Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 16 Verses

1
KJV : Then Job answered and said,
KJVP : Then Job H347 answered H6030 and said, H559
YLT : And Job answereth and saith: --
ASV : Then Job answered and said,
WEB : Then Job answered,
ESV : Then Job answered and said:
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
NLT : Then Job spoke again:
NET : Then Job replied:
ERVEN : Then Job answered:
TOV : அதற்கு யோபு பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது யோபு பதிலாக,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אִיּוֹב H347 EMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען איוב ויאמר
WLC : וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ιωβ G2492 N-PRI λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു ഇയ്യോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब अय्यूब ने कहा,
TEV : అందుకు యోబు ఈలాగున ప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు యోబు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు:
KNV : ಯೋಬನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಆಗ ಯೋಬನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV : ત્યારે અયૂબે પ્રત્યુતર આપ્યો,
PAV : ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ایوب ؔ نے جواب دیا:۔
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন,
ORV : ତା'ପରେ ଆୟୁବ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ମୁଁ ଏସବୁ କଥା ପୂର୍ବରୁ ଶୁଣି ଅଛି।
MRV : नंतर ईयोबने उत्तर दिले,
2
KJV : I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
KJVP : I have heard H8085 many H7227 such things: H428 miserable H5999 comforters H5162 [are] ye all. H3605
YLT : I have heard many such things, Miserable comforters [are] ye all.
ASV : I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
WEB : "I have heard many such things. Miserable comforters are you all!
ESV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
RV : I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
RSV : "I have heard many such things; miserable comforters are you all.
NLT : "I have heard all this before. What miserable comforters you are!
NET : "I have heard many things like these before. What miserable comforters are you all!
ERVEN : "I have heard all these things before. You men give me trouble, not comfort.
TOV : இப்படிப்பட்ட அநேகங் காரியங்களை நான் கேட்டிருக்கிறேன்; நீங்கள் எல்லாரும் அலட்டுண்டாக்குகிற தேற்றரவாளர்.
ERVTA : "நான் இவற்றையெல்லாம் முன்பே கேட்டிருக்கிறேன். நீங்கள் மூவரும் எனக்குத் தொல்லையை அல்லாமல் ஆறுதலைத் தரவில்லை.
MHB : שָׁמַעְתִּי H8085 VQQ1MS כְאֵלֶּה H428 K-PPRO-3MP רַבּוֹת H7227 AFP מְנַחֲמֵי H5162 VPCMP עָמָל H5999 NMS כֻּלְּכֶֽם H3605 CMS-2MP ׃ EPUN
BHS : שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם ׃
ALEP : ב   שמעתי כאלה רבות    מנחמי עמל כלכם
WLC : שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבֹּות מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם׃
LXXRP : ακηκοα G191 V-RAI-1S τοιαυτα G5108 A-APN πολλα G4183 A-APN παρακλητορες N-NPM κακων G2556 A-GPM παντες G3956 A-NPM
MOV : ഞാൻ ഈവക പലതും കേട്ടിട്ടുണ്ടു; നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വ്യസനിപ്പിക്കുന്ന ആശ്വാസകന്മാർ.
HOV : ऐसी बहुत सी बातें मैं सुन चुका हूँ, तुम सब के सब निकम्मे शान्तिदाता हो। क्या व्यर्थ बातों का अन्त कभी होगा?
TEV : ఇట్టి మాటలు అనేకములు నేను వినియున్నానుమీరందరు బాధకే కర్తలుగాని ఆదరణకు కర్తలుకారు.
ERVTE : “ఈ విషయాలు నేను యిదివరకే విన్నాను. మీరు ముగ్గురూ నాకు కష్టమే కలిగిస్తున్నారు కాని ఆదరణకాదు.
KNV : ಇವುಗಳ ಹಾಗೆ ಅನೇಕವಾದ ವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕಾಟದ ಆದರಣೆ ಕೊಡುವವರೇ.
ERVKN : “ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮೊದಲೇ ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೀಟಲೆ ಮಾಡುವವರೇ ಹೊರತು ಸಂತೈಸುವವರಲ್ಲ.
GUV : “આ બધું તો મેં પહેલાં સાંભળેલું છે. તમારો તો આશ્વાસન પણ ત્રાસદાયક છે.
PAV : ਮੈਂ ਅਜੇਹੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਦੁਖ ਦਾਇਕ ਤਸੱਲੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹੋ!
URV : اَیسی بہت سی باتیں میں سُن چُکا ہُوں ۔ تم سب کے سب نکمےّ تسلی دینے والے ہو۔
BNV : “আমি এই সব কথা আগেই শুনেছি| তোমরা তিন জন আমাকে কষ্টই দিলে, স্বস্তি নয়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତିନି ଜଣ ମାେତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ନ ଦଇେ ଦୁଃଖ ଦେଉଛ।
MRV : “या सर्व गोष्टी मी पूर्वी ऐकल्या आहेत. तुम्ही तिघे जण मला त्रास देता, आराम नव्हे.
3
KJV : Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
KJVP : Shall vain H7307 words H1697 have an end H7093 ? or H176 what H4100 emboldeneth H4834 thee that H3588 thou answerest H6030 ?
YLT : Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?
ASV : Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
WEB : Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
ESV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
RV : Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
RSV : Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
NLT : Won't you ever stop blowing hot air? What makes you keep on talking?
NET : Will there be an end to your windy words? Or what provokes you that you answer?
ERVEN : Your long speeches never end! Why do you continue arguing?
TOV : காற்றைப்போன்ற வார்த்தைகளுக்கு முடிவிராதோ? இப்படி நீ உத்தரவுசொல்ல உனக்குத் துணிவு உண்டானதென்ன?
ERVTA : உங்கள் நீண்ட பேச்சுகளுக்கு முடிவேயில்லை! ஏன் தொடர்ந்து விவாதிக்கிறீர்கள்?
MHB : הֲקֵץ H7093 D-NMS לְדִבְרֵי H1697 L-CMP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS אוֹ H176 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN יַּמְרִֽיצְךָ H4834 VHY3MS-2MS כִּי H3588 CONJ תַעֲנֶֽה H6030 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אוֹ מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה ׃
ALEP : ג   הקץ לדברי-רוח    או מה-ימריצך כי תענה
WLC : הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV ταξις G5010 N-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S ρημασιν G4487 N-DPN πνευματος G4151 N-GSN η G2228 CONJ τι G5100 I-NSN παρενοχλησει G3926 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS οτι G3754 CONJ αποκρινη V-PAS-3S
MOV : വ്യർത്ഥവാക്കുകൾക്കു അവസാനം ഉണ്ടാകുമോ? അല്ല, പ്രതിവാദിപ്പാൻ നിന്നെ ചൊടിപ്പിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : तू कौन सी बात से झिड़ककर उत्तर देता।
TEV : ఈ గాలిమాటలు ముగిసిపోయెనా?నీకేమి బాధ కలుగుటచేత నాకుత్తరమిచ్చుచున్నావు?
ERVTE : మీ దీర్గ ఉపన్యాసాలకు అంతం లేదు. మీరెందుకు వాదము కొనసాగిస్తారు?
KNV : ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಂತ್ಯ ಉಂಟೋ? ಉತ್ತರ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಧೈರ್ಯ ಪಡಿಸುವದು ಯಾವದು?
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಒಣ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲವೇ? ನೀವು ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವುದೇಕೆ?
GUV : શું તમારા નકામા શબ્દોનો અંત નથી? તમારી સાથે શું ખોટું થયું છે કે તમે આ પ્રમાણે દલીલો કર્યા કરો છો.
PAV : ਹਵਾਈ ਗੱਲਾਂ ਕਦੇ ਮੁੱਕਣਗੀਆਂ ਵੀ, ਯਾ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਖਿਝ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
URV : کیا لغو باتیں کبھی ختم ہونگی ؟ تو کون سی بات سے جھڑک کر جواب دیتا ہے ؟
BNV : তোমাদের দীর্ঘ ভাষণ আর শেষ হয় না! কিসে তোমাদের এত বিচলিত করেছে য়ে তোমরা কথা বলেই চলেছ?
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶୂନ୍ଯ ବାକ୍ଯର କ'ଣ ଅନ୍ତ ହବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ୟୁକ୍ତି କରିବାକୁ କ'ଣ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛି ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : तुमची लांबलचक भाषणे कधीही संपत नाहीत. तुम्ही वाद घालणे का सुरु ठेवले आहे?
4
KJV : I also could speak as ye [do:] if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
KJVP : I H595 also H1571 could speak H1696 as ye [do] : if H3863 your soul H5315 were H3426 in my soul's stead H8478 H5315 , I could heap up H2266 words H4405 against H5921 you , and shake H5128 mine H1119 head H7218 at H5921 you.
YLT : I also, like you, might speak, If your soul were in my soul`s stead. I might join against you with words, And nod at you with my head.
ASV : I also could speak as ye do; If your soul were in my souls stead, I could join words together against you, And shake my head at you.
WEB : I also could speak as you do. If your soul were in my soul\'s place, I could join words together against you, And shake my head at you.
ESV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.
RV : I also could speak as ye do; if your soul were in my soul-s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you.
RSV : I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.
NLT : I could say the same things if you were in my place. I could spout off criticism and shake my head at you.
NET : I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.
ERVEN : I also could say the same things you say, if you had my troubles. I could say wise things against you and shake my head at you.
TOV : உங்களைப்போல நானும் பேசக்கூடும்; நான் இருக்கும் நிலைமையில் நீங்கள் இருந்தால், நான் உங்களுக்கு விரோதமாக வார்த்தைகளைக் கோர்த்து, உங்களுக்கு எதிரே என் தலையைத் துலுக்கவுங்கூடும்.
ERVTA : எனக்கு வந்த தொல்லைகள் உங்களுக்கு ஏற்பட்டால் நீங்கள் சொல்வதையே நானும் சொல்லக் கூடும். நானும் ஞானமுள்ள காரியங்களை உங்களுக்குச் சொல்லி, என் தலையை உங்களுக்கு நேர் அசைக்கக்கூடும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ׀ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS כָּכֶם K-PPRO-2MP אֲדַבֵּרָה H1696 VPI1MS לוּ H3863 CONJ ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART נַפְשְׁכֶם H5315 CFS-2MP תַּחַת H8478 NMS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אַחְבִּירָה H2266 VHI1MS עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP בְּמִלִּים H4405 B-GFP וְאָנִיעָה H5128 W-VHI1MS עֲלֵיכֶם H5921 PREP-2MP בְּמוֹ H1119 PREP רֹאשִֽׁי H7218 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : גַּם אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמוֹ רֹאשִׁי ׃
ALEP : ד   גם אנכי--    ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי--    אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם    במו ראשי
WLC : גַּם ׀ אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה לוּ־יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמֹו רֹאשִׁי׃
LXXRP : καγω CONJ καθ G2596 PREP υμας G4771 P-AP λαλησω G2980 V-AAS-1S ει G1487 CONJ υπεκειτο V-IMI-3S γε G1065 PRT η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF υμων G4771 P-GP αντι G473 PREP της G3588 T-GSF εμης G1699 A-GSF ειτ G1534 ADV εναλουμαι V-FAI-1S υμιν G4771 P-DP ρημασιν G4487 N-DPN κινησω G2795 V-FAI-1S δε G1161 PRT καθ G2596 PREP υμων G4771 P-GP κεφαλην G2776 N-ASF
MOV : നിങ്ങളെപ്പോലെ ഞാനും സംസാരിക്കാം; എനിക്കുള്ള അനുഭവം നിങ്ങൾക്കുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ എനിക്കും നിങ്ങളുടെ നേരെ മൊഴികളെ യോജിപ്പിക്കയും നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു തല കുലുക്കുകയും ചെയ്യാമായിരുന്നു.
