If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
KJVP : If H518 mine heart H3820 have been deceived H6601 by H5921 a woman, H802 or [if] I have laid wait H693 at H5921 my neighbor's H7453 door; H6607
YLT : If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
ASV : If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbors door;
WEB : "If my heart has been enticed to a woman, And I have laid wait at my neighbor\'s door;
ESV : "If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
RV : If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour-s door:
RSV : "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
NLT : "If my heart has been seduced by a woman, or if I have lusted for my neighbor's wife,
NET : If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
ERVEN : "If I have desired another woman or waited at my neighbor's door to sin with his wife,
TOV : என் மனம் யாதொரு ஸ்திரீயின்மேல் மயங்கி, அயலானுடைய வாசலை நான் எட்டிப்பார்த்ததுண்டானால்,
ERVTA : "நான் பெண்களிடம் காம இச்சை (மோகம்) கொண்டிருந்தால். அயலானின் மனைவியோடு தகாத நெறியில் நடக்கும்படி அவன் கதவருகே காத்திருந்தால்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN נִפְתָּה H6601 VNQ3MS לִבִּי H3820 NMS-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אִשָּׁה H802 NFS וְעַל H5921 PREP ־ CPUN פֶּתַח H6607 CMS רֵעִי H7453 CMS-1MS אָרָֽבְתִּי H693 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי ׃
ALEP : ט   אם-נפתה לבי על-אשה    ועל-פתח רעי ארבתי
WLC : אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εξηκολουθησεν G1811 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS γυναικι G1135 N-DSF ανδρος G435 N-GSM ετερου G2087 A-GSM ει G1487 CONJ και G2532 CONJ εγκαθετος G1455 A-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S επι G1909 PREP θυραις G2374 N-DPF αυτης G846 D-GSF
MOV : എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിങ്കൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതിൽക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
HOV : यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, और मैं अपने पड़ोसी के द्वार पर घात में बैठा हूँ;
TEV : నేను హృదయమున పరస్త్రీని మోహించినయెడల నా పొరుగువాని ద్వారమున నేను పొంచియున్న యెడల
ERVTE : నేను స్త్రీల పట్ల కామవాంఛ కలిగి ఉంటే లేదా నేను నా పొరుగువాని భార్యతో వ్యభిచార పాపం చేయటానికి అతని ద్వారం దగ్గర వేచి ఉంటే,
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಮರುಳು ಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಬಾಗಲ ಹತ್ತಿರ ನಾನು ಹೊಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
ERVKN : “ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಪರಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮರುಳುಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಲು ಅವನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
GUV : જો મારું મન કોઇ સ્ત્રી ઉપર લોભાયું હોય, જો મેં મારા પાડોશીના બારણે તેની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરવાની રાહ જોઇ હોય.
PAV : ਜੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਿਸੇ ਤੀਵੀਂ ਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਦਰਵੱਜੇ ਉੱਤੇ ਛਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂ ਹੋਵਾਂ,
URV : اگر میرا دِل کسی عورت پر فریفتہ ہُوا اور میں اپنے پڑوسی کے دروازہ پر گھات میں بیٹھا
BNV : “যদি আমি কখনো অন্য কোন নারীকে কামনা করে থাকি বা আমার প্রতিবেশীর দরজায তার স্ত্রীর জন্য অপেক্ষা করে থাকি,
ORV : ଯଦି ମୁଁ ପର ସ୍ତ୍ରୀକୁ କାମନା କରିଥାଏ ବା ପଡ଼ୋଶୀ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ପାପ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ତା'ର ଦ୍ବାର ଦେଶ ରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ,
MRV : “माझ्या मनात स्त्रियांबद्दल लंपट भावना उत्पन्न झाली असेल किंवा शेजाऱ्याच्या बायकोबरोबर व्यभिचार करण्यासाठी त्याच्या घराचे दार उघडण्याची मी वाट पहात असेन.
10
KJV : [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
KJVP : [Then] let my wife H802 grind H2912 unto another, H312 and let others H312 bow down H3766 upon H5921 her.
YLT : Grind to another let my wife, And over her let others bend.
ASV : Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
WEB : Then let my wife grind for another, And let others sleep with her.
ESV : then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
RV : Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
RSV : then let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
NLT : then let my wife belong to another man; let other men sleep with her.
NET : then let my wife turn the millstone for another man, and may other men have sexual relations with her.
ERVEN : then let my wife serve someone else, and let other men sleep with her.
TOV : அப்பொழுது என் மனைவி வேறொருவனுக்கு மாவரைப்பாளாக; வேற்று மனிதர் அவள்மேல் சாய்வார்களாக.
ERVTA : அப்போது, எனது மனைவி மற்றொருவனின் உணவைச் சமைக்கட்டும், பிற மனிதன் அவளோடு படுத்திருக்கட்டும்.
MHB : תִּטְחַן H2912 VQY3FS לְאַחֵר H312 L-AMS אִשְׁתִּי H802 CFS-1MS וְעָלֶיהָ H5921 W-PREP-3FS יִכְרְעוּן H3766 VQY3MP-3FP אֲחֵרִֽין H312 AMP ׃ EPUN
BHS : תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין ׃
ALEP : י   תטחן לאחר אשתי    ועליה יכרעון אחרין
WLC : תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃
LXXRP : αρεσαι G700 V-AAO-3S αρα G685 PRT και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF μου G1473 P-GS ετερω G2087 A-DSM τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT νηπια G3516 A-NPN μου G1473 P-GS ταπεινωθειη G5013 V-APO-3S
MOV : എന്റെ ഭാര്യ മറ്റൊരുത്തന്നു മാവു പൊടിക്കട്ടെ; അന്യർ അവളുടെ മേൽ കുനിയട്ടെ.
HOV : तो मेरी स्त्री दूसरे के लिये पीसे, और पराए पुरुष उसको भ्रष्ट करें।
TEV : నా భార్య వేరొకని తిరుగలి విసరును గాక ఇతరులు ఆమెను కూడుదురు గాక.
ERVTE : అప్పుడు నా భార్య మరొకనికి వంట చేయునుగాక. ఇతర వురుషులు ఆమెతో పండుకొందురు గాక.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿ ಗೊಸ್ಕರ ಬೀಸಲಿ; ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಒರಗಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಸೇವಕಿಯಾಗಲಿ; ಬೇರೆಯವರು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : તો ભલે મારી પત્ની બીજા પુરુષ માટે રસોઇ કરે. અને ભલે બીજા પુરુષની થઇ જાય.
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਦੂਜੇ ਲਈ ਪੀਹੇ, ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਝੁੱਕਣ!
URV : تو میری بیوی دُوسرے کے لئے پیسے اور غیر مرد اُس پر جھکیں ۔
BNV : তাহলে আমার স্ত্রী য়েন অন্য পুরুষের জন্য রান্না করে এবং অন্য পুরুষরা য়েন তার সঙ্গে শয়ন করে|
ORV : ତବେେ ମାରେ ସ୍ତ୍ରୀ ପରପୁରୁଷର ଖାଦ୍ୟ ରାନ୍ଧିପା ରେ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷ ତାକୁ ଶୟ୍ଯା ସଙ୍ଗିନୀ କରିବ।
MRV : तर माझ्या बायकोला दुसऱ्याचे अन्न शिजवू दे आणि दुसऱ्यांना तिची शय्यासोबत करु दे.
11
KJV : For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
KJVP : For H3588 this H1931 [is] a heinous crime; H2154 yea, it H1931 [is] an iniquity H5771 [to] [be] [punished] [by] the judges. H6414
YLT : For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
ASV : For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
WEB : For that would be a heinous crime; Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
ESV : For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
RV : For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
RSV : For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
NLT : For lust is a shameful sin, a crime that should be punished.
NET : For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
ERVEN : To do such a thing would be shameful, a sin that must be punished.
TOV : அது தோஷம், அது நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படும் அக்கிரமமாமே.
ERVTA : ஏனெனில் உடலுறவால் விளையும் பாவம் அவமானத்திற்குரியது. அது தண்டனை பெறக்கூடியக் பாவமாகும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הוא H1931 PPRO-3MS זִמָּה H2154 NFS והיא H1931 W-PPRO-3MS עָוֺן H5771 NMS פְּלִילִֽים H6414 NMP ׃ EPUN
BHS : כִּי־הוּא זִמָּה וְהיּא עָוֹן פְּלִילִים ׃
ALEP : יא   כי-הוא (היא) זמה    והיא (והוא) עון פלילים
WLC : כִּי־ [הוּא כ] (הִיא ק) זִמָּה [וְהִיא כ] (וְהוּא ק) עָוֹן פְּלִילִים׃
LXXRP : θυμος G2372 N-NSM γαρ G1063 PRT οργης G3709 N-GSF ακατασχετος G183 A-NSM το G3588 T-ASN μιαναι G3392 V-AAN ανδρος G435 N-GSM γυναικα G1135 N-ASF
MOV : അതു മഹാപാതകമല്ലോ, ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റമത്രേ;
HOV : क्योंकि वह तो महापाप होता; और न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता;
TEV : అది దుష్కామకార్యము అది న్యాయాధిపతులచేత శిక్ష నొందతగిన నేరము
ERVTE : ఎందుకంటే లైంగిక పాపం అవమానకరం. అది శిక్షించబడాల్సిన పాపం.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಮಹಾ ಪಾಪವೂ ಹೌದು, ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಬರುವ ಅಕ್ರಮವೂ ಆಗಿರುವದು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಅವಮಾನಕರ. ಆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಂಡನೆಯಾಗಲೇಬೇಕು.
GUV : કારણકે જાતીય પાપ એ શરમજનક પાપ છે. એ તો ભયંકર શિક્ષાને પાત્ર છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅੱਤ ਬੁਰਾ ਦੋਸ਼ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ!
URV : کیونکہ یہ نہایت بُرا جُرم ہوتا بلکہ اَیسی بدی ہوتی جسکی سزا قاضی دیتے ہیں ۔
BNV : কেন? কারণ য়ৌনপাপ হল লজ্জাকর| এটা শাস্তিযোগ্য পাপ|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ୟୌନାଚାର ପାପ ନିନ୍ଦନୀଯ। ଏହି ପାପୀ ନିଶ୍ଚିତ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଉଚିତ୍।
MRV : का? कारण लैंगिक पाप लज्जास्पद आहे. या पापाला शिक्षा झालीच पाहिजे.
12
KJV : For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
KJVP : For H3588 it H1931 [is] a fire H784 [that] consumeth H398 to H5704 destruction, H11 and would root out H8327 all H3605 mine increase. H8393
YLT : For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
ASV : For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
WEB : For it is a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
ESV : for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
RV : For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
RSV : for that would be a fire which consumes unto Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
NLT : It is a fire that burns all the way to hell. It would wipe out everything I own.
NET : For it is a fire that devours even to Destruction, and it would uproot all my harvest.
ERVEN : Such sin is like a fire that burns until it destroys everything. It would completely ruin my life's work.
TOV : அது பாதாளபரியந்தம் பட்சிக்கும் அக்கினியாய் என் சம்பத்தையெல்லாம் நிர்மூலமாக்கும்.
ERVTA : பாலின உறவு சம்மந்தமான பாவம் அனைத்தையும் அழிக்கும்வரை எரியும் நெருப்பைப் போன்றது. நான் இதுவரைச் செய்த அனைத்தையும், எனது உடமைகள் யாவற்றையும் அது அழித்துவிடும்!
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵשׁ H784 CMS הִיא H1931 PPRO-3FS עַד H5704 PREP ־ CPUN אֲבַדּוֹן H11 NMS תֹּאכֵל H398 VQY3FS וּֽבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN תְּבוּאָתִי H8393 CFS-1MS תְשָׁרֵֽשׁ H8327 VPY3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ ׃
ALEP : יב   כי אש היא עד-אבדון תאכל    ובכל-תבואתי תשרש
WLC : כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃
LXXRP : πυρ G4442 N-NSN γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S καιομενον G2545 V-PMPNS επι G1909 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN μερων G3313 N-GPN ου G3739 R-GSM δ G1161 PRT αν G302 PRT επελθη V-AAS-3S εκ G1537 PREP ριζων N-GPF απωλεσεν V-AAI-3S
MOV : അതു നരകപര്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അതു എന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും നിർമ്മൂലമാക്കും.
HOV : क्योंकि वह ऐसी आग है जो जला कर भस्म कर देती है, और वह मेरी सारी उपज को जड़ से नाश कर देती है।
TEV : అది నాశనకూపమువరకు దహించు అగ్నిహోత్రము అది నా ఆదాయమంతయు నిర్మూలము చేయును.
ERVTE : లైంగికపాపం కాల్చివేసి, నాశనంచేసే అగ్నిలాంటిది. లైంగిక పాపంనాకు గల సర్వాన్నీ నాశనం చేస్తుంది.
KNV : ಅದು ನಾಶವಾಗುವ ವರೆಗೆ ದಹಿ ಸುವಂಥ, ಆದಾಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡು ವಂಥ ಆಗ್ನಿಯಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ವ್ಯಭಿಚಾರವು ಸುಟ್ಟುನಾಶಮಾಡುವ ಬೆಂಕಿಯಂತಿದೆ. ನಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಅದು ನಾಶಮಾಡಿ ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : તે તો એક અગ્નિ છે જે તમામ વસ્તુઓને સળગાવી નાખે છે. મેં જે કાઇ વાવ્યું છે તેને તે ઉખાડી શકે તેમ છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਹਲਾਕਤ ਤੀਕ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
URV : کیونکہ وہ اَیسی آگ ہے جو جلا کر بھسم کردیتی ہے اور میرے سارے حاصل کو جڑ سے نیست کر ڈالتی ہے ۔
BNV : য়ৌনপাপ হল এমন এক আগুন যা সবকিছু ধ্বংস হওয়া পর্য়ন্ত জ্বলতে থাকে| আমি সারা জীবন যা করেছি এটা তা ধ্বংস করে দিতে পারে|
ORV : ୟୌନାଚାର ପାପ ହେଉଛି ଏଭଳି ଏକ ଅଗ୍ନି ସବୁ କିଛିକୁ ଧ୍ବଂସ କଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଳୁଥାଏ। ଏହା ମାରେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦଇେ ପା ରେ।
MRV : लैंगिक पाप माझ्या सर्वस्वाचा नाश करील. सर्वस्वाचा होम करणारी ती आग आहे.
