Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 27 Verses

1
KJV : Moreover Job continued his parable, and said,
KJVP : Moreover H3254 Job H347 continued H5375 his parable, H4912 and said, H559
YLT : And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
ASV : And Job again took up his parable, and said,
WEB : Job again took up his parable, and said,
ESV : And Job again took up his discourse, and said:
RV : And Job again took up his parable, and said,
RSV : And Job again took up his discourse, and said:
NLT : Job continued speaking:
NET : And Job took up his discourse again:
ERVEN : Job continued his answer:
TOV : யோபு பின்னும் தன் பிரசங்கவாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
ERVTA : பின்பு யோபு தன் விரிவுரையைத் தொடர்ந்தான். அவன்,
MHB : וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אִיּוֹב H347 EMS שְׂאֵת H5375 VQFC מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויסף איוב שאת משלו ויאמר
WLC : וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃
LXXRP : ετι G2089 ADV δε G1161 PRT προσθεις G4369 V-AAPNS ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προοιμιω N-DSN
MOV : ഇയ്യോബ് തന്റെ സുഭാഷിതം തുടർന്നു ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
HOV : अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
TEV : యోబు ఇంకను ఉపమానరీతిగా ఇట్లనెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు మాట్లాడటం కొన సాగించాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಾಮತಿ ಎತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು:
GUV : અયૂબે તેનું ષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : اور ایوب ؔ نے پھر اپنی مثل شُروع کی اور کہنے لگا:۔
BNV : তারপর ইয়োব তাঁর কথা অব্যাহত রাখলেন| ইয়োব বললেন,
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିଲା,
MRV : नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
2
KJV : [As] God liveth, [who] hath taken away my judgment; and the Almighty, [who] hath vexed my soul;
KJVP : [As] God H410 liveth, H2416 [who] hath taken away H5493 my judgment; H4941 and the Almighty, H7706 [who] hath vexed H4843 my soul; H5315
YLT : God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty -- He made my soul bitter.
ASV : As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:
WEB : "As God lives, who has taken away my right, The Almighty, who has made my soul bitter.
ESV : "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
RV : As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
RSV : "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter;
NLT : "I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul--
NET : "As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter—
ERVEN : "God All-Powerful has been unfair to me; he has made my life bitter. But I swear by his life,
TOV : என் சுவாசம் என்னிலும், தேவன் தந்த ஆவி என் நாசியிலும் இருக்குமட்டும்,
ERVTA : "உண்மையாகவே, தேவன் உயிரோடிருக்கிறார். தேவன் உண்மையாக வாழ்வதைப்போல, அவர் உண்மையாக என்னோடு அநீதியாய் நடக்கிறார். ஆம், சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் என் வாழ்க்கையைக் கசப்பாக்கினார்.
MHB : חַי H2416 AMS ־ CPUN אֵל H410 EDS הֵסִיר H5493 VHQ3MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS וְשַׁדַּי H7706 W-EDS הֵמַר H4843 VHQ3MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי ׃
ALEP : ב   חי-אל הסיר משפטי    ושדי המר נפשי
WLC : חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃
LXXRP : ζη G2198 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM ουτω G3778 ADV με G1473 P-AS κεκρικεν G2919 V-RAI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ο G3588 T-NSM πικρανας G4087 V-AAPNS μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF
MOV : എന്റെ ന്യായം നീക്കിക്കളഞ്ഞ ദൈവത്താണ, എനിക്കു മനോവ്യസനം വരുത്തിയ സർവ്വശക്തനാണ--
HOV : मैं ईश्वर के जीवन की शपथ खाता हूँ जिसने मेरा न्याय बिगाड़ दिया, अर्थात उस सर्वशक्तिमान के जीवन की जिसने मेरा प्राण कड़ुआ कर दिया।
TEV : నా ఊపిరి యింకను నాలో పూర్ణముగా ఉండుటనుబట్టియుదేవుని ఆత్మ నా నాసికారంధ్రములలో ఉండుటనుబట్టియు
ERVTE : “ నిజంగా దేవుడు జీవిస్తున్నాడు. మరియు దేవుడు జీవించటం ఎంత సత్యమో ఆయన నాకు అన్యాయం చేశాడు. అనటం కూడ అంతే సత్యం. అవును, సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నా జీవితాన్ని బాధించాడు.
KNV : ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದ ದೇವರ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಹಿಮಾಡಿದ ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ
ERVKN : “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುವೆ. ಆತನು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸದೆ ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಹಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : “દેવે મારો ન્યાયનો હક છીનવી લીધો છે, સર્વસમર્થ દેવે મારા જીવનને દુ:ખી બનાવી દીધું છે, તેમના નામના સમ ખાઇને કહું છું;
PAV : ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਜਿਸ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਪਲਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੀ ਜਿਸ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਕੀਤਾ!
URV : زندہ خد کی قسم جس نے میرا حق چھین لیا اور قادِرمطلق کی سِوگند جس نے میری جان کو دُکھ دیا ہے۔
BNV : “একথা সত্যি য়ে ঈশ্বর আছেন| এবং তিনি আছেন এটা যতখানি সত্য, তিনি আমার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে এসেছেন- এটাও ততখানি সত্য| ঈশ্বর সর্বশক্তিমান আমার জীবনকে তিক্ত করে তুলেছেন|
ORV : "ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଜୀବିତ ଏବଂ ଯେତେ ସତ୍ଯ ଭାବରେ ସେ ଅଛନ୍ତି, ସେ ସତ ରେ ମାେ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାଯ କରିଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ମାେ ଜୀବନ ତିକ୍ତ କରିଛନ୍ତି।
MRV : “खरोखरच देव आहे. आणि तो आहे हे जसे खरे आहे तसेच तो माझ्या बाबतीत अन्यायी होता हे ही खरे आहे. होय, त्या सर्वशक्तिमान देवाने माझे जीवन कडू करुन टाकले.
3
KJV : All the while my breath [is] in me, and the spirit of God [is] in my nostrils;
KJVP : All H3605 the while H5750 my breath H5397 [is] in me , and the spirit H7307 of God H433 [is] in my nostrils; H639
YLT : For all the while my breath [is] in me, And the spirit of God in my nostrils.
ASV : (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);
WEB : (For the length of my life is still in me, And the spirit of God is in my nostrils);
ESV : as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
RV : (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;)
RSV : as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
NLT : As long as I live, while I have breath from God,
NET : for while my spirit is still in me, and the breath from God is in my nostrils,
ERVEN : as long as I have life in me, as long as breath from God is in my nostrils,
TOV : என் உதடுகள் தீமையைச் சொல்வதுமில்லை; என் நாக்கு கபடம் பேசுவதுமில்லையென்று,
ERVTA : ஆனால் என்னில் உயிருள்ளவரையிலும் தேவனுடைய உயிர்மூச்சு என் மூக்கில் இருக்கும் மட்டும்
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כָל H3605 CMS ־ CPUN עוֹד H5750 ADV נִשְׁמָתִי H5397 CFS-1MS בִי B-PPRO-1MS וְרוּחַ H7307 W-GFS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּאַפִּֽי H639 B-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי ׃
ALEP : ג   כי-כל-עוד נשמתי בי    ורוח אלוה באפי
WLC : כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃
LXXRP : η G2228 ADV μην G3303 PRT ετι G2089 ADV της G3588 T-GSF πνοης G4157 N-GSF μου G1473 P-GS ενουσης G1751 V-PAPGS πνευμα G4151 N-NSN δε G1161 PRT θειον G2304 A-NSN το G3588 T-NSN περιον V-PAPNS μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP ρισιν N-DPF
MOV : എന്റെ പ്രാണൻ മുഴുവനും എന്നിലും ദൈവത്തിന്റെ ശ്വാസം എന്റെ മൂക്കിലും ഉണ്ടല്ലോ--
HOV : क्योंकि अब तक मेरी सांस बराबर आती है, और ईश्वर का आत्मा मेरे नथुनों में बना है।
TEV : నా న్యాయమును పోగొట్టిన దేవుని జీవముతోడు నా ప్రాణమును వ్యాకులపరచిన సర్వశక్తునితోడు
ERVTE : కానీ నాలో జీవం ఉన్నంతవరకు దేవుని జీవవాయువు నా నాసికా రంధ్రాలలో ఉన్నంతవరకు,
KNV : ನನ್ನ ಶ್ವಾಸವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಆತ್ಮವು ನನ್ನ ಮೂಗಿ ನಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಸರ್ವಕಾಲದ ವರೆಗೂ
ERVKN : ಆದರೆ ಜೀವವು ನನ್ನೊಳಗಿರುವ ತನಕ, ದೇವರ ಜೀವಶ್ವಾಸವು ನನ್ನ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೆ,
GUV : જ્યાં સુધી હું જીવું છું અને દેવનો શ્વાસ મારાઁ નસકોરાઁમાં છે,
PAV : ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੇਰਾ ਸਾਹ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਦਮ ਮੇਰੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ,
URV : ( کیونکہ میری جان مجھ میں اب تک سالم ہے اور خدا کا دم میرے نتھنوں میں ہے)۔
BNV : কিন্তু যতক্ষণ আমার মধ্যে জীবন আছে এবং আমার নাকে ঈশ্বরের জীবনের শ্বাস-প্রশ্বাস বইছে,
ORV : ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାେ ଶରୀର ରେ ପ୍ରାଣ ଅଛି ଏବଂ ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଦତ୍ତ ନିଶ୍ବାସ ବାଯୁ ମାେ ନାକରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଛି।
MRV : परंतु जोपर्यंत माझ्यात जीव आहे आणि देवाचा जिवंत श्वास माझ्या नाकात आहे तोपर्यंत,
4
KJV : My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
KJVP : My lips H8193 shall not H518 speak H1696 wickedness, H5766 nor H518 my tongue H3956 utter H1897 deceit. H7423
YLT : My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit.
ASV : Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
WEB : Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.
ESV : my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
RV : Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
RSV : my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
NLT : my lips will speak no evil, and my tongue will speak no lies.
NET : my lips will not speak wickedness, and my tongue will whisper no deceit.
ERVEN : I will not be a hypocrite. I will not lie.
