Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 11 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 11 Verses

1
KJV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
KJVP : Then answered H6030 Zophar H6691 the Naamathite, H5284 and said, H559
YLT : And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
ASV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
WEB : Then Zophar, the Naamathite, answered,
ESV : Then Zophar the Naamathite answered and said:
RV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
RSV : Then Zophar the Naamathite answered:
NLT : Then Zophar the Naamathite replied to Job:
NET : Then Zophar the Naamathite spoke up and said:
ERVEN : Then Zophar from Naamah answered Job and said,
TOV : அப்பொழுது நாகமாத்தியனாகிய சோப்பார் பிரதியுத்தரமாக:
ERVTA : சோப்பார் யோபுவிடம் பேசுகிறான் அப்போது நாகமாவின் சோப்பார் யோபுவுக்குப் பதில் கூறினான்.
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS צֹפַר H6691 EMS הַֽנַּעֲמָתִי H5284 D-LMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP : א                   ויען צפר הנעמתי ויאמר
WLC : וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP : υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT σωφαρ N-PRI ο G3588 T-NSM μιναιος N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S
MOV : അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : तब नामाती सोपर ने कहा:
TEV : అప్పుడు నయమాతీయుడైన జోఫరు ఈలాగునప్రత్యుత్తరమిచ్చెను
ERVTE : అప్పుడు నయమాతీ దేశపువాడైన జోఫరు యోబుకు జవాబిచ్చాడు:
KNV : ಆಗ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಉತ್ತರಿಸಿ ಹೀಗೆ ನುಡಿದನು;
ERVKN : ಆಗ ನಾಮಾಥ ದೇಶದ ಚೋಫರನು ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು:
GUV : ત્યારે સોફાર નાઅમાથીએ અયૂબને ઉત્તર આપ્યો:
PAV : ਤਾਂ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਥੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV : تب ضُوؔ فرنعماتی نے جواب دیا:۔
BNV : তখন নামাথীয সোফর ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন:
ORV : ଏହାପରେ ନାମଥାଯ ସୋଫର ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା।
MRV : नंतर नामाथीच्या सोफरने ईयोबला उत्तर दिले:तो म्हणाला,
2
KJV : Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
KJVP : Should not H3808 the multitude H7230 of words H1697 be answered H6030 ? and should H518 a man H376 full of talk H8193 be justified H6663 ?
YLT : Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
ASV : Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
WEB : "Shouldn\'t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
ESV : "Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be judged right?
RV : Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
RSV : "Should a multitude of words go unanswered, and a man full of talk be vindicated?
NLT : "Shouldn't someone answer this torrent of words? Is a person proved innocent just by a lot of talking?
NET : "Should not this abundance of words be answered, or should this talkative man be vindicated?
ERVEN : "This flood of words should be answered! Does all this talking make Job right?
TOV : ஏராளமான வார்த்தைகளுக்கு உத்தரவு சொல்லவேண்டாமோ? வாய்ச்சாலகன் நீதிமானாய் விளங்குவானோ?
ERVTA : "இவ்வார்த்தைப் பெருக்குக்குப் பதில் தரப்பட வேண்டும்! இத்தனை பேச்சுக்களும் யோபுவுக்கு நீதி வழங்குகின்றனவா? இல்லை?
MHB : הֲרֹב H7230 I-CMS דְּבָרִים H1697 NMP לֹא H3808 NADV יֵעָנֶה H6030 VNY3MS וְאִם H518 W-PART ־ CPUN אִישׁ H376 NMS שְׂפָתַיִם H8193 NFD יִצְדָּֽק H6663 VQY3MS ׃ EPUN
BHS : הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק ׃
ALEP : ב   הרב דברים לא יענה    ואם-איש שפתים יצדק
WLC : הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN πολλα G4183 A-APN λεγων G3004 V-PAPNS και G2532 CONJ αντακουσεται V-FMI-3S η G2228 CONJ και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM ευλαλος A-NSM οιεται G3633 V-PMI-3S ειναι G1510 V-PAN δικαιος G1342 A-NSM ευλογημενος G2127 V-RPPNS γεννητος G1084 A-NSM γυναικος G1135 N-GSF ολιγοβιος A-NSM
MOV : വാഗ്ബാഹുല്യത്തിന്നു ഉത്തരം പറയേണ്ടയോ? വിടുവായൻ നീതിമാനായിരിക്കുമോ?
HOV : बहुत सी बातें जो कही गई हैं, क्या उनका उत्तर देना न चाहिये? क्या बकवादी मनुष्य धमीं ठहराया जाए?
TEV : ప్రవాహముగా బయలువెళ్లు మాటలకు ప్రత్యుత్తరము చెప్పవలెను గదా.వదరుబోతు వ్యాజ్యెము న్యాయమని యెంచదగునా?
ERVTE : “ఈ మాటల ప్రవాహానికి జవాబు ఇచ్చి తీరాల్సిందే! ఈ వాగుడు అంతా కలిసి, యోబు చెప్పింది సరే అనిపిస్తోందా? లేదు.
KNV : ಬಹಳ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರ ಕೊಡಬಾರದೋ? ಹರಟೆ ಗಾರನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವನೋ?
ERVKN : “ಮಾತುಗಳ ಈ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕು! ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳು ಯೋಬನನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆಯೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : “આટલા બધા શબ્દો નિરૂત્તર રહેશે? જો કોઇ માણસ બહુ બોલે તો તે તેને સાચો ઠરાવશે?
PAV : ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ? ਯਾ ਬਕਵਾਸੀ ਮਨੁੱਖ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਵੇ?
URV : کیا اِن بُہت سی باتوں کا جواب نہ دِیا جائے ؟ اور کیا بکواسی آدمی راست ٹھہرایا جائے ؟
BNV : “এই কথার বন্যার উত্তর দেওয়া দরকার! এতো কথা কি ইয়োবকে সঠিক বলে প্রমাণ করে না!
ORV : "ଏତେ ଶବ୍ଦର ବନ୍ଯାର କିଛି ଉତ୍ତର ଦିଆୟିବ ନାହିଁ କି। ଏହା କ'ଣ ଆୟୁବର ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷତା ପ୍ରମାଣ କରୁଛି ? ନାଁ।
MRV : “शब्दांच्या या भाडिमाराला उत्तर द्यायलाच हवे. ह्या सगळ्या बोलण्याने ईयोब बरोबर ठरतो का? नाही.
3
KJV : Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
KJVP : Should thy lies H907 make men H4962 hold their peace H2790 ? and when thou mockest, H3932 shall no H369 man make thee ashamed H3637 ?
YLT : Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
ASV : Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
WEB : Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
ESV : Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
RV : Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
RSV : Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
NLT : Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn't someone make you ashamed?
NET : Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
ERVEN : Do you think we don't have an answer for you? Do you think no one will warn you when you laugh at God?
TOV : உம்முடைய வீம்புவார்த்தைகளுக்கு மனுஷர் மவுனமாயிருப்பார்களோ? நீர் பரியாசம்பண்ணும்போது, ஒருவரும் உம்மை வெட்கப்படுத்தவேண்டாமோ?
ERVTA : யோபுவே, உனக்குச் சொல்ல எங்களிடம் பதில் இல்லை என்று நினைக்கிறாயா? நீ நகைத்து பேசும்போது உன்னை எச்சரிக்க ஒருவருமில்லை என நினைக்கிறாயா?
MHB : בַּדֶּיךָ H907 CMP-2MS מְתִים H4962 NMP יַחֲרִישׁו H2790 VHY3MP וַתִּלְעַג H3932 W-VQY2MS וְאֵין H369 W-NPAR מַכְלִֽם H3637 VHPMS ׃ EPUN
BHS : בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם ׃
ALEP : ג   בדיך מתים יחרישו    ותלעג ואין מכלם
WLC : בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃
LXXRP : μη G3165 ADV πολυς G4183 A-NSM εν G1722 PREP ρημασιν G4487 N-DPN γινου G1096 V-PMD-2S ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM αντικρινομενος V-PMPNS σοι G4771 P-DS
MOV : നിന്റെ വായ്പട കേട്ടിട്ടു പുരുഷന്മാർ മിണ്ടാതിരിക്കുമോ? നീ പരിഹസിക്കുമ്പോൾ നിന്നെ ലജ്ജിപ്പിപ്പാൻ ആരുമില്ലയോ?
HOV : क्या तेरे बड़े बोल के कारण लोग चुप रहें? और जब तू ठट्ठा करता है, तो क्या कोई तुझे लज्जित न करे?
TEV : నీ ప్రగల్భములను విని మనుష్యులు మౌనముగా నుండ వలెనా?ఎవడును నిన్ను అపహసింపకుండనే నీవు హాస్యముచేయుదువా?
ERVTE : యోబూ, నీకు చెప్పేందుకు మా పద్ద జవాబు లేదనుకొంటున్నావా? నీవు దేవునిగూర్చి నవ్వి నప్పుడు, నిన్ను ఎవ్వరూ హెచ్చరించరు అనుకొంటున్నావా?
KNV : ನಿನ್ನ ಸುಳ್ಳುಗಳಿಗೆ ಮನುಷ್ಯರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕೋ? ನೀನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಕೂಡದೋ?
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಅರ್ಥರಹಿತವಾದ ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉತ್ತರವೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆಯಾ? ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವಿಯಾ?
GUV : શું તું વિચારે છે કે વાતો કરીને તું બીજા માણસોને ચૂપ કરી દઇશ? તું શું વિચારે છે કે તું દેવની મશ્કરી કરીશ અને તને કોઇ ઠપકો નહિ આપે?
PAV : ਕੀ ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕਰਾ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ? ਜਦ ਤੂੰ ਠੱਠੇ ਮਾਰੇਂ ਤਾਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਨਾ ਕਰੂ?
URV : کیا تیری لاف زنی لوگوں کو خاموش کردے ؟اور جب تو ٹھٹھا کرے تو کیا کوئی تجھے شرمندہ نہ کرے ؟
BNV : ইয়োব, তুমি কি ভেবেছ তোমার জন্য আমাদের কাছে কোন উত্তর নেই? তুমি কি ভেবেছো যখন তুমি ঈশ্বরকে বিদ্রূপ করবে, তখন কেউ তোমাকে সাবধান করবে না?
