Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 29 Verses

1
KJV : Moreover Job continued his parable, and said,
KJVP : Moreover H3254 Job H347 continued H5375 his parable, H4912 and said, H559
YLT : And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
ASV : And Job again took up his parable, and said,
WEB : Job again took up his parable, and said,
ESV : And Job again took up his discourse, and said:
RV : And Job again took up his parable, and said,
RSV : And Job again took up his discourse, and said:
NLT : Job continued speaking:
NET : Then Job continued his speech:
ERVEN : Job continued to speak:
TOV : பின்னும் யோபு தன் பிரசங்க வாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
ERVTA : யோபு அவனுடைய பேச்சைத் தொடர்ந்தான்.
MHB : וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אִיּוֹב H347 EMS שְׂאֵת H5375 VQFC מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויסף איוב שאת משלו ויאמר
WLC : וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃
LXXRP : ετι G2089 ADV δε G1161 PRT προσθεις G4369 V-AAPNS ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προοιμιω N-DSN
MOV : ഇയ്യോബ് പിന്നെയും സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
HOV : अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
TEV : యోబు ఇంకొకసారి ఉపమాన రీతిగా ఇట్లనెను
ERVTE : యోబు మాట్లాడటం కొనసాగించాడు. యోబు ఇలా అన్నాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನೆತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಯೋಬನು ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಇಂತೆಂದನು:
GUV : વધુમાં અયૂબે અનુસંધાનમાં કહ્યું:
PAV : ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਫੇਰ ਆਪਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : اور ایوب ؔ پھر اپنی مثل لاکر کہنے لگا:۔
BNV : ইয়োব তাঁর কথোপকথন চালিযে গেলেন| ইয়োব বললেন:
ORV : ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ ଚାଲୁ ରଖିଲା,
MRV : ईयोबने बोलणे सुरु ठेवले तो म्हणाला:
2
KJV : Oh that I were as [in] months past, as [in] the days [when] God preserved me;
KJVP : Oh that H4310 I were H5414 as [in] months H3391 past, H6924 as [in] the days H3117 [when] God H433 preserved H8104 me;
YLT : Who doth make me as [in] months past, As [in] the days of God`s preserving me?
ASV : Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
WEB : "Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
ESV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
RV : Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
RSV : "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
NLT : "I long for the years gone by when God took care of me,
NET : "O that I could be as I was in the months now gone, in the days when God watched over me,
ERVEN : "I wish my life could be the same as it was a few months ago, when God watched over me and cared for me.
TOV : சென்றுபோன மாதங்களிலும், தேவன் என்னைக் காப்பாற்றிவந்த நாட்களிலும் எனக்கு உண்டாயிருந்த சீர் இப்பொழுது இருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : யோபு: "தேவன் என்னைக் கண்காணித்துக் கவனித்து வந்தபோது, பல மாதங்களுக்கு முன்பு இருந்தாற்போன்று என் வாழ்க்கை அமையாதா என விரும்புகிறேன்.
MHB : מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתְּנֵנִי H5414 VQY3MS-1MS כְיַרְחֵי H3391 K-CMP ־ CPUN קֶדֶם H6924 NMS כִּימֵי H3117 K-CMP אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS יִשְׁמְרֵֽנִי H8104 VQY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי ׃
ALEP : ב   מי-יתנני כירחי-קדם    כימי אלוה ישמרני
WLC : מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM αν G302 PRT με G1473 P-AS θειη G5087 V-AAO-3S κατα G2596 PREP μηνα G3303 N-ASM εμπροσθεν G1715 PREP ημερων G2250 N-GPF ων G3739 R-GPF με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S
MOV : അയ്യോ പണ്ടത്തെ മാസങ്ങളിലെപ്പോലെ ദൈവം എന്നെ കാത്തുപോന്ന നാളുകളിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, जिन दिनों में ईश्वर मेरी रक्षा करता था,
TEV : పూర్వకాలమున నున్నట్లు నేనున్నయెడల ఎంతో మేలు దేవుడు నన్ను కాపాడుచుండిన దినములలో ఉన్నట్లు నేనున్నయెడల ఎంతో మేలు
ERVTE : “దేవుడు నన్ను కాపాడి, నా విషయం జాగ్రత్త తీసు కొన్న ఇటీవలి మాసాల్లో ఉన్నట్టుగానే నా జీవితం ఉంటే బాగుండునని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ಓ, ಮುಂಚಿನ ತಿಂಗ ಳುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ ದಿವಸಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ನನಗೆ ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : “ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಕೆಲವು ತಿಂಗಳುಗಳ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದಂತೆ ಈಗಲೂ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಿತ್ತು. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : “હું ઇચ્છું છું, મારું જીવન થોડા મહિના પહેલા હતું તેવું હોત. તે વખતે દેવ મારું ધ્યાન રાખતા હતા અને મારી સંભાળ લેતા હતા.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੈਂ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਪਰਾਚੀਨ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਸੀ,
URV : کا شکہ میں اَیسا ہوتا جیسا گُذشتہ مہینوں میں یعنی جیسا اُن دِنوں میں جب خدا میری حفاظت کرتا تھا ۔
BNV : “কয়েক মাস আগে আমার জীবন য়েমন ছিলো, আমার জীবন তেমন হোক এই আশা করি| সেই সময় ঈশ্বর আমার ওপর নজর রাখতেন, আমার বিষয়ে তিনি যত্ন নিতেন|
ORV : "ମୁଁ ଇଚ୍ଛାକରେ, କିଛିମାସ ପୂର୍ବରୁ ମାରଜେୀବନ ଯେପରି ଥିଲା ସହେିପରି ରହନ୍ତା। ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖିଲେ, ମାରେଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ।
MRV : “काही महिन्यांपूर्वी देव जसा माझ्यावर लक्ष ठेवून होता आणि माझी काळजी घेत होता, तसेच माझे आयुष्य आताही असते तर किती बरे झाले असते.
3
KJV : When his candle shined upon my head, [and when] by his light I walked [through] darkness;
KJVP : When his candle H5216 shined H1984 upon H5921 my head, H7218 [and] [when] by his light H216 I walked H1980 [through] darkness; H2822
YLT : In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk [through] darkness.
ASV : When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
WEB : When his lamp shone on my head, And by his light I walked through darkness;
ESV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
RV : When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
RSV : when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;
NLT : when he lit up the way before me and I walked safely through the darkness.
NET : when he caused his lamp to shine upon my head, and by his light I walked through darkness;
ERVEN : God's light shined above me, so I could walk through the darkness.
TOV : அப்பொழுது அவர் தீபம் என்தலையின்மேல் பிரகாசித்தது; அவர் அருளின வெளிச்சத்தினால் இருளைக் கடந்துபோனேன்.
ERVTA : அந்நாட்களில் தேவனுடைய ஒளி என் மீது பிரகாசித்ததால், நான் இருளின் ஊடே நடக்க முடிந்தது. தேவன் நான் வாழ வேண்டிய சரியான வழியைக் காண்பித்தார்.
MHB : בְּהִלּוֹ H1984 B-VHFC-3MS נֵרוֹ H5216 CMS-3MS עֲלֵי H5921 PREP רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS לְאוֹרוֹ H216 L-CMS-3MS אֵלֶךְ H1980 VQY1MS חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּהִלּוֹ נֵרוֹ עֲלֵי רֹאשִׁי לְאוֹרוֹ אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : ג   בהלו נרו עלי ראשי    לאורו אלך חשך
WLC : בְּהִלֹּו נֵרֹו עֲלֵי רֹאשִׁי לְאֹורֹו אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : ως G3739 CONJ οτε G3753 ADV ηυγει V-IAI-3S ο G3588 T-NSM λυχνος G3088 N-NSM αυτου G846 D-GSM υπερ G5228 PREP κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS οτε G3753 ADV τω G3588 T-DSN φωτι G5457 N-DSN αυτου G846 D-GSM επορευομην G4198 V-IMI-1S εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN
MOV : അന്നു അവന്റെ ദീപം എന്റെ തലെക്കു മീതെ പ്രകാശിച്ചു; അവന്റെ വെളിച്ചത്താൽ ഞാൻ ഇരുട്ടിൽ കൂടി നടന്നു
HOV : जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, और उस से उजियाला पाकर मैं अन्धेरे में चलता था।
TEV : అప్పుడు ఆయన దీపము నా తలకుపైగా ప్రకాశించెను ఆయన తేజమువలన నేను చీకటిలో తిరుగులాడు చుంటిని.
ERVTE : నేను చీకటిలో నడచినప్పుడు నాకు వెలుగు ఇచ్చుటకు నా తలమీద దేవుని వెలుగు ప్రకాశించే సమయం వస్తే బాగుండునని నేను ఆశిస్తున్నాను. (నేను జీవించవలసిన సరియైన మార్గాన్ని దేవుడు నాకు చూపించాడు).
KNV : ಆಗ ಆತನ ದೀಪವು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆ ಯಿತು; ಆತನ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಡೆದೆನು.
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ದೀಪವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ನಾನು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯಲ್ಲೂ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : ત્યારે તેનો દીવો મારા પર ઝળહળતો હતો અને એના પ્રકાશથી હું અંધકારમાં ચાલી શકતો હતો. દેવે મને જીવવા માટેનો સાચો રસ્તો બતાવ્યો હતો.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਲੋ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਜਦ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਸਾਂ ।
URV : جب اُسکا چراغ میرے سر پر روشن رہتا تھا اور میں اندھیرے میں اُسکے نور کے ذریعہ سے چلتا تھا ۔
BNV : সেই সময় ঈশ্বর আমার ওপর জ্যোতি প্রদান করতেন| তাই আমি অন্ধকারেও পথ হাঁটতে পারতাম| ঈশ্বর আমাকে বাঁচার প্রকৃত পথ দেখাতেন|
ORV : ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ପକାଉଥିଲେ, ତାଙ୍କ ଆଲୋକ ବଳ ରେ ମୁଁ ଅନ୍ଧକାର ରେ ଚାଲିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହାଇେଥିଲି।
MRV : तेव्हा देवाचा प्रकाश माझ्यावर प्रकाशत होता आणि मला अंधारातून चालताना प्रकाश दाखवत होता. तसेच आताही असायला हवे होते असे मला वाटते.
4
KJV : As I was in the days of my youth, when the secret of God [was] upon my tabernacle;
KJVP : As H834 I was H1961 in the days H3117 of my youth, H2779 when the secret H5475 of God H433 [was] upon H5921 my tabernacle; H168
YLT : As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
ASV : As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
WEB : As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was in my tent;
ESV : as I was in my prime, when the friendship of God was upon my tent,
RV : As I was in the ripeness of my days, when the secret of God was upon my tent;
RSV : as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;
NLT : When I was in my prime, God's friendship was felt in my home.
NET : just as I was in my most productive time, when God's intimate friendship was experienced in my tent,
ERVEN : I wish for the days when I was successful, when I enjoyed God's friendship and blessing in my home.
TOV : தேவனுடைய இரகசியச்செயல் என் கூடாரத்தின்மேல் இருந்தது.
ERVTA : நான் வெற்றிகரமானவனாகவும், தேவன் எனக்கு நெருங்கிய நண்பராகவும் இருந்த நாட்களை நான் விரும்புகிறேன். அந்நாட்களில் தேவன் என் வீட்டை ஆசீர்வதித்தார்.
MHB : כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO הָיִיתִי H1961 VQQ1MS בִּימֵי H3117 B-CMP חָרְפִּי H2779 CMS-1MS בְּסוֹד H5475 B-CMS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS עֲלֵי H5921 PREP אָהֳלִֽי H168 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסוֹד אֱלוֹהַּ עֲלֵי אָהֳלִי ׃
ALEP : ד   כאשר הייתי בימי חרפי    בסוד אלוה עלי אהלי
WLC : כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃
LXXRP : οτε G3753 ADV ημην G1510 V-IMI-1S επιβριθων V-PAPNS οδοις G3598 N-DPF οτε G3753 ADV ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM επισκοπην G1984 N-ASF εποιειτο G4160 V-IMI-3S του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ കൂടാരത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ സഖ്യത ഉണ്ടായിരിക്കും സർവ്വശക്തൻ എന്നോടുകൂടെ വസിക്കയും.
