Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

1
KJV : We then, [as] workers together [with him,] beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
KJVP : We then, G1161 as workers together G4903 [with] [him,] beseech G3870 [you] also G2532 that ye G5209 receive G1209 not G3361 the G3588 grace G5485 of God G2316 in G1519 vain. G2756
YLT : And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God --
ASV : And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
WEB : Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
ESV : Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
RV : And working together {cf15i with him} we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
RSV : Working together with him, then, we entreat you not to accept the grace of God in vain.
NLT : As God's partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God's kindness and then ignore it.
NET : Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
ERVEN : We are workers together with God. So we beg you: Don't let the grace that you received from God be for nothing.
TOV : தேவனுடைய கிருபையை நீங்கள் விருதாவாய்ப் பெறாதபடிக்கு, உடன் வேலையாட்களாகிய நாங்கள் உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் தேவனோடு சேர்ந்து பணியாற்றுகிறவர்கள். எனவே, தேவனிடமிருந்து நீங்கள் பெற்ற கிருபையை பயனற்ற வகையில் வீணடிக்க வேண்டாம் என உங்களைக் கேட்டுக் கொள்ளுகிறேன்.
GNTERP : συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : συνεργουντες V-PAP-NPM G4903 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παρακαλουμεν V-PAI-1P G3870 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κενον A-ASN G2756 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δεξασθαι V-ADN G1209 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Συνεργοῦντες V-PAP-NPM G4903 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 παρακαλοῦμεν V-PAI-1P G3870 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 κενὸν A-ASN G2756 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δέξασθαι V-ADN G1209 ὑμᾶςP-2AP G5210
MOV : നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചതു വ്യർത്ഥമായിത്തീരരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ സഹപ്രവൃത്തിക്കാരായി നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : और हम जो उसके सहकर्मी हैं यह भी समझाते हैं, कि परमेश्वर का अनुग्रह जो तुम पर हुआ, व्यर्थ न रहने दो।
TEV : కాగా మేమాయనతోడి పనివారమై మీరు పొందిన దేవుని కృపను వ్యర్థము చేసికొనవద్దని మిమ్మును వేడుకొను చున్నాము.
ERVTE : దేవునితో సహపనివారంగా మేము, దైవానుగ్రహాన్ని వృధా చేసుకోవద్దని మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ನೀವು ಸಹ ಹೊಂದಿದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಜೊತೆಕೆಲಸದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡ ಕೃಪೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
GUV : દેવ સાથે આપણે સહકાર્યકર છીએ. તેથી અમે તમને અરજ કરીએ છીએ. દેવ તરફથી તમને જે કૃપા મળી છે તેને વ્યર્થ ન જવા દેશો.
PAV : ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਨਾ ਲਓ
URV : اور ہم جو اُس کے ساتھ کام میں شرِیک ہیں یہ بھی اِلتماس کرتے ہیں کہ خُدا کا فضل جو تُم پر ہُؤا بےفائِدہ نہ رہنے دو۔
BNV : ঈশ্বরের সহকর্মী হিসাবে আমরা তোমাদের অনুরোধ করছি, তোমরা ঈশ্বরের য়ে অনুগ্রহ লাভ করেছ তা নিষ্ফল হতে দিও না৷
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କାମ କରୁଥିବା ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଇଛ, ତାହା ଯେପରି ବ୍ଯର୍ଥ ନ ଯାଏ।
MRV : देवाचे सहकर्मचारी म्हणून आम्ही तुम्हांला विनंति करतो की, जी देवाची कृपा आपल्याला मिळते ती व्यर्थ घालवू नका.
2
KJV : (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
KJVP : ( For G1063 he saith, G3004 I have heard G1873 thee G4675 in a time G2540 accepted, G1184 and G2532 in G1722 the day G2250 of salvation G4991 have I succored G997 thee: G4671 behold, G2400 now G3568 [is] the accepted G2144 time; G2540 behold, G2400 now G3568 [is] the day G2250 of salvation. G4991 )
YLT : for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` --
ASV : (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
WEB : for he says, "At an acceptable time I listened to you, In a day of salvation I helped you." Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
ESV : For he says, "In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
RV : (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
RSV : For he says, "At the acceptable time I have listened to you, and helped you on the day of salvation." Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation.
NLT : For God says, "At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you." Indeed, the "right time" is now. Today is the day of salvation.
NET : For he says, "I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you." Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
ERVEN : God says, "I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation." I tell you that the "right time" is now. The "day of salvation" is now.
TOV : அநுக்கிரக காலத்திலே நான் உனக்குச் செவிகொடுத்து, இரட்சணியநாளிலே உனக்கு உதவிசெய்தேன் என்று சொல்லியிருக்கிறாரே; இதோ, இப்பொழுதே அநுக்கிரககாலம், இப்பொழுதே இரட்சணியநாள்.
ERVTA : நான் சரியான சமயத்தில் உன்னைக் கேட் டேன். இரட்சிப்புக்கான நாளில் நான் உதவி செய்தேன் ஏசாயா 49:8 என்று தேவன் கூறுகிறார். அவர் சொன்ன சரியான நேரம் என்பது இதுதான் என்று உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். இரட்சிப்புக்கான நாளும் இதுதான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 καιρω N-DSM G2540 δεκτω A-DSM G1184 επηκουσα V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991 εβοηθησα V-AAI-1S G997 σοι P-2DS G4671 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 καιρος N-NSM G2540 ευπροσδεκτος A-NSM G2144 ιδου V-2AAM-2S G2400 νυν ADV G3568 ημερα N-NSF G2250 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 γάρ, CONJ G1063 καιρῷ N-DSM G2540 δεκτῷ A-DSM G1184 ἐπήκουσά V-AAI-1S G1873 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σωτηρίας N-GSF G4991 ἐβοήθησά V-AAI-1S G997 σοι· P-2DS G4771 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 καιρὸς N-NSM G2540 εὐπρόσδεκτος, A-NSM G2144 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 νῦν ADV G3568 ἡμέρα N-NSF G2250 σωτηρίαςN-GSF G4991
MOV : “പ്രസാദകാലത്തു ഞാൻ നിനക്കു ഉത്തരം അരുളി; രക്ഷാദിവസത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെ സഹായിച്ചു” എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നുവല്ലോ. ഇപ്പോൾ ആകുന്നു സുപ്രസാദകാലം; ഇപ്പോൾ ആകുന്നു രക്ഷാദിവസം.
HOV : क्योंकि वह तो कहता है, कि अपनी प्रसन्नता के समय मैं ने तेरी सुन ली, और उद्धार के दिन मैं ने तेरी सहायता की: देखो, अभी वह प्रसन्नता का समय है; देखो, अभी उद्धार का दिन है।
TEV : అనుకూల సమయమందు నీ మొర నాలకించితిని; రక్షణ దినమందు నిన్ను ఆదుకొంటిని అని ఆయన చెప్పుచున్నాడు గదా!
ERVTE : ఎందుకంటే, దేవుడే ఈ విధంగా అన్నాడు: “నేను సరియైన సమయానికి మీ మనవి విన్నాను. రక్షించే రోజున మీకు సహాయం చేసాను.” యెషయా 49:8 నేను చెప్పేదేమిటంటే, దేవుడు అనుగ్రహించే సమయం ఇదే. రక్షించే రోజు ఈ దినమే.
KNV : (ಆತನು--ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಆ ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮಯ; ಇಗೋ, ಈಗಲೇ ಆ ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ).
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ಸುಪ್ರಸನ್ನತೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟೆನು, ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆನು.” ಯೆಶಾಯ 49:8 ಇದೇ ಆ “ಸುಪ್ರಸನ್ನತೆಯ ಕಾಲ”, ಇದೇ ಆ “ರಕ್ಷಣೆಯ ದಿನ.”
GUV : દેવ કહે છે કે, “યોગ્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યા, અને તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી.” યશાયા 49:8 હું તમને કહું છું કે, “યોગ્ય સમય” હમણાં છે. અને “તારણનો દિવસ” પણ હમણાં છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਿਨ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ।। ਵੇਖੋ, ਹੁਣ ਹੀ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਸਮਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ, ਹੁਣ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ!
URV : کِیُونکہ وہ فرماتا ہے کہ مَیں نے قُبُولیّت کے وقت تیری سُن لی اور نِجات کے دِن تیری مدد کی۔ دیکھو اَب قُبُولیّت کا وقت ہے۔ دیکھو یہ نِجات کا دِن ہے۔
BNV : কারণ ঈশ্বর বলেন,‘আমি উপযুক্ত সময়ে তোমাদের প্রার্থনা শুনলাম এবং পরিত্রাণের দিনে আমি তোমাদের সাহায্য করলাম৷’যিশাইয় 49 :8 আমি যা বলছি শোন, এখনই সেই ‘উপযুক্ত সময়৷’ আজই ‘পরিত্রাণের দিন৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :
MRV : कारण तो म्हणतो, “माझ्या सोयीच्या वेळी मी तुझे ऐकले आणि तारणाच्या दिवसात मी तुला मदत केली.” यशया 49:8मी तुम्हांला सांगतो, देवाच्या “सोयीची वेळ” आताच आहे. आताच “तारणाचा दिवस” आहे.
3
KJV : Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
KJVP : Giving G1325 no G3367 offense G4349 in G1722 any thing, G3367 that G2443 the G3588 ministry G1248 be not G3361 blamed: G3469
YLT : in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed,
ASV : giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
WEB : We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
ESV : We put no obstacle in anyone's way, so that no fault may be found with our ministry,
RV : giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
RSV : We put no obstacle in any one's way, so that no fault may be found with our ministry,
NLT : We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
NET : We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
ERVEN : We don't want people to find anything wrong with our work. So we do nothing that will be a problem to others.
TOV : இந்த ஊழியம் குற்றப்படாதபடிக்கு, நாங்கள் யாதொன்றிலும் இடறல் உண்டாக்காமல், எவ்விதத்தினாலேயும், எங்களை தேவஊழியக்காரராக விளங்கப்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : எங்களின் பணியில் எவரும் குற்றம் கண்டு பிடிப்பதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. ஆனாலும் மற்றவர்களுக்குப் பிரச்சனையாய் இருக்கும் எதையுமே நாங்கள் செய்யவில்லை.