HOV : जो तुम्हारी दशा मेरी सी होती, तो मैं भी तुम्हारी सी बातें कर सकता; मैं भी तुम्हारे विरुद्ध बातें जोड़ सकता, और तुम्हारे विरुद्ध सिर हिला सकता।
TEV : నాస్థితిలో మీరుండినయెడల నేనును మీవలె మాటలాడవచ్చును.నేనును మీమీద మాటలు కల్పింపవచ్చునుమీ వైపు చూచి నా తల ఆడింపవచ్చును.
ERVTE : నా కష్టలే మీకు ఉంటే ఇప్పుడు మీరు చెబుతున్న మాటలు నేనూ చెప్పగలను. మీకు విరోధంగా జ్ఞానం గల మాటలు చెప్పి, మిమ్మల్ని చూచి నేను తల ఊపగలను.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಮಾತಾಡಬಹುದು; ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೂಡಿಸಬಹುದು; ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನನ್ನ ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಬಹುದು.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯು ಬಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ನಾನು ಹೇಳಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಲೆಯಾಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
GUV : જો તમારી જગાએ હું હોત તો હું આ પ્રમાણે જ બોલી શક્યો હોત. મેં તમારી સામે ડાહી વાતો કરી અને માથું હલાવ્યું હોત.
PAV : ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਙੁ ਬੋਲ ਸੱਕਦਾ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਨ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਦੇ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਮੈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਘੜ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾ ਸੱਕਦਾ!
URV : میں بھی تمہاری طرح بات بنا سکتا ہُوں ۔ اگر تمہاری جان میری جان کی جگہ ہوتی تو میں تمہارے خلاف باتیں گھڑ سکتا اور تم پر اپنا سر ہلا سکتا ۔
BNV : যদি তোমরা আমার সমস্যায় পড়তে, তোমরা য়ে কথাগুলি আমায় বললে, আমিও তোমাদের সেই কথাগুলি বলতে পারতাম| আমিও তোমাদের প্রতি জ্ঞানগর্ভ কথা বলতে পারতাম এবং তোমাদের প্রতি মাথা নাড়াতে পারতাম|
ORV : ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି କଥା ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ, ଯଦି ତୁମ୍ଭର ମାେଭଳି ବିପଦ ପଡ଼ିଥାନ୍ତା। ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବୁଦ୍ଧିମାନର ବାକ୍ଯ କହି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମାେ ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇ ପାରନ୍ତି।
MRV : जर तुमच्यावर माझ्यासारखे संकट आले असते, तर जे आता तुम्ही म्हणत आहात तेच मीही म्हणू शकलो असतो. मी तुमच्याविरुध्द शहाणपणाच्या गोष्टी सांगू शकलो असतो आणि माझे डोके तुमच्यासमोर हलवू शकलो असतो.
5
KJV : [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief. ]
KJVP : [But] I would strengthen H553 you with H1119 my mouth, H6310 and the moving H5205 of my lips H8193 should assuage H2820 [your] [grief] .
YLT : I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.
ASV : But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
WEB : But I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
ESV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
RV : {cf15i But} I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage {cf15i your grief}.
RSV : I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
NLT : But if it were me, I would encourage you. I would try to take away your grief.
NET : But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
ERVEN : But I would say things to encourage you and give you hope.
TOV : ஆனாலும் நான் என் வாயினால் உங்களுக்குத் திடன்சொல்லுவேன், என் உதடுகளின் அசைவு உங்கள் துக்கத்தை ஆற்றும்.
ERVTA : நான் கூறும் காரணங்களால் உங்களுக்கு உற்சாகமூட்டி உங்களுக்கு நம்பிக்கையளிக்க முடியும்.
MHB : אֲאַמִּצְכֶם H553 VPI1MS-2MP בְּמוֹ H1119 PREP ־ CPUN פִי H6310 CMS-1MS וְנִיד H5205 W-CMS שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS יַחְשֹֽׂךְ H2820 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ ׃
ALEP : ה   אאמצכם במו-פי    וניד שפתי יחשך
WLC : אֲאַמִּצְכֶם בְּמֹו־פִי וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ׃
LXXRP : ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT ισχυς G2479 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS κινησιν G2796 N-ASF δε G1161 PRT χειλεων G5491 N-GPN ου G3364 ADV φεισομαι G5339 V-FMI-1S
MOV : ഞാൻ വായികൊണ്ടു നിങ്ങളെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുകയും അധരസാന്ത്വനംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
HOV : वरन मैं अपने वचनों से तुम को हियाव दिलाता, और बातों से शान्ति देकर तुम्हारा शोक घटा देता।
TEV : అయినను నేను నా నోటి మాటలతో మిమ్మును బల పరచుదునునా పెదవుల మాటలు మిమ్మును ఓదార్చి ఆదరించును
ERVTE : కాని నేను చెప్పే మాటలతో నేను మిమ్మల్ని ప్రోత్సహించి మీకు ఆశ ఇవ్వగలను.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲ ಪಡಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಆದರಣೆ ನಿಮಗೆ ಉಪ ಶಮನ ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.
GUV : માત્ર મૌખિક રીતેજ હું તમને હિંમત આપી શક્યો હોત,માત્ર મારા હોઠ ફફડાવીને જ હું તમને આશ્વાસન આપી શક્યો હોત.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲਾਂ ਦਾ ਹਿੱਲਣਾ ਸਬਿਹਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : بلکہ میں اپنی زبان سے تمہیں تقویت دیتا اور میرے لبوں کی غمگساری تم کو تسلی دیتی ۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের উত্সাহ দিতাম এবং য়ে কথাগুলো বলছি, সেগুলো বলে তোমাদের আমি আশা দিতাম|
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରେ ବାକ୍ଯଦ୍ବାରା ଉତ୍ସାହିତ କରିଥାଆନ୍ତି, ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେଥାଆନ୍ତି ଏବଂ ତୁମ୍ଭର କଷ୍ଟକୁ କମଇେ ଦଇେଥାଆନ୍ତି।
MRV : पण मी तुम्हाला धीर देऊ शकलो असतो आणि माझ्या बोलण्याने तुमच्यात आशा निर्माण केली असती.
6
KJV : Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
KJVP : Though H518 I speak, H1696 my grief H3511 is not H3808 assuaged: H2820 and [though] I forbear, H2308 what H4100 H4480 am I eased H1980 ?
YLT : If I speak, my pain is not restrained, And I cease -- what goeth from me?
ASV : Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?
WEB : "Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
ESV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
RV : Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased?
RSV : "If I speak, my pain is not assuaged, and if I forbear, how much of it leaves me?
NLT : Instead, I suffer if I defend myself, and I suffer no less if I refuse to speak.
NET : "But if I speak, my pain is not relieved, and if I refrain from speaking— how much of it goes away?
ERVEN : "Nothing I say makes my pain go away. But keeping quiet does not help either.
TOV : நான் பேசினாலும் என் துக்கம் ஆறாது; நான் பேசாமலிருந்தாலும் எனக்கு என்ன ஆறுதல்?
ERVTA : "ஆனால் நான் கூறுபவை எதுவும் என் வேதனையை அகற்ற முடியாது! ஆயினும் மௌனமாய் இருப்பதிலும் பயன் இல்லை.
MHB : אִֽם H518 PART ־ CPUN אֲדַבְּרָה H1696 VPI1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֵחָשֵׂךְ H2820 VNY3MS כְּאֵבִי H3511 CMS-1MS וְאַחְדְּלָה H2308 W-VQI1MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN מִנִּי H4480 PREP-1MS יַהֲלֹֽךְ H1980 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ ׃
ALEP : ו   אם-אדברה לא-יחשך כאבי    ואחדלה מה-מני יהלך
WLC : אִם־אֲדַבְּרָה לֹא־יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי וְאַחְדְּלָה מַה־מִנִּי יַהֲלֹךְ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT λαλησω G2980 V-FAI-1S ουκ G3364 ADV αλγησω V-FAI-1S το G3588 T-ASN τραυμα G5134 N-ASN εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ σιωπησω G4623 V-FAI-1S τι G5100 I-NSN ελαττον A-NSN τρωθησομαι V-FPI-1S
MOV : ഞാൻ സംസാരിച്ചാലും എന്റെ വേദന ശമിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ അടങ്ങിയിരുന്നാലും എനിക്കെന്തു ആശ്വാസമുള്ളു?
HOV : चाहे मैं बोलूं तौभी मेरा शोक न घटेगा, चाहे मैं चुप रहूं, तौभी मेरा दु:ख कुछ कम न होगा।
TEV : నేను మాటలాడినను నా దుఃఖము చల్లారదునేను ఊరకుండినను నాకేమి ఉపశమనము కలుగును?
ERVTE : “అయితే నేను చెప్పేది ఏదీ నా బాధ పోయేట్టుగా చేయలేదు. కానీ నేను మాట్లాడకపోతే నాకు ఆదరణ లేదు.
KNV : ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನನ್ನ ನೋವಿಗೆ ಉಪಶಮನವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನನಗೆ ಏನು ಉಪಶಮನವಾದೀತು?
ERVKN : “ಆದರೆ ನನ್ನ ಯಾವ ಮಾತೂ ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ನಿವಾರಣೆ ಮಾಡಲಾರದು; ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : જો કે હું બોલું તો પણ મારું દુ:ખ દૂર થવાનું નથી; અને જો હું ચૂપ રહું તો મને કેવી રીતે આરામ મળે?
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂ ਵੀ ਤਾਂ ਸੋਗ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸਬਿਹਤਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਜੇ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਅਰਾਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?
URV : اگرچہ میں بولتا ہُوں پر مجھ کو تسلی نہیں ہوتی اور گوچُپکا بھی ہو جاتا ہُوں پر مجھے کیا راحت ہوتی ہے؟
BNV : “কথা বললেও আমার যন্ত্রণা চলে যায় না, নীরব থাকলেও আমার ব্যথা আমাকে ছেড়ে যায় না|
ORV : ତଥାପି ମୁଁ ଯଦି କ ହେ, ମାେ ଦୁଃଖର ଉପଶମ ହେଉ ନାହିଁ ଏବଂ ଯଦି ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହେ ତାହା ମଧ୍ଯ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରେ ନାହିଁ।
MRV : “परंतु मी काहीही बोललो तरी माझ्या यातना कमी होत नाहीत. पण मी बोललो नाही तर मला शांती लाभत नाही.
7
KJV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
KJVP : But H389 now H6258 he hath made me weary: H3811 thou hast made desolate H8074 all H3605 my company. H5712
YLT : Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
ASV : But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
WEB : But now, God, you have surely worn me out. You have made desolate all my company.
