Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 15 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 15 Verses

1
KJV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
KJVP : Then answered H6030 Eliphaz H464 the Temanite, H8489 and said, H559
YLT : And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
ASV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
WEB : Then Eliphaz the Temanite answered,
ESV : Then Eliphaz the Temanite answered and said:
RV : Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
RSV : Then Eliphaz the Temanite answered:
NLT : Then Eliphaz the Temanite replied:
NET : Then Eliphaz the Temanite answered:
ERVEN : Then Eliphaz from Teman answered Job:
TOV : அப்பொழுது தேமானியனாகிய எலிப்பாஸ் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : அப்போது தேமானைச் சார்ந்த எலிப்பாஸ் யோபுக்குப் பதிலாக,
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS אֱלִיפַז H464 EMS הַֽתֵּימָנִי H8489 TMP וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען אליפז התימני ויאמר
WLC : וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT ελιφας N-PRI ο G3588 T-NSM θαιμανιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു തേമാന്യനായ എലീഫസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब तेमानी एलीपज ने कहा,
TEV : అప్పుడు తేమానీయుడైన ఎలీఫజు ఈలాగునప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు తేమానువాడైన ఎలీఫజు యోబుకు జనాబిచ్చాడు:
KNV : ಆಗ ತೇಮಾನ್ಯನಾದ ಎಲೀಫಜನು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ತೇಮಾನಿನ ಎಲೀಫಜನು ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV : પછી અલીફાઝ તેમાનીએ જવાબ આપ્યો:
PAV : ਤਾਂ ਅਲੀਫ਼ਜ਼ ਤੇਮਾਨੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب الِیفزؔ تیمائی نے جواب دیا:۔
BNV : তখন তেমনের ইলীফস ইয়োবকে উত্তর দিলেন:
ORV : ତା'ପରେ ତୈମନର ଇଲୀଫସ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦଲୋ,
MRV : नंतर तेमानच्या अलीफजने ईयोबला उत्तर दिले:
2
KJV : Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
KJVP : Should a wise H2450 man utter H6030 vain H7307 knowledge, H1847 and fill H4390 his belly H990 with the east wind H6921 ?
YLT : Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
ASV : Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
WEB : "Should a wise man answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
ESV : "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
RV : Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
RSV : "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill himself with the east wind?
NLT : "A wise man wouldn't answer with such empty talk! You are nothing but a windbag.
NET : "Does a wise man answer with blustery knowledge, or fill his belly with the east wind?
ERVEN : "If you were really wise, you would not answer with your worthless personal opinions! A wise man would not be so full of hot air.
TOV : ஞானவான் காற்றைப்போன்ற நியாயங்களைச் சொல்லி, தன் வயிற்றைக் கொண்டல்காற்றினால் நிரப்பி,
ERVTA : "யோபுவே, நீ உண்மையாகவே ஞான முள்ளவனாக இருந்தால், நீ பிரயோஜனமற்ற வெறும் வார்த்தைகளால் பதில் கூறமாட்டாய். வெப்பமான காற்று நிரம்பியவனாக ஞானவான் இருக்கமாட்டான.
MHB : הֶֽחָכָם H2450 I-AMS יַעֲנֶה H6030 VQY3MS דַֽעַת H1847 CFS ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וִֽימַלֵּא H4390 W-VPY3MS קָדִים H6921 NMP בִּטְנֽוֹ H990 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ ׃
ALEP : ב   החכם יענה דעת-רוח    וימלא קדים בטנו
WLC : הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹו׃
LXXRP : ποτερον G4220 ADV σοφος G4680 A-NSM αποκρισιν G612 N-ASF δωσει G1325 V-FAI-3S συνεσεως G4907 N-GSF πνευματος G4151 N-GSN και G2532 CONJ ενεπλησεν V-AAI-3S πονον G4192 N-ASM γαστρος G1064 N-GSF
MOV : ജ്ഞാനിയായവൻ വ്യർത്ഥജ്ഞാനം പ്രസ്താവിക്കുമോ? അവൻ കിഴക്കൻ കാറ്റുകൊണ്ടു വയറുനിറെക്കുമോ?
HOV : क्या बुद्धिमान को उचित है कि अज्ञानता के साथ उत्तर दे, वा अपने अन्त:करण को पूरबी पवन से भरे?
TEV : జ్ఞానముగలవాడు నిరర్థకమైన తెలివితో ప్రత్యుత్తరమియ్యదగునా?తూర్పుగాలితో తన కడుపు నింపుకొన దగునా?
ERVTE : “యోబూ! నీవు నిజంగా జ్ఞానం గలవాడవైతే నీవు వట్టి మాటలతో జవాబు ఇవ్వవు. జ్ఞానం గల మనిషి పూర్తిగా తూర్పు వేడిగాలి (పనికిమాలిన మాటల) తో ఉండడు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಯು ವ್ಯರ್ಥ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನುಡಿದು ಮೂಡಣದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ಉಂಟೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಬರಿದಾದ ನಿನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜ್ಞಾನಿಯು ಬಿಸಿಗಾಳಿಯಂತೆ ಉತ್ತರಿಸುವನೇ?
GUV : “અયૂબ જો તું ખરેખર બુદ્ધિમાન હોત તો રડતા શબ્દોથી તું ઉત્તર ન આપત. શું કોઇ શાણો માણસ, પોલા શબ્દોથી દલીલ કરે?
PAV : ਭਲਾ, ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹਵਾਈ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਪੂਰਬ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਭਰੇ?
URV : کیا عقلمند کو چاہئے کہ لغو باتیں جوڑ کر جواب دے اور مشر قی ہوا سے اپنا پیٹ بھرے ؟
BNV : “ইয়োব, যদি তুমি সত্যই জ্ঞানী হতে তুমি তোমার অর্থহীন ব্যক্তিগত মতামত দিয়ে উত্তর দিতে না! এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি পূর্বের গরম বাতাসে নিজেকে পূর্ণ করে না|
ORV : "ଆୟୁବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଜ୍ଞାନୀ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ମୂଲ୍ଯହୀନ ମତ ରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତ ନାହିଁ। ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଏତେ ଗରମ ପବନ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇେ ରହିବ ନାହିଁ।
MRV : “ईयोब, जर तू खरोखरच शहाणा असशील तर तू पोकळ शब्दांनी उत्तर देणार नाहीस. शहाणा माणूस गरम हवेने इतका भरलेला नसतो.
3
KJV : Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
KJVP : Should he reason H3198 with unprofitable H3808 H5532 talk H1697 ? or with speeches H4405 wherewith he can do no H3808 good H3276 ?
YLT : To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
ASV : Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
WEB : Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches with which he can do no good?
ESV : Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
RV : Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
RSV : Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
NLT : The wise don't engage in empty chatter. What good are such words?
NET : Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
ERVEN : Do you think a wise man would use empty words and meaningless speeches to win his arguments?
TOV : பிரயோஜனமில்லாத வார்த்தைகளாலும், உபயோகமில்லாத வசனங்களாலும் தர்க்கிக்கலாமோ?
ERVTA : பொருளற்ற பேச்சுக்களாலும் தகுதியற்ற வார்த்தைகளாலும் ஒரு ஞானவான் விவாதிப்பானென்று நீ நினைக்கிறாயா?
MHB : הוֹכֵחַ H3198 VHFA בְּדָבָר H1697 B-NMS לֹא H3808 NADV יִסְכּוֹן H5532 VQY3MS וּמִלִּים H4405 W-NFP לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוֹעִיל H3276 VHY3MS בָּֽם B-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן וּמִלִּים לֹא־יוֹעִיל בָּם ׃
ALEP : ג   הוכח בדבר לא-יסכון    ומלים לא-יועיל בם
WLC : הֹוכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכֹּון וּמִלִּים לֹא־יֹועִיל בָּם׃
LXXRP : ελεγχων G1651 V-PAPNS εν G1722 PREP ρημασιν G4487 N-DPN οις G3739 R-DPN ου G3364 ADV δει G1210 V-PAI-3S εν G1722 PREP λογοις G3056 N-DPM οις G3739 R-DPM ουδεν G3762 A-NSN οφελος G3786 N-NSN
MOV : അവൻ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാലും ഉപകാരമില്ലാത്ത മൊഴികളാലും തർക്കിക്കുമോ?
HOV : क्या वह निष्फल वचनों से, वा व्यर्थ बातों से वादविवाद करे?
TEV : వ్యర్థసంభాషణచేత వ్యాజ్యెమాడ దగునా?నిష్‌ ప్రయోజనమైన మాటలచేత వాదింప దగునా?
ERVTE : జ్ఞానం గల మనిషి పనికిమాలిన మాటలతో, అర్థం లేని ఉపన్యాసాలతో వాదిస్తాడని నీవు తలుస్తావా?
KNV : ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾದ ನುಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೂ ವಾದಿಸುವನೋ?
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆಯಾ?
GUV : તને એવું લાગે છે કે શાણો માણસ નકામા શબ્દો અને અર્થ વગરની વાતોથી દલીલ કરશે?
PAV : ਕੀ ਉਹ ਬੇ ਫੈਦਾ ਬਕਵਾਸ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਹੋਛੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਕੇ?
URV : کے اوہ بیفاءِدہ بکواس سے بحث کرے یا اَیسی تقریروں سے جو بے سُود ہیں ؟
BNV : তুমি কি মনে কর একজন জ্ঞানী মানুষ অর্থহীন কথা দিয়ে তর্ক করবে এবং এমন কথা বলবে যাতে কোন লাভ নেই?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ଏପରି ମୂଲ୍ଯହୀନ କଥାକୁ ନଇେ ୟୁକ୍ତି କରିବ, ଯେଉଁ କଥାଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।
MRV : विद्वान निरुपयोगी शब्दांनी आणि निरर्थक बोलण्याने वाद घालत बसेल असे तुला वाटते का?
4
KJV : Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
KJVP : Yea H637 , thou H859 castest off H6565 fear, H3374 and restrainest H1639 prayer H7881 before H6440 God. H410
YLT : Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
ASV : Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
WEB : Yes, you do away with fear, And hinder devotion before God.
ESV : But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
RV : Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
RSV : But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
NLT : Have you no fear of God, no reverence for him?
NET : But you even break off piety, and hinder meditation before God.
ERVEN : If you had your way, no one would respect God and pray to him.
TOV : நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறையப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : யோபுவே, நீ கூறும்படி நடந்தால், ஒருவனும் தேவனை மதித்து, அவரிடம் ஜெபிக்கமாட்டான்.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תָּפֵר H6565 VHY2MS יִרְאָה H3374 NFS וְתִגְרַע H1639 W-VQY2MS שִׂיחָה H7881 NFS לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS : אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי־אֵל ׃
ALEP : ד   אף-אתה תפר יראה    ותגרע שיחה לפני-אל
WLC : אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃
LXXRP : ου G3364 ADV και G2532 CONJ συ G4771 P-NS απεποιησω V-AMI-2S φοβον G5401 N-ASM συνετελεσω G4931 V-AMI-2S δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN τοιαυτα G5108 A-APN εναντι G1725 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
MOV : നീ ഭക്തി വെടിഞ്ഞു ദൈവസന്നിധിയിലെ ധ്യാനം മുടക്കിക്കളയുന്നു.
HOV : वरन तू भय मानना छोड़ देता, और ईश्वर का ध्यान करना औरों से छुड़ाता है।
TEV : నీవు భయభక్తులను వ్యర్థము చేయుచున్నావు.దేవునిగూర్చిన ధ్యానమును హీనపరచుచున్నావు.
ERVTE : యోబూ! నీ యిష్టం వచ్చినట్టు నీవు ఉంటే ఎవ్వరూ దేవుణ్ణి గౌరవించరు, ఆయన్ని ప్రార్థించరు. దేవుని సన్నిధియందు చేసే ధ్యానానికి నీవు ఆటంకం తెస్తావు.
KNV : ಹೌದು, ನೀನು ಭಯವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿ ದೇವರ ಮುಂದಿನ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗುವುದಾದರೆ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಡುವುದಿಲ್ಲ; ಆತನಿಗೆ ಯಾರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અયૂબ, જો તારી પાસે તારા પોતાના રસ્તા હોત તો કોઇએ પણ દેવને માન આપ્યું કે ઉપાસના કરી ન હોત.
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਭੈ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਧਿਆਨ ਹਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
URV : بلکہ تو خوف کو برطرف کرکے خدا کے حُضور عبادت کو زائل کرتا ہے ۔
BNV : ইয়োব, যদি তোমার নিজেরই পথ থাকতো তাহলে কেউ আর ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করে তাঁর কাছে প্রার্থনা করতো না|
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଭୟ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏତେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କର ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଭକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : ईयोब तुला जर तुझ्या मनाप्रमाणे वागू दिले तर कोणीही माणूस देवाला मान देणार नाही आणि त्याची प्रार्थना करणार नाही.
5
KJV : For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
KJVP : For H3588 thy mouth H6310 uttereth H502 thine iniquity, H5771 and thou choosest H977 the tongue H3956 of the crafty. H6175
YLT : For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
ASV : For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
WEB : For your iniquity teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.
ESV : For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
RV : For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
RSV : For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
NLT : Your sins are telling your mouth what to say. Your words are based on clever deception.
NET : Your sin inspires your mouth; you choose the language of the crafty.
ERVEN : What you say clearly shows your sin. Job, you are trying to hide your sin by using clever words.
TOV : உம்முடைய வாய் உம்முடைய அக்கிரமத்தைச் சொல்லிக்காட்டுகிறது; நீர் தந்திரமுள்ளவர்களின் நாவைத் தெரிந்துகொண்டீர்.
ERVTA : நீ கூறும் காரியங்கள் உனது பாவத்தைத் தெளிவாகக் காட்டுகின்றன. யோபுவே, உனது புத்திசாலித்தனமான சொற்களால் உனது பாவங்களை நீ மறைக்க முயன்றுக்கொண்டிருக்கிறாய்.
MHB : כִּי H3588 CONJ יְאַלֵּף H502 VPY3MS עֲוֺנְךָ H5771 CMS-2MS פִיךָ H6310 CMS-2MS וְתִבְחַר H977 W-VQY2MS לְשׁוֹן H3956 L-CMS עֲרוּמִֽים H6175 AMP ׃ EPUN
BHS : כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשׁוֹן עֲרוּמִים ׃
ALEP : ה   כי יאלף עונך פיך    ותבחר לשון ערומים
WLC : כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ וְתִבְחַר לְשֹׁון עֲרוּמִים׃
LXXRP : ενοχος G1777 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S ρημασιν G4487 N-DPN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS ουδε G3761 CONJ διεκρινας G1252 V-AAI-2S ρηματα G4487 N-APN δυναστων G1413 N-GPM
MOV : നിന്റെ അകൃത്യം നിന്റെ വായെ പഠിപ്പിക്കുന്നു; ഉപായികളുടെ നാവു നീ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : तू अपने मुंह से अपना अधर्म प्रगट करता है, और धूर्त्त लोगों के बोलने की रीति पर बोलता है।
TEV : నీ మాటలవలన నీ పాపము తెలియబడుచున్నది.వంచకుల పలుకులు నీవు పలుకుచున్నావు.
ERVTE : నీవు చెప్పే విషయాలు నీ పాపాన్ని తేటగా చూపిస్తాయి. యోబూ! నీవు తెలివిగల మాటలు ప్రయోగించి నీ పాపాన్ని దాచిపెట్టాలని ప్రయత్నిస్తున్నావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ; ನೀನು ಕುಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಪಾಪವೇ ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪ್ರೇರಕವಾಗಿವೆ. ನೀನು ಮೋಸಕರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : તું જે વાતો કરે છે તે તારા પાપો બતાવે છે. અયૂબ, તું ચતુરાઇ ભરેલા શબ્દો વડે તારા પાપ છૂપાવવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
PAV : ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਛਲੀਆਂ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਚੁਣਦਾ ਹੈਂ।
URV : کیونکہ تیرا گناہ تیرے منہ کا سکھاتا ہے اور تو عیّاروں کی زبان اِختیار کرتا ہے ۔
BNV : য়ে সব বিষয় তুমি বলেছো তাতে তোমার পাপ স্পষ্টই বোঝা যাচ্ছে| ইয়োব, বাক্চাতুরীর সাহায্যে তুমি তোমার পাপকে ঢাকতে চাইছো|
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭର କଥା ତୁମ୍ଭର ପାପକୁ ହିଁ ସ୍ବୀକାର କରୁଛି। ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପକୁ ଲୁଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ, ଚତୁରତା ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ଯ ମଧିଅରେ।
MRV : तुझ्या बोलण्यावरुन तुझे पाप चांगले कळते. ईयोब तू हुशारीने बोलून तुझे पाप लपवायचा प्रयत्न करीत आहेस.
6
KJV : Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
KJVP : Thine own mouth H6310 condemneth H7561 thee , and not H3808 I: H589 yea , thine own lips H8193 testify H6030 against thee.
YLT : Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
ASV : Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
WEB : Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
ESV : Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
RV : Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
RSV : Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
NLT : Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
NET : Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
ERVEN : I don't need to prove to you that you are wrong. The words from your own mouth show that you are wrong. Your own lips speak against you.