GNTERP : μηδεμιαν A-ASF G3367 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 διδοντες V-PAP-NPM G1325 προσκοπην N-ASF G4349 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μωμηθη V-APS-3S G3469 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248
GNTWHRP : μηδεμιαν A-ASF G3367 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 διδοντες V-PAP-NPM G1325 προσκοπην N-ASF G4349 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μωμηθη V-APS-3S G3469 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248
GNTBRP : μηδεμιαν A-ASF G3367 εν PREP G1722 μηδενι A-DSN G3367 διδοντες V-PAP-NPM G1325 προσκοπην N-ASF G4349 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μωμηθη V-APS-3S G3469 η T-NSF G3588 διακονια N-NSF G1248
GNTTRP : μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ἐν PREP G1722 μηδενὶ A-DSN-N G3367 διδόντες V-PAP-NPM G1325 προσκοπήν, N-ASF G4349 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 μωμηθῇ V-APS-3S G3469 ἡ T-NSF G3588 διακονία,N-NSF G1248
MOV : ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ ഒന്നിലും ഇടർച്ചെക്കു ഹേതു കൊടുക്കാതെ സകലത്തിലും ഞങ്ങളെത്തന്നേ
HOV : हम किसी बात में ठोकर खाने का कोई भी अवसर नहीं देते, कि हमारी सेवा पर कोई दोष न आए।
TEV : ఇదిగో ఇప్పుడే మిక్కిలి అనుకూలమైన సమయము, ఇదిగో ఇదే రక్షణ దినము.
ERVTE : మేము చేసే సేవ చెడుపేరు పొందరాదని, మేము ఎవరి దారికి ఆటంకాలు కలిగంచము.
KNV : ಸೇವೆಯು ದೂಷಿಸಲ್ಪಡದಂತೆ ಯಾವ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂದೆಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ;
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸೇವೆಯು ನಿಂದೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದೆಂದು ನಾವು ಯಾರಿಗೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમે નથી ઈચ્છતા કે લોકો અમારા કાર્યમાં કશી ક્ષતિ જુએ. જેથી અન્ય લોકો માટે સમસ્યારૂપ બને તેવું અમે કશું જ કરતા નથી.
PAV : ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਖੁਆਉਂਦੇ ਭਈ ਕਿਤੇ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਉੱਤੇ ਹਰਫ਼ ਨਾ ਆਵੇ
URV : ہم کِسی بات میں ٹھوکر کھانے کا کوئی مَوقع نہِیں دیتے تاکہ ہماری خِدمت پر حرف نہ آئے۔
BNV : আমরা চেষ্টা করি য়েন আমাদের কোন কাজের দ্বারা কেউ বিঘ্নিত না হয়৷ য়েন আমাদের কাজের কোন রকম নিন্দা কেউ করতে না পারে৷
ORV : ଆମ୍ଭ କାମ ରେ ଲୋକେ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତୁ, ଏହା ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଚା କରୁ ନାହୁଁ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ଏପରି କାମ କରିବା ନାହିଁ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବ।
MRV : आमची सेवा दोषी ठरु नये यासाठी आम्ही कोणालाही दोष देत नाही.
4
KJV : But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJVP : But G235 in G1722 all G3956 [things] approving G4921 ourselves G1438 as G5613 the ministers G1249 of God, G2316 in G1722 much G4183 patience, G5281 in G1722 afflictions, G2347 in G1722 necessities, G318 in G1722 distresses, G4730
YLT : but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
ASV : but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
WEB : but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
ESV : but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
RV : but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RSV : but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
NLT : In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
NET : But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
ERVEN : But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
TOV : மிகுந்த பொறுமையிலும், உபத்திரவங்களிலும், நெருக்கங்களிலும், இடுக்கண்களிலும்,
ERVTA : ஆனால், அனைத்து வழிகளிலும் நாங்கள் தேவனுடைய ஊழியக்காரர்கள் என்பதைக் காட்டிவருகிறோம். பல கஷ்டங்களிலும், பிரச்சனைகளிலும், துன்பங்களிலும் இதனை நாங்கள் வெளிப்படுத்துகிறோம்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 | συνιστανοντες V-PAP-NPM G4921 | συνισταντες V-PAP-NPM G4921 | εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 συνίσταντες V-PAP-NPM G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ὡς ADV G5613 θεοῦ N-GSM G2316 διάκονοι, N-NPM G1249 ἐν PREP G1722 ὑπομονῇ N-DSF G5281 πολλῇ, A-DSF G4183 ἐν PREP G1722 θλίψεσιν, N-DPF G2347 ἐν PREP G1722 ἀνάγκαις, N-DPF G318 ἐν PREP G1722 στενοχωρίαις,N-DPF G4730
MOV : ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ടു, സങ്കടം, തല്ലു,
HOV : परन्तु हर बात से परमेश्वर के सेवकों की नाईं अपने सद्गुणों को प्रगट करते हैं, बड़े धैर्य से, क्लेशों से, दिरद्रता से, संकटो से।
TEV : మా పరిచర్య నిందింపబడకుండు నిమిత్తము ఏ విషయములోనైనను అభ్యంతరమేమియు కలుగజేయక
ERVTE : దానికి మారుగా మేము అన్ని విషయాలలో దేవుని సేవకులమని రుజువు చేసుకొంటున్నాము. ఆ గొప్ప సహనం మాకు కష్టాలు, దుఃఖాలు, అవసరాలు కలిగినప్పుడు,
KNV : ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಕಟ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
GUV : પરંતુ બધા જ સંજોગોમાં હું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું કે અમે દેવના સેવકો છીએ: આપત્તિમાં મુશ્કેલીમાં અને ગંભીર સમસ્યાઓમાં, ઘણી કઠિન વસ્તુઓનો સ્વીકાર કરીને.
PAV : ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਥੁੜਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
URV : بلکہ خُدا کے خادِموں کی طرح ہر بات سے اپنی خُوبی ظاہِر کرتے ہیں۔ بڑے صبر سے۔ مُصِیبت سے۔ اِحتیاج سے۔ تنگی سے۔
BNV : আমরা সব বিষয়ে নিজেদেরকে ঈশ্বরের সেবক বলে প্রমাণ করি৷ আমরা ধৈর্য়ের সঙ্গে দুঃখভোগ করে সবসময় কষ্ট ও নির্য়াতন সহ্য করেছি৷
ORV : ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ରୂପରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଭଲ ପ୍ରମାଣିତ କରୁ ଓ ଦୁଃଖ, କଷ୍ଟ ତଥା ବଡ଼ ସମସ୍ଯା ମଧିଅରେ ଅନକେ କଠାେର ତଥା ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ସହୁ।
MRV : उलट सर्व प्रकारच्या परिस्थितीत आम्ही देवाचे सेवक होतो हे आम्ही दाखवून दिले. मग आम्हांला त्रास सोसावा लागो, नाहीतर अडचणी येवोत, छळ होवो नाहीतर वेदना होवोत. छळात, आणि दु:खात
5
KJV : In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
KJVP : In G1722 stripes, G4127 in G1722 imprisonments, G5438 in G1722 tumults, G181 in G1722 labors, G2873 in G1722 watchings, G70 in G1722 fastings; G3521
YLT : in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
ASV : in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
WEB : in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
ESV : beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, hunger;
RV : in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
RSV : beatings, imprisonments, tumults, labors, watching, hunger;
NLT : We have been beaten, been put in prison, faced angry mobs, worked to exhaustion, endured sleepless nights, and gone without food.
NET : in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
ERVEN : We are beaten and thrown into prison. People get upset at us and fight against us. We work hard, and sometimes we get no sleep or food.
TOV : அடிகளிலும், காவல்களிலும், கலகங்களிலும், பிரயாசங்களிலும், கண்விழிப்புகளிலும், உபவாசங்களிலும்,
ERVTA : நாங்கள் அடிக்கப்பட்டுச் சிறையில் தள்ளப்படுகிறோம். மக்கள் அதிர்ச்சியடைந்து எங்களுடன் மோதுகிறார்கள். நாங்கள் கடின வேலைகளைச் செய்கிறோம். சில நேரங்களில் உணவும், உறக்கமும் இல்லாமல் இருக்கிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 εν PREP G1722 ακαταστασιαις N-DPF G181 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521
GNTWHRP : εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 εν PREP G1722 ακαταστασιαις N-DPF G181 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521
GNTBRP : εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 εν PREP G1722 ακαταστασιαις N-DPF G181 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521
GNTTRP : ἐν PREP G1722 πληγαῖς, N-DPF G4127 ἐν PREP G1722 φυλακαῖς, N-DPF G5438 ἐν PREP G1722 ἀκαταστασίαις, N-DPF G181 ἐν PREP G1722 κόποις, N-DPM G2873 ἐν PREP G1722 ἀγρυπνίαις, N-DPF G70 ἐν PREP G1722 νηστείαις,N-DPF G3521
MOV : തടവു, കലഹം, അദ്ധ്വാനം, ഉറക്കിളെപ്പു, പട്ടിണി, നിർമ്മലത, പരിജ്ഞാനം,
HOV : कोड़े खाने से, कैद होने से, हुल्लड़ों से, परिश्रम से, जागते रहने से, उपवास करने से।
TEV : శ్రమలయందును ఇబ్బందులయందును ఇరుకులయందునుఒ దెబ్బలయందును చెరసాలలలోను అల్లరులలోను ప్రయాస ములలోను జాగరములలోను ఉపవాసములలోను మిగుల ఓర్పుగలవారమై,
ERVTE : దెబ్బలు తిన్నప్పుడు, చెరసాలలో పడినప్పుడు, ప్రజలు ఎదురు తిరిగినప్పుడు, నిద్రాహారాలు లేక కష్టపడి పని చేసినప్పుడు,
KNV : ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಲಹಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಯಾಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿದ್ದೆಗೇಡುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಉಪವಾಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮ್ಮತರಾಗ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ಪೆಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಲಹಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕಷ್ಟವಾದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿದ್ದೆಗೇಡುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಉಪವಾಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ತೋರುತ್ತೇವೆ.