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଆୟୁବ ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ କିଛି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲ, ଲୋକେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଚତାବେନୀ ନ ଶୁଣାଇ ନୀରବ ରେ ତାହା ସହ୍ଯ କରିବେ।
MRV : ईयोब, आमच्याजवळ तुला द्यायला उत्तर नाही असे तुला वाटते का? तू देवाला हसशील तेव्हा तुला कुणी ताकीद देणार नाही असे तुला वाटते का?
4
KJV : For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
KJVP : For thou hast said, H559 My doctrine H3948 [is] pure, H2134 and I am H1961 clean H1249 in thine eyes. H5869
YLT : And thou sayest, `Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.`
ASV : For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
WEB : For you say, \'My doctrine is pure, I am clean in your eyes.\'
ESV : For you say, 'My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'
RV : For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
RSV : For you say, `My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'
NLT : You claim, 'My beliefs are pure,' and 'I am clean in the sight of God.'
NET : For you have said, 'My teaching is flawless, and I am pure in your sight.'
ERVEN : You say to God, 'My arguments are right, and you can see I am pure.'
TOV : என் சொல் சுத்தம் என்றும், நான் தேவரீருடைய பார்வைக்குத் துப்புரவானவன் என்றும் நீர் சொல்லுகிறீர்.
ERVTA : யோபுவே, நீ தேவனிடம், ‘என் விவாதங்கள் சரியானவை, நான் தூயவன் என நீர் காணமுடியும்’ என்கிறாய்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS זַךְ H2134 AMS לִקְחִי H3948 CMS-1MS וּבַר H1249 W-JMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS בְעֵינֶֽיךָ H5869 B-CMD-2MS ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ ׃
ALEP : ד   ותאמר זך לקחי    ובר הייתי בעיניך
WLC : וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV γαρ G1063 PRT λεγε G3004 V-PAD-2S οτι G3754 CONJ καθαρος G2513 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN και G2532 CONJ αμεμπτος G273 A-NSM εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ ഉപദേശം നിർമ്മലം എന്നും തൃക്കണ്ണിന്നു ഞാൻ വെടിപ്പുള്ളവൻ എന്നും നീ പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : तू तो यह कहता है कि मेरा सिद्धान्त शुद्ध है और मैं ईश्वर की दृष्टि में पवित्र हूँ।
TEV : నా ఉపదేశము నిర్దోషమనియుదేవా, నీదృష్టికి నేను పవిత్రుడననియు నీవనుచున్నావే.
ERVTE : యోబూ! నీవు దేవునితో, ‘నా నమ్మకాలు సరి యైనవే, కనుక చూడు నేను పరిశుద్ధమైన వాడినే’ అని చెబుతున్నావు.
KNV : ನೀನು--ನನ್ನ ಬೋಧನೆ ನಿರ್ಮ ಲವಾದದ್ದು, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ನಾನು ಶುದ್ಧನಾಗಿ ದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ‘ನನ್ನ ವಾದಗಳು ಸರಿಯಾಗಿವೆ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲವೇ?
GUV : કારણકે તું કહે છ કે, ‘હું જે કહું છું તે સાચું છે. હું દેવની નજરમાં નિદોર્ષ છું.’
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹਾਂ।
URV : کیونکہ تو کہتا ہے میری تعلیم پاک ہے اور تیری نگاہ میں بیگناہ ہوں ۔
BNV : ইয়োব, তুমি ঈশ্বরকে বলেছো, ‘আমার যুক্তিগুলি সত্য এবং আপনি দেখে নিন আমি শুচিশুদ্ধ|’
ORV : ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହୁଛ, 'ମାରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ସବୁ ଠିକ୍ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ପବିତ୍ର।'
MRV : ईयोब तू देवाला म्हणतोस, ‘मी जे बोलतो ते बरोबर आहे आणि मी शुध्द पवित्र आहे हे तू बघू शकतोस.’
5
KJV : But oh that God would speak, and open his lips against thee;
KJVP : But H199 oh that H4310 God H433 would H5414 speak, H1696 and open H6605 his lips H8193 against H5973 thee;
YLT : And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
ASV : But oh that God would speak, And open his lips against thee,
WEB : But oh that God would speak, And open his lips against you,
ESV : But oh, that God would speak and open his lips to you,
RV : But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
RSV : But oh, that God would speak, and open his lips to you,
NLT : If only God would speak; if only he would tell you what he thinks!
NET : But if only God would speak, if only he would open his lips against you,
ERVEN : I wish God would answer you and tell you that you are wrong.
TOV : ஆனாலும் தேவன் பேசி, உமக்கு விரோதமாய்த் தம்முடைய உதடுகளைத் திறந்து,
ERVTA : யோபுவே, தேவன் உனக்குப் பதில் சொல்லி, நீ கருதுவது தவறென உனக்குச் சொல்வார் என விரும்புகிறேன்.
MHB : וְֽאוּלָם H199 W-ADV מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִתֵּן H5414 VHFA אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS דַּבֵּר H1696 VPFC וְיִפְתַּח H6605 W-VQY3MS שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ ׃
ALEP : ה   ואולם--מי יתן אלוה דבר    ויפתח שפתיו עמך
WLC : וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ πως G4459 ADV αν G302 PRT ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM λαλησαι G2980 V-AAN προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ανοιξει G455 V-FAI-3S χειλη G5491 N-APN αυτου G846 D-GSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV : അയ്യോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്കയും നിന്റെ നേരെ അധരം തുറക്കയും
HOV : परन्तु भला हो, कि ईश्वर स्वयं बातें करें, और तेरे विरुद्ध मुंह खोले,
TEV : దేవుడు నీతో మాటలాడిన మేలుఆయనే నీతో వాదించిన మేలు
ERVTE : యోబూ! దేవుడే నీకు జవాబిచ్చి, నీవు చేసేది తప్పు అని చెబితే బాగుండును అని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಜ್ಞಾನದ ಮರ್ಮ ಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
ERVKN : ದೇವರು ನಿನಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
GUV : હું ઇચ્છું છું કે, દેવ બોલશે અને તને કહેશે કે પોતે શું વિચારે છે!
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪ ਬੋਲੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਖੋਲ੍ਹੇ,
URV : کاش !خداخود بولے اورتیرے خلاف اپنے لبوں کو کھولے
BNV : ইয়োব, আহা যদি ঈশ্বর তোমায় উত্তর দিতেন! আশা করি তিনি তোমার সঙ্গে কথা বলবেন|
ORV : ଆୟୁବ, ଆହା ସତ ରେ ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ କଥା କହନ୍ତେ ଏବଂ କହନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ।
MRV : ईयोब देवाने तुला उत्तर द्यावे आणि तू चुकतो आहेस हे तुला सांगावे असे मला वाटते.
6
KJV : And that he would shew thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thine iniquity [deserveth. ]
KJVP : And that he would show H5046 thee the secrets H8587 of wisdom, H2451 that H3588 [they] [are] double H3718 to that which is H8454 ! Know H3045 therefore that H3588 God H433 exacteth H5382 of thee [less] than thine iniquity H4480 H5771 [deserveth] .
YLT : And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
ASV : And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
WEB : That he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
ESV : and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
RV : And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
RSV : and that he would tell you the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know then that God exacts of you less than your guilt deserves.
NLT : If only he would tell you the secrets of wisdom, for true wisdom is not a simple matter. Listen! God is doubtless punishing you far less than you deserve!
NET : and reveal to you the secrets of wisdom— for true wisdom has two sides— so that you would know that God has forgiven some of your sins.
ERVEN : He could tell you the secret of wisdom. He would tell you that every story has two sides. You can be sure of this: God is not punishing you as much as he should.
TOV : உமக்கு ஞானத்தின் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்தினால் நலமாயிருக்கும்; உள்ளபடி பார்த்தால், அது இரட்டிப்புள்ளதாயிருக்கிறது; ஆகையால் உம்முடைய அக்கிரமத்திற்கேற்றபடி தேவன் உம்மைத் தண்டிக்கவில்லையென்று அறிந்துகொள்ளும்.
ERVTA : தேவன் ஞானத்தின் இரகசியங்களை உனக்குச் சொல்லமுடியும். ஏனெனில் ஞானத்திற்கு இரண்டு பக்கங்கள் உண்டு என்பதை அவர் உனக்குச் சொல்வார். தேவன் உன்னைத் தண்டிக்க வேண்டிய அளவிற்கு அவர் தண்டிப்பதில்லை.
MHB : וְיַגֶּד H5046 W-VHI3MS ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS ׀ CPUN תַּֽעֲלֻמוֹת H8587 CFP חָכְמָה H2451 NFS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כִפְלַיִם H3718 NMD לְֽתוּשִׁיָּה H8454 L-NFS וְדַע H3045 W-VQI2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יַשֶּׁה H5382 VHY3MS לְךָ L-PPRO-2MS אֱלוֹהַ H433 EDS מֵעֲוֺנֶֽךָ H5771 M-CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : וְיַגֶּד־לְךָ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלוֹהַ מֵעֲוֹנֶךָ ׃
ALEP : ו   ויגד-לך תעלמות חכמה--    כי-כפלים לתושיה ודע--    כי-ישה לך אלוה מעונך
WLC : וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃
LXXRP : ειτα G1534 ADV αναγγελει G312 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS δυναμιν G1411 N-ASF σοφιας G4678 N-GSF οτι G3754 CONJ διπλους G1362 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S των G3588 T-GPN κατα G2596 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ τοτε G5119 ADV γνωση G1097 V-FMI-2S οτι G3754 CONJ αξια G514 A-NPN σοι G4771 P-DS απεβη G576 V-AAI-3S απο G575 PREP κυριου G2962 N-GSM ων G3739 R-GPN ημαρτηκας G264 V-RAI-2S
MOV : ജ്ഞാനമർമ്മങ്ങൾ വിവിധ സാഫല്യമുള്ളവ എന്നു നിന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കയും ചെയ്തു എങ്കിൽ! അപ്പോൾ നിന്റെ അകൃത്യം ഓരോന്നും ദൈവം ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നീ അറിയുമായിരുന്നു.