TOV : என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிடுகிற தேவனும், என் ஆத்துமாவைக் கசப்பாக்குகிற சர்வவல்லவருமானவருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : என் உதடுகள் தீயவற்றைப் பேசாது, என் நாவு ஒருபோதும் பொய் கூறாது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תְּדַבֵּרְנָה H1696 VPY3FP שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS עַוְלָה H5766 NFS וּלְשׁוֹנִי H3956 W-CMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN יֶהְגֶּה H1897 VQY3MS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשׁוֹנִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה ׃
ALEP : ד   אם-תדברנה שפתי עולה    ולשוני אם-יהגה רמיה
WLC : אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה וּלְשֹׁונִי אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
LXXRP : μη G3165 ADV λαλησειν G2980 V-FAN τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS ανομα G459 A-APN ουδε G3761 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS μελετησει G3191 V-FAI-3S αδικα G94 A-APN
MOV : എന്റെ അധരം നീതികേടു സംസാരിക്കയില്ല; എന്റെ നാവു വ്യാജം ഉച്ചരിക്കയുമില്ല.
HOV : मैं यह कहता हूँ कि मेरे मुंह से कोई कुटिल बात न निकलेगी, और न मैं कपट की बातें बोलूंगा।
TEV : నిశ్చయముగా నా పెదవులు అబద్ధము పలుకుటలేదునా నాలుక మోసము నుచ్చరించుటలేదు.
ERVTE : నా పెదవులు చెడు సంగతులు మాట్లాడవు. మరియు నా నాలుక ఎన్నడూ ఒక్క అబద్దం చెప్పదు.
KNV : ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ಮಾತನಾಡವು; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆ ಮೋಸ ನುಡಿಯದು.
ERVKN : ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸುಳ್ಳಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જૂઠી બાબત મારા હોઠ પર નહિ આવે, મારી જીભ અસત્ય નહિ ઉચ્ચારે.
PAV : ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਬਦੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਮਕਰ ਨਾ ਉੱਚਰੇਗੀ
URV : یقینامیرے لب ناراستی کی باتیں نہ کہینگے نہ میری زبان سے فریب کی بات نکلیگی ۔
BNV : ততক্ষণ আমার ঠোঁট কোন মন্দ কথা উচ্চারণ করবে না এবং আমার জিভ একটিও মিথ্যা কথা বলবে না|
ORV : ଏହାପରେ ମାେ ଓଠରୁ ଖରାପ ବିଷଯ ବାହାରିବ ନାହିଁ। ମାରେ ଜିହ୍ବା ମିଥ୍ଯାକଥା କହିବ ନାହିଁ।
MRV : माझे ओठ वाईट गोष्टी बोलणार नाहीत आणि माझी जीभ खोटे सांगणार नाही.
5
KJV : God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
KJVP : God forbid H2486 that H518 I should justify H6663 you: till H5704 I die H1478 I will not H3808 remove H5493 mine integrity H8538 from H4480 me.
YLT : Pollution to me -- if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me.
ASV : Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
WEB : Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
ESV : Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
RV : God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me.
RSV : Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
NLT : I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
NET : I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
ERVEN : You will never hear me say you men are right! Until the day I die I will not be untrue to myself.
TOV : நீங்கள் பேசுகிறது நீதியென்று நான் ஒத்துக்கொள்வது எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக; என் ஆவி பிரியுமட்டும் என் உத்தமத்தை என்னைவிட்டு விலக்கேன்.
ERVTA : நீங்கள் சொல்வது சரியென நான் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டேன். நான் மரிக்கும் நாள் மட்டும், நான் களங்கமற்றவன் என்று தொடர்ந்து சொல்வேன்.
MHB : חָלִילָה H2486 IJEC-3FS לִּי L-GPRO-1MS אִם H518 PART ־ CPUN אַצְדִּיק H6663 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP עַד H5704 PREP ־ CPUN אֶגְוָע H1478 VQY1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָסִיר H5493 VHY1MS תֻּמָּתִי H8538 CFS-1MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי ׃
ALEP : ה   חלילה לי    אם-אצדיק אתכם עד-אגוע--    לא-אסיר תמתי ממני
WLC : חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
LXXRP : μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS ειη G1510 V-PAO-3S δικαιους G1342 A-APM υμας G4771 P-AP αποφηναι V-AAN εως G2193 CONJ αν G302 PRT αποθανω G599 V-AAS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT απαλλαξω G525 V-FAI-1S μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ακακιαν N-ASF
MOV : നിങ്ങളുടെ വാദം ഞാൻ ഒരുനാളും സമ്മതിക്കയില്ല; മരിക്കുവോളം എന്റെ നിഷ്കളങ്കത്വം ഉപേക്ഷിക്കയുമില്ല.
HOV : ईश्वर न करे कि मैं तुम लोगों को सच्चा ठहराऊं, जब तक मेरा प्राण न छूटे तब तक मैं अपनी खराई से न हटूंगा।
TEV : మీరు చెప్పినది న్యాయమని నేనేమాత్రమును ఒప్పు కొననుమరణమగువరకు నేనెంతమాత్రమును యథార్థతనువిడువను.
ERVTE : మీదే సరి అని నేను ఎన్నటికీ అంగీకరించను. నేను నిర్దోషిని అని నేను చచ్చే రోజువరకు చెబుతూనే ఉంటాను.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆನ್ನುವದು ನನಗೆ ದೂರವಿರಲಿ; ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀವು ನ್ಯಾಯವಂತರೆಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನ್ನ ಮರಣದ ದಿನದವರೆಗೂ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
GUV : તમે લોકો સાચા છો તે હું કદી જ સ્વીકારીશ નહિ; હું મૃત્યુ પામું ત્યાં સુધી મારી નિદોર્ષતા જાહેર કર્યા કરીશ.
PAV : ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਦੁਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਰਨ ਤੀਕ ਆਪਣੀ ਖਰਿਆਈ ਨਾ ਛੱਡਾਂਗਾ।
URV : خدا نہ کرے کہ میں تمہیں راست ٹھہراؤں ۔میں مرتے دم تک اپنی راستی کو ترک نہ کرونگا ۔
BNV : আমি কখনও স্বীকার করব না য়ে তোমরা সঠিক| আমার মৃত্যু পর্য়ন্ত আমি বলে যাবো য়ে আমি নির্দোষ|
ORV : ମୁଁ କବେେ ମାନିବି ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ଯ। ମୁଁ ମଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କହିୟିବି ଯେ, ମୁଁ ନିରପରାଧ ଅଟେ।
MRV : तुम्ही बरोबर आहात हेही मी कधी मान्य करणार नाही. मी निरपराध आहे हेच मी मरेपर्यंत सांगत राहीन.
6
KJV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
KJVP : My righteousness H6666 I hold fast, H2388 and will not H3808 let it go: H7503 my heart H3824 shall not H3808 reproach H2778 [me] so long as I live H4480 H3117 .
YLT : On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
ASV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
WEB : I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.
ESV : I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
RV : My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach {cf15i me} so long as I live.
RSV : I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
NLT : I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
NET : I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
ERVEN : I will hold on to my innocence and never let go! My conscience will always be clear!
TOV : என் நீதியைக் கெட்டியாய்ப் பிடித்திருக்கிறேன்; அதை நான் விட்டுவிடேன்; நான் உயிரோடிருக்குமளவும் என் இருதயம் என்னை நிந்திக்காது.
ERVTA : நான் செய்த நல்லவற்றைத் கெட்டியாகப் (இறுகப்) பிடித்துக்கொள்வேன். நியாயமாக நடப்பதை விட்டுவிடமாட்டேன். நான் வாழும்வரை என் மனச்சாட்சி என்னை உறுத்தாது.
MHB : בְּצִדְקָתִי H6666 B-CFS-1MS הֶחֱזַקְתִּי H2388 VHQ1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אַרְפֶּהָ H7503 VHY1MS-3FS לֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֶחֱרַף H2778 VQY3MS לְבָבִי H3824 CMS-1MS מִיָּמָֽי H3117 M-CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי ׃
ALEP : ו   בצדקתי החזקתי ולא ארפה    לא-יחרף לבבי מימי
WLC : בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי מִיָּמָי׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-DSF δε G1161 PRT προσεχων G4337 V-PAPNS ου G3364 ADV μη G3165 ADV προωμαι V-AMS-1S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT συνοιδα V-RAI-1S εμαυτω G1683 D-DSM ατοπα G824 A-APN πραξας G4238 V-AAPNS
MOV : എന്റെ നീതി ഞാൻ വിടാതെ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ നാളുകളിൽ ഒന്നിനെയും ആക്ഷേപിക്കുന്നില്ല.
HOV : मैं अपना धर्म पकड़े हुए हूँ और उसको हाथ से जाने न दूंगा; क्योंकि मेरा मन जीवन भर मुझे दोषी नहीं ठहराएगा।
TEV : నా నీతిని విడువక గట్టిగా పట్టుకొందును నా ప్రవర్తన అంతటి విషయములో నా హృదయమునన్ను నిందింపదు.
ERVTE : నేను చేసిన సరియైన వాటిని నేను గట్టిగా పట్టు కొని ఉంటాను. సరియైన వాటిని చేయటం నేను ఎన్నటికీ మాని వేయను. నేను బతికి ఉన్నంత కాలం నా మనస్సాక్షి నన్ను బాధించదు.
KNV : ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದನ್ನು ನಾನು ಹೋಗಗೊಡಿಸು ವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಇರುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಅದನ್ನೆಂದಿಗೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡೆನು. ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿರುವತನಕ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : હું મારી નિદોર્ષતાને વળગી રહીશ; હું તેને કદી છોડીશ નહિ હું જીવું ત્યાં સુધી મારો અંતરઆત્મા મને કદી દુ:ખ પહોચાડશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਧਰਮ ਤਕੜਾਈ ਨਾਲ ਫੜਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਆਂਗਾ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੈਨੂੰ ਉਮਰ ਭਰ ਉਲਾਹਮਾ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : میں اپنی صداقت پر قائم ہُوں اور اُسے نہ چھوڑونگا ۔جب تک میری زندگی ہے میرا دِل مجھے ملامت نہ کریگا ۔
BNV : য়ে সঠিক কাজ আমি করেছি, তা আমি দৃঢ় ভাবে ধরে থাকবো| আমি সত্‌ পথে বাঁচা থেকে বিরত হব না| যত দিন পর্য়ন্ত আমি বাঁচবো, তত দিন পর্য়ন্ত আমি যা যা করেছি সে সম্বন্ধে আমার কোন অপরাধ বোধ থাকবে না|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିବି। ମୁଁ କବେେ ଠିକ୍ ବାଟକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାରେବିବକେ ମାେତେ ନିନ୍ଦା କରିବ ନାହିଁ।
MRV : मी ज्या चांगल्या गोष्टी केल्या त्यांना मी चिकटून राहीन. चांगले वागणे मी कधीही सोडणार नाही. मरेपर्यंत माझे मन मला कधीही खाणार नाही.