GUV : જ્યારે અમને મારવામાં આવ્યા છે અને જેલમાં પૂરવામાં આવ્યા છે. જ્યારે લોકો બેચેન થઈ જાય છે અને અમારી સાથે ઝઘડે છે, જ્યારે અમે સખત કામ કરીએ છીએ અને જ્યારે અમને આહાર કે નિંદ્રા મળતાં નથી.
PAV : ਕੋਰੜੇ ਖਾਣ ਤੋਂ, ਕੈਦ ਤੋਂ, ਘਮਸਾਣਾਂ ਤੋਂ, ਮਿਹਨਤਾਂ ਤੋਂ, ਉਣੀਂਦਿਆਂ ਤੋਂ, ਫਾਕਿਆਂ ਤੋਂ,
URV : کوڑے کھانے سے۔ قَید ہونے سے۔ ہنگاموں سے۔ محنتوں سے۔ بیداری سے۔ فاقوں سے۔
BNV : আমাদের মারধোর করা হয়েছে, কারাগারে দেওয়া হয়েছে, মারমুখী জনতার সামনে আমাদের দাঁড়াতে হয়েছে৷ কাজ করতে করতে অবসন্ন হয়েছি, কত রাত না ঘুমিয়ে কাটিয়েছি, এমনকি অনাহারেও কতদিন কেটেছে৷
ORV : ଆମ୍ଭକୁ ମାଡ଼ ଦିଆଯାଏ, କାରାଗାର ରେ ରଖାଯାଏ। ଲୋକେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଉଠନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରୁ, େ ବେଳବେଳେ ଆମ୍ଭେ ଅନିଦ୍ରା ରହୁ, ଓ ଭୋକଉପାସ ରେ ରହୁ।
MRV : फटके खाण्यात, तुंरुगवासात आणि दंग्यात, कठोर श्रमात, जागून काढलेल्या रात्रीत, भुकेले असताना,
6
KJV : By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
KJVP : By G1722 pureness, G54 by G1722 knowledge, G1108 by G1722 longsuffering, G3115 by G1722 kindness, G5544 by G1722 the Holy G40 Ghost, G4151 by G1722 love G26 unfeigned, G505
YLT : in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
ASV : in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
WEB : in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
ESV : by purity, knowledge, patience, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
RV : in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned,
RSV : by purity, knowledge, forbearance, kindness, the Holy Spirit, genuine love,
NLT : We prove ourselves by our purity, our understanding, our patience, our kindness, by the Holy Spirit within us, and by our sincere love.
NET : by purity, by knowledge, by patience, by benevolence, by the Holy Spirit, by genuine love,
ERVEN : We show that we are God's servants by our pure lives, by our understanding, by our patience, and by our kindness. We show it by the Holy Spirit, by genuine love,
TOV : கற்பிலும், அறிவிலும், நீடிய சாந்தத்திலும், தயவிலும், பரிசுத்த ஆவியிலும், மாயமற்ற அன்பிலும்,
ERVTA : எங்கள் அறிவினாலும், பொறுமையாலும், இரக்கத்தாலும், தூய வாழ்க்கையாலும் நாங்கள் தேவனுடைய ஊழியர்கள் எனக் காட்டிக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 αγνοτητι N-DSF G54 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 εν PREP G1722 μακροθυμια N-DSF G3115 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ανυποκριτω A-DSF G505
GNTWHRP : εν PREP G1722 αγνοτητι N-DSF G54 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 εν PREP G1722 μακροθυμια N-DSF G3115 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ανυποκριτω A-DSF G505
GNTBRP : εν PREP G1722 αγνοτητι N-DSF G54 εν PREP G1722 γνωσει N-DSF G1108 εν PREP G1722 μακροθυμια N-DSF G3115 εν PREP G1722 χρηστοτητι N-DSF G5544 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26 ανυποκριτω A-DSF G505
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ἁγνότητι, N-DSF G54 ἐν PREP G1722 γνώσει, N-DSF G1108 ἐν PREP G1722 μακροθυμίᾳ, N-DSF G3115 ἐν PREP G1722 χρηστότητι, N-DSF G5544 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ, A-DSN G40 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἀνυποκρίτῳ,A-DSF G505
MOV : ദീർഘക്ഷമ, ദയ, പരിശുദ്ധാത്മാവു, നിർവ്യാജസ്നേഹം, സത്യവചനം, ദൈവശക്തി
HOV : पवित्रता से, ज्ञान से, धीरज से, कृपालुता से, पवित्र आत्मा से।
TEV : పవిత్రతతోను జ్ఞానముతోను దీర్ఘ శాంతముతోను దయతోను పరిశుద్ధాత్మవలనను నిష్కపటమైన ప్రేమతోను
ERVTE : నిష్కల్మషంగా ఉండటంలో, యితర్లను అర్థం చేసుకోవటంలో, సహనం, దయ చూపటంలో, పరిశుద్ధాత్మ విషయంలో, నిజమైన ప్రేమ వ్యక్తం చేయటంలో,
KNV : ಶುದ್ಧತೆಯಿಂದ, ಜ್ಞಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ದಯೆಯಿಂದ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ, ಕಪಟವಿಲ್ಲದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ,
ERVKN : ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂಬುದನ್ನು ನಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದಲೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಲೂ ಕನಿಕರದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧ ಜೀವಿತದಿಂದಲೂ ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಇದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ
GUV : અમારી સમજશક્તિથી, અમારા ધૈર્યથી, અમારી મમતાથી અને અમારા નિર્મળ જીવનથી અમે દર્શાવીએ છીએ કે અમે દેવના સેવકો છીએ. પવિત્ર આત્મા થકી, સાચા પ્રેમ થકી,
PAV : ਨਿਰਮਲਤਾਈਂ ਤੋਂ, ਗਿਆਨ ਤੋਂ, ਧੀਰਜ ਤੋਂ, ਦਿਆਲਗੀ ਤੋਂ, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ, ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਪ੍ਰੇਮ ਤੋਂ,
URV : پاکِیزگی سے۔ عِلم سے۔ تحمُّل سے۔ مہربانی سے۔ رُوحُ القدُس سے۔ بے رِیا محبّت سے۔
BNV : এসব সত্ত্বেও আমরা আমাদের জীবনের পবিত্রতা, জ্ঞান, ধৈর্য্য, স্নেহমমতা, পবিত্র আত্মা, প্রকৃত ভালবাসা ও সত্যের প্রচার দ্বারা এবং ঈশ্বরের পরাক্রমের দ্বারা, কি আক্রমণে কি আত্মরক্ষায় উভয় ক্ষেত্রেই সদাচারের অস্ত্র ব্যবহার করে প্রমাণ দিয়েছি য়ে আমরা ঈশ্বরের সেবক৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଜ୍ଞାନ, ର୍ଧୈୟ୍ଯ, ଦୟା, ପବିତ୍ରା ଆତ୍ମା ଓ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଧାରଣ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରୁ। ଆମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ରେ, ପ୍ରକୃତ ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶିବା ଦ୍ବାରା, ପୁଣି ସତ୍ଯ କଥା କହି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିର କାର୍ୟ୍ଯ କରି ଏହାର ପରିଚୟ ଦଇେଥାଉ।
MRV : शुद्धतेत, समजूतदारपणात, सहनशीलतेत, आणि दयाळूपणात, पवित्र आत्म्याच्या आणि निर्व्याज प्रीतीमुळे,
7
KJV : By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
KJVP : By G1722 the word G3056 of truth, G225 by G1722 the power G1411 of God, G2316 by G1223 the G3588 armor G3696 of righteousness G1343 on the G3588 right hand G1188 and G2532 on the left, G710
YLT : in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left,
ASV : in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
WEB : in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
ESV : by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
RV : in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
RSV : truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
NLT : We faithfully preach the truth. God's power is working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left hand for defense.
NET : by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,
ERVEN : by speaking the truth, and by depending on God's power. This right way of living has prepared us to defend ourselves against every kind of attack.
TOV : சத்தியவசனத்திலும், திவ்விய பலத்திலும்; நீதியாகிய வலதிடதுபக்கத்து ஆயுதங்களைத் தரித்திருக்கிறதிலும்,
ERVTA : நாங்கள் இதனைப் பரிசுத்த ஆவியாலும், தூய அன்பாலும், உண்மையான பேச்சாலும் தேவனுடைய வல்லமையாலும் வெளிப்படுத்துகிறோம். எங்கள் சரியான வாழ்க்கையைப் பயன்படுத்தி எல்லாவற்றிலும் இருந்தும் எங்களைக் காத்துக் கொள்கிறோம்.