TOV : நான் அல்ல, உம்முடைய வாயே உம்மைக் குற்றவாளி என்று தீர்க்கிறது; உம்முடைய உதடுகளே உமக்கு விரோதமாகச் சாட்சியிடுகிறது.
ERVTA : நீ செய்வது தவறென நான் உன்னிடம் நிரூபிக்கத் தேவையில்லை. உனது வாயினால் கூறும் சொற்களே உனது தவற்றைச் சுட்டிக்காட்டுகின்றன. உனது சொந்த உதடுகளே உனக்கு எதிராகப் பேசுகின்றன.
MHB : יַרְשִֽׁיעֲךָ H7561 VHY3MS-2MS פִיךָ H6310 CMS-2MS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וּשְׂפָתֶיךָ H8193 W-CFD-2MS יַעֲנוּ H6030 VQY3MP ־ CPUN בָֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ ׃
ALEP : ו   ירשיעך פיך ולא-אני    ושפתיך יענו-בך
WLC : יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי וּשְׂפָתֶיךָ יַעֲנוּ־בָךְ׃
LXXRP : ελεγξαι G1651 V-AAO-3S σε G4771 P-AS το G3588 T-NSN σον G4674 A-NSN στομα G4750 N-NSN και G2532 CONJ μη G3165 ADV εγω G1473 P-NS τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT χειλη G5491 N-NPN σου G4771 P-GS καταμαρτυρησουσιν G2649 V-FAI-3P σου G4771 P-GS
MOV : ഞാനല്ല, നിന്റെ സ്വന്തവായ് നിന്നെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു; നിന്റെ അധരങ്ങൾ തന്നേ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷീകരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तो नहीं परन्तु तेरा मुंह ही तुझे दोषी ठहराता है; और तेरे ही वचन तेरे विरुद्ध साक्षी देते हैं।
TEV : నేను కాదు నీ మాటలే నీ దోషమును స్థాపించుచున్నవినీ పెదవులే నీ మీద సాక్ష్యము పలుకుచున్నవి.
ERVTE : నీది తప్పు అని నేను నీకు రుజువు చేయాల్సిన అవసరం లేదు. ఎందుకు? నీ స్వంత నోటితో నీవు పలికే విషయాలే నీ తప్పును తెలియ జేస్తున్నాయి. నీ స్వంత పెదాలు నీకు విరోధంగా మాట్లాడుతున్నాయి.
KNV : ನಾನಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ; ಹೌದು, ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಾನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯ ಮಾತುಗಳೇ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ತುಟಿಗಳೇ ನಿನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತವೆ.
GUV : હું નહિ, તારા શબ્દો જ તને દોષિત ઠરાવે છે, હા, તારી વાણી જ તારું પાપ પોકારે છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਹੀ ਮੂੰਹ ਤੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਮੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : تیرا ہی منہ تجھے ملزم ٹھہراتا ہے نہ کہ میں بلکہ تیرے ہی ہونٹ تیرے خلاف گواہی دیتے ہیں ۔
BNV : তুমি য়ে ভুল করেছো, এ কথা আমার প্রমাণ করার দরকার নেই| কেন? নিজের মুখে তুমি যা যা বললে তাই প্রমাণ করে য়ে তুমি ভুল করেছো| তোমার নিজের ওষ্ঠ দ্বয তোমার বিরুদ্ধে বলছে|
ORV : ଏହା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଛ ସବୁ ଅଧର୍ମ ବୋଲି। ଯେଉଁ ବିଷଯ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ମୁଖ ଦ୍ବାରା କହୁଛ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ଦଖାେଉଛ। ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଓଠ ତୁମ୍ଭ୍ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଉଛି।
MRV : तू चुकत आहेस हे सिध्द करण्याची मला आवश्यकता वाटत नाही. का? कारण तू तुझ्या तोंडाने जे बोलतोस ते तू चुकात असल्याचे सिध्द करतात. तुझे स्वत:चेच ओठ तुझ्याविरुध्द बोलतात.
7
KJV : [Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
KJVP : [Art] thou the first H7223 man H120 [that] was born H3205 ? or wast thou made H2342 before H6440 the hills H1389 ?
YLT : The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
ASV : Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
WEB : "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
ESV : "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
RV : Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
RSV : "Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills?
NLT : "Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
NET : "Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
ERVEN : "Do you think you were the first person ever to be born? Were you born before the hills?
TOV : மனுஷரில் முந்திப் பிறந்தவர் நீர் தானோ? பர்வதங்களுக்குமுன்னே உருவாக்கப்பட்டீரோ?
ERVTA : "யோபுவே, பிறந்தவர்களில் நீதான் முதல் மனிதன் என எண்ணுகிறாயா? மலைகள் தோன்றும் முன்னே நீ பிறந்தாயா?
MHB : הֲרִאישׁוֹן H7223 D-AMS אָדָם H120 NMS תִּוָּלֵד H3205 VNY2MS וְלִפְנֵי H6440 WL-CMP גְבָעוֹת H1389 NFP חוֹלָֽלְתָּ H2342 VUQ2MS ׃ EPUN
BHS : הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ ׃
ALEP : ז   הראישון אדם תולד    ולפני גבעות חוללת
WLC : הֲרִאישֹׁון אָדָם תִּוָּלֵד וְלִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתָּ׃
LXXRP : τι G5100 I-NSN γαρ G1063 PRT μη G3165 ADV πρωτος G4413 A-NSMS ανθρωπων G444 N-GPM εγενηθης G1096 V-API-2S η G2228 CONJ προ G4253 PREP θινων N-GPM επαγης G4078 V-API-2S
MOV : നീയോ ആദ്യം ജനിച്ച മനുഷ്യൻ? ഗിരികൾക്കും മുമ്പെ നീ പിറന്നുവോ?
HOV : क्या पहिला मनुष्य तू ही उत्पन्न हुआ? क्या तेरी उत्पत्ति पहाड़ों से भी पहिले हुई?
TEV : మొదట పుట్టిన పురుషుడవు నీవేనా?నీవు పర్వతములకు ముందుగా పుట్టినవాడవా?
ERVTE : “యోబూ! మొట్ట మొదట పుట్టింది నీవే అని తలుస్తున్నావా? కొండలు చేయబడక ముందే నీవు జన్మించావా?
KNV : ನೀನು ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿ ದ್ದೀಯೋ? ಗುಡ್ಡಗಳಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಉಂಟಾದಿಯೋ?
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನೇ ಹುಟ್ಟಿರುವುದಾಗಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ? ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ನೀನು ಹುಟ್ಟಿದಿಯಾ?
GUV : તું જ પહેલવહેલો જન્મ્યો છે એમ તું માને છે? શું પર્વતો ઉત્પન્ન થયા તે પહેલાં તું જન્મ્યો હતો?
PAV : ਕੀ ਪਹਿਲਾ ਆਦਮੀ ਤੂੰ ਹੀ ਜੰਮਿਆਂ, ਯਾ ਪਹਾੜਾਂ ਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ?
URV : کیا پہلا اِنسان تو ہی پیدا ہُوا ؟ یا پہاڑوں سے پہلے تیری پیدائش ہُوئی ؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি মনে কর য়ে তুমিই প্রথম জন্মেছো? তুমি কি এই পাহাড়গুলির জন্মের আগে জন্মেছ?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ଯକ୍ତି ଜନ୍ମ ହାଇେଛ ? ଏହି ପର୍ବତସବୁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ଭ ରେ ଧାରଣ ହାଇେଥିଲ କି ?
MRV : “ईयोब, जन्माला येणारा तू पहिलाच माणूस आहेस असे तुला वाटते का? टेकड्या निर्माण व्हायच्या आधीच तू जन्मलास का?
8
KJV : Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
KJVP : Hast thou heard H8085 the secret H5475 of God H433 ? and dost thou restrain H1639 wisdom H2451 to H413 thyself?
YLT : Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
ASV : Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
WEB : Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
ESV : Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself?
RV : Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
RSV : Have you listened in the council of God? And do you limit wisdom to yourself?
NLT : Were you listening at God's secret council? Do you have a monopoly on wisdom?
NET : Do you listen in on God's secret council? Do you limit wisdom to yourself?
ERVEN : Did you listen to God's secret plans? Do you think you are the only wise person?
TOV : நீர் தேவனுடைய இரகசிய ஆலோசனையைக் கேட்டு, ஞானத்தை உம்மிடமாய்ச் சேர்த்துக்கொண்டீரோ?
ERVTA : நீ தேவனுடைய இரகசிய திட்டங்களுக்குச் செவிசாய்த்தாயா? நீ மட்டுமே ஞானமுள்ளவனென நினைக்கிறாயா?
MHB : הַבְסוֹד H5475 DB-CMS אֱלוֹהַ H433 EDS תִּשְׁמָע H8085 VQY2MS וְתִגְרַע H1639 W-VQY2FS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS חָכְמָֽה H2451 NFS ׃ EPUN
BHS : הַבְסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה ׃
ALEP : ח   הבסוד אלוה תשמע    ותגרע אליך חכמה
WLC : הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃
LXXRP : η G2228 ADV συνταγμα N-ASN κυριου G2962 N-GSM ακηκοας G191 V-RAI-2S εις G1519 PREP δε G1161 PRT σε G4771 P-AS αφικετο V-AMI-3S σοφια G4678 N-NSF
MOV : നീ ദൈവത്തിന്റെ മന്ത്രിസഭയിൽ കൂടീട്ടുണ്ടോ? ജഞാനത്തെ നീ കുത്തക പിടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या तू ईश्वर की सभा में बैठा सुनता था? क्या बुद्धि का ठेका तू ही ने ले रखा है?
TEV : నీవు దేవుని ఆలోచనసభలో చేరియున్నవాడవా?నీవు మాత్రమే జ్ఞానవంతుడవా?
ERVTE : దేవుని రహస్య పథకాలు నీవు విన్నావా? నీ మట్టుకు నీవు ఒక్కడవు మాత్రమే జ్ఞానం గలవాడవని తలుస్తున్నావా?
KNV : ದೇವರ ಗುಟ್ಟನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀಯೋ? ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ನೀನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೋ?
ERVKN : ದೇವರ ರಹಸ್ಯ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರುವೆಯಾ? ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ?
GUV : દેવની ગુપ્ત યોજનાઓ વિષે તમે સાંભળ્યું છે ખરું? શું તને એમ છે તું એક જ બુદ્ધિશાળી વ્યકિત છે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਗੁਪਤ ਮਤੇ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਯਾ ਤੈਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਠੇਕਾ ਲੈ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
URV : کیا تو نے خدا کی پوشیدہ مصلحت سُن لی ہے اور اپنے لئے عقلمندی کا ٹھیکہ لے رکھا ہے ؟
BNV : তুমি কি ঈশ্বরের গোপন পরিকল্পনা শুনেছিলে? তুমি কি নিজেকেই এক মাত্র জ্ঞানী ভাবো?
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୋପନ ଯୋଜନା ବିଷଯ ରେ କିଛି ଜାଣ କି ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ନିଜକୁ ଏକମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବୁଛ ?
MRV : तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा माणूस आहेस असे तुला वाटते का?
9
KJV : What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
KJVP : What H4100 knowest H3045 thou , that we know H3045 not H3808 ? [what] understandest H995 thou, which H1931 [is] not H3808 in H5973 us?
YLT : What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
ASV : What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
WEB : What do you know, that we don\'t know? What do you understand, which is not in us?
ESV : What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
RV : What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
RSV : What do you know that we do not know? What do you understand that is not clear to us?
NLT : What do you know that we don't? What do you understand that we do not?
NET : What do you know that we don't know? What do you understand that we don't understand?
ERVEN : We know as much as you do! We understand as well as you.
TOV : நாங்கள் அறியாத எந்தக் காரியத்தை நீர் அறிந்திருக்கிறீர்? எங்களுக்கு விளங்காத எந்தக் காரியமாவது உமக்கு விளங்கியிருக்கிறதோ?
ERVTA : யோபுவே, உன்னைக் காட்டிலும் நாங்கள் மிகுதியாக அறிவோம். உனக்குப் புரிகின்றக் காரியங்களை நாங்கள் புரிந்துகொள்கிறோம்.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּדַעְתָּ H3045 VQQ2MS וְלֹא H3808 W-NPAR נֵדָע H3045 VQY1MP תָּבִין H995 VQY2MS וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא ׃
ALEP : ט   מה-ידעת ולא נדע    תבין ולא-עמנו הוא
WLC : מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע תָּבִין וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT οιδας V-RAI-2S ο G3739 R-ASN ουκ G3364 ADV οιδαμεν V-RAI-1P η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN συνιεις G4920 V-PAI-2S ο G3739 R-ASN ουχι G3364 ADV και G2532 ADV ημεις G1473 P-NP
MOV : ഞങ്ങൾ അറിയാത്തതായി നീ എന്തു അറിയുന്നു? ഞങ്ങൾക്കു വശം ഇല്ലാത്തതായി എന്തൊന്നു നീ ഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു?
HOV : तू ऐसा क्या जानता है जिसे हम नहीं जानते? तुझ में ऐसी कौन सी समझ है जो हम में नहीं?
TEV : మేము ఎరుగనిది నీవేమి యెరుగుదువు?మేము గ్రహింపనిది నీవేమి గ్రహింతువు?
ERVTE : యోబూ! నీకు తెలిసిన దానికంటే మాకు ఎక్కువ తెలుసు. నీవు గ్రహించలేని విషయాలు మేము గ్రహిస్తాం.
KNV : ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವದನ್ನು ನೀನು ಏನು ತಿಳುಕೊಂಡಿರುವಿ? ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ್ದೇನು ಗ್ರಹಿಸಿದಿ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಮಗೂ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದೆಲ್ಲಾ ನಮಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : અમારી પાસે ન હોય એવું ક્યું જ્ઞાન તારી પાસે છે? અમારાં કરતાં તારામાં કઇ વિશેષ સમજદારી છે?
PAV : ਤੂੰ ਕੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ? ਤੂੰ ਕੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ?
URV : تو اَیسا کیا جانتا ہے جو ہم میں نہیں جانتے؟ تجھ میں اَیسی کیا سمجھ ہے جو ہم میں نہیں ؟
BNV : ইয়োব, তুমি যা জান আমরা ঠিক ততটাই জানি! তুমি যতটা বোঝ আমরাও ঠিক ততটাই বুঝি|
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କର ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ଅଧିକ ଜାଣୁ। ଆମ୍ଭେ ସେ କଥା ବୁଝିପାରୁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ।
MRV : ईयोब, तुझ्यापेक्षा आम्हाला जास्त माहिती आहे. तुला न कळणाऱ्या गोष्टी आम्हाला समजतात.
10
KJV : With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
KJVP : With us [are] both H1571 the grayheaded H7867 and H1571 very aged men, H3453 much elder H3524 H3117 than thy father H4480 H1 .
YLT : Both the gray-headed And the very aged [are] among us -- Greater than thy father [in] days.
ASV : With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
WEB : With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than your father.
ESV : Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
RV : With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
RSV : Both the gray-haired and the aged are among us, older than your father.
NLT : On our side are aged, gray-haired men much older than your father!
NET : The gray-haired and the aged are on our side, men far older than your father.
ERVEN : The old, gray-haired men agree with us. People older than your father are on our side.
TOV : உம்முடைய தகப்பனைப்பார்க்கிலும் பெரிய வயதுள்ள நரைத்தோரும் விருத்தாப்பியரும் எங்களுக்குள் இருக்கிறார்களே.
ERVTA : நரைமயிருள்ளோரும் வயது முதிர்ந்தோரும் எங்களோடு ஒத்திருக்கிறார்கள். ஆம், உனது தந்தையைக் காட்டிலும் வயது முதிர்ந்தோரும் எங்கள் பக்கத்தில் இருக்கிறார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN שָׂב H7867 VQPMS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN יָשִׁישׁ H3453 AMS בָּנוּ B-PPRO-1MP כַּבִּיר H3524 AMS מֵאָבִיךָ H1 M-CMS-2MS יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS : גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים ׃
ALEP : י   גם-שב גם-ישיש בנו--    כביר מאביך ימים
WLC : גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ γε G1065 PRT πρεσβυτης G4246 N-NSM και G2532 CONJ γε G1065 PRT παλαιος G3820 A-NSM εν G1722 PREP ημιν G1473 P-DP βαρυτερος G926 A-NSMC του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS ημεραις G2250 N-DPF
MOV : ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നരെച്ചവരും വൃദ്ധന്മാരും ഉണ്ടു; നിന്റെ അപ്പനെക്കാൾ പ്രായം ചെന്നവർ തന്നേ.
HOV : हम लोगों में तो पक्के बाल वाले और अति पुरनिये मनुष्य हैं, जो तेरे पिता से भी बहुत आयु के हैं।
TEV : నెరసిన వెండ్రుకలు గలవారును చాలా వయస్సుమీరిన పురుషులును మాలో నున్నారునీ తండ్రికంటెను వారు చాల పెద్దవారు.
ERVTE : తల నెరసిన మనుషులు మరియు వృద్ధులు మాతో ఏకీభవిస్తారు. అవును, చివరికి నీ తండ్రీకంటే పెద్ద వాళ్లు కూడా మా పక్షంగా ఉన్నారు.