HOV : और तुझ पर बुद्धि की गुप्त बातें प्रगट करे, कि उनका मर्म तेरी बुद्धि से बढ़कर है। इसलिये जान ले, कि ईश्वर तेरे अधर्म में से बहुत कुछ भूल जाता है।
TEV : ఆయనే జ్ఞానరహస్యములు నీకు తెలియజేసిన మేలు అప్పుడు జ్ఞానము నీ యోచనకు మించినదని నీవుతెలిసికొందువునీ దోషములో అధిక భాగము దేవుడు మరచిపోయియున్నాడని తెలిసికొనుము.
ERVTE : అప్పుడు జ్ఞాన రహస్యాలు దేవుడు నీతో చెప్పగలడు. ప్రతి విషయానికీ, నిజంగా రెండు వైపులు ఉంటాయని ఆయన నీతో చెబుతాడు. అది నిజమైన జ్ఞానం! యోబూ! ఇది తెలుసుకో: దేవుడు నిన్ను నిజంగా శిక్షించాల్సిన దానికంటె తక్కువగానే శిక్షిస్తున్నాడు.
KNV : ಸುಜ್ಞಾನವು ಇಮ್ಮಡಿಯಾಗಿದೆ. ಹಾಗಾದರೆ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಅಕ್ರಮ ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾದದ್ದನ್ನು ನಿನಗೆ ಮನ್ನಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾ ನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೋ.
ERVKN : ಆತನು ನಿನಗೆ ಜ್ಞಾನದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಎರಡು ಮುಖಗಳಿವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟರೆ ಎಷ್ಟೋ ಲೇಸು. ದೇವರು ನಿನಗೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿಲ್ಲವೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
GUV : દેવ તને ડહાપણના રહસ્યો વિષે કહેશે. તે તને કહેશે કે દરેક વાત ને બે બાજુ હોય છે. અને તું ખાતરી રાખજે કે તે તને તારા દોષોની પાત્રતાથી ઓછી સજા આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਦੇ ਭੇਤ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੇ! ਉਹ ਤਾਂ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਬਹੁ ਗੁਣਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਜਾਣ ਲੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੇਰੇ ਦੋਸ਼ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور حکمت کے اسرار تجھے دِکھائے کہ وہ تا ثیر میں گونا گُون ہے!سو جان لے کہ تیری بدکاری جس لائق ہے اُس سے کم ہی خدا تجھ سے مُطالبہ کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর তোমাকে প্রজ্ঞার গূঢ় তত্ত্ব বলতে পারতেন| প্রকৃত প্রজ্ঞার দুটি দিক থাকে| অনুভব করো ঈশ্বর তোমার কিছু পাপ ভুলে গেছেন| তোমাকে তাঁর যতটা শাস্তি দেওয়া উচিত্‌ ছিল ততটা তিনি অবশ্যই তোমাকে দিচ্ছেন না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନର ନିଗୂଢ଼ ରହସ୍ଯ ବିଷଯ ରେ କହନ୍ତେ ଏବଂ ସେ କହି ପାରନ୍ତେ କିପରି ଗୋଟିଏ ଗପର ଦୁଇଟି ପାଖ ରହିଛି। ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି ଯେତିକି ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦବୋ କଥା।
MRV : देव तुला ज्ञानाचे रहस्य सांगू शकेल. प्रत्येक गोष्टीला दोन बाजू असतात हे तो तुला सांगेल. तुला जेवढी शिक्षा करायला हवी तेवढी देव करत नाही हे तू समजून घे.
7
KJV : Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
KJVP : Canst thou by searching H2714 find out H4672 God H433 ? canst thou find out H4672 the Almighty H7706 unto H5704 perfection H8503 ?
YLT : By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
ASV : Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?
WEB : "Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?
ESV : "Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
RV : Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
RSV : "Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
NLT : "Can you solve the mysteries of God? Can you discover everything about the Almighty?
NET : "Can you discover the essence of God? Can you find out the perfection of the Almighty?
ERVEN : "Do you think you really understand God? Do you completely understand God All-Powerful?
TOV : தேவனுடைய அந்தரங்க ஞானத்தை நீர் ஆராய்ந்து, சர்வவல்லவருடைய சம்பூரணத்தை நீர் அறியக்கூடுமோ?
ERVTA : யோபுவே, நீ உண்மையாகவே தேவனைப் புரிந்துகொண்டதாக நினைக்கிறாயா? சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய அறிவை நீ புரிந்துகொள்ள முடியுமோ?
MHB : הַחֵקֶר H2714 I-CMS אֱלוֹהַ H433 EDS תִּמְצָא H4672 VQY2MS אִם H518 PART עַד H5704 PREP ־ CPUN תַּכְלִית H8503 CFS שַׁדַּי H7706 EDS תִּמְצָֽא H4672 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : הַחֵקֶר אֱלוֹהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא ׃
ALEP : ז   החקר אלוה תמצא    אם עד-תכלית שדי תמצא
WLC : הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃
LXXRP : η G2228 ADV ιχνος G2487 N-ASN κυριου G2962 N-GSM ευρησεις G2147 V-FAI-2S η G2228 CONJ εις G1519 PREP τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN αφικου V-AMI-2S α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ആഗാധതത്വം നിനക്കു ഗ്രഹിക്കാമോ? സർവ്വശക്തന്റെ സമ്പൂർത്തി നിനക്കു മനസ്സിലാകുമോ?
HOV : क्या तू ईश्वर का गूढ़ भेद पा सकता है? और क्या तू सर्वशक्तिमान का मर्म पूरी रीति से जांच सकता है?
TEV : దేవుని గూఢాంశములను నీవు తెలిసికొనగలవా?సర్వశక్తుడగు దేవునిగూర్చి నీకు పరిపూర్ణజ్ఞానముకలుగునా?
ERVTE : “యోబూ, దేవుని రహస్య సత్యాలను నీవు గ్రహించగలవా? సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని గొప్పదనాన్నీ, శక్తినీ చూపించే హద్దులను నీవు గ్రహించలేవు.
KNV : ದೇವರನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿಯೋ? ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಸಂಪೂರ್ಣತ್ವವನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಕಂಡು ಹಿಡಿಯ ಲಾದೀತೆ?
ERVKN : “ನೀನು ದೇವರ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆಯಾ? ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆಯಾ?
GUV : અયૂબ, શું તું ખરેખર માને છે કે તું દેવને સમજે છે? તું સર્વસમથઁ દેવને સમજી શકતો નથી.
PAV : ਭਲਾ ਤੂੰ ਖੋਜ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸੱਕਦਾ, ਯਾ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਤੀਕ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تو تلاش سے خدا کو پا سکتا ہے ؟ کیا تو قادِر مُطلق کا بھید کمال کے ساتھ دریافت کرسکتا ہے؟
BNV : “ইয়োব, তুমি কি মনে কর য়ে তুমি প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরকে বুঝেছ? তুমি কি মনে কর তুমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সীমা আবিষ্কার করে ফেলেছ?
ORV : ଆୟୁବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝିଅଛ ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସତ ରେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସୀମା ବୁଝିପାରୁଛ ?
MRV : “ईयोब, तू देवाला खरोखरीच समजू शकतोस असे तुला वाटते का? त्या सर्वशक्तिमान देवाला समजणे अशक्य आहे.
8
KJV : [It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
KJVP : [It] [is] as high H1363 as heaven; H8064 what H4100 canst thou do H6466 ? deeper H6013 than hell H4480 H7585 ; what H4100 canst thou know H3045 ?
YLT : Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
ASV : It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?
WEB : They are high as heaven. What can you do? Deeper than Sheol: what can you know?
ESV : It is higher than heaven- what can you do? Deeper than Sheol- what can you know?
RV : It is high as heaven; what canst thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
RSV : It is higher than heaven -- what can you do? Deeper than Sheol -- what can you know?
NLT : Such knowledge is higher than the heavens-- and who are you? It is deeper than the underworld-- what do you know?
NET : It is higher than the heavens— what can you do? It is deeper than Sheol— what can you know?
ERVEN : That knowledge is higher than the heavens and deeper than the place of death. So what can you do? How can you learn it all?
TOV : அது வானபரியந்தம் உயர்ந்தது; உம்மால் என்ன ஆகும்? அது பாதாளத்திலும் ஆழமானது, நீர் அறியக்கூடியது என்ன?
ERVTA : அது பரலோகத்திற்கும் உயர்ந்தது. மரணத்தின் இடத்தைக் காட்டிலும் ஆழமானது. அதுபற்றி நீர் அறியக்கூடுமோ?
MHB : גָּבְהֵי H1363 CMP שָׁמַיִם H8064 NMP מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּפְעָל H6466 VQY2MS עֲמֻקָּה H6013 AFS מִשְּׁאוֹל H7585 M-NMS מַה H4100 IPRO ־ CPUN תֵּדָֽע H3045 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל מַה־תֵּדָע ׃
ALEP : ח   גבהי שמים מה-תפעל    עמקה משאול מה-תדע
WLC : גָּבְהֵי מַיִם מַה־תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאֹול מַה־תֵּדָע׃
LXXRP : υψηλος G5308 A-NSM ο G3588 T-NSM ουρανος G3772 N-NSM και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN ποιησεις G4160 V-FAI-2S βαθυτερα G901 A-APNC δε G1161 PRT των G3588 T-GPM εν G1722 PREP αδου G86 N-GSM τι G5100 I-ASN οιδας V-RAI-2S
MOV : അതു ആകാശത്തോളം ഉയരമുള്ളതു; നീ എന്തു ചെയ്യും; അതു പാതാളത്തെക്കാൾ അഗാധമായതു; നിനക്കെന്തറിയാം?
