Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 10 Verses

1
KJV : My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
KJVP : My soul H5315 is weary H5354 of my life; H2416 I will leave H5800 my complaint H7879 upon H5921 myself ; I will speak H1696 in the bitterness H4751 of my soul. H5315
YLT : My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
ASV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
WEB : "My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
ESV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RV : My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV : "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
NLT : "I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
NET : "I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
ERVEN : "I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.
TOV : என் ஆத்துமா ஜீவனை அரோசிக்கிறது, நான் என் துயரத்துக்கு எனக்குள்ளே இடங்கொடுத்து, என் மனச்சஞ்சலத்தினாலே பேசுவேன்.
ERVTA : நான் என் சொந்த வாழ்க்கையை வெறுக்கிறேன். எனவே நான் தாராளமாக முறையிடுவேன். என் ஆத்துமா கசந்துபோயிற்று, எனவே நான் இப்போது பேசுவேன்.
MHB : נָֽקְטָה H5354 VNQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS בְּחַיָּי H2416 B-CMP-1MS אֶֽעֶזְבָה H5800 VQI1MS עָלַי H5921 PREP-1MS שִׂיחִי H7879 CMS אֲדַבְּרָה H1696 VPI1MS בְּמַר H4751 B-JMS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי ׃
ALEP : א   נקטה נפשי בחיי    אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
WLC : נָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי׃
LXXRP : καμνων G2577 V-PAPNS τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS στενων V-PAPNS επαφησω V-FAI-1S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS λαλησω G2980 V-FAI-1S πικρια G4088 N-DSF ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS συνεχομενος G4912 V-PMPNS
MOV : എന്റെ ജീവൻ എനിക്കു വെറുപ്പായ്തോന്നുന്നു; ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം തുറന്നുപറയും; എന്റെ മനോവ്യസനത്തിൽ ഞാൻ സംസാരിക്കും.
HOV : मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; मैं स्वतंत्रता पूर्वक कुड़कुड़ाऊंगा; और मैं अपने मन की कड़वाहट के मारे बातें करूंगा।
TEV : నా బ్రదుకునందు నాకు విసుకు పుట్టినదినేను అడ్డులేకుండ అంగలార్చెదనునా మనోవ్యాకులము కొలది నేను పలికెదను
ERVTE : “నా స్వంత జీవితం నాకు అసహ్యం. అందు చేత నేను స్వేచ్ఛగా ఆరోపణలు చేస్తాను. నా ఆత్మ చాలా వేదనగా ఉంది కనుక ఇప్పుడు నేను మాట్లాడతాను.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಸರಗೊಂಡಿದೆ. ನನ್ನ ದೂರುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಬಿಡುವೆನು; ನನ್ನ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಯೋಬನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು: “ನನ್ನ ಜೀವಿತವೇ ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ. ಹೃದಯ ಬಿಚ್ಚಿ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು; ಮನೋವ್ಯಥೆಯಿಂದ ನುಡಿಯುವೆನು.
GUV : હું જીવનથી કંટાળી ગયો છું. હું મુકત રીતે ફરિયાદ કરીશ. હું દુ:ખ અને કડવાશથી બોલીશ.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੇਰੀ ਹਯਾਤੀ ਤੋਂ ਥੱਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗਿਲੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੀ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਬੋਲਾਂਗਾ!
URV : میری رُوح میری زندگی سے بیزار ہے۔میں اپنا شکوہ خوب دِل کھولکر کُرونگا ۔ میں اپنے دل کی تلخی میں بولُونگا ۔
BNV : আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি| আমি নিঃসঙ্কোচে অভিয়োগ করবো| আমার আত্মা বীতশ্রদ্ধ হয়ে আছে তাই এখন আমি একথা বলবো|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ନିଜର ପ୍ରାଣକୁ ଘୃଣା କରେ ତେଣୁ ମୁଁ ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ରେ ମାରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବି। ମାରେ ଆତ୍ମା ତିକ୍ତ ହାଇେ ଗଲାଣି। ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ କହିପାରିବି।
MRV : मी माझ्या स्वत:च्या आयुष्याचा तिरस्कार करतो म्हणून मी मुक्तपणे तक्रार करीन. माझा आत्मा कडू जहर झालेला आहे म्हणून मी आता बोलेन.
2
KJV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
KJVP : I will say H559 unto H413 God, H433 Do not H408 condemn H7561 me; show H3045 me wherefore H5921 H4100 thou contendest H7378 with me.
YLT : I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
ASV : I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
WEB : I will tell God, \'Do not condemn me, Show me why you contend with me.
ESV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
RV : I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
RSV : I will say to God, Do not condemn me; let me know why thou dost contend against me.
NLT : I will say to God, 'Don't simply condemn me-- tell me the charge you are bringing against me.
NET : I will say to God, 'Do not condemn me; tell me why you are contending with me.'
ERVEN : I will say to God: 'Don't just say I am guilty! Tell me what you have against me.
TOV : நான் தேவனை நோக்கி: என்னைக் குற்றவாளியென்று தீர்க்காதிரும்; நீர் எதினிமித்தம் என்னோடே வழக்காடுகிறீர், அதை எனக்குத் தெரியப்படுத்தும் என்பேன்.
ERVTA : நான் தேவனிடம், "என்னைக் குற்றம்சாட்டாதேயும்! நான் செய்தவற்றை எனக்குக் கூறும், எனக்கெதிராக உமது காரியம் என்ன?’ என்பேன்.
MHB : אֹמַר H559 VQY1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY2MS-1MS הֽוֹדִיעֵנִי H3045 VHI2MS-1MS עַל H5921 PREP מַה H4100 IPRO ־ CPUN תְּרִיבֵֽנִי H7378 VQY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הוֹדִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי ׃
ALEP : ב   אמר אל-אלוה אל-תרשיעני    הודיעני על מה-תריבני
WLC : אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ερω V-FAI-1S προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM μη G3165 ADV με G1473 P-AS ασεβειν G764 V-PAN διδασκε G1321 V-PAD-2S και G2532 CONJ δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN με G1473 P-AS ουτως G3778 ADV εκρινας G2919 V-AAI-2S
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തോടു പറയും: എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കരുതേ; എന്നോടു വ്യവഹരിപ്പാൻ സംഗതി എന്തു? എന്നെ അറിയിക്കേണമേ.
HOV : मैं ईश्वर से कहूंगा, मुझे दोषी न ठहरा; मुझे बता दे, कि तू किस कारण मुझ से मुक़द्दमा लड़ता है?
TEV : నా మీద నేరము మోపకుండుమునీవేల నాతో వ్యాజ్యెమాడుచున్నావో నాకు తెలియ జేయుమని నేను దేవునితో చెప్పెదను.
ERVTE : నేను దేవునితో చెబుతాను, ‘నన్ను నిందించవద్దు. నేను ఏమి తప్పు చేశాను, నాకు చెప్పు. నా మీద నీకు ఎందుకు విరోధం?
KNV : ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸಬೇಡ; ಯಾವದಕ್ಕೋ ಸ್ಕರ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸು.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ: ‘ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸದೆ ಹೇಳು! ನಾನೇನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿರುವೆ? ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ದೂರುಗಳೇನು?
GUV : હું દેવને કહીશ કે, ‘મને દોષિત ન ઠરાવો; તમે મારી સાથે શા માટે ઝગડો કરો છો તે મને બતાવો.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾ! ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਇੱਟ ਖੜਿੱਕਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
URV : میں خدا سے کہونگا مجھے مُلز منہ ٹھہرا ۔مجھے بتا کہ تو مجھ سے کیوں جھگڑتا ہے ۔
BNV : আমি ঈশ্বরকে বলবো: ‘আমায় দোষ দেবেন না! আমায় বলুন, আমি কি ভুল করেছি? আমার বিরুদ্ধে আপনার কি কোন অভিয়োগ আছে?
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ପାରିବି, ' ମାେତେ କଳଙ୍କିତ କର ନାହିଁ। ମାେତେ କବଳେ ଏତିକି କୁହନ୍ତୁ, ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ କରିଛି। ଆପଣଙ୍କର ମାେ ବିପକ୍ଷ ରେ କ'ଣ କହିବାର ଅଛି।
MRV : मी देवाला म्हणेन, ‘मला दोष देऊ नकोस. मी काय चूक केली आहे ते मला सांग. माझ्याविरुध्द तुझ्या मनात काय आहे?
3
KJV : [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
KJVP : [Is] [it] good H2896 unto thee that H3588 thou shouldest oppress, H6231 that H3588 thou shouldest despise H3988 the work H3018 of thine hands, H3709 and shine H3313 upon H5921 the counsel H6098 of the wicked H7563 ?
YLT : Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
ASV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
WEB : Is it good to you that you should oppress, That you should despise the work of your hands, And smile on the counsel of the wicked?
ESV : Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
RV : Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV : Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
NLT : What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
NET : Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
ERVEN : Do you enjoy hurting me? Do you enjoy ignoring me while smiling at what evil people say?
TOV : நீர் என்னை ஒடுக்கி, உம்முடைய கைகளின் கிரியையை வெறுத்து, துன்மார்க்கரின் யோசனையைக் கிருபையாய்ப் பார்க்கிறது உமக்கு நன்றாயிருக்குமோ?
ERVTA : தேவனே, என்னைத் துன்புறுத்துவது உமக்கு மகிழ்ச்சித் தருகிறதா? நீர் உண்டாக்கினதைக் குறித்து நீர் கவலைப்பட்டதாகத் தெரியவில்லை. அல்லது தீயோர் செய்த திட்டங்களில் நீர் மகிழ்ச்சிக்கொள்கிறீரா?
MHB : הֲטוֹב H2896 I-NMS לְךָ CONJ ׀ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תַעֲשֹׁק H6231 VQY2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תִמְאַס H3988 VQY2MS יְגִיעַ H3018 CMS כַּפֶּיךָ H3709 CFD-2MS וְעַל H5921 W-PREP ־ CPUN עֲצַת H6098 CFS רְשָׁעִים H7563 AMP הוֹפָֽעְתָּ H3313 VHQ2MS ׃ EPUN
BHS : הֲטוֹב לְךָ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ ׃
ALEP : ג   הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך    ועל-עצת רשעים הופעת
WLC : הֲטֹוב לְךָ ׀ כִּי־תַעֲשֹׁק כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הֹופָעְתָּ׃
LXXRP : η G2228 ADV καλον G2570 A-NSN σοι G4771 P-DS εαν G1437 CONJ αδικησω G91 V-AAS-1S οτι G3754 CONJ απειπω V-AAS-1S εργα G2041 N-APN χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS βουλη G1012 N-DSF δε G1161 PRT ασεβων G765 A-GPM προσεσχες G4337 V-AAI-2S
MOV : പീഡിപ്പിക്കുന്നതും നിന്റെ കൈപ്പണിയെ തുച്ഛീകരിക്കുന്നതും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചനയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതും നിനക്കു യോഗ്യമോ?
HOV : क्या तुझे अन्धेर करना, और दुष्टों की युक्ति को सफल कर के अपने हाथों के बनाए हुए को निकम्मा जानना भला लगता है?