13
KJV : If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
KJVP : If H518 I did despise H3988 the cause H4941 of my manservant H5650 or of my maidservant, H519 when they contended H7378 with H5978 me;
YLT : If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
ASV : If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
WEB : "If I have despised the cause of my man-servant Or of my maid-servant, When they contended with me;
ESV : "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
RV : If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
RSV : "If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me;
NLT : "If I have been unfair to my male or female servants when they brought their complaints to me,
NET : "If I have disregarded the right of my male servants or my female servants when they disputed with me,
ERVEN : "If I refused to be fair to my slaves when they had a complaint against me,
TOV : என் வேலைக்காரனானாலும், என் வேலைக்காரியானாலும், என்னோடு வழக்காடும்போது, அவர்கள் நியாயத்தை நான் அசட்டைபண்ணியிருந்தால்,
ERVTA : "என் அடிமைகளுக்கு என்னிடம் ஏதோ குறைபாடு ஏற்பட்டபோது அவர்களிடம் நியாயமாயிருக்க நான் மறுத்திருந்தால்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶמְאַס H3988 VQY1MS מִשְׁפַּט H4941 CMS עַבְדִּי H5650 CMS-1MS וַאֲמָתִי H519 W-CFS-1MS בְּרִבָם H7378 B-CMS-3MP עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי ׃
ALEP : יג   אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי    ברבם עמדי
WLC : אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ εφαυλισα V-AAI-1S κριμα G2917 N-ASN θεραποντος G2324 N-GSM μου G1473 P-GS η G2228 CONJ θεραπαινης N-GSF κρινομενων G2919 V-PMPGP αυτων G846 D-GPM προς G4314 PREP με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ദാസനോ ദാസിയോ എന്നോടു വാദിച്ചിട്ടു ഞാൻ അവരുടെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞെങ്കിൽ,
HOV : जब मेरे दास वा दासी ने मुझ से झगड़ा किया, तब यदि मैं ने उनका हक मार दिया हो;
TEV : నా పనివాడైనను పనికత్తెయైనను నాతో వ్యాజ్యె మాడగా నేను వారి వ్యాజ్యెమును నిర్లక్ష్యము చేసినయెడల
ERVTE : “నా మగ సేవకులు, ఆడ సేవకులు నాకు విరోధంగా ఆరోపణ చేసినప్పుడు, ఒక వేళ నేను వారికి న్యాయం చేకూర్చేందుకు నిరాకరిస్తే,
KNV : ಅವರು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾದಿಸುವಾಗ ನಾನು ನನ್ನ ದಾಸನ, ದಾಸಿಯ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರೆ,
ERVKN : “ನನ್ನ ಸೇವಕ ಸೇವಕಿಯರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ
GUV : મેં મારા કર્મચારીઓનો હક કદી ડૂબાડી દીધો નથી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਯਾ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਤਾ ਹੋਵੇ, ਜਦ ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਹੋਣ,
URV : اگر میں نے اپنے خادم یا اپنی خادمہ کا حق مارا ہو جب اُنہوں نے مجھ سے جھگڑا کیا
BNV : “যখন আমার বিরুদ্ধে আমার ক্রীতদাসরা অভিয়োগ করেছিল তখন আমি যদি তাদের প্রতি ন্যায়বিচার না করে থাকি,
ORV : ମୁଁ ଯଦି ମାରେ କ୍ରୀତଦାସଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ଯାଯ କରିବାକୁ ମନା କରିଥାଏ। ସେତବେେଳେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଅଭିଯୋଗ ଥାଏ।
MRV : “माझे गुलाम माझ्या विरुध्द तक्रार करतात तेव्हा मी न्यायाने वागण्याचे मान्य केले नाही,
14
KJV : What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
KJVP : What H4100 then shall I do H6213 when H3588 God H410 riseth up H6965 ? and when H3588 he visiteth, H6485 what H4100 shall I answer H7725 him?
YLT : Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
ASV : What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
WEB : What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
ESV : what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
RV : What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
RSV : what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
NLT : how could I face God? What could I say when he questioned me?
NET : then what will I do when God confronts me in judgment; when he intervenes, how will I respond to him?
ERVEN : then what will I do when I must face God? What will I say when he asks me to explain what I did?
TOV : தேவன் எழும்பும்போது, நான் என்ன செய்வேன்; அவர் விசாரிக்கும்போது, நான் அவருக்கு என்ன மறுஉத்தரவு சொல்லுவேன்.
ERVTA : நான் தேவனைச் சந்திக்கும்போது என்ன செய்வேன்? நான் செய்ததைக் குறித்து தேவன் விளக்கம் கேட்டால் நான் என்ன சொல்வேன்?
MHB : וּמָה H4100 W-IGAT אֶֽעֱשֶׂה H6213 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָקוּם H6965 VQY3MS אֵל H410 EDS וְכִֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִפְקֹד H6485 VQY3MS מָה H4100 IGAT אֲשִׁיבֶֽנּוּ H7725 VHY1MS-3MS ׃ EPUN
BHS : וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ ׃
ALEP : יד   ומה אעשה כי-יקום אל    וכי-יפקד מה אשיבנו
WLC : וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT ποιησω G4160 V-AAS-1S εαν G1437 CONJ ετασιν N-ASF μου G1473 P-GS ποιησηται G4160 V-AMS-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ επισκοπην G1984 N-ASF τινα G5100 I-ASM αποκρισιν G612 N-ASF ποιησομαι G4160 V-FMI-1S
MOV : ദൈവം എഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ ഞാൻ എന്തു ചെയ്യും? അവൻ സന്ദർശിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ എന്തുത്തരം പറയും?
HOV : तो जब ईश्वर उठ खड़ा होगा, तब मैं क्या करूंगा? और जब वह आएगा तब मैं क्या उत्तर दूंगा?
TEV : దేవుడు లేచునప్పుడు నేనేమి చేయుదును? ఆయన విచారణ చేయునప్పుడు నేను ఆయనతో ఏమి ప్రత్యుత్తరమిత్తును?
ERVTE : నేను దేవుణ్ణి ఎదుర్కోవాల్సి వచ్చినప్పుడు నేను ఏమి చేస్త్తాను? నేను చేసిన దాని గూర్చి వివరించు మని దేవుడు నన్ను పిలిచినప్పుడు నేను ఏమి జవాబిస్తాను?
KNV : ದೇವರು ಏಳುವಾಗ ನಾನು ಏನು ಮಾಡುವೆನು? ಆತನು ವಿಚಾರಿಸುವಾಗ, ಆತನಿಗೆ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು?
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಸಂಧಿಸುವಾಗ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿವರಣೆ ಕೊಡುವಂತೆ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ ನಾನೇನು ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ?
GUV : મેં જો એમ કર્યુ હોય તો જ્યારે દેવ મારી સામે આવીને ઊભા રહેશે તો હું શું કરીશ? જ્યારે તે પૂછશે મેં શું કર્યું, તો મારે શું કહેવું જોઇએ?
PAV : ਤਾਂ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਠੇ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ, ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਖ਼ਬਰ ਲਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂ?
URV : تو جب خدا اُٹھیگا تب میں کیا کُرونگا؟اور جب وہ آئیگا تو میں اُسے کیا جواب دُونگا ؟
BNV : তাহলে ঈশ্বরের মুখোমুখি হয়ে আমি কি করবো? যখন ঈশ্বর জিজ্ঞাসা করবেন আমি কি করেছি, তখন আমি কি বলবো?
ORV : ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲା ବେଳେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି ? ମୁଁ ଯାହା କରିଛି ତା'ର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଯଦି କହନ୍ତି ତବେେ ମୁଁ କି ଉତ୍ତର ଦବେି ?
MRV : तर मी जेव्हा देवासमोर जाईन तेव्हा मी काय करु? देवाने माझ्या वागण्याचा जाब विचारला तर मी काय उत्तर देऊ?
15
KJV : Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
KJVP : Did not H3808 he that made H6213 me in the womb H990 make H6213 him? and did not one H259 fashion H3559 us in the womb H7358 ?
YLT : Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
ASV : Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
WEB : Didn\'t he who made me in the womb make him? Didn\'t one fashion us in the womb?
ESV : Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
RV : Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
RSV : Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
NLT : For God created both me and my servants. He created us both in the womb.
NET : Did not the one who made me in the womb make them? Did not the same one form us in the womb?
ERVEN : The one who made me in my mother's womb also made them. God shaped us all inside our mothers.
TOV : தாயின் கர்ப்பத்தில் என்னை உண்டுபண்ணினவர் அவனையும் உண்டுபண்ணினார் அல்லவோ? ஒரேவிதமான கர்ப்பத்தில் எங்களை உருவாக்கினார் அல்லவோ?
ERVTA : என் தாயின் கர்ப்பத்தில் தேவன் என்னை உண்டாக்கினார், தேவன் என் அடிமைகளையும் உண்டாக்கினார், நம்முடைய தாயின் கருவில் தேவன் நமக்கு உருவம் கொடுத்தார்.
MHB : הֲ‍ֽלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN בַבֶּטֶן H990 BD-NFS עֹשֵׂנִי H6213 VQCMS-1MS עָשָׂהוּ H6213 VQQ3MS-3MS וַיְכֻנֶנּוּ H3559 W-VPY3MS-1MS בָּרֶחֶם H7358 BD-NMS אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד ׃
ALEP : טו   הלא-בבטן עשני עשהו    ויכננו ברחם אחד
WLC : הֲ‍לֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV ουχ G3364 ADV ως G3739 CONJ και G2532 ADV εγω G1473 P-NS εγενομην G1096 V-AMI-1S εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF και G2532 CONJ εκεινοι G1565 D-NPM γεγονασιν G1096 V-RAI-3P γεγοναμεν G1096 V-RAI-1P δε G1161 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αυτη G846 D-DSF κοιλια G2836 N-DSF
MOV : ഗർഭത്തിൽ എന്നെ ഉരുവാക്കിയവനല്ലയോ അവനെയും ഉരുവാക്കിയതു? ഉദരത്തിൽ ഞങ്ങളെ നിർമ്മിച്ചതു ഒരുത്തനല്ലയോ?
HOV : क्या वह उसका बनाने वाला नहीं जिसने मुझे गर्भ में बनाया? क्या एक ही ने हम दोनों की सूरत गर्भ में न रची थी?
TEV : గర్భమున నన్ను పుట్టించినవాడు వారినికూడ పుట్టింప లేదా? గర్భములో మమ్ము రూపించినవాడు ఒక్కడే గదా.
ERVTE : దేవుడు నన్ను నా తల్లి గర్భంలోనే చేశాడు. నా సేవకులను కూడా దేవుడే చేసాడు. మమ్ముల్ని ఇద్దరినీ మా తల్లి గర్భంలో దేవుడే రూపొందిచాడు.
KNV : ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ದಾತನು ಅವನನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ? ನಮ್ಮನ್ನು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಿದಾತನು ಒಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ದೇವರು ನನ್ನ ಸೇವಕಸೇವಕಿಯರನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರ ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಿದನು.
GUV : કારણકે જે દેવે મને સજ્ર્યો છે તેણે જ મારાં નોકરચાકરોને ર્સજ્યા છે અ મને માતાઓના ગર્ભની અંદર દેવે અ મને સૌને આકાર આપ્યા છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ, ਕੀ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ? ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਚਿਆ?।।
URV : کیا وہی اُسکا بنانے والا نہیں جِس نے مجھے بطن میں بنایا؟ اور کیا ایک ہی نے ہماری صُورت رحیم میں نہیں بنائی ؟
BNV : প্রত্যেকে তার মায়ের গর্ভে জন্মায়| আমি আমার মায়ের গর্ভে জন্মেছি, আমার এীতদাসরা তাদের মায়ের গর্ভে| অতএব সেই দিক থেকে আমাতে আর আমার এীতদাসদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ମା'ର ଶରୀର ଭିତ ରେ ମାେତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ମା'ର ଗର୍ଭ ଭିତ ରେ ଗଢ଼ିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने मला माझ्या आईच्या शरीरात निर्माण केले आणि त्यानेच माझ्या गुलामांनाही घडवले. देवाने आपल्या सर्वांचीच आईच्या पोटात निर्मिती केली आहे.
16
KJV : If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJVP : If H518 I have withheld H4513 the poor H1800 from [their] desire H4480 H2656 , or have caused the eyes H5869 of the widow H490 to fail; H3615
YLT : If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
ASV : If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
WEB : "If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
ESV : "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
RV : If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
RSV : "If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
NLT : "Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
NET : If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
ERVEN : "I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
TOV : எளியவர்கள் வாஞ்சித்ததை நான் கொடாதிருந்து, விதவையின் கண்களைப் பூத்துப்போகப்பண்ணி,
ERVTA : "நான் ஏழைகளுக்கு உதவ ஒருபோதும் மறுத்ததில்லை. விதவைகளுக்குத் தேவையானவற்றை நான் எப்போதும் கொடுத்தேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶמְנַע H4513 VQY1MS מֵחֵפֶץ H2656 M-CMS דַּלִּים H1800 JMP וְעֵינֵי H5869 W-CMD אַלְמָנָה H490 NFS אֲכַלֶּֽה H3615 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה ׃
ALEP : טז   אם-אמנע מחפץ דלים    ועיני אלמנה אכלה
WLC : אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃
LXXRP : αδυνατοι G102 A-NPM δε G1161 PRT χρειαν G5532 N-ASF ην G3739 R-ASF ποτ G4218 ADV ειχον G2192 V-IAI-3P ουκ G3364 ADV απετυχον V-AAI-3P χηρας G5503 N-APF δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM οφθαλμον G3788 N-ASM ουκ G3364 ADV εξετηξα V-AAI-1S
MOV : ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
HOV : यदि मैं ने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, वा मेरे कारण विधवा की आंखें कभी रह गई हों,
TEV : బీదలు ఇచ్ఛయించినదానిని నేను బిగబట్టినయెడలను విధవరాండ్రకన్నులు క్షీణింపజేసినయెడలను
ERVTE : “పేద ప్రజలకు సహాయం చేసేందుకు నేను ఎన్నడూ నిరాకరించలేదు. విధవలను దిక్కుమాలిన వారిగా నేను ఎన్నడూ ఉండనియ్యలేదు.
KNV : ನಾನು ಬಡವರ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಹಿಂತೆಗೆದಿದ್ದರೆ ವಿಧ ವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಿರಾಶೆಪಡಿಸಿದ್ದರೆ,
ERVKN : “ಬಡಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ನಾನೆಂದೂ ನಿರಾಕರಿಸಲಿಲ್ಲ; ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನಾನು ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟೆನು.
GUV : મેં ગરીબોને કશું આપ્યું ન હોય તેવું કદી બન્યું નથી અને વિધવાઓને મેં કદી રડાવી નથી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
URV : اگر میں نے محتاج سے اُسکی مُرادروک رکھی یا اَیسا کیا کہ بیوہ کی آنکھیں رہ گئیں ۔
BNV : “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না| আমি বিধ্বাদের সাহায্য করতে কখনো অস্বীকার করিনি|
ORV : ମୁଁ କବେେ ଗରିବ ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କରିନାହିଁ। ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଦରକାର ମୁତାବକ ଦଇେଛି।
MRV : “मी गरीबांना मदत करणे कधीच अमान्य केले नाही. मी विधवांना नेहमीच त्यांना ज्याची गरज असते ते दिले.
17
KJV : Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
KJVP : Or have eaten H398 my morsel H6595 myself alone, H905 and the fatherless H3490 hath not H3808 eaten H398 thereof; H4480
YLT : And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
ASV : Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;
WEB : Or have eaten my morsel alone, And the fatherless has not eaten of it
ESV : or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
RV : Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
RSV : or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
NLT : Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?
NET : If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans—
ERVEN : I have never been selfish with my food. I shared what I had with orphans.
TOV : தாய்தகப்பனில்லாத பிள்ளை என் ஆகாரத்தில் சாப்பிடாமல், நான் ஒருவனாய்ச் சாப்பிட்டதுண்டோ?
ERVTA : நான் உணவைப் பொறுத்தமட்டில் சுய நலம் பாராட்டியதில்லை. நான் எப்போதும் அநாதைகளுக்கு உணவளித்தேன்.
MHB : וְאֹכַל H398 W-VQY1MS פִּתִּי H6595 CFS-1MS לְבַדִּי H905 L-CMS-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָכַל H398 VQQ3MS יָתוֹם H3490 NMS מִמֶּֽנָּה H4480 PREP-3FS ׃ EPUN
BHS : וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה ׃
ALEP : יז   ואכל פתי לבדי    ולא-אכל יתום ממנה
WLC : וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא־אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ψωμον N-ASM μου G1473 P-GS εφαγον G2068 V-AAI-1S μονος G3441 A-NSM και G2532 CONJ ουχι G3364 ADV ορφανω G3737 A-DSM μετεδωκα G3330 V-AAI-1S
MOV : അനാഥന്നു അംശം കൊടുക്കാതെ ഞാൻ തനിച്ചു എന്റെ ആഹാരം കഴിച്ചെങ്കിൽ -
HOV : वा मैं ने अपना टुकड़ा अकेला खाया हो, और उस में से अनाथ न खाने पाए हों,
TEV : తలిదండ్రులు లేనివారిని నా అన్నములో కొంచె మైనను తిననియ్యక నేను ఒంటరిగా భోజనము చేసినయెడలను
ERVTE : నా భోజనం విషయంలో నేను ఎన్నడూ స్వార్థంతో ఉండలేదు. అనాధ పిల్లలను నేను ఎన్నడూ ఆకలితో ఉండనీయలేదు.