HOV : वह आकाश सा ऊंचा है; तू क्या कर सकता है? वह अधोलोक से गहिरा है, तू कहां समझ सकता है?
TEV : అది ఆకాశ వీధి అంత ఉన్నతమైనది, నీవేమిచేయుదువు?పాతాళముకంటె లోతుగానున్నది, నీవేమి యెరుగుదువు?
ERVTE : అతని జ్ఞానం ఆకాశమంత ఎత్తయినది! ఆ హద్ధులు సమాధి లోతులకంటె లోతైనవి. కానీ, అది నీవు గ్రహించలేవు!
KNV : ಅದು ಆಕಾಶಕ್ಕಿಂತಲೂ ಎತ್ತರವಾಗಿದೇ; ನೀನೇನು ಮಾಡುವಿ? ಅದು ಪಾತಾಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಆಳ ವಾಗಿದೆ; ನೀನೇನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿ?
ERVKN : ಆತನ ಜ್ಞಾನವು ಆಕಾಶಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉನ್ನತವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ. ಅದು ಮೃತ್ಯುಲೋಕಕ್ಕಿಂತಲೂ ಆಳವಾಗಿದೆ. ನೀನು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ.
GUV : તું સ્વર્ગની બાબત કાંઇ કરી શકશે નહિ. શેઓલ બાબતે તું કાંઇ જાણતો નથી.
PAV : ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਪਤਾਲ ਤੋਂ ਡੁੰਘਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਕੀ ਜਾਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : وہ آسمان کی طرح اُونچا ہے ۔ تو کیا کرسکتا ہے ؟ وہ پاتال سے گہرا ہے ۔تو کیا جان سکتا ہے ؟
BNV : স্বর্গে যা কিছু আছে সে বিষয়ে তুমি কিছুই করতে পারো না| মৃত্যুর স্থান সম্পর্কেও তুমি কিছুই জানো না|
ORV : ସଗେୁଡ଼ିକ ସ୍ବର୍ଗ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚ ରେ। ସଗେୁଡ଼ିକ ବିଷଯ ରେ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିପାରିବ ? ସଗେୁଡ଼ିକ କବର ଅପେକ୍ଷା ଗଭୀର। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବିଷଯ ରେ କ'ଣ ଜାଣ ?
MRV : त्याचं शहाणपण स्वर्गाच्या उंचीइतकं आहे, तू काय करु शकतोस? ते मृत्यूच्या ठिकाणापेक्षा शेओलपेक्षा खोल आहे. तू काय जाणू शकतोस?
9
KJV : The measure thereof [is] longer than the earth, and broader than the sea.
KJVP : The measure H4055 thereof [is] longer H752 than the earth H4480 H776 , and broader H7342 than H4480 the sea. H3220
YLT : Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
ASV : The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.
WEB : The measure of it is longer than the earth, And broader than the sea.
ESV : Its measure is longer than the earth and broader than the sea.
RV : The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
RSV : Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
NLT : It is broader than the earth and wider than the sea.
NET : Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
ERVEN : It is greater than the earth and bigger than the seas.
TOV : அதின் அளவு பூமியைப்பார்க்கிலும் நீளமும், சமுத்திரத்தைப்பார்க்கிலும் அகலமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய அறிவின் அளவு உயர்ந்தது. பூமியைக் காட்டிலும் கடல்களைக் காட்டிலும் பெரியது.
MHB : אֲרֻכָּה H752 AFS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִדָּהּ H4055 CMS-3FS וּרְחָבָה H7342 W-AFS מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN יָֽם H3220 NMS ׃ EPUN
BHS : אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם ׃
ALEP : ט   ארכה מארץ מדה    ורחבה מני-ים
WLC : אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי־יָם׃
LXXRP : η G2228 CONJ μακροτερα G3117 A-APNC μετρου G3358 N-GSN γης G1065 N-GSF η G2228 CONJ ευρους N-GSN θαλασσης G2281 N-GSF
MOV : അതിന്റെ പരിമാണം ഭൂമിയെക്കാൾ നീളവും സമുദ്രത്തെക്കാൾ വീതിയും ഉള്ളതു.
HOV : उसकी माप पृथ्वी से भी लम्बी है और समुद्र से चौड़ी है।
TEV : దాని పరిమాణము బ ³ూమికంటె అధికమైనదిదాని వెడల్పు సముద్రముకంటె అధికమైనది
ERVTE : దేవుడు భూమికంటే గొప్పవాడు, సముద్రంకంటే పెద్దవాడు.
KNV : ಅದರ ಅಳತೆ ಭೂಮಿಗಿಂತ ಉದ್ದವೂ ಸಮುದ್ರಕ್ಕಿಂತ ಅಗಲವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಜ್ಞಾನವು ಭೂಮಿಗಿಂತಲೂ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ; ಸಮುದ್ರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಗಲವಾಗಿದೆ.
GUV : તેનું માપ પૃથ્વી કરતાં પણ મહાન અને સમુદ્ર કરતાં પણ વિશાળ છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਨਾਪ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਤੋਂ ਲੰਮਾ, ਅਤੇ ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਚੌੜਾ ਹੈ,
URV : اُسکی ناپ زمین سے لمبی اور سمندر سے چوڑی ہے۔
BNV : ঈশ্বর পৃথিবীর থেকে বৃহত্‌ এবং সমুদ্রের থেকেও বড়|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ଗରୀଯାନ ସମୁଦ୍ରଠାରୁ ଆହୁରି ଗଭୀର।
MRV : देव पृथ्वीपेक्षा मोठा आहे आणि सागरापेक्षा महान आहे.
10
KJV : If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
KJVP : If H518 he cut off, H2498 and shut up, H5462 or gather together, H6950 then who H4310 can hinder H7725 him?
YLT : If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
ASV : If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?
WEB : If he passes by, or confines, Or convenes a court, then who can oppose him?
ESV : If he passes through and imprisons and summons the court, who can turn him back?
RV : If he pass through, and shut up, and call unto judgment, then who can hinder him?
RSV : If he passes through, and imprisons, and calls to judgment, who can hinder him?
NLT : If God comes and puts a person in prison or calls the court to order, who can stop him?
NET : If he comes by and confines you and convenes a court, then who can prevent him?
ERVEN : "If God decides to arrest you and take you to court, no one could stop him.
TOV : அவர் பிடித்தாலும், அவர் அடைத்தாலும், அவர் நியாயத்தில் கொண்டுவந்து நிறுத்தினாலும், அவரைத் தடைபண்ணுகிறவன் யார்?
ERVTA : "தேவன் உன்னைச் சிறைபிடித்து நியாய சபைக்கு அழைத்துவந்தால், ஒருவனும் அவரைத் தடுக்க முடியாது.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN יַחֲלֹף H2498 VQY3MS וְיַסְגִּיר H5462 W-VHY3MS וְיַקְהִיל H6950 W-VHY3MS וּמִי H4310 W-IPRO יְשִׁיבֶֽנּוּ H7725 VHY3MS-3MS ׃ EPUN
BHS : אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ ׃
ALEP : י   אם-יחלף ויסגיר    ויקהיל ומי ישיבנו
WLC : אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT καταστρεψη G2690 V-FMI-2S τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN τις G5100 I-NSM ερει V-FAI-3S αυτω G846 D-DSM τι G5100 I-ASN εποιησας G4160 V-AAI-2S
MOV : അവൻ കടന്നുവന്നു ബന്ധിക്കയും വിസ്താരസഭയെ കൂട്ടുകയും ചെയ്താൽ അവനെ തടുക്കുന്നതു ആർ?
HOV : जब ईश्वर बीच से गुजरकर बन्द कर दे और अदालत (कचहरी) में बुलाए, तो कौन उसको रोक सकता है।
TEV : ఆయన సంచారముచేయుచు ఒకని చెరలో వేసివ్యాజ్యెమాడ పిలిచినప్పుడుఆయన నడ్డగింప గలవాడెవడు?
ERVTE : “దేవుడు ఒకవేళ నిన్ను బంధిస్తే, నిన్ను న్యాయ స్థానానికి తీసుకొనివస్తే, ఏ మనిషీ ఆయనను వారించలేడు.
KNV : ಆತನು ಅದನ್ನು ಕಡಿಯುವದಾದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ಮುಚ್ಚುವದಾದರೆ ಅಥವಾ ಒಟ್ಟು ಗೂಡಿಸುವದಾದರೆ ಆತನನ್ನು ತಡೆಯುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?
ERVKN : “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಾದರೆ ಆತನನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರು?
GUV : તે ધસી જઇને કોઇની પણ ધરપકડ કરે; અને તેનો ન્યાય કરવા તેને ન્યાયાલયમાં ઊભો કરી દે તો તેમ કરતાં તેમને કોણ અટકાવી શકે?
PAV : ਜੇ ਉਹ ਲੰਘ ਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਸਭਾ ਬੁਲਾਵੇ ਤਾਂ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋੜੇ?
URV : اگر وہ بیچ سے گذر کر بند کردے اور عدالت میں بُلائے تو کون اُسے روک سکتا ہے؟
BNV : “যদি ঈশ্বর তোমায় আটক করেন এবং তোমায় আদালতে নিয়ে যান, কেউই তাঁকে ঠেকাতে পারবে না|
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ବନ୍ଦୀକରି ବିଚାର ସଭା ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରାନ୍ତି, କିଏ ତାକୁ ବାରଣ କରିବ।
MRV : “देवाने जर तुला कैद करुन न्यायालयात न्यायचे ठरवले, तर त्याला कोणीही अडवू शकत नाही.
11
KJV : For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it? ]
KJVP : For H3588 he H1931 knoweth H3045 vain H7723 men: H4962 he seeth H7200 wickedness H205 also ; will he not H3808 then consider H995 [it] ?
YLT : For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
ASV : For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.
WEB : For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn\'t consider it.
ESV : For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
RV : For he knoweth vain men: he seeth iniquity also, even though he consider it not.
RSV : For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
NLT : For he knows those who are false, and he takes note of all their sins.
NET : For he knows deceitful men; when he sees evil, will he not consider it?