TEV : దౌర్జన్యము చేయుట నీకు సంతోషమా? దుష్టుల ఆలోచనమీద దయా దృష్టియుంచుటసంతోషమా? నీ హస్తకృత్యములను తృణీకరించుట నీకు సంతోషమా?
ERVTE : దేవా, నీవు నన్ను ఇలా చులకనగా చూడటం నీకు సంతోషమా? చూస్తుంటే, నీవు చేసిన దాని గూర్చి నీకు శ్రద్ధ లేనట్లుంది. దుర్మార్గులు వేసే పథకాలకు నీవు సంతోషిస్తున్నావా?
KNV : ನೀನು ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡುವದೂ ನಿನ್ನ ಕೈಕೆಲಸವನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವದೂ ದುಷ್ಟರ ಆಲೋ ಚನೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವದೂ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದೆ ನಿಸುತ್ತದೆಯೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ನೋಯಿಸುವುದು ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವೇ? ನಿನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನೇ ನೀನು ಚಿಂತಿಸದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂತೋಷವೇ?
GUV : દેવ, શું મને દુ:ખ આપીને તમને આનંદ મળે છે? એવું લાગે છે તમે જે સર્જન કર્યુ છે તેની તમને કાળજી નથી. અથવા તો કદાચ તમે દુષ્ટ લોકોની યોજનાઓથી ખુશ થાઓ છો?
PAV : ਭਲਾ, ਏਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ ਧੱਕੇਸ਼ਾਹੀ ਕਰੇਂ? ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਹਾਸਲ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਉੱਤੇ ਚਮਕੇਂ?
URV : کیا تجھے اچھا لگتا ہے کہ اندھیر کرے اور اپنے ہاتھوں کی بنائی ہُوئی چیز کو حقیر جانے اور شریروں کی مشور ت کو روشن کرے ؟
BNV : ঈশ্বর, আমাকে আঘাত করে আপনি কি সুখী হন? মনে হচ্ছে, আপনি যা সৃষ্টি করেছেন তার প্রতি আমার কোন ভ্রূক্ষেপই নেই| কিংবা, মন্দ লোকরা য়ে ফন্দি আঁটে সেই ফন্দিতে আপনিও কি আনন্দিত হন?
ORV : ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଆଘାତ କରନ୍ତି, ତାହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଖୁସି କରେ ? ଏପରି ଦଖାଯାେଉଛି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଗଢ଼ିଛ, ତାହାର କୌଣସି ଯତ୍ନ ନେଉ ନାହଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କର ଯୋଜନା ରେ ଖୁସି।
MRV : देवा, मला कष्ट देण्यात मुला सुख वाटते का? तुझ्या निर्मिती विषयी तुलाच आस्था नसावी असे वाटते, की वाईट लोकांनी ज्या मसलती केल्या त्या बाबतीत तू समाधानी आहेस?
4
KJV : Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
KJVP : Hast thou eyes H5869 of flesh H1320 ? or H518 seest H7200 thou as man H582 seeth H7200 ?
YLT : Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
ASV : Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
WEB : Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
ESV : Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
RV : Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
RSV : Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
NLT : Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
NET : "Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
ERVEN : Do you have human eyes? Do you see things the way people do?
TOV : மாம்சக்கண்கள் உமக்கு உண்டோ? மனுஷன் பார்க்கிறபிரகாரமாய்ப் பார்க்கிறீரோ?
ERVTA : தேவனே, உமக்கு மனிதரின் கண்கள் உண்டா? மனிதர் காண்பதுபோல் நீர் காரியங்களைப் பார்க்கிறீரா?
MHB : הַעֵינֵי H5869 I-CMD בָשָׂר H1320 NMS לָךְ L-OPRO-2FS אִם H518 PART ־ L-OPRO-2FS כִּרְאוֹת H7200 K-VQFC אֱנוֹשׁ H582 NMS תִּרְאֶֽה H7200 VQY2MS ׃ L-OPRO-2FS
BHS : הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶה ׃
ALEP : ד   העיני בשר לך    אם-כראות אנוש תראה
WLC : הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ אִם־כִּרְאֹות אֱנֹושׁ תִּרְאֶה׃
LXXRP : η G2228 ADV ωσπερ G3746 ADV βροτος N-NSM ορα G3708 V-PAI-3S καθορας G2529 V-PAI-2S η G2228 CONJ καθως G2531 ADV ορα G3708 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM βλεψη G991 V-FMI-2S
MOV : മാംസനേത്രങ്ങളോ നിനക്കുള്ളതു? മനുഷ്യൻ കാണുന്നതുപോലെയോ നീ കാണുന്നതു?
HOV : क्या तेरी देहधारियों की सी आंखें है? और क्या तेरा देखना मनुष्य का सा है?
TEV : నీ నేత్రములు నరుల నేత్రములవంటివా? నరులు ఆలోచించునట్లు నీవు ఆలోచించు వాడవా?
ERVTE : దేవా, నీకు మానవ నేత్రాలు ఉన్నాయా? మనుష్యులు చూసినట్టుగా నీవు సంగతులు చూస్తున్నావా?
KNV : ನಿನಗೆ ಮಾಂಸದ ಕಣ್ಣುಗಳುಂಟೋ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನು ನೋಡುವಂತೆಯೇ ನೀನೂ ನೋಡುತ್ತೀಯೋ;
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನಗೆ ಮನುಷ್ಯರ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆಯೋ? ಮನುಷ್ಯರು ನೋಡುವಂತೆ ನೀನು ನೋಡುವಿಯೋ?
GUV : શું તને ચર્મચક્ષુ છે, અથવા શું તું માણસની જેમ જુએ છે?
PAV : ਭਲਾ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮਾਸ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਯਾ ਤੂੰ ਉਵੇਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਨਸਾਨ ਵੇਖਦਾ ਹੈ?
URV : کیا تیری آنکھیں گوشت کی ہیں یا تو اَیسے دیکھتا ہے جیسے آدمی دیکھتا ہے؟
BNV : ঈশ্বর, আপনার কি মানুষের চোখ আছে? মানুষ য়ে ভাবে দেখে আপনিও কি সেই ভাবে দেখেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ଚର୍ମର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି। ମନୁଷ୍ଯମାନେ ଯେପରି ଦେଖନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ସପରେି ଦେଖ।
MRV : देवा, तुला मानवी डोळे आहेत का? लोकांना दिसते ते तुला दिसते का?
5
KJV : [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
KJVP : [Are] thy days H3117 as the days H3117 of man H582 ? [are] thy years H8141 as man's H1397 days, H3117
YLT : As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
ASV : Are thy days as the days of man, Or thy years as mans days,
WEB : Are your days as the days of mortals, Or your years as man\'s years,
ESV : Are your days as the days of man, or your years as a man's years,
RV : Are thy days as the days of man, or thy years as man-s days,
RSV : Are thy days as the days of man, or thy years as man's years,
NLT : Is your lifetime only as long as ours? Is your life so short
NET : Are your days like the days of a mortal, or your years like the years of a mortal,
ERVEN : Is your life as short as ours? Is your life as short as a man's life?
TOV : நீர் என் அக்கிரமத்தைக் கிண்டிக்கிளப்பி, என் பாவத்தை ஆராய்ந்து விசாரிக்கிறதற்கு,
ERVTA : எங்களைப்போல உமது வாழ்க்கையும் குறுகியதா? மனிதனின் வாழ்க்கையைப் போல் உமது வாழ்க்கையும் குறுகியதா? இல்லை! எனவே அது எப்படிப்பட்டது என்பதை எவ்வாறு அறிவீர்?
MHB : הֲכִימֵי H3117 IK-CMP אֱנוֹשׁ H582 NMS יָמֶיךָ H3117 CMP-2MS אִם H518 PART ־ CPUN שְׁנוֹתֶיךָ H8141 CFP-2MS כִּימֵי H3117 K-CMP גָֽבֶר H1397 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָ אִם־שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָבֶר ׃
ALEP : ה   הכימי אנוש ימיך    אם-שנותיך כימי גבר
WLC : הֲכִימֵי אֱנֹושׁ יָמֶיךָ אִםשְׁ־נֹותֶיךָ כִּימֵי גָבֶר׃
LXXRP : η G2228 ADV ο G3588 T-NSM βιος G979 N-NSM σου G4771 P-GS ανθρωπινος G442 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S η G2228 CONJ τα G3588 T-NPN ετη G2094 N-NPN σου G4771 P-GS ανδρος G435 N-GSM
MOV : നീ എന്റെ അകൃത്യം അന്വേഷിപ്പാനും എന്റെ പാപത്തെ ശോധന ചെയ്‍വാനും
HOV : क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, वा तेरे वर्ष पुरुष के समयों के तुल्य हैं,
TEV : నీ జీవితకాలము నరుల జీవిత కాలమువంటిదా? నీ ఆయుష్కాల సంవత్సరములు నరుల దినములవంటివా?
ERVTE : మా రోజుల్లాగ మీవి కొద్దిపాటి రోజులా? మా సంవత్సరాల్లా మీవి కొన్ని సంవత్సరాలేనా?
KNV : ನಿನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ದಿವಸಗಳ ಹಾಗಿವೆಯೋ ಅಥವಾ ನಿನ್ನ ವರುಷಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ದಿವಸಗಳಂತಿವೆಯೋ
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವಿತದ ದಿನಗಳು ನಮ್ಮಂತೆ ಕೊಂಚವಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ವರ್ಷಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ವರ್ಷಗಳಂತೆ ಕೊಂಚವಲ್ಲ.
GUV : શું તમારા દિવસો અમારા દિવસો જેટલાં ટૂંકાં છે? તમારું જીવન માણસના જીવન જેટલું ટૂંકુ છે
PAV : ਕੀ ਤੇਰੇ ਦਿਨ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਦਿਨ ਹਨ, ਯਾ ਤੇਰੇ ਵਰਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ,
URV : کیا تیرے دِن آدمی کے دِن کی طرح اور تیرے سال اِنسان کے ایّام کی مانند ہیں
BNV : আপনার জীবন কি আমাদের মতই ক্ষুদ্র? আপনার জীবন কি মানুষের জীবনের মতই ছোট? না| তাহলে আপনি কি করে বুঝবেন এটা কেমন?
ORV : ତୁମ୍ଭର ଆଯୁ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯର ଆଯୁ ଭଳି କ୍ଷୀଣ। ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯର ଜୀବନଭଳି କ୍ଷଣସ୍ଥାଯୀ?
MRV : तुझे आयुष्य आमच्या आयुष्याइतकेच लहान आहे का? ते माणसाच्या आयुष्याइतकेच थोडे आहे का? नाही तर मग त्या विषयी तू कसे जाणून घेतोस?
6
KJV : That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
KJVP : That H3588 thou inquirest H1245 after mine iniquity, H5771 and searchest H1875 after my sin H2403 ?
YLT : That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
ASV : That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,
WEB : That you inquire after my iniquity, And search after my sin?
ESV : that you seek out my iniquity and search for my sin,
RV : That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
RSV : that thou dost seek out my iniquity and search for my sin,
NLT : that you must quickly probe for my guilt and search for my sin?
NET : that you must search out my iniquity, and inquire about my sin,
ERVEN : You look for my wrong and search for my sin.