KNV : ನೆರೆಯವರೂ ಬಹಳ ಮುದುಕರೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಗಿಂತ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡವರೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ತಂದೆಗಿಂತಲೂ ವಯಸ್ಸಾಗಿರುವ, ಕೂದಲು ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿರುವ ವೃದ್ಧನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : જેઓ તારા પિતા કરતાં પણ મોટી ઉમરનાં છે તે વૃદ્ધ અને અનુભવવાળાં માણસો અમારા પક્ષે છે!
PAV : ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਧੌਲਿਆਂ ਵਾਲੇ ਵੀ ਨਾਲੇ ਬੁੱਢੇ ਬੁੱਢੇ ਵੀ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਪਿਉ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੇ ਹਨ।
URV : ہم لوگوں میں سفید سرا اور بڑے بُوڑھے بھی ہیں جو تیرے باپ سے بھی بہت زیادہ عمر کے ہیں ۔
BNV : যাদের মাথায় পাকা চুল তারা এবং বয়স্ক লোকে আমাদের সঙ্গে একমত হয়| হ্যাঁ, এমন কি তোমার পিতার চেয়েও যারা বয়স্ক তারাও আমাদেরই পক্ষে|
ORV : ସହେି ପାଚିଲାବାଳିଆ ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ରେ ଏକମନ ହବେେ, ଏପରିକି ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆହୁରି ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : केस पांढरे झालेले लोक आणि वृध्द आमच्याशी सहमत आहेत. होय, तुझ्या वडिलांपेक्षा वृध्द असलेले लोक आमच्या बाजूला आहेत.
11
KJV : [Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
KJVP : [Are] the consolations H8575 of God H410 small H4592 with H4480 thee? is there any secret H328 thing H1697 with H5973 thee?
YLT : Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
ASV : Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
WEB : Are the consolations of God too small for you, Even the word that is gentle toward you?
ESV : Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
RV : Are the consolations of God too small for thee, and the word {cf15i that dealeth} gently with thee?
RSV : Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?
NLT : "Is God's comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
NET : Are God's consolations too trivial for you; or a word spoken in gentleness to you?
ERVEN : God tries to comfort you, but that is not enough for you. We have spoken his message to you in a gentle way.
TOV : தேவன் அருளிய ஆறுதல்களும், உம்மோடே சொல்லப்படுகிற மிருதுவான பேச்சும் உமக்கு அற்பகாரியமாயிருக்கிறதோ?
ERVTA : தேவன் உனக்கு ஆறுதல் கூற முயற்சிக்கிறார், ஆனால் அது உனக்குப் போதவில்லை. தேவனுடைய செய்தியை நயமாக நாங்கள் உனக்குக் கூறினோம்.
MHB : הַמְעַט H4592 D-AMS מִמְּךָ H4480 PREP-2MS תַּנְחֻמוֹת H8575 CMP אֵל H410 EDS וְדָבָר H1697 W-NMS לָאַט H328 L-ADV עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ ׃
ALEP : יא   המעט ממך תנחומות אל    ודבר לאט עמך
WLC : הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃
LXXRP : ολιγα G3641 A-APN ων G3739 R-GPM ημαρτηκας G264 V-RAI-2S μεμαστιγωσαι G3146 V-RPI-2S μεγαλως G3171 ADV υπερβαλλοντως G5234 ADV λελαληκας G2980 V-RAI-2S
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ആശ്വാസങ്ങളും സ്വന്തമായി പറഞ്ഞുതരുന്ന വാക്കും നിനക്കു പോരയോ?
HOV : ईश्वर की शान्तिदायक बातें, और जो वचन तेरे लिये कोमल हैं, क्या ये तेरी दृष्टि में तुच्छ हैं?
TEV : దేవుడు సెలవిచ్చిన ఆదరణ నీకు తేలికగా నున్నదా?ఇట్లు నీతో మృదువుగా పలుకబడిన వాక్యముతేలికగా నున్నదా?
ERVTE : దేవుడు నిన్ను ఆదరించేందుకు ప్రయత్నిస్తాడు కానీ నీకు అది మాత్రమే చాలాదు. సౌమ్యమయిన పద్ధతిలో దేవుని సందేశం మేము నీకు చెప్పాము.
KNV : ದೇವರ ಆದರಣೆಗಳು ನಿನಗೆ ಅಲ್ಪವೋ? ಗುಪ್ತವಾದದ್ದು ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ಇದೆಯೋ?
ERVKN : ದೇವರ ಆಧರಣೆಯ ಮಾತುಗಳೂ ನಮ್ಮ ನಯವಾದ ಮಾತುಗಳೂ ನಿನಗೆ ಸಾಲುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : દેવ તને આશ્વાસન આપવાની કોશિષ કરે છે, પણ એ તારા માટે પૂરતું નથી. અમે તને દેવનો સંદેશો નમ્રતા પૂર્વક કહ્યો.
PAV : ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਰਮੀ ਦਾ ਬਚਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਹਲਕੇ ਹਨ?।।
URV : کیا خدا کی تسلی تیرے نزدیک کچھ کم ہے اور وہ کلام جو تجھ سے نرمی کے ساتھ کیا جاتا ہے ؟
BNV : ঈশ্বর তোমাকে স্বস্তি দিতে চেষ্টা করেন এবং আমরা খুব শান্ত ভাবে তোমার সঙ্গে কথা বলি| কিন্তু তোমার পক্ষে তা য়থেষ্ট নয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ତାହା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାଣୀ ତୁମ୍ଭକୁ ଅତି ମୃଦୁ ବାକ୍ଯ ରେ ବୁଝାଇ କହିଲୁ।
MRV : देव तुझे सांत्वन करतो पण ते तुला पुरेसे वाटत नाही. देवाचा निरोप आम्ही तुला अगदी हळुवारपणे दिला आहे.
12
KJV : Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
KJVP : Why H4100 doth thine heart H3820 carry thee away H3947 ? and what H4100 do thy eyes H5869 wink at, H7335
YLT : What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
ASV : Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
WEB : Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
ESV : Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
RV : Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
RSV : Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
NLT : What has taken away your reason? What has weakened your vision,
NET : Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
ERVEN : Why will you not understand? Why can you not see the truth?
TOV : உம்முடைய இருதயம் உம்மை எங்கே கொண்டுபோகிறது? உம்முடைய கண்கள் நெறித்துப்பார்க்கிறது என்ன?
ERVTA : யோபுவே, ஏன் நீ புரிந்துகொள்ளவில்லை? ஏன் நீ உண்மையைக் காண இயலவில்லை?
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּקָּחֲךָ H3947 VQY3MS-2MS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וּֽמַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּרְזְמוּן H7335 VQY3MP-3FP עֵינֶֽיךָ H5869 CMD-2MS ׃ EPUN
BHS : מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ ׃
ALEP : יב   מה-יקחך לבך    ומה-ירזמון עיניך
WLC : מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN ετολμησεν G5111 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF σου G4771 P-GS η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN επηνεγκαν G2018 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ഹൃദയം നിന്നെ പതറിക്കുന്നതെന്തു? നീ കണ്ണു ഉരുട്ടുന്നതെന്തു?
HOV : तेरा मन क्यों तुझे खींच ले जाता है? और तू आंख से क्यों सैन करता है?
TEV : నీ హృదయము ఏల క్రుంగిపోయెను?నీ కన్నులు ఏల ఎఱ్ఱబారుచున్నవి?
ERVTE : యోబూ! నీవెందుకు అర్థం చేసుకోవు? సత్యాన్ని ఎందుకు చూడలేక పోతున్నావు?
KNV : ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನನ್ನು ಒಯ್ಯುವದು ಯಾಕೆ? ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಿಟಿಕಿಸುವದು?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ದದ್ದೇಕೆ? ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಿಡಿಕಿಡಿಯಾಗುವುದೇಕೆ?
GUV : તું શા માટે ઉશ્કેરાઇ જાય છે? તારી આંખો કેમ મિચાય છે?
PAV : ਤੇਰਾ ਮਨ ਕਿਉਂ ਖਿੱਚੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਕਿਉਂ ਟੱਡੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
URV : تیرا دِل کیو ں تجھے کھینچ لے جاتا ہے اور تیری آنکھیں کیوں اِشارہ کرتی ہیں
BNV : ইয়োব, তুমি কেন এত আবেগপ্রবণ? কেন তোমার চোখ লাল হয়ে যায়?
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହଁ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ସତ୍ଯକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁ ନାହଁ ?
MRV : ईयोब, तू का समजून घेत नाहीस? तू सत्य का पाहात नाहीस?
13
KJV : That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
KJVP : That H3588 thou turnest H7725 thy spirit H7307 against H413 God, H410 and lettest [such] words H4405 go out H3318 of thy mouth H4480 H6310 ?
YLT : For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
ASV : That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
WEB : That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
ESV : that you turn your spirit against God and bring such words out of your mouth?
RV : That thou turnest thy spirit against God, and lettest {cf15i such} words go out of thy mouth.
RSV : that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
NLT : that you turn against God and say all these evil things?
NET : when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?
ERVEN : You are expressing your anger against God when you say these things.
TOV : தேவனுக்கு விரோதமாக உம்முடைய ஆவியை எழுப்பி உம்முடைய வாயிலிருந்து வசனங்களைப் புறப்படப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : நீ கோபமான இந்தச் சொற்களைப் பேசும்போது நீ தேவனுக்கு எதிராக இருக்கிறாய்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תָשִׁיב H7725 VHY2MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS רוּחֶךָ H7307 CMS-2MS וְהֹצֵאתָ H3318 W-VHQ2MS מִפִּיךָ H6310 M-CMS-2MS מִלִּֽין H4405 CFP-3FP ׃ EPUN
BHS : כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין ׃
ALEP : יג   כי-תשיב אל-אל רוחך    והצאת מפיך מלין
WLC : כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ θυμον G2372 N-ASM ερρηξας G4486 V-AAI-2S εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM εξηγαγες G1806 V-AAI-2S δε G1161 PRT εκ G1537 PREP στοματος G4750 N-GSN ρηματα G4487 N-APN τοιαυτα G5108 A-APN
MOV : നീ ദൈവത്തിന്റെ നേരെ ചീറുകയും നിന്റെ വായിൽനിന്നു മൊഴികളെ പുറപ്പെടുവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : तू भी अपनी आत्मा ईश्वर के विरुद्ध करता है, और अपने मुंह से व्यर्थ बातें निकलने देता है।
TEV : దేవునిమీద నీవేల ఆగ్రహపడుచున్నావు? నీ నోటనుండి అట్టి మాటలేల రానిచ్చుచున్నావు?
ERVTE : నీవు ఈ కోపపు మాటలు చెప్పినప్పుడు నీవు దేవునికి విరోధంగా ఉన్నావు.
KNV : ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ನಿನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತೀ ಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಅಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿರುವೆ!
GUV : તું તારો ગુસ્સો દેવની ઉપર કેમ ઠાલવો છો? તમે શા માટે આમ બોલો છો?
PAV : ਭਈ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਥੋਂ ਗੱਲਾਂ ਬਕਦਾ ਹੈ?
URV : کہ تو اپنی رُوح کو خدا کی مخالف پر آمادہ کرتا ہے اور وہ اپنے منہ سے اَیسی باتیں نکلنے دیتا ہے؟
BNV : যখন তুমি এই সব ক্রোধর কথা বল তখন তুমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে চলে যাও|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏହା ଦ୍ବଷେପୂର୍ଣ୍ଣ କଥାଗୁଡ଼ାକ କହି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରୁଛ।
MRV : तू हे रागाचे शब्द उच्चारतोस तेव्हा तू देवाच्या विरुध्द जातोस.
14
KJV : What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
KJVP : What H4100 [is] man, H582 that H3588 he should be clean H2135 ? and [he] [which] [is] born H3205 of a woman, H802 that H3588 he should be righteous H6663 ?
YLT : What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
ASV : What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
WEB : What is man, that he should be clean? He who is born of a woman, that he should be righteous?
ESV : What is man, that he can be pure? Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
RV : What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
RSV : What is man, that he can be clean? Or he that is born of a woman, that he can be righteous?
NLT : Can any mortal be pure? Can anyone born of a woman be just?
NET : What is man that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
ERVEN : "People cannot really be pure. They cannot be more right than God!
TOV : மனுஷனானவன் பரிசுத்தமாயிருக்கிறதற்கும், ஸ்திரீயினிடத்தில் பிறந்தவன் நீதிமானாயிருக்கிறதற்கும், அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA : "ஒரு மனிதன் உண்மையில் தூயவனாக இருக்க முடியாது. பெண் வயிற்றில் பிறந்த ஒருவன் நியாயமுள்ளவனாக இருக்க முடியாது.
MHB : מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אֱנוֹשׁ H582 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִזְכֶּה H2135 VQY3MS וְכִֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִצְדַּק H6663 VQY3MS יְלוּד H3205 VWCMS אִשָּֽׁה H802 NFS ׃ EPUN
BHS : מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה ׃
ALEP : יד   מה-אנוש כי-יזכה    וכי-יצדק ילוד אשה
WLC : מָה־אֱנֹושׁ כִּי־יִזְכֶּה וְכִי־יִצְדַּק יְלוּד אִשָּׁה׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT ων G1510 V-PAPNS βροτος N-NSM οτι G3754 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S αμεμπτος G273 A-NSM η G2228 CONJ ως G3739 CONJ εσομενος G1510 V-FMPNS δικαιος G1342 A-NSM γεννητος G1084 A-NSM γυναικος G1135 N-GSF
MOV : മർത്യൻ ശുദ്ധിമാനായിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ? സ്ത്രീ പ്രസവിച്ചവൻ നീതിമാനായിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
HOV : मनुष्य है क्या कि वह निष्कलंक हो? और जो स्त्री से उत्पन्न हुआ वह है क्या कि निर्दोष हो सके?
TEV : శుద్ధుడగుటకు నరుడు ఏపాటివాడు? నిర్దోషుడగుటకు స్త్రీకి పుట్టినవాడు ఏపాటివాడు?
ERVTE : “ఒక మనిషి వాస్తవంగా పరిశుద్ధంగా ఉండలేడు. స్త్రీనుంచి జన్మించిన మనిషి, దేవునితో సరిపడి ఉండ జాలడు.
KNV : ನಿರ್ಮಲನಾಗುವ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಯಾರು?
ERVKN : “ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
GUV : શું માણસ પવિત્ર હોઇ શકે? સ્ત્રીજન્ય માનવી કદી નિદોર્ષ હોઇ શકે?
PAV : ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਪਾਕ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਤੀਵੀਂ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆਂ ਕੀ, ਭਈ ਉਹ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰੇ?
URV : اِنسان ہے کیا کہ وہ پاک ہو؟ اور وہ جو عورت سے پیدا ہُوا کیا ہے کہ صادق ہو؟
BNV : “এক জন মানুষ প্রকৃতই শুদ্ধ হতে পারে না| এক জন মানুষ কখনও ঈশ্বরের চেয়ে বেশী সঠিক হতে পারে না!
ORV : ମନୁଷ୍ଯ କ'ଣ ସତ ରେ ଶୁଦ୍ଧ ହାଇପୋରିବ ? ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଠାରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିବା କହେି ଧାର୍ମିକ ହାଇପୋରିବ କି ?
MRV : “मनुष्य कधीही निष्कलंक असू शकत नाही. मनुष्यप्राणी देवापेक्षा अधिक बरोबर असू शकत नाही.
15
KJV : Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
KJVP : Behold H2005 , he putteth no trust H539 H3808 in his saints; H6918 yea , the heavens H8064 are not H3808 clean H2141 in his sight. H5869
YLT : Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
ASV : Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
WEB : Behold, he puts no trust in his holy ones; Yes, the heavens are not clean in his sight:
ESV : Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
RV : Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
RSV : Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
NLT : Look, God does not even trust the angels. Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
NET : If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
ERVEN : God does not even trust his angels. He does not even think the sky is pure.
TOV : இதோ, தம்முடைய பரிசுத்தவான்களையும் அவர் நம்புகிறதில்லை; வானங்களும் அவர் பார்வைக்குச் சுத்தமானவைகள் அல்ல.
ERVTA : தேவன் அவரது தூதர்களைக்கூட நம்புகிறதில்லை. வானங்களும் அவரது பார்வையில் துய்மையானவை அல்ல.
MHB : הֵן H2005 IJEC בקדשו H6918 B-JMS-3MS לֹא H3808 NADV יַאֲמִין H539 VHY3MS וְשָׁמַיִם H8064 W-NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN זַכּוּ H2141 VQQ3MP בְעֵינָֽיו H5869 B-CMD-3MS ׃ EPUN
BHS : הֵן בִּקְדֹשׁוֹ לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו ׃
ALEP : טו   הן בקדשו לא יאמין    ושמים לא-זכו בעיניו
WLC : הֵן [בִּקְדֹשֹׁו כ] (בִּקְדֹשָׁיו ק) לֹא יַאֲמִין וְשָׁמַיִם לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃
LXXRP : ει G1487 CONJ κατα G2596 PREP αγιων G40 A-GPM ου G3364 ADV πιστευει G4100 V-PAI-3S ουρανος G3772 N-NSM δε G1161 PRT ου G3364 ADV καθαρος G2513 A-NSM εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ വിശുദ്ധന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ലല്ലോ; സ്വർഗ്ഗവും തൃക്കണ്ണിന്നു നിർമ്മലമല്ല.