KNV : ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಉಣ್ಣದ ಹಾಗೆ ನಾನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ತುತ್ತು ಉಂಡಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಎಂದೂ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಅನಾಥರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಿರಲು ನಾನೆಂದೂ ಅವಕಾಶಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ.
GUV : અનાથો ભૂખ્યા હોય ત્યારે મેં એકલપેટાની જેમ કદી ખાધું નથી.
PAV : ਯਾ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬੁਰਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ ਖਾਧੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, -
URV : یا اپنا نوالہ اکیلے ہی کھایا ہو اور یتیم اُس میں سے کھانے نہ پایا ۔
BNV : খাদ্যের বিষয়ে আমি কখনও স্বার্থপর হইনি| আমি সর্বদাই অনাথদের খাবার দিয়েছি|
ORV : ମୁଁ କବେେ ଖାଦ୍ୟ ରେ କୃପଣ ନୁହେଁ। ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଅନାଥ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : मी माझ्या अन्नाविषयी कधीच स्वार्थी नव्हतो. मी पोरक्यांना नेहमी अन्न दिले आहे.
18
KJV : (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
KJVP : ( For H3588 from my youth H4480 H5271 he was brought up H1431 with me , as [with] a father, H1 and I have guided H5148 her from my mother's H517 womb H4480 H990 ;)
YLT : (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
ASV : (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
WEB : (No, from my youth he grew up with me as with a father, Her have I guided from my mother\'s womb);
ESV : (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),
RV : (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
RSV : (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
NLT : No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.
NET : but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
ERVEN : All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.
TOV : என் சிறுவயதுமுதல் அவன் தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னோடே வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்திலே பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களைக் கைலாகுகொடுத்து நடத்தினேன்.
ERVTA : தந்தையற்ற பிள்ளைகளுக்கு என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் ஒரு தந்தையைப் போன்றிருந்தேன். என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் விதவைகளை ஆதரித்து வந்திருக்கிறேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ מִנְּעוּרַי H5271 M-CMP-1MS גְּדֵלַנִי H1431 VQQ3MS-1MS כְאָב H1 K-NMS וּמִבֶּטֶן H990 WM-CFS אִמִּי H517 CFS-1MS אַנְחֶֽנָּה H5148 VHY1MS-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה ׃
ALEP : יח   כי מנעורי גדלני כאב    ומבטן אמי אנחנה
WLC : כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS εξετρεφον G1625 V-IAI-1S ως G3739 CONJ πατηρ G3962 N-NSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF μητρος G3384 N-GSF μου G1473 P-GS ωδηγησα G3594 V-AAI-1S
MOV : ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അപ്പൻ എന്നപോലെ അവനെ വളർത്തുകയും ജനിച്ചതുമുതൽ അവളെ പരിപാലിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ -
HOV : ( परन्तु वह मेरे लड़कपन ही से मेरे साथ इस प्रकार पला जिस प्रकार पिता के साथ, और मैं जन्म ही से विधवा को पालता आया हूँ);
TEV : ఎవడైనను వస్త్రహీనుడై చచ్చుట నేను చూడగను బీదలకు వస్త్రము లేకపోవుట నేను చూడగను
ERVTE : నా జీవిత కాలం అంతా తండ్రిలేని పిల్లలకు నేను ఒక తండ్రిలా ఉన్నాను. నా జీవిత కాలం అంతా విధవల పట్ల నేను శ్రద్ధ చూపాను.
KNV : (ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ತಂದೆ ಯಂತೆ ಬೆಳೆಸಿದೆನಲ್ಲಾ. ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಅವಳನ್ನು ನಡಿಸಿದೆನಲ್ಲಾ).
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ, ಅನಾಥರಿಗೆ ತಂದೆಯಂತಿದ್ದೆನು; ವಿಧವೆಯರನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಿದೆನು.
GUV : હું જુવાન હતો ત્યારથી મેં એમના પિતાની જેમ એમની સંભાળ લીધી છે અને વિધવાઓને તો મેં પહેલેથી જ મદદ કરી છે.
PAV : (ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਹੀ ਉਹ ਦੀ ਅਗੁਵਾਈ ਕੀਤੀ)
URV : (نہیں ۔ بلکہ میرے لڑکپن سے وہ میرے ساتھ اَیسے پلا جیسے باپ کے ساتھ اور میں اپنی ماں کے بطن ہی سے بیوہ کا رہنما رہا ہوں )۔
BNV : আমার সারা জীবন ধরে আমি পিতৃীন সন্তানদের পিতার মত ছিলাম| আমার সারা জীবন ধরে আমি বিধ্বাদের সাহায্য করেছি|
ORV : ଅନାଥ ପିଲାମାନଙ୍କର ସାରା ଜୀବନ ମୁଁ ପିତାଭଳି କାମ କରିଛି। ସାରା ଜୀବନ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନଇେଛି।
MRV : मी जन्मभर पोरक्यांचा बाप बनलो. मी विधवांची काळजी वाहिली.
19
KJV : If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
KJVP : If H518 I have seen H7200 any perish H6 for want H4480 H1097 of clothing, H3830 or any poor H34 without H369 covering; H3682
YLT : If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
ASV : If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
WEB : If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
ESV : if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
RV : If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
RSV : if I have seen any one perish for lack of clothing, or a poor man without covering;
NLT : Whenever I saw the homeless without clothes and the needy with nothing to wear,
NET : If I have seen anyone about to perish for lack of clothing, or a poor man without a coat,
ERVEN : Whenever I found people suffering because they didn't have clothes or saw a poor man with no coat,
TOV : ஒருவன் உடுப்பில்லாததினால் மடிந்துபோகிறதையும், ஏழைக்கு மூட வஸ்திரமில்லாதிருக்கிறதையும் நான் கண்டபோது,
ERVTA : ஆடையில்லாததால் ஜனங்கள் துன்புறுவதைக் கண்டபோதும், மேற்சட்டையில்லாத ஏழையைக் கண்டபோதும்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶרְאֶה H7200 VQY1MS אוֹבֵד H6 VQPMS מִבְּלִי H1097 M-NPAR לְבוּשׁ H3830 NMS וְאֵין H369 W-NPAR כְּסוּת H3682 NFS לָאֶבְיֽוֹן H34 LD-AMS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן ׃
ALEP : יט   אם-אראה אובד מבלי לבוש    ואין כסות לאביון
WLC : אִם־אֶרְאֶה אֹובֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֹון׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ υπερειδον V-AAI-1S γυμνον G1131 A-ASM απολλυμενον V-PMPAS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ημφιασα V-AAI-1S
MOV : ഒരുത്തൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ടു
HOV : यदि मैं ने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, वा किसी दरिद्र को जिसके पास ओढ़ने को न था
TEV : వారి దేహములు నన్ను దీవింపకపోయినయెడలను వారు నా గొఱ్ఱలబొచ్చుచేత వేడిమి పొందకపోయిన యెడలను
ERVTE : ఎవరో ఒకరు బట్టలు లేక శ్రమపడటం నేను చూచినప్పుడు, లేక పేదవాడు చొక్కా లేకుండా ఉన్నప్పుడు,
KNV : ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ನಾಶ ವಾಗುವವನನ್ನೂ ದರಿದ್ರನಿಗೆ ಹೊದಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿರುವ ದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದರೆ
ERVKN : ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವವರನ್ನೂ ಮೇಲಂಗಿಯಿಲ್ಲದ ಬಡವರನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ
GUV : અને કોઇને ઠંડીથી થરથરતા અથવા તો એક ગરીબ માણસને ડગલા વગરનો જોયો હોય.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਮਰਦੇ, ਯਾ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਓਢਣੇ ਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ,
URV : اگر میں نے دیکھا کہ کوئی بے کپڑے مرتا ہے یا کسی محتاج کے پاس اوڑھنے کو نہیں ۔
BNV : আমি যখনই বস্ত্রহীন মানুষকে, দরিদ্র মানুষকে, জামার অভাবে কষ্ট পেতে দেখেছি,
ORV : ଯେତବେେଳେ ବସ୍ତ୍ର ଅଭାବରେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ପୋଷାକ ନ ଥିବା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେ ତବେଳେ ଦେଖିଛି,
MRV : जेव्हा जेव्हा मला कपडे नाहीत म्हणून दु:खी होणारे लोक दिसले किंवा कोट नसलेले गरीब लोक दिसले.
20
KJV : If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
KJVP : If H518 his loins H2504 have not H3808 blessed H1288 me , and [if] he were [not] warmed H2552 with the fleece H4480 H1488 of my sheep; H3532
YLT : If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
ASV : If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
WEB : If his heart hasn\'t blessed me, If he hasn\'t been warmed with my sheep\'s fleece;
ESV : if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
RV : If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
RSV : if his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
NLT : did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?
NET : whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,
ERVEN : I always gave them something to wear. I used the wool from my own sheep to make them warm. And they thanked me with all their heart.
TOV : அவன் என் ஆட்டுமயிர்க் கம்பளியினாலே அனல்கொண்டதினால், அவன் இடை என்னைப் புகழாதிருந்ததும்,
ERVTA : நான் அவர்களுக்கு எப்போதும் ஆடைகளைக் கொடுத்தேன். என் ஆடுகளின் மயிரைப் பயன்படுத்தி, அவர்கள் குளிர் நீங்கச் செய்தேன். அவர்கள் தங்கள் முழு இருதயத்தோடு என்னை ஆசீர்வதித்தார்கள்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV בֵרֲכוּנִי H1288 VPQ3MP-1MS חלצו H2504 CMD-3MS וּמִגֵּז H1488 WM-CMS כְּבָשַׂי H3532 CMP-1MS יִתְחַמָּֽם H2552 VTY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי חֲלָצוֹ וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם ׃
ALEP : כ   אם-לא ברכוני חלצו    ומגז כבשי יתחמם
WLC : אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָיו ק) וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃
LXXRP : αδυνατοι G102 A-NPM δε G1161 PRT ει G1487 CONJ μη G3165 ADV ευλογησαν G2127 V-AAI-3P με G1473 P-AS απο G575 PREP δε G1161 PRT κουρας N-GSF αμνων G286 N-GPM μου G1473 P-GS εθερμανθησαν G2328 V-API-3P οι G3588 T-NPM ωμοι G3676 N-NPM αυτων G846 D-GPM
MOV : അവന്റെ അര എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചില്ലെങ്കിൽ, എന്റെ ആടുകളുടെ രോമംകൊണ്ടു അവന്നു കുളിർ മാറിയില്ലെങ്കിൽ,
HOV : और उसको अपनी भेड़ों की ऊन के कपड़े न दिए हों, और उसने गर्म हो कर मुझे आशीर्वाद न दिया हो;
TEV : గుమ్మములో నాకు సహాయము దొరకునని తండ్రిలేనివారిని నేను అన్యాయము చేసినయెడలను
ERVTE : “నేను ఎల్లప్పుడూ వారికి బట్టలు ఇచ్చాను. వారికి వెచ్చదనం కోసం నా గొర్రెల స్వంతబొచ్చు నేను ఉపయోగించాను. అప్పుడు వారు హృదయపూర్వకంగా నన్ను ఆశీర్వదించారు.
KNV : ಅವನ ಸೊಂಟವು ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಕುರಿ ಮಂದೆಯ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಬೆಚ್ಚಗೆ ಆಗದಿದ್ದರೆ
ERVKN : ಅವರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅವರ ಮೈಯನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗೆ ಮಾಡಿದೆನು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು.
GUV : મેં હમેશા તેઓને કપડાં આપ્યા તેઓને હૂંફાળા કરવા મેં મારા પોતાના ઘેટાંઓનું ઊન આપ્યું અને તેઓએ મને હૃદયપૂર્વક આશીર્વાદ આપ્યા.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਕਮਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਤੋਂ ਗਰਮ ਨਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ,
URV : اگر اُسکی کمر نے مجھ کو دُعا نہ دی ہو اور اگر وہ میری بھیڑوں کی اُون سے گرم نہ ہُوا ہو ۔
BNV : আমি সর্বদাই তাদের বস্ত্র দিয়েছি| ওদের উষ্ণ রাখার জন্য আমার নিজের ভেড়া থেকে আমি পশম দিয়েছি| এবং ওরা ওদের সমস্ত হৃদয় দিয়ে আমায় আশীর্বাদ করেছে|
ORV : ମୁଁ ସବୁବେଳେ ସମାନଙ୍କେୁ ବସ୍ତ୍ର ଦଇେଛି ଓ ମାେ ନିଜ ମେଣ୍ଢାର ପଶମ ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉଷ୍ଣତା ଦଇେଛି ଏବଂ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ହୃଦଯଭଳି ମାେତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି।
MRV : त्यांना मी नेहमी कपडे दिले. मी माझ्या मेंढ्यांची लोकर त्यांना उबदार ठेवण्यासाठी वापरली आणि त्यांनी अंत:करणापासून मला आशीर्वाद दिले.
21
KJV : If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
KJVP : If H518 I have lifted up H5130 my hand H3027 against H5921 the fatherless, H3490 when H3588 I saw H7200 my help H5833 in the gate: H8179
YLT : If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
ASV : If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
WEB : If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
ESV : if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
RV : If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
RSV : if I have raised my hand against the fatherless, because I saw help in the gate;
NLT : "If I raised my hand against an orphan, knowing the judges would take my side,
NET : if I have raised my hand to vote against the orphan, when I saw my support in the court,
ERVEN : I never threatened an orphan, even when I knew I had support in court.
TOV : ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாய் என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,
ERVTA : வாயிலில் ஒரு அநாதை வந்து உதவி வேண்டி நிற்கும்போது நான் என் கைமுட்டியை ஒருபோதும் ஆட்டியதில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN הֲנִיפוֹתִי H5130 VHQ1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN יָתוֹם H3490 NMS יָדִי H3027 CFS-1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֶרְאֶה H7200 VQY1MS בַשַּׁעַר H8179 BD-NMS עֶזְרָתִֽי H5833 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי ׃
ALEP : כא   אם-הניפותי על-יתום ידי    כי-אראה בשער עזרתי
WLC : אִם־הֲנִיפֹותִי עַל־יָתֹום יָדִי כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ επηρα V-AAI-1S ορφανω G3737 A-DSM χειρα G5495 N-ASF πεποιθως G3982 V-RAPNS οτι G3754 CONJ πολλη G4183 A-NSF μοι G1473 P-DS βοηθεια G996 N-NSF περιεστιν V-PAI-3S
MOV : പട്ടണവാതിൽക്കൽ എനിക്കു സഹായം കണ്ടിട്ടു ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
HOV : वा यदि मैं ने फाटक में अपने सहायक देख कर अनाथों के मारने को अपना हाथ उठाया हो,
TEV : నా భుజశల్యము దాని గూటినుండి పడును గాక నా బాహువు ఎముకలోనికి విరుగును గాక.