HOV : वे तो मेरी जवानी के दिन थे, जब ईश्वर की मित्रता मेरे डेरे पर प्रगट होती थी।
TEV : నా పరిపక్వదినములలో ఉండినట్లు నేనుండినయెడల ఎంతో మేలు అప్పుడు దేవుని రహస్యము నా గుడారమునకు పైగా నుండెను.
ERVTE : నా జీవితం ఎంతో విజయవంతంగా ఉండి దేవుడు నాకు సన్నిహితమైన స్నేహితునిగా ఉండే రోజుల కోసం నేను ఆశిస్తున్నాను. అవి దేవుడు నా ఇంటిని ఆశీర్వదించిన రోజులు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಯೌವನದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ದೇವರ ಮರ್ಮವು ನನ್ನ ಗುಡಾರದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳು ನನ್ನ ಜೀವಿತದ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲವಾಗಿದ್ದವು; ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸ್ನೇಹವು ನನ್ನೊಂದಿಗೂ ನನ್ನ ಮನೆಯವರೊಂದಿಗೂ ಇತ್ತು.
GUV : હું એ દિવસો માટે ઇચ્છું છું જ્યારે હું સફળ હતો અને દેવ મારા નિકટના મિત્ર હતા.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਸਾਂ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਤ ਸੰਗ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਉੱਤੇ ਸੀ,
URV : جیسا میں اپنی برومندی کے ایاّم میں تھا ۔جب خدا کی خوشنودی میرے ڈیرے پر تھی ۔
BNV : য়ে দিনগুলিতে আমি সফলকাম হয়েছিলাম, এবং ঈশ্বর আমার সঙ্গে ছিলেন, আমি সেই দিনগুলির আশায় থাকি| সেই দিনগুলিতে ঈশ্বর আমার গৃহকে আশীর্বাদ করেছিলেন|
ORV : ମୁଁ ସହେି ଦିନଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛାକରେ ଯେତବେେଳେ ମାରେ ସାଫଲ୍ଯ ଥିଲା ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବନ୍ଧୁତା ମାରେ ଗୃହକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : मी जेव्हा यशस्वी होतो आणि देव माझा मित्र होता त्या दिवसांची मी आशा करतो. त्या दिवसात माझ्यावर देवाचे कृपाछत्र होते.
5
KJV : When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
KJVP : When the Almighty H7706 [was] yet H5750 with H5978 me, [when] my children H5288 [were] about H5439 me;
YLT : When yet the Mighty One [is] with me. Round about me -- my young ones,
ASV : When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
WEB : When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
ESV : when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
RV : When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
RSV : when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
NLT : The Almighty was still with me, and my children were around me.
NET : when the Almighty was still with me and my children were around me;
ERVEN : God All-Powerful was still with me then, and my children were all around me.
TOV : அப்பொழுது சர்வவல்லவர் என்னோடிருந்தார்; என் பிள்ளைகள் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் என்னோடிருந்தும், என் பிள்ளைகள் என்னருகே இருந்ததுமான காலத்தை நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : בְּעוֹד H5750 B-ADV שַׁדַּי H7706 EDS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS סְבִיבוֹתַי H5439 ADV-1MS נְעָרָֽי H5288 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּעוֹד שַׁדַּי עִמָּדִי סְבִיבוֹתַי נְעָרָי ׃
ALEP : ה   בעוד שדי עמדי    סביבותי נערי
WLC : בְּעֹוד דַּי עִמָּדִי סְבִיבֹותַי נְעָרָי׃
LXXRP : οτε G3753 ADV ημην G1510 V-IMI-1S υλωδης A-NSM λιαν G3029 ADV κυκλω N-DSM δε G1161 PRT μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM
MOV : എന്റെ മക്കൾ എന്റെ ചുറ്റും ഇരിക്കയും ചെയ്ത എന്റെ ശുഭകാലത്തിലെപ്പോലെ ഞാൻ ആയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : उस समय तक तो सर्वशक्तिमान मेरे संग रहता था, और मेरे लड़के-बाले मेरे चारों ओर रहते थे।
TEV : సర్వశక్తుడు ఇంకను నాకు తోడైయుండెను నా పిల్లలు నా చుట్టునుండిరి
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఇంకా నాతో ఉండగా నా పిల్లలు నా దగ్గర ఉన్న సమయం కోసం నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ಸರ್ವ ಶಕ್ತನು ಇನ್ನೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು; ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಇನ್ನೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದನು; ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದರು.
GUV : તે વખતે સર્વસમર્થ દેવ મારી સાથે હતા અને મારા સંતાનો મને વીંટળાયેલા રહેતા હતાં.
PAV : ਜਦ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅਜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਸਨ,
URV : جب قادِرمطلق ہنوز میرے ساتھ تھا اور میرے بچے میرے ساتھ تھے ۔
BNV : যখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার সঙ্গে ছিলেন এবং আমার সন্তান-সন্ততি আমার চারপাশে ছিল, আমি সেই দিনগুলি আকাঙ্খা করি|
ORV : ଆହା, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ସହିତ ଥିଲେ ମାରେପିଲାମାନେ ମାେ ଚାରି ପାଖ ରେ ଥିଲେ ସହେି ସମୟକୁ ମୁଁ ଚା ହେଁ।
MRV : जेव्हा सर्वशक्तिमान देव माझ्याबरोबर होता आणि माझी मुले माझ्या जवळ होती त्या दिवसांची मी आशा धरतो.
6
KJV : When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
KJVP : When I washed H7364 my steps H1978 with butter, H2529 and the rock H6697 poured me out H6694 H5978 rivers H6388 of oil; H8081
YLT : When washing my goings with butter, And the firm rock [is] with me rivulets of oil.
ASV : When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
WEB : When my steps were washed with butter, And the rock poured out streams of oil for me!
ESV : when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
RV : When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
RSV : when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
NLT : My cows produced milk in abundance, and my groves poured out streams of olive oil.
NET : when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
ERVEN : Life was so good that I washed my feet in cream and had plenty of the finest oils.
TOV : என் பாதங்களை நான் நெய்யினால் கழுவினேன்; கன்மலைகளிலிருந்து எனக்காக எண்ணெய் நதிபோல ஓடிவந்தது; அந்தச் செல்வநாட்களின் சீர் இப்போதிருந்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : என் வாழ்க்கை மிக நன்றாக இருந்த காலம் அது. நான் பாலேட்டில் என் கால்களைக் கழுவினேன், சிறந்த எண்ணெய்கள் என்னிடம் ஏராளம் இருந்தன.
MHB : בִּרְחֹץ H7364 B-VQFC הֲלִיכַי H1978 CMP-1MS בְּחֵמָה H2529 B-NFS וְצוּר H6697 W-NMS יָצוּק H6694 VQY3MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN שָֽׁמֶן H8081 CMS ׃ EPUN
BHS : בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן ׃
ALEP : ו   ברחץ הליכי בחמה    וצור יצוק עמדי פלגי-שמן
WLC : בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן׃
LXXRP : οτε G3753 ADV εχεοντο V-IMI-3P μου G1473 P-GS αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF βουτυρω N-DSN τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT ορη G3735 N-NPN μου G1473 P-GS εχεοντο V-IMI-3P γαλακτι G1051 N-DSN
MOV : അന്നു ഞാൻ എന്റെ കാലുകളെ വെണ്ണകൊണ്ടു കഴുകി; പാറ എനിക്കു തൈലനദികളെ ഒഴുക്കിത്തന്നു.
HOV : तब मैं अपने पगों को मलाई से धोता था और मेरे पास की चट्टानों से तेल की धाराएं बहा करती थीं।
TEV : నేను పెట్టిన అడుగెల్ల నేతిలో పడెను బండనుండి నా నిమిత్తము నూనె ప్రవాహముగా పారెను.
ERVTE : అది నా జీవితం ఎంతో బాగున్నప్పటి మాట. నా మార్గం అర తా మీగడతో నిండిపోయినట్టు, నా కోసం ఒలీవ నూనెను నదులుగా ప్రవహించి నట్టు అది కనబడింది.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಬೆಣ್ಣೆ ಯಿಂದ ತೊಳೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು; ಬಂಡೆಯು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆಯ ಪ್ರವಾಹಗಳನ್ನು ಹೊಯ್ಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ತುಂಬ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು. ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಕೆನೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವಂತೆಯೂ ಬಂಡೆಗಳು ನನಗಾಗಿ ಆಲೀವ್ ಎಣ್ಣೆಯ ನದಿಗಳನ್ನೇ ಹರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆಯೂ ನನ್ನ ಜೀವಿತವಿತ್ತು.
GUV : તે વખતે જીવન સારું હતું, હું મારા પગ દૂધની તરથી ધોતો અને મારી પાસે પુષ્કળ પ્રમાણમાં સારામાં સારુ તેલ હતું.
PAV : ਜਦ ਮੇਰੇ ਕਦਮ ਦਹੀ ਨਾਲ ਧੋਤੇ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਚਟਾਨ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤੇਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਗਾਉਂਦੀ ਸੀ,
URV : جب میرے قدم مکھن سے دُھلتے تھے اور چٹان میرے لئے تیل کی ندیاں بہاتی تھی!
BNV : তখন জীবনটা খুব সুন্দর ছিল| তখন আমি ননী দিয়ে আমার পা ধুয়েছি, তখন আমার কাছে প্রচুর পরিমাণে উত্তম মানের জলপাই তেল ছিল|
ORV : ଜୀବନ ଅତି ସୁଖକର ଥିଲା। ମୁଁ ମାରେ ପାଦକୁ ଦୁଗ୍ଧ ଲହୁଣୀ ରେ ଧୌତ କରୁଥିଲି। ମାେ ନିକଟରେ ଅନକେ ତୈଳ ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିଲା।
MRV : त्या दिवसांत माझे आयुष्य अतिशय चांगले होते. मी माझे पाय मलईत धूत असे. माझ्याकडे उत्तम प्रकारची पुष्कळ तेले होती.
7
KJV : When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
KJVP : When I went out H3318 to the gate H8179 through H5921 the city, H7176 [when] I prepared H3559 my seat H4186 in the street H7339 !
YLT : When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
ASV : When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
WEB : When I went forth to the city gate, When I prepared my seat in the street,
ESV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
RV : When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
RSV : When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
NLT : "Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
NET : When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
ERVEN : "Those were the days when I went to the city gate and sat in the public meeting of the elders.
TOV : நான் பட்டணவீதியால் வாசலுக்குள் புறப்பட்டுப்போய், வீதியில் என் ஆசனத்தைப் போடும்போது,
ERVTA : "நான் நகரவாயிலுக்குச் சென்று, பொது ஜனங்கள் கூடும் இடத்தில் நகர மூப்பர்களுடன் வீற்றிருந்த நாட்கள் அவை.
MHB : בְּצֵאתִי H3318 B-VQFC-1MS שַׁעַר H8179 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN קָרֶת H7176 NFS בָּרְחוֹב H7339 BD-NFS אָכִין H3559 VHY1MS מוֹשָׁבִֽי H4186 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחוֹב אָכִין מוֹשָׁבִי ׃
ALEP : ז   בצאתי שער עלי-קרת    ברחוב אכין מושבי
WLC : בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחֹוב אָכִין מֹושָׁבִי׃
LXXRP : οτε G3753 ADV εξεπορευομην G1607 V-IMI-1S ορθριος G3721 A-NSM εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF εν G1722 PREP δε G1161 PRT πλατειαις G4116 A-DPF ετιθετο G5087 V-IMI-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM διφρος N-NSM
MOV : ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പടിവാതിൽക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്തു എന്റെ ഇരിപ്പിടം വെക്കുമ്പോൾ
HOV : जब जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में अपने बैठने का स्थान तैयार करता था,
TEV : పట్టణపు గుమ్మమునకు నేను వెళ్లినప్పుడు రాజవీధిలో నా పీఠము సిద్ధపరచుకొనినప్పుడు
ERVTE : “నేను పట్టణ ద్వారం దగ్గరకు వెళ్లి పట్టణ పెద్దలతో కలిసి ఆరుబయట కూర్చున్న రోజులు అవి.