HOV : देख, वह अपने पवित्रों पर भी विश्वास नहीं करता, और स्वर्ग भी उसकी दृष्टि में निर्मल नहीं है।
TEV : ఆలోచించుము ఆయన తన దూతలయందు నమి్మకయుంచడు.ఆకాశ వైశాల్యము ఆయన దృష్టికి పవిత్రముకాదు.
ERVTE : దేవుడు కనీసం తన దూతలను కూడ నమ్మడు. దూతలు నివసించే ఆకాశం కూడా పవిత్రమైనది కాదు.
KNV : ಇಗೋ, ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರಲ್ಲಿ ಆತನು ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಆಕಾಶಗಳು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಲವಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸಹ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಆಕಾಶಗಳು ಸಹ ಅಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ.
GUV : જો, તે પોતાનાં સંત પુરુષોનો પણ ભરોસો કરતો નથી. તેમની દ્રષ્ટિએ તો આકાશો પણ સ્વચ્છ અને શુદ્ધ નથી!
PAV : ਵੇਖੋ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜਨਾਂ ਉੱਤੇ ਬਿਸਵਾਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਕ ਨਹੀਂ,
URV : دیکھ! وہ اپنے قُدسیوں کا اعتبار نہیں کرتا بلکہ آسمان بھی اُسکی نظر میں پاک نہیں ۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর বার্তাবাহকদেরওবিশ্বাস করেন না| এমনকি ঈশ্বরের তুলনায় স্বর্গও শুদ্ধ নয়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଏମିତିକି ନିଜର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ମଧ୍ଯ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ।
MRV : देव त्याच्या पवित्र दूतांवर विश्र्वास ठेवत नाही. देवाशी तुलना करता स्वर्गसुध्दा निर्मळ नाही.
16
KJV : How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
KJVP : How much more H637 H3588 abominable H8581 and filthy H444 [is] man, H376 which drinketh H8354 iniquity H5766 like water H4325 ?
YLT : Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
ASV : How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
WEB : How much less one who is abominable and corrupt, A man who drinks iniquity like water!
ESV : how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
RV : How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
RSV : how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
NLT : How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
NET : how much less man, who is abominable and corrupt, who drinks in evil like water!
ERVEN : People are even worse. They are disgusting and dirty. They drink up evil like water.
TOV : அநியாயத்தைத் தண்ணீரைப்போலக் குடிக்கிற மனுஷன் எத்தனை அதிகமாய் அருவருப்பும் அசுத்தமுமாயிருக்கிறான்?
ERVTA : மனிதன் இன்னும் கேவலமானவன், மனிதன் அழுக்கானவனும் அழியக்கூடியவனும் ஆவான். தண்ணீரைப்போன்று அவன் கொடுமையைப் பருகுகிறான்.
MHB : אַף H637 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נִתְעָב H8581 VNPMS וְֽנֶאֱלָח H444 W-VNPMS אִישׁ H376 NMS ־ CPUN שֹׁתֶה H8354 VQPMS כַמַּיִם H4325 KD-NMP עַוְלָֽה H5766 NFS ׃ EPUN
BHS : אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה ׃
ALEP : טז   אף כי-נתעב ונאלח    איש-שתה כמים עולה
WLC : אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃
LXXRP : εα G1436 INJ δε G1161 PRT εβδελυγμενος G948 V-RPPNS και G2532 CONJ ακαθαρτος G169 A-NSM ανηρ G435 N-NSM πινων G4095 V-PAPNS αδικιας G93 N-GSF ισα G2470 ADV ποτω G4224 N-DSM
MOV : പിന്നെ മ്ളേച്ഛതയും വഷളത്വവുമുള്ളവനായി വെള്ളംപോലെ അകൃത്യം കുടിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ എങ്ങനെ?
HOV : फिर मनुष्य अधिक घिनौना और मलीन है जो कुटिलता को पानी की नाईं पीता है।
TEV : అట్లుండగా హేయుడును చెడినవాడును నీళ్లుత్రాగునట్లు దుష్క్రియలు చేయువాడును మరి అప విత్రుడు గదా.
ERVTE : మనవుడు అంతకంటే దౌర్భాగ్యుడు. మానవుడు అసహ్యమైవాడు మరియు పాడైపోయాడు. అతడు మంచి నీళ్లు తాగినట్టుగా కిడును తాగు తాడు.
KNV : ನೀರಿನಂತೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೆಟ್ಟು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿಯೂ ಮಲೀನನಾದವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಾನಲ್ಲಾ!
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಅಸಹ್ಯನೂ ಕೆಟ್ಟವನೂ ಆಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟೋ ಅಶುದ್ಧನಲ್ಲವೇ?
GUV : મનુષ્ય તો અધમમાં અધમ છે. મનુષ્ય મલિન અને અપ્રામાણિક છે. પછી માણસનું શું તે જે પાપોને પાણીની જેમ પી જાય છે.
PAV : ਭਲਾ, ਉਹ ਕੀ ਜੋ ਘਿਣਾਉਣਾ ਤੇ ਮਲੀਨ ਹੈ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਬੁਰਿਆਈ ਪੀਂਦਾ ਹੈ!
URV : پھر بھلا اُسکا کیا ذکر جو گھنونا اور خراب ہے یعنی وہ آدمی جو بدی کو پانی کی طرح پیتا ہے ؟
BNV : মানুষও অপদার্থ| মানুষ নোংরা এবং নষ্ট| সে জলের মতই পাপ গলাধঃকরণ করে|
ORV : ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଆହୁରି ତା'ଠାରୁ ଖରାପ। ମନୁଷ୍ଯ ଅତି ଅପରିଷ୍କାର ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟ ମଧ୍ଯ। ସେ ଅଧର୍ମକୁ ଜଳପରି ପାନ କରେ।
MRV : मनुष्याप्राणी सर्वांत वाईट आहे, तो अशुध्द आणि कुजलेला आहे. तो वाईट गोष्टी पाण्यासारख्या पितो.
17
KJV : I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
KJVP : I will show H2331 thee, hear H8085 me ; and that H2088 [which] I have seen H2372 I will declare; H5608
YLT : I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
ASV : I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
WEB : "I will show you, listen to me; That which I have seen I will declare:
ESV : "I will show you; hear me, and what I have seen I will declare
RV : I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
RSV : "I will show you, hear me; and what I have seen I will declare
NLT : "If you will listen, I will show you. I will answer you from my own experience.
NET : "I will explain to you; listen to me, and what I have seen, I will declare,
ERVEN : "Listen to me, and I will explain it to you. Let me tell you what I have seen.
TOV : உமக்குக் காரியத்தைத் தெரியப்பண்ணுவேன் என்னைக் கேளும்; நான் கண்டதை உமக்கு விவரித்துச் சொல்லுவேன்.
ERVTA : "யோபுவே, எனக்குச் செவிகொடு, நான் உனக்கு விவரிப்பேன். எனக்குத் தெரிந்ததை நான் உனக்குக் கூறுவேன்.
MHB : אֲחַוְךָ H2331 VPI1MS-2MS שְֽׁמַֽע H8085 VQI2MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וְזֶֽה H2088 W-PMS ־ CPUN חָזִיתִי H2372 VQQ1MS וַאֲסַפֵּֽרָה H5608 W-VPI1MS ׃ EPUN
BHS : אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה ׃
ALEP : יז   אחוך שמע-לי    וזה-חזיתי ואספרה
WLC : אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי וְזֶה־חָזִיתִי וַאֲסַפֵּרָה׃
LXXRP : αναγγελω G312 V-FAI-1S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS ακουε G191 V-PAD-2S μου G1473 P-GS α G3739 R-APN δη G1161 PRT εωρακα G3708 V-RAI-1S αναγγελω G312 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ഞാൻ നിന്നെ ഉപദേശിക്കാം, കേട്ടുകൊൾക; ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ളതു വിവരിച്ചുപറയാം.
HOV : मैं तुझे समझा दूंगा, इसलिये मेरी सुन ले, जो मैं ने देखा है, उसी का वर्णन मैं करता हूँ।
TEV : నా మాట ఆలకింపుము నీకు తెలియజేతునునేను చూచినదానిని నీకు వివరించెదను.
ERVTE : “యోబూ, నా మాట విను. నేను దానిని నీకు వివరిస్తాను. నాకు తెలిసిన దానిని నేను నీతో చెబుతాను.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು; ನಾನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು, ಆಗ ನಾನು ನಿನಗೆ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವೆನು. ನಾನು ನೋಡಿರುವುದನ್ನೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು.
GUV : “હું કહું તે સાંભળો; અને હું તો મેં જે જોયું છે, જાણ્યું છે તે જ કહેવાનો છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਮਝਾ ਦਿਆਂਗਾ ਸੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਭਾਸਿਆ ਉਹ ਦਾ ਵਰਨਣ ਮੈਂ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : میں تجھے بتاتا ہوں ۔ تُو میری سُن اور جو میں نے دیکھا ہے اُسکا بیا ن کُرونگا ۔
BNV : “আমার কথা শোন ইয়োব, আমি তোমাকে তা বুঝিযে বলবো| আমি যা জানি, তোমায় তা বলবো|
ORV : ମାେ କଥା ଶୁଣ ଆୟୁବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ ଦେଉଛି। ମୁଁ ଯାହା ଜାଣିଛି ତୁମ୍ଭକୁ କହିବି।
MRV : “ईयोब, तू माझे ऐक मी तुला नीट सांगतो. मला जे माहीत आहे ते मी तुला सांगतो.
18
KJV : Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
KJVP : Which H834 wise H2450 men have told H5046 from their fathers H4480 H1 , and have not H3808 hid H3582 [it] :
YLT : Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
ASV : (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
WEB : (Which wise men have told From their fathers, and have not hidden it;
ESV : (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
RV : (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
RSV : (what wise men have told, and their fathers have not hidden,
NLT : And it is confirmed by the reports of wise men who have heard the same thing from their fathers--
NET : what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
ERVEN : I will tell you what wise men would say, things they heard from their fathers and then freely passed on. They didn't hide any secrets from me.
TOV : ஞானிகள் தங்கள் பிதாக்கள் சொல்லக் கேட்டு மறைக்காமல் அறிவித்ததையே நான் சொல்லுவேன்.
ERVTA : ஞானவான்கள் எனக்குக் கூறியவற்றை நான் உனக்குச் சொல்வேன். ஞானவான்களின் முற்பிதாக்கள் அவர்களுக்கு இவற்றைக் கூறினார்கள். அவர்கள் எந்த இரகசியங்களையும் என்னிடமிருந்து மறைக்கவில்லை.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN חֲכָמִים H2450 AMP יַגִּידוּ H5046 VHY3MP וְלֹא H3808 W-NPAR כִֽחֲדוּ H3582 VPQ3MP מֵאֲבוֹתָֽם H1 M-CMP-3MP ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם ׃
ALEP : יח   אשר-חכמים יגידו    ולא כחדו מאבותם
WLC : אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם׃
LXXRP : α G3739 R-APN σοφοι G4680 A-NPM ερουσιν V-FAI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εκρυψαν G2928 V-AAI-3P πατερας G3962 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV : ജ്ഞാനികൾ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കേൾക്കയും മറെച്ചുവെക്കാതെ അറിയിക്കയും ചെയ്തതു തന്നേ.
HOV : (वे ही बातें जो बुद्धिमानों ने अपने पुरखाओं से सुन कर बिना छिपाए बताया है।
TEV : జ్ఞానులు తమ పితరులయొద్ద నేర్చుకొని మరుగుచేయక చెప్పిన బోధను నీకు తెలిపెదను.
ERVTE : జ్ఞానం గల మనుష్యులు నాతో చెప్పిన విషయాలు నేను నీతో చెబుతాను. ఆ జ్ఞానం గల మనుష్యుల పూర్వీకులు ఈ విషయాలను వారితో చెప్పారు. ఆ జ్ఞానులు రహస్యాలేమీ నా దగ్గర దాచిపెట్టలేదు.
KNV : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹಿರಿಯರ ಕಾಲದಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡದೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜ್ಞಾನಿಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವೆನು. ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಯಾವ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನೂ ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : આવા જ અનુભવો જ્ઞાની માણસોને થયેલા છે. તેઓ તેઓનાં પિતૃઓ પાસેથી જે શીખ્યા હતા તે કાંઇ પણ તેઓએ છૂપાવ્યું નથી.
PAV : ਜੋ ਕੁੱਝ ਬੁੱਧੀਮਾਨਾਂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ, ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਥੋਂ ਸੁਣਕੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਛਿਪਾਇਆ
URV : (جسے عقلمندوں نے اپنے باپ دادا سے سُنکر بتایا ہے اور اُسے چھپایا نہیں
BNV : জ্ঞানী লোকরা আমাকে যা বলেছেন সেই সব কথা আমি তোমায় বলবো| জ্ঞানী লোকের পূর্বপুরুষরা এই কথাগুলো তাদের বলে গিয়েছিলেন| তাঁরা আমার কাছে কোন গোপন কথা লুকিয়ে রাখেননি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସହେି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଙ୍କ କଥା କହିବି ଯାହା ସମାନେେ ମାେତେ କହିଥିଲେ। ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହିସବୁ କହିଥିଲେ। ସମାନେେ କୌଣସି କଥା ମାଠାେ ରେ ଗୋପନ କି ଗୁପ୍ତ ରଖି ନ ଥିଲେ।
MRV : विद्वानांनी ज्या गोष्टी मला सांगीतल्या, त्या मी तुला सांगतो. विद्वानांच्या पूर्वजांनी त्यांना या गोष्टी सांगीतल्या. त्यांनी माझ्यापासून कुठलीही गुप्त गोष्ट लपवून ठेवली नाही.
19
KJV : Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
KJVP : Unto whom alone H905 the earth H776 was given, H5414 and no H3808 stranger H2114 passed H5674 among H8432 them.
YLT : To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
ASV : Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
WEB : To whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
ESV : to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
RV : Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:)
RSV : to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
NLT : from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
NET : to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
ERVEN : These are important people in our country! Everyone knows who they are.
TOV : அவர்களுக்குமாத்திரம் பூமி அளிக்கப்பட்டது; அந்நியர் அவர்கள் நடுவே கடந்துபோக இடமில்லை.
ERVTA : அவர்கள் மட்டுமே அவர்களின் நாட்டில் வாழ்ந்தார்கள். கடந்து செல்லும்போது அந்நியர்கள் அங்கு இருக்கவில்லை. எனவே ஒருவரும் அவர்களுக்கு வேடிக்கையான கருத்துக்களைச் சொல்லவில்லை.
MHB : לָהֶם L-PPRO-3MP לְבַדָּם H905 L-CMS-3MP נִתְּנָה H5414 VNQ3FS הָאָרֶץ H776 D-GFS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN עָבַר H5674 VQQ3MS זָר H2114 VQPMS בְּתוֹכָֽם H8432 B-CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתוֹכָם ׃
ALEP : יט   להם לבדם נתנה הארץ    ולא-עבר זר בתוכם
WLC : לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא־עָבַר זָר בְּתֹוכָם׃
LXXRP : αυτοις G846 D-DPM μονοις G3441 A-DPM εδοθη G1325 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επηλθεν V-AAI-3S αλλογενης G241 A-NSM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM
MOV : അവർക്കുമാത്രമല്ലോ ദേശം നല്കിയിരുന്നതു; അന്യൻ അവരുടെ ഇടയിൽ കടക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : केवल उन्हीं को देश दिया गया था, और उनके मध्य में कोई विदेशी आता जाता नहीं था।)
TEV : అన్యులతో సహవాసము చేయకతాము స్వాస్థ్యముగా పొందిన దేశములో నివసించినజ్ఞానులు చెప్పిన బోధను నీకు తెలిపెదను.
ERVTE : వారికే (జ్ఞానులకే) దేశం ఇవ్వబడింది. వారిని ఇబ్బంది పెట్టేందుకు పరాయివాళ్లు ఎవరూ ఆ దేశంలో లేరు.
KNV : ಅವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಭೂಮಿಯು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರನು ದಾಟಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರು ಮಾತ್ರ ತಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದರು. ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಿದೇಶಿಯನೂ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : એકલા આપણા પિતૃઓનેજ તેઓની પોતાની ભૂમિ આપવામાં આવી હતી. કોઇ વિદેશીઓ તેઓની ભૂમિમાથી પસાર થતા નહિ. તેઓ જે તેમના પિતાઓ પાસે શીખ્યા તેમાંથી કાઇ પણ છૂપાવ્યું નથી. તેઓએ જ આ ડહાપણ ભરેલી શિખામણ આપેલી છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਇੱਕਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਪਰਦੇਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਾ ਲੰਘਿਆ, -
URV : صرف اُن ہی کو ملک دیا گیا تھا اور کوئی پردیسی اُنکے درمیان نہیں آیا)۔
BNV : তাঁরা একাই তাদের দেশে বাস করেছেন| সেখান থেকে কোন বিদেশীই যায় নি| তাই কোন লোকই তাদের কোন অদ্ভ্ুত আদর্শের কথা বলে নি|
ORV : କବଳେ ସମାନେେ ହିଁ ସମାନଙ୍କେ ଦେଶ ରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସହେି ଦେଶ ରେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କର ଗତାଗତ ନ ଥିଲା। ତେଣୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହେି ବିଚିତ୍ର ମତ ଦଇେ ନ ଥିଲେ।
MRV : ते त्यांच्या देशात एकटे राहात होते, तिथून दुसऱ्या देशांतील लोक जात नसत. त्यामुळे इतरांनी कुणी त्यांना काही विचित्र कल्पना सांगितल्या नाहीत.