GNTERP : εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 οπλων N-GPN G3696 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 των T-GPM G3588 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 αριστερων A-GPM G710
GNTWHRP : εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 οπλων N-GPN G3696 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 των T-GPM G3588 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 αριστερων A-GPM G710
GNTBRP : εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 αληθειας N-GSF G225 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 θεου N-GSM G2316 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 οπλων N-GPN G3696 της T-GSF G3588 δικαιοσυνης N-GSF G1343 των T-GPM G3588 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 αριστερων A-GPM G710
GNTTRP : ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 ἀληθείας, N-GSF G225 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 θεοῦ· N-GSM G2316 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPN G3588 ὅπλων N-GPN G3696 τῆς T-GSF G3588 δικαιοσύνης N-GSF G1343 τῶν T-GPM G3588 δεξιῶν A-GPM G1188 καὶ CONJ G2532 ἀριστερῶν,A-GPM G710
MOV : എന്നിവയിലും ഇടത്തും വലത്തും നീതിയുടെ ആയുധങ്ങൾ ധരിച്ചുകൊണ്ടു
HOV : सच्चे प्रेम से, सत्य के वचन से, परमेश्वर की सामर्थ से; धामिर्कता के हथियारों से जो दाहिने, बाएं हैं।
TEV : సత్యవాక్యము చెప్పుటవలనను దేవుని బలమువలనను కుడియెడమల నీతి ఆయుధములు కలిగి,
ERVTE : సత్యంగా మాట్లాడటంలో, దేవుని శక్తి విషయంలో, కుడి ఎడమ చేతుల్లో ఉన్న నీతి ఆయుధాల విషయంలో,
KNV : ಸತ್ಯವಾಕ್ಯದಿಂದ, ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ, ಎಡಬಲಗೈ ಗಳಲ್ಲಿ ನೀತಿಯೆಂಬ ಆಯುಧಗಳಿಂದ,
ERVKN : ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದಲೂ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ಜೀವಿತವನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : સત્ય કહેવાથી, અને દેવના પરાક્રમથી, અમે અમારા ન્યાયી રીતે જીવવાના માર્ગનો ઉપયોગ અમારા વિરૂદ્ધની દરેક વસ્તુથી અમારી જાતને બચાવવા અમે કરીએ છીએ.
PAV : ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ, ਧਰਮ ਦਿਆਂ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਹਨ
URV : کلام سے۔ خُدا کی قُدرت سے۔ راستبازی کے ہتھیاروں کے وسِیلہ سے جو دہنے بائیں ہیں۔
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ କଥା ରେ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ରକ୍ଷାଢ଼ାଲ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରୁ।
MRV : सत्य बोलण्यात, आणि देवाच्या सामर्थ्यात, आक्रमक आणि संरक्षक पद्धतीने नीतिमत्वाच्या शस्त्रांसह,
8
KJV : By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and [yet] true;
KJVP : By G1223 honor G1391 and G2532 dishonor, G819 by G1223 evil report G1426 and G2532 good report: G2162 as G5613 deceivers, G4108 and G2532 [yet] true; G227
YLT : through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;
ASV : by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
WEB : by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
ESV : through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
RV : by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and {cf15i yet} true;
RSV : in honor and dishonor, in ill repute and good repute. We are treated as impostors, and yet are true;
NLT : We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors.
NET : through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;
ERVEN : Some people honor us, but others shame us. Some people say good things about us, but others say bad things. Some people say we are liars, but we speak the truth.
TOV : கனத்திலும், கனவீனத்திலும், துர்க்கீர்த்தியிலும், நற்கீர்த்தியிலும்; எத்தரென்னப்பட்டாலும் நிஜஸ்தராகவும்,
ERVTA : சிலர் எங்களை மதிக்கிறார்கள். மற்றும் சிலர் எங்களை அவமானப்படுத்துகிறார்கள். சிலர் எங்களைப் பற்றி நல்ல செய்திகளையும் வேறு சிலர் கெட்ட செய்திகளையும் பரப்புகிறார்கள். சிலர் எங்களைப் பொய்யர்கள் என்று குற்றம் சுமத்துகிறார்கள். ஆனால் நாங்கள் உண்மையையே பேசுகிறோம்.
GNTERP : δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 ατιμιας N-GSF G819 δια PREP G1223 δυσφημιας N-GSF G1426 και CONJ G2532 ευφημιας N-GSF G2162 ως ADV G5613 πλανοι A-NPM G4108 και CONJ G2532 αληθεις A-NPM G227
GNTWHRP : δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 ατιμιας N-GSF G819 δια PREP G1223 δυσφημιας N-GSF G1426 και CONJ G2532 ευφημιας N-GSF G2162 ως ADV G5613 πλανοι A-NPM G4108 και CONJ G2532 αληθεις A-NPM G227
GNTBRP : δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 ατιμιας N-GSF G819 δια PREP G1223 δυσφημιας N-GSF G1426 και CONJ G2532 ευφημιας N-GSF G2162 ως ADV G5613 πλανοι A-NPM G4108 και CONJ G2532 αληθεις A-NPM G227
GNTTRP : διὰ PREP G1223 δόξης N-GSF G1391 καὶ CONJ G2532 ἀτιμίας, N-GSF G819 διὰ PREP G1223 δυσφημίας N-GSF G1426 καὶ CONJ G2532 εὐφημίας· N-GSF G2162 ὡς ADV G5613 πλάνοι A-NPM G4108 καὶ CONJ G2532 ἀληθεῖς,A-NPM G227
MOV : മാനാപമാനങ്ങളും ദുഷ്കീർത്തിസൽക്കീർത്തികളും അനുഭവിച്ചും ചതിയന്മാരെന്നിട്ടും സത്യവാന്മാർ,
HOV : आदर और निरादर से, दुरनाम और सुनाम से, यद्यपि भरमाने वालों के जैसे मालूम होते हैं तौभी सच्चे हैं।
TEV : ఘనతా ఘనతలవలనను సుకీర్తి దుష్కీర్తులవలనను దేవుని పరిచారకులమై యుండి అన్ని స్థితులలో మమ్మును మేమే మెప్పించుకొనుచున్నాము.
ERVTE : కీర్తి వచ్చినా, అవమానాలు కలిగినా, పొగడ్తలు వచ్చినా, నిందలు కలిగినా, సత్యవంతులన్నా, మోసగాళ్ళన్నా,
KNV : ಮಾನ ಅವಮಾನಗಳಿಂದ, ಕೀರ್ತಿ ಅಪಕೀರ್ತಿಗಳಿಂದ, ಕೂಡಿದವರಾಗಿದ್ದು ಮೋಸಗಾರರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಸತ್ಯವಂತರೂ
ERVKN : ಕೆಲವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾರೆ; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ನಮಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವರು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ; ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆನ್ನುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
GUV : કેટલાએક લોકો અમને માન આપે છે, પરંતુ બીજા લોકોથી અમે શરમિંદા થઈએ છીએ. કેટલાએક લોકો અમારા વિષે સારું બોલે છે, પરંતુ બીજા કેટલાએક લોકો અમારા વિષે ખરાબ બોલે છે. કેટલાએક લોકો કહે છે કે અમે જૂઠા છીએ, પરંતુ અમે સત્ય બોલીએ છીએ.
PAV : ਪਤ ਅਤੇ ਬੇਪਤੀ ਨਾਲ, ਅਪਜਸ ਅਤੇ ਜਸ ਨਾਲ, ਛਲੀਆਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਸੱਚੇ ਹਾਂ
URV : عِزّت اور بے عِزّتی کے وسِیلہ سے۔ بدنامی اور نیک نامی کے وسِیلہ سے گو گُمراہ کرنے والے معلُوم ہوتے ہیں پھِر بھی سَچّے ہیں۔
BNV : আমরা সম্মানিত হয়েছি, আবার অসম্মানিত ও হয়েছি৷ আমরা অপমানিত হয়েছি, আবার প্রশংসিত ও হয়েছি৷ আমাদের মিথ্যাবাদী হিসেবে ধরা হয়েছে যদিও আমরা সত্য বলি৷
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଆମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେତେ ଲୋକ ଆମ୍ଭକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅନ୍ତି। କେତେ ଲୋକ ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦ କୁହନ୍ତି, କେତେ ଭଲ କଥା କୁହନ୍ତି। କେତେ ଲୋକ କୁହନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଓ ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯ କହୁ।
MRV : गौरव व अपमानाद्वारे, आमच्याबद्दलच्या वाईट व चांगल्या बातमीने शहाणपणाने, तरीही फसविणारे ठरले गेलेलो.
9
KJV : As unknown, and [yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
KJVP : As G5613 unknown, G50 and G2532 [yet] well known; G1921 as G5613 dying, G599 and, G2532 behold, G2400 we live; G2198 as G5613 chastened, G3811 and G2532 not G3361 killed; G2289
YLT : as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death;
ASV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
WEB : as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;
ESV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
RV : as unknown, and {cf15i yet} well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
RSV : as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
NLT : We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed.
NET : as unknown, and yet well-known; as dying and yet— see!— we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
ERVEN : To some people we are not known, but we are well-known. We seem to be dying, but look! We continue to live. We are punished, but we are not killed.
TOV : அறியப்படாதவர்களென்னப்பட்டாலும் நன்றாய் அறியப்பட்டவர்களாகவும், சாகிறவர்கள் என்னப்பட்டாலும் உயிரோடிருக்கிறவர்களாகவும், தண்டிக்கப்படுகிறவர்கள் என்னப்பட்டாலும் கொல்லப்படாதவர்களாகவும்,
ERVTA : இன்னும் சிலருக்கு நாங்கள் முக்கியமற்றவர்கள். ஆனால் நாங்கள் எல்லோருக்கும் நன்கு அறிமுகமானவர்கள். நாங்கள் மடிந்து போவதுபோல் இருக்கிறோம். ஆனால் தொடர்ந்து வாழ்கிறோம். நாங்கள் தண்டிக்கப்படுகிறோம். ஆனால் கொல்லப்படவில்லை.