ERVTE : న్యాయస్థానంలో నేను గెలుస్తానని తెలిసికూడ ఒక అనాధ బిడ్డను నేను మోసం చేస్తే,
KNV : ದ್ವಾರ ದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹಾಯವನ್ನು ಕಂಡು ನಾನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೈಚಾಚಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ನನಗೆ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲವಿದ್ದರೂ ಅನಾಥರನ್ನು ಕಂಡು ನಾನೆಂದೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેં એક અનાથ મદદ માગવા માટે તે જ્યારે દરવાજા પર આવ્યો હોય ત્યારે હાથ ઉઠાવ્યો હોય.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਯਤੀਮ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਵੇ, ਏਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸਹਾਇਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
URV : اگر میں نے کسی یتیم پر ہاتھ اُٹھایا ہو ۔کیونکہ پھاٹک پر مجھے اپنی کُمک دِکھائی دی
BNV : যদিও আমি জানতাম য়ে আমি আদালতের সমর্থন পাবো, তবু আমি কখনো অনাথদের ভয় দেখাই নি|
ORV : ଅନାଥ ବାଳକକୁ ମୁଁ କବେେ ହାତ ଉଠାଏ ନାହିଁ ବରଂ ମାରଫୋଟକ ପାଖ ରେ ସାହାୟ୍ଯ କାମନା କରି ଛିଡ଼ା ହାଇେ ଥିବାର ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖେ।
MRV : माझ्या दाराजवळ एखादा पोरका मुलगा मदतीसाठी आलेला मला दिसला तर मी त्याच्यावर कधीही हात उगारला नाही.
22
KJV : [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
KJVP : [Then] let mine arm H3802 fall H5307 from my shoulder blade H4480 H7929 , and mine arm H248 be broken H7665 from the bone H4480 H7070 .
YLT : My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
ASV : Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
WEB : Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And my arm be broken from the bone.
ESV : then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
RV : Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
RSV : then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
NLT : then let my shoulder be wrenched out of place! Let my arm be torn from its socket!
NET : then let my arm fall from the shoulder, let my arm be broken off at the socket.
ERVEN : If I ever did that, may my arm be pulled from its socket and fall from my shoulder!
TOV : என் கைப்பட்டை தோளிலிருந்து சரிந்து, என் புயத்து எலும்பு முறிந்துபோவதாக.
ERVTA : நான் எப்போதேனும் அப்படிச் செய்திருந்தால், அப்போது என் கரம் தோளிலிருந்து விழுந்திருக்கும் என நான் நம்புகிறேன்! நான் எப்போதேனும் அப்படிச் செய்திருந்தால், என் கரம் எலும்புக் குழியிலிருந்து அகற்றப்பட்டிருக்கும் என நான் நம்புகிறேன்!
MHB : כְּתֵפִי H3802 CFS-1MS מִשִּׁכְמָה H7929 M-CMS-3FS תִפּוֹל H5307 VQY3FS וְאֶזְרֹעִי H248 W-CFS-1MS מִקָּנָה H7070 M-CMS-3FS תִשָּׁבֵֽר H7665 VNY3FS ׃ EPUN
BHS : כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר ׃
ALEP : כב   כתפי משכמה תפול    ואזרעי מקנה תשבר
WLC : כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפֹּול וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃
LXXRP : αποσταιη V-AAO-3S αρα G685 PRT ο G3588 T-NSM ωμος G3676 N-NSM μου G1473 P-GS απο G575 PREP της G3588 T-GSF κλειδος G2807 N-GSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT βραχιων G1023 N-NSM μου G1473 P-GS απο G575 PREP του G3588 T-GSM αγκωνος N-GSM μου G1473 P-GS συντριβειη G4937 V-APO-3S
MOV : എന്റെ ഭുജം തോൾപലകയിൽനിന്നു വീഴട്ടെ; എന്റെ കയ്യുടെ ഏപ്പു വിട്ടുപോകട്ടെ.
HOV : तो मेरी बांह पखौड़े से उखड़ कर गिर पड़े, और मेरी भुजा की हड्डी टूट जाए।
TEV : నేనాలాగు చేయలేదు, నా బాల్యము మొదలుకొని దిక్కు లేనివాడు తండ్రిభావముతో నన్ను భావించి నాయొద్ద పెరిగెను.నా తల్లి గర్భమందు పుట్టిననాటనుండి దిక్కు లేని వానికి నేను మార్గదర్శినైతిని.
ERVTE : నేను ఒకవేళ అలాచేస్తే నా భుజం నుండి నా చేయి ఊడి పడిపోవును గాక. నా చేయి దాని కీలు నుండి పడిపోవును గాక.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಗಲು ಬೆನ್ನಿನ ಗುಬ್ಬೆಯಿಂದ ಬೀಳಲಿ. ನನ್ನ ತೋಳು ಎಲುಬಿ ನಿಂದ ಮುರಿದು ಹೋಗಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತೋಳು ಕೀಲು ತಪ್ಪಿ ಭುಜದಿಂದ ಮುರಿದುಬೀಳಲಿ.
GUV : જો મેં આવું કશું કર્યુ હોય તો મારો હાથ તોડી નાંખવામાં આવે અને તેને ખભામાંથી ખેંચી કાઢવામાં આવે!
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੌਰ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਜਾਵੇ! ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਜੋੜ ਤੋਂ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇ!
URV : تو میرا کندھا میرے شانہ سے اُترجائے اور میرے بازُو کی ہڈّی ٹوٹ جائے
BNV : আমি যদি কখনও তা করে থাকি, তাহলে আমার বাহু কাঁধ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়ে যাবে|
ORV : ମୁଁ ଯଦି କବେେ ତାହା କରିଥାଏ, ତବେେ ମାରେ ବାହୁ ଖଞ୍ଜାରୁ ଭାଙ୍ଗିଯାଉ ଓ ତାହାକୁ କାନ୍ଧ ଉପରୁ ପଡ଼ିଯାଉ।
MRV : मी जर कधी असे केले तर माझा हात माझ्या खांद्यांपासून निखळून पडो मी जर कधी असे केले तर माझा हात माझ्या खांद्याच्या सांध्यातून तुटून पडो.
23
KJV : For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJVP : For H3588 destruction H343 [from] God H410 [was] a terror H6343 to H413 me , and by reason of his highness H4480 H7613 I could H3201 not H3808 endure.
YLT : For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
ASV : For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
WEB : For calamity from God is a terror to me, By reason of his majesty I can do nothing.
ESV : For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
RV : For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
RSV : For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
NLT : That would be better than facing God's judgment. For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
NET : For the calamity from God was a terror to me, and by reason of his majesty I was powerless.
ERVEN : But I didn't do any of these bad things. I fear God's punishment too much. His majesty scares me.
TOV : தேவன் ஆக்கினையிடுவார் என்றும், அவருடைய மகத்துவத்தை உத்தரிக்கக்கூடாது என்றும், எனக்குப் பயங்கரமாயிருந்தது.
ERVTA : ஆனால் நான் அத்தகைய தீயகாரியங்கள் எதையும் செய்யவில்லை. நான் தேவனுடைய தண்டனைக்கு அஞ்சியிருக்கிறேன். அவரது மகத்துவம் என்னை அச்சுறுத்துகிறது.
MHB : כִּי H3588 CONJ פַחַד H6343 NMS אֵלַי H413 PREP-1MS אֵיד H343 CMS אֵל H410 EDS וּמִשְּׂאֵתוֹ H7613 WM-CFS-3MS לֹא H3808 NADV אוּכָֽל H3201 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָל ׃
ALEP : כג   כי פחד אלי איד אל    ומשאתו לא אוכל
WLC : כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃
LXXRP : φοβος G5401 N-NSM γαρ G1063 PRT κυριου G2962 N-GSM συνεσχεν G4912 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSN λημματος N-GSN αυτου G846 D-GSM ουχ G3364 ADV υποισω G5297 V-FAI-1S
MOV : ദൈവം അയച്ച വിപത്തു എനിക്കു ഭയങ്കരമായിരുന്നു; അവന്റെ ഓന്നത്യംനിമിത്തം എനിക്കു ആവതില്ലാതെയായി.
HOV : क्योंकि ईश्वर के प्रताप के कारण मैं ऐसा नहीं कर सकता था, क्योंकि उसकी ओर की विपत्ति के कारण मैं भयभीत हो कर थरथराता था।
TEV : దేవుని మహాత్మ్యము ఎదుట నేను నిలువజాలననియు ఆయన నన్ను నిర్మూలము చేయుననియు భీతిపుట్టెను.
ERVTE : కాని ఆ చెడ్డ పనులు ఏవీ నేను చేయలేదు. ఎందుకంటే, దేవుని శిక్షకు నేను భయపడ్డాను. ఆయన మహాత్మ్యము నన్ను బెదరగొట్టేను.
KNV : ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ನಾಶವು ನನಗೆ ಹೆದರಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು; ಆತನ ಉನ್ನತ ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಆ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಆತನ ವೈಭವದ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ನನಗಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ મેં કાંઇ ખોટુ કર્યુ નથી. હું દેવની શિક્ષાથી ડરું છું. તેની મહાનતા મને ડરાવે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਬਿਪਤਾ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਸਾਂ।
URV : کیونکہ مجھے خدا کی طرف سے آفت کا خوف تھا اور اُسکی بُزُرگیکی وجہ سے میں کچھ نہ کرسکا ۔
BNV : আমি ঈশ্বরের শাস্তিকে ভয় পাই| তিনি যখন উঠে দাঁড়ান আমি তাঁর সামনে দাঁড়াতে পারি না|
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେିସବୁ କଦର୍ୟ୍ଯ କାମ ଭିତରୁ କୌଣସି ମୁଁ କବେେ କରି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଭୟ କରେ। ତାଙ୍କର ମହିମା ମାେତେ ଭୟଭୀତ କରେ।
MRV : परंतु यापैकी कुठलीही वाईट गोष्ट मी केली नाही. मला देवाच्या शिक्षेची भीती वाटते. परमेश्वराच्या महतीला मीघाबरतो.
24
KJV : If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
KJVP : If H518 I have made H7760 gold H2091 my hope, H3689 or have said H559 to the fine gold, H3800 [Thou] [art] my confidence; H4009
YLT : If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,`
ASV : If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
WEB : "If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, \'You are my confidence;\'
ESV : "If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
RV : If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, {cf15i Thou art} my confidence;
RSV : "If I have made gold my trust, or called fine gold my confidence;
NLT : "Have I put my trust in money or felt secure because of my gold?
NET : "If I have put my confidence in gold or said to pure gold, 'You are my security!'
ERVEN : "I have never trusted in riches. I never said even to pure gold, 'You are my hope.'
TOV : நான் பொன்னின்மேல் என் நம்பிக்கையை வைத்து, தங்கத்தைப்பார்த்து: நீ என் ஆதரவு என்று நான் சொன்னதும்,
ERVTA : "நான் என் செல்வங்களில் நம்பிக்கை வைத்ததில்லை. எனக்கு உதவுவதற்காக நான் எப்போதும் தேவனையே நம்பியிருந்தேன். தூய பொன்னிடம், ‘நீயே என் நம்பிக்கை’ என்று நான் கூறியதில்லை,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN שַׂמְתִּי H7760 VQQ1MS זָהָב H2091 NMS כִּסְלִי H3689 CMS-1MS וְלַכֶּתֶם H3800 WLD-CMS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS מִבְטַחִֽי H4009 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי ׃
ALEP : כד   אם-שמתי זהב כסלי    ולכתם אמרתי מבטחי
WLC : אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εταξα G5021 V-AAI-1S χρυσιον G5553 N-ASN ισχυν G2479 N-ASF μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 ADV λιθω G3037 N-DSM πολυτελει G4185 A-DSM επεποιθησα G3982 V-YAI-1S
MOV : ഞാൻ പൊന്നു എന്റെ ശരണമാക്കിയെങ്കിൽ, തങ്കത്തോടു നീ എന്റെ ആശ്രയം എന്നു പറഞ്ഞുവെങ്കിൽ,
HOV : यदि मैं ने सोने का भरोसा किया होता, वा कुन्दन को अपना आसरा कहा होता,
TEV : సువర్ణము నాకు ఆధారమనుకొనినయెడలను నా ఆశ్రయము నీవేయని మేలిమి బంగారముతో నేను చెప్పినయెడలను
ERVTE : “నా ఐశ్వర్యాలను నేను ఎన్నడూ నమ్ముకొనలేదు. ‘నీవే నా ఆశ అని’ స్వచ్ఛమైన బంగారంతో నేను ఎన్నడూ చెప్పలేదు.
KNV : ನಾನು ಬಂಗಾರವನ್ನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅಪ ರಂಜಿಗೆ--ನೀನು ನನ್ನ ಭರವಸವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ,
ERVKN : “ನಾನು ನನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ಭರವಸವಿಡಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಂಗಾರಕ್ಕೆ ‘ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : મેં મારી ધનસંપત્તિ પર કદી આધાર રાખ્યો નથી, અને હંમેશા મદદ કરવા માટે મને દેવમાં વિશ્વાસ હતો. મેં કદી કહ્યું નથી કે શુદ્ધ સ્વર્ણ, ‘તુંજ મારી એકમાત્ર આશા છે.’
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਸੋਨੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੁੰਦੀ, ਯਾ ਆਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਤੇ ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ,-
URV : اگر میں نے سونے پر بھروسا کیا ہو اور چوکھے سونے سے کہا میرا اِعتماد تجھ پر ہے ۔
BNV : “আমি আমার সম্পদের ওপর কখনই ভরসা করি নি| ঈশ্বর আমায় সাহায্য করবেন এটাই আমার বড় ভরসা| খাঁটি সোনাকেও আমি কখনও বলি নি, ‘তুমিই আমার ভরসা|’
ORV : ମାରେ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ମୁଁ କବେେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ। ଖାଣ୍ଟି ସୁନାକୁ ମୁଁ କବେେ କ ହେ ନାହିଁ, 'ତୁ ମାରେ ଆଶା।'
MRV : “मला माझ्या श्रीमंतीचा कधीच भरंवसा वाटला नाही. देव मला मदत करेल याचा मला नेहमीच विश्वास वाटला. ‘तू माझी आशा आहेस असे’ मी शुध्द सोन्याला कधीच म्हटले नाही.
25
KJV : If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
KJVP : If H518 I rejoiced H8055 because H3588 my wealth H2428 [was] great, H7227 and because H3588 mine hand H3027 had gotten H4672 much; H3524
YLT : If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
ASV : If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
WEB : If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
ESV : if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
RV : If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
RSV : if I have rejoiced because my wealth was great, or because my hand had gotten much;
NLT : Have I gloated about my wealth and all that I own?
NET : if I have rejoiced because of the extent of my wealth, or because of the great wealth my hand had gained,
ERVEN : I have been wealthy, but that didn't make me proud. I earned a lot of money, but that is not what made me happy.
TOV : என் ஆஸ்திபெரியதென்றும், என் கைக்கு மிகுதியும் கிடைத்ததென்றும் நான் மகிழ்ந்ததும்,
ERVTA : நான் செல்வந்தனாக இருந்தேன். ஆனால் அது என்னைப் பெருமைக்காரனாக்கவில்லை! நான் மிகுதியான பொருளைச் சம்பாதித்தேன். ஆனால், என்னைச் சந்தோஷப்படுத்தியது அதுவல்ல!