20
KJV : The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
KJVP : The wicked man H7563 travaileth with pain H2342 all H3605 [his] days, H3117 and the number H4557 of years H8141 is hidden H6845 to the oppressor. H6184
YLT : `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
ASV : The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
WEB : The wicked man travails with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
ESV : The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
RV : The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
RSV : The wicked man writhes in pain all his days, through all the years that are laid up for the ruthless.
NLT : "The wicked writhe in pain throughout their lives. Years of trouble are stored up for the ruthless.
NET : All his days the wicked man suffers torment, throughout the number of the years that are stored up for the tyrant.
ERVEN : And they said that an evil man suffers all his life. A cruel man suffers all his numbered years.
TOV : துன்மார்க்கன் உயிரோடிருக்கிற நாளெல்லாம் துன்பத்தால் வாதிக்கப்படுகிறான்; பலவந்தம்பண்ணுகிறவனுக்கு அவன் வருஷங்களின் தொகை மறைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : தீயவன் வாழ்க்கை முழுவதும் துன்புறுகிறான். கொடியவன் வரையறுக்கப்பட்ட அவன் ஆயுள் முழுவதும் துன்புறுகிறான்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP רָשָׁע H7563 AMS הוּא H1931 PPRO-3MS מִתְחוֹלֵל H2342 VTPMS וּמִסְפַּר H4557 W-CMS שָׁנִים H8141 NFP נִצְפְּנוּ H6845 VNP3MP לֶעָרִֽיץ H6184 LD-AMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחוֹלֵל וּמִסְפַּר שָׁנִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ ׃
ALEP : כ   כל-ימי רשע הוא מתחולל    ומספר שנים נצפנו לעריץ
WLC : כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחֹולֵל וּמִסְפַּר נִים נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃
LXXRP : πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM ασεβους G765 A-GSM εν G1722 PREP φροντιδι N-DSF ετη G2094 N-NPN δε G1161 PRT αριθμητα A-NPN δεδομενα G1325 V-RPPNP δυναστη G1413 N-DSM
MOV : ദുഷ്ടൻ ജീവപര്യന്തം അതിവേദനയോടെ ഇരിക്കുന്നു; നിഷ്ഠൂരന്നു വെച്ചിരിക്കുന്ന ആണ്ടുകൾ തികയുവോളം തന്നേ.
HOV : दुष्ट जन जीवन भर पीड़ा से तड़पता है, और बलात्कारी के वर्षों की गिनती ठहराई हुई है।
TEV : తన జీవితకాలమంతయు దుష్టుడు బాధనొందునుహింసకునికి ఏర్పడిన సంవత్సరములన్నియు వాడుబాధనొందును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు తన జీవితకాలమంతా బాధతో శ్రమ పడతాడు. క్రూరమైన మనిషి తన కోసం దాచ బడిన సంవత్సరాలన్నింటిలో శ్రమపడతాడు,
KNV : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ವೇದನೆ ಪಡು ತ್ತಾನೆ; ವರುಷಗಳ ಲೆಕ್ಕವು ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು. ಕ್ರೂರಿಯು ತನಗೆ ನೇಮಕಗೊಂಡಿರುವ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟಪಡುವನು.
GUV : એક દુષ્ટ માણસ તેના આખા જીવન પર્યંત પીડા ભોગવે છે. દુષ્ટ લોકોના દહાડા બહુ ટૂંકા હોય છે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਜੀਵਨ ਭਰ ਤੜਫ਼ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਦੇ ਲਈ ਵਰਹੇ ਗਿਣ ਕੇ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ।
URV : شریر آدمی اپنی ساری عمر درد سے کراہتا ہے ۔یعنی سب برس جو ظالم کے لئے رکھے گئے ہیں ۔
BNV : এই সব জ্ঞানী লোক বলেছেন, এক জন দুষ্ট লোক সারা জীবন কষ্ট পায়| এক জন নিষ্ঠুর লোক জীবনের সারা বছর কষ্ট পায়|
ORV : ସହେି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ କହିଥିଲେ, "ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଆପଣାର କୁକର୍ମକୁ ସାରାଜୀବନ ଭୋଗ କରେ। ଜଣେ ନିଷ୍ଠୁର ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗଣିତ ବର୍ଷ ରେ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କରେ।
MRV : हे विद्वान लोक म्हणाले, “दुष्ट माणूस जीवनभर यातना भोगतो. क्रूर माणूस मरण येईपर्यंत भीतीने कापत असतो. (क्रूर माणसाचे दिवस भरलेले असतात. तो त्या दिवसांत ही यातना भोगतो.)
21
KJV : A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
KJVP : A dreadful H6343 sound H6963 [is] in his ears: H241 in prosperity H7965 the destroyer H7703 shall come upon H935 him.
YLT : A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
ASV : A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
WEB : A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come on him.
ESV : Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
RV : A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
RSV : Terrifying sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
NLT : The sound of terror rings in their ears, and even on good days they fear the attack of the destroyer.
NET : Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.
ERVEN : Every noise scares him. His enemy will attack him when he thinks he is safe.
TOV : பயங்கரமான சத்தம் அவன் காதுகளில் தொனிக்கிறது; அவன் சமாதானமாயிருக்கையில் பாழாக்கிறவன் அவன்மேல் வருவான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு சத்தமும் அவனை அச்சுறுத்துகிறது, அவன் பாதுகாப்பாக இருப்பதாக எண்ணும்போது அவனது பகைவன் அவனைத் தாக்குவான்.
MHB : קוֹל H6963 CMS ־ CPUN פְּחָדִים H6343 NMP בְּאָזְנָיו H241 B-CMD-3MS בַּשָּׁלוֹם H7965 BD-NMS שׁוֹדֵד H7703 VQPMS יְבוֹאֶֽנּוּ H935 VQY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : קוֹל־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלוֹם שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ ׃
ALEP : כא   קול-פחדים באזניו    בשלום שודד יבואנו
WLC : קֹול־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו בַּשָּׁלֹום שֹׁודֵד יְבֹואֶנּוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT φοβος G5401 N-NSM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ωσιν G3775 N-DPN αυτου G846 D-GSM οταν G3752 ADV δοκη G1380 V-PAS-3S ηδη G2235 ADV ειρηνευειν G1514 V-PAN ηξει G1854 V-FAI-3S αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF
MOV : ഘോരനാദം അവന്റെ ചെവിയിൽ മുഴങ്ങുന്നു; സുഖമായിരിക്കയിൽ കവർച്ചക്കാരൻ അവന്റെ നേരെ വരുന്നു.
HOV : उसके कान में डरावना शब्द गूंजता रहता है, कुशल के समय भी नाशक उस पर आ पड़ता है।
TEV : భీకరమైన ధ్వనులు వాని చెవులలో బడును, క్షేమకాలమున పాడుచేయువారు వాని మీదికివచ్చెదరు.
ERVTE : భయంకర శబ్దాలు అతని చెవులకు వినిపిస్తాయి మరియు అతడు క్షేమంగా ఉన్నానని అనుకొన్నప్పుడు శత్రువు అతని మీద దాడి చేస్తాడు.
KNV : ಭಯಂಕರವಾದ ಶಬ್ದ ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಅದೆ; ವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಹಾಳುಮಾಡುವವನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಭೀಕರವಾದ ಶಬ್ದಗಳು ಅವನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತವೆ. ತಾನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವುದಾಗಿ ಅವನು ಯೋಚಿಸುವಾಗಲೇ ವೈರಿಯು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡುವನು.
GUV : દરેક અવાજ તેને ડરાવે છે. જે સમયે તે વિચારે છે કે તે સુરક્ષિત છે ત્યારે તેના દુશ્મનો આવી અને તેના પર હૂમલો કરશે.
PAV : ਭੈਜਲ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਭਾਗਵਾਨੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲੁਟੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
URV : ڈراونی آوازیں اُسکے کان میں گُونجتی رہتی ہیں ۔اِقبالمندی کے وقت غارتگر اُس پر آپڑیگا ۔
BNV : প্রত্যেকটি শব্দ তাকে ভীত করে| সে যখন মনে করে য়ে সে নিরাপদে আছে, তখন শএু তাকে আক্রমণ করবে|
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶବ୍ଦ ତା'ର ଭୟ ସଞ୍ଚାର କରେ। ତା'ର ଶତ୍ରୁ ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ଯେତବେେଳେ ସେ ନିଜକୁ ନିରାପଦ ମଣୁଥାଏ।
MRV : त्याला प्रत्येक आवाजाची भीती वाटते. जेव्हा आपण सुरक्षित आहोत असे त्याला वाटते तेव्हा त्याचा शत्रू त्याच्यावर हल्ला करतो.
22
KJV : He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJVP : He believeth H539 not H3808 that he shall return H7725 out of H4480 darkness, H2822 and he H1931 is waited for H6822 of H413 the sword. H2719
YLT : He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
ASV : He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
WEB : He doesn\'t believe that he shall return out of darkness, He is waited for by the sword.
ESV : He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
RV : He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
RSV : He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword.
NLT : They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
NET : He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
ERVEN : An evil man has no hope of escaping the darkness. There is a sword somewhere waiting to kill him.
TOV : இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், பதிவிருக்கிறவர்களின் பட்டயத்துக்கு அவன் பயப்படுகிறான்.
ERVTA : தீயவன் நம்பிக்கையற்றுக் கலங்குகிறான், மரண இருளிலிருந்து தப்புவதற்கு அவனுக்கு எந்த நம்பிக்கையுமில்லை. அவனைக் கொல்லக் காத்துக் கொண்டிருக்கும் வாள் ஒன்று எங்கோ உள்ளது.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN יַאֲמִין H539 VHY3MS שׁוּב H7725 VQFC מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וצפו H6822 W-VWPMS הוּא H1931 PPRO-3MS אֱלֵי H413 PREP ־ CPUN חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ וְצָפוּ הוּא אֱלֵי־חָרֶב ׃
ALEP : כב   לא-יאמין שוב מני-חשך    וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
WLC : לֹא־יַאֲמִין וּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ [וְצָפוּ כ] (וְצָפוּי ק) הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃
LXXRP : μη G3165 ADV πιστευετω G4100 V-PAD-3S αποστραφηναι G654 V-APN απο G575 PREP σκοτους G4655 N-GSN εντεταλται G1781 V-RPI-3S γαρ G1063 PRT ηδη G2235 ADV εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF σιδηρου G4604 N-GSM
MOV : അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമെന്നു അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിന്നിരയായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : उसे अन्धियारे में से फिर निकलने की कुछ आशा नहीं होती, और तलवार उसकी घात में रहती है।
TEV : తాను చీకటిలోనుండి తిరిగి వచ్చెదనని వాడు నమ్మడు వాడు ఖడ్గమునకు ఏర్పరచబడినవాడు.
ERVTE : దుర్మార్గపు వ్యక్తి చాలా విసిగిపోతాడు. చీకటి నుండి తప్పించుకొనే ఆశ అతనికి ఉండదు. అతణ్ణి చంపివేసేందుకు ఎక్కడో ఒక ఖడ్గం కనిపెడుతూనే ఉంటుంది.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗು ತ್ತೇನೆಂದು ಅವನು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕತ್ತಿಯು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಪಾರಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕತ್ತಿಯು ಎಲ್ಲೋ ಕಾದುಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : અંધકારમાંથી છટકવાની એને કોઇ આશા નથી. કોઇક જગ્યાએ ત્યાં એક તરવાર તેને મારવાની રાહ જોઇ રહી છે.
PAV : ਉਹ ਨੂੰ ਬਿਸਵਾਸ ਨਹੀਂ ਭਈ ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ ਆਊਗਾ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਤੱਕ ਰਹੀ ਹੈ।
URV : اُسے یقین نہیں کہ وہ اندھیرے سے باہر نکلیگا اور تلوار اُسکی مُنتظر ہے۔
BNV : এক জন দুষ্ট লোক প্রচণ্ড হতাশাগ্রস্ত এবং অন্ধকারকে এড়াবার তার কোন পথই নেই| কোন একটা জায়গায় একটা তরবারী আছে যা তাকে হত্যা করার জন্য অপেক্ষা করছে|
ORV : ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ବହୁତ ହତାଶ, ତା'ର ଅନ୍ଧକାରରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇବାର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ। ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ଯ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ କେଉଁଠା ରେ ହେଲେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ।
MRV : दुष्ट माणूस निराश झालेला असतो. व त्याला अंधारातून सुटका होण्याची आशा नसते. त्याला मारण्यासाठी तलवार टपून बसलेली असते.
23
KJV : He wandereth abroad for bread, [saying,] Where [is it?] he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
KJVP : He H1931 wandereth abroad H5074 for bread, H3899 [saying] , Where H346 [is] [it] ? he knoweth H3045 that H3588 the day H3117 of darkness H2822 is ready H3559 at his hand. H3027
YLT : He is wandering for bread -- `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
ASV : He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
WEB : He wanders abroad for bread, saying, \'Where is it?\' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
ESV : He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
RV : He wandereth abroad for bread, {cf15i saying}, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
RSV : He wanders abroad for bread, saying, `Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand;
NLT : They wander around, saying, 'Where can I find bread?' They know their day of destruction is near.
NET : he wanders about— food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
ERVEN : He wanders from place to place, looking for food. But he knows a dark day is coming, which he brought on himself.
TOV : அப்பம் எங்கே கிடைக்கும் என்று அவன் அலைந்து திரிகிறான்; அந்தகாரநாள் தனக்குச் சமீபித்திருக்கிறதை அறிவான்.
ERVTA : அவன் அங்குமிங்கும் அலைந்துத் திரிகிறான், ஆனால் அவன் உடல் பருந்துகளுக்கு இரையாகும். அவனது மரணம் மிக அருகாமையிலுள்ளது என்பதை அவன் அறிகிறான்.
MHB : נֹדֵד H5074 VQPMS הוּא H1931 PPRO-3MS לַלֶּחֶם H3899 LD-NMS אַיֵּה H344 IGAT יָדַע H3045 VQQ3MS ׀ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָכוֹן H3559 NMS בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS יֽוֹם H3117 NMS ־ CPUN חֹֽשֶׁךְ H2822 NMS ׃ EPUN
BHS : נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע כִּי־נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם־חֹשֶׁךְ ׃
ALEP : כג   נדד הוא ללחם איה    ידע כי-נכון בידו יום-חשך
WLC : נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה יָדַע ׀ כִּי־נָכֹון בְּיָדֹו יֹום־חֹשֶׁךְ׃
LXXRP : κατατετακται V-RPI-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP σιτα G4621 N-APN γυψιν N-DPM οιδεν V-RAI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP εαυτω G1438 D-DSM οτι G3754 CONJ μενει G3306 V-PAI-3S εις G1519 PREP πτωμα G4430 N-ASN ημερα G2250 N-NSF δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM σκοτεινη G4652 A-NSF στροβησει V-FAI-3S
MOV : അവൻ അപ്പം തെണ്ടിനടക്കുന്നു; അതു എവിടെ കിട്ടും? അനർത്ഥദിവസം തനിക്കു അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നു.
HOV : वह रोटी के लिये मारा मारा फिरता है, कि कहां मिलेगी। उसे निश्चय रहता है, कि अन्धकार का दिन मेरे पास ही है।
TEV : అబ్బా, ఆహారమెక్కడ దొరుకునని దానికొరకు తిరుగు లాడును. అంధకారదినము సమీపించుచున్నదని వానికి తెలియును.
ERVTE : అతడు అటూ ఇటూ ఆహారం కోసం ‘ఎక్కడ అది’ అంటూ సంచరిస్తూనే ఉంటాడు. కాని అతని శరీరం రాబందులకు ఆహారం అవుతుంది. అతనికిచావు మూడిందని అతనికి తెలుసు.
KNV : ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಗೊಸ್ಕರ ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅಲೆಯುತ್ತಾನೆ; ಕತ್ತಲೆಯ ದಿನ ತನ್ನ ಕೈ ಹತ್ತಿರ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅವನು ಅತ್ತಿತ್ತ ಅಲೆದಾಡುವನು; ಅವನ ದೇಹವು ರಣಹದ್ದುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗುವುದು. ಮರಣವು ತನಗೆ ಬಹು ಸಮೀಪವಾಗಿರುವುದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
GUV : તે ખોરાક માટે ભટકે છે પરંતુ તે ક્યાં મેળવે છે? તે જાણે છે કે મૃત્યુના દિવસો નજીક છે.