GNTERP : ως ADV G5613 αγνοουμενοι V-PPP-NPM G50 και CONJ G2532 επιγινωσκομενοι V-PPP-NPM G1921 ως ADV G5613 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζωμεν V-PAI-1P G2198 ως ADV G5613 παιδευομενοι V-PPP-NPM G3811 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θανατουμενοι V-PPP-NPM G2289
GNTWHRP : ως ADV G5613 αγνοουμενοι V-PPP-NPM G50 και CONJ G2532 επιγινωσκομενοι V-PPP-NPM G1921 ως ADV G5613 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζωμεν V-PAI-1P G2198 ως ADV G5613 παιδευομενοι V-PPP-NPM G3811 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θανατουμενοι V-PPP-NPM G2289
GNTBRP : ως ADV G5613 αγνοουμενοι V-PPP-NPM G50 και CONJ G2532 επιγινωσκομενοι V-PPP-NPM G1921 ως ADV G5613 αποθνησκοντες V-PAP-NPM G599 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ζωμεν V-PAI-1P G2198 ως ADV G5613 παιδευομενοι V-PPP-NPM G3811 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 θανατουμενοι V-PPP-NPM G2289
GNTTRP : ὡς ADV G5613 ἀγνοούμενοι V-PPP-NPM G50 καὶ CONJ G2532 ἐπιγινωσκόμενοι, V-PPP-NPM G1921 ὡς ADV G5613 ἀποθνῄσκοντες V-PAP-NPM G599 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ζῶμεν, V-PAI-1P G2198 ὡς ADV G5613 παιδευόμενοι V-PPP-NPM G3811 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 θανατούμενοι,V-PPP-NPM G2289
MOV : ആരും അറിയാത്തവരെന്നിട്ടും എല്ലാവരും നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവർ, മരിക്കുന്നവരെന്നിട്ടും ഇതാ, ഞങ്ങൾ ജീവിക്കുന്നു; ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരെന്നിട്ടും കൊല്ലപ്പെടാത്തവർ;
HOV : अनजानों के सदृश्य हैं; तौभी प्रसिद्ध हैं; मरते हुओं के जैसे हैं और देखो जीवित हैं; मार खाने वालों के सदृश हैं परन्तु प्राण से मारे नहीं जाते।
TEV : మేము మోసగాండ్రమై నట్లుండియు సత్యవంతులము; తెలియబడనివారమైనట్లుం డియు బాగుగ తెలియబడినవారము; చనిపోవుచున్న వారమైనట్లుండియు ఇదిగో బ్రదుకుచున్నవారము; శిక్షింప బడినవారమైనట్లుండియు చంపబడనివారము;
ERVTE : మేము తెలిసినా మమ్మల్ని తెలియని వాళ్ళుగా చూసినప్పుడు, చనిపోవుచున్నను చనిపోని వారిగా ఉన్నప్పుడు, కొట్టబడినా, చంపబడకుండా ఉన్నప్పుడు,
KNV : ಅಪರಿಚಿತರೆನಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಪರಿಚಿತರೂ ಸಾಯುವವರಾಗಿ ತೋರಿದರೂ ಇಗೋ, ನಾವು ಬದುಕುವವರೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ; ಶಿಕ್ಷೆ ಹೊಂದುವ ವರಾಗಿದ್ದರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡದವರೂ
ERVKN : ನಾವು ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರೂ ಕೆಲವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪ್ರಸಿದ್ಧರಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ನಾವು ಸಾಯುವಂತಿದ್ದರೂ ಬದುಕಿದ್ದೇವೆ; ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ;
GUV : કેટલાએક લોકો અમારાથી અજાણ્યા છે, પરંતુ અમે ખૂબ જાણીતા છીએ. અમે મૃતપ્રાય: દેખાઈએ છીએ, પરંતુ જુઓ! અમે જીવી રહ્યા છીએ. અમને શિક્ષા થઈ છે. પરંતુ માર્યા નથી ગયા.
PAV : ਅਣਜਾਤਿਆਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਉਜਾਗਰ ਹਾਂ, ਮਰਨਾਊਆਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਵੇਖੋ ਜੀਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਤਾੜੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਜਾਨੋਂ ਨਹੀਂ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ,
URV : گُمناموں کی مانِند ہیں تو بھی مشہُور ہیں۔ مرتے ہُوؤں کی مانِند ہیں مگر دیکھو جِیتے ہیں۔ مار کھانے والوں کی مانِند ہیں مگر جان سے مارے نہِیں جاتے۔
BNV : কিছু লোক আমাদের প্রেরিত বলে স্বীকার করে না; কিন্তু তবুও আমরা স্বীকৃত৷ মনে হচ্ছিল আমরা মৃত্যুর মুখোমুখি হয়েছি, কিন্তু দেখ আমরা মরিনি৷ আমাদের শাস্তি দেওয়া হচ্ছে, কিন্তু মেরে ফেলা হচ্ছে না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜନପ୍ରିୟ ହାଇେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ କେତକଙ୍କେ ପାଇଁ ଅଜଣା। ଆମ୍ଭକୁ ମୃତ ତୁଲ୍ଯ ଧରା ଯାଏ, କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିଛୁ। ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆ ଯାଏ, କିନ୍ତୁ ମାରି ଦିଆ ଯାଏ ନାହିଁ।
MRV : जरी आम्ही प्रसिद्ध असलो, तरी अप्रसिद्ध असे समजले गेलेलो, मरत असलेले तरी जगत असलेलो, मारलेले तरी अजून ठार न केलेले,
10
KJV : As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
KJVP : As G5613 sorrowful, G3076 yet G1161 always G104 rejoicing; G5463 as G5613 poor, G4434 yet G1161 making many rich G4148 G4183 ; as G5613 having G2192 nothing, G3367 and G2532 [yet] possessing G2722 all things. G3956
YLT : as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
ASV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
WEB : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
ESV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
RV : as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and {cf15i yet} possessing all things.
RSV : as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
NLT : Our hearts ache, but we always have joy. We are poor, but we give spiritual riches to others. We own nothing, and yet we have everything.
NET : as sorrowful, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and yet possessing everything.
ERVEN : We have much sadness, but we are always rejoicing. We are poor, but we are making many people rich in faith. We have nothing, but really we have everything.
TOV : துக்கப்படுகிறவர்கள் என்னப்பட்டாலும் எப்பொழுதும் சந்தோஷப்படுகிறவர்களாகவும், தரித்திரர் என்னப்பட்டாலும் அநேகரை ஐசுவரியவான்களாக்குகிறவர்களாகவும், ஒன்றுமில்லாதவர்களென்னப்பட்டாலும் சகலத்தையுமுடையவர்களாகவும் எங்களை விளங்கப்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : எங்களுக்கு நிறைய சோகம் உண்டு. ஆனால் நாங்கள் எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்கிறோம். நாங்கள் ஏழைகள்தான். ஆனால் பலரைச் செல்வராக்குகிறோம். எங்களுக்கென்று எதுவுமில்லை. ஆனால் உண்மையில் எங்களுக்கு எல்லாம் இருக்கிறது.
GNTERP : ως ADV G5613 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 αει ADV G104 δε CONJ G1161 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 πτωχοι A-NPM G4434 πολλους A-APM G4183 δε CONJ G1161 πλουτιζοντες V-PAP-NPM G4148 ως ADV G5613 μηδεν A-ASN G3367 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTWHRP : ως ADV G5613 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 αει ADV G104 δε CONJ G1161 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 πτωχοι A-NPM G4434 πολλους A-APM G4183 δε CONJ G1161 πλουτιζοντες V-PAP-NPM G4148 ως ADV G5613 μηδεν A-ASN G3367 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTBRP : ως ADV G5613 λυπουμενοι V-PPP-NPM G3076 αει ADV G104 δε CONJ G1161 χαιροντες V-PAP-NPM G5463 ως ADV G5613 πτωχοι A-NPM G4434 πολλους A-APM G4183 δε CONJ G1161 πλουτιζοντες V-PAP-NPM G4148 ως ADV G5613 μηδεν A-ASN G3367 εχοντες V-PAP-NPM G2192 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 κατεχοντες V-PAP-NPM G2722
GNTTRP : ὡς ADV G5613 λυπούμενοι V-PPP-NPM G3076 ἀεὶ ADV G104 δὲ CONJ G1161 χαίροντες, V-PAP-NPM G5463 ὡς ADV G5613 πτωχοὶ A-NPM G4434 πολλοὺς A-APM G4183 δὲ CONJ G1161 πλουτίζοντες, V-PAP-NPM G4148 ὡς ADV G5613 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 κατέχοντες.V-PAP-NPM G2722
MOV : ദുഃഖിതരെങ്കിലും എപ്പോഴും സന്തോഷിക്കുന്നവർ; ദരിദ്രരെങ്കിലും പലരെയും സമ്പന്നർ ആക്കുന്നവർ; ഒന്നും ഇല്ലാത്തവർ എങ്കിലും എല്ലാം കൈവശമുള്ളവരായിത്തന്നേ.
HOV : शोक करने वालों के समान हैं, परन्तु सर्वदा आनन्द करते हैं, कंगालों के जैसे हैं, परन्तु बहुतों को धनवान बना देते हैं; ऐसे हैं जैसे हमारे पास कुछ नहीं तौभी सब कुछ रखते हैं।
TEV : దుఃఖపడిన వారమైనట్లుండియు ఎల్లప్పుడు సంతోషించువారము; దరిద్రులమైనట్లుండియు అనేకులకు ఐశ్వర్యము కలిగించు వారము; ఏమియు లేనివారమైనట్లుండియు సమస్తమును కలిగినవారము.
ERVTE : దుఃఖంతో ఉన్నా ఆనందంగా ఉన్నప్పుడు, దరిద్రులమైనా యితరులను ధనవంతులుగా చేస్తున్నప్పుడు, మా దగ్గర ఏమీ లేకున్నా అన్నీ ఉన్నాయన్నట్టుగా వున్నప్పుడు మేము దేవుని సేవకులంగా రుజువు చేసుకొంటున్నాం.
KNV : ದುಃಖಪಡುವ ವರಾಗಿದ್ದರೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷಪಡು ವವರೂ ಬಡವರಾಗಿದ್ದರೂ ಅನೇಕರಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವವರೂ ಏನೂ ಇಲ್ಲದವ ರಾಗಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲಾ ಇದ್ದವರೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ದುಃಖಿತರಂತೆ ಕಂಡರೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಬಡವರಂತೆ ಕಂಡರೂ ಅನೇಕರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ; ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ಕಂಡರೂ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમારામાં ઘણો જ વિષાદ છે, પરંતુ અમે કાયમ પ્રફૂલ્લિત રહીએ છીએ, અમે દરિદ્ર છીએ, પરંતુ ઘણા લોકોને અમે વિશ્વાસમાં સમૃદ્ધ બનાવ્યા છે. અમારી પાસે કશું જ નથી, પરંતુ વાસ્તવમાં અમારી પાસે બધું જ છે.
PAV : ਉਦਾਸਾਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਨਿਰਧਨਾਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਧਨੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਪੱਲਿਓ ਸੱਖਣਿਆਂ ਜੇਹੇ ਪਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਾਂ।।
URV : غمگِینوں کی مانِند ہیں لیکِن ہمیشہ خُوش رہتے ہیں۔ کنگالوں کی مانِند ہیں مگر بہُتیروں کو دَولتمند کر دیتے ہیں۔ ناداروں کی مانِند ہیں تَو بھی سب کُچھ رکھتے ہیں۔
BNV : একদিকে মনে হয় আমরা দুঃখ পাচ্ছি কিন্তু আমরা সদাই আনন্দ করছি৷ মনে হয় আমরা নিঃস্ব, তবু সবকিছুই আমাদের আছে৷ ধরে নেওয়া হয় আমরা দরিদ্র কিন্তু আমরা অপরকে ধনবান করি৷
ORV : ଆମ୍ଭର ବହୁତ ଦୁଃଖ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ପ୍ରସନ୍ନ ରହୁ। ଆମ୍ଭେ ଗରିବ, କିନ୍ତୁ ଅନକଙ୍କେୁ ଧନୀ କରୁ। ଆମ୍ଭର କିଛି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ସବୁ କିଛି ଅଛି।
MRV : दु:खी तरी नेहमी आनंद करीत, गरीब तरी पुष्कळांना श्रीमंत करणारे, जवळ काही नसलेले तरी सर्व काही जवळ असणारे असे आहोत.
11
KJV : O [ye] Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
KJVP : O [ye] Corinthians, G2881 our G2257 mouth G4750 is open G455 unto G4314 you, G5209 our G2257 heart G2588 is enlarged. G4115
YLT : Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
ASV : Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
WEB : Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
ESV : We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open.
RV : Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
RSV : Our mouth is open to you, Corinthians; our heart is wide.
NLT : Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you.
NET : We have spoken freely to you, Corinthians; our heart has been opened wide to you.
ERVEN : We have spoken freely to you people in Corinth. We have opened our hearts to you.
TOV : கொரிந்தியரே, எங்கள் வாய் உங்களோடே பேசத் திறந்திருக்கிறது, எங்கள் இருதயம் பூரித்திருக்கிறது.
ERVTA : கொரிந்தியர்களாகிய உங்களிடம் நாங்கள் வெளிப்படையாகப் பேசியிருக்கிறோம். எங்கள் மனதைத் திறந்து காட்டியிருக்கிறோம்.
GNTERP : το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTWHRP : το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTBRP : το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTTRP : Τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀνέῳγεν V-2RAI-3S G455 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 Κορίνθιοι, A-VPM G2881 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 πεπλάτυνται·V-RPI-3S G4115
MOV : അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോടു തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
HOV : हे कुरिन्यियों, हम ने खुल कर तुम से बातें की हैं, हमारा हृदय तुम्हारी ओर खुला हुआ है।
TEV : ఓ కొరింథీయులారా, అరమరలేకుండ మీతో మాట లాడుచున్నాను, మా హృదయము విశాలపరచబడి యున్నది.
ERVTE : కొరింథులోని ప్రజలారా! మేము మీతో దాచకుండా మాట్లాడి మిమ్మల్ని హృదయ పూర్వకంగా అంగీకరించాము.
KNV : ಓ ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ವಿಶಾಲವಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಧಾರಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ;
ERVKN : ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಿಚ್ಚುಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತೆರೆದಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
GUV : ઓ કરિંથના લોકો, તમારા લોકોની સાથે અમે મુક્ત રીતે વાતો કરી. અમે અમારું હૈયું તમારી આગળ ખોલ્યું.
PAV : ਹੇ ਕੁਰਿੰਥੀਓ, ਸਾਡਾ ਮੂੰਹ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਖੁਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋਕਲਾ ਹੈ
URV : اَے کُرِنتھِیو! ہم نے تُم سے کھُل کر باتیں کِیں اور ہمارا دِل تُمہاری طرف سے کُشادہ ہوگیا۔
BNV : হে করিন্থীয়গণ, খোলাখুলিভাবেই আমরা তোমাদের সঙ্গে কথা বলেছি৷
ORV : ହେ କରିନ୍ଥୀବାସୀ! ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାେଲା ମନ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଲିେ ଦଇେଛୁ।
MRV : आम्ही मोकळे पणाने तुमच्याशी बोललो, करिंथकरांनो, आणि आमची अंत:करणे तुमच्यासमोर अगदी पूर्णपणे रीतीने उघडी केली.
12
KJV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
KJVP : Ye are not G3756 straitened G4729 in G1722 us, G2254 but G1161 ye are straitened G4729 in G1722 your own G5216 bowels. G4698
YLT : ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,
ASV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
WEB : You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
ESV : You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
RV : Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
RSV : You are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.
NLT : There is no lack of love on our part, but you have withheld your love from us.
NET : Our affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.
ERVEN : Our feelings of love for you have not stopped. It is you who have stopped your feelings of love for us.
TOV : எங்கள் உள்ளம் உங்களைக்குறித்து நெருக்கமடையவில்லை, உங்கள் உள்ளமே எங்களைக்குறித்து நெருக்கமடைந்திருக்கிறது.
ERVTA : உங்களிடம் நாங்கள் கொண்ட அன்பு எப்பொழுதும் குறையவில்லை. அதைத் தடுத்ததும் இல்லை. ஆனால் எங்கள்மீது உங்களிடம் உள்ள அன்பே தடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σπλαγχνοις N-DPN G4698 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σπλαγχνοις N-DPN G4698 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ου PRT-N G3756 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 στενοχωρεισθε V-PPI-2P G4729 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σπλαγχνοις N-DPN G4698 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 στενοχωρεῖσθε V-PPI-2P G4729 ἐν PREP G1722 ἡμῖν, P-1DP G2248 στενοχωρεῖσθε V-PPI-2P G4729 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σπλάγχνοις N-DPN G4698 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV : ഞങ്ങളുടെ ഉള്ളിൽ നിങ്ങൾക്കു ഇടുക്കമില്ല, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ അത്രേ ഇടുക്കമുള്ളതു.
HOV : तुम्हारे लिये हमारे मन में कुछ सकेती नहीं, पर तुम्हारे ही मनों में सकेती है।
TEV : మీయెడల మా అంతఃకరణము సంకుచితమై యుండలేదు గాని మీ అంతఃకరణమే సంకుచితమై యున్నది.
ERVTE : మేము మా ప్రేమ దాచకుండా మీకు చూపాము. కాని మీరు మీ ప్రేమ మాకివ్వకుండా దాస్తున్నారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಸಂಕೋಚವಾದದ್ದಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯೇ ಸಂಕೋಚ ವಾದದ್ದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಮಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯು ನಿಂತು ಹೋಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿದ್ದ ಪ್ರೀತಿಯೇ ನಿಂತು ಹೋಗಿದೆ.
GUV : તમારા પ્રત્યેની અમારી સ્નેહની લાગણી અટકી નથી ગઈ. તમે લોકોએ અમારા પ્રત્યેની તમારા પ્રેમની લાગણીએ ગુંગળાવી નાખી છે.
PAV : ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰੋਕ ਹੈ
URV : ہمارے دِلوں میں تُمہارے لِئے تنگی نہِیں مگر تُمہارے دِلوں میں تنگی ہے۔
BNV : তোমাদের প্রতি আমাদের ভালবাসা অটুট আছে; কিন্তু তোমরা তোমাদের ভালবাসা থেকে আমাদের দূরে রেখেছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଆମ୍ଭେ ବନ୍ଦ କରି ନାହୁଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ପ୍ ରମେ ପ୍ରଦର୍ଶନ ବନ୍ଦ କରି ଦଇେଛ।
MRV : आम्ही तुमच्याबद्दल प्रेमभावना ठेवण्याचे थांबवले नाही, पण तुमची आमच्याबद्दलची प्रेमभावना मात्र थबकली आहे.
13
KJV : Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
KJVP : Now G1161 for a recompense G489 in the G3588 same, I G846 ( speak G3004 as G5613 unto [my] children, G5043 ) be ye G5210 also G2532 enlarged. G4115
YLT : and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
ASV : Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
WEB : Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
ESV : In return (I speak as to children) widen your hearts also.
RV : Now for a recompense in like kind (I speak as unto {cf15i my} children), be ye also enlarged.
RSV : In return -- I speak as to children -- widen your hearts also.
NLT : I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
NET : Now as a fair exchange— I speak as to my children— open wide your hearts to us also.
ERVEN : I speak to you as if you were my children. Do the same as we have done—open your hearts also.
TOV : ஆதலால் அதற்குப் பதிலீடாக நீங்களும் பூரிப்பாகுங்களென்று, பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நீங்கள் எனது பிள்ளைகள் என்ற முறையில் தான் நான் பேசுகிறேன். நாங்கள் செய்வது போலவே நீங்கள் இதயங்களைத் திறந்து காட்டுவீர்களா? வாழ்வது எப்படி?
GNTERP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὴν P-ASF G846 ἀντιμισθίαν, N-ASF G489 ὡς ADV G5613 τέκνοις N-DPN G5043 λέγω, V-PAI-1S G3004 πλατύνθητε V-APM-2P G4115 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς.P-2NP G5210
MOV : ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : पर अपने लड़के-बाले जानकर तुम से कहता हूं, कि तुम भी उसके बदले में अपना हृदय खोल दो॥
TEV : మీయెడల మాకున్న అంతఃకరణమునకు ప్రతి ఫలముగా మీరును మీ హృదయములను విశాలపరచు కొనుడి; మీరు నా పిల్లలని మీతో ఈలాగు చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నేను మిమ్మల్ని నా బిడ్డలుగా భావించి మాట్లాడుతున్నాను. మేము మిమ్మల్ని హృదయ పూర్వకంగా అంగీకరించినట్లే, మమ్మల్ని మీరు హృదయపూర్వకంగా అంగీకరించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಅಂತಃ ಕರುಣೆಯ ಫಲವಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶಾಲಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; (ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ).