ERVEN : God knows who is worthless. When he sees evil, he remembers it.
TOV : மனுஷருடைய மாயத்தை அவர் அறிவார்; அக்கிரமத்தை அவர் கண்டும், அதைக் கவனியாதிருப்பாரோ?
ERVTA : உண்மையாகவே, யார் தகுதியற்றவரென்று தேவன் அறிகிறார். தேவன் தீமையைப் பார்க்கும்போது அதை நினைவுக்கூர்கிறார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יָדַע H3045 VQQ3MS מְתֵי H4962 CMP ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS ־ CPUN אָוֶן H205 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR יִתְבּוֹנָֽן H995 VTY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבּוֹנָן ׃
ALEP : יא   כי-הוא ידע מתי-שוא    וירא-און ולא יתבונן
WLC : כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא וַיַּרְא־אָוֶן וְלֹא יִתְבֹּונָן׃
LXXRP : αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT οιδεν V-RAI-3S εργα G2041 N-APN ανομων G459 A-GPM ιδων G3708 V-AAPNS δε G1161 PRT ατοπα G824 A-APN ου G3364 ADV παροψεται V-FMI-3S
MOV : അവൻ നിസ്സാരന്മാരെ അറിയുന്നുവല്ലോ; ദൃഷ്ടിവെക്കാതെ തന്നേ അവൻ ദ്രോഹം കാണുന്നു.
HOV : क्योंकि वह पाखण्डी मनुष्यों का भेद जानता है, और अनर्थ काम को बिना सोच विचार किए भी जान लेता है।
TEV : పనికిమాలినవారెవరో ఆయనే యెరుగును గదాపరిశీలనచేయకయే పాపము ఎక్కడ జరుగుచున్నదోఆయనే తెలిసికొనును గదా.
ERVTE : నిజంగా, ఎవరు పనికిమాలిన వాళ్లో దేవునికి తెలుసు. దేవుడు దుర్మార్గాన్ని చూసినప్పుడు, ఆయన దానిని జ్ఞాపకం ఉంచుకొంటాడు.
KNV : ಆತನು ವ್ಯರ್ಥ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುತ್ತಾನೋ?
ERVKN : ಅಯೋಗ್ಯರು ಯಾರೆಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆತನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಗಮನಿಸುವನು.
GUV : સાચે જ દેવ જાણે છે કોણ નિરર્થક છે. જ્યારે દેવ અનિષ્ટ જુએ છે ત્યારે તે તેને યાદ રાખે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਫੋਕਟ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਗੌਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
URV : کیونکہ وہ بیہودوآدمیوں کو پہچانتا ہے اور بدکاری کو بھی دیکھتا ہے خواہ اُسکا خیال نہ کرے ۔
BNV : প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরই জানেন য়ে কে অপদার্থ| যখন ঈশ্বর কোন মন্দ কাজ দেখেন তিনি তা মনে রাখেন|
ORV : ସତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି କିଏ ଅ ଯୋଗ୍ଯ। ପରମେଶ୍ବର ଯେତବେେଳେ ମନ୍ଦ ବିଷଯ ଦେଖନ୍ତି, ସେ ତାହା ମନେ ପକାନ୍ତି।
MRV : कवडीमोलाचा कोण आहे ते देवाला माहीत आहे. तो ज्या वाईट गोष्टी बघतो त्या त्याच्या लक्षात राहातात.
12
KJV : For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
KJVP : For vain H5014 man H376 would be wise, H3823 though man H120 be born H3205 [like] a wild ass's H6501 colt. H5895
YLT : And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
ASV : But vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild asss colt.
WEB : But vain man can become wise If a man can be born as a wild donkey\'s colt.
ESV : But a stupid man will get understanding when a wild donkey's colt is born a man!
RV : But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass-s colt.
RSV : But a stupid man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
NLT : An empty-headed person won't become wise any more than a wild donkey can bear a human child.
NET : But an empty man will become wise, when a wild donkey's colt is born a human being.
ERVEN : A wild donkey cannot give birth to a man, and a stupid person will never become wise.
TOV : புத்தியில்லாத மனுஷன் காட்டுக்கழுதைக்குட்டிக்கு ஒப்பாகப் பிறந்திருந்தாலும், பெருநெஞ்சுள்ளவனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு காட்டுக் கழுதை மனிதனை ஈன்றெடுக்காது. மூடனான மனிதன் ஒருபோதும் ஞானம் பெறமாட்டான்.
MHB : וְאִישׁ H376 W-NMS נָבוּב H5014 AMS יִלָּבֵב H3823 VNY3MS וְעַיִר H5895 W-CMS פֶּרֶא H6501 NMS אָדָם H120 NMS יִוָּלֵֽד H3205 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד ׃
ALEP : יב   ואיש נבוב ילבב    ועיר פרא אדם יולד
WLC : וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃
LXXRP : ανθρωπος G444 N-NSM δε G1161 PRT αλλως G243 ADV νηχεται V-PMI-3S λογοις G3056 N-DPM βροτος N-NSM δε G1161 PRT γεννητος G1084 A-NSM γυναικος G1135 N-GSF ισα G2470 ADV ονω G3688 N-DSM ερημιτη N-DSM
MOV : പൊണ്ണനായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
HOV : परन्तु मनुष्य छूछा और निर्बुद्धि होता है; क्योंकि मनुष्य जन्म ही से जंगली गदहे के बच्चे के समान होता है।
TEV : అయితే అడవి గాడిదపిల్ల నరుడై పుట్టిననాటికిగానిబుద్ధిహీనుడు వివేకికాడు.
ERVTE : ఒక అడవి గాడిద ఎలాగైతే ఒక మనిషికి జన్మ ఇవ్వలేదో, అలాగే బుద్ధిహినుడు ఎన్నటికీ జ్ఞాని కాజాలడు.
KNV : ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಮರಿಯ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟಿ ದರೂ ವ್ಯರ್ಥ ಮನುಷ್ಯನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಕಾಡುಕತ್ತೆಯು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೆರಲಾರದೊ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದಡ್ಡನು ಎಂದಿಗೂ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲಾರನು.
GUV : પણ મૂર્ખ માણસને તે બુદ્ધિમાન કરે છે, અને જંગલી ગધેડીના બચ્ચા જેવા માણસને તે સુધારે છે.
PAV : ਪਰ ਮੂਰਖ ਤਦ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੋਊਗਾ ਜਦ ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਦਾ ਬੱਚਾ ਆਦਮੀ ਹੋ ਕੇ ਜੰਮੇ।।
URV : لیکن بے بیہودوآدمی سمجھ سے خالی ہوتا ہے بلکہ اِنسان گورخر کے بچہ کی طرح پیدا ہوتا ہے ۔
BNV : একটা বুনো গাধা কখনও একটা মানুষের জন্ম দিতে পারে না| এবং একজন নির্বোধ লোক কখনও জ্ঞানী ব্যক্তি হয়ে উঠতে পারে না|
ORV : ଗୋଟାଏ ବଣୁଆ ଗଧ ମଣିଷକୁ ଜନ୍ମ ଦଇପୋ ରେ ନାହିଁ। ଜଣେ ବୋକା କବେେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : रानटी गाढव माणसाला जन्म देऊ शकत नाही. आणि मूर्ख माणूस कधीही शहाणा होऊ शकणार नाही.
13
KJV : If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
KJVP : If H518 thou H859 prepare H3559 thine heart, H3820 and stretch out H6566 thine hands H3709 toward H413 him;
YLT : If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
ASV : If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
WEB : "If you set your heart aright, Stretch out your hands toward him.
ESV : "If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
RV : If thou set thine heart aright, and stretch out thine hands toward him;
RSV : "If you set your heart aright, you will stretch out your hands toward him.
NLT : "If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
NET : "As for you, if you prove faithful, and if you stretch out your hands toward him,
ERVEN : Prepare your heart to serve only God. Lift your arms and pray to him.
TOV : நீர் உம்முடைய இருதயத்தை ஆயத்தப்படுத்தி, உம்முடைய கைகளை அவருக்கு நேராக விரித்தால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : "ஆனால் யோபுவே, உன் இருதயத்தை தேவனுக்கு நேராக தயார்ப்படுத்த வேண்டும். உன் கரங்களை அவருக்கு நேராக உயர்த்தி அவரைத் தொழுதுகொள்ள வேண்டும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS הֲכִינוֹתָ H3559 VHQ2MS לִבֶּךָ H3820 CMS-2MS וּפָרַשְׂתָּ H6566 W-VQQ2MS אֵלָיו H413 PREP-3MS כַּפֶּֽךָ H3709 CFD-2MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אַתָּה הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ ׃
ALEP : יג   אם-אתה הכינות לבך    ופרשת אליו כפיך
WLC : אִם־אַתָּה הֲכִינֹותָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ γαρ G1063 PRT συ G4771 P-NS καθαραν G2513 A-ASF εθου G5087 V-AMI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF σου G4771 P-GS υπτιαζεις V-PAI-2S δε G1161 PRT χειρας G5495 N-APF προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : നീ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ സ്ഥിരമാക്കി അവങ്കലേക്കു കൈമലർത്തുമ്പോൾ
HOV : यदि तू अपना मन शुद्ध करे, और ईश्वर की ओर अपने हाथ फैलाए,
TEV : నీవు నీ మనస్సును తిన్నగా నిలిపినయెడలనీ చేతులు ఆయనవైపు చాపినయెడల
ERVTE : “అయితే యోబూ! దేవుణ్ణి మాత్రమే సేవించటానికి, నీవు నీ హృదయాన్ని సిద్ధం చేసుకోవాలి. ఆయన తట్టు నీవు నీ చేతులు ఎత్తి ఆరాధించాలి.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚಿದರೆ,
ERVKN : “ಯೋಬನೇ, ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ದೇವರೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೋ.
GUV : પણ તારે તારા હૃદયને માત્ર દેવની સેવા કરવા માટે જ તૈયાર કરવું જોઇએ અને તેની પ્રાર્થના કરવા તારે તારા હાથ તેની ભણી ઉપર કરવા જોઇએ.