KNV : ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹಾದು ಬಾಗಲಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನನ್ನ ಪೀಠವನ್ನು ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಗರದ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸಭಾಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣದ ಹಿರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : એ દિવસોમાં હું જ્યારે નગરના દરવાજે જતો ત્યારે આદરપાત્ર આગેવાનોની વચ્ચે જાહેર સભાના સ્થળમાં હું બેઠો હતો.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਨਗਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ, ਜਦ ਮੈਂ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਚੌਂਕੀ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ,
URV : جب میں شہر کے پھاٹک پر جاتا اور اپنے لئے چوک میں بیٹھک تیار کرتا تھا
BNV : “তখন এমনি দিন ছিল যখন শহরের প্রবেশষ্ঠারে সর্বসাধারণের সভায আমি বয়স্ক লোকদের সঙ্গে বসতাম|
ORV : ସହେିସବୁ ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ମୁଁ ନଗରର ଛକ ଜାଗାକୁ ଯାଉଥିଲି। ନଗରର ବଡ଼ମାନଙ୍କ ସହିତ ବସୁଥିଲି, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଲୋକମାନେ ବସି ସଭା କରୁଥିଲେ।
MRV : “त्या दिवसांत मी नगराच्या वेशीपर्यंत जात असे आणि नगरातल्या वृध्दांबरोबर सार्वजनिक ठिकाणी बसत असे.
8
KJV : The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
KJVP : The young men H5288 saw H7200 me , and hid themselves: H2244 and the aged H3453 arose, H6965 [and] stood up. H5975
YLT : Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
ASV : The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
WEB : The young men saw me and hid themselves, The aged rose up and stood;
ESV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
RV : The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
RSV : the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
NLT : The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
NET : the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
ERVEN : When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.
TOV : வாலிபர் என்னைக் கண்டு ஒளித்துக்கொள்வார்கள்; முதியோர் எழுந்திருந்து நிற்பார்கள்.
ERVTA : அங்கு எல்லா ஜனங்களும் எனக்கு மதிப்பளித்தார்கள்! நான் வருவதைப் பார்க்கும்போது இளைஞர்கள் என் பாதையிலிருந்து (எனக்கு வழிவிட்டு) விலகி நின்றார்கள். முதியோர் எழுந்து நின்றனர். என்னை அவர்கள் மதித்ததைக் காட்டும் பெருட்டு அவர்கள் எழுந்தனர்.
MHB : רָאוּנִי H7200 VQQ3MP-1MS נְעָרִים H5288 NMP וְנֶחְבָּאוּ H2244 W-VNQ3MP וִֽישִׁישִׁים H3453 W-AMP קָמוּ H6965 VQQ3MP עָמָֽדוּ H5975 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ ׃
ALEP : ח   ראוני נערים ונחבאו    וישישים קמו עמדו
WLC : רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ׃
LXXRP : ιδοντες G3708 V-AAPNP με G1473 P-AS νεανισκοι G3495 N-NPM εκρυβησαν G2928 V-API-3P πρεσβυται G4246 N-NPM δε G1161 PRT παντες G3956 A-NPM εστησαν G2476 V-AAI-3P
MOV : യൌവനക്കാർ എന്നെ കണ്ടിട്ടു ഒളിക്കും; വൃദ്ധന്മാർ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്കും.
HOV : तब तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, और पुरनिये उठ कर खड़े हो जाते थे।
TEV : ¸°వనులు నన్ను చూచి దాగుకొనిరి ముసలివారు లేచి నిలువబడిరి.
ERVTE : అక్కడ ప్రజలంతా నన్ను గౌరవించేవారు. యువకులు నన్ను చూచినప్పుడు పక్కకు తప్పుకొనేవారు. పెద్దలు నా యెడల గౌరవ సూచకంగా లేచి నిలబడేవారు.
KNV : ಯುವಕರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ವೃದ್ಧರು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೌವನಸ್ಥರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿದು ದಾರಿಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು; ವೃದ್ಧರು ಗೌರವದಿಂದ ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ત્યારે યુવાનો મને જોઇને માર્ગ મૂકતા હતાં અને વૃદ્ધો ઊભા થઇને મને માન આપતા હતાં.
PAV : ਤਦ ਜੁਆਨ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹਟ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਬੁੱਢੇ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
URV : تو جوان مجھے دیکھتے اور چھپ جاتے اور عمر رسید ہ لوگ اُٹھ کھڑے ہوتے تھے ۔
BNV : সেখানে প্রত্যেকে আমায় শ্রদ্ধা করতো| যুবকরা যখন আমাকে দেখতে পেতো তখন তারা সরে দাঁড়াতো| এমনকি বৃদ্ধরাও উঠে দাঁড়াত| আমার প্রতি শ্রদ্ধা দেখাবার জন্য ওরা উঠে দাড়াত|
ORV : ସବୁ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ, ସାନ ସାନ ପିଲାମାନେ ମାେ ଆସିବା ଦେଖି ସେ ମାେ ବାଟରୁ ଆଡ଼ଇେ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ। ବଡ଼ଲୋକ ସମ୍ମାନ ସ୍ବରୂପ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ପଡ଼ୁଥିଲେ।
MRV : सगळे लोक मला मान देत. मला येताना बघून तरुण माझ्या वाटेतून बाजूला होत आणि वृध्द उठून उभे राहात. मला आदर देण्यासाठी ते उठून उभे राहात असत.
9
KJV : The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
KJVP : The princes H8269 refrained H6113 talking, H4405 and laid H7760 [their] hand H3709 on their mouth. H6310
YLT : Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
ASV : The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
WEB : The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
ESV : the princes refrained from talking and laid their hand on their mouth;
RV : The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
RSV : the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;
NLT : The princes stood in silence and put their hands over their mouths.
NET : the chief men refrained from talking and covered their mouths with their hands;
ERVEN : The leaders of the people stopped talking and put their hands over their mouths.
TOV : பிரபுக்கள் பேசுகிறதை நிறுத்தி, கையினால் தங்கள் வாயைப் பொத்திக்கொள்வார்கள்.
ERVTA : ஜனங்களின் தலைவர்கள் பேசுவதை நிறுத்தினார்கள். பிறரும் அமைதியாயிருக்கும்படி அவர்கள் தங்கள் கைகைளை வாய்களில் வைத்தார்கள்.
MHB : שָׂרִים H8269 NMP עָצְרוּ H6113 VQQ3MP בְמִלִּים H4405 B-NFP וְכַף H3709 W-NFS יָשִׂימוּ H7760 VQY3MP לְפִיהֶֽם H6310 L-CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם ׃
ALEP : ט   שרים עצרו במלים    וכף ישימו לפיהם
WLC : רִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם׃
LXXRP : αδροι A-NPM δε G1161 PRT επαυσαντο G3973 V-AMI-3P λαλουντες G2980 V-PAPNP δακτυλον G1147 N-ASM επιθεντες G2007 V-AAPNP επι G1909 PREP στοματι G4750 N-DSN
MOV : പ്രഭുക്കന്മാർ സംസാരം നിർത്തി, കൈകൊണ്ടു വായ്പൊത്തും.
HOV : हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, और हाथ से मुंह मूंदे रहते थे।
TEV : అధికారులు మాటలాడుట మాని నోటిమీద చెయ్యివేసికొనిరి.
ERVTE : ప్రజానాయకులు నన్ను చూడగానే మాట్లాడటం నిలిపివేసి నోటిమీద చేయి వేసుకొనేవారు (ఇతరులను నిశ్శబ్దంగా ఉంచటానికి).
KNV : ಪ್ರಧಾನರು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿದು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಟ್ಟು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮೌನವಾಗುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : નેતાઓ પણ મને જોઇને બીજાઓને ચૂપ કરવા માટે બોલવાનું બંધ કરી દેતા અને મોં પર તેઓના હાથ મૂકતાં.
PAV : ਸਰਦਾਰ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਸਨ।
URV : امرا بولنا بند کر دیتے اور اپنا ہاتھ اپنے منہ پر رکھ لیتے تھے ۔
BNV : জন নেতারা কথা বলা বন্ধ করে দিত এবং মুখের মধ্যে হাত দিয়ে অন্যান্য লোকদের চুপ করতে ইঙ্গিত করতো|
ORV : ମାେତେ ଦେଖି ନେତାମାନେ ଚୂପ ହାଇେ ଯାଉଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୁଖ ରେ ହାତ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : लोकप्रमुख बोलणे थांबवीत आणि इतरांना शांत राहाण्याची सूचना देण्यासाठी तोंडावर बोट ठेवीत.
10
KJV : The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
KJVP : The nobles H5057 held H2244 their peace, H6963 and their tongue H3956 cleaved H1692 to the roof of their mouth. H2441
YLT : The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
ASV : The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
WEB : The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.
ESV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
RV : The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
RSV : the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
NLT : The highest officials of the city stood quietly, holding their tongues in respect.
NET : the voices of the nobles fell silent, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
ERVEN : Even the most important leaders were quiet, as if their tongues were stuck to the roof of their mouths.
TOV : பெரியோரின் சத்தம் அடங்கி, அவர்கள் நாக்கு அவர்கள் மேல்வாயோடு ஒட்டிக்கொள்ளும்.
ERVTA : மிக முக்கியமான தலைவர்கள் கூட தங்கள் சத்தத்தைக் குறைத்து (தாழ்ந்த தொனியில்) பேசினார்கள். ஆம், அவர்கள் நாவு வாயின்மேல் அன்னத்தில் ஒட்டிக்கொண்டாற்போலத் தோன்றிற்று.
MHB : קוֹל H6963 CMS ־ CPUN נְגִידִים H5057 NMP נֶחְבָּאוּ H2244 VNP3MP וּלְשׁוֹנָם H3956 W-CMS-3MP לְחִכָּם H2441 L-CMS-3MP דָּבֵֽקָה H1692 VQQ3FS ׃ EPUN
BHS : קוֹל־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשׁוֹנָם לְחִכָּם דָּבֵקָה ׃
ALEP : י   קול-נגידים נחבאו    ולשונם לחכם דבקה
WLC : קֹול־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשֹׁונָם לְחִכָּם דָּבֵקָה׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ακουσαντες G191 V-AAPNP εμακαρισαν G3106 V-AAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ γλωσσα G1100 N-NSF αυτων G846 D-GPM τω G3588 T-DSM λαρυγγι G2995 N-DSM αυτων G846 D-GPM εκολληθη G2853 V-API-3S
MOV : ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശബ്ദം അടങ്ങും; അവരുടെ നാവു അണ്ണാക്കോടു പറ്റും.
HOV : प्रधान लोग चुप रहते थे और उनकी जीभ तालू से सट जाती थी।
TEV : ప్రధానులు మాటలాడక ఊరకొనిరి వారి నాలుక వారి అంగిలికి అంటుకొనెను.
ERVTE : చాలా ప్రముఖ నాయకులు కూడా, నేను వారిని సమీపించినప్పుడు వారి స్వరాలు తగ్గించేవారు. అవును వారి నాలుకలు వారి అంగిట అంటుకొని పోయినట్లు కనిపించేది.
KNV : ಘನವುಳ್ಳವರು ಮೌನವಾದರು; ಅವರ ನಾಲಿಗೆ ಅವರ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಅಂಟಿತು.
ERVKN : ಪ್ರಮುಖನಾಯಕರುಗಳು ಸಹ ನಾಲಿಗೆಯು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಂತೆ ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : નગરનાં ઉચ્ચ અધિકારીઓ ધીમા અવાજે બોલ્યા. તેઓની જીભ તેઓના મોઢાના તાળવે ચોંટી ગઇ.
PAV : ਹਾਕਮਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਤਾਲੂ ਨਾਲ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ।
URV : رئیسوں کی آواز تھم جاتی اور اُنکی زبان تالُو سے چیک جاتی تھی۔
BNV : এমনকি গুরুত্বপূর্ণ নেতারাও মৃদু স্বরে কথা বলতেন| হ্যাঁ, মনে হতো, তাঁদের জিভ য়েন তালুতে আটকে গেছে|
ORV : ଏପରିକି ଗଣ୍ଯମାନ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତି ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କର କଥା କହିଲା ବେଳେ ଆସ୍ତେ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଏହା ଦଖାଯାେଉଥିଲା ଯେପରି ତାଙ୍କର ଜିଭ ପାଟି ରେ ଅଟକି ଯାଉଥିଲା।
MRV : महत्वाचे लोक सुध्दा बोलताना त्यांचा आवाज लहान करीत. होय, तेव्हा त्यांची जीभ टाळूला चिकटण्यासाखी वाटे.