7
KJV : Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
KJVP : Let mine enemy H341 be H1961 as the wicked, H7563 and he that riseth up against H6965 me as the unrighteous. H5767
YLT : As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
ASV : Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
WEB : "Let my enemy be as the wicked, Let him who rises up against me be as the unrighteous.
ESV : "Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous.
RV : Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
RSV : "Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous.
NLT : "May my enemy be punished like the wicked, my adversary like those who do evil.
NET : "May my enemy be like the wicked, my adversary like the unrighteous.
ERVEN : May my enemies be punished like those who are evil. May those who stood against me end up like all who have done wrong.
TOV : என் பகைஞன் ஆகாதவனைப்போலும், எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலும் இருப்பானாக.
ERVTA : "ஜனங்கள் எனக்கெதிராக எழுந்து நிற்கிறார்கள். தீயோர் தண்டிக்கப்படுவதைப் போல என் பகைவர்கள் தண்டனை பெறுவார்கள் என நம்புகிறேன்.
MHB : יְהִי H1961 VPY3MS כְרָשָׁע H7563 K-AMS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS וּמִתְקוֹמְמִי H6965 W-VTCMS-1MS כְעַוָּֽל H5767 K-NMS ׃ EPUN
BHS : יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל ׃
ALEP : ז   יהי כרשע איבי    ומתקוממי כעול
WLC : יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃
LXXRP : ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ ειησαν G1510 V-PAO-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επανιστανομενοι V-AMPNP ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF των G3588 T-GPM παρανομων A-GPM
MOV : എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
HOV : मेरा शत्रु दुष्टों के समान, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
TEV : నాకు శత్రువులైనవారు దుష్టులుగా కనబడుదురు గాక నన్నెదిరించువారు నీతిలేనివారుగా కనబడుదురు గాక.
ERVTE : ప్రజలు నాకు వ్యతిరేకులయ్యారు. నా శత్రువులు దుర్మారులు శిక్షించబడినట్టు శిక్షించబడుదురు గాక.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರು ದುಷ್ಟನ ಹಾಗಿರಲಿ; ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಏಳುವವನು ಅನ್ಯಾಯವಂತನ ಹಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : “ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ. ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಗತಿಯಾಗಲಿ.
GUV : લોકો મારી વિરુદ્ધ થઇ ગયા છે. હું ઇચ્છુ છું મારા દુશ્મનોને સજા થાય જેવી રીતે દુષ્ટ માણસોને સજા થવી જોઇએ.
PAV : ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਙੁ।
URV : میرا دُشمن شریروں کی مانند ہو اور میرے خلاف اُٹھنے والا ناراستوں کی مانند !
BNV : “আমার শএু য়েন এক জন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়| য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে মাথা তুলবে সে য়েন একজন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়|
ORV : ଲୋକେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହବେେ। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିବେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି।
MRV : “लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
8
KJV : For what [is] the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
KJVP : For H3588 what H4100 [is] the hope H8615 of the hypocrite, H2611 though H3588 he hath gained, H1214 when H3588 God H433 taketh away H7953 his soul H5315 ?
YLT : For what [is] the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
ASV : For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
WEB : For what is the hope of the godless, when he is cut off, When God takes away his life?
ESV : For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
RV : For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
RSV : For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life?
NLT : For what hope do the godless have when God cuts them off and takes away their life?
NET : For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
ERVEN : What hope do people without God have when it is time to die, when God takes their life away?
TOV : மாயக்காரன் பொருளைத் தேடி வைத்திருந்தாலும், தேவன் அவன் ஆத்துமாவை எடுத்துக்கொள்ளும்போது, அவன் நம்பிக்கை என்ன?
ERVTA : ஒருவன் தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாவிட்டால், அவன் மரிக்கும்போது, அவனுக்கு ஒரு நம்பிக்கையுமில்லை. தேவன் அவன் உயிரை எடுக்கும்போது, அம்மனிதனுக்கு நம்பிக்கை எதுவுமில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּקְוַת H8615 CFS חָנֵף H2611 NMS כִּי H3588 CONJ יִבְצָע H1214 VQY3MS כִּי H3588 CONJ יֵשֶׁל H7953 VQI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP : ח   כי מה-תקות חנף כי יבצע    כי ישל אלוה נפשו
WLC : כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
LXXRP : και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ελπις G1680 N-NSF ασεβει G765 A-DSM οτι G3754 CONJ επεχει V-PAI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM αρα G685 PRT σωθησεται G4982 V-FPI-3S
MOV : ദൈവം വഷളനെ ഛേദിച്ചു അവന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അവന്നു എന്തു പ്രത്യാശ ശേഷിപ്പുള്ളു?
HOV : जब ईश्वर भक्तिहीन मनुष्य का प्राण ले ले, तब यद्यपि उसने धन भी प्राप्त किया हो, तौभी उसकी क्या आशा रहेगी?
TEV : దేవుడు వాని కొట్టివేయునప్పుడు వాని ప్రాణము తీసివేయునప్పుడు భక్తిహీనునికి ఆధారమేది?
ERVTE : దేవుని లక్ష్యపెట్టని మనిషి చనిపోయినప్పుడు అతనికి ఆశ ఏమీ ఉండదు. అతని జీవాన్ని దేవుడు తీసివేసినప్పుడు అతనికి ఆశ లేదు.
KNV : ದೇವರು ಕಪಟಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಲಾಭ ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಏನು?
ERVKN : ದೈವಿಕನಲ್ಲದವನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો માણસ દેવની કાળજી કરતો નથી તો તે મરી જાય ત્યારે તેની પાસે કોઇ આશા રહેતી નથી. દેવ જ્યારે તેનું જીવન લઇ લે છે, તે વ્યકિત ને કોઇ આશા રહેતી નથી.
PAV : ਨਾਸਤਕ ਨੂੰ ਕੀ ਆਸ਼ਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲਵੇ?
URV : کیونکہ گوبیدین دَولت حاصل کرلے تو بھی اُسکی اُمید کیا ہے جب خدا اُسکی جان لیلے ؟
BNV : যদি কোন লোক ঈশ্বরের তোযাক্কা না করে, তবে মৃত্যুর সময়ে সেই লোকের জন্য কোন আশাই নেই| ঈশ্বর যখন তার জীবন হরণ করবেন তখন সেই লোকের জন্য কোন আশাই থাকবে না|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଆସ୍ଥା ବିହୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ମୃତ୍ଯୁ ସମୟରେ କ'ଣ ଆଶା କରିବ ? ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ପ୍ରାଣ ନିଅନ୍ତି, ସହେି ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ।
MRV : जर एखादा माणूस देवाला मानत नसेल तर तो मेल्यावर त्याला कसलीच आशा राहाणार नाही. देव त्याचे आयुष्य संपवतो तेव्हा त्याला आशा करायला जागा नसते.
9
KJV : Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
KJVP : Will God H410 hear H8085 his cry H6818 when H3588 trouble H6869 cometh H935 upon H5921 him?
YLT : His cry doth God hear, When distress cometh on him?
ASV : Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?
WEB : Will God hear his cry, When trouble comes on him?
ESV : Will God hear his cry when distress comes upon him?
RV : Will God hear his cry, when trouble cometh upon him?
RSV : Will God hear his cry, when trouble comes upon him?
NLT : Will God listen to their cry when trouble comes upon them?
NET : Does God listen to his cry when distress overtakes him?
ERVEN : When they have troubles and cry out for help, God will not listen to them!
TOV : ஆபத்து அவன்மேல் வரும்போது, தேவன் அவன் கூப்பிடுதலைக் கேட்பாரோ?
ERVTA : அத்தீயவனுக்குத் தொல்லைகள் விளையும், அவன் தேவனை நோக்கி உதவி வேண்டுவான். ஆனால் தேவன் அவனுக்குச் செவிசாய்க்கமாட்டார்!
MHB : הַֽצַעֲקָתוֹ H6818 I-CFS-3MS יִשְׁמַע H8085 VQY3MS ׀ CPUN אֵל H410 EDS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָבוֹא H935 VQY3FS עָלָיו H5921 PREP-3MS צָרָֽה H6869 NFS ׃ EPUN
BHS : הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה ׃
ALEP : ט   הצעקתו ישמע אל--    כי-תבוא עליו צרה
WLC : הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃
LXXRP : η G2228 ADV την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM η G2228 CONJ επελθουσης V-AAPGS αυτω G846 D-DSM αναγκης N-GSF
MOV : അവന്നു കഷ്ടത വരുമ്പോൾ ദൈവം അവന്റെ നിലവിളി കേൾക്കുമോ?
HOV : जब वह संकट में पड़े, तब क्या ईश्वर उसकी दोहाई सुनेगा?
TEV : వానికి బాధ కలుగునప్పుడు దేవుడు వాని మొఱ్ఱ వినువా?
ERVTE : ఆ దుర్మార్గునికి కష్టాలు వచ్చి, దేవునికి మొరపెడితే దేవుడు వినడు.
KNV : ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಬಂದರೆ ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳುವನೋ?
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟನು ಆಪತ್ತುಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವನು; ಆದರೆ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે દુષ્ટ વ્યકિત દુ:ખમાં આવી પડશે અને દેવને મદદ માટે પોકારશે. પરંતુ દેવ તેને સાંભળશે નહિ.
PAV : ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਸੁਣੇਗਾ, ਜਦ ਦੁਖ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇ?
URV : کیا خدا اُسکی فریاد سُنیگا جب مصیبت اُس پر آئے ؟
BNV : ঐ মন্দ লোকটি সংকটে পড়বে| সে সাহায্যের জন্য ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়বে| কিন্তু ঈশ্বর তার কথা শুনবেন না| সে কি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরে আনন্দ লাভ করবে? সে কি সব সময় ঈশ্বরকে ডাকবে? না!
ORV : ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ତା'ର ସାହାୟ୍ଯର ଡ଼ାକ ଶୁଣିବେ, ଯେତବେେଳେ ତା' ପ୍ରତି ଅସୁବିଧା ଆସିବ ?