ESV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
RV : But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
RSV : Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
NLT : "O God, you have ground me down and devastated my family.
NET : Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
ERVEN : God, you surely took away my strength. You destroyed my whole family.
TOV : இப்போது அவர் என்னை இளைத்துப்போகச் செய்தார்; என் கூட்டத்தையெல்லாம் பாழாக்கினீர்.
ERVTA : தேவனே, உண்மையாகவே என் பலத்தை எடுத்துப்போட்டீர். என் குடும்பம் முழுவதையும் அழித்தீர்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV הֶלְאָנִי H3811 VHQ3MS-1MS הֲשִׁמּוֹתָ H8074 VHQ2MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֲדָתִֽי H5712 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמּוֹתָ כָּל־עֲדָתִי ׃
ALEP : ז   אך-עתה הלאני    השמות כל-עדתי
WLC : אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמֹּותָ כָּל־עֲדָתִי׃
LXXRP : νυν G3568 ADV δε G1161 PRT κατακοπον A-ASM με G1473 P-AS πεποιηκεν G4160 V-RAI-3S μωρον G3474 A-ASM σεσηποτα G4595 V-RAPAS
MOV : ഇപ്പോഴോ അവൻ എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ ബന്ധുവർഗ്ഗത്തെയൊക്കെയും ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु अब उसने मुझे उकता दिया है; उसने मेरे सारे परिवार को उजाड़ डाला है।
TEV : ఇప్పుడు ఆయన నాకు ఆయాసము కలుగజేసియున్నాడునా బంధువర్గమంతయు నీవు పాడు చేసియున్నావు
ERVTE : నిజంగా దేవా, నీవు నా బలం తీసివేశావు. నా కుటుంబం మొత్తాన్ని నీవు నాశనం చేశావు.
KNV : ಆತನು ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಜೊತೆಯವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಹಾಳುಮಾಡಿದಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಿಶ್ಯಕ್ತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನನ್ನ ಇಡೀ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : સાચેજ દેવ! તમે મારી શકિત લઇ લીધી છે, તમે મારા આખા કુટુંબનો નાશ કર્યો છે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਆਰ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ,
URV : پر اُس نے تو مجھے بیزار کر ڈالا ہے ۔تو نے میرے سارے جتھے کو تباہ کردیا ہے۔
BNV : কিন্তু, হে ঈশ্বর, আপনি আমার শক্তি কেড়ে নিয়েছেন| আপনি আমার সারা পরিবারকে ধ্বংস করে দিয়েছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରକୃତ ରେ ମାେତେ ନିଃଶଷେ କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରିବାରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଛ।
MRV : देवा, खरोखरच तू माझी शक्ती हिरावून घेतली आहेस. तू माझ्या सर्व कुटुंबाचा नाश केला आहेस.
8
KJV : And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me:] and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
KJVP : And thou hast filled me with wrath, H7059 [which] is H1961 a witness H5707 [against] [me] : and my leanness H3585 rising up H6965 in me beareth witness H6030 to my face. H6440
YLT : And Thou dost loathe me, For a witness it hath been, And rise up against me doth my failure, In my face it testifieth.
ASV : And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
WEB : You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me, It testifies to my face.
ESV : And he has shriveled me up, which is a witness against me, and my leanness has risen up against me; it testifies to my face.
RV : And thou hast laid fast hold on me, {cf15i which} is a witness {cf15i against me}: and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face.
RSV : And he has shriveled me up, which is a witness against me; and my leanness has risen up against me, it testifies to my face.
NLT : As if to prove I have sinned, you've reduced me to skin and bones. My gaunt flesh testifies against me.
NET : You have seized me, and it has become a witness; my leanness has risen up against me and testifies against me.
ERVEN : You have made me thin and weak, and people think that means I am guilty.
TOV : நீர் என்னைச் சுருங்கிப்போகப்பண்ணினது அதற்குச் சாட்சி; என் மெலிவு என்னில் அத்தாட்சியாக நின்று, என் முகத்துக்கு முன்பாக உத்தரவு சொல்லும்.
ERVTA : நீர் என்னை இணைத்து பலவீனமாக்கினீர். அதனால் நான் குற்றவாளியே என ஜனங்கள் நினைக்கிறார்கள்.
MHB : וַֽתִּקְמְטֵנִי H7059 W-VQY2MS-1MS לְעֵד H5707 L-NMS הָיָה H1961 VQQ3MS וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS בִּי B-PPRO-1MS כַחֲשִׁי H3585 CMS-1MS בְּפָנַי H6440 B-CMP-1MS יַעֲנֶֽה H6030 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה ׃
ALEP : ח   ותקמטני לעד היה    ויקם בי כחשי בפני יענה
WLC : וַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επελαβου V-AMI-2S μου G1473 P-GS εις G1519 PREP μαρτυριον G3142 N-ASN εγενηθη G1096 V-API-3S και G2532 CONJ ανεστη G450 V-AAI-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS το G3588 T-NSN ψευδος G5579 N-NSN μου G1473 P-GS κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS ανταπεκριθη V-API-3S
MOV : നീ എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു എന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യമായിരിക്കുന്നു; എന്റെ മെലിച്ചൽ എനിക്കു വിരോധമായെഴുന്നേറ്റു എന്റെ മുഖത്തു നോക്കി സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
HOV : और उसने जो मेरे शरीर को सुखा डाला है, वह मेरे विरुद्ध साक्षी ठहरा है, और मेरा दुबलापन मेरे विरुद्ध खड़ा हो कर मेरे साम्हने साक्षी देता है।
TEV : నా దేహమంతయు నీవు పట్టుకొనియున్నావు.ఇదికూడ నామీద సాక్ష్యముగా నున్నదినా క్షీణత ముఖాముఖిగా సాక్ష్యమిచ్చుచున్నది.
ERVTE : నీవు నన్ను కట్టివేశావు. అది ప్రతి ఒక్కరూ చూడగలరు. నా శరీరం రోగంతో ఉంది, నేను భయంకరంగా కనబడుతున్నాను. దాని అర్థం నేను దోషిని అని ప్రజలు తలస్తున్నారు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಸುಕ್ಕುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದ್ದೀ; ಅವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾದವು; ನನ್ನ ಬಡಕಲತನವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನನ್ನ ಮುಖದ ಎದುರು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮುದುಡಿಹಾಕಿರುವುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ದೇಹ ರೋಗಗ್ರಸ್ತವಾಗಿದೆ; ನಾನು ವಿಕಾರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿರುವೆ. ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હે દેવ! તમે મને કેવો હાડપિંજર જેવો બનાવી દીધો છે! લોકો એને મારાં પાપોનું પરિણામ માને છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੁੱਟ ਕੇ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ, ਏਹ ਗਵਾਹੀ ਲਈ ਹੈ! ਮੇਰਾ ਮੜੱਪਣ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : تو نے مجھے مضبوطی سے پکڑلیا ہے ۔یہی مجھ پر گواہ ہے ۔ میری لاغری میرے خلاف کھڑی ہو کر میرے منہ پر گواہی دیتی ہے ۔
BNV : আপনি আমায় শীর্ণ ও দুর্বল করে দিয়েছেন, এর অর্থ, লোকে মনে করে য়ে আমি অপরাধী|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଶରୀରକୁ ଜରାଜୀର୍ଣ୍ଣ କରିଛ। ସେଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି।
MRV : तू मला खूप बारीक व अशक्त केले आहे म्हणून मी अपराधी आहे असे लोकांना वाटते.
9
KJV : He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
KJVP : He teareth H2963 [me] in his wrath, H639 who hateth H7852 me : he gnasheth H2786 upon H5921 me with his teeth; H8127 mine enemy H6862 sharpeneth H3913 his eyes H5869 upon me.
YLT : His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
ASV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
WEB : He has torn me in his wrath, and persecuted me; He has gnashed on me with his teeth: My adversary sharpens his eyes on me.
ESV : He has torn me in his wrath and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
RV : He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
RSV : He has torn me in his wrath, and hated me; he has gnashed his teeth at me; my adversary sharpens his eyes against me.
NLT : God hates me and angrily tears me apart. He snaps his teeth at me and pierces me with his eyes.
NET : His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.
ERVEN : "God attacks me; he is angry with me and tears my body apart. He grinds his teeth against me. My enemy looks at me with hate.
TOV : என்னைப் பகைக்கிறவனுடைய கோபம் என்னைப் பீறுகிறது, என் பேரில் பற்கடிக்கிறான்; என் சத்துரு கொடிய கண்ணினால் என்னைப் பார்க்கிறான்.
ERVTA : தேவன், என்னைத் தாக்குகிறார், அவர் என் மீது கோபங்கொண்டு, என் உடம்பைக் கிழித்தெறிகிறார். தேவன் எனக்கெதிராக அவரது பற்களைக் கடிக்கிறார். என் பகைவனின் கண்கள் என்னை வெறுப்போடு (பகையோடு) பார்க்கின்றன.
MHB : אַפּוֹ H639 CMS-3MS טָרַף H2963 VQQ3MS ׀ PUNC וַֽיִּשְׂטְמֵנִי H7852 W-VQY3MS-1MS חָרַק H2786 VQQ3MS עָלַי H5921 PREP-1MS בְּשִׁנָּיו H8127 B-CMD-3MS צָרִי H6862 CMS-1MS ׀ PUNC יִלְטוֹשׁ H3913 VQY3MS עֵינָיו H5869 CMD-3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אַפּוֹ טָרַף וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי יִלְטוֹשׁ עֵינָיו לִי ׃
ALEP : ט   אפו טרף וישטמני--חרק עלי בשניו    צרי ילטש עיניו לי
WLC : אַפֹּו טָרַף ׀ וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו צָרִי ׀ יִלְטֹושׁ עֵינָיו לִי׃
LXXRP : οργη G3709 N-DSF χρησαμενος G5531 V-AMPNS κατεβαλεν G2598 V-AAI-3S με G1473 P-AS εβρυξεν G1031 V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM βελη G956 N-NPN πειρατων N-GPM αυτου G846 D-GSM επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS επεσεν G4098 V-AAI-3S
MOV : അവൻ കോപത്തിൽ എന്നെ കീറി ഉപദ്രവിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ നേരെ പല്ലു കടിക്കുന്നു; ശത്രു എന്റെ നേരെ കണ്ണു കൂർപ്പിക്കുന്നു.
HOV : उसने क्रोध में आकर मुझ को फाड़ा और मेरे पीछे पड़ा है; वह मेरे विरुद्ध दांत पीसता; और मेरा बैरी मुझ को आंखें दिखाता है।
TEV : ఆయన తన కోపముచేత నామీద పడి నన్ను చీల్చెను.ఆయన నామీద పండ్లు కొరుకుచుండెనునాకు శత్రువై నామీద తన కన్నులు ఎఱ్ఱచేసెను.