11
KJV : When the ear heard [me,] then it blessed me; and when the eye saw [me,] it gave witness to me:
KJVP : When H3588 the ear H241 heard H8085 [me] , then it blessed H833 me ; and when the eye H5869 saw H7200 [me] , it gave witness H5749 to me:
YLT : For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth [to] me.
ASV : For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness unto me:
WEB : For when the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it commended me:
ESV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
RV : For when the ear heard {cf15i me}, then it blessed me; and when the eye saw {cf15i me}, it gave witness unto me:
RSV : When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;
NLT : "All who heard me praised me. All who saw me spoke well of me.
NET : "As soon as the ear heard these things, it blessed me, and when the eye saw them, it bore witness to me,
ERVEN : All who heard me said good things about me. Those who saw what I did praised me,
TOV : என்னைக் கேட்ட காது என்னைப் பாக்கியவான் என்றது; என்னைக் கண்ட கண் எனக்குச் சாட்சியிட்டது.
ERVTA : ஜனங்கள் எனக்குச் செவிகொடுத்தார்கள், என்னைப்பற்றி நல்ல காரியங்களைச் சொன்னார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֹזֶן H241 NFS שָׁמְעָה H8085 VQQ3FS וַֽתְּאַשְּׁרֵנִי H833 W-VPY3FS-1MS וְעַיִן H5869 W-NMS רָאֲתָה H7200 VQQ3FS וַתְּעִידֵֽנִי H5749 W-VHY3FS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי ׃
ALEP : יא   כי אזן שמעה ותאשרני    ועין ראתה ותעידני
WLC : כִּי אֹזֶן מְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ους G3775 N-NSN ηκουσεν G191 V-AAI-3S και G2532 CONJ εμακαρισεν G3106 V-AAI-3S με G1473 P-AS οφθαλμος G3788 N-NSM δε G1161 PRT ιδων G3708 V-AAPNS με G1473 P-AS εξεκλινεν G1578 V-IAI-3S
MOV : എന്റെ വാക്കു കേട്ട ചെവി എന്നെ വാഴ്ത്തും; എന്നെ കണ്ട കണ്ണു എനിക്കു സാക്ഷ്യം നല്കും.
HOV : क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, और जब कोई मुझे देखता, तब मेरे विषय साक्षी देता था;
TEV : నా సంగతి చెవినిబడిన ప్రతివాడు నన్ను అదృష్ట వంతునిగా ఎంచెను.నేను కంటబడిన ప్రతివాడు నన్నుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చెను.
ERVTE : నేను మాట్లాడటం విన్నవారు ఎవరైనా సరే, నన్ను గూర్చి మంచి మాటలు చెప్పేవారు. నన్ను చూచిన వారు నన్ను పొగిడారు.
KNV : ಕೇಳುವ ಕಿವಿ ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯನೆಂದು ಹರಸಿತು; ನೋಡುವ ಕಣ್ಣು ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : મેં જે કહ્યું તે લોકોએ સાંભળ્યુઁ અને પછી મારા વિશે સારી વાતો કરી. મેં જે કર્યું તે લોકોએ જોયું અને પ્રસંશા કરી.
PAV : ਜਦ ਕੰਨ ਸੁਣਦਾ ਤਦ ਮੈਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਦ ਅੱਖ ਵੇਖਦੀ ਤਦ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੀ ਸੀ,
URV : کیونکہ کان جب میری سُن لیتا تو مجھے مُبارک کہتا تھا اور آنکھ جب مجھے دیکھ لیتی تو میری گواہی دیتی تھی
BNV : আমি যা বলতাম লোকে তা শুনতো এবং আমার সম্পর্কে তারা ভালো কথা বলতো| আমি কি করতাম লোকে দেখতো এবং তারা আমার প্রশংসা করতো|
ORV : ମୁଁ ଯାହା କହୁଥିଲି ସମାନେେ ତାହା ମନ ଦଇେ ଶୁଣୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହାପରେ ମାେ ବିଷଯ ରେ ଭଲ କଥା ହେଉଥିଲେ। ମୁଁ ଯାହା କରୁଥିଲି, ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖୁଥିଲେ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ।
MRV : लोक माझ्या बोलण्याकडे लक्ष देत. आणि माझ्याबद्दल चांगले बोलत असत. मला भेटणारा प्रत्येकजण माझी स्तुती करी.
12
KJV : Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and [him that had] none to help him.
KJVP : Because H3588 I delivered H4422 the poor H6041 that cried, H7768 and the fatherless, H3490 and [him] [that] [had] none H3808 to help H5826 him.
YLT : For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
ASV : Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
WEB : Because I delivered the poor who cried, And the fatherless also, who had none to help him.
ESV : because I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him.
RV : Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
RSV : because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.
NLT : For I assisted the poor in their need and the orphans who required help.
NET : for I rescued the poor who cried out for help, and the orphan who had no one to assist him;
ERVEN : because I helped the poor when they cried out. I helped the orphans who had no one to care for them.
TOV : முறையிடுகிற ஏழையையும், திக்கற்ற பிள்ளையையும், உதவியற்றவனையும் இரட்சித்தேன்.
ERVTA : ஏனெனில், ஏழை உதவிக்காக கூப்பிட்டபோது, நான் உதவினேன். நான் பெற்றோரற்ற பிள்ளைகளுக்கும், கவனிப்பாரற்ற பிள்ளைகளுக்கும் உதவினேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲמַלֵּט H4422 VPY1MS עָנִי H6041 AMS מְשַׁוֵּעַ H7768 VPPMS וְיָתוֹם H3490 W-NMS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עֹזֵר H5826 VQPMS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתוֹם וְלֹא־עֹזֵר לוֹ ׃
ALEP : יב   כי-אמלט עני משוע    ויתום ולא-עזר לו
WLC : כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתֹום וְלֹא־עֹזֵר לֹו׃
LXXRP : διεσωσα G1295 V-AAI-1S γαρ G1063 PRT πτωχον G4434 N-ASM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF δυναστου G1413 N-GSM και G2532 CONJ ορφανω G3737 A-DSM ω G3739 R-DSM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S βοηθος G998 N-NSM εβοηθησα G997 V-AAI-1S
MOV : നിലവിളിച്ച എളിയവനെയും അനാഥനെയും തുണയറ്റവനെയും ഞാൻ വിടുവിച്ചു.
HOV : क्योंकि मैं दोहाई देने वाले दीन जन को, और असहाय अनाथ को भी छुड़ाता था।
TEV : ఏలయనగా మొఱ్ఱపెట్టిన దీనులను తండ్రిలేనివారిని సహాయములేనివారిని నేను విడి పించితిని.
ERVTE : ఎందుకంటే, పేదవాడు ఒకడు సహాయం కోసం వేడుకొంటే, నేను సహాయం చేశాను. తల్లి దండ్రులు లేని బిడ్డ విషయం శ్రద్ధ తీసుకోనే వారు ఎవరూ లేనప్పుడు నేను సహాయం చేశాను.
KNV : ಮೊರೆ ಯಿಡುವ ದೀನನನ್ನೂ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದ ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ವರನ್ನೂ ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಬಡವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆನು; ಗತಿಯಿಲ್ಲದ ಅನಾಥರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆನು.
GUV : કારણકે જ્યારે ગરીબોએ મદદ માટે બોલાવ્યો, મેં અનાથને મદદ કરી કે જેની સંભાળ લે તેવું કોઇન હતું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸਕੀਨ ਨੂੰ ਛੁਡਾਉਂਦਾ ਸਾਂ ਜਦ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਜਦ ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ।
URV : کیونکہ میں غریب کو جب وہ فریاد کرتا چھڑاتا تھا اور یتیم کو بھی جس کا کوئی مددگار نہ تھا ۔
BNV : কেন? কারণ যখন দরিদ্র লোক সাহায্য চেয়েছে, আমি সাহায্য করেছি| এবং য়ে অনাথদের দেখাশোনা করার কেউ নেই, তাদের আমি সাহায্য করেছি|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଗରିବ ଲୋକଟିଏ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡ଼ାକୁଥିଲା ମୁଁ ତାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲି। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସହେି ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲି। ଯାହାଙ୍କର ପିତାମାତା ନ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ଯତ୍ନ ନବୋକୁ କହେି ନ ଥିଲେ।
MRV : का? कारण जेव्हा एखादा गरीब मदतीची याचना करायचा तेव्हा मी त्याला मदत करीत असे आणि पोरक्या मुलाकडे लक्ष द्यायला कुणी नसले तर मी मदत करीत असे.
13
KJV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
KJVP : The blessing H1293 of him that was ready to perish H6 came H935 upon H5921 me : and I caused the widow's H490 heart H3820 to sing for joy. H7442
YLT : The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
ASV : The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widows heart to sing for joy.
WEB : The blessing of him who was ready to perish came on me, And I caused the widow\'s heart to sing for joy.
ESV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
RV : The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow-s heart to sing for joy.
RSV : The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
NLT : I helped those without hope, and they blessed me. And I caused the widows' hearts to sing for joy.
NET : the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow's heart rejoice;
ERVEN : People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.
TOV : கெட்டுப்போக இருந்தவனுடைய ஆசீர்வாதம் என்மேல் வந்தது; விதவையின் இருதயத்தைக் கெம்பீரிக்கப்பண்ணினேன்.
ERVTA : கெட்டுப்போன மனிதன் என்னை ஆசீர்வதித் தான். உதவி தேவைப்பட்ட விதவைகளுக்கு நான் உதவினேன்.
MHB : בִּרְכַּת H1293 CFS אֹבֵד H6 VQPMS עָלַי H5921 PREP-1MS תָּבֹא H935 VQY2MS וְלֵב H3820 W-CMS אַלְמָנָה H490 NFS אַרְנִֽן H7442 VHY1MS ׃ EPUN
BHS : בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן ׃
ALEP : יג   ברכת אבד עלי תבא    ולב אלמנה ארנן
WLC : בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן׃
LXXRP : ευλογια G2129 N-NSF απολλυμενου V-PMPGS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS ελθοι G2064 V-AAO-3S στομα G4750 N-ASN δε G1161 PRT χηρας G5503 N-GSF με G1473 P-AS ευλογησεν G2127 V-AAI-3S
MOV : നശിക്കുമാറായവന്റെ അനുഗ്രഹം എന്റെ മേൽ വന്നു; വിധവയുടെ ഹൃദയത്തെ ഞാൻ സന്തോഷം കൊണ്ടു ആർക്കുമാറാക്കി.
HOV : जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, और मेरे कारण विधवा आनन्द के मारे गाती थी।
TEV : నశించుటకు సిద్ధమైయున్నవారి దీవెన నామీదికి వచ్చెను విధవరాండ్ర హృదయమును సంతోషపెట్టితిని
ERVTE : మరణించే మనిషీ నన్ను ఆశీర్వదించాడు. అవసరంలో ఉన్న విధవలకు నేను సహాయం చేసాను.
KNV : ನಾಶವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದವನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರು ತ್ತಿತ್ತು; ವಿಧವೆಯ ಹೃದಯವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹಾಡುವಂತೆ ನಾನು ಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN : ಜನರು ತಮ್ಮ ಸಾವಿನ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು. ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ನನ್ನಿಂದ ಆನಂದವಾಯಿತು.
GUV : જેઓ મરવા પડ્યા હતાં તેઓ મને આશીર્વાદ આપતા હતાં. વિધવાઓના હૈયા હું ઠારતો હતો.