MRV : त्या दुष्ट माणसावर संकटे येतील आणि तो देवाच्या मदतीसाठी रडेल. पण देव त्याचे ऐकणार नाही.
10
KJV : Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
KJVP : Will he delight himself H6026 in H5921 the Almighty H7706 ? will he always H3605 H6256 call upon H7121 God H433 ?
YLT : On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
ASV : Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?
WEB : Will he delight himself in the Almighty, And call on God at all times?
ESV : Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
RV : Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
RSV : Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
NLT : Can they take delight in the Almighty? Can they call to God at any time?
NET : Will he find delight in the Almighty? Will he call out to God at all times?
ERVEN : It will be too late for them to enjoy talking with God All-Powerful. They should have prayed to God all the time.
TOV : அவன் சர்வவல்லவர்மேல் மனமகிழ்ச்சியாயிருப்பானோ? அவன் எப்பொழுதும் தேவனைத் தொழுதுகொண்டிருப்பானோ?
ERVTA : சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் பேசுவதில் அவன் களிப்படைந்திருக்க வேண்டும். எப்போதும் அம்மனிதன் தேவனிடம் ஜெபம் செய்திருக்க வேண்டும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יִתְעַנָּג H6026 VTY3MS יִקְרָא H7121 VQY3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת ׃
ALEP : י   אם-על-שדי יתענג    יקרא אלוה בכל-עת
WLC : אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃
LXXRP : μη G3165 ADV εχει G2192 V-PAI-3S τινα G5100 I-ASM παρρησιαν N-ASF εναντι G1725 PREP αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ως G3739 CONJ επικαλεσαμενου V-AMPGS αυτου G846 D-GSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ സർവ്വശക്തനിൽ ആനന്ദിക്കുമോ? എല്ലാകാലത്തും ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമോ?
HOV : क्या वह सर्वशक्तिमान में सुख पा सकेगा, और हर समय ईश्वर को पुकार सकेगा?
TEV : వాడు సర్వశక్తునియందు ఆనందించునా? వాడు అన్ని సమయములలో దేవునికి ప్రార్థన చేయునా?
ERVTE : సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు ఇచ్చే సంతోషాన్ని ఆ వ్యక్తి కోరుకొని ఉండాల్సింది. ఆ వ్యక్తి సదా దేవుని ప్రార్థించి ఉండాల్సింది.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಆನಂದವಾಗಿರುವನೋ? ಸರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯುವನೋ?
ERVKN : ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಬೇಕಿತ್ತು; ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : તે વ્યકિતએ સર્વ પ્રસંગે દેવની પ્રાર્થના કરવી જોઇતી હતી. તે સર્વશકિતમાનથી આનંદ માનશે.
PAV : ਕੀ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹੇਗਾ, ਅਤੇ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ?
URV : کیا وہ قادِرمطلق میں مسروُر رہیگا اور ہر وقت خدا سے دُعا کریگا ؟
BNV : কিন্তু ঐ লোকের সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলার আনন্দ উপভোগ করা উচিত্‌ ছিল| ঐ লোকের সর্বক্ষণ ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত্‌ ছিল|
ORV : ସହେି ଲୋକ କ'ଣ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଗୁହାରି କରି ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରିବ। ସେ ସବୁ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବା ଉଚିତ ଥିଲା।
MRV : त्याने सर्वशक्तिमान देवाशी बोलून आनंद मिळवायला हवा होता. त्याने नेहमी देवाची प्रार्थना करायला हवी होती.
11
KJV : I will teach you by the hand of God: [that] which [is] with the Almighty will I not conceal.
KJVP : I will teach H3384 you by the hand H3027 of God: H410 [that] which H834 [is] with H5973 the Almighty H7706 will I not H3808 conceal. H3582
YLT : I shew you by the hand of God, That which [is] with the Mighty I hide not.
ASV : I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
WEB : I will teach you about the hand of God. That which is with the Almighty will I not conceal.
ESV : I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
RV : I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal.
RSV : I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
NLT : I will teach you about God's power. I will not conceal anything concerning the Almighty.
NET : I will teach you about the power of God; What is on the Almighty's mind I will not conceal.
ERVEN : "I will teach you about God's power. I will not hide anything about God All-Powerful.
TOV : தேவனுடைய கரத்தின் கிரியையைக் குறித்து உங்களுக்கு உபதேசிப்பேன்; சர்வவல்லவரிடத்தில் இருக்கிறதை நான் மறைக்கமாட்டேன்.
ERVTA : தேவனுடைய வல்லமையைக் குறித்து நான் உங்களுக்குப் போதிப்பேன். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய திட்டங்களை நான் உங்களிடம் மறைக்கமாட்டேன்.
MHB : אוֹרֶה H3384 VHY1MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN אֵל H410 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO עִם H5973 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS לֹא H3808 NADV אֲכַחֵֽד H3582 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד ׃
ALEP : יא   אורה אתכם ביד-אל    אשר עם-שדי לא אכחד
WLC : אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ δη G1161 PRT αναγγελω G312 V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP τι G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κυριου G2962 N-GSM α G3739 R-APN εστιν G1510 V-PAI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορι G3841 N-DSM ου G3364 ADV ψευσομαι V-FMI-1S
MOV : ദൈവത്തിന്റെ കയ്യെക്കുറിച്ചു ഞാൻ നിങ്ങളെ ഉപദേശിക്കും; സർവ്വശക്തന്റെ ആന്തരം ഞാൻ മറെച്ചുവെക്കയില്ല.
HOV : मैं तुम्हें ईश्वर के काम के विषय शिक्षा दूंगा, और सर्वशक्तिमान की बात मैं न छिपाऊंगा
TEV : దేవుని హస్తమును గూర్చి నేను మీకు ఉపదేశించెదను సర్వశక్తుడు చేయు క్రియలను నేను దాచిపెట్టను.
ERVTE : “దేవుని శక్తిని గూర్చి నీకు నేను నేర్పిస్తాను. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని పథకాలను నేను దాచి పెట్టను.
KNV : ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸು ವೆನು; ಸರ್ವಶಕ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡೆನು.
ERVKN : “ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮರೆಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઇશ્વરની સત્તા વિષે હું તમને શીખવીશ. સર્વસમર્થ દેવની યોજનાઓ હું છુપાવીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਬਾਬਤ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ, ਜੋ ਕੁੱਝ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਵਿਖੇ ਹੈ ਮੈਂ ਨਾ ਲੁਕਾਵਾਂਗਾ।
URV : میں تمہیں خدا کے برتاؤ کی تعلیم دُونگا اور قادِرمطلق کی بات نہ چھپاؤنگا ۔
BNV : “আমি তোমাকে ঈশ্বরের ক্ষমতা সম্পর্কে বলবো, আমি তোমার কাছে ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের পরিকল্পনা গোপন করবো না|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ପର୍କ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦବେି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୌଣସି ଯୋଜନା ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଲୁଚାଇବି ନାହିଁ।
MRV : “मी तुम्हाला देवाच्या सामर्थ्याविषयी सांगू शकेन. सर्वशक्तिमान देवाच्या योजना मी तुमच्या पासून लपवणार नाही.
12
KJV : Behold, all ye yourselves have seen [it;] why then are ye thus altogether vain?
KJVP : Behold H2005 , all H3605 ye yourselves H859 have seen H2372 [it] ; why H4100 then are ye thus H2088 altogether H1892 vain H1891 ?
YLT : Lo, ye -- all of you -- have seen, And why [is] this -- ye are altogether vain?
ASV : Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
WEB : Behold, all of you have seen it yourselves; Why then have you become altogether vain?
ESV : Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
RV : Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain?
RSV : Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
NLT : But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
NET : If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
ERVEN : But you have seen it all with your own eyes. So why do you say such useless things?
TOV : இதோ, நீங்கள் எல்லாரும் அதைக் கண்டிருந்தும், நீங்கள் இத்தனை வீண் எண்ணங்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
ERVTA : உங்கள் சொந்தக் கண்களால் தேவனுடைய வல்லமையைக் கண்டிருக்கிறீர்கள். எனவே அந்தப் பயனற்ற காரியங்களை நீங்கள் ஏன் சொல்கிறீர்கள்?
MHB : הֵן H2005 IJEC ־ CPUN אַתֶּם H859 PPRO-2MS כֻּלְּכֶם H3605 CMS-2MP חֲזִיתֶם H2372 VQP2MP וְלָמָּה H4100 WL-IGAT ־ CPUN זֶּה H2088 PMS הֶבֶל H1892 NMS תֶּהְבָּֽלוּ H1891 VQY2MP ׃ EPUN
BHS : הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ ׃
ALEP : יב   הן-אתם כלכם חזיתם    ולמה-זה הבל תהבלו
WLC : הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה־זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT παντες G3956 A-NPM οιδατε V-RAD-2P οτι G3754 CONJ κενα G2756 A-APN κενοις G2756 A-DPM επιβαλλετε G1911 V-PAI-2P
MOV : നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അതു കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വ്യർത്ഥബുദ്ധികളായിരിക്കുന്നതെന്തു?
HOV : देखो, तुम लोग सब के सब उसे स्वयं देख चुके हो, फिर तुम व्यर्थ विचार क्यों पकड़े रहते हो?
TEV : మీలో ప్రతివాడు దాని చూచియున్నాడు మీరెందుకు కేవలము వ్యర్థమైనవాటిని భావించు చుందురు?
ERVTE : దేవుని శక్తిని మీరు మీ కళ్లారా చూశారు. కనుక మీరు అలాంటి పనికిమాలిన మాటలు ఎందుకు చెబుతారు?
KNV : ಇಗೋ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೀರಿ; ಯಾಕೆ ಈ ಪ್ರಕಾರ ಕೇವಲ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಗಿ ದ್ದೀರಿ?
ERVKN : ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಹೀಗಿರಲು ಅಂಥ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುವಿರಿ?
GUV : તમે તમારી પોતાની આંખોથી દેવની શકિત જોઇ છે ને? છતાં મારી સાથે તમે શામાટે વ્યર્થ વાતો કરો છો?
PAV : ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਬਿਲਕੁਲ ਹੀ ਨਿਕੰਮੇ ਹੋ ਗਏ?