ERVTE : “దేవుడు నా మీద దాడి చేస్తున్నాడు, ఆయన నా మీద కోపంగా ఉండి నా శరీరాన్ని చీల్చ వేస్తున్నాడు. దేవుడు నా మీద తన పళ్లు కొరుకుతున్నాడు. నా శత్రువుల కళ్లు ద్వేషంతో చూస్తున్నవి.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಹರಿದುಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನ ವೈರಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಸೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸೀಳಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ದ್ವೇಷದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવ મારા પર હુમલો કરે છે, તે મારી સાથે ઉદ્વિગ્ન છે અને મારા શરીરને કાપીને અલગ કરે છે. દેવ મારી સામે તેના દાંત પીસે છે. મારા દુશ્મનો મારી સામે ધિક્કારથી જુએ છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾੜਿਆ ਤੇ ਸਤਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚੇ, ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਮੈਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : اُس نے اپنے غضب میں مجھے پھاڑ اور میرا پیچھا کیا ہے ۔اُ سنے مجھ پر دانت پیسے ۔میرا مُخالف مُجھے آنکھیں دِکھاتا ہے۔
BNV : “ক্রোধ ঈশ্বর আমাকে আক্রমণ করেছেন এবং আমার দেহকে ছিন্ন-ভিন্ন করেছেন| ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে তাঁর দাঁত গর্ষন করেছেন| আমার শএু ঘৃণাভরে আমার দিকে তাকায|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ମାେ ଉପରେ କୋପ କରିବାକୁ ମାରେ ଶରୀର ଲୋତକରେ ଭିଜି ୟାଇଛି। ପରମେଶ୍ବର ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତାଙ୍କ ଦାନ୍ତ ରଗଡ଼ନ୍ତି। ମାରେ ଶତ୍ରୁ ମାେତେ ଘୃଣା ଚକ୍ଷୁ ରେ ଦେଖନ୍ତି।
MRV : “देव माझ्यावर हल्ला करतो. तो माझ्यावर रागावला आहे आणि तो माझे शरीर छिन्न विछिन्न करतो. तो माझ्याविरुध्द दात खातो, माझ्या शत्रूचे डोळे माझ्याकडे तिरस्काराने बघतात.
10
KJV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
KJVP : They have gaped H6473 upon H5921 me with their mouth; H6310 they have smitten H5221 me upon the cheek H3895 reproachfully; H2781 they have gathered themselves H4390 together H3162 against H5921 me.
YLT : They have gaped on me with their mouth, In reproach they have smitten my cheeks, Together against me they set themselves.
ASV : They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
WEB : They have gaped on me with their mouth; They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
ESV : Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
RV : They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me.
RSV : Men have gaped at me with their mouth, they have struck me insolently upon the cheek, they mass themselves together against me.
NLT : People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
NET : People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
ERVEN : People have crowded around me. They make fun of me and slap my face.
TOV : எனக்கு விரோதமாகத் தங்கள் வாயை விரிவாய்த் திறந்தார்கள்; நிந்தையாக என்னைக் கன்னத்தில் அடித்தார்கள்; எனக்கு விரோதமாக ஏகமாய்க் கூட்டங்கூடினார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் என்னைச் சூழ்ந்து ஒன்றுக் கூடி, என்னை பார்த்து நகைத்து, என் முகத்தில் அறைகிறார்கள்.
MHB : פָּעֲרוּ H6473 VQQ3MP עָלַי H5921 PREP-1MS ׀ PUNC בְּפִיהֶם H6310 B-CMS-3MP בְּחֶרְפָּה H2781 B-NFS הִכּוּ H5221 VHQ3MP לְחָיָי H3895 CFD-1MS יַחַד H3162 ADV עָלַי H5921 PREP-1MS יִתְמַלָּאֽוּן H4390 VTY3MP-3FS ׃ EPUN
BHS : פָּעֲרוּ עָלַי בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן ׃
ALEP : י   פערו עלי בפיהם--בחרפה הכו לחיי    יחד עלי יתמלאון
WLC : פָּעֲרוּ עָלַי ׀ בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן׃
LXXRP : ακισιν N-DPF οφθαλμων G3788 N-GPM ενηλατο V-AMI-3S οξει G3691 A-DSM επαισεν G3817 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP σιαγονα G4600 N-ASF ομοθυμαδον G3661 ADV δε G1161 PRT κατεδραμον G2701 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS
MOV : അവർ എന്റെ നേരെ വായ്പിളർക്കുന്നു; നിന്ദയോടെ അവർ എന്റെ ചെകിട്ടത്തടിക്കുന്നു; അവർ എനിക്കു വിരോധമായി കൂട്ടം കൂടുന്നു.
HOV : अब लोग मुझ पर मुंह पसारते हैं, और मेरी नामधराई कर के मेरे गाल पर थपेड़ा मारते, और मेरे विरुद्ध भीड़ लगाते हैं।
TEV : జనులు నామీద తమ నోరు తెరతురునన్ను తిట్టి చెంపమీద కొట్టుదురు.వారు ఏకీభవించి నామీద గుంపు కూడుదురు
ERVTE : మనష్యలు నన్ను చూచి నప్వుతారు. వాళ్లంతా నా చుట్టూ చేరి నన్ను అవమానించి నా ముఖం మీద కొట్టడానికి సమ్మతిస్తారు.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುತ್ತಾರೆ; ನಿಂದೆಗಾಗಿ ನನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾರೆ. ಏಕವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗುಂಪುಕೂಡಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : લોકો મારી આજુબાજુ ટોળે વળી ગયા છે. તેઓ મારી મશ્કરી કરે છે અને મારા મોઢા પર તમાચો મારે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਟੱਡੇ ਹਨ, ਛਿੱਬੀਆਂ ਦੇ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰੀਆਂ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਰਲ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
URV : اُنہوں نے مجھ پر منہ پسارا ہے ۔اُنہوں نے طنزا مجھے گال پر مارا ہے ۔وہ میرے خلاف اِکٹھے ہوتے ہیں ۔
BNV : আমার চার দিকে লোক জন জড়ো হয়েছে| তারা আমাকে নিয়ে মজা করে এবং আমার গালে চড় মারে|
ORV : ଲୋକମାନେ ମାେ ଚାରିକଡ଼ ରେ ଏକତ୍ରିତ ହାଇେଛନ୍ତି ଏବଂ ସମାନେେ ମାେତେ ଉପହାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ମାେ ଗାଲ ରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରନ୍ତି।
MRV : लोक माझ्या भोवती जमले आहेत. ते माझी थट्टा करतात व तोंडावर मारतात.
11
KJV : God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
KJVP : God H410 hath delivered H5462 me to H413 the ungodly, H5760 and turned me over H3399 into H5921 the hands H3027 of the wicked. H7563
YLT : God shutteth me up unto the perverse, And to the hands of the wicked turneth me over.
ASV : God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
WEB : God delivers me to the ungodly, And casts me into the hands of the wicked.
ESV : God gives me up to the ungodly and casts me into the hands of the wicked.
RV : God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked.
RSV : God gives me up to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
NLT : God has handed me over to sinners. He has tossed me into the hands of the wicked.
NET : God abandons me to evil men, and throws me into the hands of wicked men.
ERVEN : God has given me to evil people. He let the wicked hurt me.
TOV : தேவன் என்னை அநியாயக்காரன் வசமாக ஒப்புவித்து, துன்மார்க்கரின் கையில் என்னை அகப்படப்பண்ணினார்.
ERVTA : தேவன் என்னைத் தீய ஜனங்களிடம் ஒப்படைத்தார். அத்தீயர் என்னைக் காயப்படுத்தும்படிவிட்டார்.
MHB : יַסְגִּירֵנִי H5462 VHY3MS-1MS אֵל H410 EDS אֶל H413 PREP עֲוִיל H5760 NMS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN יְדֵי H3027 CFD רְשָׁעִים H7563 AMP יִרְטֵֽנִי H3399 VQY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS : יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי ׃
ALEP : יא   יסגירני אל אל עויל    ועל-ידי רשעים ירטני
WLC : יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃
LXXRP : παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S γαρ G1063 PRT με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF αδικου G94 A-GSM επι G1909 PREP δε G1161 PRT ασεβεσιν G765 A-DPM ερριψεν V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ദൈവം എന്നെ അഭക്തന്റെ പക്കൽ ഏല്പിക്കുന്നു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കയ്യിൽ എന്നെ അകപ്പെടുത്തുന്നു.
HOV : ईश्वर ने मुझे कुटिलों के वश में कर दिया, और दुष्ट लोगों के हाथ में फेंक दिया है।
TEV : దేవుడు నన్ను దుర్మార్గులకు అప్పగించియున్నాడుభక్తిహీనుల వశమున నన్ను ఉంచియున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు నన్ను దుర్మార్గులకు అప్పగించాడు.
KNV : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟರ ಕೈಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಕೆಡುಕರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે મને દુષ્ટ લોકોને સોંપી દીધો છે; તેણે દુષ્ટ લોકોને મને ઇજા પહોંચાડવાની મંજૂરી આપી છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸਟਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ।
URV : خدا مجھے بے دینوں کے حوالہ کرتا ہے اور شریروں کے ہاتھوں میں مجھے سُپرد کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমাকে মন্দ লোকদের হাতে তুলে দিয়েছেন| তিনি দুষ্ট লোকের হাতে আমাকে তুলে দিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ହାତ ରେ ସମର୍ପି ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେତେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : देवाने मला दुष्ट लोकांच्या स्वाधीन केले आहे. त्याने क्रूर माणसांना मला त्रास द्यायची परवानगी दिली आहे.
12
KJV : I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
KJVP : I was H1961 at ease, H7961 but he hath broken me asunder: H6565 he hath also taken H270 [me] by my neck, H6203 and shaken me to pieces, H6327 and set me up H6965 for his mark. H4307
YLT : At ease I have been, and he breaketh me, And he hath laid hold on my neck, And he breaketh me in pieces, And he raiseth me to him for a mark.
ASV : I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
WEB : I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
ESV : I was at ease, and he broke me apart; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
RV : I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark.
RSV : I was at ease, and he broke me asunder; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target,
NLT : "I was living quietly until he shattered me. He took me by the neck and broke me in pieces. Then he set me up as his target,
NET : I was in peace, and he has shattered me. He has seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
ERVEN : I was enjoying a quiet, peaceful life, but then God crushed me. Yes, he took me by the neck and broke me into pieces. He has made me his target.
TOV : நான் சுகமாய் வாழ்ந்திருந்தேன்; அவர் என்னை நெருக்கி, என் பிடரியைப் பிடித்து, என்னை நொறுக்கி, என்னைத் தமக்கு இலக்காக நிறுத்தினார்.
ERVTA : எனக்கு எல்லாம் நல்லபடியாக இருந்தன, ஆனால், பின்பு தேவன் என்னை நசுக்கினார்! ஆம், அவர் என்னைக் கழுத்தில் பிடித்து, என்னைத் துண்டுகளாக நொறுக்கினார்! தேவன் என்னை இலக்காகப் பயன்படுத்தினார்.