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶשְׂמַח H8055 VQY1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN רַב H7227 AMS חֵילִי H2428 CMS-1MS וְכִֽי H3588 CONJ ־ CPUN כַבִּיר H3524 AMS מָצְאָה H4672 VQQ3FS יָדִֽי H3027 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי ׃
ALEP : כה   אם-אשמח כי-רב חילי    וכי-כביר מצאה ידי
WLC : אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי וְכִי־כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 ADV ευφρανθην G2165 V-API-1S πολλου G4183 A-GSM πλουτου G4149 N-GSM μοι G1473 P-DS γενομενου G1096 V-AMPGS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 ADV επ G1909 PREP αναριθμητοις G382 A-DPM εθεμην G5087 V-AMI-1S χειρα G5495 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ധനം വളരെയായിരിക്കകൊണ്ടും എന്റെ കൈ അധികം സമ്പാദിച്ചിരിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ സന്തോഷിച്ചുവെങ്കിൽ,
HOV : वा अपने बहुत से धन वा अपनी बड़ी कमाई के कारण आनन्द किया होता,
TEV : నా ఆస్తి గొప్పదని గాని నా చేతికి విస్తారము సొత్తు దొరికెనని గాని నేను సంతోషించిన యెడలను
ERVTE : నేను ధనికుడను అని ఎన్నడు గర్వంతో నిండి పోలేదు. లేక నేను సంపాదించిన ఐశ్వర్యాలతో మురిసిపోలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಬಹಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಕೈ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಂಡಿತೆಂದು ನಾನು ಸಂತೋಷಿಸಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ನನ್ನ ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದಲೂ ನಾನು ಗರ್ವಿಷ್ಠನಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಗಳಿಸಿದ ಅಪಾರ ಹಣವೂ ನನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું ધનવાન છું પણ તેથી હું અભિમાની નથી. હું ખૂબ પૈસા કમાયો. પણ તે એકજ એવી વસ્તુ નથી જેનાથી હું સુખી થયો.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ ਭਈ ਮੇਰਾ ਧਨ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਨੇ ਬਥੇਰਾ ਕਮਾਇਆ! -
URV : اگر میں اِسلئے کہ میری دَولت فراوان تھی اور میرے ہاتھ نے بہت کچھ حاصل کرلیا تھا نازان ہُوا ۔
BNV : আমি বিত্তবান ছিলাম| কিন্তু তা আমাকে অহঙ্কারী করে নি| আমি অনেক ধনসম্পদ উপার্জন করেছি| কিন্তু অর্থ আমাকে সুখী করে নি|
ORV : ମୁଁ ଧନୀ ଥିଲି। କିନ୍ତୁ ତାହା ମାେତେ ଗର୍ବି କରିନାହିଁ। ମୁଁ ବହୁତ ଟଙ୍କା ରୋଜଗାର କରିଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ମାେତେ ଖୁସି ପରିପାରି ନାହିଁ।
MRV : मी श्रीमंत होतो पण मला त्याचा अभिमान नव्हता. मी खूप पैसे कमावले पण मी सुखी झालो नाही.
26
KJV : If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
KJVP : If H518 I beheld H7200 the sun H216 when H3588 it shined, H1984 or the moon H3394 walking H1980 [in] brightness; H3368
YLT : If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
ASV : If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
WEB : If I have seen the sun when it shined, Or the moon moving in splendor,
ESV : if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
RV : If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
RSV : if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
NLT : "Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
NET : if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
ERVEN : I have never worshiped the bright sun or the beautiful moon.
TOV : சூரியன் பிரகாசிக்கும்போதும், அல்லது சந்திரன் மகிமையாய்ச் செல்லும்போதும், நான் அதை நோக்கி:
ERVTA : நான் ஒளிவிடும் சூரியனையோ, அழகிய சந்திரனையோ ஒருபோதும் தொழுதுகொண்டதில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶרְאֶה H7200 VQY1MS אוֹר H216 NMS כִּי H3588 CONJ יָהֵל H1984 VHY3MS וְיָרֵחַ H3394 W-NMS יָקָר H3368 AMS הֹלֵֽךְ H1980 VQPMS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ ׃
ALEP : כו   אם-אראה אור כי יהל    וירח יקר הלך
WLC : אִם־אֶרְאֶה אֹור כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃
LXXRP : η G2228 ADV ουχ G3364 ADV ορω G3708 V-PAI-1S μεν G3303 PRT ηλιον G2246 N-ASM τον G3588 T-ASM επιφαυσκοντα G2017 V-PAPAS εκλειποντα G1587 V-PAPAS σεληνην G4582 N-ASF δε G1161 PRT φθινουσαν V-PAPAS ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT επ G1909 PREP αυτοις G846 D-DPM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : സൂര്യൻ പ്രകാശിക്കുന്നതോ ചന്ദ്രൻ ശോഭയോടെ ഗമിക്കുന്നതോ കണ്ടിട്ടു
HOV : वा सूर्य को चमकते वा चन्द्रमा को महाशोभा से चलते हुए देखकर
TEV : సూర్యుడు ప్రకాశించినప్పుడు నేను అతనినేగాని చంద్రుడు మిక్కిలి కాంతికలిగి నడచుచుండగా అతనినేగాని చూచి
ERVTE : నేను ఎన్నడూ ప్రకాశమైన సూర్యుణ్ణి లేక అందమైన చంద్రుణ్ణి ఆరాధించలేదు.
KNV : ಸೂರ್ಯನು ಹೊಳೆಯುವದನ್ನು ಚಂದ್ರನು ಪ್ರಭೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ,
ERVKN : ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಸೂರ್ಯನನ್ನಾಗಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಚಂದ್ರನನ್ನಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ಪೂಜಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેં તેજસ્વી સૂર્ય કે સુંદર ચંદ્રની પૂજા કરી નથી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੁੰਦਾ ਜਦ ਉਹ ਚਮਕਦਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਚੰਦ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਚੱਲਦਾ ਸੀ,
URV : اگر میں نے سُورج پر جب وہ چمکتا ہے نظر کی ہو یا چاند پر جب وہ آب وتاب میں چلتا ہے
BNV : আমি কখনও উজ্জ্বল সূর্য় বা সুন্দর চাঁদের পূজো করি নি|
ORV : ଦୀପ୍ତିମାନ ସୂର୍ୟ୍ଯ କି ସ୍ମରଣୀଯ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ମୁଁ କବେେ ଉପାସନା କରି ନାହିଁ।
MRV : मी चकाकत्या सूर्यांची सुंदर चंद्राची कधीच पूजा केली नाही.
27
KJV : And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
KJVP : And my heart H3820 hath been secretly H5643 enticed, H6601 or my mouth H6310 hath kissed H5401 my hand: H3027
YLT : And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
ASV : And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
WEB : And my heart has been secretly enticed, My hand threw a kiss from my mouth:
ESV : and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
RV : And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
RSV : and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;
NLT : and been secretly enticed in my heart to throw kisses at them in worship?
NET : so that my heart was secretly enticed, and my hand threw them a kiss from my mouth,
ERVEN : I was never foolish enough to worship the sun and the moon.
TOV : என் மனம் இரகசியமாய் மயக்கப்பட்டு, என் வாய் என் கையை முத்தி செய்ததுண்டானால்,
ERVTA : சூரியன் அல்லது சந்திரனை தொழுதுகொள்ளுமளவிற்கு நான் ஒருபோதும் மூடனாக இருந்ததில்லை.
MHB : וַיִּפְתְּ H6601 W-VQY3MS בַּסֵּתֶר H5643 BD-NMS לִבִּי H3820 NMS-1MS וַתִּשַּׁק H5401 W-VQQ3FS יָדִי H3027 CFS-1MS לְפִֽי H6310 L-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי ׃
ALEP : כז   ויפת בסתר לבי    ותשק ידי לפי
WLC : וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ει G1487 CONJ ηπατηθη G538 V-API-3S λαθρα G2977 ADV η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ χειρα G5495 N-ASF μου G1473 P-GS επιθεις G2007 V-AAPNS επι G1909 PREP στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS εφιλησα G5368 V-AAI-1S
MOV : എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായി എന്റെ കയ്യെ ചുംബിക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
HOV : मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, और अपने मुंह से अपना हाथ चूम लिया होता;
TEV : నా హృదయము రహస్యముగా ప్రేరేపింపబడి వారితట్టు చూచి నా నోరు ముద్దుపెట్టినయెడలను పరముననున్న దేవుని దృష్టికి నేను వేషధారి నవుదును.
ERVTE : సూర్య చంద్రులకు భక్తితో పూజ చేసేందుకు నేను ఎన్నడూ మోసగించబడలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಮರುಳುಗೊಂಡು, ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುದ್ದಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ;
ERVKN : ನಾನು ಮರುಳುಗೊಂಡು ನನ್ನ ಕೈಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸೂರ್ಯಚಂದ್ರರನ್ನು ಪೂಜಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું સૂર્ય અને ચંદ્રની પૂજા કરું એવો મૂર્ખ ન હતો.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਚੁੱਪਕੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ,
URV : اور میرا دِل خفیتہً فریفتہ ہوگیا ہو اور میرے منہ نے میرے ہاتھ کو چوم لیا ہو
BNV : চাঁদ ও সূর্য়কে পূজো করার মতো অতখানি বোকা আমি ছিলাম না|
ORV : ସୂର୍ୟ୍ଯ ଏବଂ ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଉପାସନା କଲାଭଳି ମାରେ ନିର୍ବୋଧତା ନାହିଁ।
MRV : सूर्य, चंद्राची पूजा करण्याइतका मूर्ख मी कधीच नव्हतो.
28
KJV : This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
KJVP : This H1931 also H1571 [were] an iniquity H5771 [to] [be] [punished] [by] the judge: H6416 for H3588 I should have denied H3584 the God H410 [that] [is] above H4480 H4605 .
YLT : It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
ASV : This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
WEB : This also would be an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God who is above.
ESV : this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
RV : This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
RSV : this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I should have been false to God above.
NLT : If so, I should be punished by the judges, for it would mean I had denied the God of heaven.
NET : then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
ERVEN : This is also a sin that must be punished. If I had worshiped them, I would have been unfaithful to God All-Powerful.
TOV : இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
ERVTA : அதுவும் தண்டிக்கப்படவேண்டிய பாவம் ஆகும். நான் அப்பொருள்களை தொழுதுகொண்டிருந்திருப்பேனாகில் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் உண்மையற்றவனாவேன்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS עָוֺן H5771 NMS פְּלִילִי H6416 AMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כִחַשְׁתִּי H3584 VPQ1MS לָאֵל H410 L-NMS מִמָּֽעַל H4605 M-ADV ׃ EPUN
BHS : גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל ׃
ALEP : כח   גם-הוא עון פלילי    כי-כחשתי לאל ממעל
WLC : גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
LXXRP : και G2532 CONJ τουτο G3778 D-ASN μοι G1473 P-DS αρα G685 PRT ανομια G458 N-NSF η G3588 T-NSF μεγιστη G3173 A-NSFS λογισθειη G3049 V-APO-3S οτι G3754 CONJ εψευσαμην V-AMI-1S εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM
MOV : അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
HOV : तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; क्योंकि ऐसा कर के मैं ने सर्वश्रेष्ट ईश्वर का इनकार किया होता।
TEV : అదియు న్యాయాధిపతులచేత శిక్ష నొందతగిన నేర మగును.
ERVTE : అలాంటిని ఏవైనా, ఎన్నడైనా నేను చేసి ఉంటే అవి నేను శిక్షించబడాల్సిన పాపాలే. ఎందుచేత నంటే ఆ చెడు కార్యాలు చేయటం మూలంగా సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునికి నేను అపనమ్మకమైన వాడినవుతాను.
KNV : ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಅಪರಾಧವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಉನ್ನತ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಬೊಂಕಿದವನಾಗಿರುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದರೂ ನನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಯಾಕಂದರೆ ಆಗ ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : તે પણ એક પાપ છે જેની સજા થવીજ જોઇએ. જો મેં એવી કોઇપણ વસ્તુની ઉપાસના કરી હોય તો હું દેવને વિશ્વાસુ રહ્યો હોઇશ નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਇਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਰਗੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ! ।।
URV : تو یہ بھی اَیسی بدی ہے جسکی سزا قاضی دیتے ہیں کیونکہ یوں مَیں نے خدا کا جو عالمِ بالا پر ہے اِنکار کیا ہوتا ۔
BNV : ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ| যদি আমি ওইগুলোর পূজো করতাম তাহলে আমি উচেচ অবস্থিত ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের প্রতি অবিশ্বস্ততার কাজ করতাম|
ORV : ଏହା ଏକ ପାପ ଯାହା ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଯୋଗ୍ଯ। ଯଦି ମୁଁ ସହେି ବସ୍ତୁକୁ ପୂଜା କରିଥାଏ, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେଥାନ୍ତି।
MRV : ते सुध्दा शिक्षा करण्यासारखेच पाप आहे. मी जर त्या गोष्टींची पूजा केली असती तर सर्वशक्तिमान देवाचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते.
29
KJV : If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
KJVP : If H518 I rejoiced H8055 at the destruction H6365 of him that hated H8130 me , or lifted up myself H5782 when H3588 evil H7451 found H4672 him:
YLT : If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
ASV : If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
WEB : "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted up myself when evil found him;
ESV : "If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
RV : If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
RSV : "If I have rejoiced at the ruin of him that hated me, or exulted when evil overtook him
NLT : "Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies, or become excited when harm came their way?
NET : If I have rejoiced over the misfortune of my enemy or exulted because calamity found him—
ERVEN : "I have never been happy when my enemies were destroyed. I have never laughed at my enemies when bad things happened to them.
TOV : என் பகைஞனுடைய ஆபத்திலே நான் மகிழ்ந்து, பொல்லாப்பு அவனுக்கு நேரிட்டபோது களிகூர்ந்திருந்தேனோ?
ERVTA : "என் பகைவர்கள் அழிந்தபோது நான் மகிழ்ச்சியடைந்ததில்லை. தீயவை என் பகைவர்களுக்கு நேரிட்டபோது, நான் அவர்களைக் கண்டு நகைத்ததில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶשְׂמַח H8055 VQY1MS בְּפִיד H6365 B-CMS מְשַׂנְאִי H8130 VPCMS-1MS וְהִתְעֹרַרְתִּי H5782 W-VTQ1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN מְצָאוֹ H4672 VQQ3MS-3MS רָֽע H7451 AMS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאוֹ רָע ׃
ALEP : כט   אם-אשמח בפיד משנאי    והתעררתי כי-מצאו רע
WLC : אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי־מְצָאֹו רָע׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ επιχαρης A-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S πτωματι G4430 N-DSN εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ευγε INJ
MOV : എന്റെ വൈരിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ ഞാൻ സന്തോഷിക്കയോ, അവന്റെ അനർത്ഥത്തിങ്കൽ ഞാൻ നിഗളിക്കയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ--
HOV : यदि मैं अपने बैरी के नाश से आनन्दित होता, वा जब उस पर विपत्ति पड़ी तब उस पर हंसा होता;
TEV : నన్ను ద్వేషించినవానికి కలిగిన నాశనమునుబట్టి నేను సంతోషించినయెడలను అతనికి కీడు కలుగుట చూచి నేను ఉల్లసించిన యెడలను
ERVTE : “నా శత్రువులు నాశనం చేయబడినప్పుడు నేను ఎన్నడూ సంతోషించలేదు. నా శత్రువులకు కష్టాలు కలిగినప్పుడు నేను ఎన్నడూ నవ్వలేదు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವನ ನಾಶಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಕೇಡು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯಿ ತೆಂದು ಗರ್ವಪಟ್ಟರೆ,
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಾಶವಾದಾಗ, ನಾನೆಂದೂ ಸಂತೋಷಪಡಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಕೇಡಾದಾಗ ನಾನೆಂದೂ ನಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું મારા શત્રુના દુ:ખે કદી ખુશ થયો નથી. તેઓની મુશ્કેલીમાં મેં કદી હાંસી નથી ઉડાવી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਦੇ ਨਾਸ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਇਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਜਦ ਮੁਸੀਬਤ ਉਸ ਉੱਤੇ ਪਈ ਮੈਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ ਹੁੰਦੀ,
URV : اگر میں اپنے نفرت کرنے والے کی ہلاکت سے خوش ہُوا یا جب اُس پر آفت آئی تو شادمان ہُوا ۔
BNV : “আমার শএুরা যখন ধ্বংসপ্রাপ্ত হল আমি কখনই সুখী হই নি| যখন আমার শএুদের জীবনে অঘটন ঘটেছে, তখন আমি তাদের প্রতি কখনও উপহাস করিনি|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଯେତବେେଳେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେ ୟାଆନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଖୁସି ହୁଏ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେ ବିପଦ ସମୟରେ ମୁଁ କବେେ ହ ସେ ନାହିଁ।
MRV : “माझ्या शत्रूंचा पाडाव झाल्याचा मला कधीच आनंद वाटला नाही. माझ्या शत्रूंवर संकट कोसळल्यामुळे मी त्यांना कधी हसलो नाही.