PAV : ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਬਰਕਤ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਂਦਾ ਸੀ ।
URV : ہلاک ہونے والا مجھے دُعا دیتا تھا اور میں بیوہ کے دِل کو اَیسا خوش کرتا تھا کہ وہ گانے لگتی تھی ۔
BNV : মৃতপ্রায় মানুষ আমাকে আশীর্বাদ করেছে| সমস্যা-জর্জর বিধ্বাকে আমি সাহায্য করেছি|
ORV : ଯେଉଁ ମଣିଷ ମରି ଯାଉଥିଲା ସେ ମାେତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲା। ମୁଁ ସହେି ବିଧବାମାନଙ୍କୁ କିଛି ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦଲେି।
MRV : मृत्युपंथाला लागलेला माणूस मला आशीर्वाद देत असे. मी गरजू विधवांना मदत करीत असे.
14
KJV : I put on righteousness, and it clothed me: my judgment [was] as a robe and a diadem.
KJVP : I put on H3847 righteousness, H6664 and it clothed H3847 me : my judgment H4941 [was] as a robe H4598 and a diadem. H6797
YLT : Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
ASV : I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
WEB : I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
ESV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
RV : I put on righteousness, and it clothed me: my justice was as a robe and a diadem.
RSV : I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
NLT : Everything I did was honest. Righteousness covered me like a robe, and I wore justice like a turban.
NET : I put on righteousness and it clothed me, my just dealing was like a robe and a turban;
ERVEN : Right living was my clothing. Fairness was my robe and turban.
TOV : நீதியைத் தரித்துக்கொண்டேன்; அது என் உடுப்பாயிருந்தது; என் நியாயம் எனக்குச் சால்வையும் பாகையுமாய் இருந்தது.
ERVTA : நேர்மையான வாழ்க்கையை நான் ஆடையாக உடுத்தியிருந்தேன். நியாயம் எனக்கு அங்கியாகவும், தலைப்பாகையாகவும் அமைந்தது.
MHB : צֶדֶק H6664 NMS לָבַשְׁתִּי H3847 VQQ1MS וַיִּלְבָּשֵׁנִי H3847 W-VQY3MS-1MS כִּמְעִיל H4598 K-NMS וְצָנִיף H6797 W-NMS מִשְׁפָּטִֽי H4941 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי ׃
ALEP : יד   צדק לבשתי וילבשני    כמעיל וצניף משפטי
WLC : צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי׃
LXXRP : δικαιοσυνην G1343 N-ASF δε G1161 PRT ενεδεδυκειν G1746 V-YAI-1S ημφιασαμην V-AMI-1S δε G1161 PRT κριμα G2917 N-ASN ισα G2470 ADV διπλοιδι N-DSF
MOV : ഞാൻ നീതിയെ ധരിച്ചു; അതു എന്റെ ഉടുപ്പായിരുന്നു; എന്റെ ന്യായം ഉത്തരീയവും തലപ്പാവും പോലെയായിരുന്നു.
HOV : मैं धर्म को पहिने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; मेरा न्याय का काम मेरे लिये बागे और सुन्दर पगड़ी का काम देता था।
TEV : నేను నీతిని వస్త్రముగా ధరించుకొని యుంటిని గనుక అది నన్ను ధరించెను నా న్యాయప్రవర్తన నాకు వస్త్రమును పాగాయు ఆయెను.
ERVTE : సక్రమంగా జీవించటం నాకు వస్త్రం. న్యాయంనాకు అంగీలా, తలపాగాలా ఉండేది.
KNV : ನೀತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡೆನು; ಅದೇ ನನಗೆ ವಸ್ತ್ರದಹಾಗಿತ್ತು; ನಿಲು ವಂಗಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಕಿರೀಟದ ಹಾಗೆಯೂ ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವು ನನಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ನೀತಿಯೇ ನನ್ನ ಉಡುಪಾಗಿತ್ತು; ಅದೇ ನನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಯಾಗಿತ್ತು. ನ್ಯಾಯವು ನನಗೆ ನಿಲುವಂಗಿಯೂ ಪೇಡವಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು.
GUV : સદાચારી રહેવું એ મારા વસ્ત્રો હતા. પ્રામાણિક વર્તન એ મારો ઝબ્બો અને પાઘડી હતા.
PAV : ਮੈਂ ਧਰਮ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਚੋਗੇ ਤੇ ਅਮਾਮੇ ਜਿਹਾ ਸੀ,
URV : میں نے صداقت کو پہنا اور اُس سے مُلبس ہُوا ۔میرا اِنصاف گویا جُبہّ اور عمامہ تھا۔
BNV : সঠিক পথে জীবনযাপনই আমার বস্ত্র ছিল| আমার শিরস্ত্রাণ ছিল আমার ন্যায়|
ORV : ଧାର୍ମିକତା ମାରେ ବସ୍ତ୍ର ନ୍ଯାଯ ମାରେ ଚୋଗା ଓ ମାରେ ପଗଡ଼ି ଥିଲା।
MRV : सत्याने जगणे म्हणजे जणू माझे वस्त्र होते. माझे योग्य वागणे म्हणजे माझा अंगरखा आणि डोक्यावरची पगडी होती.
15
KJV : I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
KJVP : I was H1961 eyes H5869 to the blind, H5787 and feet H7272 [was] I H589 to the lame. H6455
YLT : Eyes I have been to the blind, And feet to the lame [am] I.
ASV : I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
WEB : I was eyes to the blind, And feet to the lame.
ESV : I was eyes to the blind and feet to the lame.
RV : I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
RSV : I was eyes to the blind, and feet to the lame.
NLT : I served as eyes for the blind and feet for the lame.
NET : I was eyes for the blind and feet for the lame;
ERVEN : I was like eyes for the blind, like feet for the crippled.
TOV : நான் குருடனுக்குக் கண்ணும், சப்பாணிக்குக் காலுமாயிருந்தேன்.
ERVTA : குருடர்களுக்கு நான் கண்களானேன். அவர்கள் போகவேண்டிய இடத்திற்கு வழி நடத்தினேன். முடவருக்கு நான் காலானேன். அவர்கள் போகவேண்டிய இடத்திற்கு அவர்களைச் சுமந்து சென்றேன்.
MHB : עֵינַיִם H5869 NMD הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לַֽעִוֵּר H5787 LD-AMS וְרַגְלַיִם H7272 W-NFD לַפִּסֵּחַ H6455 LD-AMS אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי ׃
ALEP : טו   עינים הייתי לעור    ורגלים לפסח אני
WLC : עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃
LXXRP : οφθαλμος G3788 N-NSM ημην G1510 V-IMI-1S τυφλων G5185 A-GPM πους G4228 N-NSM δε G1161 PRT χωλων G5560 A-GPM
MOV : ഞാൻ കുരുടന്നു കണ്ണും മുടന്തന്നു കാലും ആയിരുന്നു.
HOV : मैं अन्धों के लिये आंखें, और लंगड़ों के लिये पांव ठहरता था।
TEV : గ్రుడ్డివారికి నేను కన్నులైతిని కుంటివారికి పాదము లైతిని.
ERVTE : గుడ్డివారికి నా కళ్లతో నేను సహాయం చేశాను. కుంటివారికి నా పాదాలతో నేను సహాయం చేశాను.
KNV : ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣೂ ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣಾಗಿಯೂ ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೆನು.
GUV : હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો. તેઓને જ્યાં ક્યાંય પણ જવાની ઇચ્છા હતી, મેં તેઓને રસ્તો બતાવ્યો. અને હું લંગડા માટે પગ સમાન હતો. તેઓ જ્યાં જવાં માંગતા હતા હું તેઓને ઊંચકીને લઇ ગયો.
PAV : ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਸਾਂ, ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਲਈ ਲੱਤਾਂ ਸਾਂ,
URV : میں اندھوں کے لئے آنکھیں تھا اور لنگڑوں کے لئے پاؤں ۔
BNV : আমি অন্ধের কাছে চোখের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইতো আমি নিয়ে য়েতাম| আমি খঞ্জলোকের কাছে তাদের পায়ের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইত আমি বয়ে নিয়ে য়েতাম|
ORV : ମୁଁ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଚକ୍ଷୁ ସଦୃଶ ଥିଲି। ସମାନେେ ଯେଉଁ ଆଡ଼କୁ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ସହେି ପଥରେ ୟିବାକୁ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲି। େଛାଟ ଲୋକର ମୁଁ ପାଦ ସଦୃଶ ଥିଲି। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବୋହି ନେଉଥିଲି। ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ସମାନେେ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ।
MRV : मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी नेत असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून नेत असे.
16
KJV : I [was] a father to the poor: and the cause [which] I knew not I searched out.
KJVP : I H595 [was] a father H1 to the poor: H34 and the cause H7379 [which] I knew H3045 not H3808 I searched out. H2713
YLT : A father I [am] to the needy, And the cause I have not known I search out.
ASV : I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
WEB : I was a father to the needy. The cause of him who I didn\'t know, I searched out.
ESV : I was a father to the needy, and I searched out the cause of him whom I did not know.
RV : I was a father to the needy: and the cause of him that I knew not I searched out.
RSV : I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.
NLT : I was a father to the poor and assisted strangers who needed help.
NET : I was a father to the needy, and I investigated the case of the person I did not know;
ERVEN : I was like a father to the poor. I helped people I didn't even know win their case in court.
TOV : நான் எளியவர்களுக்குத் தகப்பனாயிருந்து, நான் அறியாத வழக்கை ஆராய்ந்துபார்த்தேன்.
ERVTA : நான் ஏழைகளுக்குத் தந்தையைப் போன்றிருந்தேன். நான் அறிந்திராத ஜனங்களுக்கு உதவினேன். நியாயசபையில் அவர்களின் வழக்கு வெற்றிப்பெற உதவினேன்.
MHB : אָב H1 NMS אָנֹכִֽי H595 PPRO-1MS לָֽאֶבְיוֹנִים H34 LD-NMP וְרִב H7379 W-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS אֶחְקְרֵֽהוּ H2713 VQY1MS-3MS ׃ EPUN
BHS : אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ ׃
ALEP : טז   אב אנכי לאביונים    ורב לא-ידעתי אחקרהו
WLC : אָב אָנֹכִי לָאֶבְיֹונִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS ημην G1510 V-IMI-1S πατηρ G3962 N-NSM αδυνατων G102 A-GPM δικην G1349 N-ASF δε G1161 PRT ην G3739 R-ASF ουκ G3364 ADV ηδειν V-YAI-1S εξιχνιασα V-AAI-1S
MOV : ദരിദ്രന്മാർക്കു ഞാൻ അപ്പനായിരുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്തവന്റെ വ്യവഹാരം പരിശോധിച്ചു.
HOV : दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, और जो मेरी पहिचान का न था उसके मुक़द्दमे का हाल मैं पूछताछ कर के जान लेता था।
TEV : దరిద్రులకు తండ్రిగా ఉంటిని ఎరుగనివారి వ్యాజ్యెమును నేను శ్రద్ధగా విచా రించితిని.
ERVTE : పేద ప్రజలకు నేను ఒక తండ్రిలా ఉన్నాను. కష్టాలలో ఉన్న పరాయివారి పక్షం నేను వహించాను.
KNV : ದರಿದ್ರರಿಗೆ ನಾನು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದೆನು; ನಾನರಿಯದವನ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಬಡವರಿಗೆ ತಂದೆಯಂತಿದ್ದೆನು. ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪರಿಚಿತರ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : ગરીબો સાથે હું તેઓના પિતાની જેમ વર્તતો. મેં લોકોને ન્યાયાલયમાં તેઓની દલીલો જીતવા મદદ કરી જેઓને હું જાણતો પણ ન હતો.
PAV : ਮੈਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਲਈ ਪਿਤਾ ਸਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਵਾਕਿਫ ਦੇ ਮੁੱਕਦਮੇ ਦੀ ਵੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਸਾਂ,
URV : میں مُحتاج کا باپ تھا اور میں اجنبی کے مُعاملہ کی بھی تحقیق کرتا تھا ۔
BNV : আমি দরিদ্র লোকদের পিতার মত ছিলাম| যাদের আমি একটুও চিনতাম না তাদেরও আমি সাহায্য করেছি, আদালতে তাদের মামলা জিতিযেছি|
ORV : ମୁଁ ଗରିବ ଲୋକର ପିତା ସଦୃଶ ଥିଲି। ମୁଁ ନ ଜାଣିଥିବା ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲି। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଦାଲତ ରେ ତର୍କ ରେ ଜିତାଇ ଦେଉଥିଲି।
MRV : गरीब लोकांना मी वडिलांसारखा वाटत असे. मला माहीत नसलेल्या लोकांनादेखील मी मदत करीत असे. मी कोर्टात न्याय मिळवून देण्यासाठी त्यांना मदत करीत असे.