MHB : שָׁלֵו H7961 AMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS ׀ PUNC וַֽיְפַרְפְּרֵנִי H6565 W-VPY3MS-1MS וְאָחַז H270 W-VQQ3MS בְּעָרְפִּי H6203 B-CMS-1MS וַֽיְפַצְפְּצֵנִי H6327 W-VPY3MS-1MS וַיְקִימֵנִי H6965 W-VHY3MS-1MS לוֹ L-PPRO-3MS לְמַטָּרָֽה H4307 L-NFS ׃ EPUN
BHS : שָׁלֵו הָיִיתִי וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָה ׃
ALEP : יב   שלו הייתי ויפרפרני--    ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו    למטרה
WLC : שָׁלֵו הָיִיתִי ׀ וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי וַיְקִימֵנִי לֹו לְמַטָּרָה׃
LXXRP : ειρηνευοντα G1514 V-PAPAS διεσκεδασεν V-AAI-3S με G1473 P-AS λαβων G2983 V-AAPNS με G1473 P-AS της G3588 T-GSF κομης G2864 N-GSF διετιλεν V-AAI-3S κατεστησεν G2525 V-AAI-3S με G1473 P-AS ωσπερ G3746 ADV σκοπον G4649 N-ASM
MOV : ഞാൻ സ്വൈരമായി വസിച്ചിരുന്നു; അവനോ എന്നെ ചതെച്ചുകളഞ്ഞു; അവൻ എന്നെ പിടരിക്കു പിടിച്ചു തകർത്തുകളഞ്ഞു; എന്നെ തനിക്കു ലാക്കാക്കി നിർത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं सुख से रहता था, और उसने मुझे चूर चूर कर डाला; उसने मेरी गर्दन पकड़ कर मुझे टुकड़े टुकड़े कर दिया; फिर उसने मुझे अपना निशाना बनाकर खड़ा किया है।
TEV : నేను నెమ్మదిగానుంటిని అయితే ఆయన నన్నుముక్కలు చెక్కలు చేసియున్నాడుమెడ పట్టుకొని విదలించి నన్ను తుత్తునియలుగా చేసి యున్నాడు.తనకు నన్ను గురిదిబ్బగా నిలిపియున్నాడు
ERVTE : నా విషయం అంతా బాగానే ఉంది. నేను నెమ్మదిగా జీవిస్తూ వచ్చాను. కాని దేవుడు నన్ను చితుకగొట్టేశాడు. అవును ఆయన నన్ను మెడపట్టి లాగి, నన్ను ముక్కలు ముక్కలుగా విరుగగొట్టాడు. గురి చూసి కొట్టడం అభ్యసించడానికి దేవుడు నన్ను ప్రయోగిస్తున్నాడు.
KNV : ನಾನು ಶಾಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದನು. ನನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಡಿದು ಚೂರುಚೂರಾಗಿ ಮಾಡಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ತನಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು;
ERVKN : ನಾನು ಸುಖದಿಂದಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜಿ ಹಾಕಿದನು; ನನ್ನ ಕತ್ತು ಹಿಡಿದು ನನ್ನನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಿದನು! ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರಿ ಅಭ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હું સુખચેનમાં હતો, ત્યારે તેણે મને કચડી નાખ્યો; હા, તેમણે મને ગરદનમાંથી પકડ્યો અને મારા ટૂકડેટૂકડા કરી નાખ્યા. દેવે મારો નિશાન તરીકે ઉપયોગ કર્યો.
PAV : ਮੈਂ ਸੁਖੀ ਸਾਂ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੂਰ ਚਾਰ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਧੌਣੋਂ ਫੜ ਲਿਆ ਤੇ ਪਟਕਾ ਪਟਕਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਲਈ ਖੜਾ ਕੀਤਾ!
URV : میں آرام سے تھا اور اُس نے مجھے چُور چُور کر ڈالا ۔اُس نے میری گردن پکڑ لی او ر مجھے پٹک کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیا ۔اور اُس نے مجھے اپنا نشانہ بنا کر کھڑا کر لیا ہے۔
BNV : আমার সব কিছুই সুন্দর ছিলো কিন্তু ঈশ্বর আমায় ধ্বংস করেছেন! হ্যাঁ, তিনিই আমার ঘাড় ধরে আমায় খণ্ড-বিখণ্ড করেছেন| ঈশ্বর আমাকে লক্ষ্যভেদের বস্ুতে পরিণত করেছেন|
ORV : ମାରେ ଗୋଟିଏ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ଥିଲା। ତା'ପରେ ସେ ମାେତେ ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ। ସେ ମାରେ ବକେକୁ ଧରି ମାେତେ େଛାଟ େଛାଟ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗି ଦେଲେ। ସେ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଅଭ୍ଯାସ ପାଇଁ ମାେତେ ବ୍ଯବହାର କଲେ।
MRV : मी अगदी मजेत होतो. पण देवाने मला चिरडून टाकले. हो त्याने माझी मान पकडली आणि माझे तुकडे तुकडे केले. त्याने माझा निशाण्यासारखा उपयोग केला.
13
KJV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
KJVP : His archers H7228 compass me round about H5437 H5921 , he cleaveth H6398 my reins H3629 asunder , and doth not H3808 spare; H2550 he poureth out H8210 my gall H4845 upon the ground. H776
YLT : Go round against me do his archers. He splitteth my reins, and spareth not, He poureth out to the earth my gall.
ASV : His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
WEB : His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my gall on the ground.
ESV : his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
RV : His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
RSV : his archers surround me. He slashes open my kidneys, and does not spare; he pours out my gall on the ground.
NLT : and now his archers surround me. His arrows pierce me without mercy. The ground is wet with my blood.
NET : his archers surround me. Without pity he pierces my kidneys and pours out my gall on the ground.
ERVEN : With his archers all around me, he shoots arrows into my kidneys. He shows no mercy and spills my gall on the ground.
TOV : அவருடைய வில்லாளர் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்கள்; என் ஈரலைத் தப்பவிடாமல் பிளந்தார்; என் பிச்சைத் தரையில் ஊற்றிவிட்டார்.
ERVTA : தேவனுடைய வில்வீரர்கள் என்னைச் சூழ்ந்து நிற்கிறார்கள். அவர் என் சிறுநீரகங்கள்மேல் அம்புகளை எய்கிறார். அவர் இரக்கம் காட்டவில்லை. என் ஈரலின் பித்த தண்ணீரைத் தரையில் சிந்தச் செய்கிறார்.
MHB : יָסֹבּוּ H5437 VQY3MP עָלַי H5921 PREP-1MS ׀ PUNC רַבָּיו H7228 CMP-3MS יְפַלַּח H6398 VPY3MS כִּלְיוֹתַי H3629 CFP-1MS וְלֹא H3808 W-NPAR יַחְמוֹל H2550 VQY3MS יִשְׁפֹּךְ H8210 VQY3MS לָאָרֶץ H776 LD-NFS מְרֵרָֽתִי H4845 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : יָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמוֹל יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי ׃
ALEP : יג   יסבו עלי רביו--    יפלח כליותי ולא יחמל ישפך לארץ    מררתי
WLC : יָסֹבּוּ עָלַי ׀ רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיֹותַי וְלֹא יַחְמֹול יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי׃
LXXRP : εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS λογχαις G3057 N-DPF βαλλοντες G906 V-PAPNP εις G1519 PREP νεφρους G3510 N-APM μου G1473 P-GS ου G3364 ADV φειδομενοι G5339 V-PMPNP εξεχεαν G1632 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF την G3588 T-ASF χολην G5521 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : അവന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എന്റെ ചുറ്റും വീഴുന്നു; അവൻ ആദരിക്കാതെ എന്റെ അന്തർഭാഗങ്ങളെ പിളർക്കുന്നു; എന്റെ പിത്തത്തെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : उसके तीर मेरे चारों ओर उड़ रहे हैं, वह निर्दय हो कर मेरे गुर्दों को बेधता है, और मेरा पित्त भूमि पर बहाता है।
TEV : ఆయన బాణములు నన్ను చుట్టుకొనుచున్నవికనికరములేక నా తుండ్లను పొడిచెనునా పైత్యరసమును నేలను పారబోసెను.
ERVTE : దేవుని విలుకాండ్లు నా చుట్టూరా ఉన్నారు. నా మూత్రపిండాలలో ఆయన బాణాలు కొడుతున్నాడు. ఆయన దయ చూపించడు. ఆయన నా పైత్య రసాన్ని నేలమీద ఒలక బోస్తాడు.
KNV : ಆತನ ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಗುಂಡಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಕರುಣಿಸುವದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪಿತ್ತವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಚೆಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನ ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಇದ್ದಾರೆ. ಆತನು ನಿಷ್ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಅಂತರಂಗಗಳಿಗೆ ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾನೆ; ನೆಲದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಪಿತ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવના ધનુર્ધારી માણસોએ મને ઘેરી લીધો છે. તેઓ મારુ હૃદય ફાડી નાખે છે. તે દયા દાખવતા નથી. તે મારુ પિત્ત જમીન પર ઢોળે છે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਤੀਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਮੈਨੂੰ ਆਲੇ ਦੁਆਲਿਓ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਗੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚੀਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਫਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿਤ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡੋਹਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
URV : اُسکے تیر انداز مجھے چاروں طرف سے گھیر لیتے ہیں ۔وہ میرے گُردوں کو چیرتا ہے اور رحم نہیں کرتا اور میرے پت کو زمین پر بہا دیتا ہے۔
BNV : ঈশ্বরের তীরন্দাজ সৈন্যরা আমার চারদিকে ঘুরছে| তিনি আমার বৃক্কে তীর ছুঁড়ছেন| তিনি আমাকে কোন দযা দেখান না| তিনি আমার পিত্তকে মাটিতে ফেলে দেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ତୀରବାହକମାନେ ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବ ରେ ଅଛନ୍ତି। ସେ ମାରେ ବୃକ୍କକୁ ଶରଦ୍ବାରା ବିଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଦୟା ଦଖାେନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ମାରେ ଅନ୍ତନାଳୀକୁ ଭୂମିରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : त्याचे धनुर्धारी मला घेरतात. तो माझ्या मुत्रपिंडात बाण सोडतो. तो दया दाखवीत नाही. तो माझे मूत्राशय धरतीवर रिकामे करतो.
14
KJV : He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
KJVP : He breaketh H6555 me with breach H6556 upon H5921 H6440 breach, H6556 he runneth H7323 upon H5921 me like a giant. H1368
YLT : He breaketh me -- breach upon breach, He runneth upon me as a mighty one.
ASV : He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
WEB : He breaks me with breach on breach. He runs on me like a giant.
ESV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
RV : He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant.
RSV : He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.
NLT : Again and again he smashes against me, charging at me like a warrior.
NET : He breaks through against me, time and time again; he rushes against me like a warrior.
ERVEN : Again and again he attacks me. He runs at me like a soldier in battle.
TOV : நொறுக்குதலின்மேல் நொறுக்குதலை என்மேல் வரப்பண்ணினார்; பராக்கிரமசாலியைப்போல என்மேல் பாய்ந்தார்.
ERVTA : மீண்டும், மீண்டும் தேவன் என்னைத் தாக்குகிறார். யுத்தம் செய்யும் வீரனைப் போல் அவர் என் மேல் பாய்கிறார்.