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂಬಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾವು ತೆರೆದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
GUV : તમે મારાં બાળકો છો તે રીતે હું તમારી સાથે વાત કરું છું. જે રીતે અમે કર્યુ. તે રીતે તમે કરો, તમારા અંતરને પણ મુક્ત અને વિશાળ કરી દો.
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਵੱਟੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹੋਵੋ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆਖਦਾ ਹੈਂ।।
URV : پَس مَیں فرزند جان کر تُم سے کہتا ہُوں کہ تُم بھی اُس کے بدلہ میں کُشادہ دِل ہو جاؤ۔
BNV : আমি তোমাদের সন্তান মনে করে বলছি, আমরা য়েমন তোমাদের ভালবেসেছি তোমরাও য়েন তেমনি মনপ্রাণ খুলে আমাদের ভালবাস৷
ORV : ମାେ ନିଜର ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଭାବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ, ଉଚିତ୍ ପ୍ରତିଦାନ ସ୍ବରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ନିଜର ହୃଦୟ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ସୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଖାେଲା ରଖିବା ଉଚିତ୍।
MRV : आपल्यातली देवाणघेवाण चांगली असावी म्हणून मी तुमच्याशी माइया मुलांप्रमाणे बोलतो. तुम्हीही तुमची अंत:करणे विशाल करा.
14
KJV : Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
KJVP : Be G1096 ye not G3361 unequally yoked together G2086 with unbelievers: G571 for G1063 what G5101 fellowship G3352 hath righteousness G1343 with G2532 unrighteousness G458 ? and G1161 what G5101 communion G2842 hath light G5457 with G4314 darkness G4655 ?
YLT : Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
ASV : Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
WEB : Don\'t be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what communion has light with darkness?
ESV : Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership has righteousness with lawlessness? Or what fellowship has light with darkness?
RV : Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
RSV : Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
NLT : Don't team up with those who are unbelievers. How can righteousness be a partner with wickedness? How can light live with darkness?
NET : Do not become partners with those who do not believe, for what partnership is there between righteousness and lawlessness, or what fellowship does light have with darkness?
ERVEN : You are not the same as those who don't believe. So don't join yourselves to them. Good and evil don't belong together. Light and darkness cannot share the same room.
TOV : அந்நிய நுகத்திலே அவிசுவாசிகளுடன் பிணைக்கப்படாதிருப்பீர்களாக; நீதிக்கும் அநீதிக்கும் சம்பந்தமேது? ஒளிக்கும் இருளுக்கும் ஐக்கியமேது?
ERVTA : நீங்கள் விசுவாசம் இல்லாத மற்ற மக்களைப் போன்றவர்கள் அல்லர். எனவே நீங்களாகவே சென்று அவர்களோடு சேராதீர்கள். நல்லவையும் கெட்டவையும் சேரக் கூடாது. வெளிச்சமும் இருட்டும் சேர்ந்திருக்க முடியாது.
GNTERP : μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετεροζυγουντες V-PAP-NPM G2086 απιστοις A-DPM G571 τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 μετοχη N-NSF G3352 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 ανομια N-DSF G458 τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 κοινωνια N-NSF G2842 φωτι N-DSN G5457 προς PREP G4314 σκοτος N-ASN G4655
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετεροζυγουντες V-PAP-NPM G2086 απιστοις A-DPM G571 τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 μετοχη N-NSF G3352 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 ανομια N-DSF G458 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 κοινωνια N-NSF G2842 φωτι N-DSN G5457 προς PREP G4314 σκοτος N-ASN G4655
GNTBRP : μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ετεροζυγουντες V-PAP-NPM G2086 απιστοις A-DPM G571 τις I-NSF G5101 γαρ CONJ G1063 μετοχη N-NSF G3352 δικαιοσυνη N-DSF G1343 και CONJ G2532 ανομια N-DSF G458 τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 κοινωνια N-NSF G2842 φωτι N-DSN G5457 προς PREP G4314 σκοτος N-ASN G4655
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ἑτεροζυγοῦντες V-PAP-NPM G2086 ἀπίστοις· A-DPM G571 τίς I-NSF G5101 γὰρ CONJ G1063 μετοχὴ N-NSF G3352 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἀνομίᾳ; N-DSF G458 ἢ PRT G2228 τίς I-NSF G5101 κοινωνία N-NSF G2842 φωτὶ N-DSN G5457 πρὸς PREP G4314 σκότος;N-ASN G4655
MOV : നിങ്ങൾ അവിശ്വാസികളോടു ഇണയല്ലാപ്പിണ കൂടരുതു; നീതിക്കും അധർമ്മത്തിന്നും തമ്മിൽ എന്തോരു ചേർച്ച? വെളിച്ചത്തിന്നു ഇരുളോടു എന്തോരു കൂട്ടായ്മ?
HOV : अविश्वासियों के साथ असमान जूए में न जुतो, क्योंकि धामिर्कता और अधर्म का क्या मेल जोल? या ज्योति और अन्धकार की क्या संगति?
TEV : మీరు అవిశ్వాసులతో జోడుగా ఉండకుడి. నీతికి దుర్ణీతితో ఏమి సాంగత్యము? వెలుగునకు చీకటితో ఏమిపొత్తు?
ERVTE : అవిశ్వాసులతో అంటిపెట్టుకోకండి. నీతికి, దుర్మార్గతకు పొత్తు ఏ విధంగా కుదురుతుంది? వెలుగుకూ, చీకటికి ఏమి సహవాసము?
KNV : ನೀವು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಸಮವಲ್ಲದ ನೊಗವನ್ನು ಹೊರಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅನೀತಿಯ ಕೂಡ ನೀತಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಏನು? ಕತ್ತಲೆಯ ಕೂಡ ಬೆಳಕಿಗೆ ಐಕ್ಯವೇನು?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೂ ನಿಮಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ. ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯೊಡನೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
GUV : જે લોકો અવિશ્વાસી છે તેવા તમે નથી. તેથી તેઓની સોબત ન રાખો. સારા અને નરસાનું સહઅસ્તિત્વ નથી હોતું. પ્રકાશને અંધકાર સાથે સંગત ન હોઈ શકે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਨਾਲ ਅਣਸਾਵੇਂ ਨਾ ਜੁੱਤੋਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਮ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮ ਵਿੱਚ ਕੀ ਸਾਂਝ ਹੈॽ ਯਾ ਚਾਨਣ ਦਾ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਮੇਲ ਹੈॽ
URV : بے اِیمانوں کے ساتھ ناہموار جُوئے میں نہ جُتو کِیُونکہ راستبازی اور بے دِینی میں کیا میل جول؟ یا روشنی اور تارِیکی میں کیا شرِاکت؟
BNV : তোমরা অবিশ্বাসীদের থেকে আলাদা, তাই তাদের সঙ্গে নিজেদের যুক্ত করো না; কারণ ন্যায় ও অন্যায়ের মধ্যে কোন য়োগ থাকতে পারে না৷ অন্ধকারের সাথে আলোর কি কোন য়োগায়োগ থাকতে পারে?
ORV : ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ନୁହଁ। ଅତଏବ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ। ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ଏକାଠି ରୁହନ୍ତି ନାହିଁ। ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର ମଧିଅରେ କି ସହଭାଗିତା ଅଛି ?
MRV : जे तुमच्या बरोबरीचे नाहीत त्यांच्याबरोबर एका जुवाखाली एकत्र येऊ नका. नाहीतर नीतिमान व दुष्टपणा यात काय फरक उरला? किंवा प्रकाश व अंधार यात कोणते साम्य आहे?
15
KJV : And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
KJVP : And G1161 what G5101 concord G4857 hath Christ G5547 with G4314 Belial G955 ? or G2228 what part G3310 hath he that believeth G4103 with G3326 an infidel G571 ?
YLT : and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever?
ASV : And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
WEB : What agreement has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?
ESV : What accord has Christ with Belial? Or what portion does a believer share with an unbeliever?
RV : And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?
RSV : What accord has Christ with Belial? Or what has a believer in common with an unbeliever?
NLT : What harmony can there be between Christ and the devil? How can a believer be a partner with an unbeliever?
NET : And what agreement does Christ have with Beliar? Or what does a believer share in common with an unbeliever?
ERVEN : How can there be any unity between Christ and the devil? What does a believer have in common with an unbeliever?
TOV : கிறிஸ்துவுக்கும் பேலியாளுக்கும் இசைவேது? அவிசுவாசியுடனே விசுவாசிக்குப் பங்கேது?
ERVTA : எப்படி கிறிஸ்துவும் சாத்தானும் உடன்பாடுகொள்ள முடியும்? ஒரு விசுவாசிக்கும், விசுவாசம் இல்லாதவனுக்கும் பொதுவாக என்ன இருக்க முடியும்?
GNTERP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συμφωνησις N-NSF G4857 χριστω N-DSM G5547 προς PREP G4314 | βελιαρ N-PRI G955 | βελιαλ N-PRI G955 | η PRT G2228 τις I-NSF G5101 μερις N-NSF G3310 πιστω A-DSM G4103 μετα PREP G3326 απιστου A-GSM G571
GNTWHRP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συμφωνησις N-NSF G4857 χριστου N-GSM G5547 προς PREP G4314 βελιαρ N-PRI G955 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 μερις N-NSF G3310 πιστω A-DSM G4103 μετα PREP G3326 απιστου A-GSM G571
GNTBRP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συμφωνησις N-NSF G4857 χριστω N-DSM G5547 προς PREP G4314 βελιαρ N-PRI G955 η PRT G2228 τις I-NSF G5101 μερις N-NSF G3310 πιστω A-DSM G4103 μετα PREP G3326 απιστου A-GSM G571
GNTTRP : τίς I-NSF G5101 δὲ CONJ G1161 συμφώνησις N-NSF G4857 Χριστοῦ N-GSM G5547 πρὸς PREP G4314 Βελιάρ, N-PRI G955 ἢ PRT G2228 τίς I-NSF G5101 μερὶς N-NSF G3310 πιστῷ A-DSM G4103 μετὰ PREP G3326 ἀπίστου;A-GSM G571
MOV : ക്രിസ്തുവിന്നും ബെലീയാലിന്നും തമ്മിൽ എന്തു പൊരുത്തം? അല്ല, വിശ്വാസിക്കു അവിശ്വാസിയുമായി എന്തു ഓഹരി?