17
KJV : And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
KJVP : And I broke H7665 the jaws H4973 of the wicked, H5767 and plucked H7993 the spoil H2964 out of his teeth H4480 H8127 .
YLT : And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
ASV : And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
WEB : I broke the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
ESV : I broke the fangs of the unrighteous and made him drop his prey from his teeth.
RV : And I brake the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
RSV : I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.
NLT : I broke the jaws of godless oppressors and plucked their victims from their teeth.
NET : I broke the fangs of the wicked, and made him drop his prey from his teeth.
ERVEN : I stopped evil people from abusing their power and saved innocent people from them.
TOV : நான் அநியாயக்காரருடைய கடைவாய்ப் பற்களை உடைத்து, அவர்கள் பறித்ததை அவர்கள் பற்களிலிருந்து பிடுங்கினேன்.
ERVTA : நான் தீயோரின் ஆற்றலை அழித்தேன். அவர்களிடமிருந்து களங்கமற்றோரைக் காப்பாற்றினேன்.
MHB : וָֽאֲשַׁבְּרָה H7665 W-VPY1MS-3FS מְתַלְּעוֹת H4973 CFP עַוָּל H5767 NMS וּמִשִּׁנָּיו H8127 WM-CMD-3MS אַשְׁלִיךְ H7993 VHY1MS טָֽרֶף H2964 NMS ׃ EPUN
BHS : וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעוֹת עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף ׃
ALEP : יז   ואשברה מתלעות עול    ומשניו אשליך טרף
WLC : וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹות עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף׃
LXXRP : συνετριψα G4937 V-AAI-1S δε G1161 PRT μυλας N-APF αδικων G94 A-GPM εκ G1537 PREP δε G1161 PRT μεσου G3319 A-GSM των G3588 T-GPM οδοντων G3599 N-GPM αυτων G846 D-GPM αρπαγμα N-ASN εξεσπασα V-AAI-1S
MOV : നീതികെട്ടവന്റെ അണപ്പല്ലു ഞാൻ തകർത്തു; അവന്റെ പല്ലിൻ ഇടയിൽനിന്നു ഇരയെ പറിച്ചെടുത്തു.
HOV : मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, और उनका शिकार उनके मुंह से छीनकर बचा लेता था।
TEV : దుర్మార్గుల దవడపళ్లను ఊడగొట్టితిని. వారి పళ్లలోనుండి దోపుడుసొమ్మును లాగివేసితిని.
ERVTE : దుర్మార్గుల శక్తిని నేను నాశనం చేశాను. దుర్మార్గుల బారి నుండి నిర్దోషులను నేను రక్షించాను.
KNV : ದುಷ್ಟರ ದವಡೆಗಳನ್ನು ಮುರಿ ದೆನು; ಅವನ ಹಲ್ಲುಗಳೊಳಗಿಂದ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತು ತೆಗೆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದುಷ್ಟರ ಕೋರೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಅವರ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬೇಟೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ತರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : મેં દુષ્ટ લોકોને તેઓની શકિતનો દુરુપયોગ કરતા રોક્યા અને નિદોર્ષ લોકોને તેઓથી બચાવ્યા.
PAV : ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਦੰਦ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੰਦਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਢਾਉਂਦਾ ਸਾਂ,
URV : میں ناراست کے جبڑوں کو توڑ ڈالتا اور اُسکے دانتوں سے شکار چھڑالیتا تھا ۔
BNV : আমি দুষ্ট ব্যক্তির ক্ষমতার অপব্যবহার রোধ করেছি এবং তাদের হাত থেকে নির্দোষ লোকদের বাঁচিয়েছি|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର କ୍ଷମତାର ଅପବ୍ଯବହାରରୁ ନିରୀହ ଲୋକଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲି।
MRV : मी दुष्ट लोकांचे सामर्थ्य नष्ट केले. मी निरपराध लोकांचा त्यांच्यापासून बचाव केला.
18
KJV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
KJVP : Then I said, H559 I shall die H1478 in H5973 my nest, H7064 and I shall multiply H7235 [my] days H3117 as the sand. H2344
YLT : And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
ASV : Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
WEB : Then I said, \'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
ESV : Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
RV : Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
RSV : Then I thought, `I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
NLT : "I thought, 'Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
NET : "Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
ERVEN : "I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.
TOV : என் கூட்டிலே நான் ஜீவித்துப் போவேன்; என் நாட்களை மணலத்தனையாய்ப் பெருகப்பண்ணுவேன் என்றேன்.
ERVTA : "என் குடும்பத்தினர் என்னைச் சூழ்ந்திருக்க வயது முதிர்ந்தவனாக நீண்ட காலம் வாழ்வேன் என எண்ணியிருந்தேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN קִנִּי H7064 CMS-1MS אֶגְוָע H1478 VQY1MS וְכַחוֹל H2344 WKD-NMS אַרְבֶּה H7235 VHY1MS יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִים ׃
ALEP : יח   ואמר עם-קני אגוע    וכחול ארבה ימים
WLC : וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT η G3588 T-NSF ηλικια G2244 N-NSF μου G1473 P-GS γηρασει V-FAI-3S ωσπερ G3746 ADV στελεχος N-NSN φοινικος G5404 N-GSM πολυν G4183 A-ASM χρονον G5550 N-ASM βιωσω G980 V-FAI-1S
MOV : എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
HOV : तब मैं सोचता था, कि मेरे दिन बालू के किनकों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
TEV : అప్పుడు నేనిట్లనుకొంటినినా గూటియొద్దనే నేను చచ్చెదను హంసవలె నేను దీర్ఘాయువు గలవాడనవుదును.
ERVTE : “ నేను ఎల్లప్పుడూ ఇలా తలచేవాణ్ణి. నేను చాలాకాలం బతుకుతాను. తర్యాత నా స్వంత ఇంటిలో మరణిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು, ಮರಳಿ ನಂತೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು ಅಂದೆನು.
ERVKN : “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ, ‘ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮರಳಿನ ಕಣಗಳಷ್ಟು ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿವೆ; ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದುವೆನು.
GUV : હું આખો વખત વિચાર કરતો કે હું મારી આસપાસ મારા કુટુંબ સાથે લાંબુ જીવન જીવીશ.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੁੱਲੀ ਵਿੱਚ ਮਰਾਂਗਾ, ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਰੇਤ ਜਿੰਨੇ ਵਧਾਵਾਂਗਾ।
URV : تب میں کہتا تھا کہ میں اپنے آشیانہ میں مروُنگا اور میں اپنے دِنوں کو ریت کی طرح بے شمار کُرونگا۔
BNV : আমি সর্বদাই আমার পরিবারের সবাইকে নিয়ে ভেবেছি, আমি দীর্ঘজীবন বেঁচে থেকে বৃদ্ধ হব|
ORV : ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି, ମୁଁ ମାେ ଗୃହ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବି, କିନ୍ତୁ ମାରେ ଦିନଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ରର ବାଲିକଣା ପରି ହବେ।
MRV : “मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत:च्या घरातच मृत्यू येईल.
19
KJV : My root [was] spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
KJVP : My root H8328 [was] spread out H6605 by H413 the waters, H4325 and the dew H2919 lay all night H3885 upon my branch. H7105
YLT : My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
ASV : My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
WEB : My root is spread out to the waters, The dew lies all night on my branch;
ESV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
RV : My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
RSV : my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,
NLT : For I am like a tree whose roots reach the water, whose branches are refreshed with the dew.
NET : My roots reach the water, and the dew lies on my branches all night long.
ERVEN : I was like a healthy plant with roots that have plenty of water and branches that are wet with dew.
TOV : என் வேர் தண்ணீர்களின் ஓரமாய்ப் படர்ந்தது; என் கிளையின்மேல் பனி இராமுழுவதும் தங்கியிருந்தது.
ERVTA : பனிப்படர்ந்த கிளைகளும் தண்ணீரை மிகுதியாகப் பெற்ற வேர்களையுமுடைய ஆரோக்கியமான செடியைப்போல நானும் ஆரேக்கியமாயிருப்பேன் என எண்ணியிருந்தேன்.
MHB : שָׁרְשִׁי H8328 NMS-1MS פָתוּחַ H6605 VWPMS אֱלֵי H413 PREP ־ CPUN מָיִם H4325 NMD וְטַל H2919 W-NMS יָלִין H3885 VQY3MS בִּקְצִירִֽי H7105 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי ׃
ALEP : יט   שרשי פתוח אלי-מים    וטל ילין בקצירי
WLC : שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי׃
LXXRP : η G3588 T-NSF ριζα N-NSF μου G1473 P-GS διηνοικται G1272 V-RMI-3S επι G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ δροσος N-NSF αυλισθησεται V-FPI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θερισμω G2326 N-DSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ വേർ വെള്ളത്തോളം പടർന്നുചെല്ലുന്നു; എന്റെ കൊമ്പിന്മേൽ മഞ്ഞു രാപാർക്കുന്നു.
HOV : मेरी जड़ जल की ओर फैली, और मेरी डाली पर ओस रात भर पड़ी,
TEV : నా వేళ్లచుట్టు నీళ్లు వ్యాపించును మంచు నా కొమ్మలమీద నిలుచును.
ERVTE : వేర్లు ఎల్లప్పుడూ నీటిని తాకుతూ ఆకులు ఎల్లప్పుడు మంచుతో తడిగా ఉండే చెట్టులా నేను ఉన్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಬೇರು ನೀರಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತ್ತು--ನನ್ನ ಕೊಂಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮಂಜು ಉಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇತ್ತು.
ERVKN : ನನ್ನ ಬೇರುಗಳು ನೀರಿನವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ; ನನ್ನ ಕೊಂಬೆಗಳು ಇಬ್ಬನಿಯಿಂದ ಹಸಿಯಾಗಿರುತ್ತವೆ;
GUV : મેં વિચાર્યુ, હું નીરોગી છોડ જેના મૂળિયા ને ખૂબ પાણી છે અને જેની ડાળીઓ ઝાકળથી ભીની છે તેના જેવો તંદુરસ્ત અને મરદાન પુરુષ થઇશ.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਤਾਈਂ ਫੈਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਤ੍ਰੇਲ ਮੇਰੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਭਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : میری جڑیں پانی تک پھیل گئی ہیں اور رات بھرا وس میری شاخوں پر رہتی ہے۔
BNV : আমি ভেবেছি আমি সেই বৃক্ষের মত স্বাস্থ্য়বান ও প্রাণবন্ত হব য়ে গাছের শিকড়ে প্রচুর জল আছে এবং যার শাখাপ্রশাখা শিশিরে সিক্ত হয়ে থাকে|
ORV : ମୁଁ ସବୁଦିନ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ଯବାନ କାର୍ୟ୍ଯକ୍ଷମ ଥିବି। ଗୋଟିଏ ସବଳ ବୃକ୍ଷଭଳି ଯାହାର ଚରେ ମାଟିତଳେ ଜଳକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି ଅନକେ ଡ଼ାଳ ଶାଖା ପ୍ରଶାଖା ମଲେି କାକର ରେ ଭିଜି ୟାଇଥିବ।
MRV : मी खूप पाणी शोषून घेऊ शकणारी मुळे असलेल्या व ज्याच्या फांद्या दवाने ओल्या झालेल्या आहेत अशा झाडासारखा असेन, असे मला वाटत असे.
20
KJV : My glory [was] fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
KJVP : My glory H3519 [was] fresh H2319 in H5978 me , and my bow H7198 was renewed H2498 in my hand. H3027
YLT : My honour [is] fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
ASV : My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
WEB : My glory is fresh in me, My bow is renewed in my hand.\'
ESV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
RV : My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
RSV : my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'
NLT : New honors are constantly bestowed on me, and my strength is continually renewed.'
NET : My glory will always be fresh in me, and my bow ever new in my hand.'