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰੇਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅੱਡੇਂ,
URV : اگر تو اپنے دِل کو ٹھیک کرے اور اپنے ہاتھ اُسکی طرف پھیلائے ۔
BNV : “কিন্তু ইয়োব, তুমি তোমার হৃদয়কে ঈশ্বরমুখী করো এবং তাঁর কাছে প্রার্থনা রত তোমার হাত দুটি তুলে ধরো|
ORV : କିନ୍ତୁ ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ଅନ୍ତରର ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବୋ ଉଚିତ। ଏବଂ ତାଙ୍କ ଉପାସନା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଦୁଇହାତ ପ୍ରସାରିତ କର।
MRV : “पण ईयोब फक्त देवाची सेवा करण्यासाठी तू तुझ्या मनाची तयारी केली पाहिजेस आणि तू तुझे हात त्याची उपासना करण्यासाठी त्याच्या दिशेने उचलले पाहिजेस.
14
KJV : If iniquity [be] in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
KJVP : If H518 iniquity H205 [be] in thine hand, H3027 put it far away, H7368 and let not H408 wickedness H5766 dwell H7931 in thy tabernacles. H168
YLT : If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
ASV : If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.
WEB : If iniquity is in your hand, put it far away, Don\'t let unrighteousness dwell in your tents.
ESV : If iniquity is in your hand, put it far away, and let not injustice dwell in your tents.
RV : If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents;
RSV : If iniquity is in your hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tents.
NLT : Get rid of your sins, and leave all iniquity behind you.
NET : if iniquity is in your hand— put it far away, and do not let evil reside in your tents.
ERVEN : Put away the sin that you still hold on to. Don't keep evil in your tent.
TOV : உம்முடைய கையிலே அக்கிரமம் இருந்தால், அதைத் தூரத்தில் அகற்றிவிட்டு, அநியாயம் உம்முடைய கூடாரங்களில் வாசமாயிருக்கவொட்டாதிரும்.
ERVTA : உன் வீட்டிலிருக்கும் பாவத்தை நீ அகற்றிப்போட வேண்டும். உன் கூடாரத்தில் தீமை தங்கியிருக்கவிடாதே.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אָוֶן H205 NMS בְּיָדְךָ H3027 B-CFS-2MS הַרְחִיקֵהוּ H7368 VHI2MS-3MS וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תַּשְׁכֵּן H7931 VHI3FS בְּאֹהָלֶיךָ H168 B-CMP-2MS עַוְלָֽה H5766 NFS ׃ EPUN
BHS : אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה ׃
ALEP : יד   אם-און בידך הרחיקהו    ואל-תשכן באהליך עולה
WLC : אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃
LXXRP : ει G1487 CONJ ανομον G459 A-NSN τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP χερσιν G5495 N-DPF σου G4771 P-GS πορρω ADV ποιησον G4160 V-AAD-2S αυτο G846 D-ASN απο G575 PREP σου G4771 P-GS αδικια G93 N-NSF δε G1161 PRT εν G1722 PREP διαιτη N-DSF σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αυλισθητω V-APD-3S
MOV : നിന്റെ കയ്യിൽ ദ്രോഹം ഉണ്ടെങ്കിൽ അതിനെ അകറ്റുക; നീതികേടു നിന്റെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാർപ്പിക്കരുതു.
HOV : और जो कोई अनर्थ काम तुझ से होता हो उसे दूर करे, और अपने डेरों में कोई कुटिलता न रहने दे,
TEV : పాపము నీ చేతిలోనుండుట చూచి నీవు దానివిడిచినయెడలనీ గుడారములలోనుండి దుర్మార్గతను నీవు కొట్టివేసిన యెడల
ERVTE : నీ ఇంట్లో ఉన్న పాపం నీవు తొలగించి వేయాలి. నీ గుడారంలో చెడు నివాసం చేయనియ్యకు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಅಪರಾಧವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಗೊಡಿಸದಿದ್ದರೆ
ERVKN : ನೀನು ಪಾಪವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡು. ದುಷ್ಟತನವು ನಿನ್ನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸದಿರಲಿ.
GUV : જો તારા હાથ પાપથી ભરેલા હોય તો તેને સ્વચ્છ કરી નાખ! તારાં ઘરમાં અનિષ્ટ ને દાખલ થવા દેતો નહિ
PAV : ਜੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਬਦੀ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ, ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਤੇਰੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੱਸੇ
URV : اگر تیرے ہاتھ میں بدکاری ہو تواُسے دُور کرے اور ناراستی کو اپنے ڈیروں میں رہنے نہ دے
BNV : তোমার পাপকে তোমার কাছ থেকে অনেক দূরে রাখ| তোমার তাঁবুতে কোন মন্দ লোককে বাস করতে দিও না|
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭ ହାତ ରେ ପାପ ବା ଅଧର୍ମ ଥାଏ ତା' ହେଲେ ତାକୁ ଦୂର କର ଓ ଅନ୍ଯାଯକୁ ତୁମ୍ଭ ଗୃହ ରେ ବାସ କରିବାକୁ ଦିଅନାହିଁ।
MRV : तुझ्या घरात असलेले पाप तू दूर ठेवले पाहिजेस. तुझ्या डेऱ्यात वाईट गोष्टींना थारा देऊ नकोस.
15
KJV : For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
KJVP : For H3588 then H227 shalt thou lift up H5375 thy face H6440 without spot H4480 H3971 ; yea , thou shalt be H1961 steadfast, H3332 and shalt not H3808 fear: H3372
YLT : For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
ASV : Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
WEB : Surely then shall you lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
ESV : Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure and will not fear.
RV : Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
RSV : Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
NLT : Then your face will brighten with innocence. You will be strong and free of fear.
NET : For then you will lift up your face without blemish; you will be securely established and will not fear.
ERVEN : If you would do that, you could look to God without shame. You could stand strong and not be afraid.
TOV : அப்பொழுது உம்முடைய முகத்தை மாசில்லாமல் ஏறெடுத்து, பயப்படாமல் திடன்கொண்டிருப்பீர்.
ERVTA : அப்போது நீ தேவனை வெட்கமின்றிப் பார்க்கக்கூடும். நீ தைரியமாக நின்று, அச்சமில்லாது இருக்க முடியும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אָז H227 ADV ׀ CPUN תִּשָּׂא H5375 VQY2MS פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS מִמּוּם H3971 M-NMS וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS מֻצָק H3332 M-NMS וְלֹא H3808 W-NPAR תִירָֽא H3372 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָז תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא ׃
ALEP : טו   כי-אז תשא פניך ממום    והיית מצק ולא תירא
WLC : כִּי־אָז ׀ תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV γαρ G1063 PRT αναλαμψει V-FMI-2S σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN ωσπερ G3746 ADV υδωρ G5204 N-NSN καθαρον G2513 A-NSN εκδυση G1562 V-FMI-2S δε G1161 PRT ρυπον N-ASN και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV φοβηθης G5399 V-APS-2S
MOV : അപ്പോൾ നീ കളങ്കംകൂടാതെ മുഖം ഉയർത്തും; നീ ഉറെച്ചുനില്ക്കും; ഭയപ്പെടുകയുമില്ല.
HOV : तब तो तू निश्चय अपना मुंह निष्कलंक दिखा सकेगा; और तू स्थिर हो कर कभी न डरेगा।
TEV : నిశ్చయముగా నిర్దోషివై నీవు సంతోషించెదవునిర్భయుడవై నీవు స్థిరపడి యుందువు.
ERVTE : అప్పుడు నీవు సిగ్గుపడకుండా దేవుని తట్టు నిశ్చలంగా చూడగలుగుతావు. నీవు బలంగా నిలబడతావు. భయపడవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದೋಷವಿಲ್ಲದೆ ಎತ್ತುವಿ; ಹೌದು, ಸ್ಥಿರ ವಾಗಿದ್ದು ಹೆದರದೆ ಇರುವಿ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಲೆಯೆತ್ತುವೆ; ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನಿರ್ಭಯದಿಂದಿರುವೆ.
GUV : પછી તું દેવ સામે શરમાયા વગર જોઇ શકશે અને ભય વિના દેવ સમક્ષ ઊભો રહી શકશે.
PAV : ਤਾਂ ਤੂੰ ਜਰੂਰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਬੇਦਾਗ਼ ਚੁੱਕੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਇਸਥਿਰ ਹੋ ਕੇ ਕਦੇ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ।
URV : تب یقیناًتو اپنا منہ بے داغ اُٹھائیگا بلکہ تو ثابت قدم ہو جائیگا اور ڈرنے کا نہیں
BNV : তাহলে তুমি লজ্জা না পেয়ে মুখ তুলতে পারবে| ভীত না হয়ে তুমি শক্ত হয়ে দাঁড়াতে পারবে|
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜ୍ଯାରହିତ ହାଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଭୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହାଇେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ପାରିବ।
MRV : तरच तू उजळ माथ्याने देवाकडे बघू शकशील. तू न भीता सर्व सामर्थानिशी उभा राहू शकशील.
16
KJV : Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
KJVP : Because H3588 thou H859 shalt forget H7911 [thy] misery, H5999 [and] remember H2142 [it] as waters H4325 [that] pass away: H5674
YLT : For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
ASV : For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
WEB : For you shall forget your misery; You shall remember it as waters that are passed away,
ESV : You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
RV : For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away:
RSV : You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
NLT : You will forget your misery; it will be like water flowing away.
NET : For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
ERVEN : Then you could forget your troubles, like water that has already passed by.
TOV : அப்பொழுது நீர் வருத்தத்தை மறந்து, கடந்துபோன தண்ணீரைப்போல அதை நினைப்பீர்.
