Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

1
KJV : But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
KJVP : But now H6258 [they] [that] [are] younger H6810 H3117 than H4480 I have me in derision H7832 H5921 , whose H834 fathers H1 I would have disdained H3988 to have set H7896 with H5973 the dogs H3611 of my flock. H6629
YLT : And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
ASV : But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
WEB : "But now those who are younger than I, have me in derision, Whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
ESV : "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
RV : But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
RSV : "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
NLT : "But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
NET : "But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
ERVEN : But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.
TOV : இப்போதோ என்னிலும் இளவயதானவர்கள் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; இவர்களுடைய பிதாக்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.
ERVTA : ஆனால் இப்போது, என்னைக் காட்டிலும் இளைஞர்கள் கூட என்னைக் கேலிச்செய்கிறார்கள். அவர்களின் தந்தைகளை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவும் வெட்கப் பட்டிருப்பேன்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV ׀ CPUN שָֽׂחֲקוּ H7832 VQQ3MP עָלַי H5921 PREP-1MS צְעִירִים H6810 AMP מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS לְיָמִים H3117 L-NMP אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN מָאַסְתִּי H3988 VQQ1MS אֲבוֹתָם H1 CMP-3MP לָשִׁית H7896 L-VQFC עִם H5973 PREP ־ CPUN כַּלְבֵי H3611 CMP צֹאנִֽי H6629 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי ׃
ALEP : א   ועתה שחקו עלי--    צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם--    לשית עם-כלבי צאני
WLC : וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃
LXXRP : νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT κατεγελασαν G2606 V-AAI-3P μου G1473 P-GS ελαχιστοι A-NPMS νυν G3568 ADV νουθετουσιν G3560 V-PAI-3P με G1473 P-AS εν G1722 PREP μερει G3313 N-DSN ων G3739 R-GPM εξουδενουν G1847 V-IAI-1S πατερας G3962 N-APM αυτων G846 D-GPM ους G3739 R-APM ουχ G3364 ADV ηγησαμην G2233 V-AMI-1S ειναι G1510 V-PAN αξιους G514 A-APM κυνων G2965 N-GPF των G3588 T-GPF εμων G1699 A-GPF νομαδων N-GPF
MOV : ഇപ്പോഴോ എന്നിലും പ്രായം കുറഞ്ഞവർ എന്നെ നോക്കി ചിരിക്കുന്നു; അവരുടെ അപ്പന്മാരെ എന്റെ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്റെ നായ്ക്കളോടുകൂടെ ആക്കുവാൻ പോലും ഞാൻ നിരസിക്കുമായിരുന്നു.
HOV : परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझ से कम है, वे मेरी हंसी करते हैं, वे जिनके पिताओं को मैं अपनी भेड़ बकरियों के कुत्तों के काम के योग्य भी न जानता था।
TEV : ఇప్పుడైతే నాకన్న తక్కువ వయస్సుగలవారు నన్ను ఎగతాళి చేయుదురు.వీరి తండ్రులు నా మందలు కాయు కుక్కలతో నుండుటకు తగనివారని నేను తలంచియుంటిని.
ERVTE : కాని యిప్పుడు నన్ను హేళన చేసే వారు నాకంటే చిన్నావారు. ఆ యువకులకు పనికి మాలిన తండ్రులు ఉన్నారు. వారి తండ్రులను నా గొర్రెలను కాపలా కాసే కుక్కలతో కూడా నేను ఉండనివ్వను.
KNV : ಆದರೆ ಈ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನನಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ತಂದೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕುರಿಮಂದೆಯ ನಾಯಿಗಳ ಸಂಗಡ ಸೇರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಅಯೋಗ್ಯರೆಂದೆನು
ERVKN : ಈಗಲಾದರೋ, ನನಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕವರೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ತಂದೆಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಕುರಿಕಾಯುವ ನಾಯಿಗಳಿಗೂ ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲವೆಂದು ತಳ್ಳಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆನು.
GUV : “પરંતુ હવે જે મારા કરતાં ઉંમરમાં નાના છે. તેઓ પણ મારી મશ્કરી ઉડાવે છે. અને તેઓના પિતા એટલા લાયકાત વગરના હતા કે હું તેઓને મારા ઘેટાંઓનું ધ્યાન રાખનાર કૂતરાઓ સાથે પણ રાખીશ નહિ.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਮੈਥੋਂ ਛੁਟੇਰੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਰੱਦ ਕਰਦਾ, ਭਈ ਉਹ ਮੇਰੇ ਇੱਜੜ ਦੇ ਕੁੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਨਾ ਬੈਠਣ!
URV : پر اب تو وہ جو مجھ سے کم عمر ہیں میرا تمسخر کرتے ہیں جنکے باپ دادا کو اپنے گلہ کے کتوں کے ساتھ رکھنا بھی مجھے ناگوار تھا ۔
BNV : কিন্তু এখন, যারা আমার চেয়েও বয়সে ছোট তারা আমাকে নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করে| এবং তাদের পিতারা এতোই অপদার্থ ছিল য়ে, আমার মেষগুলোকে য়ে কুকুর পাহারা দেয়- আমি ওদের সেই কুকুরের সঙ্গেও রাখতে চাইনি|
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁମାନେ ମାେ'ଠାରୁ ବଯସ ରେ ସାନ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି। ଆଉ ସମାନଙ୍କେ ପିତାଗଣ ଏଭଳି ଅ ଯୋଗ୍ଯ ଯେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ମାେ ମେଣ୍ଢା ପଲ କରୁଥିବା କୁକୁରମାନଙ୍କ ସହିତ ରଖାଇବି ନାହିଁ।
MRV : परंतु आता माझ्यापेक्षा लहान माणसे देखील माझी थट्ट करत आहेत. आणि त्याचे पूर्वज इतके कवडी मोलाचे होते की मी त्यांना माझ्या मेंढ्यांची राखण करणाऱ्या कुत्र्यांमध्ये देखील ठेवले नसते.
2
KJV : Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
KJVP : Yea H1571 , whereto H4100 [might] the strength H3581 of their hands H3027 [profit] me , in whom H5921 old age H3624 was perished H6 ?
YLT : Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
ASV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
WEB : Of what use is the strength of their hands to me, Men in whom ripe age has perished?
ESV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
RV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
RSV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
NLT : A lot of good they are to me-- those worn-out wretches!
NET : Moreover, the strength of their hands— what use was it to me? Men whose strength had perished;
ERVEN : Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.
TOV : விருத்தாப்பியத்தினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
ERVTA : அந்த இளைஞர்களின் தந்தைகள் எனக்கு உதவ முடியாதபடிச் சோர்ந்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் வயது முதிர்ந்தவர்கள், அவர்களின் களைத்துப்போன தசைநார்கள் வலிமையும் ஆற்றலுமற்றுக் காணப்படுகின்றன.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN כֹּחַ H3581 CMS יְדֵיהֶם H3027 CFD-3MP לָמָּה H4100 L-IPRO לִּי L-GPRO-1MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS אָבַד H6 VQQ3MS כָּֽלַח H3624 NMS ׃ EPUN
BHS : גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימוֹ אָבַד כָּלַח ׃
ALEP : ב   גם-כח ידיהם למה לי    עלימו אבד כלח
WLC : גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃
LXXRP : και G2532 CONJ γε G1065 PRT ισχυς G2479 N-NSF χειρων G5495 N-GPF αυτων G846 D-GPM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN μοι G1473 P-DS επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM απωλετο V-AMI-3S συντελεια G4930 N-NSF
MOV : അവരുടെ കയ്യൂറ്റംകൊണ്ടു എനിക്കെന്തു പ്രയോജനം? അവരുടെ യൌവനശക്തി നശിച്ചുപോയല്ലോ.
HOV : उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? उनका पौरुष तो जाता रहा।
TEV : వారి చేతుల బలము నా కేమి ప్రయోజనమగును? వారి పౌరుషము పోయినది.
ERVTE : నాకు సహాయం చేసేందుకు వాళ్లకు బలం లేదు. వారు అలసిపోయిన వృద్ధులు.
KNV : ಹೌದು, ಅವರ ಕೈಗಳ ಶಕ್ತಿಯ ಲಾಭ ನನಗೆ ಯಾಕೆ? ಅವರಲ್ಲಿ ಮುದಿಪ್ರಾಯವು ನಾಶವಾಯಿತು.
ERVKN : ಆ ಯೌವನಸ್ಥರ ತಂದೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಷ್ಟು ಬಲವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮುದುಕರಾಗಿದ್ದರು; ತ್ರಾಣವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : એ યુવાન માણસોના પિતાઓ મને મદદ કરવા માટે ખૂબ નિર્બળ છે. તેઓ વૃદ્ધ અને થાકેલા છે. તેઓના સ્નાયુઓ હવે મજબૂત અને કઠણ રહ્યાં નથી.
PAV : ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਬਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪੁਰਸ਼ਾਰਥ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ?
URV : بلکہ اُنکے ہاتھوں کی قُوّت مجھے کس بات کا فائدہ پہنچایگی ؟ وہ اَیسے آدمی ہیں جنکی جوانی کا زور زائل ہوگیا ۔
BNV : ঐসব যুবকের পিতারা এতোই দুর্বল য়ে ওরা আমার সাহায্যে আসবে না| তারা এখন বৃদ্ধ ও ক্লান্ত হয়েছে, তাদের পেশীগুলো এখন আর শক্ত ও মজবুত নেই|
ORV : ସହେି ୟୁବକମାନଙ୍କର ପିତାଗଣ ଏତେ ଦୁର୍ବଳ ଯେ ସମାନେେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଆଦି ବୃଦ୍ଧ କ୍ଲାନ୍ତ, ସମାନଙ୍କେ ମାଂସପେଶୀ ରେ ଶକ୍ତି ସାମର୍ଥ ଆଉ ନାହିଁ।
MRV : त्या तरुणांचे वडील मला मदत करण्याच्या दृष्टीने अगदीच कुचकामाचे आहेत. ते म्हातारे झाले आहेत आणि दमले आहेत. आता त्यांचे स्नायू टणक आणि जोमदार राहिलेले नाहीत.
3
KJV : For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJVP : For want H2639 and famine H3720 [they] [were] solitary; H1565 fleeing H6207 into the wilderness H6723 in former time H570 desolate H7722 and waste. H4875
YLT : With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
ASV : They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
WEB : They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
ESV : Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
RV : They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
RSV : Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
NLT : They are gaunt with hunger and flee to the deserts, to desolate and gloomy wastelands.
NET : gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
ERVEN : They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.
TOV : குறைச்சலினாலும் பசியினாலும் அவர்கள் வாடி, வெகுநாளாய்ப் பாழும் வெறுமையுமான அந்தரவெளிக்கு ஓடிப்போய்,
ERVTA : அவர்கள் மரித்தவர்களைப் போலிருக்கிறார்கள், அவர்கள் உண்பதற்கு எதுவுமில்லாமல் பட்டினியாயிருக்கிறார்கள். எனவே அவர்கள் பாலைவனத்தின் உலர்ந்த அழுக்கை உண்கிறார்கள்.
MHB : בְּחֶסֶר H2639 B-NMS וּבְכָפָן H3720 WB-NMS גַּלְמוּד H1565 AMS הַֽעֹרְקִים H6207 D-VQPMP צִיָּה H6723 NFS אֶמֶשׁ H570 CMS שׁוֹאָה H7722 NFS וּמְשֹׁאָֽה H4875 W-NFS ׃ EPUN
BHS : בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה ׃
ALEP : ג   בחסר ובכפן גלמוד    הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
WLC : בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP ενδεια N-DSF και G2532 CONJ λιμω G3042 N-DSM αγονος A-NSM οι G3588 T-NPM φευγοντες G5343 V-PAPNP ανυδρον G504 A-ASM εχθες G5504 ADV συνοχην G4928 N-ASF και G2532 CONJ ταλαιπωριαν G5004 N-ASF
MOV : ബുദ്ധിമുട്ടും വിശപ്പുംകൊണ്ടു അവർ മെലിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ശൂന്യത്തിന്റെയും നിർജ്ജനദേശത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിൽ അവർ വരണ്ട നിലം കടിച്ചുകാരുന്നു.
HOV : वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, वे अन्धेरे और सुनसान स्थानों में सूखी धूल फांकते हैं।
TEV : దారిద్ర్యముచేతను క్షామముచేతను శుష్కించినవారై ఎడారిలో చాల దినములనుండి పాడై నిర్మానుష్య ముగానున్న యెడారిలో ఆహారముకొరకు వారు తిరుగులాడుదురు
ERVTE : ఆ మనుష్యులు చచ్చిన వాళ్లతో సమానం. ఎందు కంటే వారికి ఏమీ లేక ఆకలితో ఉన్నారు. ఎండి పోయిన ఖాళీ నేలను కూడా వారు తినటానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు.
KNV : ಕೊರತೆ ಯಿಂದಲೂ ಬರದಿಂದಲೂ ಒಂಟಿಗರಾಗಿ ಪೂರ್ವ ದಲ್ಲಿ ಹಾಳೂ ಬೈಲೂ ಆದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಓಡುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಬಡಕಲಾಗಿದ್ದರು; ತಿನ್ನಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲದೆ ಹಸಿವೆಯಿಂದಿದ್ದರು; ಅಡವಿಯ ಒಣಧೂಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ખાવા માટે કંઇ ન હોવાને કારણે તેઓ ભૂખ્યા રહે છે. તેથી તેઓ રણની સૂકી ધૂળ ખાય છે.
PAV : ਥੁੜ ਤੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਲਿੱਸੇ ਪੈ ਗਏ ਹਨ, ਓਹ ਸੁੱਕੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਚੱਟਦੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਉਜਾੜ ਤੇ ਬਰਬਾਦੀ ਦੀ ਧੁੰਦ ਹੈ।
URV : وہ اِفلاس اور قحط کے مارے دُبلے ہوگئے ہیں ۔وہ ویرانی اور سُنسانی کی تاریکی میں خاک چاٹتے ہیں ۔
BNV : তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রযেছে| তাই তারা মরুভূমির শুকনো ধূলো খায়|
ORV : ସମାନେେ ମଲା ମଣିଷ ଭଳି। ସମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ବିନା ଅନାହାର ରେ ସଢ଼ଛନ୍ତି। ବାଧ୍ଯ ହାଇେ ମରୁଭୂମିର ଶୁଖିଲା ଧୂଳି ରେ ପଟେ ପୁରାଉଛନ୍ତି।
MRV : ते मृतप्राय झाले आहेत. खायला नसल्यामुळे त्यांची उपासमार होत आहे व म्हणून ते वाळवटांतील धूळ खात आहेत.