TOV : உம்முடைய நாட்கள் ஒரு மனுஷனுடைய நாட்களைப்போலவும், உம்முடைய வருஷங்கள் ஒரு புருஷனுடைய ஜீவகாலத்தைப்போலவும் இருக்கிறதோ?
ERVTA : எனது தவறுகளைப் பார்க்கிறீர், என் பாவங்களைத் தேடுகிறீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְבַקֵּשׁ H1245 VPY2MS לַעֲוֺנִי H5771 L-CMS-1MS וּלְחַטָּאתִי H2403 WL-CFS-1MS תִדְרֽוֹשׁ H1875 VQY2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ ׃
ALEP : ו   כי-תבקש לעוני    ולחטאתי תדרוש
WLC : כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי וּלְחַטָּאתִי תִדְרֹושׁ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ανεζητησας G327 V-AAI-2S την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF μου G1473 P-GS εξιχνιασας V-AAI-2S
MOV : നിന്റെ നാളുകൾ മനുഷ്യന്റെ നാളുകൾ പോലെയോ? നിന്നാണ്ടുകൾ മർത്യന്റെ ജീവകാലം പോലെയോ?
HOV : कि तू मेरा अधर्म ढूंढ़ता, और मेरा पाप पूछता है?
TEV : నేను దోషిని కాననియునీ చేతిలోనుండి విడిపింపగలవాడెవడును లేడనియు నీవు ఎరిగియుండియు
ERVTE : నీవు నా తప్పుకోసం చూస్తూ నాపాపం కోసం వెదకుతున్నావు.
KNV : ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನೋಡುವೆ; ನನ್ನ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಅವಸರದಿಂದ ಹುಡುಕುವೆ.
GUV : કે તમે મારી ભૂલ શોધો છો અને મારા પાપ શોધો છો.
PAV : ਭਈ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ?
URV : کہ تو میری بدکاری کو پُوچھتا اور میرا گناہ ڈھونڈتا ہے
BNV : আপনি আমার দোষ দেখেন এবং আমার পাপ অন্বেষণ করেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଅଧର୍ମ ଓ ପାପକୁ ଖୋଜୁଛ।
MRV : तू माझ्या चुका शोधत असतोस, माझी पापं धुंडाळीत असतोस.
7
KJV : Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
KJVP : Thou knowest H1847 that H3588 I am not H3808 wicked; H7561 and [there] [is] none H369 that can deliver H5337 out of thine hand H4480 H3027 .
YLT : For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
ASV : Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
WEB : Although you know that I am not wicked, There is no one who can deliver out of your hand.
ESV : although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
RV : Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV : although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
NLT : Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your hands.
NET : although you know that I am not guilty, and that there is no one who can deliver out of your hand?
ERVEN : You know I am innocent, but no one can save me from your power!
TOV : நான் துன்மார்க்கன் அல்ல என்பது உமக்குத் தெரியும்; உம்முடைய கைக்கு என்னைத் தப்புவிக்கிறவன் இல்லை.
ERVTA : நான் களங்கமற்றவன் என்பதை நீர் அறிந்திருந்தும் உமது ஆற்றலிலிருந்து தப்பித்துக்கொள்ள வழியில்லை!
MHB : עַֽל H5921 PREP ־ CPUN דַּעְתְּךָ H1847 CFS-2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֶרְשָׁע H7561 VQY1MS וְאֵין H369 W-NPAR מִיָּדְךָ H3027 M-CFS-2MS מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS : עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל ׃
ALEP : ז   על-דעתך כי-לא ארשע    ואין מידך מציל
WLC : עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃
LXXRP : οιδας V-RAI-2S γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV ησεβησα G764 V-AAI-1S αλλα G235 CONJ τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS εξαιρουμενος G1807 V-PMPNS
MOV : ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല.
HOV : तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, और तेरे हाथ से कोई छुड़ाने वाला नहीं!
TEV : నీవేల నా దోషమునుగూర్చి విచారణ చేయుచున్నావు? నా పాపమును ఏల వెదకుచున్నావు?
ERVTE : కానీ నేను నిర్దోషిని అని నీకు తెలుసు. అయితే నీ శక్తినుండి నన్ను ఎవ్వరూ రక్షించలేరు!
KNV : ನಾನು ದುಷ್ಟನಲ್ಲವೆಂದೂ ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವವನಿಲ್ಲ ವೆಂದೂ ನೀನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯಲ್ಲವೇ;
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಲಾರರು!
GUV : તમે સારી રીતે જાણો છો કે હું નિદોર્ષ છું. તમે જાણો છો કે તમારા હાથમાંથી મને કોઇ બચાવી શકે તેમ નથી.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਵੀ ਨਹੀਂ।।
URV : گو تجھے معلوم ہے کہ میں شریر نہیں ہوں اور کوئی نہیں جو تیرے ہاتھ سے چھُڑاسکے ؟
BNV : আপনি জানেন আমি নির্দোষ কিন্তু কেউই আমাকে আপনার ক্ষমতা থেকে বাঁচাতে পারবে না!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତ ଜାଣ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ହାତରୁ ମାେତେ କହେି ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : मी निष्पाप आहे हे तुला माहित आहे. परंतु तुझ्या हातातून मला कुणीही वाचवू शकणार नाही.
8
KJV : Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
KJVP : Thine hands H3027 have made H6087 me and fashioned H6213 me together H3162 round about; H5439 yet thou dost destroy H1104 me.
YLT : Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
ASV : Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.
WEB : \'Your hands have framed me and fashioned me altogether; Yet you destroy me.
ESV : Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.
RV : Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
RSV : Thy hands fashioned and made me; and now thou dost turn about and destroy me.
NLT : " 'You formed me with your hands; you made me, yet now you completely destroy me.
NET : "Your hands have shaped me and made me, but now you destroy me completely.
ERVEN : Your hands made me and shaped my body. But now they are closing around me and squeezing me to death!
TOV : உம்முடைய கரங்கள் என்னையும் எனக்குரிய எல்லாவற்றையும் உருவாக்கிப் படைத்திருந்தும், என்னை நிர்மூலமாக்குகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, உமது கைகள் என்னை உண்டாக்கி, என் உடலுக்கு வடிவளித்தன. இப்போது அவை என்னை மூடிக்கொண்டு அழிக்கின்றன.
MHB : יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS עִצְּבוּנִי H6087 VPQ3MP-1MS וַֽיַּעֲשׂוּנִי H6213 W-VQY3MS-1MS יַחַד H3162 ADV סָבִיב H5439 ADV וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי H1104 W-VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי ׃
ALEP : ח   ידיך עצבוני ויעשוני    יחד סביב ותבלעני
WLC : יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF σου G4771 P-GS επλασαν G4111 V-AAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P με G1473 P-AS μετα G3326 PREP ταυτα G3778 D-APN μεταβαλων G3328 V-AAPNS με G1473 P-AS επαισας G3817 V-AAI-2S
MOV : നിന്റെ കൈ എന്നെ ഉരുവാക്കി എന്നെ മുഴുവനും ചമെച്ചു; എന്നിട്ടും നീ എന്നെ നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
HOV : तू ने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; तौभी मुझे नाश किए डालता है।
TEV : నీ హస్తములు నాకు అవయవ నిర్మాణముచేసి నన్ను రూపించి యున్ననునీవు నన్ను మింగివేయుచున్నావు.
ERVTE : దేవా, నీ చేతులు నన్ను చేశాయి, నా శరీరాన్ని తీర్చిదిద్దాయి. కానీ ఇప్పుడు నీవే నన్ను నాశనం చేస్తున్నావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ರೂಪಿಸಿದವು. ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೂ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದೂ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳೇ. ಈಗ ಮನಸ್ಸು ಬೇರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ!
GUV : તમે તમારા પોતાના હાથે મને ઘડ્યો છે, પરંતુ હવે તેઓ ભેગા થઇને મારો વિનાશ કરે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਜਿਆ ਤੇ ਬਣਾਇਆ, ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰੇਂਗਾ!
URV : تیرے ہی ہاتھوں نے مجھے بنایا اور سراسر جوڑ کر کامل کیا۔پھر بھی تو مجھے ہلاک کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার হাতই আমায় তৈরী করেছে এবং আমার দেহকে রূপদান করেছে| কিন্তু এখন আপনি চারদিক থেকে ঘিরে আমায় গিলে ফেলতে বসেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ହାତ ରେ ଗଢ଼ିଛ। ମାରେ ଶରୀରକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ମାଣ କରିଛ। କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ବଦଳିଛ ଏବଂ ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରିଛ।
MRV : देवा, तुझ्या हातांनी माझी निर्मिती केली, माझ्या शरीराला आकार दिला. परंतु आता तेच हात माझ्याभोवती आवळले जात आहेत आणि माझा नाश करीत आहेत.
9
KJV : Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
KJVP : Remember H2142 , I beseech thee, H4994 that H3588 thou hast made H6213 me as the clay; H2563 and wilt thou bring me into dust again H7725 H413 H6083 ?
YLT : Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
ASV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
WEB : Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
ESV : Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
RV : Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV : Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
NLT : Remember that you made me from dust-- will you turn me back to dust so soon?
NET : Remember that you have made me as with the clay; will you return me to dust?
ERVEN : Remember, you molded me like clay. Will you turn me into clay again?
TOV : களிமண்போல என்னை உருவாக்கினீர் என்பதையும், என்னைத் திரும்பத் தூளாகப்போகப்பண்ணுவீர் என்பதையும் நினைத்தருளும்.
ERVTA : தேவனே, என்னைக் களிமண்ணைப் போல உருவாக்கினீர் என நினைத்துப்பாரும் என்னை மீண்டும் களிமண்ணாக மாற்றுவீரா?
MHB : זְכָר H2142 VQI2MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC כִּי H3588 CONJ ־ CPUN כַחֹמֶר H2563 KD-NMS עֲשִׂיתָנִי H6213 VQQ2MS-1MS וְֽאֶל H413 W-PREP ־ CPUN עָפָר H6083 NMS תְּשִׁיבֵֽנִי H7725 VHY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי ׃
ALEP : ט   זכר-נא כי-כחמר עשיתני    ואל-עפר תשיבני
WLC : זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S οτι G3754 CONJ πηλον G4081 N-ASM με G1473 P-AS επλασας G4111 V-AAI-2S εις G1519 PREP δε G1161 PRT γην G1065 N-ASF με G1473 P-AS παλιν G3825 ADV αποστρεφεις G654 V-PAI-2S
MOV : നീ എന്നെ കളിമണ്ണുകൊണ്ടെന്നപോലെ മനഞ്ഞു എന്നോർക്കേണമേ; നീ എന്നെ വീണ്ടും പൊടിയാക്കിക്കളയുമോ?
HOV : स्मरण कर, कि तू ने मुझ को गून्धी हुई मिट्टी की नाईं बनाया, क्या तू मुझे फिर धूल में मिलाएगा?
TEV : జిగటమన్నుగానున్న నన్ను నీవు నిర్మించితివి,ఆ సంగతి జ్ఞాపకము చేసికొనుమునీవు నన్ను మరల మన్నుగా చేయుదువా?
ERVTE : దేవా, నీవు నన్ను మట్టిలా చేసావని జ్ఞాపకం చేసుకో. కానీ, నీవు ఇప్పుడు నన్ను మరల మట్టిగా ఎందుకు మారుస్తున్నావు?