MHB : יִפְרְצֵנִי H6555 VQY3MS-1MS פֶרֶץ H6556 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN פָרֶץ H6556 NMS יָרֻץ H7323 VQY3MS עָלַי H5921 PREP כְּגִבּֽוֹר H1368 K-AMS ׃ EPUN
BHS : יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר ׃
ALEP : יד   יפרצני פרץ על-פני-פר ץ    ירץ עלי כגבור
WLC : יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל־פְּנֵי־פָרֶץ יָרֻץ עָלַי כְּגִבֹּור׃
LXXRP : κατεβαλον G2598 V-AAI-3P με G1473 P-AS πτωμα G4430 N-ASN επι G1909 PREP πτωματι G4430 N-DSN εδραμον G5143 V-AAI-3P προς G4314 PREP με G1473 P-AS δυναμενοι G1410 V-PMPNP
MOV : അവൻ എന്നെ ഇടിച്ചിടിച്ചു തകർക്കുന്നു; മല്ലനെപ്പോലെ എന്റെ നേരെ പായുന്നു.
HOV : वह शूर की नाईं मुझ पर धावा कर के मुझे चोट पर चोट पहुंचा कर घायल करता है।
TEV : కన్నముమీద కన్నమువేసి ఆయన నన్ను విరుగగొట్టెనుపరుగులెత్తి శూరునివలె నామీద పడెను.
ERVTE : మరల మరల దేవుడు నా మీద దాడి చేస్తాడు. యుద్ధంలో సైనికునిలా ఆయన నా మీదకు పరుగెత్తుతాడు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಒಡೆದೊಡೆದು ಸಿಥಿಲಪಡಿಸಿ; ಆತನು ಶೂರನಂತೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಓಡಿಬರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಎಡಬಿಡದೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡಿ ಯುದ್ಧ ವೀರನಂತೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಓಡಿಬರುವನು.
GUV : મારાં પર તે વારંવાર આક્રમણ કરે છે અને યોદ્ધાની જેમ તે મારા પર તૂટી પડે છે.
PAV : ਉਹ ਤੇੜਾਂ ਤੇ ਤੇੜਾਂ ਪਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਙੁ ਦੌੜਦਾ ਹੈ!
URV : وہ مجھے زخم پر زخم لگا کر خستہ کرتا ہے ۔وہ پہلوان کی طرح مجھ پر دھاوا کرتا ہے۔
BNV : বার বার ঈশ্বর আমায় আক্রমণ করেন| যুদ্ধের সৈন্যরা য়েমন তেড়ে আসে তেমন করে তিনি আমার দিকে ছুটে আসেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ବାରମ୍ବାର ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି। ସେ ୟୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ରର ସୈନିକ ପରି ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
MRV : देव माझ्यावर पुन्हा पुन्हा हल्ला करतो. युध्दातल्या सैनिकाप्रमाणे तो माझ्यावर चाल करुन येतो.
15
KJV : I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
KJVP : I have sewed H8609 sackcloth H8242 upon H5921 my skin, H1539 and defiled H5953 my horn H7161 in the dust. H6083
YLT : Sackcloth I have sewed on my skin, And have rolled in the dust my horn.
ASV : I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
WEB : I have sewed sackcloth on my skin, And have thrust my horn in the dust.
ESV : I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my strength in the dust.
RV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.
RSV : I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my strength in the dust.
NLT : I wear burlap to show my grief. My pride lies in the dust.
NET : I have sewed sackcloth on my skin, and buried my horn in the dust;
ERVEN : "I am very sad, so I wear this sackcloth. I sit here in dust and ashes, feeling defeated.
TOV : நான் இரட்டுச்சேலையைத் தைத்து, என் தோளின்மேல் போர்த்துக்கொண்டேன்; என் மகிமையைப் புழுதியிலே போட்டுவிட்டேன்.
ERVTA : "நான் மிகவும் துயரமுற்றிருக்கிறேன், எனவே துயரத்தைக் காட்டும் இந்த ஆடைகளை அணிந்திருக்கிறேன். நான் இங்குத்துகளிலும் சாம்பலிலும் உட்கார்ந்திருக்கிறேன். நான் தோற்கடிக்கப்பட்டதாய் உணருகிறேன்.
MHB : שַׂק H8242 NMS תָּפַרְתִּי H8609 VQQ1MS עֲלֵי H5921 PREP גִלְדִּי H1539 CMS-1MS וְעֹלַלְתִּי H5953 W-VPQ1MS בֶעָפָר H6083 BD-NMS קַרְנִֽי H7161 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי ׃
ALEP : טו   שק תפרתי עלי גלדי    ועללתי בעפר קרני
WLC : שַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי׃
LXXRP : σακκον G4526 N-ASM ερραψα V-AAI-1S επι G1909 PREP βυρσης N-GSF μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN δε G1161 PRT σθενος N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF εσβεσθη G4570 V-API-3S
MOV : ഞാൻ രട്ടു എന്റെ ത്വക്കിന്മേൽ കൂട്ടിത്തുന്നി, എന്റെ കൊമ്പിനെ പൊടിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपनी खाल पर टाट को सी लिया है, और अपना सींग मिट्टी में मैला कर दिया है।
TEV : నా చర్మముమీద నేను గోనెపట్ట కూర్చుకొంటినినా కొమ్మును ధూళితో మురికిచేసితిని.
ERVTE : “నేను (యోబు) చాలా విచారంగా ఉన్నాను, కనుక గోనెపట్టతో చేయబడిన బట్టలు నేను ధరిస్తాను. నేను ఇక్కడ దుమ్ములో, బూడిదలో కూర్చొని ఓడిపోయినట్టుగా భావిస్తున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಗೋಣೀ ತಟ್ಟು ಹೊಲಿದು ಧರಿಸಿದೆನು; ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೊಂಬನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN : “ನಾನು ಬಹು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಗೋಣಿ ತಟ್ಟನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಸೋತುಹೋದೆನೆಂದು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું ખૂબ ઊદાસ છું તેથી મે આ શોકના વસ્ત્રો પહેર્યા છે, હું અહી ધૂળ અને રાખ પર હાર માનીને બેઠો છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਖੱਲ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਨੂੰ ਸੀਉਂ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿੰਙ ਨੂੰ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਗੋਥ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : میں نے اپنی کھال پر ٹا ٹ کو سی لیا ہے اور اپنا سینگ خاک میں راکھ دیا ہے۔
BNV : “আমি নিদারুণ ভাবে দুঃখী, তাই আমি এই দুঃখের বস্ত্র পরেছি| আমি এই ধূলো ও ছাইযের ওপর বসে অনুভব করি য়ে আমি পরাজিত|
ORV : ମାରେ ଦୁଃଖ ରେ ମୁଁ ମାରେ ବସ୍ତ୍ର ଚଟରୁ ବସ୍ତ୍ର ତିଆରି କଲି। ଜଣେ ପରାଜିତ ଲୋକ ପରି ମୁଁ ଏହି ଧୂଳି ଓ ପାଉଁଶ ଉପରେ ବସୁଛି।
MRV : “मी फार दु:खी आहे म्हणून मी दु:खाचे कपडे घालतो. मी इथे धुळीत आणि राखेत बसतो आणि मला पराभूत झाल्यासारखे वाटते.
16
KJV : My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
KJVP : My face H6440 is foul H2560 with H4480 weeping, H1065 and on H5921 my eyelids H6079 [is] the shadow of death; H6757
YLT : My face is foul with weeping, And on mine eyelids [is] death-shade.
ASV : My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
WEB : My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.
ESV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,
RV : My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
RSV : My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness;
NLT : My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.
NET : my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,
ERVEN : My face is red from crying. There are dark rings around my eyes.
TOV : அழுகிறதினால் என் முகம் அழுக்கடைந்தது; மரண இருள் என் கண்ணிமைகளின்மேல் உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA : அழுது என் முகம் சிவந்திருக்கிறது. கரு வளையங்கள் என் கண்ணைச் சுற்றிலும் காணப்படுகின்றன.
MHB : פָּנַי H6440 NMP-1MS חמרמרה H2560 VPQ3FS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN בֶכִי H1065 NMS וְעַל H5921 W-PREP עַפְעַפַּי H6079 CMD-1MS צַלְמָֽוֶת H6757 NMS ׃ EPUN
BHS : פָּנַי חֳמַרְמְרָה מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת ׃
ALEP : טז   פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי    ועל עפעפי צלמות
WLC : פָּנַי [חֳמַרְמְרָה כ] (חֳמַרְמְרוּ ק) מִנִּי־בֶכִי וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת׃
LXXRP : η G3588 T-NSF γαστηρ G1064 N-NSF μου G1473 P-GS συγκεκαυται V-RPI-3S απο G575 PREP κλαυθμου G2805 N-GSM επι G1909 PREP δε G1161 PRT βλεφαροις N-DPM μου G1473 P-GS σκια G4639 N-NSF
MOV : കരഞ്ഞു കരഞ്ഞു എന്റെ മുഖം ചുവന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണിന്മേൽ അന്ധതമസ്സു കിടക്കുന്നു.
HOV : रोते रोते मेरा मुंह सूज गया है, और मेरी आंखों पर घोर अन्धकार छा गया है;
TEV : నాచేత బలాత్కారము జరుగకపోయిననునా ప్రార్థన యథార్థముగా నుండినను
ERVTE : ఏడ్బుట మూలంగా నా ముఖం ఎర్రబడింది. ఛాయలు నా కళ్ల చుట్టూరా ఉంగరాల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ನನ್ನ ಮುಖವು ಅಳುವದರಿಂದ ಉಬ್ಬಿ ಕೆಂಪಾಯಿತು; ನನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮರಣದ ನೆರಳು ಅದೇ;
ERVKN : ಅತ್ತತ್ತು ನನ್ನ ಮುಖವು ಕೆಂಪಾಗಿದೆ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿ ಕಡುಕಪ್ಪಾಗಿದೆ.
GUV : હું કોઇ ઉપર ક્રૂર થયો ન હતો. મારી પ્રાર્થનાઓ પવિત્ર અને સાચી છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਰੋਣ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ,
URV : میرا منہ روتے روتے سُوج گیا ہے اور میری پلکوں پر موت کاسایہ ہے۔
BNV : কেঁদে কেঁদে আমার মুখ লাল হয়ে গেছে| আমার চোখে ঘন অন্ধকার নেমে এসেছে|
ORV : କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ମାରେ ମୁହଁ ଲାଲ ପଡ଼ିଗଲାଣି। ମାରେ ଆଖିର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ କଳା କଳା ଦାଗ ଦିଶିଲାଣି।
MRV : रडल्यामुळे माझा चेहरा लाल झाला आहे. माझ्या डोळ्याभोवती काळी वर्तुळे आहेत.
17
KJV : Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
KJVP : Not H3808 for H5921 [any] injustice H2555 in mine hands: H3709 also my prayer H8605 [is] pure. H2134
YLT : Not for violence in my hands, And my prayer [is] pure.
ASV : Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
WEB : Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
ESV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
RV : Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure.
RSV : although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
NLT : Yet I have done no wrong, and my prayer is pure.
NET : although there is no violence in my hands and my prayer is pure.