4
KJV : Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
KJVP : Who cut up H6998 mallows H4408 by H5921 the bushes, H7880 and juniper H7574 roots H8328 [for] their meat. H3899
YLT : Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
ASV : They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
WEB : They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
ESV : they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
RV : They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom {cf15i are} their meat.
RSV : they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
NLT : They pluck wild greens from among the bushes and eat from the roots of broom trees.
NET : By the brush they would gather herbs from the salt marshes, and the root of the broom tree was their food.
ERVEN : They pull up salt plants in the desert and eat the roots from the broom tree.
TOV : செடிகளுக்குள் இருக்கிற தழைகளைப் பிடுங்குவார்கள்; காட்டுப்பூண்டுகளின் கிழங்குகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
ERVTA : அவர்கள் பாலைவனத்திலுள்ள உப்புத் தாவரங்களைப் பறித்தெடுக்கிறார்கள். மரத்தின் வேர்களை அவர்கள் தின்றார்கள்.
MHB : הַקֹּטְפִים H6998 D-VQPMP מַלּוּחַ H4408 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN שִׂיחַ H7880 CMS וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS רְתָמִים H7574 W-CMS לַחְמָֽם H3899 L-VQFC-3MP ׃ EPUN
BHS : הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם ׃
ALEP : ד   הקטפים מלוח עלי-שיח    ושרש רתמים לחמם
WLC : הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM περικλωντες V-PAPNP αλιμα A-NPN επι G1909 PREP ηχουντι G2192 V-PAPDS οιτινες G3748 RI-NPM αλιμα A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN ατιμοι G820 A-NPM δε G1161 PRT και G2532 CONJ πεφαυλισμενοι V-RMPNP ενδεεις G1729 A-NPM παντος G3956 A-GSM αγαθου G18 A-GSM οι G3739 R-NPM και G2532 ADV ριζας N-APF ξυλων G3586 N-GPN εμασωντο V-IMI-3P υπο G5259 PREP λιμου G3042 N-GSM μεγαλου G3173 A-GSM
MOV : അവർ കുറുങ്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങു അവർക്കു ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
HOV : वे झाड़ी के आसपास का लोनिया साग तोड़ लेते, और झाऊ की जड़ें खाते हैं।
TEV : వారు తుప్పలలోని తుత్తిచెట్లను పెరుకుదురు తంగేడువేళ్లు వారికి ఆహారమైయున్నవి.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు వారి ఎడారిలోని తుత్తి చెట్లను పెరికి వేస్తారు. తంగేడు చెట్టు వేర్లను వారు తింటారు.
KNV : ಪೊದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಉಪ್ಪಿನಸೊಪ್ಪು ಕೀಳುವವರಿಗೆ ಜಾಲಿಯ ಬೇರುಗಳೇ ಅವರ ರೊಟ್ಟಿ.
ERVKN : ಅವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪುಸಸಿಗಳನ್ನು ಕೀಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಕುರುಚಲು ಮರದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ રણમાં ખારી ભાજી ચૂંટી કાઢે છે અને છોડના મૂળીયાં ખાય છે.
PAV : ਉਹ ਝਾੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਨਮਕੀਨ ਸਾਗ ਤੋਂੜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝਾਊ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
URV : وہ جھاڑیوں کے پاس لونئےِ کا ساگ توڑتے ہیں اور جھاؤ کی جڑیں اُنکی خوراک ہے۔
BNV : তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়| তারা মরুভূমির এক রকম গাছের শিকড় খায়|
ORV : ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ଥିବା ଲୁଣିଆ ବୁଦାକୁ ଟାଣି ଆଣନ୍ତି ଓ ରତମେ ବୃକ୍ଷର ଚରେ ଖାଇ ବଞ୍ଚନ୍ତି।
MRV : ते वाळवटांतील क्षार - झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
5
KJV : They were driven forth from among [men,] (they cried after them as [after] a thief;)
KJVP : They were driven forth H1644 from H4480 among H1460 [men] , (they cried H7321 after H5921 them as [after] a thief; H1590 )
YLT : From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
ASV : They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
WEB : They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
ESV : They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
RV : They are driven forth from the midst {cf15i of men}; they cry after them as after a thief.
RSV : They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
NLT : They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.
NET : They were banished from the community— people shouted at them like they would shout at thieves—
ERVEN : They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
TOV : அவர்கள் மனுஷரின் நடுவிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்; கள்ளனைத் துரத்துகிறதுபோல்: கள்ளன் கள்ளன் என்று அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பிற ஜனங்களிடமிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள். அவர்கள் கள்ளர் என ஜனங்கள் அவர்களை உரத்தக் குரலில் சத்தமிட்டார்கள்.
MHB : מִן H4480 PREP ־ CPUN גֵּו H1460 NMS יְגֹרָשׁוּ H1644 VUY3MP יָרִיעוּ H7321 VHY3MP עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS כַּגַּנָּֽב H1590 KD-NMS ׃ EPUN
BHS : מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּב ׃
ALEP : ה   מן-גו יגרשו    יריעו עלימו כגנב
WLC : מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃
LXXRP : επανεστησαν V-AAI-3P μοι G1473 P-DS κλεπται G2812 N-NPM
MOV : ജനമദ്ധ്യേനിന്നു അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
HOV : वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, उनके पीछे ऐसी पुकार होती है, जैसी चोर के पीछे।
TEV : వారు నరుల మధ్యనుండి తరిమివేయబడిన వారు దొంగను తరుముచు కేకలు వేయునట్లు మనుష్యులు వారిని తరుముచు కేకలు వేయుదురు. భయంకరమైన లోయలలోను
ERVTE : ఆ మనుష్యులు ఇతర మనుష్యులు దగ్గర నుండి బలవంతంగా వెళ్లగొట్టబడతారు. మనుష్యులు దొంగల మీద అరచినట్టుగా వారి మీద అరుస్తారు.
KNV : ಜನರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾರೆ; (ಕಳ್ಳರ ಹಿಂಡಿನಂತೆ ಅವರ ಹಿಂದೆ ಕೂಗುತ್ತಾರೆ).
ERVKN : ಅವರನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ಬಲವಂತದಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಳ್ಳರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಕಂಡು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓના નાગરિક તરીકેના હક પણ છીનવી લેવાયા હતાં. લોકો તેઓની પાછળ દોડતા હતા, જાણે તેઓ ચોર હોય અને પીછો થઇ રહ્યો હોય.
PAV : ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਧੱਕੇ ਗਏ, ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਉਂ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਉੱਤੇ!
URV : وہ لوگوں کے درمیان رگیدے گئے ہیں ۔لوگ اُنکے پیچھے اَیسے چلاتے ہیں جیسے چور کے پیچھے ۔
BNV : তারা তাদের দল থেকে বিতাড়িত হয়েছে| লোকে এমন ভাবে ওদের দিকে চিত্কার করে য়েন ওরা চোর|
ORV : ସମାନେେ ବାଧ୍ଯ ହାଇେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ପଳାଯନ କରନ୍ତି। ଚୋରକୁ ଦେଖିଲା ପରି, ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ପାଟି କରନ୍ତି।
MRV : त्यांना दुसऱ्या माणसांपासून दूर ठेवण्यात येते. ते चोर दरोडेखोर असल्याप्रमाणे लोक त्यांच्यावर ओरडत असतात.
6
KJV : To dwell in the cliffs of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
KJVP : To dwell H7931 in the clefts H6178 of the valleys, H5158 [in] caves H2356 of the earth, H6083 and [in] the rocks. H3710
YLT : In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
ASV : So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
WEB : So that they dwell in frightful valleys, And in holes of the earth and of the rocks.
ESV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
RV : In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
RSV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
NLT : So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
NET : so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
ERVEN : They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
TOV : அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் கெபிகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் உலர்ந்த ஆற்றுப் படுகைகளிலும், மலைப்பக்கத்துக் குகைளிலும் நிலத்தின் துவாரங்களிலும் வாழவேண்டும்.
MHB : בַּעֲרוּץ H6178 B-CFS נְחָלִים H5158 NMP לִשְׁכֹּן H7931 L-VQFC חֹרֵי H2356 CMP עָפָר H6083 NMS וְכֵפִֽים H3710 W-NMP ׃ EPUN
BHS : בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים ׃
ALEP : ו   בערוץ נחלים לשכן    חרי עפר וכפים
WLC : בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃
LXXRP : ων G3739 R-GPM οι G3588 T-NPM οικοι G3624 N-NPM αυτων G846 D-GPM ησαν G1510 V-IAI-3P τρωγλαι N-NPF πετρων G4074 N-GPM
MOV : താഴ്വരപ്പിളർപ്പുകളിൽ അവർ പാർക്കേണ്ടിവരുന്നു; മൺകുഴികളിലും പാറയുടെ ഗഹ്വരങ്ങളിലും തന്നേ.
HOV : डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, और चट्टानों में, उन्हें रहना पड़ता है।
TEV : నేల సందులలోను బండల సందులలోను వారు కాపుర ముండవలసి వచ్చెను.
ERVTE : ఎండిపోయిన నదులలోను, బండలలోను, కొండగుహలలోను, నేలలోని గుంటలలోను నివసించేందుకు వారి వృద్ధులు బలాత్కారం చేయ బడతారు.
KNV : ಭಯಂಕರವಾದ ತಗ್ಗು ಗಳ ಸಂದುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಆ ಮುದುಕರು ನದಿಯ ದಂಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲದ ಕುಳಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ ખીણમાં, ખડકોમાં, ગુફાઓમાં, અને ખાડાઓમાં પડી રહે છે.
PAV : ਭਿਆਣਕ ਵਾਦੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : اُنکو وادِیو ں کے شگافوں میں اور غاروں اور زمین کے بھٹوں میں رہنا پڑتا ہے ۔
BNV : তারা নদীর শুকনো উপত্যকায, পাহাড়ের গুহায অথবা মাটির গর্তে বাস করতে বাধ্য হয়|
ORV : ଶୁଖିଲା ନଦୀ ଶୟ୍ଯା, ପାହାଡ଼ ଗୁମ୍ଫା ଓ ମାଟି ରେ ଥିବା ଗାତ ରେ ସମାନେେ ରହିବାକୁ ବାଧ୍ଯ।
MRV : त्यांना नदीच्या कोरड्या पात्रात, डोंगराळ भागातील गुहेत किंवा जमिनीतील विवरात राहावे लागते.
7
KJV : Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
KJVP : Among H996 the bushes H7880 they brayed; H5101 under H8478 the nettles H2738 they were gathered together. H5596
YLT : Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
ASV : Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
WEB : Among the bushes they bray; And under the nettles they are gathered together.
ESV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
RV : Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
RSV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
NLT : They sound like animals howling among the bushes, huddled together beneath the nettles.
NET : They brayed like animals among the bushes and were huddled together under the nettles.
ERVEN : They howl in the bushes and huddle together under thornbushes.
TOV : செடிகளுக்குள்ளிருந்து கதறி, காஞ்சொறிகளின்கீழ் ஒதுங்கினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் புதர்களில் ஊளையிடுகிறார்கள். முட்புதர்களின் கீழே அவர்கள் ஒதுங்கியிருக்கிறார்கள்.
MHB : בֵּין H996 PREP ־ CPUN שִׂיחִים H7880 NMP יִנְהָקוּ H5101 VQY3MP תַּחַת H8478 NMS חָרוּל H2738 NMS יְסֻפָּֽחוּ H5596 VUY3MP ׃ EPUN
BHS : בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ ׃
ALEP : ז   בין-שיחים ינהקו    תחת חרול יספחו
WLC : בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃
LXXRP : ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM ευηχων A-GPM βοησονται G994 V-FMI-3P οι G3739 R-NPM υπο G5259 PREP φρυγανα G5434 N-APN αγρια G66 A-APN διητωντο V-IMI-3P
MOV : കുറുങ്കാട്ടിൽ അവർ കതറുന്നു; തൂവയുടെ കീഴെ അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടുന്നു.
HOV : वे झाड़ियों के बीच रेंकते, और बिच्छू पौधों के नीचे इकट्ठे पड़े रहते हैं।
TEV : తుప్పలలో వారు ఓండ్ర పెట్టుదురు ముళ్లచెట్లక్రింద వారు కూడియుందురు.
ERVTE : వారు పొదలలో అరుస్తారు. ముళ్ల కంపల్లో వారంతా ఒక్కచోట చేరుతారు.
KNV : ಪೊದೆಗಳ ನಡುವೆ ಕೂಗುತ್ತಾರೆ; ತುರಿಚಿಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳಂತೆ ಅರಚುತ್ತಿದ್ದರು; ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ પશુની જેમ ઝાડીઓમાં બરાડા પાડે છે. તેઓ ઝાડ નીચે સમૂહમાં ભેગા થાય છે.
PAV : ਝਾੜੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਓਹ ਹੀਂਗਦੇ ਹਨ, ਕੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠ ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : وہ جھاڑیوں کے درمیان رینگتے اور جھنکاڑوں کے نیچے اِکٹھے پڑے رہتے ہیں ۔
BNV : তারা মরুভূমির ঝোপঝাড়ে গাধার মত ডাক ছাড়ে এবং কাঁটাঝোপের নীচে গাদাগাদি করে জমা হয়|
ORV : ସମାନେେ ବୁଦା ରେ ରହି ଗଧପରି ବୋବାନ୍ତି ଓ କଣ୍ଟାବୁଦା ତଳେ ରୁଣ୍ଡ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : ते झाडाझुडपात आक्रोश करतात. काटेरी झुडपात एकमेकांच्या आश्रयाने राहातात.
8
KJV : [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
KJVP : [They] [were] children H1121 of fools, H5036 yea, H1571 children H1121 of base men H1097 H8034 : they were viler H5217 than H4480 the earth. H776
YLT : Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
ASV : They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
WEB : They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
ESV : A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
RV : {cf15i They are} children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
RSV : A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
NLT : They are nameless fools, outcasts from society.
NET : Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
ERVEN : They are a bunch of worthless people without names, who were forced to leave their country.
TOV : அவர்கள் மூடரின் மக்களும், நீசரின் பிள்ளைகளும், தேசத்திலிருந்து துரத்துண்டவர்களுமாய் இருந்தார்கள்.
ERVTA : தங்கள் நாட்டைவிட்டு விரட்டியடிக்கப்பட்ட, பெயரற்ற, தகுதியில்லாத ஒரு கூட்டம் ஜனங்கள் அவர்கள்!