30
KJV : Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
KJVP : Neither H3808 have I suffered H5414 my mouth H2441 to sin H2398 by wishing H7592 a curse H423 to his soul. H5315
YLT : Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
ASV : (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
WEB : (Yes, I have not allowed my mouth to sin By asking his life with a curse);
ESV : (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
RV : (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;)
RSV : (I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse);
NLT : No, I have never sinned by cursing anyone or by asking for revenge.
NET : I have not even permitted my mouth to sin by asking for his life through a curse—
ERVEN : I have never let my mouth sin by cursing my enemies and wishing for them to die.
TOV : அவன் ஜீவனுக்குச் சாபத்தைக் கொடுக்கும்படி விரும்பி, வாயினால் பாவஞ்செய்ய நான் இடங்கொடுக்கவில்லை.
ERVTA : என் பகைவர்களை சபிப்பதாலோ, அவர்கள் மரிக்க வேண்டும் என விரும்பியோ என் வாய் பாவம் செய்ய நான் ஒருபோதும் அனுமதித்ததில்லை.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN נָתַתִּי H5414 VQQ1MS לַחֲטֹא H2398 L-VQFC חִכִּי H2441 CMS-1MS לִשְׁאֹל H7592 L-VQFC בְּאָלָה H423 B-NFS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : ל   ולא-נתתי לחטא חכי--    לשאל באלה נפשו
WLC : וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֹׁו׃
LXXRP : ακουσαι G191 V-AMD-3S αρα G685 PRT το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF καταραν G2671 N-ASF μου G1473 P-GS θρυληθειην V-APO-1S δε G1161 PRT αρα G685 PRT υπο G5259 PREP λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS κακουμενος G2559 V-PMPNS
MOV : അവന്റെ പ്രാണനാശം ഇച്ഛിച്ചു ഞാൻ ശാപം ചൊല്ലി പാപം ചെയ്‍വാൻ എന്റെ വായെ ഒരിക്കലും സമ്മതിച്ചിട്ടില്ല--
HOV : ( परन्तु मैं ने न तो उसकी शाप देते हुए, और न उसके प्राणदण्ड की प्रार्थना करते हुए अपने मुंह से पाप किया है);
TEV : నేనాలాగు చేయలేదు, అతని ప్రాణమును నేను శపించలేదు పాపముచేయుటకు నా నోటికి నేను చోటియ్యనే లేదు.
ERVTE : నా శత్రువులను శపించటం ద్వారానూ, వారుచావాలని కోరుకోవటం ద్వారానూ, నేను ఎన్నడూ నా నోటితో పాపం చేయలేదు.
KNV : ಶಾಪದಿಂದ ಅವನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ ಸಾವನ್ನು ಕೋರಲು ನಾನೆಂದೂ ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : મે મારા મુખને મારા દુશ્મનોને શાપ આપવાનું અને તેઓ મરી જાય તેમ ઇચ્છવાનું પાપ કદી કરવા દીધું નથી.
PAV : (ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਸਰਾਪ ਨਾਲ ਮੰਗਾਂ)
URV : (ہاں میں نے تو اپنے منہ کو اِتنا گُناہ بھی نہ کرنے دیا کہ لعنت بھیجکر اُسکی موت کے لئے دُعا کرتا )۔
BNV : আমার শএুদের অভিশাপ দিয়ে বা তাদের মৃত্যু কামনা করে আমি কখনও নিজের মুখকে পাপ করতে দিই নি|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦଇେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ମୃତ୍ଯୁ କାମନା ରେ ମାରେ ମୁଖକୁ ପାପୟୁକ୍ତ ହବୋକୁ ଦଇେ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या शत्रूंना शाप देऊन आणि त्यांच्या मरणाची इच्छा करुन मी माझ्या तोंडाला कधी पाप करायला लावले नाही.
31
KJV : If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
KJVP : If H518 the men H4962 of my tabernacle H168 said H559 not, H3808 Oh that H4310 we had H5414 of his flesh H4480 H1320 ! we cannot H3808 be satisfied. H7646
YLT : If not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.`
ASV : If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
WEB : If the men of my tent have not said, \'Who can find one who has not been filled with his meat?\'
ESV : if the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been filled with his meat?'
RV : If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
RSV : if the men of my tent have not said, `Who is there that has not been filled with his meat?'
NLT : "My servants have never said, 'He let others go hungry.'
NET : if the members of my household have never said, 'If only there were someone who has not been satisfied from Job's meat!'—
ERVEN : The people in my house know that I have never let anyone go hungry.
TOV : அவன் இனத்தார்களில் திருப்தியாகாதவனைக் காண்பிப்பவன் யாரென்று என் கூடாரத்தின் மனுஷர் சொல்லார்களோ?
ERVTA : நான் அந்நியருக்கு எப்போதும் உணவளித்தேன் என்பதை என் வீட்டிலுள்ளோர் எல்லோரும் அறிவார்கள்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אָמְרוּ H559 VQQ3MP מְתֵי H4962 CMP אָהֳלִי H168 CMS-1MS מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA מִבְּשָׂרוֹ H1320 M-CMS-3MS לֹא H3808 NADV נִשְׂבָּֽע H7646 VNPMS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ לֹא נִשְׂבָּע ׃
ALEP : לא   אם-לא אמרו מתי אהלי    מי-יתן מבשרו לא נשבע
WLC : אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ πολλακις G4178 ADV ειπον V-AAI-3P αι G3588 T-NPF θεραπαιναι N-NPF μου G1473 P-GS τις G5100 I-NSM αν G302 PRT δωη G1325 V-AAO-3S ημιν G1473 P-DP των G3588 T-GPF σαρκων G4561 N-GPF αυτου G846 D-GSM πλησθηναι V-APN λιαν G3029 ADV μου G1473 P-GS χρηστου G5543 A-GSM οντος G1510 V-PAPGS
MOV : അവന്റെ മേശെക്കൽ മാംസം തിന്നു തൃപ്തി വരാത്തവർ ആർ
HOV : यदि मेरे डेरे के रहने वालों ने यह न कहा होता, कि ऐसा कोई कहां मिलेगा, जो इसके यहां का मांस खाकर तृप्त न हुआ हो?
TEV : అతడు పెట్టిన భోజనము తిని, తృప్తి పొందనివానిని చూపింపగలవారెవరని నా గుడారమందు నివసించువారు పలుకనియెడలను
ERVTE : పరాయి వాళ్లకు నేను ఎల్లప్పుడూ భోజనం పెట్టినట్లు నా ఇంట్లోని వాళ్లందరకూ తెలుసు.
KNV : ಅವನ ಮಾಂಸದಿಂದ ನಮಗೆ ತೃಪ್ತಿ ಕೊಡುವವನಾರು ಎಂದು, ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಮನುಷ್ಯರು ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನಾನು ಅಪರಿಚಿತರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಊಟ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : મારા ઘરમાં દરેક જણ જાણે છે કે મેં અજાણ્યાને કાયમ ખાવાનું આપ્યું છે.
PAV : ਜੇ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਨਾ ਆਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਭਈ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਮਾਸ ਤੋਂ ਨਾ ਰੱਜਿਆ ਹੋਵੇ?
URV : اگر میرے خیمہ کے لوگوں نے یہ نہ کہا ہو اَیسا کون ہے جو اُسکے ہاں گوشت سے سیر نہ ہُوا ؟
BNV : আমার তাঁবুর প্রত্যেকেই জানে য়ে আমি সর্বদাই আমার অতিথিদের য়থেষ্ট খাদ্য দিয়েছি|
ORV : ଅଚିହ୍ନା ଲୋକଙ୍କୁ ମୁଁ ଯେ ସବୁବେଳେ ଆହାର ଦଇେ ଆସିଛି ତାହା ମାେ ଗୃହର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : मी अपरिचितांना अन्न देतो हे माझ्या घरातील सर्वाना माहीत आहे.
32
KJV : The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
KJVP : The stranger H1616 did not H3808 lodge H3885 in the street: H2351 [but] I opened H6605 my doors H1817 to the traveler. H734
YLT : In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
ASV : (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
WEB : (The foreigner has not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveler);
ESV : ( the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
RV : The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
RSV : (the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the wayfarer);
NLT : I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.
NET : But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler—
ERVEN : I always invited strangers into my home so they would not have to sleep in the streets.
TOV : பரதேசி வீதியிலே இராத்தங்கினதில்லை; வழிப்போக்கனுக்கு என் வாசல்களைத் திறந்தேன்.
ERVTA : அந்நியர்கள் இரவில் தெருக்களில் தூங்காதபடி நான் எப்போதும் அவர்களை வீட்டினுள்ளே வரவேற்றேன்.
MHB : בַּחוּץ H2351 BD-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָלִין H3885 VQY3MS גֵּר H1616 NMS דְּלָתַי H1817 CFD-1MS לָאֹרַח H734 LD-NMS אֶפְתָּֽח H6605 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח ׃
ALEP : לב   בחוץ לא-ילין גר    דלתי לארח אפתח
WLC : בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃
LXXRP : εξω G1854 ADV δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV ηυλιζετο V-IMI-3S ξενος G3581 A-NSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT θυρα G2374 N-NSF μου G1473 P-GS παντι G3956 A-DSM ελθοντι G2064 V-AAPDS ανεωκτο G455 V-YPI-3S
MOV : എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ -- പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപ്പാർക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന്നു ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു--
HOV : (परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; मैं बटोही के लिये अपना द्वार खुला रखता था);
TEV : పరదేశిని వీధిలో ఉండనియ్యక నా యింటి వీధితలుపులు తెరచితిని గదా.
ERVTE : పరాయి వాళ్లు రాత్రి పూట వీధుల్లో నిద్రపోవాల్సిన అవసరం లేకుండా నేను అలాంటి వారిని ఎల్లప్పుడూ నా ఇంటికి ఆహ్వానించేవాడను.
KNV : ಪರದೇಶಸ್ಥನು ಬೀದಿ ಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಾಗಲನ್ನು ಮಾರ್ಗಸ್ಥರಿಗೆ ತೆರೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಅಪರಿಚಿತರನ್ನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પરદેશીને માર્ગમાં ઉતારો કરવો પડતો નહોતો; પણ મુસાફરને માટે મારાઁ બારણાં હંમેશા ઉઘાડાં હતાં.
PAV : (ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟਨੀ ਨਾ ਪਈ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਰਵੱਜੇ ਨੂੰ ਰਾਹੀ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸਾਂ) -
URV : پردیسی کو گلی کُوچوں میں ٹکنا نہ پڑا بلکہ میں مُسافر کے لئے اپنے دروازے کھول دیتا تھا۔
BNV : আমি সর্বদাই ভবঘুরেদের আমার ঘরে ডেকে এনেছি যাতে ওদের রাস্তায় ঘুমাতে না হয়|
ORV : ମାେ ଗୃହ ମଧ୍ଯକୁ ଅଜଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରି ଆଣିଛି, ଯଭେଳି କି ରାତି ରେ ରାସ୍ତା ରେ ଶାଇେବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ।
MRV : परदेशी लोकांना रात्रीच्या वेळी रस्त्यावर झोपायला लागू नये म्हणून मी त्यांना माझ्या घरी बोलावतो.
33
KJV : If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
KJVP : If H518 I covered H3680 my transgressions H6588 as Adam, H121 by hiding H2934 mine iniquity H5771 in my bosom: H2243
YLT : If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
ASV : If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
WEB : If like Adam I have covered my transgressions, By hiding my iniquity in my heart,
ESV : if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my bosom,
RV : If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom;
RSV : if I have concealed my transgressions from men, by hiding my iniquity in my bosom,
NLT : "Have I tried to hide my sins like other people do, concealing my guilt in my heart?
NET : if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,
ERVEN : I have not tried to hide my sins as some people do. I have never hidden my guilt.
TOV : நான் ஆதாமைப்போல என் மீறுதல்களை மூடி, என் அக்கிரமத்தை என் மடியிலே ஒளித்துவைத்தேனோ?
ERVTA : பிறர் தங்கள் பாவங்களை மறைக்க முயல்கிறார்கள். ஆனால் நான் என் குற்றத்தை மறைத்ததில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN כִּסִּיתִי H3680 VPQ1MS כְאָדָם H121 K-NMS פְּשָׁעָי H6588 CMP-1MS לִטְמוֹן H2934 L-VQFC בְּחֻבִּי H2243 B-CMS-1MS עֲוֺֽנִי H5771 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי ׃
ALEP : לג   אם-כסיתי כאדם פשעי--    לטמון בחבי עוני
WLC : אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ αμαρτων G264 V-AAPNS ακουσιως ADV εκρυψα G2928 V-AAI-1S την G3588 T-ASF αμαρτιαν G266 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ ആദാമിനെപ്പോലെ എന്റെ ലംഘനം മൂടി എന്റെ അകൃത്യം മാർവ്വിടത്തു മറെച്ചുവെച്ചെങ്കിൽ,
HOV : यदि मैं ने आदम की नाईं अपना अपराध छिपाकर अपने अधर्म को ढांप लिया हो,
TEV : ఆదాము చేసినట్లు నా దోషములను దాచి పెట్టుకొని
ERVTE : ఇతరులు తమ పాపాలు దాచిపెట్టేందుకు ప్రయత్నిస్తారు. కాని నేను నా దొషాన్ని దాచిపెట్టలేదు.
KNV : ನಾನು ಎದೆ ಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸಿ, ಆದಾಮನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬೇರೆಯವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : જો આદમની જેમ મેં મારાં પાપ સંતાડ્યાં હોય,
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਦਮ ਵਾਙੁ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਆਪਣੇ ਸੀਨੇ ਵਿੱਚ ਛਿਪਾਈ ਹੋਵੇ,
URV : اگر آدمؔ کی طرح اپنی بدی اپنے سینہ میں چھپا کر میں نے اپنی تقصیروں پر پردہ ڈالا ہو
BNV : অন্য লোকরা তাদের পাপ গোপন করার চেষ্টা করে| কিন্তু আমি আমার অপরাধ গোপন করি নি|
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ପାପକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି। ମୁଁ କବେେ ମାରେ ଦୋଷକୁ ଲୁଚାଏ ନାହିଁ।
MRV : इतर लोक त्यांचे पाप लपवायचा प्रयत्न करतात परंतु मी माझा अपराध लपवायचा कधीच प्रयत्न केला नाही.
34
KJV : Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
KJVP : Did I fear H6206 a great H7227 multitude, H1995 or did the contempt H937 of families H4940 terrify H2865 me , that I kept silence, H1826 [and] went not out H3318 H3808 of the door H6607 ?
YLT : Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
ASV : Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
WEB : Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn\'t go out of the door�
ESV : because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
RV : Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV : because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
NLT : Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
NET : because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors—
ERVEN : I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.
TOV : திரளான என் கூட்டத்துக்கு நான் பயந்ததினாலாவது, இனத்தார் ஜனத்தார் பண்ணும் இகழ்ச்சி என்னைத் திடுக்கிடப்பண்ணினதினாலாவது, நான் பேசாதிருந்து, வாசற்படியை விட்டுப் புறப்படாதிருந்தேனோ?