URV : دیکھ! تم سبھوں نے خُود یہ دیکھا ہے پھر تم باِلکل خود بین کیسے ہوگئے ؟
BNV : তুমি নিজের চোখেই ঈশ্বরের ক্ষমতা দেখেছো| তাহলে তুমি কেন অর্থহীন কথাবার্তা বলছো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଆଖି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଖିଛ। ତେଣୁ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବାଜେ କଥା କହୁଛ ?
MRV : तुम्ही देवाचे सामर्थ्य तुमच्या डोळ्यांनी पाहिले आहे. मग तुम्ही असे निरर्थक का बोलता?
13
KJV : This [is] the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, [which] they shall receive of the Almighty.
KJVP : This H2088 [is] the portion H2506 of a wicked H7563 man H120 with H5973 God, H410 and the heritage H5159 of oppressors, H6184 [which] they shall receive H3947 of the Almighty H4480 H7706 .
YLT : This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
ASV : This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
WEB : "This is the portion of a wicked man with God, The heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
ESV : "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
RV : This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
RSV : "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty:
NLT : "This is what the wicked will receive from God; this is their inheritance from the Almighty.
NET : This is the portion of the wicked man allotted by God, the inheritance that evildoers receive from the Almighty.
ERVEN : "Here is what God has planned for those who are evil. This is what cruel people will get from God All-Powerful.
TOV : பொல்லாத மனுஷனுக்கு தேவனிடத்திலிருந்து வருகிற பங்கும், கொடூரக்காரர் சர்வவல்லவரால் அடைகிற சுதந்தரமும் என்னவெனில்,
ERVTA : தீயோருக்காக தேவன் திட்டமிட்டது இதுவே சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து கொடியோர் இதையே பெறுவார்கள்.
MHB : זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN חֵֽלֶק H2506 NMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS רָשָׁע H7563 AMS ׀ CPUN עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS וְֽנַחֲלַת H5159 W-NFS עָרִיצִים H6184 AMP מִשַּׁדַּי H7706 M-EMS יִקָּֽחוּ H3947 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ ׃
ALEP : יג   זה חלק-אדם רשע עם-אל    ונחלת עריצים משדי יקחו
WLC : זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF μερις G3310 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM ασεβους G765 A-GSM παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM κτημα G2933 N-NSN δε G1161 PRT δυναστων G1413 N-GPM ελευσεται G2064 V-FMI-3S παρα G3844 PREP παντοκρατορος G3841 N-GSM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM
MOV : ഇതു ദുർജ്ജനത്തിന്നു ദൈവത്തിന്റെ പക്കലുള്ള ഓഹരിയും നിഷ്ഠൂരന്മാർ സർവ്വശക്തങ്കൽനിന്നു പ്രാപിക്കുന്ന അവകാശവും തന്നേ.
HOV : दुष्ट मनुष्य का भाग ईश्वर की ओर से यह है, और बलात्कारियों का अंश जो वे सर्वशक्तिमान के हाथ से पाते हैं, वह यह है, कि
TEV : దేవునివలన భక్తిహీనులకు నియమింపబడిన భాగము ఇది ఇది బాధించువారు సర్వశక్తునివలన పొందు స్వాస్థ్యము
ERVTE : దుర్మార్గులకు దేవుడు తలపెట్టినది ఇదే. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి కృర మానవులకు లభించేది ఇదే.
KNV : ಇದು ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪಾಲಾಗಿದೆ; ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳು ಸರ್ವ ಶಕ್ತನಿಂದ ಹೊಂದುವ ಬಾಧ್ಯತೆ ಇದೇ.
ERVKN : “ದೇವರು ದುಷ್ಟರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿರುವ ಯೋಜನೆಯೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಂದ ಹಿಂಸಕನಿಗೆ ದೊರೆಯುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವೂ, ಹೀಗಿವೆ:
GUV : દેવ પાસેથી દુષ્ટ માણસનો ભાગ, તથા સર્વસમર્થ દેવ પાસેથી દુષ્ટોને મળતો વારસો આ છે
PAV : ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਟ ਜਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਤੋਂ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV : خدا کی طرف سے شریر آدمی کا حصہ اور ظالموں کی میراث جو وہ قادِرمطلق کی طرف سے پاتے ہیں یہی ہے۔
BNV : মন্দ লোকরা ঈশ্বরের কাছ থেকে শুধু এইটুকুই পাবে| নিষ্ঠুর লোকরা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কাছ থেকে এই সবই পাবে|
ORV : ତେଣୁ ଏହା ହିଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଦୁଷ୍ଟଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହା ହିଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି।
MRV : देवाने वाईट लोकांसाठी हीच योजना आखली होती. आणि सर्वशक्तिमान देवाकडून दुष्टांना हेच मिळाले होते.
14
KJV : If his children be multiplied, [it is] for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
KJVP : If H518 his children H1121 be multiplied, H7235 [it] [is] for H3926 the sword: H2719 and his offspring H6631 shall not H3808 be satisfied H7646 with bread. H3899
YLT : If his sons multiply -- for them [is] a sword. And his offspring [are] not satisfied [with] bread.
ASV : If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
WEB : If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
ESV : If his children are multiplied, it is for the sword, and his descendants have not enough bread.
RV : If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
RSV : If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat.
NLT : They may have many children, but the children will die in war or starve to death.
NET : If his children increase— it is for the sword! His offspring never have enough to eat.
ERVEN : They may have many children, but all of them will be killed in war. Or their children will not have enough to eat.
TOV : அவனுடைய குமாரர் பெருகினால் பட்டயத்துக்கு இரையாவார்கள்; அவன் கர்ப்பப்பிறப்புகள் ஆகாரத்தினால் திருப்தியாவதில்லை.
ERVTA : தீயவனுக்குப் பல பிள்ளைகள் இருக்கலாம். ஆனால் அவனது பிள்ளைகள் மரிப்பார்கள். தீயவனின் பிள்ளைகளுக்கு உண்பதற்கு போதிய உணவு இராது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יִרְבּוּ H7235 VQY3MP בָנָיו H1121 CMP-3MS לְמוֹ H3926 PREP ־ CPUN חָרֶב H2719 NFS וְצֶאֱצָאָיו H6631 W-CMP-3MS לֹא H3808 NADV יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם ׃
ALEP : יד   אם-ירבו בניו למו-חרב    וצאצאיו לא ישבעו-לחם
WLC : אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמֹו־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT πολλοι G4183 A-NPM γενωνται G1096 V-AMS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP σφαγην G4967 N-ASF εσονται G1510 V-FMI-3P εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ ανδρωθωσιν V-APS-3P προσαιτησουσιν G4319 V-FAI-3P
MOV : അവന്റെ മക്കൾ പെരുകിയാൽ അതു വാളിന്നായിട്ടത്രേ; അവന്റെ സന്തതി അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരാകയില്ല.
HOV : चाहे उसके लड़के-बाले गिनती में बढ़ भी जाएं, तौभी तलवार ही के लिये बढ़ेंगे, और उसकी सन्तान पेट भर रोटी न खाने पाएगी।
TEV : వారి పిల్లలు విస్తరించినయెడల అది ఖడ్గముచేత పడు టకే గదా వారి సంతానమునకు చాలినంత ఆహారము దొరకదు.
ERVTE : ఒకవేళ దుర్మార్గునికి చాలామంది పిల్లలు ఉండ వచ్చునేమో కాని వాని పిల్లలు యుద్ధంలో చంపి వేయబడతారు. దుర్మార్గుని పిల్లలు తినేందుకు సరిపడినంత ఆహారం ఎన్నడూ ఉండదు.
KNV : ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಹೆಚ್ಚಿದರೆ ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವರು; ಅವನ ಸಂತ ತಿಯವರು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದರು.
ERVKN : 3ದುಷ್ಟನು ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು; ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો તેમનાં સંતાનોની વૃદ્ધિ થાય, તો તે તરવારથી હત્યા થવા માટે છે. અને તેના વંશજો ભૂખમરાને કારણે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤੇ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਇਹ ਤਲਵਾਰ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਨਾ ਰੱਜੇਗੀ।
URV : اگر بچے بہت ہوجائیں تو وہ تلوار کے لئے ہیں اور اُسکی اَولاد روٹی سے سیر نہ ہوگی ۔
BNV : এক জন মন্দ লোকের অনেক সন্তানাদি থাকতে পারে| কিন্তু তার সন্তানরা যুদ্ধে নিহত হবে| এক জন মন্দ লোকের সন্তানরা য়থেষ্ট খাদ্য পাবে না|
ORV : ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ବହୁତ ସନ୍ତାନ ଥାଇ ପାରନ୍ତି। ତା'ର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ୟୁଦ୍ଧ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ପିଲାମାନେ ଖାଇବାକୁ ୟଥେଷ୍ଟ ପାଇବେ ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट माणसाला खूप मुले असतील परंतु त्याची मुले लढाईत मरतील. दुष्ट माणसाच्या मुलांना पुरेसे खायला मिळणार नाही.
15
KJV : Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
KJVP : Those that remain H8300 of him shall be buried H6912 in death: H4194 and his widows H490 shall not H3808 weep. H1058
YLT : His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
ASV : Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.
WEB : Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
ESV : Those who survive him the pestilence buries, and his widows do not weep.
RV : Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
RSV : Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation.
NLT : Those who survive will die of a plague, and not even their widows will mourn them.
NET : Those who survive him are buried by the plague, and their widows do not mourn for them.
ERVEN : All those who are left will die, and the widows will not even cry for them.
TOV : அவனுக்கு மீதியானவர்கள் செத்துப் புதைக்கப்படுவார்கள்; அவனுடைய விதவைகள் புலம்புவதில்லை.
ERVTA : அவனது எல்லாப் பிள்ளைகளும் மரிப்பார்கள். அவனது விதவை அவனுக்காகத் துக்கப்படமாட்டாள்.
MHB : שרידו H8300 CMS-3MS בַּמָּוֶת H4194 BD-NMS יִקָּבֵרוּ H6912 VNY3MP וְאַלְמְנֹתָיו H490 W-CFP-3MS לֹא H3808 NADV תִבְכֶּֽינָה H1058 VQY3FP ׃ EPUN
BHS : שְׂרִידוֹ בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה ׃
ALEP : טו   שרידיו במות יקברו    ואלמנתיו לא תבכינה
WLC : [שְׂרִידֹו כ] (רִידָיו ק) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT περιοντες V-PAPNP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP θανατω G2288 N-DSM τελευτησουσιν G5053 V-FAI-3P χηρας G5503 N-GSF δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM ουθεις G3762 A-NSF ελεησει G1653 V-FAI-3S
MOV : അവന്നു ശേഷിച്ചവർ മഹാമാരിയാൽ കുഴിയിൽ ആകും; അവന്റെ വിധവമാർ വിലപിക്കയുമില്ല.