KNV : ಕುಂಬಾ ರನ ಮಣ್ಣಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಧೂಳಿಗೆ ತಿರುಗಿಸುತ್ತಿಯೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಂತೆ ಮಾಡಿರುವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೋ. ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಧೂಳನ್ನಾಗಿ ಯಾಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿರುವೆ?
GUV : યાદ રાખો કે હું માટીમાંથી બનેલો છું. શું હવે તમે મને પાછો માટીમાં મેળવી દેશો?
PAV : ਚੇਤੇ ਕਰ ਭਈ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਗੁੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਙੁ ਬਣਾਇਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਾਕ ਵਿੱਚ ਮੋੜ ਦੇਵੇਂਗਾ?
URV : یاد کر کہ تو نے گُندھی ہُوئی مٹّی کی طرح مجھے بنایا اور کیا تو مجھے پھر خاک میں ملائیگا ؟
BNV : ঈশ্বর, স্মরণ করুন, আপনি আমাকে কাদা দিয়ে বানিয়ে ছিলেন| আপনি কি আবার আমাকে ধূলিতে পরিণত করবেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମନରେଖ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାଟି ତୁଲ୍ଯ ତିଆରି କରିଥିଲ। ପୁଣି ମାେତେ ଧୂଳି ରେ ମିଶାଇ ଦବେ କି ?
MRV : देवा, जरा आठव तू मला मातीसारखे बनवलेस. आता तूच परत माझी माती करणार आहेस का?
10
KJV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
KJVP : Hast thou not H3808 poured me out H5413 as milk, H2461 and curdled H7087 me like cheese H1385 ?
YLT : Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
ASV : Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
WEB : Haven\'t you poured me out like milk, And curdled me like cheese?
ESV : Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
RV : Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
RSV : Didst thou not pour me out like milk and curdle me like cheese?
NLT : You guided my conception and formed me in the womb.
NET : Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
ERVEN : You poured me out like milk. You spun me around and squeezed me like someone making cheese.
TOV : நீர் என்னைப் பால்போல் வார்த்து, தயிர்போல் உறையப்பண்ணினீர் அல்லவோ?
ERVTA : என்னைப் பாலைப்போன்று வெளியே ஊற்றினீர். தயிரைக் கடைந்து வெண்ணெய் எடுப்பவனைப் போன்று என்னைக் கடைந்து உருமாற்றினீர்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV כֶחָלָב H2461 KD-NMS תַּתִּיכֵנִי H5413 VHY2MS-1MS וְכַגְּבִנָּה H1385 WKD-NFS תַּקְפִּיאֵֽנִי H7087 VHY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי ׃
ALEP : י   הלא כחלב תתיכני    וכגבנה תקפיאני
WLC : הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי׃
LXXRP : η G2228 ADV ουχ G3364 ADV ωσπερ G3746 ADV γαλα G1051 N-ASN με G1473 P-AS ημελξας V-AAI-2S ετυρωσας V-AAI-2S δε G1161 PRT με G1473 P-AS ισα G2470 ADV τυρω G5184 N-DSM
MOV : നീ എന്നെ പാലുപോലെ പകർന്നു തൈർപോലെ ഉറകൂടുമാറാക്കിയല്ലോ.
HOV : क्या तू ने मुझे दूध की नाईं उंडेलकर, और दही के समान जमाकर नहीं बनाया?
TEV : ఒకడు పాలుపోసినట్లు నీవు నన్ను పోసితివిగదాజున్నుగడ్డ ఒకడు పేరబెట్టునట్లు నీవు నన్ను పేరబెట్టితివి గదా.
ERVTE : పాలు ఒలుకబోసినట్టుగా నీవు నన్ను సోస్తున్నావు. నన్ను వెన్న చిలకరించినట్లుగా చేస్తున్నావు.
KNV : ಹಾಲಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಯ್ಯಲಿಲ್ಲವೋ? ಮೊಸರಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೆಪ್ಪಾಗ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಲಿನಂತೆ ಸುರಿದುಬಿಟ್ಟಿರುವೆ; ಬೆಣ್ಣೆ ಮಾಡುವವನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಡೆದು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿರುವೆ.
GUV : તમે મને એક બાટલીમાંથી બીજીમાં એમ દૂધની જેમ રેડ્યો છે અને મને પનીરની જેમ વલોવો છો.
PAV : ਭਲਾ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਡੋਹਲਿਆਂ, ਅਤੇ ਦਹੀਂ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਜਮਾਇਆ?
URV : کیا تو نے مجھے دُودھ کی طرح نہیں اُنڈیلا اور پنیر کی طرح نہیں جمایا ؟
BNV : আপনি আমাকে দুধের মত ঢেলে দিয়েছিলেন এবং আমাকে, ঘন করে ছানার মত আকার দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷୀର ପରି ମାେତେ ଢ଼ାଳି ଦଇେଛ, ତୁମ୍ଭେ ଛନୋ ପରି ମାେତେ ଘୁରାଅ ଏବଂ ଚିପୁଡ଼ି ଦିଅ।
MRV : तू मला दुधासारखे ओतलेस आता दही घुसळणाऱ्याप्रमाणे तू मला घुसळून बदलणार आहेस का?
11
KJV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
KJVP : Thou hast clothed H3847 me with skin H5785 and flesh, H1320 and hast fenced H7753 me with bones H6106 and sinews. H1517
YLT : Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
ASV : Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
WEB : You have clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
ESV : You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
RV : Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
RSV : Thou didst clothe me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
NLT : You clothed me with skin and flesh, and you knit my bones and sinews together.
NET : You clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
ERVEN : You put me together with bones and muscles, and then you clothed me with skin and flesh.
TOV : தோலையும் சதையையும் எனக்குத் தரித்து, எலும்புகளாலும் நரம்புகளாலும் என்னை இசைத்தீர்.
ERVTA : எலும்புகளாலும் தசைகளாலும் எனக்கு உருவளித்தீர். பின்னர் தோலாலும் தசையாலும் உடுத்தினீர்.
MHB : עוֹר H5785 NMS וּבָשָׂר H1320 W-NMS תַּלְבִּישֵׁנִי H3847 VHY2MS-1MS וּֽבַעֲצָמוֹת H6106 WB-NFP וְגִידִים H1517 W-NMP תְּסֹכְכֵֽנִי H5526 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי ׃
ALEP : יא   עור ובשר תלבישני    ובעצמות וגידים תשככני
WLC : עֹור וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וּבַעֲצָמֹות וְגִידִים תְּסֹכְכֵנִי׃
LXXRP : δερμα G1192 N-ASN και G2532 CONJ κρεας G2907 N-ASN με G1473 P-AS ενεδυσας G1746 V-AAI-2S οστεοις G3747 N-DPN δε G1161 PRT και G2532 CONJ νευροις N-DPN με G1473 P-AS ενειρας G1453 V-AAI-2S
MOV : ത്വക്കും മാംസവും നീ എന്നെ ധരിപ്പിച്ചു; അസ്ഥിയും ഞരമ്പുംകൊണ്ടു എന്നെ മടഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : फिर तू ने मुझ पर चमड़ा और मांस चढ़ाया और हड्डियां और नसें गूंथकर मुझे बनाया है।
TEV : చర్మముతోను మాంసముతోను నీవు నన్ను కప్పితివిఎముకలతోను నరములతోను నన్ను సంధించితివి.
ERVTE : ఎముకల్ని, మాంసాన్ని ఒకటిగా కలిపి నీవు నన్ను చేశావు. తర్వాత చర్మంతో, మాంసంతో నీవు నన్ను కప్పివేశావు.
KNV : ಚರ್ಮವನ್ನೂ ಮಾಂಸ ವನ್ನೂ ನನಗೆ ತೊಡಿಸಿದಿ; ಎಲುಬುಗಳಿಂದಲೂ ನರಗ ಳಿಂದಲೂ ನನಗೆ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿದಿ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಎಲುಬುಗಳಿಂದಲೂ ನರಗಳಿಂದಲೂ ಹೆಣೆದು ಮಾಂಸಚರ್ಮಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿರುವೆ.
GUV : તમે મને ચામડી અને માંસથી મઢી લીધો. તમે મને હાડકાં અને સ્નાયુઓથી વણી લીધો છે.
PAV : ਤੂੰ ਖੱਲ ਤੇ ਮਾਸ ਮੈਨੂੰ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਅਤੇ ਹੱਡੀਆਂ ਤੇ ਨੱਸਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਜੋੜਿਆ।
URV : پھر تو نے مجھ پر چمڑا اور گوشت چڑھایا اور ہڈیوں اور نسوں سے مجھے جوڑ دیا۔
BNV : আপনি আমার হাড় ও পেশী একত্রিত করেছেন| তারপর আপনিই চামড়া ও মাংস দিয়ে তা আবৃত করেছেন|
ORV : ଏତେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ହାଡ ଓ ଶିରା ରେ ମାରେ ଶରୀର ଗଢ଼ିଛ ତା'ପରେ ଚର୍ମ ଓ ମାଂସ ରେ ମାରେ ଶରୀର ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଛ।
MRV : हाडे आणि स्नायू यांनी तू मला एकत्र बांधलेस. नंतर तू मला कातडीचे आणि मांसाचे कपडे चढविलेस.
12
KJV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
KJVP : Thou hast granted H6213 H5978 me life H2416 and favor, H2617 and thy visitation H6486 hath preserved H8104 my spirit. H7307
YLT : Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
ASV : Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
WEB : You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
ESV : You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
RV : Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
RSV : Thou hast granted me life and steadfast love; and thy care has preserved my spirit.
NLT : You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.
NET : You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
ERVEN : You gave me life and were very kind to me. You cared for me and watched over my spirit.
TOV : எனக்கு ஜீவனைத் தந்ததும் அல்லாமல், தயவையும் எனக்குப் பாராட்டினீர்; உம்முடைய பராமரிப்பு என் ஆவியைக் காப்பாற்றினது.
ERVTA : எனக்கு உயிரளித்தீர், என்னிடம் இரக்கமாயிருந்தீர்.Ԕநீர் என்னை பராமரித்தீர், என் ஆவியைப் பாதுகாத்தீர்.
MHB : חַיִּים H2416 NMP וָחֶסֶד H2617 W-NMS עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS וּפְקֻדָּתְךָ H6486 W-CFS-2MS שָֽׁמְרָה H8104 VQQ3FS רוּחִֽי H7307 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי ׃
ALEP : יב   חיים וחסד עשית עמדי    ופקדתך שמרה רוחי
WLC : חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי׃
LXXRP : ζωην G2222 N-ASF δε G1161 PRT και G2532 CONJ ελεος G1656 N-ASN εθου G5087 V-AMI-2S παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT επισκοπη G1984 N-NSF σου G4771 P-GS εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN
MOV : ജീവനും കൃപയും നീ എനിക്കു നല്കി; നിന്റെ കടാക്ഷം എന്റെ ശ്വാസത്തെ പരിപാലിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; और तेरी चौकसी से मेरे प्राण की रक्षा हई है।
TEV : జీవము ననుగ్రహించి నాయెడల కృప చూపితివినీ సంరక్షణచేత నా ఆత్మను కాపాడితివి.