ERVEN : I thought each new day would bring more honor and be full of new possibilities.
TOV : என் மகிமை என்னில் செழித்தோங்கி, என் கையிலுள்ள என் வில் புதுப்பெலன் கொண்டது.
ERVTA : என் பெலன் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டது. என் கையிலுள்ள வில் புதுப்பெலன் கொண்டது.
MHB : כְּבוֹדִי H3519 CMS-1MS חָדָשׁ H2319 AMS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS וְקַשְׁתִּי H7198 W-CFS-1MS בְּיָדִי H3027 B-CFS-1MS תַחֲלִֽיף H2498 VHY3FS ׃ EPUN
BHS : כְּבוֹדִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף ׃
ALEP : כ   כבודי חדש עמדי    וקשתי בידי תחליף
WLC : כְּבֹודִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS καινη G2537 A-NSF μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN τοξον G5115 N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM πορευσεται G4198 V-FMI-3S
MOV : എന്റെ മഹത്വം എന്നിൽ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; എന്റെ വില്ലു എന്റെ കയ്യിൽ പുതുകുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, और मेरा धनुष मेरे हाथ में सदा नया होता जाएगा।
TEV : నాకు ఎడతెగని ఘనత కలుగును నా చేతిలో నా విల్లు ఎప్పటికిని బలముగా నుండును.
ERVTE : నాలో నా మహిమ ఎల్లప్పుడూ కొత్తదిగా ఉంటుంది. నాచేతిలో ఒక కొత్త విల్లు ఉన్నట్టుగా నేను ఎల్లప్పుడూ బలంగా ఉంటాను.
KNV : ನನ್ನ ಘನವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೊಸದಾಗಿತ್ತು; ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೊಸದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಲೇ ಇರುವರು; ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಬಿಲ್ಲು ಇರುವಂತೆ ನಾನು ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
GUV : મેં વિચાર્યું દરેક નવો દિવસ તેજસ્વી અને નવી અને ઉત્તેજિત વસ્તુઓથી ભરેલો હશે.
PAV : ਮੇਰਾ ਪਰਤਾਪ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਧਣੁਖ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।।
URV : میری شوکت مجھ میں تازہ ہے اور میری کمان میرے ہاتھ میں نئی کی جاتی ہے۔
BNV : আমি ভেবেছি প্রত্যেকটি নতুন দিন উজ্জ্বলতর হবে এবং নতুন সম্ভাবনায় ভরে উঠবে|
ORV : ମାେ ପାଇଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ ଗୋଟିଏ ନୂଆଦିନ ହାଇେଥିବ ଯାହା ମାରେ ଗୌରବ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋ ସହିତ ବହୁତ ନୂଆ ସମ୍ଭାବନାକୁ ମଧ୍ଯ ସାକାର କରୁଥିବ।
MRV : मला रोज नवतरुण झाल्यासारखे वाटत असे. रोज नवीन बाण सोडण्याइतकी शक्ती आपल्यात आहे असे मला वाटत असे.
21
KJV : Unto me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
KJVP : Unto me [men] gave ear, H8085 and waited, H3176 and kept silence H1826 at H3926 my counsel. H6098
YLT : To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
ASV : Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
WEB : "Men listened to me, waited, And kept silence for my counsel.
ESV : "Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
RV : Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
RSV : "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.
NLT : "Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
NET : "People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
ERVEN : "In the past people listened to me. They waited quietly for my advice.
TOV : எனக்குச் செவிகொடுத்துக் காத்திருந்தார்கள்; என் ஆலோசனையைக் கேட்டு மவுனமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : "கடந்தக் காலத்தில், ஜனங்கள் எனக்குச் செவி கொடுத்தார்கள். அவர்கள் எனது அறிவுரைக்காகக் காத்திருந்தபோது அமைதியாக இருந்தார்கள்.
MHB : לִֽי L-PPRO-1MS ־ CPUN שָׁמְעוּ H8085 VQQ3MP וְיִחֵלּוּ H3176 W-VPY3MP וְיִדְּמוּ H1826 W-VQY3MP לְמוֹ H3926 PREP עֲצָתִֽי H6098 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמוֹ עֲצָתִי ׃
ALEP : כא   לי-שמעו ויחלו    וידמו למו עצתי
WLC : לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמֹו עֲצָתִי׃
LXXRP : εμου G1473 P-GS ακουσαντες G191 V-AAPNP προσεσχον G4337 V-AAI-3P εσιωπησαν G4623 V-AAI-3P δε G1161 PRT επι G1909 PREP τη G3588 T-DSF εμη G1699 A-DSF βουλη G1012 N-DSF
MOV : മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
HOV : लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे और मेरी सम्मति सुनकर चुप रहते थे।
TEV : మనుష్యులు నాకు చెవియొగ్గి నా కొరకు కాచుకొనిరి నా ఆలోచన వినవలెనని మౌనముగా ఉండిరి.
ERVTE : నేను మాట్లాడటం చాలించిన తరువాత నా మాటలు వింటున్న ప్రజలు చెప్పాల్సింది ఇంకేమీ ఉండేది కాదు. నా మాటలు వారి చెవులకు సౌమ్యంగా వినిపించేవి.
KNV : ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಎದುರುನೋಡಿ, ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಮೌನವಾಗಿ ದ್ದರು.
ERVKN : “ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಿದ್ದರು; ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಮೌನದಿಂದ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : લોકો મારા બોધને ધ્યાનથી સાંભળતા હતાં, તેઓ શાંતિ પૂર્વક મારી સલાહની રાહ જોતા હતા.
PAV : ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਲਈ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦੇ।
URV : لوگ میری طرف کان لگاتے اور منتظر رہتے اور میری مشورت کے لئے خاموش ہوجاتے تھے۔
BNV : “অতীতে লোকরা আমার কথা শুনতো| আমার উপদেশের অপেক্ষায তারা চুপ করে থাকতো|
ORV : ଅତୀତ ରେ ଲୋକେ ମାେ କଥାକୁ ନିରବ ଚାପ ଶୁଣିଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାେ ପାଖକୁ କୌଣସି ଉପଦେଶ ପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ।
MRV : “पूर्वी लोक माझे ऐकत असत माझ्या उपदेशाची वाट पाहात ते शांत बसत.
22
KJV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
KJVP : After H310 my words H1697 they spoke not again H8138 H3808 and my speech H4405 dropped H5197 upon H5921 them.
YLT : After my word they change not, And on them doth my speech drop,
ASV : After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
WEB : After my words they didn\'t speak again; My speech fell on them.
ESV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
RV : After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
RSV : After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
NLT : And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
NET : After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
ERVEN : When I finished speaking, they had nothing more to say. My words fell gently on their ears.
TOV : என் பேச்சுக்குப் பேசாமலிருந்தார்கள்; என் வசனம் அவர்கள்மேல் துளிதுளியாய் விழுந்தது.
ERVTA : நான் பேசி முடித்தப் பின்பு, எனக்குச் செவி கொடுத்த ஜனங்கள், அதற்குமேல் எதையும் கூறவில்லை. என் வார்த்தைகளை அவர்கள் மகிழ்சியாக ஏற்றுக்கொண்டனர்.
MHB : אַחֲרֵי H310 PREP דְבָרִי H1697 CMS-1MS לֹא H3808 NADV יִשְׁנוּ H8138 VQY3MP וְעָלֵימוֹ H5921 W-PREP-3MP-3MS תִּטֹּף H5197 VQY3FS מִלָּתִֽי H4405 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימוֹ תִּטֹּף מִלָּתִי ׃
ALEP : כב   אחרי דברי לא ישנו    ועלימו תטף מלתי
WLC : אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימֹו תִּטֹּף מִלָּתִי׃
LXXRP : επι G1909 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN εμω G1699 A-DSN ρηματι G4487 N-DSN ου G3364 ADV προσεθεντο G4369 V-AMI-3P περιχαρεις A-APM δε G1161 PRT εγινοντο G1096 V-IMI-3P οποταν CONJ αυτοις G846 D-DPM ελαλουν G2980 V-IAI-1S
MOV : ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെമേൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴും.
HOV : जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, मेरी बातें उन पर मेंह की नाईं बरसा करती थीं।
TEV : నేను మాటలాడిన తరువాత వారు మారు మాట పలుక కుండిరి.గుత్తులు గుత్తులుగా నా మాటలు వారిమీద పడెను.
ERVTE : ప్రజలు వర్షంకోసం వేచి ఉన్నట్టు, నేను మాట్లాడాలని వారు వేచి ఉండేవారు. నా మాట వసంతకాలపు వర్షంలా ఉండేది నా మాటల్ని వారు పానం చేసేవారు.
KNV : ನನ್ನ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಮಾತ ನಾಡಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನುಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಿತು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇರೇನೂ ಸೇರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅವರ ಕಿವಿಗಳಿಗೆ ಕೋಮಲವಾಗಿದ್ದವು.
GUV : મારા બોલી રહ્યાં પછી એ કોઇ દલીલ કરતા ન હતા. કારણકે મારી સલાહથી તેઓને સંતોષ થતો હતો.
PAV : ਮੇਰੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਓਹ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਟਪਕਦੀਆਂ ਸਨ।
URV : میری باتوں کے بعد وہ پھر نہ بولتے تھے اور میری تقریر اُن پر ٹپکتی تھی ۔
BNV : যারা আমার কথা শুনত, আমার বলা শেষ হওয়ার পর তাদের আর কিছুই বলার থাকতো না| আমার কথা সুন্দর ভাবে তাদের কানে প্রবেশ করতো|
ORV : ମୁଁ ମାରେବକ୍ତବ୍ଯ ସମାପ୍ତି କଲାପରେ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷଯ ରେ ଶୁଣି ପାରିଲେ, ପରେ ସମାନଙ୍କେର ଆଉ କିଛି କହିବାକୁ ନ ଥାଏ। ମାରେ ସମସ୍ତ କଥା ସମାନଙ୍କେ କାନକୁ ମୃଦୁ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲା।
MRV : मी माझे बोलणे संपवल्यानंतर ऐकणाऱ्यांना आणखी काही बोलायचे नसे. माझे शब्द त्यांच्या कानावर हळूवारपणे पडत.
23
KJV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
KJVP : And they waited H3176 for me as for the rain; H4306 and they opened H6473 their mouth H6310 wide [as] for the latter rain. H4456
YLT : And they wait as [for] rain for me, And their mouth they have opened wide [As] for the latter rain.
ASV : And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide as for the latter rain.
WEB : They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
ESV : They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
RV : And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
RSV : They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.
NLT : They longed for me to speak as people long for rain. They drank my words like a refreshing spring rain.
NET : They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
ERVEN : They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.
TOV : மழைக்குக் காத்திருக்கிறதுபோல் எனக்குக் காத்திருந்து, பின் மாரிக்கு ஆசையுள்ளவர்கள்போல் தங்கள் வாயை ஆவென்று திறந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : மழைக்காக காத்திருப்பதைப்போல நான் பேசுவதற்காக ஜனங்கள் காத்திருந்தார்கள். வசந்த காலத்தில் தரை மழையை உறிஞ்சுவதுபோல, அவர்கள் என் வார்த்தைகளை குடித்தார்கள்.
MHB : וְיִֽחֲלוּ H3176 W-VPQ3MP כַמָּטָר H4306 KD-NMS לִי L-PPRO-1MS וּפִיהֶם H6310 W-CMS-3MP פָּעֲרוּ H6473 VQQ3MP לְמַלְקֽוֹשׁ H4456 L-NMS ׃ EPUN
BHS : וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ ׃
ALEP : כג   ויחלו כמטר לי    ופיהם פערו למלקוש
WLC : וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֹושׁ׃
LXXRP : ωσπερ G3746 ADV γη G1065 N-NSF διψωσα G1372 V-PAPNS προσδεχομενη G4327 V-PMPNS τον G3588 T-ASM υετον G5205 N-ASM ουτως G3778 ADV ουτοι G3778 D-NPM την G3588 T-ASF εμην G1699 A-ASF λαλιαν G2981 N-ASF
MOV : മഴെക്കു എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴെക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളർക്കും.