MHB : בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN נָבָל H5036 AMS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּנֵי CMP בְלִי H1097 ADV ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS נִכְּאוּ H5217 VNQ3MP מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ ׃
ALEP : ח   בני-נבל גם-בני בלי-שם--    נכאו מן-הארץ
WLC : בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃
LXXRP : αφρονων G878 A-GPM υιοι G5207 N-NPM και G2532 CONJ ατιμων G820 A-GPM ονομα G3686 N-NSN και G2532 CONJ κλεος G2811 N-NSN εσβεσμενον G4570 V-RPPNS απο G575 PREP γης G1065 N-GSF
MOV : അവർ ഭോഷന്മാരുടെ മക്കൾ, നീചന്മാരുടെ മക്കൾ; അവരെ ദേശത്തുനിന്നു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
HOV : वे मूढ़ों और नीच लोगों के वंश हैं जो मार मार के इस देश से निकाले गए थे।
TEV : వారు మోటువారికిని పేరు ప్రతిష్ఠతలు లేనివారికిని పుట్టినవారు వారు దేశములోనుండి తరుమబడినవారు.
ERVTE : వాళ్లు పనికిమాలిన అనామకుల గుంపు. వాళ్లు వారి దేశం నుండి బలవంతంగా వెళ్లగాట్టబడిన వాళ్లు.
KNV : ಹುಚ್ಚರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿಯೂ ಹೌದು, ಕೆಳಮಟ್ಟದವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದ ಈ ಗುಂಪಿನವರು ದೇಶ ಭ್ರಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તેઓ દેશમાંથી કાઢી મૂકાયેલા નામ વગરના નિરર્થક લોકોનો એક સમૂહ છે.
PAV : ਓਹ ਮੂਰਖ ਦੀ ਅੰਸ, ਸਗੋਂ ਕੀਰਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਹਨ, ਓਹ ਦੇਸ ਤੋਂ ਕੁੱਟ ਕੁੱਟ ਕੇ ਕੱਢੇ ਗਏ ਸਨ!
URV : وہ احمقوں بلکہ کمینوں کی اَولاد ہیں ۔وہ ملک سے مار مار کر نکالے گئے تھے ۔
BNV : তারা নামহীন একদল অপদার্থ লোক যারা নিজেদের দেশ ছাড়তে বাধ্য হয়েছে!
ORV : ସମାନେେ ଦଳେ ଅ ଯୋଗ୍ଯ ନାମହୀନ ଲୋକ। ୟିଏ କି ବାଧ୍ଯ ହାଇେ ଦେଶ ଛାଡ଼ିଥିଲେ।
MRV : ते काडी इतकेही मोल नसलेले लोक आहेत. काहीही नाव नसलेल्या या लोकांना त्यांच्या देशातून हाकलून दिले आहे.
9
KJV : And now am I their song, yea, I am their byword.
KJVP : And now H6258 am H1961 I their song, H5058 yea , I am H1961 their byword. H4405
YLT : And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
ASV : And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
WEB : "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
ESV : "And now I have become their song; I am a byword to them.
RV : And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
RSV : "And now I have become their song, I am a byword to them.
NLT : "And now they mock me with vulgar songs! They taunt me!
NET : "And now I have become their taunt song; I have become a byword among them.
ERVEN : "Now their sons sing songs to make fun of me. My name has become a bad word to them.
TOV : ஆனாலும் இப்போது நான் அவர்களுக்குப் பாட்டும் பழமொழியும் ஆனேன்.
ERVTA : "இப்போது அந்த மனிதர்களின் மகன்கள் என்னைக் கேலிச் செய்யும் பாடல்களை பாடுகிறார்கள். என் பெயர் அவர்களுக்கு ஒரு கெட்ட வார்த்தை ஆயிற்று.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV נְגִינָתָם H5058 CFS-3MP הָיִיתִי H1961 VQQ1MS וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS לָהֶם L-PPRO-3MP לְמִלָּֽה H4405 L-NFS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה ׃
ALEP : ט   ועתה נגינתם הייתי    ואהי להם למלה
WLC : וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃
LXXRP : νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT κιθαρα G2788 N-NSF εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εμε G1473 P-AS θρυλημα N-ASN εχουσιν G2192 V-PAI-3P
MOV : ഇപ്പോഴോ ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു; അവർക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : ऐसे ही लोग अब मुझ पर लगते गीत गाते, और मुझ पर ताना मारते हैं।
TEV : అట్టివారు ఇప్పుడు నన్నుగూర్చి పదములు పాడుదురు నేను వారికి సామెతకు ఆస్పదముగా నున్నాను.
ERVTE : “ఇప్పుడు ఆ మనుష్యుల కొడుకులు నన్ను హేళన చేసేందుకు నన్ను గూర్చి పాటలు పాడుతారు. వాళ్లకు నా పేరు చెడ్డ మాట అయింది.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಅವರ ಹಾಸ್ಯದ ರಾಗವೂ ಹೌದು, ಅವರಿಗೆ ಗಾದೆಯೂ ಆದೆನು.
ERVKN : “ಈಗಲಾದರೋ ಅವರ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಗೇಲಿ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವರು; ನನ್ನ ಹೆಸರು ಅವರಿಗೆ ಹಾಸ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : હવે તે માણસોના પુત્રો અનુપ્રાસવાળી કવિતા ગાઇ મારી મશ્કરી કરે છેે. હું તેઓ મધ્યે મશ્કરી રૂપ બન્યો છું.
PAV : ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗੀਤ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬੋਲੀ ਹੋਇਆ ਹਾਂ!
URV : اور اب میں اُنکا گیت بنا ہُوں ۔بلکہ اُنکے لئے ضرب المثل ہُوں ۔
BNV : “এখন ঐসব লোকদের পুত্ররা আমায় নিয়ে গান বেঁধে আমায় উপহাস করে| আমার নামটাই এখন ওদের কাছে একটা বাজে শব্দ হয়ে দাঁড়িয়েছে|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ପୁଅମାନେ ମାେତେ ନଇେ ପରିହାସ ସୂଚକ ଗୀତ ବୋଲନ୍ତି ଏବଂ ମାେ ନାଁ ଏକ ଅପଶବ୍ଦ ରେ ପରିଣତ ହାଇେଛି।
MRV : “अशा लोकांची मुले माझी चेष्टा करणारी गाणी गातात. त्यांच्या दृष्टीने माझे नाव म्हणजे एक शिवी आहे.
10
KJV : They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
KJVP : They abhor H8581 me , they flee far H7368 from H4480 me , and spare H2820 not H3808 to spit H7536 in my face H4480 H6440 .
YLT : They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
ASV : They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
WEB : They abhor me, they stand aloof from me, And don\'t hesitate to spit in my face.
ESV : They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
RV : They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
RSV : They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
NLT : They despise me and won't come near me, except to spit in my face.
NET : They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
ERVEN : They hate me and stay far away from me, except when they come to spit in my face!
TOV : என்னை அருவருத்து, எனக்குத்தூரமாகி, என் முகத்துக்கு முன்பாகத் துப்பக் கூசாதிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்த இளைஞர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள், அவர்கள் என்னிலிருந்து தூரத்தில் போய் நிற்கிறார்கள். அவர்கள் என்னைக் காட்டிலும் சிறந்தவர்கள் என நினைக்கிறார்கள். அவர்கள் என் முகத்தில் உமிழவும் செய்கிறார்கள்!
MHB : תִּֽעֲבוּנִי H8581 VPQ3MP-1MS רָחֲקוּ H7368 VQQ3MP מֶנִּי H4480 PREP-1MS וּמִפָּנַי H6440 WM-CMP-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN חָשְׂכוּ H2820 VQQ3MP רֹֽק H7536 NMS ׃ EPUN
BHS : תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק ׃
ALEP : י   תעבוני רחקו מני    ומפני לא-חשכו רק
WLC : תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃
LXXRP : εβδελυξαντο G948 V-AMI-3P δε G1161 PRT με G1473 P-AS αποσταντες V-AAPNP μακραν G3112 ADV απο G575 PREP δε G1161 PRT προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV εφεισαντο G5339 V-AMI-3P πτυελον N-ASM
MOV : അവർ എന്നെ അറെച്ചു അകന്നുനില്ക്കുന്നു; എന്നെ കണ്ടു തുപ്പുവാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
HOV : वे मुझ से घिन खाकर दूर रहते, वा मेरे मुंह पर थूकने से भी नहीं डरते।
TEV : వారు నన్ను అసహ్యించుకొందురు నా యొద్ద నుండి దూరముగా పోవుదురు నన్ను చూచినప్పుడు ఉమి్మవేయక మానరు
ERVTE : ఆ యువకులు నన్ను ద్వేషిస్తారు, వారు నాకు దూరంగా నిలుస్తారు, వారు నాకంటే మంచివాళ్లము అనుకొంటారు. చివరికి వాళ్లు నా ముఖం మీద ఉమ్మి కూడా వేస్తారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸುತ್ತಾರೆ; ನನಗೆ ದೂರ ವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಉಗುಳಲು ಹಿಂದೆಗೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಅಸಹ್ಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನಿಂದ ದೂರನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ಹಿಂದೆಗೆಯರು!
GUV : તેઓ મારા પ્રત્યે ઘૃણા કરે છે અને મારી પાસે આવતા નથી. મારા મોં પર થૂંકતા પણ તેઓ અચકાતા નથી.
PAV : ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਖਾਂਦੇ, ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਥੁੱਕਣ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
URV : وہ مجھ سے گھن کھاتے ۔وہ مجھ سے دُور کھڑے ہوتے اور میرے منہ پر تھوکنے سے باز نہیں رہتے ہیں ۔
BNV : এখন ঐ যুবকরা আমায় ঘৃণা করে| তারা আমার থেকে দূরে দাঁড়ায| তারা নিজেদের আমার থেকে ভালো মনে করে| তারা, এমনকি আমার মুখে থুতুও দেয়!
ORV : ସହେି ୟୁବକମାନେ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ମାଠାରୁେ ଦୂ ରଇେ ଛିଡ଼ା ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ମାେ'ଠାରୁ ବହୁତ ଭଲ ଏପରିକି ସମାନେେ ମାେ ମୁହଁ ରେ ଛପେ ପକାନ୍ତି।
MRV : ते तरुण माझा तिरस्कार करतात ते माझ्यापासून लांब उभे राहातात. ते माझ्यापेक्षा उच्च आहेत असे त्यांना वाटते. ते माझ्या तोंडावर थुंकतात सुध्दा.
11
KJV : Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJVP : Because H3588 he hath loosed H6605 my cord, H3499 and afflicted H6031 me , they have also let loose H7971 the bridle H7448 before H4480 H6440 me.
YLT : Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
ASV : For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
WEB : For he has untied his cord, and afflicted me; And they have thrown off restraint before me.
ESV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
RV : For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
RSV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
NLT : For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
NET : Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
ERVEN : God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.
TOV : நான் கட்டின கட்டை அவர் அவிழ்த்து, என்னைச் சிறுமைப்படுத்தினபடியினால், அவர்களும் கடிவாளத்தை என் முகத்துக்கு முன்பாக உதறிவிட்டார்கள்.
ERVTA : தேவன் என் வில்லின் நாணை அறுத்துப் போட்டு என்னைத் தளர்ச்சியடையச் செய்தார். அந்த இளைஞர்கள் தாங்களாகவே நிறுத்தாது, எனக்கெதிராகத் தங்கள் கோபத்தையெல்லாம் காட்டினார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יתרו H3499 CMS-3MS פִתַּח H6605 VPQ3MS וַיְעַנֵּנִי H6031 W-VPY3MS-1MS וְרֶסֶן H7448 W-NMS מִפָּנַי H6440 M-CMP-1MS שִׁלֵּֽחוּ H7971 VPQ3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי־יִתְרוֹ פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ ׃
ALEP : יא   כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני    ורסן מפני שלחו
WLC : כִּי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִי ק) פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃
LXXRP : ανοιξας G455 V-AAPNS γαρ G1063 PRT φαρετραν N-ASF αυτου G846 D-GSM εκακωσεν G2559 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ χαλινον G5469 N-ASM του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS εξαπεστειλαν G1821 V-AAI-3P
MOV : അവൻ തന്റെ കയറു അഴിച്ചു എന്നെ ക്ളേശിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ എന്റെ മുമ്പിൽ കടിഞ്ഞാൺ അയച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : ईश्वर ने जो मेरी रस्सी खोल कर मुझे द:ख दिया है, इसलिये वे मेरे साम्हने मुंह में लगाम नहीं रखते।
TEV : ఆయన నా త్రాడు విప్పి నన్ను బాధించెను కావున వారు నాకు లోబడక కళ్లెము వదలించు కొందురు.
ERVTE : నా వింటి నారిని దేవుడు తీసుకొని నన్ను బలహీనుణ్ణి చేశాడు. ఆ యువకులు తమని తాము వారించుకొనక నిండు కోపంతో నాకు విరోధంగా తిరుగుతారు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಸಡಲಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಶ್ರಮೆ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಕಡಿವಾಣಕಿತ್ತು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ;
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲಿನ ತಂತಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಹೀನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಕಡಿವಾಣವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಕೋಪದಿಂದ ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : દેવે મારા ધનુષ્યની દોરી લઇ લીધી છે અને મને દુર્બળ બનાવી દીધો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਚਿੱਲਾ ਢਿੱਲਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇ ਲਗਾਮ ਹੋ ਗਏ ਹਨ!
URV : کیونکہ خدا نے میرا چلّہ ڈِھیلا کردیا اور مجھ پر آفت بھیجی ۔اِسلئے وہ میرے سامنے بے لگام ہوگئے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর আমার ধনুক থেকে গুণ (ছিলা) কেড়ে নিয়ে আমায় দুর্বল করে দিয়েছেন| ঐ মন্দ লোকরা ওদের সমস্ত ক্রোধ নিয়ে আমার বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়িয়েছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଧନୁରୁ ବାଣ କାଢ଼ି ନଇେଛନ୍ତି ଏବଂ ମାେତେ ଦୁର୍ବଳ କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ୟୁବକମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଆକ୍ଷପେ କରନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ମାେତେ ଦେଖନ୍ତି।
MRV : देवाने माझ्या धनुष्याची प्रत्यंचा काढून घेतली आणि मला दुबळा बनवले. ती तरुण माणसे स्वत:ला न थोपविता रागाने माझ्याविरुध्द वागतात.
12
KJV : Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
KJVP : Upon H5921 [my] right H3225 [hand] rise H6965 the youth; H6526 they push away H7971 my feet, H7272 and they raise up H5549 against H5921 me the ways H734 of their destruction. H343
YLT : On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
ASV : Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
WEB : On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
ESV : On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
RV : Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
RSV : On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
NLT : These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.
NET : On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
ERVEN : They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.