ERVTE : నీవు నాకు జీవం ఇచ్చావు. నాకు చాలా దయ చూపించావు. నా విషయమై నీవు శ్రద్ధ చూపించావు. నా ఆత్మను కాపాడావు.
KNV : ಜೀವವನ್ನೂ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದಿ; ನಿನ್ನ ದರ್ಶನವು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿತು.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ದಯೆತೋರಿರುವೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಿ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದೆ.
GUV : તમે મને જીવન આપ્યું, મારી સાથે દયાળુ રહ્યાં, તમે મારું ધ્યાન રાખ્યું અને મારા આત્માનું રક્ષણ કર્યું.
PAV : ਜੀਵਨ ਤੇ ਦਯਾ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ੀ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨਿਗਹਾਬਾਨੀ ਨੇ ਮੇਰੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : تو نے مجھے جان بخشی اور مجھ پر کرم کیا اور تیری نگہبانی نے میری رُوح سلامت رکھی
BNV : আপনিই আমাকে জীবন দিয়েছেন এবং আমার প্রতি সদয ছিলেন| আপনি আমার যত্ন নিয়েছেন এবং আমার আত্মার প্রতি যত্ন নিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜୀବନ ଦାନ କରିଛ ଏବଂ ମାେତେ ଦୟା ଦଖାଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଯତ୍ନ ନଇେଛ ଏବଂ ମାରେ ଆତ୍ମାର ପର୍ୟ୍ଯବେକ୍ଷକ ହାଇେଛ।
MRV : तू माझ्यात प्राण ओतलेस आणि माझ्याशी अंत्यत दयाळू राहिलास. तू माझी काळजी वाहिलीस आणि माझ्या जीवाचे रक्षण केलेस.
13
KJV : And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
KJVP : And these H428 [things] hast thou hid H6845 in thine heart: H3824 I know H3045 that H3588 this H2063 [is] with H5973 thee.
YLT : And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
ASV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
WEB : Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
ESV : Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
RV : Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
RSV : Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this was thy purpose.
NLT : " 'Yet your real motive-- your true intent--
NET : "But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
ERVEN : But this is what you hid in your heart. Now I know what you were planning for me.
TOV : இவைகள் உம்முடைய உள்ளத்தில் மறைந்திருந்தாலும், இது உமக்குள் இருக்கிறது என்று அறிவேன்.
ERVTA : ஆனால் நீர் இதை உமது இருதயத்தில் மறைத்த வைத்திருக்கிறீர். நீர் இரகசியமாக உமது இருதயத்தில் திட்டமிட்டது இது என்பதை நான் அறிவேன்.
MHB : וְאֵלֶּה H428 W-PMP צָפַנְתָּ H6845 VQQ2MS בִלְבָבֶךָ H3824 B-CMS-2MS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ ׃
ALEP : יג   ואלה צפנת בלבבך    ידעתי כי-זאת עמך
WLC : וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-APN εχων G2192 V-PAPNS εν G1722 PREP σεαυτω G4572 D-DSM οιδα V-RAI-1S οτι G3754 CONJ παντα G3956 A-APN δυνασαι G1410 V-PMI-2S αδυνατει G101 V-PAI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS ουθεν G3762 A-NSN
MOV : എന്നാൽ നീ ഇതു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു നിന്റെ താല്പര്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : तौभी तू ने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; मैं तो जान गया, कि तू ने ऐसा ही करने को ठाना था।
TEV : అయినను నా లోపములనుగూర్చి నీవు నీ హృదయ ములో ఆలోచించితివిఈ అభిప్రాయము నీకుండెనని నేనెరుగుదును.
ERVTE : కానీ నీవు నీ హృదయంలో దాచుకొన్నది ఇది. నీ హృదయంలో నీవు రహస్యంగా తలపెట్టింది ఇదేనని నాకు తెలుసు. అవును, నీ మనసులో ఉన్నది ఇదేనని నాకు తెలుసు.
KNV : ಆದಾಗ್ಯೂ ಇವುಗ ಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿದಿ; ಇದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಇದನ್ನೇ; ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದೂ ಇದನ್ನೇ. ಹೌದು, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇದೇ ಇತ್ತೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ:
GUV : છતાં તમારા હૃદયમાં તો તમે આ છુપાવ્યું હતું. હું જાણું છું કે તમારા મનમાં આ હતું:
PAV : ਏਹ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਏਹ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸੀ।
URV : تو بھی تو نے یہ باتیں اپنے دِل میں چھپا رکھی تھیں ۔میں جانتا ہوں کہ تیر ا یہی اِرادہ ہے کہ
BNV : কিন্তু, এ সবই আপনি মনে মনে করেছেন, আমি জানি, এই সব পরিকল্পনাই আপনি গোপনে করেছেন| হ্যাঁ, আমি জানি, আপনার মনে এই ছিলো|
ORV : ତଥାପି ଏସବୁ ବିଷଯ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯ ରେ ଗୋପନ ରଖିଥିଲ ମୁଁ ଜାଣେ ଏହା ତୁମ୍ଭ ମନର ଗୋପନ ଅଭିପ୍ରାଯ। ହଁ, ମୁଁ ଜାଣେ ଏହାହିଁ ତୁମ୍ଭ ମନର ବିଚାର।
MRV : परंतु तू हे तुझ्या हृदयात लपवून ठेवलेस तू तुझ्या हृदयात याची गुप्तपणे आखणी केलीस हे मला माहित आहे. तुझ्या मनात हेच होते याची जाणीव मला आहे.
14
KJV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
KJVP : If H518 I sin, H2398 then thou markest H8104 me , and thou wilt not H3808 acquit H5352 me from mine iniquity H4480 H5771 .
YLT : If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
ASV : If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
WEB : If I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
ESV : If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
RV : If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
RSV : If I sin, thou dost mark me, and dost not acquit me of my iniquity.
NLT : was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
NET : If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
ERVEN : If I sinned, you would be watching me so that you could punish me for doing wrong.
TOV : நான் பாவஞ்செய்தால், அதை நீர் என்னிடத்தில் விசாரித்து, என் அக்கிரமத்தை என்மேல் சுமத்தாமல் விடீர்.
ERVTA : நான் பாவம் செய்தால், நீர் அதைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தீர், எனவே நீர் என் தவறுகளுக்கு என்னைத் தண்டிக்க முடியும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN חָטָאתִי H2398 VQQ1MS וּשְׁמַרְתָּנִי H8104 W-VQQ2MS-1MS וּמֵעֲוֺנִי H5771 WM-CMS-1MS לֹא H3808 NADV תְנַקֵּֽנִי H5352 VPY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי ׃
ALEP : יד   אם-חטאתי ושמרתני    ומעוני לא תנקני
WLC : אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי וּמֵעֲוֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT αμαρτω G264 V-AAS-1S φυλασσεις G5442 V-PAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP δε G1161 PRT ανομιας G458 N-GSF ουκ G3364 ADV αθωον G121 A-ASM με G1473 P-AS πεποιηκας G4160 V-RAI-2S
MOV : ഞാൻ പാപം ചെയ്താൽ നീ കണ്ടു വെക്കുന്നു; എന്റെ അകൃത്യം നീ ശിക്ഷിക്കാതെ വിടുന്നതുമില്ല.
HOV : जो मैं पाप करूं, तो तू उसका लेखा लेगा; और अधर्म करने पर मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
TEV : నేను పాపము చేసినయెడల నీవు దాని కనిపెట్టుదువునా దోషమునకు పరిహారము చేయకుందువు.
ERVTE : ఒకవేళ నేను పాపం చేస్తే, నేను చేసిన తప్పుకు నన్ను శిక్షించవచ్చునని నీవు నన్ను గమనిస్తూ ఉంటావు.
KNV : ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ನನ್ನ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಗಮನಿಸುವೆ; ನಾನು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆ.
GUV : તમે જોતા હતાં કે હું પાપ કરું છું કે નહિ, એવા ઇરાદાથી કે જો હું પાપ કરું તો મને શિક્ષા કર્યા વગર છોડવો નહિ.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਪਾਪ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਰੀ ਨਾ ਕਰੇਂਗਾ।।
URV : اگر میں گناہ کُروں تو تُو مجھ پر نگران ہوگا۔اور تو مجھے میری بدکاری سے بری نہیں کریگا ۔
BNV : যদি আমি পাপ করি, আপনি তা লক্ষ্য করবেন এবং ভুল করার জন্য আপনি আমায় শাস্তি দেবেন|
ORV : ଯଦି ମୁଁ ପାପ କରିଛି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବ, ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଅଧର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଶାସ୍ତି ଦବେ।
MRV : मी पाप करतो तेव्हा तू माझ्यावर नजर ठेवतोस कारण त्यामुळेच माझ्या पापाबद्दल तू मला शिक्षा करशील
15
KJV : If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
KJVP : If H518 I be wicked, H7561 woe H480 unto me ; and [if] I be righteous, H6663 [yet] will I not H3808 lift up H5375 my head. H7218 [I] [am] full H7649 of confusion; H7036 therefore see H7200 thou mine affliction; H6040
YLT : If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
ASV : If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
WEB : If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, Being filled with disgrace, And conscious of my affliction.
ESV : If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
RV : If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV : If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
NLT : If I am guilty, too bad for me; and even if I'm innocent, I can't hold my head high, because I am filled with shame and misery.
NET : If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
ERVEN : If I sin, I am guilty and should be cursed. But even when I am innocent, I cannot lift up my head. I am so ashamed because of all the troubles I have.
TOV : நான் துன்மார்க்கனாயிருந்தால் எனக்கு ஐயோ! நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் என் தலையை நான் எடுக்கமாட்டேன்; அவமானத்தால் நிரப்பப்பட்டேன்; நீர் என் சிறுமையைப் பார்த்தருளும், அது அதிகரிக்கிறது.
ERVTA : நான் பாவம் செய்யும்போது குற்றவாளியாகிறேன், அது எனக்குத் தீமையானது. ஆனால் நான் களங்கமற்றவனாயிருக்கும் போதும், என் தலையை உயர்த்திப்பார்க்க முடியவில்லை! நான் வெட்கப்பட்டு அவமானமடைந்திருக்கிறேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN רָשַׁעְתִּי H7561 VQQ1MS אַלְלַי H480 IJEC לִי L-PPRO-1MS וְצָדַקְתִּי H6663 W-VQQ1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֶשָּׂא H5375 VQY1MS רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS שְׂבַע H7646 JMS קָלוֹן H7036 NMS וּרְאֵה H7202 W-VQI2MS עָנְיִֽי H6040 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עָנְיִי ׃
ALEP : טו   אם רשעתי אללי לי--    וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון    וראה עניי
WLC : אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי שְׂבַע קָלֹון וּרְאֵה עָנְיִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT γαρ G1063 PRT ασεβης G765 A-NSM ω G1510 V-PAS-1S οιμμοι INJ εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM ου G3364 ADV δυναμαι G1410 V-PMI-1S ανακυψαι G352 V-AAN πληρης G4134 A-NSM γαρ G1063 PRT ατιμιας G819 N-GSF ειμι G1510 V-PAI-1S
MOV : ഞാൻ ദുഷ്ടനെങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നീതിമാനായിരുന്നാലും ഞാൻ തല ഉയർത്തേണ്ടതല്ല; ലജ്ജാപൂർണ്ണനായി ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടത കാണുന്നു.