PAV : ਉਹ ਰੋਟੀ ਲਈ ਮਾਰਿਆ ਮਾਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਹੀ ਤਿਆਰ ਹੈ।
URV : وہ روٹی کے لئے مارامارا پھرتا ہے کہ کہاں ملیگی ۔وہ جانتا ہے کہ اندھیرے کا دِن پاس ہی ہے ۔
BNV : সে এখানে ওখানে খাবারের খোঁজে ঘুরে বেড়ায়| সে জানে য়ে কঠিন সময় আসন্ন|
ORV : ସେ ଏଣତେଣେେ ଘୁରିବୁଲେ। କିନ୍ତୁ ତା'ର ଶରୀର ଶଷେ ରେ ଶାଗୁଣାର ଖାଦ୍ୟ ହୁଏ। ସେ ଜାଣେ ତା'ର ମୃତ୍ଯୁ ନିକଟ ହାଇେ ଆସିଲାଣି।
MRV : तो इकडे तिकडे भटकत राहातो परंतु त्याचे शरीर गिधाडांचे अन्न असते. आपला मृत्यू अगदी जवळ आला आहे हे त्याला माहीत असते.
24
KJV : Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJVP : Trouble H6862 and anguish H4691 shall make him afraid; H1204 they shall prevail against H8630 him , as a king H4428 ready H6264 to the battle. H3593
YLT : Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
ASV : Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
WEB : Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
ESV : distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king ready for battle.
RV : Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
RSV : distress and anguish terrify him; they prevail against him, like a king prepared for battle.
NLT : That dark day terrifies them. They live in distress and anguish, like a king preparing for battle.
NET : Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
ERVEN : He lives in fear, with worry and suffering threatening him like a king ready to attack.
TOV : இக்கட்டும் நெருக்கமும் அவனைக் கலங்கப்பண்ணி, யுத்தசன்னத்தனான ராஜாவைப்போல அவனை மேற்கொள்ளும்.
ERVTA : கவலையும் துன்பமும் அவனை அச்சுறுத்தும். அவனை அழிக்கத் தயாராயிருக்கிற அரசனைப் போன்று அவை அவனைத் தாக்கும்.
MHB : יְֽבַעֲתֻהוּ H1204 VPY3MP-3MS צַר H6862 AMS וּמְצוּקָה H4691 W-NFS תִּתְקְפֵהוּ H8630 VQY2MS-3MS כְּמֶלֶךְ H4428 K-NMS ׀ PUNC עָתִיד H6264 AMS לַכִּידֽוֹר H3593 LD-NMS ׃ EPUN
BHS : יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר ׃
ALEP : כד   יבעתהו צר ומצוקה    תתקפהו כמלך עתיד לכידור
WLC : יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה תִּתְקְפֵהוּ כְּמֶלֶךְ ׀ עָתִיד לַכִּידֹור׃
LXXRP : αναγκη N-NSF δε G1161 PRT και G2532 CONJ θλιψις G2347 N-NSF αυτον G846 D-ASM καθεξει G2722 V-FAI-3S ωσπερ G3746 ADV στρατηγος G4755 N-NSM πρωτοστατης G4414 N-NSM πιπτων G4098 V-PAPNS
MOV : കഷ്ടവും വ്യാകുലവും അവനെ അരട്ടുന്നു; പടെക്കൊരുങ്ങിയ രാജാവെന്നപോലെ അവനെ ആക്രമിക്കുന്നു.
HOV : संकट और दुर्घटना से उस को डर लगता रहता है, ऐसे राजा की नाईं जो युद्ध के लिये तैयार हो, वे उस पर प्रबल होते हैं।
TEV : శ్రమయు వేదనయు వానిని బెదరించును.యుద్ధముచేయుటకు సిద్ధపడిన రాజు శత్రువుని పట్టు కొనునట్లు అవి వానిని పట్టుకొనును.
ERVTE : చింత, శ్రమ అతణ్ణి భయపెడుతున్నాయి. అతణ్ణి నాశనం చేసేందుకు ఒక రాజు సిద్ధంగా ఉన్నట్టు ఈ విషయాలు అతనిపై దాడి చేస్తాయి.
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟೂ ಸಂಕಟವೂ ಅವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿ, ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಅರಸನಂತೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಚಿಂತೆಸಂಕಟಗಳು ಅವನನ್ನು ಭಯಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವ ರಾಜನಂತೆ ಅವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : સંકટ તથા વેદના તેને ભયભીત કરે છે; યુદ્ધને માટે સજ્જ થયેલા રાજાની જેમ તેઓ તેના પર વિજય મેળવે છે.
PAV : ਪੀੜ ਤੇ ਦੁਖ ਉਹ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਰਾਜੇ ਵਾਂਙੁ ਜੋ ਜੁੱਧ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ, ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV : مصیبت اور سخت تکلیف اُسے ڈراتی ہیں ۔اَیسے بادشاہ کی طرح جو لڑائی کے لئے تیار ہو وہ اُس پر غالب آتی ہیں۔
BNV : দুঃখ এবং যন্ত্রণা তাকে ভীত করে| এগুলো তাকে রাজার মতো আক্রমণ করে য়েন তাকে ধ্বংসের জন্য প্রস্তুত|
ORV : ଚିନ୍ତା ଓ ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ତାକୁ ଭୟଭୀତ କରାଏ। ଏସବୁ ରାଜାପରି ତାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ତୁରନ୍ତ ଧ୍ବଂସ କରାନ୍ତି।
MRV : त्याला काळजी आणि यातना भयभीत करतात. एखाद्या राजाप्रमाणे त्याला नष्ट करण्यासाठी त्या त्याच्यावर हल्ला करतात.
25
KJV : For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
KJVP : For H3588 he stretcheth out H5186 his hand H3027 against H413 God, H410 and strengtheneth himself H1396 against H413 the Almighty. H7706
YLT : For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
ASV : Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
WEB : Because he has stretched out his hand against God, And behaves himself proudly against the Almighty;
ESV : Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
RV : Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
RSV : Because he has stretched forth his hand against God, and bids defiance to the Almighty,
NLT : For they shake their fists at God, defying the Almighty.
NET : for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
ERVEN : That is because that evil man shook his fist at God, refusing to obey. He dared to attack God All-Powerful,
TOV : அவன் தேவனுக்கு விரோதமாகக் கைநீட்டி, சர்வவல்லவருக்கு விரோதமாகப் பராக்கிரமம் பாராட்டுகிறான்.
ERVTA : ஏனெனில், தீயவன் தேவனுக்குக் கீழ்ப்படியமறுக்கிறான். அவன் தனது கை முட்டியைத் தேவனுக்கு எதிராக உயர்த்தி, சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுக்கு எதிராகச் செயல்படுகின்றான். தோற்கடிக்க முயல்கிறான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נָטָה H5186 VQQ3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵל H410 EDS יָדוֹ H3027 CFS-3MS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN שַׁדַּי H7706 EDS יִתְגַּבָּֽר H1396 VHY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדוֹ וְאֶל־שַׁדַּי יִתְגַּבָּר ׃
ALEP : כה   כי-נטה אל-אל ידו    ואל-שדי יתגבר
WLC : כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ηρκεν G142 V-RAI-3P χειρας G5495 N-APF εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM εναντι G1725 PREP δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM παντοκρατορος G3841 N-GSM ετραχηλιασεν V-AAI-3S
MOV : അവൻ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി കൈ നീട്ടി, സർവ്വശക്തനോടു ധിക്കാരം കാട്ടിയതുകൊണ്ടു തന്നേ.
HOV : उसने तो ईश्वर के विरुद्ध हाथ बढ़ाया है, और सर्वशक्तिमान के विरुद्ध वह ताल ठोंकता है,
TEV : వాడు దేవునిమీదికి చేయి చాపునుసర్వశక్తుడగువానిని ధిక్కరించి మాటలాడును.
ERVTE : ఎందుకంటే దుర్మార్గుడు దేవుని మీద తన పిడికిలి బిగిస్తాడు కనుక దుర్మార్దుడు దేవునికి విధేయుడ య్యేందుకు నిరాకరిస్తాడు. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునికి విరోధంగా దుర్మార్గుడు బలవంతునిగా ఉండేందుకు ప్రయత్నిస్తాడు.
KNV : ದೇವ ರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಲಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ದುಷ್ಟನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಝಳಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಹಾಶೂರನಂತೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವನು.
GUV : તેણે દેવની સામે પોતાની મુઠ્ઠી ઉગામી છે અને સર્વસમર્થ દેવની સામે લડે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਾਸਾਂ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ
URV : اِسلئے کہ اُس نے خدا کے خلاف اپنا ہاتھ بڑھایا ہے اور قادِرمطلق کے خلاف بے باکی کرتا ہے۔
BNV : কেন? কারণ দুষ্ট লোকরা ঈশ্বরের বাধ্য হতে চায় না- তারা ঈশ্বরকে ঘুষি দেখায়, এবং সর্বশক্তিমান ঈশ্বরকে পরাজিত করতে চায়|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ହସ୍ତ ଉଠାଏ ଏବଂ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରଯାସ କରେ।
MRV : का? कारण दुष्ट मनुष्य देवाची आज्ञा मानायला तयार नसतो. तो त्याच्या मुठी देवासमोर नाचवतो. तो सर्वशक्तिमान देवाचा पराभव करायचा प्रयत्न करतो.
26
KJV : He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
KJVP : He runneth H7323 upon H413 him, [even] on [his] neck, H6677 upon the thick H5672 bosses H1354 of his bucklers: H4043
YLT : He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
ASV : He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
WEB : He runs at him with a stiff neck, With the thick shields of his bucklers;
ESV : running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
RV : He runneth upon him with a {cf15i stiff} neck, with the thick bosses of his bucklers:
RSV : running stubbornly against him with a thick-bossed shield;
NLT : Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
NET : defiantly charging against him with a thick, strong shield!
ERVEN : like a soldier with a thick, strong shield who runs at his enemy to strike him in the neck.
TOV : கடினக்கழுத்தோடும், பருத்த குமிழுள்ள தன் கேடயங்களோடும் அவருக்கு எதிராக ஓடுகிறான்.
ERVTA : தீயவன் மிகவும் அடம்பிடிப்பவன். அவன் கெட்டியான, வலிமையான கேடயத்தால் தேவனைத் தாக்க முயல்கிறான்.
MHB : יָרוּץ H7323 VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS בְּצַוָּאר H6677 B-NMS בַּעֲבִי H5672 B-CMS גַּבֵּי H1354 CMP מָֽגִנָּֽיו H4043 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו ׃
ALEP : כו   ירוץ אליו בצואר    בעבי גבי מגניו
WLC : יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּיו׃
LXXRP : εδραμεν G5143 V-AAI-3S δε G1161 PRT εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM υβρει G5196 N-DSF εν G1722 PREP παχει N-DSN νωτου N-GSN ασπιδος G785 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ പരിചകളുടെ തുടിച്ച മുഴകളോടുകൂടെ അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
HOV : और सिर उठा कर और अपनी मोटी मोटी ढालें दिखाता हुआ घमण्ड से उस पर धावा करता है;
TEV : మూర్ఖుడై ఆయనను మార్కొనునుతన కేడెముల గుబకలతో ఆయనమీదికి పరుగెత్తును.
ERVTE : ఆ మనిషి చాలా మొండివాడు. దుర్మార్గుడు తన బలమైన లావుపాటి కేడెముతో దేవుని మీద దాడి చేస్తాడు.
KNV : ಅವನೆದುರಿಗೆ ಕುತ್ತಿಗೆಯಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಗುರಾಣಿಯ ದಪ್ಪವಾದ ಗುಬ್ಬಿಯಿಂದಲೂ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಅವನು ಬಹು ಮೊಂಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದುಷ್ಟನು ಮಹಾಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ದೇವರನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವನು.
GUV : તે દુષ્ટ વ્યકિત બહુ દુરાગ્રહી છે. મજબૂત ઢાલથી સજ્જ થઇને તે દેવને પડકાર કરે છે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਟੇਢੀ ਧੌਣ ਨਾਲ, ਆਪਣੀ ਮੋਟੀ ਮੋਟੀ ਨੋਕਦਾਰ ਢਾਲ ਨਾਲ ਦੌੜਦਾ ਹੈ,
URV : وہ اپنی ڈھالوں کی موٹی موٹی گُلمیخوں کے ساتھ گردن کش ہو کر اُس پر لپکتا ہے ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা ভীষণ একগুঁযে| তারা একটা মোটা শক্ত ঢাল নিয়ে ঈশ্বরকে আক্রমণ করে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ। ସେ ଆପଣା କଠିନ ଢ଼ାଲ ଧରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଆ ସେ।
MRV : दुष्ट माणूस अतिशय हट्टी असतो. तो जाड आणि मजबूत ढालीने देवावर हल्ला करतो.
27
KJV : Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
KJVP : Because H3588 he covereth H3680 his face H6440 with his fatness, H2459 and maketh H6213 collops of fat H6371 on H5921 [his] flanks. H3689
YLT : For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
ASV : Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
WEB : Because he has covered his face with his fatness, And gathered fat on his loins.
ESV : because he has covered his face with his fat and gathered fat upon his waist
RV : Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
RSV : because he has covered his face with his fat, and gathered fat upon his loins,
NLT : "These wicked people are heavy and prosperous; their waists bulge with fat.
NET : Because he covered his face with fat, and made his hips bulge with fat,
ERVEN : He might be rich and fat,
TOV : அவன் முகத்தைக் கொழுப்பு மூடியிருக்கிறது; அடிவயிறு தொந்திவிட்டிருக்கிறது.
ERVTA : "அவன் செல்வந்தனும் கொழுத்தவனாகவும் இருப்பான்,
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כִסָּה H3680 VPQ3MS פָנָיו H6440 CMS-3MS בְּחֶלְבּוֹ H2459 B-CMS-3MS וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS פִּימָה H6371 NFS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN כָֽסֶל H3689 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל ׃
ALEP : כז   כי-כסה פניו בחלבו    ויעש פימה עלי-כסל
WLC : כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבֹּו וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP στεατι N-DSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S περιστομιον N-ASN επι G1909 PREP των G3588 T-GPN μηριων N-GPN
MOV : അവൻ തന്റെ മുഖത്തെ മേദസ്സുകൊണ്ടു മൂടുന്നു; തന്റെ കടിപ്രദേശത്തു കൊഴുപ്പു കൂട്ടുന്നു.
HOV : इसलिये कि उसके मुंह पर चिकनाईं छा गई है, और उसकी कमर में चर्बी जमी है।
TEV : వాని ముఖము క్రొవ్వు పట్టియున్నదివాని చిరుప్రక్కలపైని క్రొవ్వుకండలు పెరిగియున్నవి.
ERVTE : దుర్మార్గుడు ధనవంతుడై ముఖం కొవ్వుతో నిండి ఉండివుండవచ్చు. వాని నడుం కొవ్వు పొరలతో బలిసి ఉండవచ్చు.
KNV : ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ತನ್ನ ನಡುವಿನ ಮೇಲೆ ಬೊಜ್ಜನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : “ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕೊಬ್ಬೇರಿದೆ. ಅವನ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ಬೊಜ್ಜು ಬೆಳೆದುಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : એ દુષ્ટ માણસ છકી ગયેલો, પુષ્ટ અને ધનવાન છે. તે માણસ કદાચ ચરબી યુકત અને ધનવાન હશે.
PAV : ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਚਰਬੀ ਨਾਲ ਕੱਜ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਚਰਬੀ ਦੀਆਂ ਤਹਿਆਂ ਜਮਾਈਆਂ,
URV : اِسلئے کہ اُسکے منہ پر مُٹا پا چھا گیا ہے اور اُسکے پہلُوؤں پر چربی کی تہیں جم گئی ہیں ۔
BNV : “এক জন লোক ধনী এবং মোটা হতে পারে,
ORV : ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଧନୀ ଓ ମଦେ ବହୁଳ ହାଇପୋ ରେ।
MRV : “माणूस श्रीमंत आणि धष्टपुष्ट असू शकतो.
28
KJV : And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
KJVP : And he dwelleth in H7931 desolate H3582 cities, H5892 [and] in houses which H1004 no H3808 man inhabiteth, H3427 which H834 are ready H6257 to become heaps. H1530
YLT : And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
ASV : And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
WEB : He has lived in desolate cities, In houses which no one inhabited, Which were ready to become heaps.
ESV : and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;
RV : And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
RSV : and has lived in desolate cities, in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps of ruins;
NLT : But their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.
NET : he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
ERVEN : but his town will be ruined; his home will be destroyed; his house will be empty.
TOV : ஆனாலும் பாழான பட்டணங்களிலும், குடிபோன கற்குவியலான வீடுகளிலும் வாசம்பண்ணுவான்.