HOV : उसके जो लोग बच जाएं वे मरकर क़ब्र को पहुंचेंगे; और उसके यहां की विधवाएं न रोएंगी।
TEV : వారికి మిగిలినవారు తెగులువలన చచ్చి పాతిపెట్ట బడెదరు వారి విధవరాండ్రు రోదనము చేయకుండిరి.
ERVTE : దుర్మార్గుడు చనిపోయిన తర్వాత అతని పిల్లలు ఇంకా బతికి ఉంటే భయంకర రోగం వారిని చంపేస్తుంది. అతని కుమారుల విధవలు వారి కోసం విచారించరు.
KNV : ಅವ ನಿಗೆ ಉಳಿದವರು ಮರಣದಲ್ಲಿ ಹೂಣಲ್ಪಡುವರು; ಅವನ ವಿಧವೆಗಳು ಅಳದೆ ಇರುವರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನ ಮಕ್ಕಳೂ ಇನ್ನೂ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಭಯಂಕರವಾದ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸಾಯುವರು; ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેમાંથી જેઓ બચી જશે તેઓ રોગ અને મૃત્યુના ભોગ બનશે. અને તેની વિધવા શોક કરશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਬਕੀਆ ਮਰ ਕੇ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨਾ ਰੋਣਗੀਆਂ।
URV : اُسکے باقی لوگ مرکر دفن ہونگے اور اُسکی بیوائیں نَوحہ نہ کرینگی ۔
BNV : তার সন্তানরা, যারা বেঁচে যাবে তারা রোগ দ্বারা কবরস্থ হবে|
ORV : ତା'ର ସମସ୍ତ ପିଲାମାନେ ମରିବେ ଏବଂ ତା'ର ବିଧବାମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : त्याची सर्व मुले मरतील आणि त्याच्या विधवेला दु:ख वाटणार नाही.
16
KJV : Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
KJVP : Though H518 he heap up H6651 silver H3701 as the dust, H6083 and prepare H3559 raiment H4403 as the clay; H2563
YLT : If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing,
ASV : Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
WEB : Though he heap up silver as the dust, And prepare clothing as the clay;
ESV : Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
RV : Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
RSV : Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay;
NLT : "Evil people may have piles of money and may store away mounds of clothing.
NET : If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
ERVEN : Evil people collect silver as easily as dirt. They may have so many clothes that they are like piles of clay.
TOV : அவன் புழுதியைப்போலப் பணத்தைக் குவித்துக்கொண்டாலும், மண்ணைப்போல வஸ்திரங்களைச் சவதரித்தாலும்,
ERVTA : தீயோனுக்குத் துகளைப்போன்று மிகுதியான வெள்ளி கிடைக்கலாம். களிமண் குவியலைப்போன்று அவனிடம் பல ஆடைகள் இருக்கலாம்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יִצְבֹּר H6651 VQY3MS כֶּעָפָר H6083 KD-NMS כָּסֶף H3701 NMS וְכַחֹמֶר H2563 WKD-NMS יָכִין H3559 VHY3MS מַלְבּֽוּשׁ H4403 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ ׃
ALEP : טז   אם-יצבר כעפר כסף    וכחמר יכין מלבוש
WLC : אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף וְכַחֹמֶר יָכִין מַלְבּוּשׁ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ συναγαγη G4863 V-AAS-3S ωσπερ G3746 ADV γην G1065 N-ASF αργυριον G694 N-ASN ισα G2470 ADV δε G1161 PRT πηλω G4081 N-DSM ετοιμαση G2090 V-FMI-2S χρυσιον G5553 N-ASN
MOV : അവൻ പൊടിപോലെ വെള്ളി സ്വരൂപിച്ചാലും മണ്ണുപോലെ വസ്ത്രം സമ്പാദിച്ചാലും
HOV : चाहे वह रुपया धूलि के समान बटोर रखे और वस्त्र मिट्टी के किनकों के तुल्य अनगिनित तैयार कराए,
TEV : ధూళి అంత విస్తారముగా వారు వెండిని పోగుచేసినను జిగటమన్నంత విస్తారముగా వస్త్రములను సిద్ధ పరచుకొనినను
ERVTE : ఒకవేళ దుర్మార్గుడు దుమ్ములా విస్తారమైన వెండిని రాశిగా పోయవచ్చు. ఒకవేళ మట్టి పోగుల్లా అతనికి చాలా బట్టలు ఉండవచ్చును.
KNV : ಅವನು ಧೂಳಿನಂತೆ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟು ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಕೊಂಡಾಗ್ಯೂ
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಧೂಳಿನಂತೆ ರಾಶಿಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ರಾಶಿಗಳಂತೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡರೂ
GUV : જો દુષ્ટ લોકો ધૂળની જેમ પુષ્કળ સંપત્તિ એકઠી કરે, તો પણ ઢગલાબંધ કપડાં ઢગલાબંધ માટીની જેમ ધરાવે છે.
PAV : ਜੇ ਉਹ ਖ਼ਾਕ ਵਾਂਙੁ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ ਨਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਙੁ ਬਸਤ੍ਰ ਤਿਆਰ ਕਰੇ,-
URV : چاہے وہ خاک کی طرح چاندی جمع کرلے اور کثرت سے لباس تیار کر رکھے ۔
BNV : এক জন মন্দ লোকের প্রচুর রূপো থাকতে পারে কিন্তু তার কাছে সেটি আবর্জনার মতই হবে| তার কাছে প্রচুর বস্ত্র থাকতে পারে তাও তার কাছে কাদার স্তূপের মতো হবে|
ORV : ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହୁଏତ ବହୁତ ରୂପା ପାଇବ, ତାହା ତା' ପ୍ରତି ମଇଳା ପରି। ତା'ର ହୁଏତ ଏତେ ଲୁଗା ଥିବ, ଯାହା ତା' ପ୍ରତି ମାଟିଗଦା ପରି।
MRV : दुष्ट माणसाला इतकी चांदी मिळेल की ती त्याला मातीमोल वाटेल, त्याला इतके कपडे मिळतील की ते त्याला मातीच्या ढिगाप्रमाणे वाटतील.
17
KJV : He may prepare [it,] but the just shall put [it] on, and the innocent shall divide the silver.
KJVP : He may prepare H3559 [it] , but the just H6662 shall put [it] on, H3847 and the innocent H5355 shall divide H2505 the silver. H3701
YLT : He prepareth -- and the righteous putteth [it] on, And the silver the innocent doth apportion.
ASV : He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
WEB : He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
ESV : he may pile it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver.
RV : He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
RSV : he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver.
NLT : But the righteous will wear that clothing, and the innocent will divide that money.
NET : what he stores up a righteous man will wear, and an innocent man will inherit his silver.
ERVEN : But their piles of clothes will be worn by those who have lived right. All that silver will be given to those who have done no wrong.
TOV : அவன் சவதரித்ததை நீதிமான் உடுத்திக்கொண்டு, குற்றமில்லாதவன் அவன் பணத்தைப் பகிர்ந்துகொள்ளுவான்.
ERVTA : ஆனால் அவனது ஆடைகள் நல்லவனுக்குக் கிடைக்கும். களங்கமற்ற ஜனங்கள் அவனது வெள்ளியைப் பெறுவார்கள்.
MHB : יָכִין H3559 VHY3MS וְצַדִּיק H6662 W-AMS יִלְבָּשׁ H3847 VQY3MS וְכֶסֶף H3701 W-CMS נָקִי H5355 AMS יַחֲלֹֽק H2505 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק ׃
ALEP : יז   יכין וצדיק ילבש    וכסף נקי יחלק
WLC : יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ וְכֶסֶף נָקִי יַחֲלֹק׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-APN παντα G3956 A-APN δικαιοι G1342 A-NPM περιποιησονται V-FMI-3P τα G3588 T-APN δε G1161 PRT χρηματα G5536 N-APN αυτου G846 D-GSM αληθινοι G228 A-NPM καθεξουσιν G2722 V-FAI-3P
MOV : അവൻ സമ്പാദിച്ചു എന്നേയുള്ളു; നീതിമാൻ അതു ഉടുക്കും; കുറ്റമില്ലാത്തവൻ വെള്ളി പങ്കിടും.
HOV : वह उन्हें तैयार कराए तो सही, परन्तु धमीं उन्हें पहिन लेगा, और उसका रुपया निर्दोष लोग आपस में बांटेंगे।
TEV : వారు దాని సిద్ధపరచుకొనుటయే గాని నీతిమంతులు దాని కట్టుకొనెదరు నిరపరాధులు ఆ వెండిని పంచుకొనెదరు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు సంపాదిస్తూ విడిచిపోయిన బట్టలను ఒక మంచి మనిషి ధరిస్తాడు. దుర్మార్గుని వెండిని నిర్దోషులు పంచుకొంటారు.
KNV : ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನಷ್ಟೇ; ನೀತಿವಂತನು ಉಟ್ಟುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ; ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿಯು ಪಾಲಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೀತಿವಂತರು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವನ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : પરંતુ અંતમાં તેઓને બદલે ભલા લોકો તેમના વસ્ત્રો પહેરશે, અને નિદોર્ષ લોકો તેની ચાંદી તેઓમાં વહેંચી લેશે.
PAV : ਉਹ ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਉਣਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਬੇਦੋਸ਼ੇ ਵੰਡ ਲੈਣਗੇ ।
URV : وہ تیار کرلے پر جو راست ہیں وہ اُنکو پہنینگے اور جو بے گناہ ہیں وہ اُس چاندی کو بانٹ لینگے ۔
BNV : কিন্তু এক জন সত্‌ লোক তার বস্ত্রাদি পাবে| নির্দোষ লোক তাদের রূপো পাবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ତା'ର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ପାଇବ। ନିରୀହ ଲୋକ ତା'ର ରୂପାସବୁ ପାଇବ।
MRV : परंतु चागंल्या माणसाला त्याचे कपडे मिळतील आणि निरपराध्याला त्याची चांदी मिळेल.