TOV : வலதுபாரிசத்தில் வாலிபர் எழும்பி, என் கால்களைத் தவறிவிழப்பண்ணி, தங்கள் கேடான வழிகளை எனக்கு நேராக ஆயத்தப்படுத்துகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் என் வலது பக்கத்தில் தாக்குகிறார்கள். அவர்கள் என் பாதங்களை அகல தள்ளிவிட்டார்கள். நான் தாக்கப்படும் நகரத்தைப்போல் இருக்கிறேன். என்னைத் தாக்கி அழிப்பதற்கு அவர்கள் என் சுவர்களுக்கெதிராக அழுக்குகளைக் கட்டுகிறார்கள்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN יָמִין H3225 NFS פִּרְחַח H6526 NMS יָקוּמוּ H6965 VQY3MP רַגְלַי H7272 CFD-3MS שִׁלֵּחוּ H7971 VPQ3MP וַיָּסֹלּוּ H5549 W-VQY3MP עָלַי H5921 PREP אָרְחוֹת H734 CFP אֵידָֽם H343 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָם ׃
ALEP : יב   על-ימין פרחח יקומו    רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
WLC : עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃
LXXRP : επι G1909 PREP δεξιων G1188 A-GPM βλαστου G986 N-GSM επανεστησαν V-AAI-3P ποδα G4228 N-ASM αυτων G846 D-GPM εξετειναν G1614 V-AAI-3P και G2532 CONJ ωδοποιησαν V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS τριβους G5147 N-APF απωλειας G684 N-APF αυτων G846 D-GPM
MOV : വലത്തുഭാഗത്തു നീചപരിഷ എഴുന്നേറ്റു എന്റെ കാൽ ഉന്തുന്നു; അവർ നാശമാർഗ്ഗങ്ങളെ എന്റെ നേരെ നിരത്തുന്നു.
HOV : मेरी दाहिनी अलंग पर बजारू लोग उठ खड़े होते हैं, वे मेरे पांव सरका देते हैं, और मेरे नाश के लिये अपने उपाय बान्धते हैं।
TEV : నా కుడిప్రక్కను అల్లరిమూక లేచును వారు నా కాళ్లను తొట్రిల్లచేయుదురు పట్టణమునకు ముట్టడిదిబ్బ వేసినట్లు తమ నాశన ప్రయత్నములను నామీద సాగింతురు.
ERVTE : నా కుడి ప్రక్క ఆ యువకులు నామీద పడుతున్నారు. నేను పడిపోయేలా వాళ్లు చేస్తున్నారు. వారు నామీద దాడి చేసి, నన్ను నాశనం చేసేందుకు నా చుట్టూరా పట్టణానికి ముట్టడి దిబ్బ వేసినట్లు వేస్తున్నారు.
KNV : ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಯುವಕರು ಏಳುತ್ತಾರೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ದೂಡುತ್ತಾರೆ; ನಾಶಕರ ವಾದ ತಮ್ಮ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕಟ್ಟುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನೂಕಿ ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ದಿಬ್ಬಹಾಕಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ મારી જમણી બાજુથી મારા પર હૂમલો કરે છે તેઓ મારા પગે ફટકો મારી પાડી દે છે. કબજે કરેલા નગર જેવું મને લાગે છે. હુમલો કરવા અને મારો નાશ કરવા તેઓએ ગંદા ટેકરા મારી દિવાલ સામે બાંધ્યા છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਘੜਮੱਸ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਸਰਕਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ ਹਲਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : میرے دہنے ہاتھ پر لوگوں کا ہجُوم اُٹھتا ہے ۔وہ میرے پاؤں کو ایک طرف سرکا دیتے ہیں اور میرے خلاف اپنی مُہلک راہیں نکالتے ہیں ۔
BNV : তারা আমার ডানদিক থেকে আক্রমণ করে| তারা আমাকে লাথি মেরে ফেলে দিয়েছে| আমার মনে হয় য়েন একটা শহরকে আক্রমণ করা হল: আমাকে আক্রমণ করে ধ্বংস করার জন্য তারা আমার প্রাচীরে একটা রাস্তা তৈরী করেছে|
ORV : ସମାନେେ ମାରେ ଡ଼ାହାଣ ପଟରୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ମାରେ ପାଦକୁ ମାଠାରୁେ ଠଲେି ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହାଇେଥିବା ସହର ମାେ ପାଚରେୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସମାନେେ ମାଟିର ମଞ୍ଚ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି।
MRV : ते माझ्या उजव्या भागावर वार करतात. ते माझ्या पायावर वकरुन पाडतात. एखाद्या शहरावर सैन्याने चालून जावे तसे मला वाटते. माझ्यावर हल्ला करुन माझा नाश करण्यासाठी माझ्या तटबंदीला मातीचे चढाव बांधतात.
13
KJV : They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
KJVP : They mar H5420 my path, H5410 they set forward H3276 my calamity, H1942 they have no H3808 helper. H5826
YLT : They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
ASV : They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
WEB : They mar my path, They set forward my calamity, Without anyone\'s help.
ESV : They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
RV : They mar my path, they set forward my calamity, {cf15i even} men that have no helper.
RSV : They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
NLT : They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
NET : They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
ERVEN : They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.
TOV : என் பாதையைக் கெடுத்து, என் ஆபத்தை வர்த்திக்கப்பண்ணுகிறார்கள்; அதற்கு அவர்களுக்கு ஒத்தாசைபண்ணுகிறவர்கள் தேவையில்லை.
ERVTA : அவர்கள் என் பாதையை கெடுத்தார்கள். அவர்கள் என்னை அழிப்பதில் வெற்றியடைகிறார்கள். அவர்களுக்கு உதவுவதற்கு யாரும் தேவையில்லை.
MHB : נָתְסוּ H5420 VQQ3MP נְֽתִיבָתִי H5410 CFS-1MS לְהַוָּתִֽי H1942 L-CFS-1MS יֹעִילוּ H3276 VHY3MP לֹא H3808 NADV עֹזֵר H5826 VQPMS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמוֹ ׃
ALEP : יג   נתסו נתיבתי    להותי יעילו לא עזר למו
WLC : נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃
LXXRP : εξετριβησαν V-API-3P τριβοι G5147 N-NPF μου G1473 P-GS εξεδυσεν G1562 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF στολην G4749 N-ASF
MOV : അവർ എന്റെ പാതയെ നശിപ്പിക്കുന്നു; അവർ തന്നേ തുണയറ്റവർ ആയിരിക്കെ എന്റെ അപായത്തിന്നായി ശ്രമിക്കുന്നു.
HOV : जिनके कोई सहायक नहीं, वे भी मेरे रास्तों को बिगाड़ते, और मेरी विपत्ति को बढ़ाते हैं।
TEV : వారు నిరాధారులైనను నా మార్గమును పాడుచేయుదురు నామీదికి వచ్చిన ఆపదను మరి యధికము కలుగ జేయుదురు
ERVTE : నేను పారిపోయే మార్గాన్ని ఆ యువకులు కాపలా కాస్తున్నారు. నన్ను నాశనం చేయటంలో వారువిజయం పొందుతున్నారు. వారు నన్ను నాశనం చేయటానికి వారికి ఎవరి సహాయం అవసరం లేదు.
KNV : ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಕೆಡಿಸುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ನಷ್ಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಕನಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವರು. ಅವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેઓ રસ્તા તોડી નાખે છે જેથી હું ભાગી ન શકું. મારો નાશ કરવામાં તેઓ સફળ થયા છે. તેઓને કોઇની મદદની જરૂર નથી.
PAV : ਓਹ ਮੇਰੇ ਪਹੇ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੁਸੀਬਤ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ!
URV : اَیسے لوگ بھی جن کا کوئی مددگار نہیں میرے راستہ کو بگاڑتے اور میری مصیبت کو بڑھاتے ہیں ۔
BNV : তারা আমার রাস্তা ছিন্ন-ভিন্ন করে দিয়েছে| তারা আমাকে ধ্বংস করতে সফল হয়েছে| তাদের থামাবার কেউ নেই|
ORV : ସମାନେେ ମାରେ ରାସ୍ତାକୁ ଜଗନ୍ତି। ମୁଁ ଯାହା ଫଳ ରେ ପଳାଯନ କରିପା ରେ ନାହିଁ। ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରିବା ରେ ସମାନେେ ସଫଳ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ କାହାରି ସାହାୟ୍ଯ ଆବଶ୍ଯକ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : मी पळून जाऊ नये म्हणून ते रस्त्यावर पहारा देतात. माझा नाश करण्यात त्यांना यश मिळते. कुणाच्या मदतीची त्यांना गरज नसते.
14
KJV : They came [upon me] as a wide breaking in [of waters:] in the desolation they rolled themselves [upon me. ]
KJVP : They came H857 [upon] [me] as a wide H7342 breaking in H6556 [of] [waters] : in H8478 the desolation H7722 they rolled themselves H1556 [upon] [me] .
YLT : As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
ASV : As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
WEB : As through a wide breach they come, In the midst of the ruin they roll themselves in.
ESV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
RV : As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves {cf15i upon me}.
RSV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
NLT : They come at me from all directions. They jump on me when I am down.
NET : They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
ERVEN : They break a hole in the wall and come rushing through it, and the crashing rocks fall on me.
TOV : பெரிதான திறப்புண்டாக்கி, தாங்கள் கெடுத்த வழியில் புரண்டு வருகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் சுவரில் துளையிடுகிறார்கள். அவர்கள் அதன் வழியாக விரைந்து வருகிறார்கள். உடையும் கற்கள் என்மீது விழுகின்றன.
MHB : כְּפֶרֶץ H6556 K-NMS רָחָב H7342 AMS יֶאֱתָיוּ H857 VQY3MP תַּחַת H8478 NMS שֹׁאָה H7722 NFS הִתְגַּלְגָּֽלוּ H1556 VTQ3MP ׃ EPUN
BHS : כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּלוּ ׃
ALEP : יד   כפרץ רחב יאתיו    תחת שאה התגלגלו
WLC : כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת אָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃
LXXRP : βελεσιν G956 N-DPN αυτου G846 D-GSM κατηκοντισεν V-AAI-3S με G1473 P-AS κεχρηται G5530 V-RMI-3S μοι G1473 P-DS ως G3739 CONJ βουλεται G1014 V-PMI-3S εν G1722 PREP οδυναις G3601 N-DPF πεφυρμαι V-RMI-1S
MOV : വിസ്താരമുള്ള തുറവിൽകൂടി എന്നപോലെ അവർ ആക്രമിച്ചുവരുന്നു; ഇടിവിന്റെ നടുവിൽ അവർ എന്റെ മേൽ ഉരുണ്ടുകയറുന്നു.
HOV : मानो बड़े नाके से घुसकर वे आ पड़ते हैं, और उजाड़ के बीच में हो कर मुझ पर धावा करते हैं।
TEV : గొప్ప గండిగుండ జలప్రవాహము వచ్చునట్లు వారు వచ్చెదరు ఆ వినాశములో వారు కొట్టుకొనిపోవుదురు.
ERVTE : గోడలోని కన్నంగుండా వెళ్లిపోయినట్టు వారు నామీద దాడి చేస్తున్నారు. వారు దూకేసి నా మీదకు విరగబడుతున్నారు.
KNV : ಅವರು ಅಗಲವಾದ ಬಿರುಕಿನಲ್ಲಿ ನೀರು ಬರುವಂತೆ ಬಂದರು; ನಾಶದೊಂದಿಗೆ ಹೊರಳಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅವರು ಬರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಒಡೆದು ನುಗ್ಗಿ ಬರಲು ಕಲ್ಲುಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು.
GUV : તેઓ દિવાલમાં એક કાણું પાડે છે. તેઓ તેની આરપાર ધસી જાય છે અને પથ્થરો મારી પર પડે છે.
PAV : ਓਹ ਜਿਵੇਂ ਚੌੜੇ ਛੇਕ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
URV : وہ گویا بڑے رخنہ میں سے ہوکر آتے ہیں اور تباہی میں مجھ پر ٹوٹ پڑتے ہیں۔
BNV : তারা একটা সৈন্যদলের মত যারা দেওয়াল ভেঙে একটা বড় গর্ত করেছে এবং পাথর কুচির ওপর দিয়ে গড়িযে গড়িযে আমার ঘাড়ে পড়েছে|
ORV : ସମାନେେ ପାଚରେୀ ରେ ଏକ ସିନ୍ଧି କରନ୍ତି ଓ ୟୋର ଜବରଦସ୍ତ ସହେି ମଧ୍ଯ ଦଇେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି। ଝଡ଼ର ତାଣ୍ଡବ ଲୀଳା ରେ ସମାନେେ ସହଜ ରେ ଗତି କରନ୍ତି।
MRV : ते भिंतीला भोक पाडतात. ते त्यातून आत घुसतात आणि माझ्यावर दरडी कोसळतात.
15
KJV : Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
KJVP : Terrors H1091 are turned H2015 upon H5921 me : they pursue H7291 my soul H5082 as the wind: H7307 and my welfare H3444 passeth away H5674 as a cloud. H5645
YLT : He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
ASV : Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
WEB : Terrors are turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
ESV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
RV : Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
RSV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
NLT : I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.
NET : Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
ERVEN : I am shaking with fear. They chased my honor away like dust in the wind. My safety disappears like a cloud.
TOV : பயங்கரங்கள் என்மேல் திரும்பி வருகிறது, அவைகள் காற்றைப்போல என் ஆத்துமாவைப் பின்தொடருகிறது; என் சுகவாழ்வு ஒரு மேகத்தைப்போல் கடந்துபோயிற்று.
ERVTA : நான் பயத்தால் நடுங்குகிறேன். காற்று பொருள்களைப் பறக்கடிப்பதைப்போல அந்த இளைஞர்கள் என் மகிமையைத் துரத்திவிடுகிறார்கள். என் பாதுகாப்பு ஒரு மேகத்தைப்போன்று மறைகிறது.
MHB : הָהְפַּךְ H2015 VOQ3MS עָלַי H5921 PREP-1MS בַּלָּהוֹת H1091 NFP תִּרְדֹּף H7291 VQY3FS כָּרוּחַ H7307 KD-NMS נְדִבָתִי H5082 CFS-1MS וּכְעָב H5645 WK-NMS עָבְרָה H5674 VQQ3FS יְשֻׁעָתִֽי H3444 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹת תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי ׃
ALEP : טו   ההפך עלי    בלהות תרדף כרוח נדבתי    וכעב עברה ישעתי
WLC : הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃
LXXRP : επιστρεφονται G1994 V-PMI-3P δε G1161 PRT μου G1473 P-GS αι G3588 T-NPF οδυναι G3601 N-NPF ωχετο V-IMI-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF ωσπερ G3746 ADV πνευμα G4151 N-ASN και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV νεφος G3509 N-ASN η G3588 T-NSF σωτηρια G4991 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : ഘോരത്വങ്ങൾ എന്റെ നേരെ തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; കാറ്റുപോലെ എന്റെ മഹത്വത്തെ പാറ്റിക്കളയുന്നു; എന്റെ ക്ഷേമവും മേഘംപോലെ കടന്നു പോകുന്നു.