ERVTA : ஆனால் அவன் ஊர் அழிக்கப்படும், அவன் வீடு பாழாகும், அவன் வீடு வெறுமையாகும்,
MHB : וַיִּשְׁכּוֹן H7931 W-VQY3MS ׀ CPUN עָרִים H5892 GFP נִכְחָדוֹת H3582 VNPFP בָּתִּים H1004 NMP לֹא H3808 NADV ־ CPUN יֵשְׁבוּ H3427 VQY3MP לָמוֹ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO הִתְעַתְּדוּ H6257 VTQ3MP לְגַלִּֽים H1530 L-NMP ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמוֹ אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים ׃
ALEP : כח   וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו    אשר התעתדו לגלים
WLC : וַיִּשְׁכֹּון ׀ עָרִים נִכְחָדֹות בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמֹו אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃
LXXRP : αυλισθειη V-APO-3S δε G1161 PRT πολεις G4172 N-APF ερημους G2048 A-APF εισελθοι G1525 V-AAO-3S δε G1161 PRT εις G1519 PREP οικους G3624 N-APM αοικητους A-APM α G3739 R-APN δε G1161 PRT εκεινοι G1565 D-NPM ητοιμασαν G2090 V-AAI-3P αλλοι G243 D-NPM αποισονται G667 V-FMI-3P
MOV : അവൻ ശൂന്യനഗരങ്ങളിലും ആരും പാർക്കാതെ കൽകൂമ്പാരങ്ങളായിത്തീരുവാനുള്ള വീടുകളിലും പാർക്കുന്നു.
HOV : और वह उजाड़े हुए नगरों में बस गया है, और जो घर रहने योग्य नहीं, और खण्डहर होने को छोड़े गए हैं, उन में बस गया है।
TEV : అట్టివారు పాడైన పట్టణములలో నివసించుదురుఎవరును నివసింపకూడని యిండ్లలోదిబ్బలు కావలసియున్న యిండ్లలో నివసించెదరు
ERVTE : కానీ శిథిలమైన పట్టణాల్లో వాడు నివసిస్తాడు. ఎవరూ నివసించని ఇండ్లలో ఆ దుర్మార్గుడు నివసిస్తాడు. అవి పడిపోయేట్టు ఉన్న శిథిల గృహాలు.
KNV : ಹಾಳಾದ ಪಟ್ಟಣ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಂಥ ದಿಬ್ಬೆಗಳಾ ಗುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾದಂಥ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಪಾಳುಬಿದ್ದಿರುವ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟನು ವಾಸಿಸುವನು ಹಾಳುದಿಬ್ಬಗಳಾಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ಆ ಮನೆಗಳ ಗತಿಯಾಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ તેના નગરો ખંડેર બની જશે, તેના ઘરનો નાશ થઇ જશે અને તેનું ઘર ઉજ્જડ થઇ જશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਜੜੇ ਹੋਏ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਗਿਆ ਹੈ, ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵੱਸਿਆ ਨਹੀਂ, ਜਿਹੜੇ ਥੇਹ ਹੋਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਨ।
URV : اور وہ ویران شہروں میں بس گیا ہے ۔اَیسے مکانوں میں جن میں کوئی آدمی نہ بسا اور جو کھنڈر ہونے کو تھے ۔
BNV : কিন্তু সে ধ্বংস হয়ে যাওয়া শহরে, যেখানে কেউ থাকে না অথবা য়ে সমস্ত বাড়ীগুলো ধ্বংস হবার জন্য ঠিক হয়েছে সেগুলোতে বাস করবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ତା'ର ସହର ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ତା'ର ଗୃହ ଧ୍ବଂସ ହବେ। ତା'ର ଘର ଶୂନ୍ଯ ହବେ।
MRV : पण त्याचे शहर धुळीला मिळेल. त्याच्या घराचा नाश होईल. त्याचे घर रिकामे होईल.
29
KJV : He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
KJVP : He shall not H3808 be rich, H6238 neither H3808 shall his substance H2428 continue, H6965 neither H3808 shall he prolong H5186 the perfection H4512 thereof upon the earth. H776
YLT : He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
ASV : He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
WEB : He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
ESV : he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the earth;
RV : He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
RSV : he will not be rich, and his wealth will not endure, nor will he strike root in the earth;
NLT : Their riches will not last, and their wealth will not endure. Their possessions will no longer spread across the horizon.
NET : He will not grow rich, and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
ERVEN : He will not be rich for long. His wealth will not last. His crops will not grow large.
TOV : அவன் ஐசுவரியவானாவதுமில்லை, அவன் ஆஸ்தி நிலைப்பதுமில்லை; அப்படிப்பட்டவர்களின் செல்வம் பூமியில் நீடித்திருப்பதில்லை.
ERVTA : தீயவன் பலகாலம் செல்வனாக இருக்கமாட்டான். அவன் செல்வம் நிலைக்காது. அவனது பயிர்கள் செழிப்பாக வளராது.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יֶעְשַׁר H6238 VQY3MS וְלֹא H3808 W-NADV ־ CPUN יָקוּם H6965 VQY3MS חֵילוֹ H2428 CMS-3MS וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִטֶּה H5186 VQY3MS לָאָרֶץ H776 LD-NFS מִנְלָֽם H4512 CMS-3MP ׃ EPUN
BHS : לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילוֹ וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם ׃
ALEP : כט   לא-יעשר ולא-יקום חילו    ולא-יטה לארץ מנלם
WLC : לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילֹו וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃
LXXRP : ουτε G3777 CONJ μη G3165 ADV πλουτισθη G4148 V-APS-3S ουτε G3777 CONJ μη G3165 ADV μεινη G3306 V-AAS-3S αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN υπαρχοντα G5225 V-PAPNP ου G3364 ADV μη G3165 ADV βαλη G906 V-AAS-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF σκιαν G4639 N-ASF
MOV : അവൻ ധനവാനാകയില്ല; അവന്റെ സമ്പത്തു നിലനിൽക്കയില്ല; അവരുടെ വിളവു നിലത്തേക്കു കുലെച്ചുമറികയുമില്ല.
HOV : वह धनी न रहेगा, और न उसकी सम्पत्ति बनी रहेगी, और ऐसे लोगों के खेत की उपज भूमि की ओर न झुकने पाएगी।
TEV : కావున వారు భాగ్యవంతులు కాకపోదురు వారి ఆస్తి నిలువదు.వారి సస్యసంపద పంట బరువై నేలకు వంగదు
ERVTE : దుర్మార్గుడు ధనికుడుగా ఉండవచ్చు. అతని ఐశ్వర్యం ఎక్కువ కాలం ఉండదు. అతని పంటలు ఎక్కువగా పండవు.
KNV : ಅವನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಆಸ್ತಿ ನಿಲ್ಲುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಿಸ್ತಾರವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಬಹುಕಾಲದವರೆಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಶಾಶ್ವತವಲ್ಲ; ಅವನ ಆಸ್ತಿಗಳು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે ધનવાન નહિ રહે એની સમૃદ્ધિ ટકશે નહિ. તે તેની સંપતિ ટકશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਧਨੀ ਨਾ ਹੋਊਗਾ ਨਾ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਬਣਿਆ ਰਹੂਗਾ, ਨਾ ਉਹ ਦੀ ਉਪਜ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਝੁਕੂਗੀ।
URV : وہ دَولتمند نہ ہوگا ۔ اُسکا مال بنا نہ رہیگا اور اَیسوں کی پیداوار زمین کی طرف نہ جُھکیگی ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা দীর্ঘদিন ধরে ধনী থাকবে না| তার সম্পদ স্থায়ী হবে না| তার ফসল বাড়বে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ବେଶୀଦିନ ଧନୀ ହାଇପୋରନ୍ତି ନାହିଁ। ତା'ର ସମ୍ପତ୍ତି ବେଶୀଦିନ ତିଷ୍ଠିବ ନାହିଁ। ତା'ର ସମ୍ପତ୍ତି ସମଗ୍ର ଦେଶ ରେ ବ୍ଯାପ୍ତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट माणूस फार दिवस श्रीमंत राहू शकत नाही. त्याची संपत्ती खूप दिवस टिकत नाही. त्याची पिके जास्त वाढत नाहीत.
30
KJV : He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
KJVP : He shall not H3808 depart H5493 out of H4480 darkness; H2822 the flame H7957 shall dry up H3001 his branches, H3127 and by the breath H7307 of his mouth H6310 shall he go away. H5493
YLT : He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
ASV : He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of Gods mouth shall he go away.
WEB : He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, By the breath of God\'s mouth shall he go away.
ESV : he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.
RV : He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
RSV : he will not escape from darkness; the flame will dry up his shoots, and his blossom will be swept away by the wind.
NLT : "They will not escape the darkness. The burning sun will wither their shoots, and the breath of God will destroy them.
NET : He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God's mouth.
ERVEN : He will not escape the darkness. He will be like a tree whose leaves die from disease and are blown away by the wind.
TOV : இருளுக்கு அவன் தப்புவதில்லை; அக்கினி ஜூவாலை அவனுடைய கிளையைக் காய்ந்துபோகப்பண்ணும்; அவருடைய வாயின் சுவாசத்தால் அற்றுப்போவான்;
ERVTA : தீயவன் இருளிலிருந்து தப்பமாட்டான். நோயினால் மடியும் இலைகளையும் காற்றினால் பறக்கடிக்கப்படும் இலைகளையும் கொண்ட மரத்தைப் போலிருப்பான்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יָסוּר H5493 VQY3MS ׀ CPUN מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS יֹֽנַקְתּוֹ H3127 CFS-3MS תְּיַבֵּשׁ H3001 VPY3FS שַׁלְהָבֶת H7957 NFS וְיָסוּר H5493 W-VQY3MS בְּרוּחַ H7307 B-CMS פִּֽיו H6310 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לֹא־יָסוּר מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתּוֹ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו ׃
ALEP : ל   לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת    ויסור ברוח פיו
WLC : לֹא־יָסוּר ׀ מִנִּי־חֹשֶׁךְ יֹנַקְתֹּו תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת וְיָסוּר בְּרוּחַ פִּיו׃
LXXRP : ουδε G3761 CONJ μη G3165 ADV εκφυγη G1628 V-AAS-3S το G3588 T-ASN σκοτος G4655 N-ASN τον G3588 T-ASM βλαστον G986 N-ASM αυτου G846 D-GSM μαραναι G3133 V-AAO-3S ανεμος G417 N-NSM εκπεσοι G1601 V-FAO-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM το G3588 T-NSN ανθος G438 N-NSN
MOV : ഇരുളിൽനിന്നു അവൻ തെറ്റിപ്പോകയില്ല; അഗ്നിജ്വാല അവന്റെ കൊമ്പുകളെ ഉണക്കിക്കളയും; തിരുവായിലെ ശ്വാസംകൊണ്ടു അവൻ കെട്ടുപോകും.
HOV : वह अन्धियारे से कभी न निकलेगा, और उसकी डालियां आग की लपट से झुलस जाएंगी, और ईश्वर के मुंह की श्वास से वह उड़ जाएगा।
TEV : వారు చీకటిని తప్పించుకొనరు అగ్నిజ్వాల వారి లేతకొమ్మలను దహించునుదేవుని నోటి ఊపిరిచేత వారు నాశనమగుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గుడు చీకటిని తప్పించుకోలేడు. అగ్గిచేత కొమ్మలు కాలిపోయిన చెట్టులా అతడు ఉంటాడు. దేవుని శ్వాస దుర్మార్గుని తుడిచివేస్తుంది.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಅವನು ತೊಲಗುವದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಜ್ವಾಲೆಯು ಬಾಡಿಸುವದು; ಅವನ ಬಾಯಿಯ ಶ್ವಾಸ ದಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಹೋದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮರದಂತೆ ಅವನಿರುವನು. ದೇವರ ಉಸಿರು ದುಷ್ಟನನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
GUV : દુષ્ટ માણસ અંધકારમાંથી બચશે નહિ, તે એક વૃક્ષ જેવો થશે જેની કુમળી ડાળીઓ જવાળાઓથી બળી જાય છે અને પવનમાં ફૂંકાઇ જાય છે.
PAV : ਉਹ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਥੋਂ ਨਾ ਨਿੱਕਲੂਗਾ, ਲਾਟਾਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁੱਕਾ ਦੇਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸੁਆਸ ਨਾਲ ਉਹ ਜਾਂਦਾ ਰਹੂਗਾ।
URV : وہ اندھیرے سے کبھی نہ نکلیگا ۔ شعلے اُسکی شاخوں کو خشک کر دینگے اور وہ خدا کے منہ کے دم سے جاتا رہیگا ۔
BNV : দুষ্ট লোক অন্ধকারকে এড়াতে পারবে না| সে সেই গাছের মতো হবে যার পাতা রোগে শুকিয়ে যায় এবং বাতাস তাদের সবাইকে উড়িযে নিয়ে যায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଅନ୍ଧକାରରୁ ରକ୍ଷାପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଏକ ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ, ଯାହାର ପତ୍ର ରୋଗିଣା ହାଇେ ଶୁଖିୟାଏ ଏବଂ ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ।
MRV : दुष्ट माणसाची काळोखापासून सुटका नसते. तो त्या झाडासारखा असतो ज्याची पाने रोगामुळे मरतात आणि वारा त्यांना दूर उडवून नेतो.
31
KJV : Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
KJVP : Let not H408 him that is deceived H8582 trust H539 in vanity: H7723 for H3588 vanity H7723 shall be H1961 his recompense. H8545
YLT : Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
ASV : Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
WEB : Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness shall be his reward.
ESV : Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
RV : Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
RSV : Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his recompense.
NLT : Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches, for emptiness will be their only reward.
NET : Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
ERVEN : That evil man should not fool himself by trusting in worthless things, because he will keep nothing.
TOV : வழிதப்பினவன் மாயையை நம்பானாக; நம்பினால் மாயையே அவன் பலனாயிருக்கும்.
ERVTA : தீயவன் தகுதியற்றவற்றை நம்பி தன்னை மூடனாக்கிக்கொள்ளக் கூடாது. ஏனெனில் அவன் எதையும் அடையமாட்டான்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יַאֲמֵן H539 VHI3MS בשו H7723 BD-NMS נִתְעָה H8582 VNQ3MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS תִּהְיֶה H1961 VQY3FS תְמוּרָתֽוֹ H8545 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : אַל־יַאֲמֵן בַּשּׁוֹ נִתְעָה כִּי־שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ ׃
ALEP : לא   אל-יאמן בשו נתעה    כי-שוא תהיה תמורתו
WLC : אַל־יַאֲמֵן [בַּשֹּׁו כ] (בַּשָּׁיו ק) נִתְעָה כִּישָׁ־וְא תִּהְיֶה תְמוּרָתֹו׃
LXXRP : μη G3165 ADV πιστευετω G4100 V-PAD-3S οτι G3754 CONJ υπομενει G5278 V-FAI-3S κενα G2756 A-NPN γαρ G1063 PRT αποβησεται G576 V-FMI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.
HOV : वह अपने को धोखा देकर व्यर्थ बातों का भरोसा न करे, क्योंकि उसका बदला धोखा ही होगा।
TEV : వారు మాయను నమ్ముకొనకుందురు గాక;వారు మోస పోయినవారుమాయయే వారికి ఫలమగును.
ERVTE : దుర్మార్గుడు పనికిమాలిన వాటిని నమ్ముకొని తనను తానే మోసం చేసుకోకూడదు. ఎందుకంటే, వానికి ఏమీ దొరకదు కనుక.
KNV : ಮೋಸ ಹೋದ ವನು ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರಲಿ; ವ್ಯರ್ಥತ್ವವೇ ಅವನ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ಅಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು, ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಅವನಿಗೇನೂ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દુષ્ટ માણસે નિરર્થક બાબતોમાં વિશ્વાસ કરીને પોતાને મૂર્ખ બનાવવો જોઇએ નહિ. કારણકે તેને કાંઇ મળશે નહિ.
PAV : ਉਹ ਧੋਖੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਬਿਅਰਥ ਉੱਤੇ ਬਿਸਵਾਸ ਨਾ ਕਰੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਿਅਰਥ ਹੀ ਉਹ ਦਾ ਅਜਰ ਹੋਊਗਾ।
URV : وہ اپنے آپ کو دھوکا دیکر بطالت کا بھروسا نہ کرے کیو نکہ بطالت ہی اُسکا اجر ٹھہریگی ۔
BNV : দুষ্ট লোকরা অর্থহীন বিষয়ের ওপর কখনো নির্ভর করে না যা তাদের বিপথে নিয়ে যাবে| কেন? কারণ তারা কিছুই পাবে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ନିଜକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ ନାହିଁ ଯେତବେେଳେ ସେ ଅସାର ବିଷଯ ବିଶ୍ବାସ କରେ। କାହିଁକି ? ସେ କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ।
MRV : निरुपयोगी गोष्टींवर विश्वास ठेवून दुष्ट माणसाने स्वत:चीच फसवणूक करुन घेऊ नये, का? कारण त्याला त्यातून काहीही मिळणार नाही.
32
KJV : It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
KJVP : It shall be accomplished H4390 before H3808 his time, H3117 and his branch H3712 shall not H3808 be green. H7488
YLT : Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
ASV : It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
WEB : It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
ESV : It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
RV : It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
RSV : It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
NLT : Like trees, they will be cut down in the prime of life; their branches will never again be green.