18
KJV : He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
KJVP : He buildeth H1129 his house H1004 as a moth, H6211 and as a booth H5521 [that] the keeper H5341 maketh. H6213
YLT : He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
ASV : He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
WEB : He builds his house as the moth, As a booth which the watchman makes.
ESV : He builds his house like a moth's, like a booth that a watchman makes.
RV : He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.
RSV : The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes.
NLT : The wicked build houses as fragile as a spider's web, as flimsy as a shelter made of branches.
NET : The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
ERVEN : Evil people might build houses, but they will not last long. They will be like a spider's web or a guard's tent.
TOV : அவனுடைய வீடு பொட்டுப்பூச்சிகட்டின வீட்டைப்போலும், காவல்காக்கிறவன் போட்ட குடிசையைப் போலுமாகும்.
ERVTA : தீயவன் ஒரு வீட்டைக் கட்டலாம், ஆனால் அது நீண்டகாலம் நிலைக்காது. அது ஒரு சிலந்தி வலையைப்போன்றும், காவலாளியின் கூடாரத்தைப்போன்றும் இருக்கும்.
MHB : בָּנָה H1129 VQQ3MS כָעָשׁ H6211 KD-NMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וּכְסֻכָּה H5521 WK-NFS עָשָׂה H6213 VQQ3MS נֹצֵֽר H5341 VQPMS ׃ EPUN
BHS : בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר ׃
ALEP : יח   בנה כעש ביתו    וכסכה עשה נצר
WLC : בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתֹו וּכְסֻכָּה עָשָׂה נֹצֵר׃
LXXRP : απεβη G576 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM αυτου G846 D-GSM ωσπερ G3746 ADV σητες G4597 N-NPM και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV αραχνη N-NSF
MOV : ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവൽക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
HOV : उसने अपना घर कीड़े का सा बनाया, और खेत के रख वाले को झोंपड़ी की नाईं बनाया।
TEV : పురుగుల గూళ్లవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు కావలివాడు కట్టుకొను గుడిసెవంటి యిండ్లు వారు కట్టుకొందురు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు నిర్మించే యిల్లు ఎక్కువ కాలం నిలువదు. అది సాలె గూడులా ఉంటుంది లేక కావలివాని గుడారంలా ఉంటుంది.
KNV : ಹುಳದ ಹಾಗೆ ಮನೆಯನ್ನೂ ಕಾವಲುಗಾರನು ಮಾಡಿದ್ದರ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಗುಡಿಸಲನ್ನೂ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಕಟ್ಟುವ ಮನೆಯು ಜೇಡರ ಬಲೆಯಂತೆಯೂ ಕಾವಲುಗಾರನ ಗುಡಾರದಂತೆಯೂ ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿರುವುದು.
GUV : તેણે બાંધેલા ઘર કરોળિયાના જાળાં જેવા અને ચોકીદારના છાપરા જેવા છે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਮੱਕੜੀ ਵਾਂਙੁ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੁੱਲੀ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : اُس نے مکڑی کی طرح اپنا گھر بنایا اور اُس جھونپڑی کی طرح جسے رکھوالا بناتا ہے۔
BNV : এক জন মন্দ লোক পাখীর বাসার মত একটা বাড়ী বানাতে পারে| একজন রক্ষী য়েমন মাঠে ঘাসের কুটীর বানায় সে হয়ত তার বাড়ীটা ঐরকমই বানাবে|
ORV : ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ଗୃହ ତିଆରି କଲେ ବି ଏହା ବେଶୀଦିନ ତିଷ୍ଠିବ ନାହିଁ। ଏହା ବୁଢ଼ିଆଣୀ ଜାଲଭଳି ହବେ କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀର ତମ୍ବୁଭଳି ହବେ।
MRV : दुष्ट माणूस घर बांधेल परंतु ते जासत दिवस टिकणार नाही. ते कोळ्याच्या जाळ्याप्रमाणे किंवा रखवालदारच्या तंबूप्रमाणे असेल.
19
KJV : The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
KJVP : The rich man H6223 shall lie down, H7901 but he shall not H3808 be gathered: H622 he openeth H6491 his eyes, H5869 and he [is] not. H369
YLT : Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
ASV : He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
WEB : He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
ESV : He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
RV : He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
RSV : He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone.
NLT : The wicked go to bed rich but wake to find that all their wealth is gone.
NET : He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
ERVEN : They might be rich when they go to bed, but when they open their eyes, all their riches will be gone.
TOV : அவன் ஐசுவரியவானாய்த் தூங்கிக் கிடந்து, ஒன்றும் பறிகொடாதே போனாலும், அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது ஒன்றுமில்லாதிருக்கும்.
ERVTA : தீயவன் ஒருவன் படுக்கைக்குப் போகும்போது, செல்வந்தனாக இருக்கலாம். ஆனால் அவனது கண்களை அவன் திறக்கும்போது, எல்லா செல்வங்களும் மறைந்திருக்கும்.
MHB : עָשִׁיר H6223 AMS יִשְׁכַּב H7901 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יֵאָסֵף H622 VNY3MS עֵינָיו H5869 CMD-3MS פָּקַח H6491 VQQ3MS וְאֵינֶֽנּוּ H369 W-ADV-3MS ׃ EPUN
BHS : עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ ׃
ALEP : יט   עשיר ישכב ולא יאסף    עיניו פקח ואיננו
WLC : עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃
LXXRP : πλουσιος G4145 A-NSM κοιμηθεις G2837 V-APPNS και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S οφθαλμους G3788 N-APM αυτου G846 D-GSM διηνοιξεν G1272 V-AAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
HOV : वह धनी हो कर लेट जाए परन्तु वह गाड़ा न जाएगा; आंख खोलते ही वह जाता रहेगा।
TEV : వారు ధనముగలవారై పండుకొందురు గాని మరల లేవరు కన్నులు తెరవగానే లేకపోవుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు ధనికునిగా నిద్రకు ఉపక్రమిస్తాడు. కానీ ఆ తర్వాత అతను కళ్లు తెరిచినప్పుడు అతని సంపదంతా పోయినట్లు అతనికి తెలుస్తంది.
KNV : ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮಲಗುತ್ತಾನೆ; ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡು ವದಿಲ್ಲ; ಕಣ್ಣು ತೆರೆದರೆ ಅವನು ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವೆಲ್ಲಾ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರುವುದು.
GUV : દ્રવ્યવાન જ્યારે સૂવા જાય છે ત્યારે એ કદાચ ધનવાન હોય, પણ જ્યારે તે આંખ ખોલે છે ત્યારે બાકી કાંઇ હોતું નથી.
PAV : ਉਹ ਧਨੀ ਹੋ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਇਉਂ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੈ ਨਹੀਂ।
URV : وہ لیٹتا ہے دَولتمند پر وہ دفن نہ کیا جائیگا ۔وہ اپنی آنکھ کھولتا ہے اور وہ ہے ہی نہیں۔
BNV : এক জন মন্দ লোক যখন বিছানায শুতে যায়, তখন সে ধনী থাকতে পারে, কিন্তু যখন সে তার চোখ খুলবে তখন তার সব সম্পদ চলে যাবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ଶାଇେବାକୁ ଗଲା ବେଳେ ତା' ପାଖ ରେ ଅମାପ ଧନ ଥିବ କିନ୍ତୁ ସକାଳୁ ସେ ଆଖି ଖାଲିବୋ ମାତ୍ ରେ ତା'ର ଧନ ଆଉ ନ ଥିବ।
MRV : दुष्ट माणूस झोपी गेल्यावर श्रीमंत होईल. परंतु जेव्हा तो डोळे उघडेल तेव्हा त्याची श्रीमंती नष्ट झालेली असेल.
20
KJV : Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
KJVP : Terrors H1091 take hold H5381 on him as waters, H4325 a tempest H5492 stealeth him away H1589 in the night. H3915
YLT : Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
ASV : Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
WEB : Terrors overtake him like waters; A tempest steals him away in the night.
ESV : Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
RV : Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
RSV : Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
NLT : Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
NET : Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
ERVEN : Terrible fears will come over them like a flood, like a storm in the night that blows everything away.
TOV : வெள்ளத்தைப்போல திகில்கள் அவனை வாரிக்கொண்டுபோகும்; இராக்காலத்தில் பெருங்காற்று அவனை அடித்துக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA : அவன் அச்சமடைவான். அது வெள்ளப் பெருக்கைப் போன்றும், புயல்வீசி எல்லாவற்றையும் அடித்துச் செல்வதைப்போன்றும் இருக்கும்.
MHB : תַּשִּׂיגֵהוּ H5381 VHY3FS-3MS כַמַּיִם H4325 KD-NMP בַּלָּהוֹת H1091 NFP לַיְלָה H3915 GMS גְּנָבַתּוּ H1589 VQQ3FS-3MS סוּפָֽה H5492 NFS ׃ EPUN
BHS : תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה ׃
ALEP : כ   תשיגהו כמים בלהות    לילה גנבתו סופה
WLC : תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהֹות לַיְלָה גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
LXXRP : συνηντησαν G4876 V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN αι G3588 T-NPF οδυναι G3601 N-NPF νυκτι G3571 N-DSF δε G1161 PRT υφειλατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM γνοφος G1105 N-NSM
MOV : വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവർന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
HOV : भय की धाराएं उसे बहा ले जाएंगी, रात को बवण्डर उसको उड़ा ले जाएगा।
TEV : భయములు జలప్రవాహములవలె వారిని తరిమి పట్టు కొనును రాత్రివేళ తుఫాను వారిని ఎత్తికొనిపోవును.
ERVTE : ఆకస్మిక వరదలా భయాలు అతణ్ణి పట్టు కొంటాయి. రాత్రి వేళ ఒక తుఫాను అతణ్ణి కొట్టు కొని పోతుంది.
KNV : ದಿಗಿಲು ಗಳು ನೀರಿನಂತೆ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತವೆ. ರಾತ್ರಿ ಯಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆಪತ್ತುಗಳು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV : તે ગભરાયેલો હશે. તે એક જળપ્રલય જેવું લાગશે, જાણેકે એક વંટોળિયો આવ્યો હતો અને બધું ઉપાડી ને લઇ ગયો.