ERVTA : அப்போது நீ உன் தொல்லைகளை மறக்கக் கூடும். வழிந்தோடும் வெள்ளத்தைப்போல் உன் தொல்லைகள் நீங்கிவிடும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS עָמָל H5999 NMS תִּשְׁכָּח H7911 VQY2MS כְּמַיִם H4325 K-NMP עָבְרוּ H5674 VQQ3MP תִזְכֹּֽר H2142 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר ׃
ALEP : טז   כי-אתה עמל תשכח    כמים עברו תזכר
WLC : כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM κοπον G2873 N-ASM επιληση V-FMI-2S ωσπερ G3746 ADV κυμα G2949 N-ASN παρελθον G3928 V-AAPAS και G2532 CONJ ου G3364 ADV πτοηθηση G4422 V-FPI-2S
MOV : അതേ, നീ കഷ്ടത മറക്കും; ഒഴുകിപ്പോയ വെള്ളംപോലെ അതിനെ ഓർക്കും.
HOV : तब तू अपना दु:ख भूल जाएगा, तू उसे उस पानी के समान स्मरण करेगा जो बह गया हो।
TEV : నిశ్చయముగా నీ దుర్దశను నీవు మరచెదవుదాటిపోయిన పారు నీటిని జ్ఞాపకము చేసికొనునట్లునీవు దానిని జ్ఞాపకము చేసికొనెదవు.
ERVTE : యోబూ! అప్పుడు నీవు నీ కష్టం మరచిపోగలవు. నీ కషాలను దొర్లిపోయిన నీళ్లలా నీవు జ్ఞాపకం చేసుకొంటావు.
KNV : ನೀನು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಿ. ಹರಿದು ಹೋದ ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವೆ; ಹರಿದುಹೋದ ನೀರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : વહી ગયેલા પાણીની જેમ તું તારું દુ:ખ ભૂલી જઇશ. અને તારા દુ:ખો ભૂતકાળ બની જશે.
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਕਸ਼ਟ ਭੁੱਲ ਜਾਏਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਉਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੇਂਗਾ,
URV : کیونکہ تو اپنی خستہ حالی کو بھول جائیگا ۔تو اُسے اُسے پانی کی طرح یاد کریگا جو بہ گیا ہو۔
BNV : তাহলে তুমি তোমার দুর্ভোগ ভুলতে পারবে| তুমি তোমার সমস্যাগুলিকে বয়ে যাওয়া জলের চেয়ে বেশী মনে রাখবে না|
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବିପଦକୁ ଭୁଲିୟିବ। ବହିଗଲା ଜଳ ପରି ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ଦୂର ହାଇଯେିବ।
MRV : नंतर तू तुझे दु:ख विसरशील. तुझे दु:ख निचरा झालेल्या पाण्यासारखे वाहून जाईल.
17
KJV : And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
KJVP : And [thine] age H2465 shall be clearer H6965 than the noonday H4480 H6672 ; thou shalt shine forth, H5774 thou shalt be H1961 as the morning. H1242
YLT : And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
ASV : And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
WEB : Life shall be clearer than the noonday; Though there is darkness, it shall be as the morning.
ESV : And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
RV : And {cf15i thy} life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
RSV : And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
NLT : Your life will be brighter than the noonday. Even darkness will be as bright as morning.
NET : And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
ERVEN : Your life would be brighter than the sunshine at noon. Life's darkest hours would shine like the morning sun.
TOV : அப்பொழுது உம்முடைய ஆயுசுகாலம் பட்டப்பகலைப்பார்க்கிலும் பிரகாசமாயிருக்கும்; இருள் அடைந்த நீர் விடியற்காலத்தைப்போலிருப்பீர்.
ERVTA : நண்பகலில் சூரியனின் பிரகாசத்தைக் காட்டிலும், உன் வாழ்க்கை ஒளிமயமாக இருக்கும். வாழ்க்கையின் இருண்ட நேரங்களும் காலை சூரியனைப் போன்று பிரகாசிக்கும்.
MHB : וּֽמִצָּהֳרַיִם H6672 WM-NMP יָקוּם H6965 VQY3MS חָלֶד H2465 NMS תָּעֻפָה H5774 VQI3FS כַּבֹּקֶר H1242 KD-NMS תִּהְיֶֽה H1961 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה ׃
ALEP : יז   ומצהרים יקום חלד    תעפה כבקר תהיה
WLC : וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ευχη G2171 N-NSF σου G4771 P-GS ωσπερ G3746 ADV εωσφορος N-NSM εκ G1537 PREP δε G1161 PRT μεσημβριας G3314 N-GSF ανατελει G393 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS ζωη G2222 N-NSF
MOV : നിന്റെ ആയുസ്സു മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
HOV : और तेरा जीवन दोपहर से भी अधिक प्रकाशमान होगा; और चाहे अन्धेरा भी हो तौभी वह भोर सा हो जाएगा।
TEV : అప్పుడు నీ బ్రదుకు మధ్యాహ్నకాల తేజస్సుకంటె అధికముగా ప్రకాశించునుచీకటి కమ్మినను అది అరుణోదయమువలె కాంతిగానుండును.
ERVTE : అప్పుడు మధ్యాహ్నపు సూర్యకాంతి కంటె నీ జీవితం ఎక్కువ ప్రకాశమానంగా ఉంటుంది. జీవితపు గాఢాంధకార ఘడియలు సూర్యోదయంలా ప్రకాశిస్తాయి.
KNV : ಮಧ್ಯಾಹ್ನಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಯವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವದು; ನೀನು ಪ್ರಕಾಶಿ ಸುವವನಾಗಿ ಪ್ರಾತಃಕಾಲದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವಿತವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸೂರ್ಯನಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿರುವುದು. ನಿನ್ನ ಜೀವಿತದ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ತಾಸುಗಳು ಮುಂಜಾನೆಯ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತವೆ.
GUV : તારું જીવન મધ્યાનના સૂર્યથી પણ વધુ ઊજળું થશે. અને અંધકાર પણ પ્રભાતના પ્રકાશ જેવો બની જશે.
PAV : ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਦੁਪਹਿਰ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜਵਾਨ ਹੋਊਗਾ, ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਫ਼ਜਰ ਵਾਂਙੁ ਹੋਊਗਾ ।
URV : اور تیری زندگی دوپہرسے زیادہ روشن ہوگی اور اگر تاریکی ہُوئی تو وہ صبح کی طرح ہوگی
BNV : তাহলে তোমার জীবন দুপুরের সূর্য় প্রভার থেকেও অধিকতর উজ্জ্বল হয়ে উঠবে| জীবনের অন্ধকারতম সময়গুলো সকালের সূর্য়ের মত জ্বলজ্বল করবে|
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ମଧ୍ଯାହ୍ନର ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣଠାରୁ ଆହୁରି ନିର୍ମଳ ହବେ। ଜୀବନର ଅନ୍ଧକାରମଯ ସମୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଭାତର ସୂର୍ୟ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ଚକ୍ଚକ୍ ହବେ।
MRV : भर दुपारच्या सूर्य प्रकाशापेक्षाही तुझे आयुष्य चमकदार होईल. आयुष्यातील अंधार सकाळच्या सूर्याप्रमाणे चमकेल.
18
KJV : And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig [about thee, and] thou shalt take thy rest in safety.
KJVP : And thou shalt be secure, H982 because H3588 there H3426 is hope; H8615 yea , thou shalt dig H2658 [about] [thee,] [and] thou shalt take thy rest H7901 in safety. H983
YLT : And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
ASV : And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.
WEB : You shall be secure, because there is hope; Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
ESV : And you will feel secure, because there is hope; you will look around and take your rest in security.
RV : And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt search {cf15i about thee}, and shalt take thy rest in safety.
RSV : And you will have confidence, because there is hope; you will be protected and take your rest in safety.
NLT : Having hope will give you courage. You will be protected and will rest in safety.
NET : And you will be secure, because there is hope; you will be protected and will take your rest in safety.
ERVEN : Then you would feel safe, because there would be hope. God would care for you and give you rest.
TOV : நம்பிக்கை உண்டாயிருக்கிறதினால் திடனாயிருப்பீர்; தோண்டி ஆராய்ந்து சுகமாய்ப் படுத்துக்கொள்வீர்.
ERVTA : அப்போது நீ பாதுகாவலை உணர்வாய். ஏனெனில், உனக்கு நம்பிக்கை உண்டு. தேவன் உன்னைக் கவனித்து உனக்கு ஓய்வளிப்பார்.
MHB : וּֽבָטַחְתָּ H982 W-VQQ2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART תִּקְוָה H8615 NFS וְחָפַרְתָּ H2658 W-VQQ2MS לָבֶטַח H983 L-NMS תִּשְׁכָּֽב H7901 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב ׃
ALEP : יח   ובטחת כי-יש תקוה    וחפרת לבטח תשכב
WLC : וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃
LXXRP : πεποιθως G3982 V-RAPNS τε G5037 PRT εση G1510 V-FMI-2S οτι G3754 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS ελπις G1680 N-NSF εκ G1537 PREP δε G1161 PRT μεριμνης G3308 N-GSF και G2532 CONJ φροντιδος N-GSF αναφανειται G398 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS ειρηνη G1515 N-NSF
MOV : പ്രത്യാശയുള്ളതുകൊണ്ടു നീ നിർഭയനായിരിക്കും; നീ ചുറ്റും നോക്കി സ്വൈരമായി വസിക്കും;
HOV : और तुझे आशा होगी, इस कारण तू निर्भय रहेगा; और अपने चारों ओर देख देखकर तू निर्भय विश्राम कर सकेगा।
TEV : నమ్మకమునకు ఆస్పదము కలుగును గనుక నీవు ధైర్యముగా ఉందువు.నీ యింటిని నీవు పరిశోధించి సురక్షితముగా పండు కొందువు.
ERVTE : యోబూ! నిరీక్షణ ఉంది గనుక నీవు క్షేమంగా ఉంటావు. దేవుడు నిన్ను సురక్షితంగా వుంచి నీకు విశ్రాంతినిస్తాడు.
KNV : ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇದೆ ಎಂದು ಭರವಸದಿಂದಿರುವಿ; ಹೌದು, ನೀನು ನಿನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಅಗೆದು ಭರವಸದಿಂದ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ಯೋಬನೇ, ನಿನಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿರುವೆ. ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ನಿನಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು.