HOV : जैसे लोग बरसात की वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; और जैसे बरसात के अन्त की वर्षा के लिये वैसे ही वे मुंह पसारे रहते थे।
TEV : వర్షముకొరకు కనిపెట్టునట్లు వారు నాకొరకు కని పెట్టుకొనిరి కడవరి వానకొరకైనట్లు వారు వెడల్పుగా నోరుతెరచుకొనిరి.
ERVTE : అధైర్య పడిన వారిని చూచి నేను చిరునవ్వు నవ్వే వాడిని.
KNV : ಮಳೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಹಿಂಗಾರು ಮಳೆಗೆ ಎಂಬಂತೆ ಬಾಯಿ ತೆಗೆದರು.
ERVKN : ಮಳೆಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ವಸಂತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯ ನೀರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જેમ પ્રતિકૂળ સમયમાં વરસાદની રાહ જોવાતી હોય તેવી રીતે લોકોએ મારી સલાહ માટે આતુરતાપૂર્વક રાહ જોઇ. મારા શબ્દો જાણે વસંત ઋતુનો વરસાદ હોય. તેમ તેઓ તેનો આસ્વાદ માણી રહ્યાં હતા.
PAV : ਓਹ ਮੇਰੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਵਰਖਾ ਦੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਪਿੱਛਲੇ ਮੀਂਹ ਲਈ।
URV : وہ میرا اَیسا اِنتظار کرتے تھے جیسے پچھلے مینہ کے لئے ۔
BNV : য়েমন করে লোক বৃষ্টির জন্য অপেক্ষা করে, তেমনি তারা আমার বলার অপেক্ষায থাকতো| তারা য়েন বসন্তের বৃষ্টির মত আমার বাক্য-ধারা পান করতো|
ORV : ଲୋକେ ବର୍ଷାକୁ ଅପେକ୍ଷା କଲାପରି ମାେ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ। ଲୋକେ ମାରେ କଥାକୁ ବସନ୍ତଋତୁର ବର୍ଷାଭଳି ପାନ କରୁଥିଲେ।
MRV : पावसाची वाट पाहिल्यासारखी ते माझ्या बोलण्याची वाट पाहात. वसंतातल्या पावसासारखे ते माझे शब्द पिऊन टाकत.
24
KJV : [If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
KJVP : [If] I laughed H7832 on H413 them , they believed H539 [it] not; H3808 and the light H216 of my countenance H6440 they cast not down H5307 H3808 .
YLT : I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
ASV : I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
WEB : I smiled on them when they had no confidence. They didn\'t reject the light of my face.
ESV : I smiled on them when they had no confidence, and the light of my face they did not cast down.
RV : If I laughed on them, they believed {cf15i it} not; and the light of my countenance they cast not down.
RSV : I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.
NLT : When they were discouraged, I smiled at them. My look of approval was precious to them.
NET : If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
ERVEN : I smiled at them, and they could hardly believe it. My smile made them feel better.
TOV : நான் அவர்களைப் பார்த்து நகைக்கும்போது, அவர்கள் துணிகரங்கொள்ளவில்லை; என் முகக்களையை மாறச்செய்யவும் இல்லை.
ERVTA : நான் அந்த ஜனங்களோடு சேர்ந்து சிரித்தேன். அவர்களால் அதை நம்ப முடியவில்லை. என் புன்னகை அவர்களுக்கு நல்லுணர்வைக் கொடுத்தது.
MHB : אֶשְׂחַק H7832 VQY1MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MP לֹא H3808 NADV יַאֲמִינוּ H539 VHY3MP וְאוֹר H216 W-CMS פָּנַי H6440 NMP-1MS לֹא H3808 NADV יַפִּילֽוּן H5307 VHY3MP-3FP ׃ EPUN
BHS : אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאוֹר פָּנַי לֹא יַפִּילוּן ׃
ALEP : כד   אשחק אלהם לא יאמינו    ואור פני לא יפילון
WLC : אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאֹור פָּנַי לֹא יַפִּילוּן׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γελασω G1070 V-AAS-1S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM ου G3364 ADV μη G3165 ADV πιστευσωσιν G4100 V-AAS-3P και G2532 CONJ φως G5457 N-NSN του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV απεπιπτεν G634 V-IAI-3S
MOV : അവർ നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവരെ നോക്കി പുഞ്ചിരിയിടും; എന്റെ മുഖപ്രസാദം അവർ മങ്ങിക്കയുമില്ല.
HOV : जब उन को कुछ आशा न रहती थी तब मैं हंस कर उन को प्रसन्न करता था; और कोई मेरे मुंह को बिगाड़ न सकता था।
TEV : వారు ఆశారహితులై యుండగా వారిని దయగా చూచి చిరునవ్వు నవి్వతిని నా ముఖప్రకాశము లేకుండ వారేమియు చేయరైరి.
ERVTE : నా ప్రసన్న ముఖం క్రుంగిన ప్రజలకు మంచి అనుభూతిని కలిగించేది.
KNV : ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರ ಕಡೆಗೆ ನಗೆ ತೋರಿಸಿದೆನು; ನನ್ನ ಮುಖದ ಕಳೆಯನ್ನು ಅವರು ಕುಂದಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕಂಡು ಮುಗುಳ್ನಗೆ ಬೀರಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ನಂಬುವುದಕ್ಕೇ ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಸಂತೋಷದ ಮುಖವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸಿತು.
GUV : તેઓ વિશ્વાસ કરી શકતા નહિ. ત્યારે હું મોં મલકાવીને તેઓને ઉત્તેજન આપતો. મારા સ્મિતે તેઓને સારું લગાડ્યું.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਬੇਦਿਲ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸੁੱਖ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਦੀ ਰੱਦ ਨਾ ਕੀਤਾ।
URV : جب وہ مایوس ہوتے تھے تو میں اُن پر مسکراتا تھا اور میرے چہرہ کی بشاشت کو اُنہوں نے کبھی نہ بگاڑا ۔
BNV : আমি যখনই ওদের সঙ্গে হেসে কথা বলেছি ওরা এত অবাক হয়ে য়েত য়ে, আমি য়ে ওদের সঙ্গে কথা বলছি ওরা এটা বিশ্বাসই করতে পারত না| আমার হাসিতে ওরা ভাল বোধ করেছে|
ORV : ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ହସିଲି ଏବଂ ସମାନେେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ। ମାରେ ହସ ଦ୍ବାରା ସମାନେେ ଅଧିକ ଖୁସି ଅନୁଭବ କଲେ।
MRV : काही लोकांनी आशा सोडून दिली होती. त्यांचे धैर्य खचले होते. परंतु मी त्यांच्याबरोबर हसलो. माझ्या हास्याने त्याना बरे वाटले.
25
KJV : I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
KJVP : I chose out H977 their way, H1870 and sat H3427 chief, H7218 and dwelt H7931 as a king H4428 in the army, H1416 as H834 one [that] comforteth H5162 the mourners. H57
YLT : I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
ASV : I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
WEB : I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, As one who comforts the mourners.
ESV : I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
RV : I chose out their way, and sat {cf15i as} chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
RSV : I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NLT : Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
NET : I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
ERVEN : I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
TOV : அவர்கள் வழியேபோக எனக்குச் சித்தமாகும்போது, நான் தலைவனாய் உட்கார்ந்து, இராணுவத்துக்குள் ராஜாவைப்போலும், துக்கித்தவர்களைத் தேற்றரவுபண்ணுகிறவனைப்போலும் இருந்தேன்.
ERVTA : நான் ஜனங்களுக்குத் தலைவனாக இருந்தும் கூட, நான் அந்த ஜனங்களோடிருப்பதைத் தேர்ந் தெடுத்தேன். பாளையத்தில் தனது சேனைகளோடு வீற்றிருக்கும் அரசனைப் போன்று, நான் துயரமுற்ற ஜனங்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லிக்கொண்டிருந்தேன்.
MHB : אֶֽבֲחַר H977 VQY1MS דַּרְכָּם H1870 CMS-3MP וְאֵשֵׁב H3427 W-VQY1MS רֹאשׁ H7218 NMS וְאֶשְׁכּוֹן H7931 W-VQY1MS כְּמֶלֶךְ H4428 K-NMS בַּגְּדוּד H1416 BD-NMS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO אֲבֵלִים H57 AMP יְנַחֵֽם H5162 VPY3MS ׃ EPUN
BHS : אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכּוֹן כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם ׃
ALEP : כה   אבחר דרכם    ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד    כאשר אבלים ינחם
WLC : אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם׃
LXXRP : εξελεξαμην V-AMI-1S οδον G3598 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εκαθισα G2523 V-AAI-1S αρχων G758 N-NSM και G2532 CONJ κατεσκηνουν G2681 V-IAI-1S ωσει G5616 ADV βασιλευς G935 N-NSM εν G1722 PREP μονοζωνοις N-DPM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM παθεινους N-APM παρακαλων G3870 V-PAPNS
MOV : ഞാൻ അവരുടെ വഴി തിരഞ്ഞെടുത്തു തലവനായിട്ടു ഇരിക്കും; സൈന്യസഹിതനായ രാജാവിനെപ്പോലെയും ദുഃഖിതന്മാരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ഞാൻ വസിക്കും;
HOV : मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उन में मुख्य ठहर कर बैठा करता था, और जैसा सेना में राजा वा विलाप करने वालों के बीच शान्तिदाता, वैसा ही मैं रहता था।
TEV : నేను వారికి పెద్దనై కూర్చుండి వారికి మార్గములను ఏర్పరచితిని సేనలో రాజువలెను దుఃఖించువారిని ఓదార్చువానివలెను నేనుంటిని.
ERVTE : ప్రజల పట్ల బాధ్యత వహించి నేను నిర్ణయాలు చేసాను. నేను నాయకుణ్ణి అయ్యాను. తన సైన్య దళాలలో ఒక రాజులా నేను జీవించాను. చాలా విచారంలో ఉన్న ప్రజలకు ఆదరణ ఇచ్చే మనిషిలా నేను ఉన్నాను.
KNV : ಅವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆದುಕೊಂಡು ಪ್ರಧಾನನಾಗಿ ಕೂತು ಗೋಳಾಡುವವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವವನಾಗಿಯೇ ಅರಸನಂತೆ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರೊಂದಿಗೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಸೈನ್ಯಗಳೊಂದಿಗಿರುವ ರಾಜನಂತೆ ನಾನು ದುಃಖಿತರನ್ನು ಆದರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
GUV : હું એમની વચ્ચે વડીલની જેમ બેસી અને તેઓની બધી બાબતોનો ઉકેલ લાવતો. હું છાવણીમાં તેના લશ્કર સાથેના એક રાજા જેવો હતો, અને જ્યારે તેઓ નિરાશ-હતાશ થતા ત્યારે હું તેમને હિંમત અને આશ્વાસન આપતો હતો.”
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਚੁਣਦਾ ਸਾਂ ਅਤੇ ਪਰਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਬਹਿੰਦਾ ਸਾਂ, ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਵੱਸਦਾ ਜਿਵੇਂ ਫੌਜ ਵਿੱਚ ਰਾਜਾ, ਉਸ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜਾ ਸੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : میں اُنکی راہ کو چُنتا اور سردار کی طرح بیٹھتا اور اَیسے رہتا تھا جیسے فوج میں بادشاہ اور جیسے وہ جو غمزدوں کو تسلی دیتا ہے۔
BNV : যদিও আমি তাদের নেতা ছিলাম তবু আমি তাদের সঙ্গে থাকাই পছন্দ করতাম| আমি সভাসদসহ একজন রাজার মত| দুর্দশাগ্রস্ত লোকদের দুঃখের মধ্যে তাদের শান্তি দিতাম|
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେର ନେତା ଥିଲେ ବି ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗ ରେ ମିଳିମିଶି ରହିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରୁଥିଲି। ମୁଁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲି। ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖ ରେ ଥିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲି।
MRV : मी त्यांचा प्रमुख असूनही त्यांच्याबरोबर राहाण्याचे ठरवले. आपल्या सैन्याबरोबर तळ ठोकून बसलेल्या राजासारखा दु:खी असलेल्यांचे सांत्वन करणाऱ्या राजासारखा मी होतो.
×

Alert

×