PAV : ਭੈਜਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆ ਪੈਂਦੇ, ਝੱਖੜ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : دہشت اُسے پانی کی طرح آلیتی ہے ۔رات کو طوفان اُسے اُڑا لے جاتا ہے ۔
BNV : বন্যার মতো ভয়ঙ্কর জিনিস ধুয়ে নিয়ে যাবে| একটা ঝড় তার সব কিছু মুছে নিয়ে যাবে|
ORV : ଆତଙ୍କ ତା' ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହଠାତ୍ ବନ୍ଯା ପରି ଆସିବ। ଏବଂ ବାତ୍ଯା ରାତି ରେ ଆସି ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନଇୟିବେ।
MRV : तो घाबरेल, महापुराने आणि वादळाने सर्वकाही वाहून न्यावे तसे होईल.
21
KJV : The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
KJVP : The east wind H6921 carrieth him away, H5375 and he departeth: H1980 and as a storm hurleth H8175 him out of his place H4480 H4725 .
YLT : Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
ASV : The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
WEB : The east wind carries him away, and he departs; It sweeps him out of his place.
ESV : The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
RV : The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
RSV : The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
NLT : The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
NET : The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
ERVEN : The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
TOV : கொண்டல்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவன் ஸ்தலத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA : கிழக்குக் காற்று அவனை அடித்துச் செல்லும், அவன் அழிந்துபோவான். புயல் அவன் வீட்டிலிருந்து அவனை இழுத்துச் செல்லும்.
MHB : יִשָּׂאֵהוּ H5375 VQY3MS-3MS קָדִים H6921 NMP וְיֵלַךְ H1980 W-VQY3MS וִֽישָׂעֲרֵהוּ H8175 W-VPY3MS-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP : כא   ישאהו קדים וילך    וישערהו ממקמו
WLC : יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP : αναλημψεται G353 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM καυσων G2545 V-FAPNS και G2532 CONJ απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ λικμησει G3039 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു. അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
HOV : पुरवाई उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
TEV : తూర్పుగాలి వారిని కొనిపోగా వారు సమసి పోవు దురు అది వారి స్థలములోనుండి వారిని ఊడ్చివేయును
ERVTE : తూర్పుగాలి అతణ్ణి కొట్టుకొని పొతుంది. అప్పుడు అతడు అంతమై పోతాడు. తుఫాను అతణ్ణి అతని యింటినుండి తుడుచుకుని పోతుంది.
KNV : ಮೂಡಣಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗು ತ್ತದೆ; ಅವನು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಪೂರ್ವದ ಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದರಿಂದ ಅವನು ಇಲ್ಲವಾಗುವನು. ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಅವನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV : પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઇ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; વંટોળિયો તેને તેની જગાએથી બહાર ખેચી જાય છે.
PAV : ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : مشرقی ہوا اُسے اُڑا لے جاتی ہے اور وہ جاتا رہتا ہے۔وہ اُسے اُسکی جگہ سے اُکھاڑ پھینکتی ہے ۔
BNV : পূবের বাতাস তাকে উড়িযে নিয়ে যাবে এবং সে চলে যাবে| একটা ঝড় তাকে তার জায়গা থেকে উড়িযে নিয়ে যাবে|
ORV : ପୂର୍ବ ଦିଗର ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ। ସେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବିଦାଯ ନବେ, ଝଡ଼ ତାକୁ ତା'ର ଘରୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ।
MRV : पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
22
KJV : For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
KJVP : For [God] shall cast H7993 upon H5921 him , and not H3808 spare: H2550 he would fain flee H1272 H1272 out of his hand H4480 H3027 .
YLT : And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
ASV : For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
WEB : For it hurls at him, and does not spare, As he flees away from his hand.
ESV : It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
RV : For {cf15i God} shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
RSV : It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
NLT : It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
NET : It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
ERVEN : They may try to run away from the power of the storm, but it will come down on them without mercy.
TOV : அவர் இவைகளை அவன்மேல் வரப்பண்ணி அவனைத் தப்பவிடாதிருப்பார்; அவருடைய கைக்குத் தப்பியோடப் பார்ப்பான்.
ERVTA : புயலின் வல்லமையிலிருந்து தீயவன் ஓடிப்போக முயல்வான் ஆனால், இரக்கமின்றி புயல் அவனைத் தாக்கும்.
MHB : וְיַשְׁלֵךְ H7993 W-VHI3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַחְמֹל H2550 VQY3MS מִיָּדוֹ H3027 M-CFS-3MS בָּרוֹחַ H1272 VQFA יִבְרָֽח H1272 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדוֹ בָּרוֹחַ יִבְרָח ׃
ALEP : כב   וישלך עליו ולא יחמל    מידו ברוח יברח
WLC : וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל מִיָּדֹו בָּרֹוחַ יִבְרָח׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιρριψει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM φυγη G5437 N-DSF φευξεται G5343 V-FMI-3S
MOV : ദൈവം ആദരിയാതെ അവനെ എയ്യുന്നു; തൃക്കയ്യിൽനിന്നു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि ईश्वर उस पर विपत्तियां बिना तरस खाए डाल देगा, उसके हाथ से वह भाग जाने चाहेगा। लोग उस पर ताली बजाएंगे,
TEV : ఏమియు కరుణ చూపకుండ దేవుడు వారిమీద బాణములు వేయును వారు ఆయన చేతిలోనుండి తప్పించుకొనగోరి ఇటు అటు పారిపోవుదురు.
ERVTE : తుఫాను బలం నుండి దుర్మార్గుడు పారిపోవాలని ప్రయత్నిస్తున్నాడు. కానీ తుఫాను అతణ్ణి నిర్దాక్షిణ్యంగా కొడుతుంది.
KNV : ಆತನು ಕರುಣೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಓಡಿಯೇ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು. ಆದರೆ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಯುವುದು.
GUV : દુષ્ટ વ્યકિત કદાચ વંટોળિયાના જોરથી બચવાનો પ્રયત્ન કરે પણ તોફાન તેના પર દયા વગર તૂટી પડશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧੇ ਬਿਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੁੱਟੇਗੀ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖ ਕੇ ਨੱਠੇਗਾ।
URV : کیونکہ خُدا اُس پر برسائیگا اور چھوڑنے کا نہیں ۔وہ اُسکے ہاتھ سے نکل بھاگنا چاہیگا ۔
BNV : মন্দ লোকরা হয়তো ঝড়ের শক্তি থেকে পালিয়ে য়েতে চেষ্টা করবে| কিন্তু ঝড় তাকে ক্ষমাহীন ভাবে আঘাত করবে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ସହେି ଝଡ଼ରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ସକଳ ପ୍ରକାର ଚେଷ୍ଟା କରିବ। କିନ୍ତୁ ସହେି ଝଡ଼ ତାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଭାବର ଆଘାତ କରିବ।
MRV : दुष्ट माणूस वादळाच्या शक्तीपासून पळून जाण्याचा प्रयत्न करील परंतु कसलीही दयामाया न दाखवता वादळ त्याच्यावर आदळेल.
23
KJV : [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJVP : [Men] shall clap H5606 their hands H3709 at H5921 him , and shall hiss H8319 H5921 him out of his place H4480 H4725 .
YLT : It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
ASV : Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
WEB : Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
ESV : It claps its hands at him and hisses at him from its place.
RV : Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
RSV : It claps its hands at him, and hisses at him from its place.
NLT : But everyone jeers at them and mocks them.
NET : It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place. III. Job's Search for Wisdom
ERVEN : It will sound like it is clapping its hands as they run away. It will whistle at them as they run from their homes."
TOV : ஜனங்கள் அவனைப் பார்த்துக் கைகொட்டி, அவனை அவன் ஸ்தலத்தை விட்டு வெருட்டிவிடுவார்கள்.
ERVTA : தீயவன் ஓடிப்போகும்போது, மனிதர்கள் கைகொட்டுவார்கள். தீயவன் வீட்டைவிட்டு ஓடுகிறபோது, அவர்கள் அவனைப் பார்த்து சீட்டியடிப்பார்கள்.
MHB : יִשְׂפֹּק H5606 VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP-3MS כַפֵּימוֹ H3709 CFD-3MS וְיִשְׁרֹק H8319 W-VQY3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP : כג   ישפק עלימו כפימו    וישרק עליו ממקמו
WLC : יִשְׂפֹּק עָלֵימֹו כַפֵּימֹו וְיִשְׁרֹק עָלָיו מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP : κροτησει V-FAI-3S επ G1909 PREP αυτου G846 D-GSM χειρας G5495 N-APF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ συριει V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSN
MOV : മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
HOV : और उस पर ऐसी सुसकारियां भरेंगे कि वह अपने स्थान पर न रह सकेगा।
TEV : మనుష్యులు వారిని చూచి చప్పట్లు కొట్టుదురు వారి స్థలములోనుండి వారిని చీకొట్టి తోలివేయుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు పారిపోతూ ఉండగా మనుష్యులు చప్పట్లు కొడతారు. దుర్మార్గుడు తన యింటినుండి పారిపోతూంటే, వానికి విరోధంగా వాళ్లు ఈల వేస్తారు.
KNV : ಜನರು ಅವನ ಕಡೆಗೆ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಾರೆ. ಅವನ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಅವನನ್ನು ಛೇ ಎಂದು ಹೊರಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವರು; ಅವನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಜನರು ಸೀಟಿ ಹೊಡೆಯುವರು.
GUV : માણસો તેની સામે તાળી પાડશે કારણકે તે દુષ્ટ વ્યકિત ભાગી ગયો છે. જેવો તે તેના ઘરમાંથી ભાગે છે તેઓ તેના તરફ સીટી વગાડશે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਾਉੜੀ ਵਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਛੁਛਕਾਰੇਗੀ।
URV : لوگ اُس پر تالیا ں بجائینگے اور سُسکار کر اُسے اُسکی جگہ سے نکال دینگے ۔
BNV : মন্দ লোকগুলো যখন ছুটে পালাবে, তখন লোকরা হাততালি দেবে| মন্দ লোকরা যখন তাদের বাড়ী থেকে দৌড় দেবে তখন লোকেরা শিস্ দেবে|”
ORV : ଲୋକେ ତାକୁ ଦେଖି ତାଳି ମାରିବେ। ଯେତବେେଳେ ସେ ନିଜ ଘରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବ, ଲୋକେ ହୁଇସିଲ ମାରି ଦେଖୁଥିବେ।
MRV : दुष्ट माणूस पळून गेला म्हणून लोक टाळ्या वाजवतील. तो आपल्या घरातून पळून जात असता लोक शिट्या मारतील.
×

Alert

×