ERVTA : ஜனங்கள் என்ன சொல்வார்களோ? என்று நான் அஞ்சியதில்லை. அந்த அச்சம் என்னை அமைதியாயிருக்கச் செய்ததில்லை. நான் வெளியே போகாமலிருக்க அது தடையாயிருக்கவில்லை. என்னை ஜனங்கள் வெறுப்பதற்கு (ஜனங்களின் வெறுப்புக்கு) நான் அஞ்சவில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶֽעֱרוֹץ H6206 VQY1MS ׀ CPUN הָמוֹן H1995 NMS רַבָּה H7227 AFS וּבוּז H937 W-CMS ־ CPUN מִשְׁפָּחוֹת H4940 NFP יְחִתֵּנִי H2865 VHY3MS-1MS וָאֶדֹּם H1826 W-VQQ1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֵצֵא H3318 VQY1MS פָֽתַח H6607 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶעֱרוֹץ הָמוֹן רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח ׃
ALEP : לד   כי אערוץ המון רבה--    ובוז-משפחות יחתני ואדם    לא-אצא פתח
WLC : כִּי אֶעֱרֹוץ ׀ הָמֹון רַבָּה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא־אֵצֵא פָתַח׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT διετραπην V-API-1S πολυοχλιαν N-ASF πληθους G4128 N-GSN του G3588 T-GSN μη G3165 ADV εξαγορευσαι V-AAN ενωπιον G1799 PREP αυτων G846 D-GPM ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ειασα G1439 V-AAI-1S αδυνατον G102 A-ASM εξελθειν G1831 V-AAN θυραν G2374 N-ASF μου G1473 P-GS κολπω G2859 N-DSM κενω G2756 A-DSM
MOV : മഹാപുരുഷാരത്തെ ശങ്കിക്കകൊണ്ടും വംശക്കാരുടെ നിന്ദ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിക്കകൊണ്ടും ഞാൻ വാതിലിന്നു പുറത്തിറങ്ങാതെ മിണ്ടാതിരുന്നു എങ്കിൽ--
HOV : इस कारण कि मैं बड़ी भीड़ से भय खाता था, वा कुलीनों से तुच्छ किए जाने से डर गया यहां तक कि मैं द्वार से बाहर न निकला---
TEV : మహా సమూహమునకు భయపడియు కుటుంబముల తిరస్కారమునకు జడిసియు నేను మౌనముగానుండి ద్వారము దాటి బయలు వెళ్లక రొమ్ములో నా పాపమును కప్పుకొనిన యెడల పరముననున్న దేవుని దృష్టికి నేను వేషధారి నవుదును
ERVTE : ఎందుకంటే, ప్రజలు ఏమనుకుంటారో అని నేను ఎన్నడూ భయపడలేదు. నేను ఎన్నడూ మౌనంగా ఉండలేదు. బయటకు వెళ్లకుండా ఉండలేదు. ఎందుకంటే, ప్రజలు నన్ను ద్వేషిస్తారనే భయంనాకు లేదు గనుక.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೆದರಿದೆನೋ? ಕುಲಗಳ ಉದಾಸೀನದಿಂದ ಕಳವಳಗೊಂಡೆನೋ? ಹೊರಗೆ ಬಾರದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನೋ?
ERVKN : ಜನರ ಮಾತಿಗೆ ನಾನೆಂದೂ ಭಯಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಯಾವ ಕುಟುಂಬದ ಅಸಮ್ಮತಿಗೂ ನಾನೆಂದೂ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಂಥ ಯಾವ ಭಯವೂ ನನ್ನನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸಿ ಮನೆಯೊಳಗಿರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಜನರಿಗಿರುವ ದ್ವೇಷಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : લોકો કદાચ શું કહેશે એવો મને કદી ડર લાગ્યો નથી. ડરે મને કદી ચૂપ રહેવા દીધો નથી. એણે મને કદી બહાર જતા રોક્યો નથી. લોકોના મારા પરના ધિક્કારથી હું ડરતો નથી.
PAV : ਏਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਤੋਂ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਸਾਂ, ਨਾਲੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਦੀ ਘਿਣ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਡਰਾਇਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਈ ਅਤੇ ਦਰਵੱਜੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਨਿੱਕਲਿਆ, -
URV : اِس سبب سے کہ مجھے عوام الناس کا خوف تھا اور میں خاندانوں کی حقارت سے ڈر گیا۔یہانتک کہ میں خاموش ہوگیا اور دروازہ سے باہر نہ نکلا۔
BNV : লোকে কি বলতে পারে সে নিয়ে আমি কোন দিনই ভীত হই নি| সেই ভয় কোন দিন আমাকে চুপ করাতে পারে নি| আমি কোন দিনই বাইরে য়েতে দ্বিধাবোধ করি নি| আমি লোকের ঘৃণায কোন দিন বিচলিত হইনি|
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କ'ଣ କହିବେ ତାହାକୁ ମୁଁ କବେେ ଭୟ କରି ନାହିଁ। ସହେି ଭୟ ମାେତେ କବେେ ନିରବ କରାଇ ନାହିଁ। ବାହାରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମାେତେ କବେେ ପ୍ରତି ରୋଧ କରି ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ଲୋକର ଘୃଣାକୁ ମୁଁ କବେେ ଭୟ କରି ନାହିଁ।
MRV : लोक काय म्हणतील याची भीती मी कधीच बाळगली नाही. मी भीतीपोटी कधीच गप्प बसलो नाही. भीतीमुळे मी बाहेर पडायला कचरलो नाही. मला लोकांच्या तिरस्काराची भीती वाटत नाही.
35
KJV : Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
KJVP : Oh that H4310 one would H5414 hear H8085 me! behold, H2005 my desire H8420 [is,] [that] the Almighty H7706 would answer H6030 me , and [that] mine adversary H376 H7379 had written H3789 a book. H5612
YLT : Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
ASV : Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
WEB : Oh that I had one to hear me! (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me); Let the accuser write my indictment!
ESV : Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
RV : Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
RSV : Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
NLT : "If only someone would listen to me! Look, I will sign my name to my defense. Let the Almighty answer me. Let my accuser write out the charges against me.
NET : "If only I had someone to hear me! Here is my signature— let the Almighty answer me! If only I had an indictment that my accuser had written.
ERVEN : "How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
TOV : ஆ, என் வழக்கைக் கேட்கிறவன் ஒருவன் இருந்தால் நலமாயிருக்கும்; இதோ, சர்வவல்லவர் எனக்கு உத்தரவு அருளிச்செய்யவும், என் எதிராளி தன் வழக்கை எழுதிக்கொடுக்கவும் எனக்கு விருப்பமுண்டு.
ERVTA : "ஓ! யாரேனும் எனக்குச் செவிகொடுக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்! நான் எனது நியாயத்தை விளக்கட்டும். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் எனக்குப் பதில் தருவார் என விரும்புகிறேன். நான் செய்தவற்றில் தவறென அவர் நினைப்பதை அவர் எழுதிவைக்கட்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : מִי H4310 IPRO יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS ׀ CPUN שֹׁמֵעַֽ H8085 PREP-1MS לִי L-PPRO-1MS הֶן H2005 PART ־ CPUN תָּוִי H8420 NMS-3MS שַׁדַּי H7706 EDS יַעֲנֵנִי H6030 VQY3MS-1MS וְסֵפֶר H5612 W-VQQ3MS כָּתַב H3789 CMS אִישׁ H376 NMS רִיבִֽי H7379 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : מִי יִתֶּן־לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי ׃
ALEP : לה   מי יתן-לי שמע לי--    הן-תוי שדי יענני וספר כתב    איש ריבי
WLC : מִי יִתֶּן־לִי ׀ שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δωη G1325 V-AAO-3S ακουοντα G191 V-PAPAS μου G1473 P-GS χειρα G5495 N-ASF δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM ει G1487 CONJ μη G3165 ADV εδεδοικειν V-YAI-1S συγγραφην N-ASF δε G1161 PRT ην G3739 R-ASF ειχον G2192 V-IAI-3P κατα G2596 PREP τινος G5100 I-GSN
MOV : അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടം കേൾക്കുന്നവൻ ഉണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!- ഇതാ, എന്റെ ഒപ്പു! സർവ്വശക്തൻ എനിക്കുത്തരം നല്കുമാറാകട്ടെ. എന്റെ പ്രതിയോഗി എഴുതിയ അന്യായ രേഖ കിട്ടിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!
HOV : भला होता कि मेरा कोई सुनने वाला होता! (सर्वशक्तिमान अभी मेरा न्याय चुकाए! देखो मेरा दस्तखत यही है)। भला होता कि जो शिकायतनामा मेरे मुद्दई ने लिखा है वह मेरे पास होता!
TEV : నా మనవి వినుటకై నాకొకడు ఉండవలెనని నేనెంతో కోరుచున్నాను; ఇదిగో నా చేవ్రాలు గురుతు. ఇదిగో నా ప్రతివాది వ్రాసిన ఫిర్యాదు, సర్వశక్తుడు నాకుత్తరమిచ్చును గాక.
ERVTE : “ఆహా, ఎవరైనా నా మాటలు వినేవారు ఉంటే బాగుండును. ఇప్పుడు నేను నా వాదం చెబుతాను. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నాకు జవాబిచ్చును గాక. నన్ను నిందించే ఆయన, నేను చేశానని నిందించబడుతున్న సంగతులను రాసి పెట్టును గాక.
KNV : ಕೇಳುವವನು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೆ ವಾಸಿ; ಇಗೋ, ಸರ್ವಶಕ್ತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ; ನನ್ನ ವಿರೋ ಧಿಯು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯಲಿ, ಇದೇ ನನ್ನ ಆಶೆ.
ERVKN : “ಅಯ್ಯೋ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಇರಬೇಕಿತ್ತು! ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿದೆನೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೋ, ಇಲ್ಲಿದೆ ನನ್ನ ಸಹಿ! ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲಿ. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸುವವನು, ಆಪಾದನೆಯ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಡಲಿ!
GUV : અરે હું ઇચ્છું છું, મને કોઇ સાંભળતું હોત! મને મારી બાજુ સમજાવવા દો. હું ઇચ્છું છું કે સર્વસમર્થ દેવ મને જવાબ આપે. હું ઇચ્છું છું કે તેને જે લાગે મેં ખોટું કર્યુ છે તો તે લખી નાખે.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ! ਲਓ, ਏਹ ਮੇਰਾ ਅੰਗੂਠਾ ਹੈ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮੁਖਾਲਫ਼ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਮਿਸਲ ਹੁੰਦੀ!
URV : کاش کہ کوئی میری سُننے والا ہوتا! ( یہ لو میرا دستخط ۔قادِرمطلق مجھے جواب دے ) ۔کاش کہ میرے مخالف کے دعویٰ کی تحریر ہوتی!
BNV : “এই য়ে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক! এই রইল আমার স্বাক্ষর আমার অভিয়োগের ওপর| এখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান য়েন আমায় একটা আধিকারিকী উত্তর দেন| আমি চাই, তাঁর মতে আমি যা ভুল করেছি, তা তিনি লিখে ফেলুন|
ORV : ମୁଁ କାମନା କରେ ମାେ କଥା ଜଣେ କହେି ଶୁଣ। ମାେ ପକ୍ଷର କଥା କହିବାକୁ ମାେତେ ଦିଆଯାଉ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ। ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ୍ କରିଛି ବୋଲି ସେ ଭାବନ୍ତି। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସେ ତାହା ଲେଖି ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : “माझे कुणीतरी ऐकावे असे मला वाटते. मला माझी बाजू मांडू द्या. सर्वशक्तिमान देवाने मला उत्तर द्यावे अशी माझी इच्छा आहे. त्याच्या दृष्टीने मी काय चूक केली ती त्याने लिहून काढावी असे मला वाटते.
36
KJV : Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
KJVP : Surely H518 I would take H5375 it upon H5921 my shoulder, H7926 [and] bind H6029 it [as] a crown H5850 to me.
YLT : If not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
ASV : Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
WEB : Surely I would carry it on my shoulder; And I would bind it to me as a crown.
ESV : Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
RV : Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
RSV : Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
NLT : I would face the accusation proudly. I would wear it like a crown.
NET : Surely I would wear it proudly on my shoulder, I would bind it on me like a crown;
ERVEN : I would wear it around my neck. I would put it on my head like a crown.
TOV : அதை நான் என் தோளின்மேல் வைத்து, எனக்குக் கிரீடமாகத் தரித்துக்கொள்வேனே.
ERVTA : அப்போது என் கழுத்தைச் சுற்றிலும் அந்த அடையாளத்தை அணிந்துகொள்வேன். ஒரு கிரீடத்தைப்போன்று அதை என் தலைமேல் வைப்பேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV עַל H5921 PREP ־ CPUN שִׁכְמִי H7926 CMS-1MS אֶשָּׂאֶנּוּ H5375 VQY1MS-3MS אֶֽעֶנְדֶנּוּ H6029 VQY1MS-3MS עֲטָרוֹת H5850 NFP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי ׃
ALEP : לו   אם-לא על-שכמי אשאנו    אענדנו עטרות לי
WLC : אִם־לֹא עַלשִׁ־כְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרֹות לִי׃
LXXRP : επ G1909 PREP ωμοις G3676 N-DPM αν G302 PRT περιθεμενος G4060 V-AMPNS στεφανον G4735 N-ASM ανεγινωσκον G314 V-IAI-1S
MOV : അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു മകുടമായിട്ടു അതു അണിയുമായിരുന്നു.
HOV : निश्चय मैं उसको अपने कन्धे पर उठाए फिरता; और सुन्दर पगड़ी जान कर अपने सिर में बान्धे रहता।
TEV : నిశ్చయముగా నేను నా భుజముమీద దానిని వేసి కొందును నాకు కిరీటముగా దానిని ధరించుకొందును.
ERVTE : నిశ్చయంగా ఆ రాతను నేను నా భుజం మీద ధరిసాను. నేను దానిని కిరీటంలా ధరిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಗಲಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೊರುವೆನು; ಅದನ್ನು ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಆ ಪತ್ರವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಅದನ್ನು ಕಿರೀಟವನ್ನಾಗಿ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : તો હું એને મારે ખભે લટકાવીશ. હું રાજમુગટની જેમ તેને પહેરીશ.
PAV : ਨਿਸੰਗ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਢੇ ਤੇ ਚੁੱਕਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਪਗੜੀ ਵਾਂਙੁ ਬੰਨ੍ਹਦਾ,
URV : یقیناًمیں اُسے اپنے کندھے پر لئے پھرتا اور اُسے اپنے لئے عمامہ کی طرح باندھ لیتا ۔
BNV : তারপর আমি সেটা কাঁধে পরে নেব| মাথার মুকুটের মত আমি তা ধারণ করবো|
ORV : ସହେି ଚିହ୍ନକୁ ମୁଁ ଗଳାର ମାଳି କରି ପିନ୍ଧିବି। ତାହାକୁ ମାେ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ମୁକୁଟ ଭଳି ଥୋଇବି।
MRV : नंतर मी ती खूण माझ्या गळ्याभोवती घालेन. मी ती राजमुकुटाप्रमाणे माझ्या मस्तकावर ठेवेन.
37
KJV : I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
KJVP : I would declare H5046 unto him the number H4557 of my steps; H6806 as H3644 a prince H5057 would I go near unto H7126 him.
YLT : The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
ASV : I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
WEB : I would declare to him the number of my steps. As a prince would I go near to him.
ESV : I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
RV : I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
RSV : I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
NLT : For I would tell him exactly what I have done. I would come before him like a prince.
NET : I would give him an accounting of my steps; like a prince I would approach him.
ERVEN : Then I could explain everything I have done. I could come to God with my head held high like a prince.
TOV : அவனுக்கு நான் என் நடைகளைத் தொகை தொகையாய்க் காண்பித்து, ஒரு பிரபுவைப்போல அவனிடத்தில் போவேன்.
ERVTA : தேவன் அதைச் செய்தால். நான் செய்த ஒவ்வொன்றையும் விளக்கிக் கூற முடியும். தலை நிமிர்ந்தபடியே ஒரு தலைவனைப்போன்று நான் தேவனிடம் வர முடியும்.