HOV : जो मैं दुष्टता करूं तो मुझ पर हाय! और जो मैं धमीं बनूं तौभी मैं सिर न उठाऊंगा, क्योंकि मैं अपमान से भरा हुआ हूं और अपने दु:ख पर ध्यान रखता हूँ।
TEV : నేను దోషకృత్యములు చేసినయెడల నాకు బాధకలుగునునేను నిర్దోషినై యుండినను అతిశయపడను అవమానముతో నిండుకొనినాకు కలిగిన బాధను తలంచుకొనుచుండెదను.
ERVTE : నేను పాపం చేసినప్పుడు, నేను దోషిని. అది నాకు చాలా చెడు అవుతుంది. కానీ నేను నిర్దోషిని అయినా సరే, నేను నా తల ఎత్తుకోలేను. ఎందుకంటే, నేను సిగ్గుతో, బాధతో నిండిపోయాను గనుక.
KNV : ನಾನು ದುಷ್ಟನಾಗಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನಾನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ತಲೆ ಎತ್ತುವದಿಲ್ಲ; ಗಲಿಬಿಲಿಯಿಂದ ನಾನು ತುಂಬಿದ್ದೇನೆ, ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ಬಾಧೆಯನ್ನು ನೋಡು.
ERVKN : ನಾನು ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ? ನಾನು ಸನ್ಮಾಗಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಅವಮಾನದಿಂದ ನನ್ನ ತಲೆಯೆತ್ತಲಾರೆ.
GUV : જો હું પાપ કરું, તો મારે માટે બહું ખરાબ થશે. પણ જો હું નિદોર્ષ હોઇશ તો પણ હું મારું માથું ઊપર ઉઠાવી શકીશ નહિ. હું ખૂબજ શરમિંદો અને મુંઝાયેલો છું.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਵਾ ਤਾਂ ਹਾਏ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ! ਅਤੇ ਜੇ ਧਰਮੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਨਾ ਚੁੱਕ ਸੱਕਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਸ਼ਰਮ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਤੇ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ!
URV : اگر میں بدی کُروں تو مجھ پر افسوس !اگر میں صادق بنوں تو بھی اپنا سر نہیں اُٹھانے کا کیونکہ میں رُسوائی سے بھرا ہُوں اور اپنی مصیبت کو دیکھتا رہتا ہوں
BNV : যদি আমি পাপ করি, আমি য়েন দুঃখ পাই! কিন্তু যদিও আমি নির্দোষ তবু আমি আমার মাথা তুলতে পারি না| আমি এতই লজ্জিত ও আহত|
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ପାପ କରେ, ମୁଁ ଦୋଷୀ ହୁଏ ଏବଂ ତାହା ମାେ ପ୍ରତି ବହୁତ ଖରାପ। ଯଦିଓ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ମୁଁ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ପା ରେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଏତେ ଲଜ୍ଜିତ ଓ ବିଚଳିତ ହୁଏ।
MRV : पाप केल्यावर मी अपराधी असेन आणि माझ्या दृष्टीने ते फारच वाईट असेल. परंतु मी निष्पाप असूनही माथा उंच करु शकत नाही. मला खूप लाज वाटते आणि मी गोंधळून जातो.
16
KJV : For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
KJVP : For it increaseth. H1342 Thou huntest H6679 me as a fierce lion: H7826 and again H7725 thou showest thyself marvelous H6381 upon me.
YLT : And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
ASV : And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
WEB : If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
ESV : And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
RV : And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV : And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
NLT : And if I hold my head high, you hunt me like a lion and display your awesome power against me.
NET : If I lift myself up, you hunt me as a fierce lion, and again you display your power against me.
ERVEN : If I have any success and feel proud, you hunt me down like a lion and show your power over me.
TOV : சிங்கத்தைப்போல என்னை வேட்டையாடி, எனக்கு விரோதமாய் உமது அதிசய வல்லமையை விளங்கப்பண்ணுகிறீர்.
ERVTA : எனக்கு வெற்றி கிடைத்து நான் பெருமைப்பட்டால், ஒருவன் சிங்கத்தை வேட்டையாடுவதைப் போல என்னை வேட்டையாடுகிறீர். எனக்கெதிராக உமது ஆற்றலை மீண்டும் காட்டுகிறீர்.
MHB : וְיִגְאֶה H1342 W-VQY3MS כַּשַּׁחַל H7826 KD-NMS תְּצוּדֵנִי H6679 VQY2MS-1MS וְתָשֹׁב H7725 W-VQI3MS תִּתְפַּלָּא H6381 VTY2MS ־ CPUN בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי ׃
ALEP : טז   ויגאה כשחל תצודני    ותשב תתפלא-בי
WLC : וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא־בִי׃
LXXRP : αγρευομαι G64 V-PPI-1S γαρ G1063 PRT ωσπερ G3746 ADV λεων G3023 N-NSM εις G1519 PREP σφαγην G4967 N-ASF παλιν G3825 ADV δε G1161 PRT μεταβαλων G3328 V-AAPNS δεινως G1171 ADV με G1473 P-AS ολεκεις V-PAI-2S
MOV : തല ഉയർത്തിയാൽ നീ ഒരു സിംഹംപോലെ എന്നെ നായാടും. പിന്നെയും എങ്കൽ നിന്റെ അത്ഭുതശക്തി കാണിക്കുന്നു.
HOV : और चाहे सिर उठाऊं तौभी तू सिंह की नाईं मेरा अहेर करता है, और फिर मेरे विरुद्ध आश्चर्यकर्म करता है।
TEV : ­నేను సంతోషించినయెడలఎడతెగక నీ ఆశ్చర్యమైన బలమును నీవు నామీద చూపుదువు.
ERVTE : ఒకవేళ నాకు జయం కలిగి నేను అతిశయిస్తోంటే ఒకడు సింహాన్ని వేటాడినట్టు నీవు నన్ను వేటాడుతావు. నీవు మరోసారి నా మీద నీ శక్తి చూపిస్తావు.
KNV : ಅದು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿದೆ; ಸಿಂಹದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಿ; ಇನ್ನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸುವಿ.
ERVKN : ನಾನು ತಲೆಯೆತ್ತಿದರೆ ನೀನು ಸಿಂಹದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡುವೆ; ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸುವೆ.
GUV : જો હું અભિમાની હોઉ તો તમે સિંહની જેમ મારી પાછળ છો અને ફરીથી તમે મારી સામે તમારી અદભૂત શકિત બતાવો છો.
PAV : ਜੇ ਸਿਰ ਚੁੱਕਿਆ ਵੀ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਸ਼ੀਂਹ ਵਾਂਙੁ ਮੇਰਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਚਰਜ ਹੋ ਕੇ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ!
URV : اور اگر سر اُٹھاؤں تو تُو شیر کی طرح مجھے شکار کرتا ہے اور پھر عجیب صورت میں مجھ پر ظاہر ہوتا ہے ۔
BNV : যদি আমার কোন সফলতা থাকতো ও আমি গর্ব করতে পারতাম তাহলে য়েমন করে এক জন শিকারী সিংহ শিকার করে, তেমনি করে আপনি আমায় শিকার করতেন| আমার বিরুদ্ধে আবার আপনি আপনার ক্ষমতা প্রদর্শন করতেন|
ORV : ଯଦି ମାେ ଜୀବନ ରେ କିଛି ସଫଳତା ଆସିଛି ଏବଂ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ମୁଁ ଗର୍ବିତ ବା ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ବାଟ ଚାଲିବାର ଶକ୍ତି ହାସଲ କରୁଛି। ଏବେ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିକୁ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପ୍ରଯୋଗ କରୁଛ।
MRV : मी जेव्हा यशस्वी होतो आणि मला गर्व चढू लागतो तेव्हा शिकाऱ्याने सिंहाची शिकार करावी तशी तू माझी शिकार करतोस. तू तुझे सामर्थ्य पुन्हा माझ्याविरुध्द दाखवितोस.
17
KJV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
KJVP : Thou renewest H2318 thy witnesses H5707 against H5048 me , and increasest H7235 thine indignation H3708 upon H5973 me; changes H2487 and war H6635 [are] against H5973 me.
YLT : Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
ASV : Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
WEB : You renew your witnesses against me, And increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
ESV : You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.
RV : Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV : thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
NLT : Again and again you witness against me. You pour out your growing anger on me and bring fresh armies against me.
NET : You bring new witnesses against me, and increase your anger against me; relief troops come against me.
ERVEN : You bring witness after witness to prove that I am wrong. Again and again you show your anger as you send army after army against me.
TOV : நீர் உம்முடைய சாட்சிகளை எனக்கு விரோதமாய் இரட்டிக்கப்பண்ணுகிறீர்; என்மேல் உம்முடைய கோபத்தை அதிகரிக்கப்பண்ணுகிறீர்; போராட்டத்தின்மேல் போராட்டம் அதிகரிக்கிறது.
ERVTA : நான் தவறு செய்தேன் என்று நிறுவ உமக்கு எப்போதும் யாரேனும் கிடைப்பர். பல வழிகளில் உமது கோபத்தை மீண்டும் மீண்டும் வெளிப்படுத்துவீர். அவை எனக்கெதிராக ஒன்றன்பின் ஒன்றாக படைகளை அனுப்புவது போன்றிருக்கும்.
MHB : תְּחַדֵּשׁ H2318 VPY2MS עֵדֶיךָ H5707 CMP-2MS ׀ PUNC נֶגְדִּי H5048 PREP-1MS וְתֶרֶב H7235 W-VHI3FS כַּֽעַשְׂךָ H3708 CMS-2MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS חֲלִיפוֹת H2487 NFP וְצָבָא H6635 W-NMS עִמִּֽי H5973 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּי ׃
ALEP : יז   תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי    חליפות וצבא עמי
WLC : תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ ׀ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי חֲלִיפֹות וְצָבָא עִמִּי׃
LXXRP : επανακαινιζων V-PAPNS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS την G3588 T-ASF ετασιν N-ASF μου G1473 P-GS οργη G3709 N-DSF δε G1161 PRT μεγαλη G3173 A-DSF μοι G1473 P-DS εχρησω G5531 V-AMI-2S επηγαγες V-AAI-2S δε G1161 PRT επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS πειρατηρια N-APN
MOV : നിന്റെ സാക്ഷികളെ നീ വീണ്ടും വീണ്ടും എന്റെ നേരെ നിർത്തുന്നു; നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു; അവ ഗണംഗണമായി വന്നു പൊരുതുന്നു.
HOV : तू मेरे साम्हने अपने नये नये साक्षी ले आता है, और मुझ पर अपना क्रोध बढ़ाता है; और मुझ पर सेना पर सेना चढ़ाई करती है।
TEV : సింహము వేటాడునట్లు నీవు నన్ను వేటాడుచుందువుఎడతెగక నామీదికి క్రొత్త సాక్షులను పిలిచెదవుఎడతెగక నామీద నీ ఉగ్రతను పెంచెదవుఎడతెగక సమూహము వెనుక సమూహమును నా మీదికి రాజేసెదవు.