HOV : मुझ में घबराहट छा गई है, और मेरा रईसपन मानो वायु से उड़ाया गया है, और मेरा कुशल बादल की नाईं जाता रहा।
TEV : భీకరమైనవి నామీద పడెను గాలి కొట్టివేయునట్లు వారు నా ప్రభావమును కొట్టివేయుదురుమేఘమువలె నా క్షేమము గతించిపోయెను.
ERVTE : భయాలు నన్ను ఆవరించేస్తున్నాయి. వస్తువులనుగాలి చెదరగొట్టినట్లు ఆ యువకులు నా గౌరవాన్ని అవమానపరుస్తున్నారు. నా భద్రత మబ్బులా మాయమవుతోంది.
KNV : ದಿಗಿಲುಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಂದವೆ; ಅವು ಗಾಳಿಯ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತವೆ; ಮೇಘದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕ್ಷೇಮವು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿರುವೆ. ಗಾಳಿಯು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಆ ಯೌವನಸ್ಥರು ನನ್ನ ಮಾನವನ್ನು ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವರು. ನನ್ನ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಮೋಡದಂತೆ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವುದು.
GUV : હું ભયથી જુ છું, એ યુવાન માણસો જેમ પવન વસ્તુઓને ફૂંકી નાખે તેમ મારા સ્વમાન પાછળ પડ્યા છે. મારી સુરક્ષા વાદળોની જેમ ચાલી ગઇ છે.
PAV : ਭੈਜਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਪੈਂਦੇ, ਮੇਰੀ ਪਤ ਜਿਵੇਂ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉਡਾਈ ਜਾਂਦੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਬੱਦਲ ਵਾਂਙੁ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ! ।।
URV : دہشت مجھ پر طاری ہوگئی ۔وہ ہوا کی طرح میری آبروُ کو اُڑاتی ہے۔میری عافیت بادل کی طرح جاتی رہی ۔
BNV : সন্ত্রাস আমাকে গ্রাস করেছে| আমার সম্মান বাতাসের মত মুছে গেছে| আমার নিরাপত্তা মেঘের মতোই অদৃশ্য হয়ে গেছে|
ORV : ମୁଁ ଭୟ ରେ ଥରୁଅଛି। ବାଯୁ ଜିନିଷସବୁକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଲୋଭଳି ସମାନେେ ମାରେ ସମ୍ମାନକୁ ଉଡ଼ଇେ ନେଉଛନ୍ତି। ମେଘଭଳି ମାରେନିରାପତ୍ତା ହଜିଯାଉଛି।
MRV : भीतीने माझा थरकाप झाला आहे. वाऱ्याने सगळे काही उडून जावे त्याप्रमाणे त्यांनी माझी प्रतिष्ठा उडवून लावली आहे. माझी सुरक्षितता ढगांप्रमाणे नाहीशी झाली आहे.
16
KJV : And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
KJVP : And now H6258 my soul H5315 is poured out H8210 upon H5921 me ; the days H3117 of affliction H6040 have taken hold upon H270 me.
YLT : And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
ASV : And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
WEB : "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
ESV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
RV : And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
RSV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
NLT : "And now my life seeps away. Depression haunts my days.
NET : "And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
ERVEN : "Now my life is almost gone, and soon I will die. Days of suffering have grabbed me.
TOV : ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் முறிந்துபோயிற்று; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப்பிடித்துக்கொண்டது.
ERVTA : "இப்போது என் உயிர் நீங்கும் நிலையில் உள்ளது. நான் விரைவில் மடிவேன். துன்பத்தின் நாட்கள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV עָלַי H5921 PREP-1MS תִּשְׁתַּפֵּךְ H8210 VTY3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יֹאחֲזוּנִי H270 VQY3MP-1MS יְמֵי H3117 CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי ׃
ALEP : טז   ועתה--עלי תשתפך נפשי    יאחזוני ימי-עני
WLC : וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ νυν G3568 ADV επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS εκχυθησεται G1632 V-FPI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS εχουσιν G2192 V-PAI-3P δε G1161 PRT με G1473 P-AS ημεραι G2250 N-NPF οδυνων G3601 N-GPF
MOV : ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ തൂകിപ്പോകുന്നു; കഷ്ടകാലം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; दु:ख के दिनों ने मुझे जकड़ लिया है।
TEV : నా ఆత్మ నాలో కరిగిపోయి యున్నది ఆపద్దినములు నన్ను పట్టుకొనియున్నవి
ERVTE : ఇప్పుడు నా జీవితం దాదాపు అయిపోయింది. నేను త్వరలోనే మరణిస్తాను. శ్రమదినాలు నన్ను పట్టివేశాయి.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ಯಲ್ಪಡುವದು; ದೀನತ್ವದ ದಿವಸಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದವೆ.
ERVKN : “ಈಗ ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ; ಸಾವು ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ. ಸಂಕಟದ ದಿನಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿವೆ.
GUV : હવે મારું જીવન લગભગ લુપ્ત થઇ ગયું છે અને હું મરવાની અણી પર છું. દુ:ખના દિવસોએ મને ઘેરી લીધો છે.
PAV : ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਡੁੱਲਦੀ ਹੈ, ਦੁਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਫੜਦੇ ਹਨ।
URV : اب تو میری جان میرے اندر گُذاز ہوگئی ۔دُکھ کے دِنوں نے مجھے جکڑ لیا ہے ۔
BNV : “আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে এবং আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো| দুর্ভোগের দিন আমাকে আঁকড়ে ধরেছে|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରଜେୀବନ ପ୍ରାଯ ଶଷେ ହାଇଗେଲାଣି ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ମରିୟିବି। ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଦିନଗୁଡ଼ିକ ମାେତେ ମାଡ଼ି ବସିଲାଣି।
MRV : “माझे आयुष्य आता गेल्यातच जमा आहे आणि मी लवकरच मरणार आहे. दु:खानी भरलेल्या दिवसांनी मला वेढून टाकले आहे.
17
KJV : My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJVP : My bones H6106 are pierced H5365 in H4480 H5921 me in the night season: H3915 and my sinews H6207 take no rest H7901 H3808 .
YLT : At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
ASV : In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
WEB : In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
ESV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
RV : In the night season my bones are pierced in me, and the {cf15i pains} that gnaw me take no rest.
RSV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
NLT : At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.
NET : Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
ERVEN : All my bones ache at night. Pain never stops chewing on me.
TOV : இராக்காலத்திலே என் எலும்புகள் துளைக்கப்பட்டு, என் நரம்புகளுக்கு இளைப்பாறுதல் இல்லாதிருக்கிறது.
ERVTA : என் எலும்புகள் எல்லாம் இரவில் வலிக்கின்றன. என்னைக் கடித்துக்குதறும் வேதனை நிற்கவேயில்லை.
MHB : לַיְלָה H3915 GMS עֲצָמַי H6106 CFP-1MS נִקַּר H5365 VPQ3MS מֵעָלָי H5921 M-PREP-1MS וְעֹרְקַי H6207 W-VQCMP-1MS לֹא H3808 NADV יִשְׁכָּבֽוּן H7901 VQY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן ׃
ALEP : יז   לילה--עצמי נקר מעלי    וערקי לא ישכבון
WLC : לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃
LXXRP : νυκτι G3571 N-DSF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN συγκεκαυται V-RPI-3S τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT νευρα N-NPN μου G1473 P-GS διαλελυται G1262 V-RPI-3S
MOV : രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കടിച്ചുകാരുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
HOV : रात को मेरी हड्डियां मेरे अन्दर छिद जाती हैं और मेरी नसोंमें चैन नहीं पड़ती
TEV : రాత్రివేళను నా యెముకలు నాలో విరుగగొట్టబడు నట్లున్నవి నన్ను బాధించు నొప్పులు నిద్రపోవు.
ERVTE : రాత్రివేళ నా ఎముకలు అన్నీ నొప్పెడతాయి. బాధ నన్ను నమిలివేయటం ఎన్నడూ ఆగిపోలేదు.
KNV : ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತಿವಿಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ; ನನ್ನ ನರಗಳು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ನೋಯುತ್ತವೆ. ನನ್ನನ್ನು ಕಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ನೋವು ನಿಲ್ಲುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : રાત્રી દરમ્યાન મારા હાડકાઓને પીડા થાય છે, પીડા મને સતાવવાનું છોડતી નથી.
PAV : ਰਾਤ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਿੱਥਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਚੁੱਭਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ ਦਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ।
URV : رات کے وقت میری ہڈّیاں میرے اندر چھد جاتی ہیں اور وہ درد جو مجھے کھائے جاتے ہیں دم نہیں لیتے ۔
BNV : রাতে আমার হাড়ে ব্যথা করে| আমার যন্ত্রণা বন্ধ হয় না|
ORV : ମାରେ ଦହରେ ସମସ୍ତ ହାଡ଼ ରାତି ରେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ। ମାରେ କଷ୍ଟ କବେେ ମାେତେ ଚୋବଇବୋ ବନ୍ଦ କରେ ନାହିଁ।
MRV : माझी सगळी हाडे रात्री दुखतात. वेदना मला कुरतडणे थांबवत नाहीत.
18
KJV : By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
KJVP : By the great H7230 force H3581 [of] [my] [disease] is my garment H3830 changed: H2664 it bindeth me about H247 as the collar H6310 of my coat. H3801
YLT : By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
ASV : By Gods great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
WEB : By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
ESV : With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
RV : By the great force {cf15i of my disease} is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
RSV : With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
NLT : With a strong hand, God grabs my shirt. He grips me by the collar of my coat.
NET : With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
ERVEN : God grabbed the collar of my coat and twisted my clothes out of shape.
TOV : நோயின் உக்கிரத்தினால் என் உடுப்பு வேறுபட்டுப்போயிற்று; அது என் அங்கியின் கழுத்துப்பட்டையைப்போல, என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது.
ERVTA : தேவன் என் மேற்சட்டையின் கழுத்துப் பட்டையைப் பற்றியிழுத்து என் ஆடைகளை உருவின்றி சிதைத்தார்.
MHB : בְּרָב H7227 B-CMS ־ CPUN כֹּחַ H3581 CMS יִתְחַפֵּשׂ H2664 VTY3MS לְבוּשִׁי H3830 CMS-1MS כְּפִי H6310 K-CMS כֻתָּנְתִּי H3801 CFS-1MS יַֽאַזְרֵֽנִי H247 VQY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי ׃
ALEP : יח   ברב-כח יתחפש לבושי    כפי כתנתי יאזרני
WLC : בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃
LXXRP : εν G1722 PREP πολλη G4183 A-DSF ισχυι G2479 N-DSF επελαβετο V-AMI-3S μου G1473 P-GS της G3588 T-GSF στολης G4749 N-GSF ωσπερ G3746 ADV το G3588 T-ASN περιστομιον N-ASN του G3588 T-GSM χιτωνος G5509 N-GSM μου G1473 P-GS περιεσχεν G4023 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ഉഗ്രബലത്താൽ എന്റെ വസ്ത്രം വിരൂപമായിരിക്കുന്നു; അങ്കിയുടെ കഴുത്തുപോലെ എന്നോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी बीमारी की बहुतायत से मेरे वस्त्र का रूप बदल गया है; वह मेरे कुर्ते के गले की नाईं मुझ से लिपटी हुई है।
TEV : మహా రోగబలముచేత నా వస్త్రము నిరూపమగును మెడ చుట్టునుండు నా చొక్కాయివలె అది నన్ను ఇరికించుచున్నది.
ERVTE : దేవుడు మహాబలంగా నా చొక్కా పట్టి లాగుతున్నాడు. ఆయన నా బట్టలను నలిపి వేస్తున్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ರೋಗದ ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನ ವಸ್ತ್ರವು ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ; ಅದು ನನ್ನ ಅಂಗಿಯ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯ ಕೊರಳಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತಿರುವಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે મારો કાંઠલો પકડ્યો અને મારા વસ્ત્રોને ચોળીને બગાડી નાખ્યા છે.
PAV : ਵੱਡੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉਹ ਮੇਰਾ ਭੇਸ ਬਦਲਦੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਕੁੜਤੇ ਦੇ ਗਲਮੇ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਜਕੜਦੀ ਹੈ।
URV : میرے مرض کی شدّت سے میری پوشاک بدنما ہوگئی ۔وہ میرے پیراہن کے گربیان کی طرح مجھ سے لپٹی ہُوئی ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার বস্ত্র কেড়ে নিয়েছেন, এবং আমার বস্ত্র মুচড়ে বিকৃত আকার করে দিয়েছেন|
ORV : ଅତ୍ଯଧିକ ଶକ୍ତି ରେ ମାରେ ଲୁଗା ମାେଡ଼ିମାଡ଼ି ହାଇେ ଆକାର ବିହୀନ ହାଇୟୋଇଛି, ମାରେଲୁଗାର ଗଳାବନ୍ଧା ମାରେ ଶ୍ବାସରୋଧ କରୁଛି।
MRV : देवाने माझ्या कोटाची कॉलर खेचून माझे कपडे आकारहीन केले आहेत.
19
KJV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
KJVP : He hath cast H3384 me into the mire, H2563 and I am become H4911 like dust H6083 and ashes. H665
YLT : Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
ASV : He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
WEB : He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
ESV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
RV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
RSV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
NLT : He has thrown me into the mud. I'm nothing more than dust and ashes.
NET : He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
ERVEN : He threw me into the mud, and I became like dust and ashes.
TOV : சேற்றிலே தள்ளப்பட்டேன்; தூளுக்கும் சாம்பலுக்கும் ஒப்பானேன்.
ERVTA : தேவன் என்னைச் சேற்றினுள் தள்ளினார். நான் அழுக்கைப் போன்றும் சாம்பலைப் போன்றும் ஆனேன்.
MHB : הֹרָנִי H3384 VHQ3MS-1MS לַחֹמֶר H2563 LD-NMS וָאֶתְמַשֵּׁל H4911 W-VTY1MS כֶּעָפָר H6083 KD-NMS וָאֵֽפֶר H665 W-NMS ׃ EPUN
BHS : הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר ׃
ALEP : יט   הרני לחמר    ואתמשל כעפר ואפר
WLC : הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃
LXXRP : ηγησαι G2233 V-RMI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS ισα G2470 ADV πηλω G4081 N-DSM εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF και G2532 CONJ σποδω G4700 N-DSF μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF
MOV : അവൻ എന്നെ ചെളിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പൊടിക്കും ചാരത്തിന്നും തുല്യമായിരിക്കുന്നു.
HOV : उसने मुझ को कीचड़ में फेंक दिया है, और मैं मिट्टी और राख के तुल्य हो गया हूँ।
TEV : ఆయన నన్ను బురదలోనికి త్రోసెను నేను ధూళియు బూడిదెయునైనట్లున్నాను.