NET : Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
ERVEN : He will die before his time, like a tree whose top branches have already begun to die.
TOV : அது அவன் நாள் வருமுன்னே அவனுக்குப் பூரணமாய்ப் பலிக்கும்; அவனுடைய கொப்புப் பச்சைகொள்வதில்லை.
ERVTA : அவன் வாழ்க்கை முடியும் முன்பே, தீயவன் வயதாகி வாடிப்போவான். என்றும் பசுமையுற முடியாத, உலர்ந்த கிளையைப் போல அவன் இருப்பான்.
MHB : בְּֽלֹא H3808 ADV ־ CPUN יוֹמוֹ H3117 CMS-3MS תִּמָּלֵא H4390 VNY3FS וְכִפָּתוֹ H3712 W-CFS-3MS לֹא H3808 NADV רַעֲנָֽנָה H7488 VPQ3FS ׃ EPUN
BHS : בְּלֹא־יוֹמוֹ תִּמָּלֵא וְכִפָּתוֹ לֹא רַעֲנָנָה ׃
ALEP : לב   בלא-יומו תמלא    וכפתו לא רעננה
WLC : בְּלֹא־יֹומֹו תִּמָּלֵא וְכִפָּתֹו לֹא רַעֲנָנָה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF τομη N-NSF αυτου G846 D-GSM προ G4253 PREP ωρας G5610 N-GSF φθαρησεται G5351 V-FPI-3S και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ραδαμνος N-NSM αυτου G846 D-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV πυκαση V-AAS-3S
MOV : അവന്റെ ദിവസം വരുംമുമ്പെ അതു നിവൃത്തിയാകും; അവന്റെ പനമ്പട്ട പച്ചയായിരിക്കയില്ല.
HOV : वह उसके नियत दिन से पहिले पूरा हो जाएगा; उसकी डालियां हरी न रहेंगी।
TEV : వారి కాలము రాకముందే అది జరుగును అప్పుడే వారి కొమ్మ వాడిపోవును.
ERVTE : దుర్మార్గుని ఆయుష్షు తీరిపోకముందే వాడు ముసలివాడై, ఎండిపోతాడు. మళ్లీ ఎన్నటికి వచ్చగా ఉండని ఎండిపోయిన కొమ్మలా అతడు ఉంటాడు.
KNV : ಅವನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಅದು ತೀರುವದು; ಅವನ ಕೊಂಬೆಯು ಹಸಿರಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಜೀವಿತ ಮುಗಿಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಮುದುಕನಾಗುವನು; ಒಣಗಿಹೋಗಿ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಹಸುರಾಗದ ಬಳ್ಳಿಯಂತಾಗುವನು;
GUV : દુષ્ટ માણસ તેના જીવનનો અંત આવે તે પહેલા વૃદ્ધ થશે અને કરમાઇ જશે, તે સૂકી શાખા જેવો થશે.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਦਿਨ ਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਊਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਹਰੀ ਨਾ ਰਹੂਗੀ।
URV : یہ اُسکے وقت سے پہلے پُورا ہو جائیگا اور اُسکی شاخ ہر ی نہ رہیگی ۔
BNV : দুষ্ট লোকে তাদের পূর্ণ ব্যাপ্তির জীবনযাপন করতে পারবে না| তারা হবে একটি গাছের মত যার ডালপালা শুকিয়ে ঝরে গেছে এবং মরে গেছে|
ORV : ତା'ର ଜୀବନ ଶଷେ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ଯକ୍ତି ବୁଢ଼ା ହାଇେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଇଥିବା ସେ ଗୋଟିଏ ଶୁଖିଲା ଡ଼ାଳ ସଦୃଶ, ପୁଣି ଯାହାକି ଆଉ କବେେ ସବୁଜ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : आयुष्य संपायच्या आधीच दुष्ट माणूस म्हातारा आणि शुष्क झालेला असेल. तो पुन्हा कधीही हिरव्या न होणाऱ्या फंादीसारखा असेल.
33
KJV : He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
KJVP : He shall shake off H2554 his unripe grape H1154 as the vine, H1612 and shall cast off H7993 his flower H5328 as the olive. H2132
YLT : He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
ASV : He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
WEB : He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive tree.
ESV : He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.
RV : He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
RSV : He will shake off his unripe grape, like the vine, and cast off his blossom, like the olive tree.
NLT : They will be like a vine whose grapes are harvested too early, like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
NET : Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
ERVEN : He will be like a vine that loses its grapes before they ripen. He will be like an olive tree that loses its buds.
TOV : பிஞ்சுகள் உதிர்ந்துபோகிற திராட்சச்செடியைப்போலவும், பூக்கள் உதிர்ந்து போகிற ஒலிவமரத்தைப் போலவும் அவன் இருப்பான்.
ERVTA : இன்னும் பழுக்காத திராட்சைக் கனிகளை இழக்கின்ற திராட்சைக் கொடியைப்போன்று தீயவன் இருப்பான். மொட்டுக்களை இழக்கும் ஒலிவ மரத்தைப் போன்று அம்மனிதன் இருப்பான்.
MHB : יַחְמֹס H2554 VQY3MS כַּגֶּפֶן H1612 KD-NMS בִּסְרוֹ H1154 CMS-3MS וְיַשְׁלֵךְ H7993 W-VHI3MS כַּזַּיִת H2132 KD-NMS נִצָּתֽוֹ H5328 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתוֹ ׃
ALEP : לג   יחמס כגפן בסרו    וישלך כזית נצתו
WLC : יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרֹו וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתֹו׃
LXXRP : τρυγηθειη G5166 V-APO-3S δε G1161 PRT ωσπερ G3746 ADV ομφαξ N-NSF προ G4253 PREP ωρας G5610 N-GSF εκπεσοι G1601 V-FAO-3S δε G1161 PRT ως G3739 CONJ ανθος G438 N-NSN ελαιας G1636 N-GSF
MOV : മുന്തിരിവള്ളിപോലെ അവൻ പിഞ്ചു ഉതിർക്കും; ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ പൂ പൊഴിക്കും.
HOV : दाख की नाईं उसके कच्चे फल झड़ जाएंगे, और उसके फूल जलपाई के वृक्ष के से गिरेंगे।
TEV : ద్రాక్షచెట్టు పిందెలు రాల్చునట్లు ఆయన వారినిరాల్చును.ఒలీవచెట్టు పువ్వులు రాల్చునట్లు ఆయన వారినిాల్చును.
ERVTE : ద్రాక్షాపండ్లు పక్వానికి రాకముందే రాలిపోతున్న ద్రాక్షావల్లిలా దుర్మార్గుడు ఉంటాడు. ఆ వ్యక్తి పూలు రాలిపోయిన ఒలీవ చెట్టులా ఉంటాడు.
KNV : ಹಣ್ಣಾಗದ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಗಿಡದಂತೆ ತನ್ನ ಕಾಯಿ ಉದುರಿಸಿ ಎಣ್ಣೆಯ ಮರದಂತೆ ತನ್ನ ಹೂವನ್ನು ಚದರಿಸುವನು.
ERVKN : ಮಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬಳ್ಳಿಯಂತಿರುವನು; ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿ ಹೋದ ಆಲಿವ್ ಮರದಂತಿರುವನು.
GUV : તે જેની કાચી દ્રાક્ષ ખરી પડે એવા દ્રાક્ષના વેલા જેવો, જેનું અપકવ ફળ ખરી પડે એવા જૈતૂનના વૃક્ષ જેવો છે,
PAV : ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੱਚੀ ਦਾਖ ਨੂੰ ਬੇਲ ਵਾਂਙੁ ਝਾੜ ਸਿੱਟੂਗਾ, ਅਤੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿਊਗਾ।
URV : تاک کی طرح اُسکے انگور کچّے ہی جھڑ جائینگے اور زیتون کی طرح اُسکے پُھول گرجائینگے ۔
BNV : দুষ্ট লোকে সেই দ্রাক্ষা গাছের মতো হবে যার দ্রাক্ষা ফল পাবার আগেই শুকিয়ে পড়ে যায়| ঐ লোকটি সেই জলপাই গাছের মতো হবে যার মুকুল ঝরে যায়|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଜଣେ ଅପରିପକ୍ବ ଲୋକ ୟିଏ ଅଙ୍ଗୁରଲତା ସଦୃଶ ଫଳ ପାଚିଲା ପୂର୍ବରୁ ଝଡ଼ି ୟାଏ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଜୀତବୃକ୍ଷଭଳି ନିଜର କଢ଼କୁ ମଧ୍ଯ ହରାଇ ବସିବ।
MRV : दुष्ट माणूस द्राक्ष न पिकता गळून गेलेल्या द्राक्षाच्या वेलीसारखा असेल. तो फूल गळून गेलेल्या जैतून झाडाप्रमाणे असेल.
34
KJV : For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
KJVP : For H3588 the congregation H5712 of hypocrites H2611 [shall] [be] desolate, H1565 and fire H784 shall consume H398 the tabernacles H168 of bribery. H7810
YLT : For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
ASV : For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
WEB : For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
ESV : For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
RV : For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
RSV : For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
NLT : For the godless are barren. Their homes, enriched through bribery, will burn.
NET : For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes.
ERVEN : That is because people without God have nothing. Those who take bribes will have their homes destroyed by fire.
TOV : மாயக்காரரின் கூட்டம் வெறுமையாய்ப்போகும்; பரிதானம் வாங்கினவர்களின் கூடாரங்களை அக்கினி பட்சிக்கும்.
ERVTA : ஏனெனில் தேவனற்ற மனிதர்களுக்கு எதுவுமில்லை (ஒன்றுமில்லை). பணத்தை நேசிப்போரின் வீடுகள் நெருப்பால் அழியும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עֲדַת H5712 CFS חָנֵף H2611 NMS גַּלְמוּד H1565 AMS וְאֵשׁ H784 W-NMS אָכְלָה H398 VQQ3FS אָֽהֳלֵי H168 CMP ־ CPUN שֹֽׁחַד H7810 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד ׃
ALEP : לד   כי-עדת חנף גלמוד    ואש אכלה אהלי-שחד
WLC : כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד וְאֵשׁ אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃
LXXRP : μαρτυριον G3142 N-NSN γαρ G1063 PRT ασεβους G765 A-GSM θανατος G2288 N-NSM πυρ G4442 N-NSN δε G1161 PRT καυσει G2545 V-FAI-3S οικους G3624 N-APM δωροδεκτων N-GPM
MOV : വഷളന്മാരുടെ കൂട്ടം വന്ധ്യത പ്രാപിക്കും; കൈക്കൂലിയുടെ കൂടാരങ്ങൾ തീക്കിരയാകും.
HOV : क्योंकि भक्तिहीन के परिवार से कुछ बन न पड़ेगा, और जो घूस लेते हैं, उनके तम्बू आग से जल जाएंगे।
TEV : భక్తిహీనుల కుటుంబము నిస్సంతువగును.లంచగొండుల గుడారములను అగ్ని కాల్చివేయును
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుడు లేని ప్రజల పని వ్యర్థము. డబ్బును ప్రేమించే మనుష్యుల ఇండ్లు అగ్నిచేత నాశనం చేయబడతాయి.
KNV : ಕಪಟಿಗಳ ಸಭೆಯು ಹಾಳಾಗುವದು; ಲಂಚದ ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ಸುಡುವದು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರಿಲ್ಲದ ಜನರು ಫಲ ಕೊಡಲಾರರು. ಲಂಚಕೋರರ ಗುಡಾರಗಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತವೆ.
GUV : કારણકે દેવ વિનાના લોકો પાસે કાઇ હોતું નથી. જેઓ પૈસાને પ્રેમ કરે છે, તેઓના ઘરો અગ્નિથી નાશ પામી જશે.
PAV : ਅਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਮੰਡਲੀ ਨਿਸਫਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਵੱਢੀ ਲੈਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : کیونکہ بے خدا لوگوں کی جماعت بے پھل رہیگی اور رِشوت کے ڈیروں کو آگ بھسم کر دیگی ۔
BNV : কেন? কারণ এক দল ঈশ্বরবিহীন মানুষ ভাল ফল ফলাতে পারে না| যারা ঘুস নেয়, আগুন তাদের বাড়ী ধ্বংস করে দেয়|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ମନୁଷ୍ଯଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିନା କିଛି ନୁହଁନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପଇସା ଥାଏ ସମାନେେ ଲାଞ୍ଚ ନିଅନ୍ତି।
MRV : का? कारण ज्यांच्या जवळ देव नसतो त्यांच्याजवळ काहीही नसते. जे लोक पैशावर प्रेम करतात त्यांची घरे आगीत भस्मसात होतात.
35
KJV : They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
KJVP : They conceive H2029 mischief, H5999 and bring forth H3205 vanity, H205 and their belly H990 prepareth H3559 deceit. H4820
YLT : To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
ASV : They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
WEB : They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
ESV : They conceive trouble and give birth to evil, and their womb prepares deceit."
RV : They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.
RSV : They conceive mischief and bring forth evil and their heart prepares deceit."
NLT : They conceive trouble and give birth to evil. Their womb produces deceit."
NET : They conceive trouble and bring forth evil; their belly prepares deception."
ERVEN : These are people who are always thinking of ways to do evil and cause trouble. They are always planning how they might cheat others."
TOV : அப்படிப்பட்டவன் அநியாயத்தைக் கர்ப்பந்தரித்து அக்கிரமத்தைப் பெறுகிறான்; அவர்கள் கர்ப்பம் மாயையைப் பிறப்பிக்கும் என்றான்.
ERVTA : தீயனச் செய்து, தொல்லை விளைவிப்பதற்குத் தீயோர் வழிகளைத் திட்டமிடுகிறார்கள். ஜனங்களை ஏமாற்றும் வழிகளை அவர்கள் எப்போதும் திட்டமிடுகிறார்கள்" என்று கூறினான்.
MHB : הָרֹה H2029 VQFA עָמָל H5999 NMS וְיָלֹד H3205 W-VQFA אָוֶן H205 NMS וּבִטְנָם H990 W-CFS-3MP תָּכִין H3559 VHY3FS מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN ס EPUN
BHS : הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה ׃ ס
ALEP : לה   הרה עמל וילד און    ובטנם תכין מרמה
WLC : הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה׃ ס
LXXRP : εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF δε G1161 PRT λημψεται G2983 V-FMI-3S οδυνας G3601 N-APF αποβησεται G576 V-FMI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM κενα G2756 A-NPN η G3588 T-NSF δε G1161 PRT κοιλια G2836 N-NSF αυτου G846 D-GSM υποισει G5297 V-FAI-3S δολον G1388 N-ASM
MOV : അവർ കഷ്ടത്തെ ഗർഭം ധരിച്ചു അനർത്ഥത്തെ പ്രസവിക്കുന്നു; അവരുടെ ഉദരം വഞ്ചനയെ ഉരുവാക്കുന്നു.
HOV : उनके उपद्रव का पेट रहता, और अनर्थ उत्पन्न होता है: और वे अपने अन्त:करण में छल की बातें गढ़ते हैं।
TEV : వారు దుష్కార్యమును గర్భమున ధరించి పాపముకందురువారి కడుపున కపటము పుట్టును.
ERVTE : వారు కష్టాలకు పథకం వేసి దుర్మార్గపు పనులు చేస్తారు. మనుష్యులను మోసం చేసేందుకు వారు ప్రయత్నం చేస్తారు.”
KNV : ಅವರು ಕೇಡಿನಿಂದ ಬಸುರಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥತ್ವ ವನ್ನು ಹೆರುವರು; ಅವರ ಗರ್ಭವು ಮೋಸವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಅವರು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಕೆಡುಕನ್ನೇ ಹೆರುವರು. ಅವರ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವ ಮಗುವು ಮೋಸಕರವಾದದ್ದು.”
GUV : દુષ્ટ લોકો હમેશા હેરાન કરવા માટે દુષ્ટ યોજનાઓ બનાવે છે. તેઓ હંમેશા લોકોને છેતરવાની યોજનાઓ બનાવતા હોય છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਾਰਤ ਪੈਂਦੀ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਜੰਮਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿੱਚ ਛਲ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!।।
URV : وہ شرارت سے باردار ہوتے ہیں اور بدی پیدا ہوتی ہے اور اُنکا پیٹ دغا کو تیار کرتا ہے ۔
BNV : মন্দ লোকরা সমস্যাকে ধারণ করে এবং মন্দকে জন্ম দেয়| তাদের গর্ভে জন্ম নেয় মিথ্যা|”
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ବୁଦ୍ଧି ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ଅନ୍ୟର ମନ୍ଦ ବୁଦ୍ଧି ପାଞ୍ଚିଥାନ୍ତି, କିପରି ଅନ୍ୟର କ୍ଷତି କରି ତାକୁ ବିପଦ ରେ ପକାଇବେ। ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଯୋଜନା କରୁଥାନ୍ତି କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକି ହବେ।"
MRV : दुष्ट माणसे सतत दुष्टपणा करण्यासाठी आणि त्रास देण्यासाठी योजना आखत असतात. ते लोकांना फसविण्यासाठी योजना तयार करतात.”
×

Alert

×