GUV : પછી તું સુરક્ષા અનુભવીશ કારણકે ત્યાં આશા છે. દેવ તારી સંભાળ લેશે અને તને વિસામો આપશે.
PAV : ਤੈਨੂੰ ਏਸ ਲਈ ਇਤਬਾਰ ਹੋਊਗਾ ਕਿ ਆਸ਼ਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਤਬਾਰ ਨਾਲ ਲੇਟੇਂਗਾ।
URV : اور تو مُطمئن رہیگا کیونکہ اُمید ہوگی اور اپنے چوگرد دیکھ دیکھکر سلامتی سے آرام کریگا
BNV : তখন তুমি নিজেকে নিরাপদ মনে করবে| কারণ তখন আশা থাকবে| ঈশ্বর তোমার প্রতি যত্ন নেবেন এবং তিনি তোমায় বিশ্রাম দেবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନବେେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦବେେ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚତୁଃପାଶର୍‌ବକୁ ଅନାଇବ ଏବଂ ନିରାପଦ ରେ ବିଶ୍ରାମ ନବେ।
MRV : नंतर तुला सुरक्षित वाटेल. कारण तेव्हा तिथे आशा असेल. देव तुझी चिंता वाहील आणि तुला विश्रांती देईल.
19
KJV : Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yea, many shall make suit unto thee.
KJVP : Also thou shalt lie down, H7257 and none H369 shall make [thee] afraid; H2729 yea, many H7227 shall make suit H2470 unto H6440 thee.
YLT : And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
ASV : Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
WEB : Also you shall lie down, and none shall make you afraid; Yes, many shall court your favor.
ESV : You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
RV : Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
RSV : You will lie down, and none will make you afraid; many will entreat your favor.
NLT : You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
NET : You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
ERVEN : You could lie down to rest, and no one would bother you. Many people would come to you for help.
TOV : பயப்படுத்துவாரில்லாமல் நித்திரை செய்வீர்; அநேகர் உமது முகத்தை நோக்கி விண்ணப்பம் பண்ணுவார்கள்.
ERVTA : நீ ஓய்வெடுக்கப் படுத்துக்கொள்வாய், யாரும் உனக்குத் தொல்லை தரமாட்டார்கள். பலர் உன்னிடம் உதவி நாடி வருவார்கள்.
MHB : וְֽרָבַצְתָּ H7257 W-VQQ2MS וְאֵין H369 W-NPAR מַחֲרִיד H2729 VHPMS וְחִלּוּ H2470 W-VPQ3MP פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS : וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים ׃
ALEP : יט   ורבצת ואין מחריד    וחלו פניך רבים
WLC : וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃
LXXRP : ησυχασεις G2270 V-FAI-2S γαρ G1063 PRT και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM πολεμων G4170 V-PAPNS σε G4771 P-AS μεταβαλομενοι G3328 V-AMPNP δε G1161 PRT πολλοι G4183 A-NPM σου G4771 P-GS δεηθησονται G1210 V-FPI-3P
MOV : നീ കിടക്കും; ആരും നിന്നെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ല; പലരും നിന്റെ മമത അന്വേഷിക്കും.
HOV : और जब तू लेटेगा, तब कोई तुझे डराएगा नहीं; और बहुतेरे तुझे प्रसन्न करने का यत्न करेंगे।
TEV : ఎవరి భయములేకుండ నీవు పండుకొందువు అనేకులు నీతో విన్నపములు చేసెదరు.
ERVTE : నీవు విశ్రాంతిగా పండుకొంటావు. నిన్ను ఎవ్వరూ ఇబ్బంది పెట్టరు, బాధించరు. మరియు అనేక మంది నీ సహాయం వేడుకొంటారు.
KNV : ನೀನು ಮಲಗಿಕೊಂಡಾಗ ಯಾರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸರು; ಹೌದು, ಅನೇಕರು ನಿನಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ಮಲಗಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ; ಯಾರೂ ನಿನಗೆ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅನೇಕರು ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તું નિરાંતે સૂઇ શકશે અને તને કોઇ હેરાન કરશે નહિ. અને ઘણા લોકો તારી પાસે મદદ માગવા આવશે.
PAV : ਤੂੰ ਲੰਮਾ ਪਏਂਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਡਰਾਏਗਾ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵੱਲ ਤੱਕਣਗੇ।
URV : اور تو لیٹ جائیگا اور کوئی تجھے ڈرائیگا نہیں بلکہ بہتیرے تجھ سے فریاد کرینگے
BNV : তুমি শুয়ে পড়তে পারবে এবং কেউ তোমাকে ভয় দেখাবে না| এবং অনেক লোক সাহায্যের জন্য তোমার কাছে আসবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ରେ ଶାଇେପାରିବ! କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ବିବ୍ରତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ବହୁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିବେ।
MRV : तू विश्रांती घेण्यासाठी आडवा होऊ शकशील आणि तुला कोणीही त्रास देणार नाही. तुझ्याकडे खूप लोक मदतीसाठी येतील.
20
KJV : But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the giving up of the ghost.
KJVP : But the eyes H5869 of the wicked H7563 shall fail, H3615 and they shall not escape H4498 H6, H4480 and their hope H8615 [shall] [be] [as] the giving up H4646 of the ghost. H5315
YLT : And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!
ASV : But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.
WEB : But the eyes of the wicked shall fail, They shall have no way to flee; Their hope shall be the giving up of the spirit."
ESV : But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
RV : But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the giving up of the ghost.
RSV : But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
NLT : But the wicked will be blinded. They will have no escape. Their only hope is death."
NET : But the eyes of the wicked fail, and escape eludes them; their one hope is to breathe their last."
ERVEN : Evil people might look for help, but they will not escape their troubles. Their hope leads only to death."
TOV : துன்மார்க்கருடைய கண்கள் பூத்துப்போய், அவர்கள் அடைக்கலம் அவர்களை விட்டொழிந்து, அவர்கள் நம்பிக்கை சாகிறவன் சுவாசம்போல் அழிந்துபோகும் என்றான்.
ERVTA : தீயோர் உன்னிடம் உதவியை எதிர்பார்ப்பர், அவர்கள் தங்கள் தொல்லைகளிலிருந்து தப்பமுடியாது. அவர்களின் நம்பிக்கை அவர்களை மரணத்திற்கு நேராக மட்டுமே வழிநடத்தும்" என்றான்.
MHB : וְעֵינֵי H5869 W-CMD רְשָׁעִים H7563 AMP תִּכְלֶינָה H3615 VQY3FP וּמָנוֹס H4498 W-NMS אָבַד H6 VQQ3MS מִנְהֶם H4480 PREP-3MP וְתִקְוָתָם H8615 W-CFS-3MP מַֽפַּח H4646 CMS ־ CPUN נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנוֹס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ ׃ פ
ALEP : כ   ועיני רשעים תכלינה    ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח-נפש
WLC : וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנֹוס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח־נָפֶשׁ׃ פ
LXXRP : σωτηρια G4991 N-NSF δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM απολειψει G620 V-FAI-3S η G3588 T-NSF γαρ G1063 PRT ελπις G1680 N-NSF αυτων G846 D-GPM απωλεια G684 N-NSF οφθαλμοι G3788 N-NPM δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM τακησονται G5080 V-FPI-3P
MOV : എന്നാൽ ദുഷ്ടന്മാരുടെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകും; ശരണം അവർക്കു പോയ്പോകും; പ്രാണനെ വിടുന്നതത്രേ അവർക്കുള്ള പ്രത്യാശ.
HOV : परन्तु दुष्ट लोगों की आंखें रह जाएंगी, और उन्हें कोई शरुण स्थान न मिलेगा और उनकी आशा यही होगी कि प्राण निकल जाए।
TEV : దుష్టుల కనుచూపు క్షీణించిపోవునువారికి ఆశ్రయమేమియు ఉండదుప్రాణము ఎప్పుడు విడిచెదమా అని వారు ఎదురుచూచుచుందురు.
ERVTE : కానీ, చెడ్డవాళ్లు సహాయం కోసం చూస్తారు, అయితే ఆశ ఏమి ఉండదు. వారు వారి కష్టాలు తప్పించుకోలేరు. వారు చస్తారు అనేది ఒక్కటే వారికి ఉన్న ఆశ.”
KNV : ಆದರೆ ದುಷ್ಟರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕುಂದುವವು; ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಅವರ ಪ್ರಾಣದ ಕೊನೆಯ ಉಸಿರೇ ಅವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ದುಷ್ಟರು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡಿದರೂ ತಮ್ಮ ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.”
GUV : દુષ્ટ લોકો કદાચ મદદ માગશે, પરંતુ તેઓ તેમની મુશ્કેલીમાંથી છટકી શકશે નહિ. તેમની આશાઓ તેમને મૃત્યુ સુધી દોરી જશે.”
PAV : ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਹਿ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੱਠਣ ਦਾ ਰਾਹ ਮੁੱਕ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗਣਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਹੋਊ!।
URV : پر شریروں کی آنکھیں رہ جائینگی ۔ اُنکے لئے بھاگنے کو بھی راستہ نہ ہوگا اور دم دے دینا ہی اُنکی اُمید ہوگی۔
BNV : দুষ্ট লোকরা সাহায্যের প্রত্যাশা করতে পারে কিন্তু তারা তাদের সমস্যা থেকে রক্ষা পাবে না| তাদের আশার একমাত্র পরিণাম হবে মৃত্যু|”
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଫଳତା ଦବେ। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ହାତ ବଢ଼ାଇ ପାରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାଙ୍କ ଅସୁବିଧାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ଆଶା କବଳେ ମୃତ୍ଯୁ ଆଡ଼କୁ ନଇୟୋଏ।"
MRV : वाईट लोकही मदतीची अपेक्षा करतील. परंतु त्यांची संकटापासून सुटका नाही त्यांची आशा त्यांना मृत्यूकडे नेईल.”
×

Alert

×