ERVTE : దేవుడు నన్ను బురదలో పడదోస్తున్నాడు. నేను మట్టిలా, బూడిదలా అయిపోతున్నాను.
KNV : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೊಬ್ಬಿದ್ದಾನೆ; ದೂಳಿಗೂ ಬೂದಿಗೂ ಸಮಾನನಾದೆನು.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿಗೆ ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ನಾನು ಧೂಳಿನಂತೆಯೂ ಬೂದಿಯಂತೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : દેવે મને કાદવમાં ફેંકી દીધો છે. હવે હું ધૂળ તથા રાખ જેવો બની ગયો છું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਖ਼ਾਕ ਤੇ ਰਾਖ ਵਰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
URV : اُس نے مجھے کیچڑمیں دھکیل دیا ہے ۔میں خاک اور راکھ کی مانند ہو گیا ہُوں ۔
BNV : ঈশ্বর আমায় কাদায় ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছেন এবং আমি ধূলা ও ছাই এর মত হয়ে গিয়েছি|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ କାଦୁଅ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ ଓ ମୁଁ ମଇଳା ଓ ପାଉଁଶ ଭଳି ହାଇଗଲିେ।
MRV : देवाने मला चिखलात फेकून दिले आणि माझी राख व कचरा झाला.
20
KJV : I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not. ]
KJVP : I cry H7768 unto H413 thee , and thou dost not H3808 hear H6030 me : I stand up, H5975 and thou regardest H995 me [not] .
YLT : I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
ASV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
WEB : I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
ESV : I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
RV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
RSV : I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
NLT : "I cry to you, O God, but you don't answer. I stand before you, but you don't even look.
NET : I cry out to you, but you do not answer me; I stand up, and you only look at me.
ERVEN : "God, I cry out to you for help, but you don't answer. I stand up and pray, but you don't pay attention to me.
TOV : உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; நீர் எனக்கு மறுஉத்தரவு கொடாதிருக்கிறீர்; கெஞ்சி நிற்கிறேன், என்மேல் பராமுகமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : "தேவனே, உம்மிடம் உதவிக்காக வேண்டுகிறேன், ஆனால் நீர் பதிலளிப்பதில்லை. நான் எழுந்து நின்று ஜெபம் செய்கிறேன், ஆனால் நீர் என்னிடம் பாராமுகமாயிருக்கிறீர்.
MHB : אֲשַׁוַּע H7768 VPY1MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וְלֹא H3808 W-NPAR תַעֲנֵנִי H6030 VQY2MS-1MS עָמַדְתִּי H5975 VQQ1MS וַתִּתְבֹּנֶן H995 W-VTY2MS בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי ׃
ALEP : כ   אשוע אליך ולא תענני    עמדתי ותתבנן בי
WLC : אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּי׃
LXXRP : κεκραγα G2896 V-RAI-1S δε G1161 PRT προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εισακουεις G1522 V-PAI-2S μου G1473 P-GS εστησαν G2476 V-AAI-3P και G2532 CONJ κατενοησαν G2657 V-AAI-3P με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു; നീ ഉത്തരം അരുളുന്നില്ല; ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു നില്ക്കുന്നു; നീ എന്നെ തുറിച്ചുനോക്കുന്നതേയുള്ളു.
HOV : मैं तेरी दोहाई देता हूँ, परन्तु तू नहीं सुनता; मैं खड़ा होता हूँ परन्तु तू मेरी ओर घूरने लगता है।
TEV : నీకు మొఱ్ఱపెట్టుచున్నాను అయితే నీవు ప్రత్యుత్తర మేమియు నియ్యకున్నావు నేను నిలుచుండగా నీవు నన్ను తేరి చూచుచున్నావు.
ERVTE : దేవా, సహాయం కోసం నేను నీకు మొరపెడుతున్నాను. కానీ నీవు జవాబు ఇవ్వవు. నేను నిలబడి ప్రార్థన చెస్తాను. కానీ నీవు నాకు జవాబు ఇవ్వవు.
KNV : ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ನೀನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ದೇವರೇ, ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು, ಆದರೆ ನೀನು ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ಎದ್ದುನಿಂತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೂ ನೀನು ನನಗೆ ಗಮನಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હે દેવ, હું કાલાવાલા કરું છું, પણ તમે મારું સાંભળતા નથી. હું તમારી સમક્ષ આવીને ઊભો છું પણ તમે મારી સામે નજર કરતા નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਪਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਂ ਖਲੋਂਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਝਾਕਦਾ ਹੀ ਹੈਂ।
URV : میں تجھ سے فریاد کرتا ہوں اور تو مجھے جواب نہیں دیتا ۔ میں کھڑا ہوتا ہوں اور تو مجھے گھورنے لگتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার সাহায্যের জন্য আমি আপনার কাছে কাঁদি কিন্তু আপনি শোনেন না| আমি দাঁড়িয়ে পড়ে প্রার্থনা করি, কিন্তু আমার দিকে আপনি কোন মনোয়োগ দেন না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ମୁଁ ଚିତ୍କାର କରେ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦିଅନାହିଁ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : देवा मी मदतीसाठी तुझी याचना करतो पण तू उत्तर देत नाहीस. मी उभा राहातो व तुझी प्रार्थना करतो पण तू माझ्याकडे लक्ष देत नाहीस.
21
KJV : Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
KJVP : Thou art become H2015 cruel H393 to me : with thy strong H6108 hand H3027 thou opposest thyself against H7852 me.
YLT : Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
ASV : Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
WEB : You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
ESV : You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
RV : Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
RSV : Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
NLT : You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.
NET : You have become cruel to me; with the strength of your hand you attack me.
ERVEN : You have become cruel to me; you use your power to hurt me.
TOV : என்மேல் கொடூரமுள்ளவராக மாறினீர்; உம்முடைய கரத்தின் வல்லமையால் என்னை விரோதிக்கிறீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னிடம் கொடுமையாக நடந்தீர். என்னைத் தாக்குவதற்கு நீர் உமது வல்லமையைப் பயன்படுத்தினீர்.
MHB : תֵּהָפֵךְ H2015 VNY2MS לְאַכְזָר H393 L-AMS לִי L-PPRO-1MS בְּעֹצֶם H6108 B-CMS יָדְךָ H3027 CFS-2MS תִשְׂטְמֵֽנִי H7852 VQY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי ׃
ALEP : כא   תהפך לאכזר לי    בעצם ידך תשטמני
WLC : תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃
LXXRP : επεβης G1910 V-AAI-2S δε G1161 PRT μοι G1473 P-DS ανελεημονως ADV χειρι G5495 N-DSF κραταια G2900 A-DSF με G1473 P-AS εμαστιγωσας G3146 V-AAI-2S
MOV : നീ എന്റെ നേരെ ക്രൂരനായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കയ്യുടെ ശക്തിയാൽ നീ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : तू बदलकर मुझ पर कठोर हो गया है; और अपने बली हाथ से मुझे सताता है।
TEV : నీవు మారిపోయి నాయెడల కఠినుడవైతివి నీ బాహుబలముచేత నన్ను హింసించుచున్నావు
ERVTE : దేవా, నీవు నా ఎడల అసహ్యంగా ప్రవర్తిస్తున్నావు. నన్ను బాధపెట్టేందుకు నీవు నీ శక్తిని ప్రయోగిస్తున్నావు.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಕ್ರೂರವಾದಿ; ನಿನ್ನ ಕೈಯ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ, ನನ್ನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಕ್ರೂರನಾಗಿಬಿಟ್ಟೆ. ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೋಯಿಸುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : તમે મારા પ્રત્યે નિષ્ઠુર થઇ ગયા છો. તમે તમારી શકિતનો ઉપયોગ મને ઈજા પહોંચાડવામાં કરો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : تو بدل کر مجھ پر بے رحم ہوگیا ہے۔اپنے بازُو کے زور سے تو مجھے ستاتا ہے ۔
BNV : “ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি নীচ ব্যবহার করেছেন| আমাকে আঘাত করবার জন্য আপনি আপনার ক্ষমতা ব্যবহার করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଜାରେ ପବନ ଦ୍ବାରା ମାେତେ ଉଡ଼ାଇ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଝଡ଼ ଚାରିଆଡ଼େ ଫିଙ୍ଗିଦିଅ।
MRV : देवा तू माझ्याशी फार नीचपणे वागतोस. तू तुझ्या बळाचा उपयोग मला दु:ख देण्यासाठी करतोस.
22
KJV : Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it,] and dissolvest my substance.
KJVP : Thou liftest me up H5375 to H413 the wind; H7307 thou causest me to ride H7392 [upon] [it] , and dissolvest H4127 my substance. H7738
YLT : Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
ASV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
WEB : You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
ESV : You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
RV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride {cf15i upon it}; and thou dissolvest me in the storm.
RSV : Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
NLT : You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
NET : You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
ERVEN : You let the strong wind blow me away. You throw me around in the storm.
TOV : நீர் என்னைத் தூக்கி, என்னைக் காற்றிலே பறக்கவிட்டு, என்னைப் பயத்தினால் உருகிப்போகப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, பலத்த காற்று என்னைப் பறக்கடிக்குமாறு செய்தீர். புயலில் நீர் என்னை வெளியே வீசினீர்.
MHB : תִּשָּׂאֵנִי H5375 VQY2MS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS תַּרְכִּיבֵנִי H7392 VHY2MS-1MS וּתְמֹגְגֵנִי H4127 W-VPY2MS תשוה H7738 VUY2MS ׃ EPUN
BHS : תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי תְּשֻׁוָּה ׃
ALEP : כב   תשאני אל-רוח תרכיבני    ותמגגני תשוה (תשיה)
WLC : תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [תְּשֻׁוֶּה כ] (תּוּשִׁיָּה׃ ק)
LXXRP : εταξας G5021 V-AAI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS εν G1722 PREP οδυναις G3601 N-DPF και G2532 CONJ απερριψας V-AAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP σωτηριας G4991 N-GSF
MOV : നീ എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്തു കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ നീ എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : तू मुझे वायु पर सवार कर के उड़ाता है, और आंधी के पानी में मुझे गला देता है।
TEV : గాలిచేత నన్ను లేవనెత్తి దానిమీద నన్ను కొట్టుకొని పోజేయుచున్నావు తుపానుచేత నన్ను హరించివేయుచున్నావు
ERVTE : దేవా, బలమైన గాలి నన్ను కొట్టుకొని పోయేటట్టు నీవు చేస్తున్నావు. నీవు నన్ను తుఫానులో పడదోస్తున్నావు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತುತ್ತೀ; ಅದನ್ನು ಹತ್ತಿಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ, ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕ್ಷೀಣಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ದೇವರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ನೀನು ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಟ್ಟೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿ ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : દેવ તમે મજબૂત પવનને મને ફૂંકી દેવા દો છો. તમે મને હવાના તોફાનમાં ઊછાળો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਹਵਾ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਘੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
URV : تو مجھے اُوپر اُٹھا کر ہوا پر سوار کرتا ہے اور مجھے آندھی میں گھلادیتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর, আপনি শক্তিশালী বাতাসকে আমাকে উড়িয়ে নিয়ে য়েতে দিয়েছেন| আপনি আমাকে ঝড়ের মধ্যে ফেলেছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବତାଶ ରେ ଉଡ଼ିୟିବାକୁ ମାେତେ ଅନୁମତି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ଝଡ଼ ରେ ମାେତେ ଫିଙ୍ଗି ଦଅ।
MRV : देवा तू सोसाट्याच्या वाऱ्याने मला उडवून लावतोस. देवा तू मला वादळात फेकून देतोस.
23
KJV : For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
KJVP : For H3588 I know H3045 [that] thou wilt bring H7725 me [to] death, H4194 and [to] the house H1004 appointed H4150 for all H3605 living. H2416
YLT : For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
ASV : For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
WEB : For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
ESV : For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
RV : For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
RSV : Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
NLT : And I know you are sending me to my death-- the destination of all who live.
NET : I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
ERVEN : I know you will lead me to my death, to that place where all the living must go.
TOV : சகல ஜீவாத்துமாக்களுக்கும் குறிக்கப்பட்ட தாவரமாகிய மரணத்துக்கு என்னை ஒப்புக்கொடுப்பீர் என்று அறிவேன்.
ERVTA : நீர் என்னை மரணத்திற்கு வழி நடத்துவீர் என அறிவேன். ஒவ்வொரு மனிதனும் மடிய (மரிக்க) வேண்டும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS מָוֶת H4194 NMS תְּשִׁיבֵנִי H7725 VHY2MS-1MS וּבֵית H1004 W-NMS מוֹעֵד H4150 NMS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN חָֽי H2416 AMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מוֹעֵד לְכָל־חָי ׃
ALEP : כג   כי-ידעתי מות תשיבני    ובית מועד לכל-חי
WLC : כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃
LXXRP : οιδα V-RAI-1S γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ θανατος G2288 N-NSM με G1473 P-AS εκτριψει V-FAI-3S οικια G3614 N-NSF γαρ G1063 PRT παντι G3956 A-DSM θνητω G2349 A-DSM γη G1065 N-NSF
MOV : മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നു ചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും നീ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : हां, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, और उस घर में पहुंचाएगा, जो सब जीवित प्राणियों के लिये ठहराया गया है।
TEV : మరణమునకు సర్వజీవులకు నియమింపబడిన సంకేత సమాజమందిరమునకు నీవు నన్ను రప్పించెదవని నాకు తెలియును.
ERVTE : నీవు నన్ను నా మరణానికి తీసుకొని పోతున్నావని నాకు తెలుసు. మరణం ప్రతి మనిషికి ఏర్పాటు చేయబడిందే.
KNV : ಮರಣಕ್ಕೂ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ನೇಮಕವಾದ ಮನೆಗೂ ನನ್ನನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿರುವುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಜೀವಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಸಾಯಲೇಬೇಕು.
GUV : હું જાણું છું કે તમે મને મોતને ઘાટ ઉતારી રહ્યા છો, જ્યા બધા જીવંત માણસોને મળવાનું છે ત્યાં તમે મને લઇ જાઓ છો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੀਕ ਅੱਪੜਾਏਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਾਸ ਤੀਕ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।।
URV : کیونکہ میں جانتا ہُوں کہ تو مجھے موت تک پہنچائیگا اور اُس گھر تک جو سب زندوں کے لئے مُقرّر ہے ۔
BNV : আমি জানি আপনি আমায় মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাবেন| প্রত্যেকটি জীবন্ত ব্যক্তি অবশ্যই মারা যাবে|
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ ମୃତ୍ଯୁ ଆଡ଼କୁ କଢ଼ାଇ ଦବେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବିତ ବ୍ଯକ୍ତି ନିଶ୍ଚଯ ମରିବେ।
MRV : तू मला माझ्या मृत्यूकडे नेत आहेस हे मला माहीत आहे. प्रत्येक जिवंत माणसाला मरावे हे लागतेच.