ERVEN : I was never cruel to anyone, and my prayers are pure.
TOV : என் கைகளிலே கொடுமையில்லாதிருக்கையிலும், என் ஜெபம் சுத்தமாயிருக்கையிலும், அப்படியாயிற்று.
ERVTA : நான் யாரிடமும் கொடுமையாக நடந்துக்கொண்டதில்லை, ஆனால் இத்தீய காரியங்கள் எனக்கு நேரிட்டுள்ளன. என் ஜெபங்கள் தூய்மையும் நேர்மையுமானவை.
MHB : עַל H5921 PREP לֹא H3808 NADV ־ CPUN חָמָס H2555 AMS בְּכַפָּי H3709 B-CFD-1MS וּֽתְפִלָּתִי H8605 W-CFS-1MS זַכָּֽה H2134 AFS ׃ EPUN
BHS : עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה ׃
ALEP : יז   על לא-חמס בכפי    ותפלתי זכה
WLC : עַל לֹא־חָמָס בְּכַפָּי וּתְפִלָּתִי זַכָּה׃
LXXRP : αδικον G94 A-NSN δε G1161 PRT ουδεν G3762 A-NSN ην G1510 V-IAI-3S εν G1722 PREP χερσιν G5495 N-DPF μου G1473 P-GS ευχη G2171 N-NSF δε G1161 PRT μου G1473 P-GS καθαρα G2513 A-NSF
MOV : എങ്കിലും സാഹസം എന്റെ കൈകളിൽ ഇല്ല. എന്റെ പ്രാർത്ഥന നിർമ്മലമത്രേ.
HOV : तौभी मुझ से कोई उपद्रव नहीं हुआ है, और मेरी प्रार्थना पवित्र है।
TEV : ఏడ్పుచేత నా ముఖము ఎఱ్ఱబడియున్నదినా కనురెప్పలమీద మరణాంధకారము నిలుచుచున్నది.
ERVTE : నేను ఎన్నడూ క్రూరమైన నేరం ఏది చేయలేదు. నా ప్రార్థన నిర్మలమయినది.
KNV : ಆದರೂ ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಾತ್ಕಾರವಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿರ್ಮಲವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾನು ಯಾರೊಡನೆಯೂ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯು ನಿರ್ಮಲವಾಗಿತ್ತು.
GUV : રડી રડીને મારું મોં લાલ થઇ ગયું છે. મારી આંખોની આજુબાજુ કાળા કુંડાળા પડી ગયાં છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਪਾਕ ਹੈ।।
URV : اگرچہ میرے ہاتھوں میں ظلم نہیں اور میری دُعا بے ریا ہے۔
BNV : আমি কারো প্রতিই নৃশংস ছিলাম না| কিন্তু এই মন্দ ঘটনাগুলি আমার ক্ষেত্রে ঘটেছে| আমার প্রার্থনা যথায়থ ও পবিত্র|
ORV : ମୁଁ ଜୀବନ ରେ କାହାପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଆଚରଣ କରିନାହିଁ ତଥାପି ଏହିସବୁ ଅମଙ୍ଗଳ ମାେତେ ଘଟିଲା। ମାରେପ୍ରାର୍ଥନା ନିର୍ମଳ ଓ ପବିତ୍ର ଅଟେ।
MRV : मी कुणाशीही दुष्टपणाने वागलो नाही. तरीही माझ्या बाबतीत या वाईट गोष्टी घडल्या. माझ्या प्रार्थना नेहमी बरोबर आणि शुध्द असतात.
18
KJV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
KJVP : O earth, H776 cover H3680 not H408 thou my blood, H1818 and let my cry H2201 have H1961 no H408 place. H4725
YLT : O earth, do not thou cover my blood! And let there not be a place for my cry.
ASV : O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no resting -place.
WEB : "Earth, don\'t cover my blood, Let my cry have no place to rest.
ESV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
RV : O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no {cf15i resting} place.
RSV : "O earth, cover not my blood, and let my cry find no resting place.
NLT : "O earth, do not conceal my blood. Let it cry out on my behalf.
NET : "O earth, do not cover my blood, nor let there be a secret place for my cry.
ERVEN : "Earth, don't hide the wrong things that were done to me. Don't let my begging for fairness be stopped.
TOV : பூமியே, என் இரத்தத்தை மூடிப்போடாதே; என் அலறுதலுக்கு மறைவிடம் உண்டாகாதிருப்பதாக.
ERVTA : "பூமியே, எனக்குச் செய்யப்பட்ட அநீதிகளை மறைக்காதே. நியாயத்திற்கான என் வேண்டுதல் (நிறுத்த) தடுக்கப்படாமல் இருக்கட்டும்.
MHB : אֶרֶץ H776 GFS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּכַסִּי H3680 VPY2FS דָמִי H1818 CMS-1MS וְֽאַל H408 ADV ־ CPUN יְהִי H1961 VPY3MS מָקוֹם H4725 NUM-MS לְזַעֲקָתִֽי H2201 L-CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִי ׃
ALEP : יח   ארץ אל-תכסי דמי    ואל-יהי מקום לזעקתי
WLC : אֶרֶץ אַל־תְּכַסִּי דָמִי וְאַל־יְהִי מָקֹום לְזַעֲקָתִי׃
LXXRP : γη G1065 N-NSF μη G3165 ADV επικαλυψης G1943 V-AAS-2S εφ G1909 PREP αιματι G129 N-DSN της G3588 T-GSF σαρκος G4561 N-GSF μου G1473 P-GS μηδε G3366 CONJ ειη G1510 V-PAO-3S τοπος G5117 N-NSM τη G3588 T-DSF κραυγη G2906 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : അയ്യോ ഭൂമിയേ, എന്റെ രക്തം മൂടരുതേ; എന്റെ നിലവിളി എങ്ങും തടഞ്ഞുപോകരുതേ.
HOV : हे पृथ्वी, तू मेरे लोहू को न ढांपना, और मेरी दोहाई कहीं न रुके।
TEV : భూమీ, నా రక్తమును కప్పివేయకుమునా మొఱ్ఱకు విరామము కలుగకుండునుగాక.
ERVTE : “భూమీ, నా రక్తాన్ని దాచి పెట్టకు. (నాకు జరిగిన చెడుగులను కప్పి పెట్టకు). న్యాయం కోసం అరిచే నా అరుపులను (ప్రార్థనలను) అగిపోనీయకు.
KNV : ಭೂಮಿಯೇ, ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ; ನನ್ನ ಕೂಗಿಗೆ ಸ್ಥಳ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : “ಭೂಮಿಯೇ, ನನಗಾಗಿರುವ ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡಬೇಡ. ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಾನಿಡುವ ಮೊರೆ ನಿಂತು ಹೋಗಲು ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ.
GUV : હે પૃથ્વી ન્યાય માટે તલસતાં મારા લોહીને તું ઢાંકી દઇશ નહિ. મારી ફરિયાદ માટે પોકારતાં મારા અવાજને તું દાટી દઈશ નહિં.
PAV : ਹੇ ਧਰਤੀ, ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ!
URV : اے زمین ! میرے خون کو نہ ڈھانکنا اور میری فریاد کو آرام کی جگہ نہ ملے ۔
BNV : “আমার প্রতি য়ে অন্যায় ঘটেছে, হে পৃথিবী, তুমি তা গোপন কর না| ন্যাযের জন্য আমার আর্তিকে স্ত? হতে দিও না|
ORV : ପୃଥିବୀ, ମାେ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅନ୍ଯାଯ କରାୟାଇଛି ତାହା ଲୁଚାଅ ନାହିଁ। ନ୍ଯାଯ ପାଇଁ ମାରେ ଭୀକ୍ଷା ବନ୍ଦ ନ ହେଉ।
MRV : “हे धरतीमाते, माझ्यावर जे जुलूम झाले आहेत ते लपवू नकोस. मी न्यायासाठी भीक मागतो आहे ते थांबवू नकोस.
19
KJV : Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
KJVP : Also H1571 now, H6258 behold, H2009 my witness H5707 [is] in heaven, H8064 and my record H7717 [is] on high. H4791
YLT : Also, now, lo, in the heavens [is] my witness, And my testifier in the high places.
ASV : Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.
WEB : Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
ESV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he who testifies for me is on high.
RV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high.
RSV : Even now, behold, my witness is in heaven, and he that vouches for me is on high.
NLT : Even now my witness is in heaven. My advocate is there on high.
NET : Even now my witness is in heaven; my advocate is on high.
ERVEN : Even now there is someone in heaven who will speak for me. There is someone above who will testify for me.
TOV : இப்போதும் இதோ, என் சாட்சி பரலோகத்திலிருக்கிறது எனக்குச் சாட்சி பகருகிறவர் உன்னதங்களில் இருக்கிறார்.
ERVTA : இப்போதும் பரலோகத்தில் யாரேனும் இருந்தால், அவர்கள் எனக்காக பேசுவார்கள், மேலிருந்து யாராவது எனக்காக சாட்சி கூறுவார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV הִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN בַשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP עֵדִי H5707 CMS-1MS וְשָׂהֲדִי H7717 W-CMS-1MS בַּמְּרוֹמִֽים H4791 BD-NMP ׃ EPUN
BHS : גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרוֹמִים ׃
ALEP : יט   גם-עתה הנה-בשמים עדי    ושהדי במרמים
WLC : גַּם־עַתָּה הִנֵּה־בַשָּׁמַיִם עֵדִי וְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹומִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ νυν G3568 ADV ιδου G2400 INJ εν G1722 PREP ουρανοις G3772 N-DPM ο G3588 T-NSM μαρτυς G3144 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT συνιστωρ N-NSM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP υψιστοις G5310 A-DPN
MOV : ഇപ്പോഴും എന്റെ സാക്ഷി സ്വർഗ്ഗത്തിലും എന്റെ ജാമ്യക്കാരൻ ഉയരത്തിലും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : अब भी स्वर्ग में मेरा साक्षी है, और मेरा गवाह ऊपर है।
TEV : ఇప్పుడు నాకు సాక్షియైనవాడు పరలోకములోనున్నాడునా పక్షముగా సాక్ష్యము పలుకువాడు పరమందున్నాడు.
ERVTE : ఇప్పుడు కూడ పరలోకంలో ఎవరో ఒకరు ఉన్నారు. నా పక్షంగా (నా పక్కన) ఉండి నాకు సాక్షిగా ఉన్నాడు.
KNV : ಈಗ ಇಗೋ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಉಂಟು; ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿ ಅದೆ.
ERVKN : “ಈಗಲೂ ಸಹ, ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿನೀಡುವಾತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ನನಗೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವಾತನು ಮೇಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હજુ પણ આકાશમાં કોઇ છે જે મારી તરફેણમાં બોલે છે. ઉપર કોઇ છે જે મારી સાક્ષી પૂરશે.