ERVTE : నాకు విరోధంగా సాక్ష్యం చెప్పేందుకు నీకు ఎల్లప్పుడూ ఎవరో ఒకరు ఉంటారు. నామీద నీ కోపం ఎక్కువ అవుతుంది. నీవు నా మీదికి కొత్త సైన్యాలను పంపిస్తావు.
KNV : ಹೊಸ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಇಡುತ್ತೀ. ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಬದಲಾವಣೆಗಳೂ ಯುದ್ಧವೂ ನನಗೆ ಎದುರಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ದೋಷಿಯೆಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಇದ್ದೇ ಇರುವರು. ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗುವುದು. ನೀನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೊಸ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ತರುವೆ.
GUV : તમે મારી વિરુદ્ધ નવા સાક્ષીઓ લાવો છો, અને મારા ઉપર તમારો રોષ વધારો છો: અને મારો સામનો કરવા એક પછી એક સૈન્ય મોકલો છો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਨਵੇਂ ਗਵਾਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਸੈਨਾਂ ਤੇ ਸੈਨਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹਨ!
URV : تو میرے خلاف نئے نئے گواہ لاتا ہے اور اپنا قہر مجھ پر بڑھاتا ہے ۔نئی نئی فوجیں مجھ پر چڑھاآتی ہیں ۔
BNV : আমি য়ে ভুল করেছি, এটা প্রমাণের জন্য আপনি নতুন সাক্ষী নিয়ে আসেন| বার বার নানা ভাবে আপনি আমার প্রতি রাগ প্রদর্শন করবেন, আমার বিরুদ্ধে একের পর এক সৈন্যদল পাঠাবেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନୂଆ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନଇେଆସ ମାେତେ ଅଧର୍ମ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ରାଗକୁ ମାେ ଉପରେ ବାରମ୍ବାର ନାନା ପ୍ରକାର ରେ ବୃଦ୍ଧି କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ସୈନ୍ଯ ପରେ ସୈନ୍ଯ ମାେ ବରୁଦ୍ଧ ରେ ପଠାଇଛ।
MRV : माझी चूक सिध्द करण्यासाठी तुझ्याकडे नेहमीच कुणीतरी असते. माझ्यावराचा तुझा राग अधिकच भडकेल. तू माझ्याविरुध्द सैन्याची आणखी कुमक पुन: पुन्हा आणशील.
18
KJV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
KJVP : Wherefore H4100 then hast thou brought me forth H3318 out of the womb H4480 H7358 ? Oh that I had given up the ghost, H1478 and no H3808 eye H5869 had seen H7200 me!
YLT : And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
ASV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
WEB : "\'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
ESV : "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
RV : Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV : "Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
NLT : " 'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?
NET : "Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
ERVEN : So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.
TOV : நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினது என்ன? ஒரு கண்ணும் என்னைக் காணாதபடி, நான் அப்பொழுதே ஜீவித்துப்போனால் நலமாமே.
ERVTA : எனவே, தேவனே, ஏன் என்னைப் பிறக்க அனுமதித்தீர்? யாரேனும் என்னைக் காணும் முன்பே நான் மரித்திருக்க வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன்.
MHB : וְלָמָּה H4100 WL-IGAT מֵרֶחֶם H7358 M-NMS הֹצֵאתָנִי H3318 VHQ2MS-1MS אֶגְוַע H1478 VQY1MS וְעַיִן H5869 W-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִרְאֵֽנִי H7200 VQY2MS-1MS ׃ EPUN
BHS : וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי ׃
ALEP : יח   ולמה מרחם הצאתני    אגוע ועין לא-תראני
WLC : וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-NSN ουν G3767 PRT εκ G1537 PREP κοιλιας G2836 N-GSF με G1473 P-AS εξηγαγες G1806 V-AAI-2S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV απεθανον G599 V-AAI-1S οφθαλμος G3788 N-NSM δε G1161 PRT με G1473 P-AS ουκ G3364 ADV ειδεν G3708 V-AAI-3S
MOV : നീ എന്നെ ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചതെന്തിന്നു? ഒരു കണ്ണും എന്നെ കാണാതെ എന്റെ പ്രാണൻ പോകുമായിരുന്നു.
HOV : तू ने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, और कोई मुझे देखने भी न पाता।
TEV : గర్భములోనుండి నీవు నన్నేల వెలికి రప్పించితివి? అప్పుడే యెవరును నన్ను చూడకుండ నేను ప్రాణము విడిచి యుండినయెడల మేలు;
ERVTE : అందుచేత, దేవా అసలు నీవు నన్ను ఎందుకు పుట్టనిచ్చావు? నన్ను ఎవరూ చూడక ముందే నేను మరణించి ఉంటే ఎంత బాగుండేది.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಡ ಮಾಡಿದಿ? ಯಾವ ಕಣ್ಣು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ನಾನು ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನು ಜನಿಸಲು ನೀನೇಕೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟೆ? ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಾನು ಸತ್ತು ಹೋಗಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : તો પછી તમે મને શા માટે ગર્ભમાંથી બહાર કાઢયો? એના કરતાં તો હું મૃત્યુ પામ્યો હોત, કોઇએ મને જોયો સુદ્ધાં ન હોત તો એ કેવું સારું થાત!
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕੁਖ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਂਦਾ? ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਅੱਖ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖਦੀ,
URV : پس تو نے مجھے رَحِم سے نکالا ہی کیوں ؟میں جان دے دیتا اور کوئی آنکھ مجھے دیکھنے نہ پاتی ۔
BNV : তাই, ঈশ্বর, কেন আমায় জন্মাতে দিয়েছিলেন? কেউ আমাকে দেখার আগেই আমি কেন মরলাম না!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ଜନ୍ମ ହବୋକୁ ଦଲେ ? ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କହେି ମାେତେ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ମରିୟାଇଥାନ୍ତି।
MRV : म्हणून देवा, तू मला जन्माला तरी का घातलेस? मी कुणाच्या दृष्टीस पडण्याआधीच मेलो असतो तर बरे झाले असते.
19
KJV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
KJVP : I should have been H1961 as though H834 I had not H3808 been; H1961 I should have been carried H2986 from the womb H4480 H990 to the grave. H6913
YLT : As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
ASV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
WEB : I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
ESV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
RV : I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
RSV : and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
NLT : It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
NET : I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
ERVEN : I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
TOV : நான் ஒருக்காலும் இல்லாதது போலிருந்து, கர்ப்பத்திலிருந்து பிரேதக்குழிக்குக் கொண்டுபோகப்பட்டிருப்பேன்.
ERVTA : நான் ஒருபோதும் வாழ்ந்திருக்க வேண்டாமென விரும்புகிறேன். தாயின் கருவிலிருந்து நேரே கல்லறைக்கு என்னைச் சுமந்துப் போயிருக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
MHB : כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN הָיִיתִי H1961 VQQ1MS אֶהְיֶה H1961 VQY1MS מִבֶּטֶן H990 M-CFS לַקֶּבֶר H6913 LD-NMS אוּבָֽל H2986 VOY1MS ׃ EPUN
BHS : כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל ׃
ALEP : יט   כאשר לא-הייתי אהיה    מבטן לקבר אובל
WLC : כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV ουκ G3364 ADV ων G1510 V-PAPNS εγενομην G1096 V-AMI-1S δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN γαρ G1063 PRT εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF εις G1519 PREP μνημα G3418 N-ASN ουκ G3364 ADV απηλλαγην G525 V-API-1S
MOV : ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
HOV : मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से क़ब्र को पहुंचाया जाता।
TEV : అప్పుడు నేను లేనట్లే యుండియుందునుగర్భములోనుండి సమాధికి కొనిపోబడియుందును.
ERVTE : నేను ఎన్నడూ ఒక మనిషిని కాకుండా ఉంటే బాగుండును. నేను నా తల్లి గర్భం నుండి తిన్నగా సమాధికి మోసికొనిపోబడితే ఎంత బాగుండేది.?
KNV : ನಾನು ಇರದವನಂತಿದ್ದು ಗರ್ಭದೊಳಗಿಂದಲೇ ಸಮಾಧಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ಎಂದೂ ಜೀವಿಸಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಾನಿರಬೇಕಿತ್ತು. ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : હું ઇચ્છું છું કે હું ક્યારેય જીવ્યો ન હોત! હું ઈચ્છું છું કે હું મારી માતાના ગર્ભમાંથી સીધો કબરમાં લઇજવાયો હોત.
PAV : ਮੈਂ ਇਉਂ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਹੋਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਪੇਟ ਤੋਂ ਹੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ
URV : میں اَیسا ہو تا کہ گویا تھا ہی نہیں ۔میں رَحم ہی سے قبر میں پہنچادیا جاتا ۔
BNV : তাহলে আমাকে কখনো বাঁচতে হত না| মাতৃগর্ভ থেকে আমাকে সরাসরি কবরে নিয়ে যাওয়া হত|
ORV : ମାେତେ ଭଲ ହାଇେଥାଆନ୍ତା ଯଦି ମୁଁ ବଞ୍ଚି ନ ଥାଆନ୍ତି। କି ମାତୃଗର୍ଭରୁ ସିଧା କବରକୁ ୟାଇଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା।
MRV : मी जगलोच नसतो तर बरे झाले असते. माझ्या मातेच्या उदरातून मला सरळ थडग्यातच नेले असते तर किती चांगले झाले असते.
20
KJV : [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
KJVP : [Are] not H3808 my days H3117 few H4592 ? cease H2308 [then,] [and] let me alone H7896 H4480 , that I may take comfort H1082 a little, H4592
YLT : Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
ASV : Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
WEB : Aren\'t my days few? Cease then, Leave me alone, that I may find a little comfort,
ESV : Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
RV : Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
RSV : Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
NLT : I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
NET : Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
ERVEN : My life is almost finished. So leave me alone! Let me enjoy the little time I have left.
TOV : என் நாட்கள் கொஞ்சமல்லவோ?
ERVTA : என் வாழ்க்கை ஏறக்குறைய முடிந்துவிட்டது. எனவே என்னைத் தனித்து விடுங்கள்!
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV ־ CPUN מְעַט H4592 AMS יָמַי H3117 CMS-1MS יחדל H2308 W-VQY3MS ישית H7896 VQY3MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְאַבְלִיגָה H1082 W-VHI1MS מְּעָֽט H4592 AMS ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־מְעַט יָמַי יַחֲדָל *וְשִׁית מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט ׃
ALEP : כ   הלא-מעט ימי יחדל (וחדל)    ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
WLC : הֲלֹא־מְעַט יָמַי [יֶחְדָּל כ] (וַחֲדָל ק) [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃
LXXRP : η G2228 ADV ουκ G3364 ADV ολιγος G3641 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM χρονος G5550 N-NSM του G3588 T-GSM βιου G979 N-GSM μου G1473 P-GS εασον G1439 V-AAD-2S με G1473 P-AS αναπαυσασθαι G373 V-AMN μικρον G3398 A-ASN
MOV : എന്റെ ജീവകാലം ചുരുക്കമല്ലയോ? ഇരുളും അന്ധതമസ്സും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു അർദ്ധരാത്രിപോലെ കൂരിരുളും ക്രമമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സും
HOV : क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, और मेरी ओर से मुंह फेर ले, कि मेरा मन थोड़ा शान्त हो जाए
TEV : నా దినములు కొంచెమే గదాతిరిగి వెలుపలికి రాజాలని దేశమునకు
ERVTE : నా జీవితం దాదాపు అయిపోయింది. కనుక నన్ను ఒంటరిగా వదిలెయ్యి. ఏదో కొద్దిపాటి వసతుల్ని అనుభవించనివ్వు.