24
KJV : Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
KJVP : Howbeit H389 he will not H3808 stretch out H7971 [his] hand H3027 to the grave, H1164 though H518 they cry H7769 in his destruction. H6365
YLT : Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
ASV : Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
WEB : "However doesn\'t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
ESV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
RV : Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
RSV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
NLT : "Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
NET : "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
ERVEN : "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
TOV : ஆனாலும் நான் யாதொருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கப்பண்ணினதும்,
ERVTA : "ஆனால், ஏற்கெனவே அழிந்தவனை மீண்டும் நிச்சயமாய் ஒருவனும் தாக்கமாட்டான்.
MHB : אַךְ H389 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN בְעִי H1164 B-NMS יִשְׁלַח H7971 VQY3MS ־ CPUN יָד H3027 NFS אִם H518 PART ־ CPUN בְּפִידוֹ H6365 B-CMS-3MS לָהֶן CONJ שֽׁוּעַ H7769 NMS ׃ EPUN
BHS : אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שׁוּעַ ׃
ALEP : כד   אך לא-בעי ישלח-יד    אם-בפידו להן שוע
WLC : אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT οφελον G3784 V-AAI-1S δυναιμην G1410 V-PMO-1S εμαυτον G1683 D-ASM χειρωσασθαι V-AMN η G2228 CONJ δεηθεις G1210 V-APPNS γε G1065 PRT ετερου G2087 A-GSM και G2532 CONJ ποιησει G4160 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS τουτο G3778 D-ASN
MOV : എങ്കിലും വീഴുമ്പോൾ കൈ നീട്ടുകയില്ലയോ? അപായത്തിൽ അതു നിമിത്തം നിലവിളിക്കയില്ലയോ?
HOV : तौभी क्या कोई गिरते समय हाथ न बढ़ाएगा? और क्या कोई विपत्ति के समय दोहाई न देगा?
TEV : ఒకడు పడిపోవునెడల వాడు చెయ్యిచాపడా? ఆపదలో నున్నవాడు తప్పింపవలెనని మొఱ్ఱపెట్టడా?
ERVTE : కానీ అప్పటికే నాశనమయి, సహాయంకోసం అలమటించేవాణ్ణి నిశ్చయంగా ఎవ్వరూ బాధించరు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನ ನಾಶದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರೆ, ಸಮಾಧಿಗೆ ಆತನು ಕೈ ಚಾಚುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಾಶವಾಗಿ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಕೇಡು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મુશ્કેલીમાં આવી પડેલો માણસ મદદને માટે કાલાવાલા કરે છે અને હાથ લંબાવે છે.
PAV : ਭਲਾ, ਤਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਨਾ ਵਧਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ?
URV : تو بھی کیا تباہی کے وقت کوئی اپنا ہاتھ نہ بڑھائیگا اور مصیبت میں فریاد نہ کریگا ؟
BNV : কিন্তু, য়ে ইতিমধ্যেই বিধ্বস্ত ও সাহায্যের জন্য কাতর আর্জি জানাচ্ছে, তাকে নিশ্চয়ই কোন লোক আঘাত করবে না|
ORV : କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚଯ କହେି ଜଣକୁ ଆଘାତ କରିବନି ୟିଏ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେ ୟାଇଛି ଏବଂ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଛି।
MRV : “परंतु जो आधीच दु:खाने पोळला आहे आणि मदतीची याचना करीत आहे त्याला कुणी अधिक दु:ख देणार नाही.
25
KJV : Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
KJVP : Did not H3808 I weep H1058 for him that was in trouble H7186 H3117 ? was [not] my soul H5315 grieved H5701 for the poor H34 ?
YLT : Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
ASV : Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
WEB : Didn\'t I weep for him who was in trouble? Wasn\'t my soul grieved for the needy?
ESV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
RV : Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
RSV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
NLT : Did I not weep for those in trouble? Was I not deeply grieved for the needy?
NET : Have I not wept for the unfortunate? Was not my soul grieved for the poor?
ERVEN : God, you know that I cried for those who were in trouble. You know that I mourned for the poor.
TOV : துன்னாளைக் கண்டவனுக்காக நான் அழாதிருந்ததும், எளியவனுக்காக என் ஆத்துமா வியாகுலப்படாதிருந்ததும் உண்டானால், அவர் என் மனுவுக்கு இடங்கொடாமல், எனக்கு விரோதமாய்த் தமது கையை நீட்டுவாராக.
ERVTA : தேவனே, தொல்லைகளுள்ள ஜனங்களுக்காக நான் அழுதேன் என்பதை நீர் அறிவீர். ஏழைகளுக்காக என் இருதயம் துயருற்றது என்பதை நீர் அறிவீர்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV בָכִיתִי H1058 VQQ1MS לִקְשֵׁה H7186 L-JMS ־ CPUN יוֹם H3117 NMS עָֽגְמָה H5701 VQQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS לָאֶבְיֽוֹן H34 LD-AMS ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹם עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹן ׃
ALEP : כה   אם-לא בכיתי לקשה-יום    עגמה נפשי לאביון
WLC : אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT επι G1909 PREP παντι G3956 A-DSM αδυνατω G102 A-DSM εκλαυσα G2799 V-AAI-1S εστεναξα G4727 V-AAI-1S δε G1161 PRT ιδων G3708 V-AAPNS ανδρα G435 N-ASM εν G1722 PREP αναγκαις N-DPF
MOV : കഷ്ടകാലം വന്നവന്നു വേണ്ടി ഞാൻ കരഞ്ഞിട്ടില്ലയോ? എളിയവന്നു വേണ്ടി എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV : क्या मैं उसके लिये रोता नहीं था, जिसके दुदिर्न आते थे? और क्या दरिद्र जन के कारण मैं प्राण में दुखित न होता था?
TEV : బాధలోనున్నవారి నిమిత్తము నేను ఏడవలేదా?దరిద్రుల నిమిత్తము నేను దుఖింపలేదా?
ERVTE : దేవా, కష్టాల్లో ఉన్న ప్రజల పక్షంగా నేను మొర్ర పెట్టానని నీకు తెలుసు. పేద ప్రజల కోసం నా హృదయం ఎంతో విచారించిందని నీకు తెలుసు.
KNV : ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಅತ್ತೆನಲ್ಲವೋ? ದರಿದ್ರನಿ ಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ದುಃಖಪಡಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವರಿಗಾಗಿ ನಾನು ಅತ್ತದ್ದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಬಡವರಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಬಹು ದುಃಖಗೊಂಡದ್ದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : શું દુ:ખી માનવીઓ માટે મેં આંસુ સાર્યા નથી? દીનદુ:ખિયાઓ માટે મારું હૃદય શું રડી ઊઠયું નથી?
PAV : ਕੀ ਮੈਂ ਦੁਖੀਏ ਦੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਰੋਂਦਾ ਸਾਂ? ਕੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਕੰਗਾਲ ਦੇ ਲਈ ਉਦਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਸੀ?
URV : کیا میں دردمند کے لئے روتا نہ تھا ؟ کیا میری جان محتاج کے لئے آزردہ نہ ہوتی تھی ؟
BNV : ঈশ্বর, আপনি জানেন য়ে, য়ে লোকরা সংকটে পড়েছিলো আমি তাদের জন্য কেঁদেছিলাম| আপনি জানেন য়ে দরিদ্র লোকেদের জন্য আমার অন্তর কতখানি কাতর ছিলো|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଅସହାୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ କାନ୍ଦିଛି। ଦୀନ ଦୁଃଖିଙ୍କ ପାଇଁ ମାରହେୃଦଯ ଦୁଃଖ ରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଛି।
MRV : देवा, मी संकटात सापडलेल्यांसाठी मदतीची याचना केली होती हे तुला माहीत आहे. गरीबांसाठी माझे हृदय तीळ तीळ तुटत होते हे ही तुला माहीत आहे.
26
KJV : When I looked for good, then evil came [unto me:] and when I waited for light, there came darkness.
KJVP : When H3588 I looked for H6960 good, H2896 then evil H7451 came H935 [unto] [me] : and when I waited H3176 for light, H216 there came H935 darkness. H652
YLT : When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
ASV : When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
WEB : When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
ESV : But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
RV : When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
RSV : But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
NLT : So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.
NET : But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
ERVEN : But when I hoped for good, trouble came instead. When I looked for light, darkness came.
TOV : நன்மைக்குக் காத்திருந்த எனக்குத் தீமை வந்தது; வெளிச்சத்தை வரப்பார்த்துக்கொண்டிருந்த எனக்கு இருள் வந்தது.
ERVTA : நான் நல்லவற்றை எதிர்பார்த்தபோது, தீயவை நேர்ந்தன. நான் ஒளியைத் தேடியபோது, இருள் வந்தது.
MHB : כִּי H3588 CONJ טוֹב H2896 AMS קִוִּיתִי H6960 VPQ1MS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS רָע H7451 AMS וַֽאֲיַחֲלָה H3176 W-VPI1MS לְאוֹר H216 L-NMS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS אֹֽפֶל H652 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹפֶל ׃
ALEP : כו   כי טוב קויתי ויבא רע    ואיחלה לאור ויבא אפל
WLC : כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT επεχων V-PAPNS αγαθοις G18 A-DPM ιδου G2400 INJ συνηντησαν G4876 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS μαλλον G3123 ADV ημεραι G2250 N-NPF κακων G2556 A-GPN
MOV : ഞാൻ നന്മെക്കു നോക്കിയിരുന്നപ്പോൾ തിന്മവന്നു വെളിച്ചത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നപ്പോൾ ഇരുട്ടുവന്നു.
HOV : जब मैं कुशल का मार्ग जोहता था, तब विपत्ति आ पड़ी; और जब मैं उजियाले का आसरा लगाए था, तब अन्धकार छा गया।
TEV : నాకు మేలు కలుగునని నేను ఆశించుకొనగా నాకు కీడు సంభవించెను వెలుగు నిమిత్తము నేను కనిపెట్టగా చీకటి కలిగెను.
ERVTE : కానీ నేను మంచివాటి కోసం ఎదురు చూస్తే వాటికి బదులు చెడ్డవి జరిగాయి. వెలుగుకోసం నేను చూస్తే చీకటి వచ్చింది.
KNV : ನಾನು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಕೇಡುಬಂತು; ಬೆಳಕನ್ನು ಎದುರು ನೋಡಲು, ಅಂಧಕಾರ ಬಂತು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಕೇಡುಗಳೇ ಆದವು. ನಾನು ಬೆಳಕಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಕತ್ತಲಾಯಿತು.
GUV : તેમ છતાં મેં જ્યાં સારી વસ્તુની આશા રાખી હતી ત્યાં મને ખરાબ વસ્તુ મળી, જ્યાં મેં પ્રકાશની આશા રાખી હતી ત્યાં મને અંધકાર મળ્યો.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਭਲਿਆਈ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ ਤਾਂ ਬੁਰਿਆਈ ਆਈ, ਜਦ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕਿਆ ਤਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾਇਆ,
URV : جب میں بھلائی کا منتظر تھا تو بُرائی پیش آئی ۔جب میں روشنی کے لئے ٹھہرا تھا تو تاریکی آئی۔
BNV : কিন্তু যখন আমি ভালো জিনিস চাইলাম, তখন বিনিময়ে খারাপ জিনিস পেলাম| যখন আমি আলো চাইলাম, অন্ধকার এলো|
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଭଲ ଜିନିଷ ଚା ହେଁ, ତା' ବଦଳ ରେ ଖରାପ ଜିନିଷ ପାଏ। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଆଲୋକର ସନ୍ଧାନ କରେ ସେତବେେଳେ ଅନ୍ଧକାର ମାଡ଼ି ଆ ସେ।
MRV : परंतु मी जेव्हा चांगल्याची अपेक्षा करीत होतो तेव्हा माझ्या वाट्याला वाईट गोष्टी आल्या. मला उजेड हवा होता तेव्हा अंधार मिळाला.
27
KJV : My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
KJVP : My bowels H4578 boiled, H7570 and rested H1826 not: H3808 the days H3117 of affliction H6040 prevented H6923 me.
YLT : My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
ASV : My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
WEB : My heart is troubled, and doesn\'t rest. Days of affliction have come on me.
ESV : My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
RV : My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
RSV : My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
NLT : My heart is troubled and restless. Days of suffering torment me.
NET : My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
ERVEN : I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.
TOV : என் குடல்கள் கொதித்து, அமராதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
ERVTA : நான் உள்ளே கிழிந்துபோனேன், என் துன்பம் நிற்கவில்லை. இன்னும் வரப்போகும் துன்பங்கள் மிகுதி.
MHB : מֵעַי H4578 CMP-1MS רֻתְּחוּ H7570 VUQ3MP וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN דָמּוּ H1826 VQQ3MP קִדְּמֻנִי H6923 VPQ3MP-1MS יְמֵי H3117 CMP ־ CPUN עֹֽנִי H6040 NMS ׃ EPUN
BHS : מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי ׃
ALEP : כז   מעי רתחו ולא-דמו    קדמני ימי-עני
WLC : מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃
LXXRP : η G3588 T-NSF κοιλια G2836 N-NSF μου G1473 P-GS εξεζεσεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ου G3364 ADV σιωπησεται G4623 V-FMI-3S προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS ημεραι G2250 N-NPF πτωχειας G4432 N-GSF
MOV : എന്റെ കുടൽ അമരാതെ തിളെക്കുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी अन्तडिय़ां निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; मेरे दु:ख के दिन आ गए हैं।
TEV : నా పేగులు మానక మండుచున్నవి అపాయదినములు నన్నెదుర్కొనెను.
ERVTE : అంతరంగంలో నేను చీల్చివేయబడ్డాను. శ్రమలు ఎన్నటికీ ఆగిపోవు. శ్రమకాలాలు నా యెదుట ఉన్నాయి.
KNV : ನನ್ನ ಕರುಳುಗಳು ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ಬೇಯುತ್ತವೆ. ಸಂಕಟಗಳ ದಿವಸಗಳು ನನಗೆ ಮುಂಗೊಂಡವು.
ERVKN : ನನ್ನ ಅಂತರಂಗವು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ; ಸಂಕಟವು ನಿಲ್ಲುತ್ತಲೇ ಇಲ್ಲ. ಸಂಕಟವು ಈಗ ತಾನೆ ಆರಂಭಗೊಂಡಿದೆ.
GUV : મારું અંતર ઉકળે છે. દુ:ખનો અંત આવતો નથી. અને પીડા હજી તો શરૂજ થઇ છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਉੱਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਰਾਮ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ, ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਏ ਹਨ!