MHB : מִסְפַּר H4557 CMS צְעָדַי H6806 NMP-1MS אַגִּידֶנּוּ H5046 VHY1MS-3MS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN נָגִיד H5057 NMS אֲקָרֲבֶֽנּוּ H7126 VPY1MS-3MS ׃ EPUN
BHS : מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ ׃
ALEP : לז   מספר צעדי אגידנו    כמו-נגיד אקרבנו
WLC : מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמֹו־נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ει G1487 CONJ μη G3165 ADV ρηξας G4486 V-AAPNS αυτην G846 D-ASF απεδωκα G591 V-AAI-1S ουθεν G3762 A-ASN λαβων G2983 V-AAPNS παρα G3844 PREP χρεοφειλετου G5533 N-GSM
MOV : എന്റെ കാലടികളുടെ എണ്ണം ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കും; ഒരു പ്രഭു എന്നപോലെ ഞാൻ അവനോടു അടുക്കും.
HOV : मैं उसको अपने पग पग का हिसाब देता; मैं उसके निकट प्रधान की नाईं निडर जाता।
TEV : నా అడుగుల లెక్క ఆయనకు తెలియజేసెదను, రాజు వలె నేనాయనయొద్దకు వెళ్లెదను.
ERVTE : నేను చేసినది సమస్తం దేవునికి నేను వివరిస్తాను. నేను ఒక అధికారిలా నా తలపైకి ఎత్తుకొని దేవుని దగ్గరకు వస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆ ಗಳ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು; ಅಧಿಪತಿ ಯಾಗಿ ಆತನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬರುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿವರಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅಧಿಪತಿಯಂತೆ ತಲೆಯೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಆತನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುವೆನು.
GUV : હું મારા એકેએક પગલાનો અહેવાલ તેને આપીશ. હું મારું માથું ઊચુ રાખીને એની સામે ઊભો રહીશ.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹਾਕਮ ਵਾਂਙੁ ਢੁੱਕਦਾ, -
URV : میں اُسے اپنے قدموں کی تعداد بتاتا ۔اِمیر کی طرح میں اُسکے پاس جاتا ۔
BNV : যদি ঈশ্বর তা করতেন, তাহলে আমিও আমার সব কাজের ব্যাখ্যা দিতে পারতাম| আমি এক জন রাজপুত্রের মত তাঁর কাছে য়েতে পারতাম|
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତି, ତବେେ ମୁଁ ଯାହା କରିଛି ସବୁକିଛି ବୁଝାଇ ଦବେି। ଜଣେ ନେତାଭଳି ମାରେ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିବି।
MRV : देवाने जर असे केले तर मी जे काही केले त्याचे स्पष्टीकरण देऊ शकेन. एखाद्या पुढाऱ्याप्रमाणे माझे मस्तक उंच करुन मी देवाकडे येऊ शकेन.
38
KJV : If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
KJVP : If H518 my land H127 cry H2199 against H5921 me , or that the furrows H8525 likewise H3162 thereof complain; H1058
YLT : If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
ASV : If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
WEB : If my land cries out against me, And the furrows of it weep together;
ESV : "If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
RV : If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
RSV : "If my land has cried out against me, and its furrows have wept together;
NLT : "If my land accuses me and all its furrows cry out together,
NET : "If my land cried out against me and all its furrows wept together,
ERVEN : "I did not use my land in a wrong way. I never caused it to suffer.
TOV : எனக்கு விரோதமாக என் காணி பூமி கூப்பிடுகிறதும், அதின் படைச்சால்கள்கூட அழுகிறதும்,
ERVTA : "மற்றொருவனிடமிருந்து நான் என் நிலத்தைத் (அபகரிக்கவில்லை) திருடவில்லை. நிலத்தை திருடியதாக ஒருவனும் என் மீது குற்றம் சாட்ட முடியாது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN עָלַי H5921 PREP-1MS אַדְמָתִי H127 CFS-1MS תִזְעָק H2199 VQY3FS וְיַחַד H3162 W-ADV תְּלָמֶיהָ H8525 CMP-3FS יִבְכָּיֽוּן H1058 VQY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן ׃
ALEP : לח   אם-עלי אדמתי תזעק    ויחד תלמיה יבכיון
WLC : אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃
LXXRP : ει G1487 CONJ επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS ποτε G4218 ADV η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εστεναξεν G4727 V-AAI-3S ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αυλακες N-NPM αυτης G846 D-GSF εκλαυσαν G2799 V-AAI-3P ομοθυμαδον G3661 ADV
MOV : എന്റെ നിലം എന്റെ നേരെ നിലവിളിക്കയോ അതിന്റെ ഉഴച്ചാലുകൾ ഒന്നിച്ചു കരകയോ ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
HOV : यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध दोहाई देती हो, और उसकी रेघारियां मिल कर रोती हों;
TEV : నా భూమి నామీద మొఱ్ఱపెట్టినయెడలను దాని చాళ్లు ఏకమై యేడ్చినయెడల
ERVTE : నేను సాగుచేస్తున్న భూమిని దాని సొంతదారుని దగ్గర దొంగిలించి తీసుకొని ఉంటే, ఆ భూమిదాని సొంత కన్నీళ్లతో తడిసి ఉంటే,
KNV : ನನ್ನ ಭೂಮಿಯು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಗಿದರೆ, ಅದರ ಸಾಲುಗಳು ಕೂಡ ದೂರಿದರೆ,
ERVKN : “ನನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಲಾರರು.
GUV : મેં મારી જમીન કોઇ પાસેથી ચોરી નથી, કોઇપણ મને તેની ચોરી માટે દોષિત ઠરાવી શકે તેમ નથી.
PAV : ਜੇ ਮੇਰੀ ਜਮੀਨ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚਿੱਲਾਈ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਆੜ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹੋਣ
URV : اگر میری زمین میرے خلاف دُہائی دیتی ہو اور اُسکی ریگھاریاں ملکر روتی ہوں ۔
BNV : “আমার জমি আমি কারও কাছ থেকে চুরি করি নি| কেউ আমার সম্পর্কে চুরির অভিয়োগ তুলতে পারবে না|
ORV : ମାରେ ଜମି ମୁଁ କାହାଠାରୁ ଚୋରି କରି ନାହିଁ। ଏହା ଚୋରି କରିଥିବା କଥା କହେି ମାେତେ ଦୋଷ ଦଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : “मी दुसऱ्याकडून त्याची जमीन हिसकावून घेतली नाही. माझी जमीन चोरुन घेतली आहे असा आरोप माझ्यावर कुणीही करु शकणार नाही.
39
KJV : If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
KJVP : If H518 I have eaten H398 the fruits H3581 thereof without H1097 money, H3701 or have caused the owners H1167 thereof to lose H5301 their life: H5315
YLT : If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
ASV : If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
WEB : If I have eaten the fruits of it without money, Or have caused the owners of it to lose their life:
ESV : if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
RV : If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
RSV : if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
NLT : or if I have stolen its crops or murdered its owners,
NET : if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
ERVEN : I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.
TOV : கூலிகொடாமல் நான் அதின் பலனைப் புசித்து, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,
ERVTA : நிலத்திலிருந்து நான் பெற்ற உணவிற்காக எப்போதும் உழவர்களுக்கு ஊதியம் கொடுத்துள்ளேன். ஒருவருக்குச் சொந்தமான நிலத்தை கைப்பற்ற நான் ஒருபோதும் முயன்றதில்லை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN כֹּחָהּ H3581 CMS-3FS אָכַלְתִּי H398 VQQ1MS בְלִי H1097 ADV ־ CPUN כָסֶף H3701 NMS וְנֶפֶשׁ H5315 W-GFS בְּעָלֶיהָ H1167 CMP-3FS הִפָּֽחְתִּי H5301 VHQ1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי ׃
ALEP : לט   אם-כחה אכלתי בלי-כסף    ונפש בעליה הפחתי
WLC : אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ισχυν G2479 N-ASF αυτης G846 D-GSF εφαγον G2068 V-AAI-1S μονος G3441 A-NSM ανευ G427 PREP τιμης G5092 N-GSF ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ψυχην G5590 N-ASF κυριου G2962 N-GSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εκβαλων G1544 V-AAPNS ελυπησα G3076 V-AAI-1S
MOV : വിലകൊടുക്കാതെ ഞാൻ അതിന്റെ വിളവു തിന്നുകയോ അതിന്റെ ഉടമക്കാരുടെ പ്രാണൻ പോകുവാൻ സംഗതിയാക്കുകയോ ചെയ്തു എങ്കിൽ,
HOV : यदि मैं ने अपनी भूमि की उपज बिना मजूरी दिए खाई, वा उसके मालिक का प्राण लिया हो;
TEV : క్రయధనము ఇయ్యక దాని ననుభవించినయెడలను దాని యజమానులకు ప్రాణహాని కలుగజేసిన యెడలను
ERVTE : ఆ భూమి పండించిన వాటిని రైతులకు విలువ చెల్లించకుండానే నేను దొంగిలించి ఉంటే,
KNV : ಅದರ ಫಲವನ್ನು ನಾನು ಹಣಕೊಡದೆ ತಿಂದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಯಾಜಮಾನರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ,
ERVKN : ರೈತರಿಗೆ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಕೊಟ್ಟೆನು; ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಇರಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેં હંમેશા ખેડૂતોને તેના ખોરાક માટે પૈસા ચૂકવ્યા, જે મને આ જમીનમાંથી મળ્યા. મેં કદી બીજા માણસની જમીન તેને મારી નાખીને ઝૂંટવવાની કોશિષ કરી નથી.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਉਪਜ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਖਾਧਾ ਹੋਵੇ, ਯਾ ਉਹ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲੀਤੀ ਹੋਵੇ,
URV : اگر میں نے بے دام اُسکے پھل کھائے ہوں یا اَیسا کیا کہ اُسکے مالکوں کی جان گئی
BNV : জমি থেকে য়ে খাদ্য আমি পেয়েছিলাম তার জন্য আমি আমার কৃষককে মূল্য দিয়েছিলাম|আমি কখনো জমির ভাড়াটেদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করিনি|
ORV : ଜମିରୁ ପାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ମୁଁ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରାପ୍ଯ ଦଇେଛି। ଜମିର ୟିଏ ମାଲିକ, ତାହାଠାରୁ ଜମି ଛଡ଼ାଇ ନବୋକୁ ମୁଁ କବେେ ଚେଷ୍ଟା କରି ନାହିଁ।
MRV : मी शेतकऱ्यांना माझ्या शेतातून मिळणाऱ्या धान्याबद्दल नेहमी मोबदला दिला आहे. आणि जे जमिनीचे मालक आहेत त्यांच्याकडून जमीन घेण्याचा प्रयत्न मी कधीही केला नाही.
40
KJV : Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJVP : Let thistles H2336 grow H3318 instead H8478 of wheat, H2406 and cockle H890 instead H8478 of barley. H8184 The words H1697 of Job H347 are ended. H8552
YLT : Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
ASV : Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
WEB : Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
ESV : let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
RV : Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
RSV : let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley." The words of Job are ended.
NLT : then let thistles grow on that land instead of wheat, and weeds instead of barley." Job's words are ended.
NET : then let thorns sprout up in place of wheat, and in place of barley, weeds!" The words of Job are ended. V. The Speeches of Elihu
ERVEN : If I ever did any of these bad things, let thorns and weeds grow in my fields instead of wheat and barley!" Job's words are finished.
TOV : அதில் கோதுமைக்குப் பதிலாக முள்ளும், வாற்கோதுமைக்குப் பதிலாகக் களையும் முளைக்கக்கடவது என்றான். யோபின் வார்த்தைகள் முடிந்தது.
ERVTA : நான் அத்தீயக்காரியங்களை எப்போதேனும் செய்திருந்தால் அப்போது என் வயல்களில் கோதுமை, பார்லி ஆகியவற்றிற்குப் பதிலாக முள்ளும் களைகளும் முளைக்கட்டும்!" என்றான். யோபின் வார்த்தைகள் (சொற்கள்) முடிவடைந்தன.
MHB : תַּחַת H8478 NMS חִטָּה H2406 NFS ׀ CPUN יֵצֵא H3318 VQY3MS חוֹחַ H2336 NMS וְתַֽחַת H8478 NMS ־ CPUN שְׂעֹרָה H8184 NFS בָאְשָׁה H890 NFS תַּמּוּ H8552 VQQ3MP דִּבְרֵי H1697 CMP אִיּֽוֹב H347 EMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב ׃ פ
ALEP : מ   תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה    תמו דברי איוב
WLC : תַּחַת חִטָּה ׀ יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ פ
LXXRP : αντι G473 PREP πυρου N-GSM αρα G685 PRT εξελθοι G1831 V-AAO-3S μοι G1473 P-DS κνιδη N-NSF αντι G473 PREP δε G1161 PRT κριθης G2915 N-GSF βατος G942 N-NSF και G2532 CONJ επαυσατο G3973 V-AMI-3S ιωβ G2492 N-PRI ρημασιν G4487 N-DPN
MOV : കോതമ്പിന്നു പകരം കാരമുള്ളും യവത്തിന്നു പകരം കളയും മുളെച്ചുവളരട്ടെ. (ഇയ്യോബിന്റെ വചനങ്ങൾ അവസാനിച്ചു.)
HOV : तो गेहूं के बदले झड़बेड़ी, और जव के बदले जंगली घास उगें! अय्यूब के वचन पूरे हुए हैं।
TEV : గోధుమలకు ప్రతిగా ముళ్లును యవలకు ప్రతిగా కలుపును మొలచును గాక. యోబు వాక్యములు ఇంతటితో సమాప్తము లాయెను.
ERVTE : అవును, ఈ చెడుకార్యాలు నేను కనుక చేసి ఉంటే పొలాల్లో గోధుమకు బదులు ముండ్లు, యవలకు బదులుగా కలుపు మొక్కలు మొలుచును గాక!” యోబు మాటలు సమాస్తం.
KNV : ಗೋಧಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಮುಳ್ಳೂ ಜವೆಗೋಧಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕಳೆಯೂ ಬೆಳೆಯಲಿ. ಯೋಬನ ನುಡಿಗಳು ಮುಗಿದವು.
ERVKN : ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಗೋಧಿ ಮತ್ತು ಬಾರ್ಲಿಗಳ ಬದಲಾಗಿ ನನ್ನ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳುಗಳೂ ಕಳೆಗಳೂ ಬೆಳೆಯಲಿ.” ಹೀಗೆ ಯೋಬನ ಮಾತುಗಳು ಮುಗಿದವು.
GUV : જો મેં કોઇ આવી ખરાબ બાબત કરી હોય તો એવું થજો કે મારી જમીનમાં ઘંઉ અને જવને બદલે કાંટા અને ખડ ઉગે!” અયૂબનું નિવેદન પૂરું થયું.
PAV : ਤਾਂ ਕਣਕ ਦੇ ਥਾਂ ਪੋਹਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਜੌਂ ਦੇ ਥਾਂ ਪੁਘਾਟ ਨਿੱਕਲਣ! ਅੱਯੂਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੁੱਕਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।।
URV : تو گیہوں کے بدلے اُونٹ کٹارے اور جو کے بدلے کڑوے دانے اُگیں ۔
BNV : যদি আমি কখনও এই সব মন্দ কাজ করে থাকি, তাহলে আমার জমিতে গম এবং বার্লির বদলে য়েন কাঁটা-ঝোপ ও দুর্গন্ধ লতাপাতা জন্মায়!” ইয়োবের কথা শেষ হল|
ORV : ଯଦି ମୁଁ କବେେ ବି ସହେିସବୁ ଭୁଲ୍ କାମ କରିଥାଏ, ତବେେ ମାେ ଜମି ରେ ଗହମ ଓ ୟଅ ବଦଳ ରେ କଣ୍ଟା ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଉଠୁ।" ଏବଂ ତା'ପରେ ଆୟୁବର କଥା ସମାପ୍ତ ହେଲା।
MRV : मी यापैकी कुठलीही वाईट गोष्ट केली असेल तर माझ्या शेतात गहू आणि सातू या ऐवजी काटे आणि गवत उगवू दे” ईयोबचे शब्द इथे संपले.
×

Alert

×