PAV : ਪਰ ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਗਵਾਹ ਉਚਿਆਈਆਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।
URV : اب بھی دیکھ ! میرا گواہ آسمان پر ہے اور میرا ضامن عالمِ بالا پر ہے ۔
BNV : এখনও পর্য়ন্ত স্বর্গে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে কথা বলবে| এখনও পর্য়ন্ত ওপরে কেউ আছে য়ে আমার পক্ষে সাক্ষী দেবে|
ORV : ଏବେ ବି ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ କହେି ଜଣେ ଅଛି, ୟିଏ ମାେ ପକ୍ଷ ରେ କଥା କହିବେ। କହେି ଜଣେ ମାେ ପାଇଁ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦବେେ।
MRV : स्वर्गात कदाचित् माझ्या बाजूचा कुणीतरी असेल. कदाचित् मला पाठिंबा देणारा आणि माझा बचाव करणारा कुणी तिथे असेल.
20
KJV : My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
KJVP : My friends H7453 scorn H3887 me: [but] mine eye H5869 poureth out H1811 [tears] unto H413 God. H433
YLT : My interpreter [is] my friend, Unto God hath mine eye dropped:
ASV : My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
WEB : My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
ESV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
RV : My friends scorn me: {cf15i but} mine eye poureth out tears unto God;
RSV : My friends scorn me; my eye pours out tears to God,
NLT : My friends scorn me, but I pour out my tears to God.
NET : My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;
ERVEN : My friend speaks for me, while my eyes pour out tears to God.
TOV : என் சிநேகிதர் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; என் கண் தேவனை நோக்கிக் கண்ணீர் சொரிகிறது.
ERVTA : என் கண்கள் தேவனுக்கு முன்னால் கண்ணீரைச் சொரிகையில் என் நண்பர்கள் எனக்கு எதிராகப் பேசுகிறார்கள்.
MHB : מְלִיצַי H3887 VHCMP-1MS רֵעָי H7453 CMP-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַ H433 EDS דָּלְפָה H1811 VQQ3FS עֵינִֽי H5869 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלוֹהַ דָּלְפָה עֵינִי ׃
ALEP : כ   מליצי רעי    אל-אלוה דלפה עיני
WLC : מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃
LXXRP : αφικοιτο V-AMO-3S μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF δεησις G1162 N-NSF προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εναντι G1725 PREP δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM σταζοι V-PAO-3S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM
MOV : എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു; എന്റെ കണ്ണോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു കണ്ണുനീർ പൊഴിക്കുന്നു.
HOV : मेरे मित्र मुझ से घृणा करते हैं, परन्तु मैं ईश्वर के साम्हने आंसू बहाता हूँ,
TEV : నా స్నేహితులు నన్ను ఎగతాళిచేయుచున్నారు.నరునివిషయమై యొకడు దేవునితో వ్యాజ్యెమాడవలెననియు
ERVTE : నా స్నేహితులు నాకు విరోధంగా ఉన్నారు. కాని నా కన్నులు దేవుని కోసం కన్నీళ్లు కారుస్తున్నాయి.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ದೇವರಿಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರೇ ನನ್ನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದೇವರ ಉತ್ತರಕ್ಕಾಗಿ ಆಕಾಂಕ್ಷೆಯಿಂದ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದೆ.
GUV : મારા મિત્રો મારી વિરૂદ્ધ બોલે છે જયારે હું દેવ આગળ આંસુ રેડું છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਮੇਰਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੋਂਦੀ ਹੈ,
URV : میرے دوست میری حقارت کرتے ہیں پر میری آنکھ خدا کے حُضور آنسو بہاتی ہے۔
BNV : আমার চোখ যখন ঈশ্বরের জন্য অশ্রু বিসর্জন করে, আমার বন্ধুরা আমার হয়ে কথা বলে|
ORV : ମାେ ମିତ୍ରଗଣ ମାେ ପାଇଁ କୁହ, କିପରି ମାରଚେକ୍ଷୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଲୁହ ଢ଼ାଳି ଦେଉଛି।
MRV : माझा मित्र माझ्यासाठी बोलतो. पण माझे डोळे देवासमोर अश्रू ढाळतात.
21
KJV : Oh that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
KJVP : O that one might plead H3198 for a man H1397 with H5973 God, H433 as a man H1121 H120 [pleadeth] for his neighbor H7453 !
YLT : And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend.
ASV : That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!
WEB : That he would maintain the right of a man with God, Of a son of man with his neighbor!
ESV : that he would argue the case of a man with God, as a son of man does with his neighbor.
RV : That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour!
RSV : that he would maintain the right of a man with God, like that of a man with his neighbor.
NLT : I need someone to mediate between God and me, as a person mediates between friends.
NET : and he contends with God on behalf of man as a man pleads for his friend.
ERVEN : He speaks to God for me, like someone presenting an argument for a friend.
TOV : ஒரு மனுபுத்திரன் தன் சிநேகிதனுக்காக வழக்காடுகிறதுபோல, தேவனோடே மனுஷனுக்காக வழக்காடுகிறவர் ஒருவர் உண்டானால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : நண்பனுக்காக வாதாடுகின்ற ஒரு மனிதனைப் போன்று எனக்காக தேவனை வேண்டுகிற ஒருவன் எனக்கு வேண்டும்!
MHB : וְיוֹכַח H3198 W-VHI3MS לְגֶבֶר H1397 L-NMS עִם H5973 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS וּֽבֶן H1121 W-CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS לְרֵעֵֽהוּ H7453 L-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלוֹהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ ׃
ALEP : כא   ויוכח לגבר עם-אלוה    ובן-אדם לרעהו
WLC : וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃
LXXRP : ειη G1510 V-PAO-3S δε G1161 PRT ελεγχος G1650 N-NSM ανδρι G435 N-DSM εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ υιος G5207 N-NSM ανθρωπου G444 N-GSM τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ മനുഷ്യന്നു വേണ്ടി ദൈവത്തോടും മനുഷ്യപുത്രന്നു വേണ്ടി അവന്റെ കൂട്ടുകാരനോടും ന്യായവാദം കഴിക്കും.
HOV : कि कोई ईश्वर के विरुद्ध सज्जन का, और आदमी का मुक़द्दमा उसके पड़ोसी के विरुद्ध लड़े।
TEV : నర పుత్రునివిషయమై వాని స్నేహితునితో వ్యాజ్యెమాడవలెననియు కోరినేను దేవునితట్టు దృష్టియుంచి కన్నీళ్లు ప్రవాహముగా విడుచుచున్నాను.
ERVTE : ఒక మనిషి తన స్నేహితుని కోసం బతిమలాడి నట్టుగా, నా కోసం దేవునిని బతిమలాడే ఒక మనిషి నాకు కావాలి.
KNV : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೋಸ್ಕರ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ವಾದಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : જેમ એક વ્યકિત તેના મિત્ર માટે દલીલો કરે તેમ દેવ સામે મારા માટે બોલે છે.
PAV : ਭਈ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਪੁਰਖ ਲਈ ਬਹਿਸ ਕਰੇ, ਜਿਵੇਂ ਆਦਮ ਵੰਸ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ,
URV : تا کہ وہ آدمی کے حق کو اپنے ساتھ اور آدم زاد کے حق کو اُسکے پڑوسی کے ساتھ قائم رکھے ۔
BNV : এক জন য়ে ভাবে বন্ধুর জন্য তর্ক করে, সেই ভাবেই সে আমার জন্য ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলে|
ORV : ସେ ମାେ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯମେିତିକି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ବନ୍ଧୁ ପାଇଁ ୟୁକ୍ତି କରେ।
MRV : जशी एखादी व्यक्ति आपंल्या मित्रासाठी वादविवाद करते तसा तो माझ्याविषयी देवाबरोबर बोलतो.
22
KJV : When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
KJVP : When H3588 a few H4557 years H8141 are come, H857 then I shall go H1980 the way H734 [whence] I shall not H3808 return. H7725
YLT : When a few years do come, Then a path I return not do I go.
ASV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
WEB : For when a few years are come, I shall go the way from whence I shall not return.
ESV : For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
RV : For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
RSV : For when a few years have come I shall go the way whence I shall not return.
NLT : For soon I must go down that road from which I will never return.
NET : For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
ERVEN : "In only a few years I will go to that place of no return.
TOV : குறுகின வருஷங்களுக்கு முடிவு வருகிறது; நான் திரும்பிவராதவழியே போவேன்.
ERVTA : "சில ஆண்டுகளில் திரும்பமுடியாத அந்த இடத்திற்கு, (மரணம்) நான் போவேன்."
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שְׁנוֹת H8141 CFP מִסְפָּר H4557 NMS יֶאֱתָיוּ H857 VQY3MP וְאֹרַח H734 W-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָשׁוּב H7725 VQY1MS אֶהֱלֹֽךְ H1980 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ ׃
ALEP : כב   כי-שנות מספר יאתיו    וארח לא-אשוב אהלך
WLC : כִּי־שְׁנֹות מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ וְאֹרַח לֹא־אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ׃
LXXRP : ετη G2094 N-NPN δε G1161 PRT αριθμητα A-NPN ηκασιν G1854 V-PAI-3P οδω G3598 N-DSF δε G1161 PRT η G3739 R-DSF ουκ G3364 ADV επαναστραφησομαι V-FPI-1S πορευσομαι G4198 V-FMI-1S
MOV : ചില ആണ്ടു കഴിയുമ്പോഴേക്കു ഞാൻ മടങ്ങിവരാത്ത പാതെക്കു പോകേണ്ടിവരുമല്ലോ.
HOV : क्योंकि थोड़े ही वर्षों के बीतने पर मैं उस मार्ग से चला जाऊंगा, जिस से मैं फिर वापिस न लौटूंगा।
TEV : కొద్ది సంవత్సరములు గతించిన తరువాత తిరిగి రాని మార్గమున నేను వెళ్లుదును.
ERVTE : నేను ఏ చోట నుండి (మరణం) తిరిగి రానో ఆ చోటికి నేను వెళ్లేందుకు ఇంకా కొద్ది సంవత్సరాలే జరగాల్సి ఉంది.
KNV : ಕೆಲವು ವರುಷಗಳು ಮುಗಿದಾಗ ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬಾರದ ದಾರಿಹಿಡಿದು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಮರಳಿ ಬರಲಾಗದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವೇ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಹೋಗುವೆನು.
GUV : થોડાજ વષોર્ માં હું એ જગ્યાએ જઇશ જ્યાંથી હું પાછો ફરવાનો નથી.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਥੋੜਿਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਆਉਣ ਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਰਾਹ ਚੱਲਾ ਜਾਵਾਂਗਾ ਜਿੱਥੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜਾਂਗਾ।
URV : کیونکہ جب چند سال نکل جائینگے تو میں اُس راستہ سے چلا جاؤ نگا جس سے پھر لَوٹنے کا نہیں
BNV : “আর মাত্র কয়েক বছরের মধ্যেই আমি সেখানে যাবো য়েখান থেকে ফেরা যায় না|
ORV : ଆଉ କିଛି ବର୍ଷ ପରେ ମୁଁ ସହେି ମୃତ୍ଯୁ ରାଜ୍ଯକୁ ୟିବି ଯେଉଁଠାରୁ କହେି କବେେ ଫେ ରେ ନାହିଁ।
MRV : “मी अगदी थोड्या वर्षातच पुन्हा कधीही परतून न येणाऱ्या जागी जाणार आहे (मृत्युलोक).
×

Alert

×