KNV : ನನ್ನ ದಿವಸಗಳು ಸ್ವಲ್ಪವಲ್ಲವೋ? ಅವುಗಳನ್ನು ತೀರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತವು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಗಿದು ಹೋಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು!
GUV : તમને ખબર નથી કે હું હવે થોડા સમય માટે જીવવાનો છું?
PAV : ਕੀ ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਥੋੜੇ ਨਹੀਂ? ਹੁਣ ਤਾਂ ਹਟ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਭਈ ਮੈਂ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪਾਵਾਂ,
URV : کیا میرے دِن تھوڑے سے نہیں ؟ باز آ اور مجھے چھوڑدے تاکہ میں کچھ راحت پاؤں ۔
BNV : আমার জীবন প্রায় শেষ হয়ে গেছে| তাই আমায় একা থাকতে দিন| আমার য়েটুকু অল্প সময় বাকী আছে, তা উপভোগ করতে দিন|
ORV : ମାରେ ଜୀବନ ପ୍ରାଯ ଶଷେ ହାଇୟୋଇଛି, ତେଣୁ ମାେତେ ଛାଡ଼ି ଦିଅ। ଯାହା କିଛି ଅଳ୍ପ ସମୟ ଜୀବନର ବାକି ଅଛି, ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : माझे आयुष्य जवळ जवळ संपले आहे, म्हणून तू मला एकटे सोड. जिथून कुणीही परत येत नाही तिथे म्हणजे अंधार आणि मृत्यूच्या जागी जाण्यापूर्वी जो काही थोडा वेळ माझ्यासाठी उरला आहे त्याचा मला उपभोग घेऊ दे.
21
KJV : Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
KJVP : Before H2962 I go H1980 [whence] I shall not H3808 return, H7725 [even] to H413 the land H776 of darkness H2822 and the shadow of death; H6757
YLT : Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
ASV : Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
WEB : Before I go where I shall not return from, To the land of darkness and of the shadow of death;
ESV : before I go- and I shall not return- to the land of darkness and deep shadow,
RV : Before I go whence I shall not return, {cf15i even} to the land of darkness and of the shadow of death;
RSV : before I go whence I shall not return, to the land of gloom and deep darkness,
NLT : before I leave-- never to return-- for the land of darkness and utter gloom.
NET : before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
ERVEN : I am going soon to the land of no return, the place of death and darkness—
TOV : காரிருளும் மரணாந்தகாரமுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரணாந்தகாரமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்துக்கு, நான் போகுமுன்னே,
ERVTA : யாரும் திரும்பிவராத, இரளும் மரணமுமுள்ள இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சில காலத்தை நான் சந்தோஷமாய் அனுபவிக்க அனு மதியுங்கள்.
MHB : בְּטֶרֶם H2962 B-ADV אֵלֵךְ H1980 VQY1MS וְלֹא H3808 W-NPAR אָשׁוּב H7725 VQY1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS חֹשֶׁךְ H2822 NMS וְצַלְמָֽוֶת H6757 W-NMS ׃ EPUN
BHS : בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת ׃
ALEP : כא   בטרם אלך ולא אשוב--    אל-ארץ חשך וצלמות
WLC : בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN με G1473 P-AS πορευθηναι G4198 V-APN οθεν G3606 ADV ουκ G3364 ADV αναστρεψω G390 V-FAI-1S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF σκοτεινην G4652 A-ASF και G2532 CONJ γνοφεραν A-ASF
MOV : വെളിച്ചം അർദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
HOV : इस से पहिले कि मैं वहां जाऊं, जहां से फिर न लौटूंगा, अर्थात अन्धियारे और घोर अन्धकार के देश में, जहां अन्धकार ही अन्धकार है;
TEV : అంధకారము మరణాంధకారముగల దేశమునకు
ERVTE : ఏ చోటునుండి అయితే ఎవ్వరూ ఎన్నడూ తిరిగిరారో, అంధకారం, మరణం ఉండే ఆ చోటుకు నేను వెళ్లక ముందు, నాకు మిగిలి ఉన్న కొద్ది సమయం నన్ను అనుభవించనివ్వు.
KNV : ಆಗ ನಾನು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದವನಾಗಿ ಕತ್ತಲೆಯ ದೇಶಕ್ಕೆ, ಮರಣದ ನೆರಳಿಗೆ
ERVKN : ಯಾರೂ ಮರಳಿ ಬರಲಾಗದಂಥ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಮರಣಾಂಧಕಾರದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಹೋಗುವ ಮೊದಲೇ ನನಗಿರುವ ಅಲ್ಪಕಾಲವನ್ನು ಆನಂದಿಸಲು ಅವಕಾಶಕೊಡು.
GUV : મૃત્યુના પડછાયા અને અંધકારનો પ્રદેશ, કે જ્યાંથી કોઇ પાછા આવતું નથી ત્યાં હું જાઉ તે પહેલા મારી પાસે જે થોડો સમય બચ્યો છે તેનો આનંદ મને માણી લેવા દો.
PAV : ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਫੇਰ ਨਾ ਮੁੜਾਂ, ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ
URV : اِس سے پہلے کہ میں وہاں جاؤں جہاں سے پھر نہ لَوٹو نگا یعنی تاریکی اور موت اور سایہ کی سر زمین کو
BNV : য়েখান থেকে আমি আর ফিরব না সেই অন্ধকার ও মৃত্যুর জগতে প্রবেশ করার আগে আমার অল্প সময় আমাকে উপভোগ করতে দিন|
ORV : ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ୟିବି ଯେଉଁଠାରୁ କହେି କବେେ ଫେ ରେ ନାହିଁ। ଯାହା ମୃତ୍ଯୁ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ।
22
KJV : A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
KJVP : A land H776 of darkness, H5890 as H3644 darkness H652 [itself;] [and] of the shadow of death, H6757 without H3808 any order, H5468 and [where] the light H3313 [is] as H3644 darkness. H652
YLT : A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
ASV : The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
WEB : The land dark as midnight, Of the shadow of death, without any order, Where the light is as midnight.\'"
ESV : the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
RV : A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV : the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
NLT : It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.'"
NET : to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
ERVEN : that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.'"
TOV : நான் சற்று இளைப்பாறும்படி நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும் என்றான்.
ERVTA : யாரும் பார்க்கமுடியாத, இருளும் நிழல்களும் குழப்பமும் நிரம்பிய இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சிலகாலத்தை நான் மகிழ்ந்திருக்க அனுமதியுங்கள். அங்கு ஒளியும் கூட இருளாகும்" என்றான்.
MHB : אֶרֶץ H776 GFS עֵיפָתָה H5890 NFS ׀ CPUN כְּמוֹ H3644 PREP אֹפֶל H652 NMS צַלְמָוֶת H6757 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR סְדָרִים H5468 NMP וַתֹּפַע H3313 W-VHY2MS כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN אֹֽפֶל H652 NMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹפֶל ׃ פ
ALEP : כב   ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים    ותפע כמו-אפל
WLC : אֶרֶץ עֵיפָתָה ׀ כְּמֹו אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים וַתֹּפַע כְּמֹו־אֹפֶל׃ פ
LXXRP : εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF σκοτους G4655 N-GSN αιωνιου G166 A-GSN ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S φεγγος G5338 N-NSN ουδε G3761 CONJ οραν G3708 V-PAN ζωην G2222 N-ASF βροτων N-GPM
MOV : ഞാൻ അല്പം ആശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ മതിയാക്കി എന്നെ വിട്ടുമാറേണമേ.
HOV : और मृत्यु के अन्धकार का देश जिस में सब कुछ गड़बड़ है; और जहां प्रकाश भी ऐसा है जैसा अन्धकार।
TEV : కటికచీకటియై గాఢాంధకారమయమైన దేశమునకుభ్రమ పుట్టించు మరణాంధకార దేశమునకువెలుగే చీకటిగాగల దేశమునకు నేను వెళ్లక ముందుకొంతసేపు నేను తెప్పరిల్లునట్లునన్ను విడిచి నా జోలికి రాకుండుము.
ERVTE : ఎవ్వరూ చూడలేని, అంధకార ఛాయల, గందరగోళ స్థలానికి నేను వెళ్లకముందు నన్ను అనుభవించ నివ్వు. అక్కడ వెలుగు కూడా చీకటిగా ఉండి ఉంటుంది.”
KNV : ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಅಂಧಕಾರದ ಹಾಗೆ ಮೊಬ್ಬಿರುವ ಕ್ರಮವಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾಶವೇ ಅಂಧ ಕಾರದ ಹಾಗಿರುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳವು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದಲೂ ಮರಣಾಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ ಗಲಿಬಿಲಿಯಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದೆ. ಅಲ್ಲಿನ ಬೆಳಕು ಸಹ ಕತ್ತಲೆಯೇ!”
GUV : આ મૃત્યુ દેશ તો મધ્યરાત્રિના ઘોર અંધકાર જેવો દેશ છે; એ તો મૃત્યુછાયાનો દેશ છે જ્યાં બધું અસ્તવ્યસ્ત છે તથા પ્રકાશ પણ અંધકારરૂપ છે.”‘
PAV : ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਜਿਹਾ ਅਨ੍ਹੇਰ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਯਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤਰਤੀਬ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਲੋ ਵੀ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਾਂਙੁ ਹੈ!।।
URV : گہری تاریکی کی سر زمین جو خود تاریکی ہی ہے ۔موت کے سایہ کی سر زمین جو بے ترتیب ہے اور جہاں روشنی بھی اَیسی ہے جیسی تاریکی ۔
BNV : য়ে স্থানে গেলে কেউ দেখতে পায় না সেই অন্ধকার, ছায়াচ্ছন্ন ও বিশৃঙ্খলার জগতে যাওয়ার আগে, আমার য়েটুকু অল্প সময় বাকী রযেছে তা আমায় উপভোগ করতে দিন| এমনকি সেই স্থানের আলোও অন্ধকারের মত তমসাময|”‘
ORV : ମାରେ ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନ ବାକି ଅଛି ତାକୁ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଦିଅ ସହେି ଦେଶକୁ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହାକୁ କହେି କବେେ ଦେଖି ନାହିଁ, ସହେି ଅନ୍ଧକାର ଅବ୍ଯବସ୍ଥା ରାଜ୍ଯ ରେ ଆଲୋକ ମଧ୍ଯ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ସମାନ ଅଟେ।"
MRV : काळोखाच्या गर्भात, मृत्यूलोकात जाण्यासाठी जो थोडा वेळ अजून आहे तो मला सुखाने घालवू दे, जिथून कुणीही परत येत नाही अशा काळोखाने दाट छायेने आणि गोंधळाने भरलेल्या, ज्या जागी प्रकाशसुध्दा अंधकारमय आहे अशा जागी जाण्यापूर्वी मला सुखाने जगू दे.”‘
×

Alert

×