URV : میری انتڑ یا ں اُبل رہی ہیں اور آرام نہیں پاتیں ۔ مجھ پر مصیبت کے دن آپڑے ہیں ۔
BNV : আমি ভেতরে ভেতরে ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছি| আমার দুর্ভোগ শেষ হচ্ছে না| আমি দিনের পর দিন ভুগে চলেছি|
ORV : ମାରେ ଅନ୍ତନାଳୀ ଆଲୋଡିତ ହେଉଛି। ୟନ୍ତ୍ରଣାର ଶଷେ ନାହିଁ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାତ୍ର ୟନ୍ତ୍ରଣା ଆରମ୍ଭ ହାଇେଛି।
MRV : मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
28
KJV : I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
KJVP : I went H1980 mourning H6937 without H3808 the sun: H2535 I stood up, H6965 [and] I cried H7768 in the congregation. H6951
YLT : Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
ASV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
WEB : I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
ESV : I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
RV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
RSV : I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
NLT : I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
NET : I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
ERVEN : I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
TOV : வெயில் படாதிருந்தும், நான் கறுகறுத்துத் திரிகிறேன்; நான் சபையிலிருந்து எழுந்திருக்கும்போது அலறுகிறேன்.
ERVTA : நான் எப்போதும் துக்கமாயிருக்கிறேன், அதனால் நான் எந்த ஆறுதலும் பெறவில்லை. நான் சபையில் எழுந்து நின்று, உதவிக்காகக் கூக்குரலிட்டேன்.
MHB : קֹדֵר H6937 VQPMS הִלַּכְתִּי H1980 VPQ1MS בְּלֹא H3808 B-NPAR חַמָּה H2535 NFS קַמְתִּי H6965 VQQ1MS בַקָּהָל H6951 BD-NMS אֲשַׁוֵּֽעַ H7768 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ ׃
ALEP : כח   קדר הלכתי בלא חמה    קמתי בקהל אשוע
WLC : קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃
LXXRP : στενων V-PAPNS πεπορευμαι G4198 V-RMI-1S ανευ G427 PREP φιμου N-GSM εστηκα G2476 V-RAI-1S δε G1161 PRT εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF κεκραγως G2896 V-RAPNS
MOV : ഞാൻ കറുത്തവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടല്ലതാനും. ഞാൻ സഭയിൽ എഴുന്നേറ്റു നിലവിളിക്കുന്നു.
HOV : मैं शोक का पहिरावा पहिने हुए मानो बिना सूर्य की गमीं के काला हो गया हूँ। और सभा में खड़ा हो कर सहायता के लिये दोहाई देता हूँ।
TEV : సూర్యుని ప్రకాశములేక వ్యాకులపడుచు నేను సంచరించుచున్నాను సమాజములో నిలువబడి మొఱ్ఱపెట్టుచున్నాను.
ERVTE : నేను ఎల్లప్పుడూ ఎంతో విచారంగా ఉంటానుగాని, నాకు ఆదరణ లభ్యం కాదు. నేను సమాజంలో నిలబడి సహాయం కోసం కేకలు వేస్తాను.
KNV : ಬಿಸಿಲು ಇಲ್ಲದೆ ದುಃಖಿಸುವವನಾಗಿ ನಾನು ಹೋದೆನು; ನಾನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಕೂಗಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದುಃಖಿತನೂ ಕುಂದಿಹೋದವನೂ ಆಗಿರುವೆ; ನನಗೆ ಉಪಶಮನವೇ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : હું સૂર્યના પ્રકાશ વિના, આખો વખત ઉદાસ અને ઉત્સાહ ભંગ રહું છું. જાહેર સભામાઁ ઊભો રહું છું અને મદદ માટે બૂમો પાડુઁ છું.
PAV : ਮੈਂ ਕਾਲਾ ਹੋ ਕੇ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ, ਇਹ ਬਿਨਾ ਧੁੱਪ ਦੇ ਹੋਇਆ, ਮੈਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉੱਠ ਕੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ!
URV : میں بغیر دُھوپ کے کالا ہو گیا ہُوں۔میں مجمع میں کھڑا ہو کر مدد کے لئے دُہائی دیتا ہُوں ۔
BNV : আমি সব সময়ই দুঃখী এবং বিমর্ষ| আমি মণ্ডলীর মধ্যে দাঁড়িয়ে চিত্কার করে সাহায্য চাই|
ORV : ଶାେକ କରି ମୁଁ ଚାରିଆଡ଼େ ବୁଲେ, କିନ୍ତୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଏ ନାହିଁ। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସଭା ରେ ଛିଡ଼ା ହୁଏ ଓ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରେ।
MRV : मी सदैव दु:खी असतो, पण मला स्वास्थ्य लाभत नाही. मी लोकांच्यात उभा राहून मदतीसाठी ओरडतो.
29
KJV : I am a brother to dragons, and a companion to owls.
KJVP : I am H1961 a brother H251 to dragons, H8577 and a companion H7453 to owls H1323 H3284 .
YLT : A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
ASV : I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
WEB : I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
ESV : I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
RV : I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
RSV : I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
NLT : Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.
NET : I have become a brother to jackals and a companion of ostriches.
ERVEN : making sad sounds like the wild dogs, like the ostriches in the desert.
TOV : நான் மலைப்பாம்புகளுக்குச் சகோதரனும், கோட்டான்களுக்குத் தோழனுமானேன்.
ERVTA : நான் காட்டு நாய்களைப்போலவும் நெருப்புக் கோழிகளைபோலவும் தனித்தவனானேன்.
MHB : אָח H251 NMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לְתַנִּים H8577 L-NMP וְרֵעַ H7453 W-NMS לִבְנוֹת H1323 L-CFP יַעֲנָֽה H3284 NFS ׃ EPUN
BHS : אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָה ׃
ALEP : כט   אח הייתי לתנים    ורע לבנות יענה
WLC : אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃
LXXRP : αδελφος G80 N-NSM γεγονα G1096 V-RAI-1S σειρηνων N-GPF εταιρος G2083 N-NSM δε G1161 PRT στρουθων N-GPM
MOV : ഞാൻ കുറുക്കന്മാർക്കു സഹോദരനും ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾക്കു കൂട്ടാളിയും ആയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं गीदड़ों का भाई और शुतुर्मुर्गों का संगी हो गया हूँ।
TEV : నేను నక్కలకు సోదరుడనైతిని నిప్పుకోళ్ల జతకాడనైతిని.
ERVTE : నేను అడవి కుక్కలకు సోదరుడినయ్యాను. నిప్పుకోళ్లు నాకు జతగాళ్లు.
KNV : ಘಟಸರ್ಪಗಳಿಗೆ ಸಹೋದರನಾದೆನು; ಗೂಬೆ ಗಳಿಗೆ ನಾನು ಜೊತೆಯವನಾದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನರಿಗಳಂತೆಯೂ ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಗಳಂತೆಯೂ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿರುವೆ.
GUV : હવે હું રડતાં શિયાળવા જેવો અને ચીખતાં શાહમૃગો જેવો બની ગયો છું.
PAV : ਮੈਂ ਗਿੱਦੜਾ ਦਾ ਭਰਾ, ਅਤੇ ਸ਼ੁਤਰ ਮੁਰਗ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹਾਂ।
URV : میں گیدڑوں کا بھائی اور شُتر مُرغوں کا ساتھی ہُوں ۔
BNV : মরুভূমির বুনো কুকুর এবং উটপাখীর মত আমি বরাবরই নিঃসঙ্গ|
ORV : ବଣର କୁକୁର ଓ ମରୁଭୂମିର ଓଟପକ୍ଷୀ ଭଳି ମୁଁ ଏକୁଟିଆ।
MRV : रानटी कुत्र्यांसारखा व वाळवंटातील शहामृगासारखा मी एकटा आहे.
30
KJV : My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
KJVP : My skin H5785 is black H7835 upon H4480 H5921 me , and my bones H6106 are burned H2787 with H4480 heat. H2721
YLT : My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
ASV : My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
WEB : My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
ESV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
RV : My skin is black, {cf15i and falleth} from me, and my bones are burned with heat.
RSV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
NLT : My skin has turned dark, and my bones burn with fever.
NET : My skin has turned dark on me; my body is hot with fever.
ERVEN : My skin is burned and peeling away. My body is hot with fever.
TOV : என் தோல் என்மேல் கறுத்துப்போயிற்று; என் எலும்புகள் உஷ்ணத்தினால் காய்ந்துபோயிற்று.
ERVTA : என் தோல் நெருப்பினால் எரிந்து உரிந்து கழன்றுபோகிறது. என் உடல் காய்ச்சலால் சுடுகிறது.
MHB : עוֹרִי H5785 CMS-1MS שָׁחַר H7835 VQQ3MS מֵעָלָי H5921 M-PREP-1MS וְעַצְמִי H6106 W-CFS--1MS ־ CPUN חָרָה H2787 VQQ3FS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN חֹֽרֶב H2721 NMS ׃ EPUN
BHS : עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב ׃
ALEP : ל   עורי שחר מעלי    ועצמי-חרה מני-חרב
WLC : עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃
LXXRP : το G3588 T-NSN δε G1161 PRT δερμα G1192 N-NSN μου G1473 P-GS εσκοτωται G4656 V-RPI-3S μεγαλως G3171 ADV τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS απο G575 PREP καυματος G2738 N-GSN
MOV : എന്റെ ത്വൿ കറുത്തു പൊളിഞ്ഞുവീഴുന്നു; എന്റെ അസ്ഥി ഉഷ്ണംകൊണ്ടു കരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा चमड़ा काला हो कर मुझ पर से गिरता जाता है, और तप के मारे मेरी हड्डियां जल गई हैं।
TEV : నా చర్మము నల్లబడి నామీదనుండి ఊడిపోవుచున్నది కాకవలన నా యెముకలు కాగిపోయెను.
ERVTE : నా చర్మం చాలా నల్లబడిపోయింది. నా శరీరం జ్వరంతో వేడిగా ఉంది.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಚರ್ಮವು ಕಪ್ಪಗಾಯಿತು; ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಉಷ್ಣ ದಿಂದ ಬೆಂದಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಚರ್ಮವು ಕಡುಕಪ್ಪಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ದೇಹವು ಜ್ವರದಿಂದ ಬಿಸಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : મારી ચામડી કાળી પડી ગઇ છે, અને ખરી પડી છે. મારું શરીર તાવથી તપી ગયું છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਖੱਲ ਕਾਲੀ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂਥੋਂ ਡਿੱਗਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਤਾਪ ਨਾਲ ਜਲਦੀਆਂ ਹਨ!
URV : میری کھا ل کالی ہو کر مجھ پر سے گرتی جاتی ہے اور میری ہڈّیاں حرارت سے جل گئیں ۔
BNV : আমার চামড়া পুড়ে খোসা হয়ে উঠে যাচ্ছে| জ্বরে আমার দেহ উত্তপ্ত হয়ে আছে|
ORV : ମାେ ଦହରେ ଚମଡ଼ା ପୋଡ଼ି ୟାଇ ଛିଣ୍ଡି ପଡ଼ୁଛି। ଜ୍ବର ରେ ମାରେ ଦହେ ରେ ଭୀଷଣ ତାତି।
MRV : माझी कातडी काळी पडली आहे आणि शरीर तापाने फणफणले आहे.
31
KJV : My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJVP : My harp H3658 also is H1961 [turned] to mourning, H60 and my organ H5748 into the voice H6963 of them that weep. H1058
YLT : And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
ASV : Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
WEB : Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of those who weep.
ESV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
RV : Therefore is my harp {cf15i turned} to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
RSV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
NLT : My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.
NET : My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
ERVEN : My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.
TOV : என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் ஓலமாகவும் மாறின.
ERVTA : துக்கமான பாடல்களைப் பாட என் தம்புரு மீட்டப்பட்டுள்ளது. துக்கமான அழுகையைப் போன்று என் புல்லாங்குழலின் குரல் ஒலிக்கிறது.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS לְאֵבֶל H60 L-NMS כִּנֹּרִי H3658 CMS-1MS וְעֻגָבִי H5748 W-CMS-1MS לְקוֹל H6963 L-CMS בֹּכִֽים H1058 VQQMP ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִים ׃
ALEP : לא   ויהי לאבל כנרי    ועגבי לקול בכים
WLC : וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃
LXXRP : απεβη G576 V-AAI-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP παθος G3806 N-ASN μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF κιθαρα G2788 N-NSF ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ψαλμος G5568 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP κλαυθμον G2805 N-ASM εμοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ കിന്നരനാദം വിലാപമായും എന്റെ കുഴലൂത്തു കരച്ചലായും തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण मेरी वीणा से विलाप और मेरी बांसुरी से रोने की ध्वनि निकलती है।
TEV : నా స్వరమండలము దుఃఖ స్వరము నిచ్చుచున్నది నా పిల్లనగ్రోవి రోదనశబ్దము ఎత్తుచున్నది.
ERVTE : దుఃఖమయ గీతాలు వాయించేందుకు నా స్వర మండలములను శృతి చేయబడింది. విచారంగా ఏడుస్తున్న శబ్దాలు నా పిల్లనగ్రోవి చేస్తుంది.
KNV : ನನ್ನ ಕಿನ್ನರಿ ಗೋಳಾಟವೂ ನನ್ನ ಕೊಳಲು ಅಳುವವರ ಶಬ್ಧವೂ ಆಯಿತು.
ERVKN : ಶೋಕಗೀತೆಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲು ನನ್ನ ಹಾರ್ಪ್ ವಾದ್ಯವನ್ನು ಶೃತಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಕೊಳಲು ಅಳುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನುಡಿಯುತ್ತದೆ.
GUV : તેથી મારી વીણામાંથી હવે વેદનાના સૂર નીકળે છે, મારી વાંસળીમાંથી હવે વ્યથાનું સંગીત સંભળાય છે.
PAV : ਸੋ ਮੇਰੀ ਬਰਬਤ ਰੋਣ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੰਸਰੀ ਮਾਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਲਈ ਹੈ! ।।
URV : اِسی لئے میری ستارسے ماتم اور میری بانسلی سے رونے کی آواز نکلتی ہے۔
BNV : আমার বীণা দুঃখের গান গাইতে শুরু করেছে| আমার বাঁশিও দুঃখের কান্নায় ভরে উঠেছে|
ORV : ବିଷାଦର ଗୀତ ଗାଇବା ପାଇଁ ମାରେ ବୀଣା ବନ୍ଧା ହାଇେଛି। କରୁଣ କ୍ରନ୍ଦନ କଲାଭଳି ମାରେ ବଂଶୀ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି।
MRV : माझे वाद्य दु:खी गाणे गाण्यासाठीच लावले गेले आहे. माझ्या बासरीतून रडण्याचेच सूर उमटत आहेत.
×

Alert

×