HOV : और मसीह का बलियाल के साथ क्या लगाव? या विश्वासी के साथ अविश्वासी का क्या नाता?
TEV : క్రీస్తునకు బెలియాలుతో ఏమి సంబంధము? అవిశ్వాసితో విశ్వాసికి పాలెక్కడిది?
ERVTE : క్రీస్తుకు, బెలియాలుకు మధ్య సంబంధము ఎలా ఉంటుంది? విశ్వాసం ఉన్న వానికి, విశ్వాసం లేని వానికి మధ్య స్నేహం ఎలా కుదురుతుంది?
KNV : ಬೆಲಿಯಾಳನ ಕೂಡ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದವೇನು? ನಂಬದಿರುವವನ ಕೂಡ ನಂಬುವ ವನಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ ಏನು?
ERVKN : ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಸೈತಾನನೂ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆಯೇನು?
GUV : ખ્રિસ્ત અને શેતાન વચ્ચે કોઈ કરાર કેવી રીતે હોઈ શકે? વિશ્વાસીને અવિશ્વાસી સાથે શો ભાગ હોય?
PAV : ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਬਲਿਆਲ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਮਿਲਾਪ ਹੈ ਅਥਵਾ ਪਰਤੀਤਵਾਨ ਦਾ ਬੇਪਰਤੀਤੇ ਨਾਲ ਕੀ ਹਿੱਸਾ ਹੈॽ
URV : مسِیح کو بلِیعال کے ساتھ کیا مُوافقت؟ یا اِیماندار کا بے اِیمان سے کیا واسطہ؟
BNV : খ্রীষ্ট এবং দিয়াবলের মধ্যে কি কোন সম্পর্ক থাকতে পারে? অবিশ্বাসীর সাথে বিশ্বাসীরই বা কি সম্পর্ক?
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଲିଯାର୍ ଭିତ ରେ ଚୁକ୍ତି ହାଇପୋ ରେ କି ? ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ଭିତ ରେ କ'ଣ କିଛି ମଳେ ହାଇପୋ ରେ ?
MRV : ख्रिस्त आणि बलियालयांचा सलोखा कसा होणार? विश्वासणाऱ्याचा अविश्वासणाऱ्या बरोबर काय सारखेपणा आहे?
16
KJV : And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
KJVP : And G1161 what G5101 agreement G4783 hath the temple G3485 of God G2316 with G3326 idols G1497 ? for G1063 ye G5210 are G2075 the temple G3485 of the living G2198 God; G2316 as G2531 God G2316 hath said, G2036 I will dwell G1774 in G1722 them, G846 and G2532 walk in G1704 [them] ; and G2532 I will be G2071 their G846 God, G2316 and G2532 they G846 shall be G2071 my G3427 people. G2992
YLT : and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people,
ASV : And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
WEB : What agreement has a temple of God with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
ESV : What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will make my dwelling among them and walk among them, and I will be their God, and they shall be my people.
RV : And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
RSV : What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said, "I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people.
NLT : And what union can there be between God's temple and idols? For we are the temple of the living God. As God said: "I will live in them and walk among them. I will be their God, and they will be my people.
NET : And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are the temple of the living God, just as God said, "I will live in them and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people."
ERVEN : God's temple cannot have anything to do with idols, and we are the temple of the living God. As God said, "I will live with them and walk with them; I will be their God, and they will be my people."
TOV : தேவனுடைய ஆலயத்துக்கும் விக்கிரகங்களுக்கும் சம்பந்தமேது? நான் அவர்களுக்குள்ளே வாசம்பண்ணி, அவர்களுக்குள்ளே உலாவி, அவர்கள் தேவனாயிருப்பேன், அவர்கள் என் ஜனங்களாயிருப்பார்கள் என்று, தேவன் சொன்னபடி, நீங்கள் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய ஆலயமாயிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : தேவனுடைய ஆலயமானது வெறும் சிலைகளோடு எவ்வாறு ஒப்பந்தம் செய்ய முடியும்.? நாம் ஜீவனுள்ள தேவன் வாழும் ஆலயங்களைப் போன்றுள்ளோம். நான் அவர்களோடு வாழ்வேன்; நடப்பேன்; நான் அவர்களது தேவனாக இருப்பேன். அவர்களே எனது மக்களாக இருப்பார்கள். லேவி. 26:11-12
GNTERP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συγκαταθεσις N-NSF G4783 ναω N-DSM G3485 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 ειδωλων N-GPN G1497 υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 ζωντος V-PAP-GSM G2198 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ενοικησω V-FAI-1S G1774 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμπεριπατησω V-FAI-1S G1704 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτων P-GPM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 μοι P-1DS G3427 λαος N-NSM G2992
GNTWHRP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συγκαταθεσις N-NSF G4783 ναω N-DSM G3485 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 ειδωλων N-GPN G1497 ημεις P-1NP G2249 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εσμεν V-PXI-1P G2070 ζωντος V-PAP-GSM G2198 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ενοικησω V-FAI-1S G1774 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμπεριπατησω V-FAI-1S G1704 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτων P-GPM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 μου P-1GS G3450 λαος N-NSM G2992
GNTBRP : τις I-NSF G5101 δε CONJ G1161 συγκαταθεσις N-NSF G4783 ναω N-DSM G3485 θεου N-GSM G2316 μετα PREP G3326 ειδωλων N-GPN G1497 υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 ναος N-NSM G3485 θεου N-GSM G2316 εστε V-PXI-2P G2075 ζωντος V-PAP-GSM G2198 καθως ADV G2531 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οτι CONJ G3754 ενοικησω V-FAI-1S G1774 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εμπεριπατησω V-FAI-1S G1704 και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 αυτων P-GPM G846 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσονται V-FXI-3P G2071 μοι P-1DS G3427 λαος N-NSM G2992
GNTTRP : τίς I-NSF G5101 δὲ CONJ G1161 συνκατάθεσις N-NSF G4783 ναῷ N-DSM G3485 θεοῦ N-GSM G2316 μετὰ PREP G3326 εἰδώλων; N-GPN G1497 ἡμεῖς P-1NP G2248 γὰρ CONJ G1063 ναὸς N-NSM G3485 θεοῦ N-GSM G2316 ἐσμεν V-PAI-1P G1510 ζῶντος· V-PAP-GSM G2198 καθὼς ADV G2531 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὅτι CONJ G3754 ἐνοικήσω V-FAI-1S G1774 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐνπεριπατήσω, V-FAI-1S G1704 καὶ CONJ G2532 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 αὐτῶν P-GPM G846 θεός, N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἔσονταί V-FDI-3P G1510 μου P-1GS G1473 λαός.N-NSM G2992
MOV : ദൈവാലയത്തിന്നു വിഗ്രഹങ്ങളോടു എന്തു യോജ്യത? നാം ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ ആലയമല്ലോ. “ഞാൻ അവരിൽ വസിക്കയും അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കയും ചെയ്യും; ഞാൻ അവർക്കു ദൈവവും അവർ എനിക്കു ജനവും ആകും” എന്നു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और मूरतों के साथ परमेश्वर के मन्दिर का क्या सम्बन्ध? क्योंकि हम तो जीवते परमेश्वर का मन्दिर हैं; जैसा परमेश्वर ने कहा है कि मैं उन में बसूंगा और उन में चला फिरा करूंगा; और मैं उन का परमेश्वर हूंगा, और वे मेरे लोग होंगे।
TEV : దేవుని ఆలయ మునకు విగ్రహములతో ఏమిపొందిక? మనము జీవముగల దేవుని ఆలయమై యున్నాము; అందుకు దేవుడీలాగు సెల విచ్చుచున్నాడు.నేను వారిలో నివసించి సంచరింతును, నేను వారి దేవుడనై యుందును వారు నా ప్రజలైయుందురు.
ERVTE : దేవుని ఆలయానికి, విగ్రహాలకు ఒడంబడిక ఎలా ఉంటుంది? మనం జీవంతో ఉన్న దేవునికి ఆలయంగా ఉన్నాము. దేవుడు ఈ విధంగా అన్నాడు: “నేను వాళ్ళ మధ్య నడుస్తూ వాళ్ళతో జీవిస్తాను. వాళ్ళు నా ప్రజగా, నేను వాళ్ళ దేవునిగా ఉంటాము.” లేవీ. 26:11-12
KNV : ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕೂಡ ದೇವರ ಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಏನು? ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮಂದಿರವಾಗಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ, ಇದರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ದೇವರು--ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ತಿರುಗಾಡುವೆನು, ನಾನು ಅವರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು, ಅವರು ನನಗೆ ಪ್ರಜೆಯಾಗಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಆಲಯವು ವಿಗ್ರಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ನಾವು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ: “ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವೆನು; ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುವೆನು; ಅವರ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು; ಅವರು ನನ್ನ ಜನರಾಗಿರುವರು.” ಯಾಜಕಕಾಂಡ 26:11-12
GUV : દેવના મંદિર અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ જાતનો કરાર હોઈ શકે? આપણે જીવતા દેવનું મંદિર છીએ, જેમ દેવ કહે છે કે:“હું તેઓની સાથે જીવીશ અને તેઓની સાથે ચાલીશ, હું તેઓનો દેવ થઈશ, અને તેઓ મારા લોક થશે.” લેવીય 26:11-12
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਸਤਾ ਹੈॽ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਚਨ ਕੀਤਾ — ਮੈਂ ਓਹਨਾ ਵਿੱਚ ਵਾਸ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰਿਆ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਹੋਣਗੇ।
URV : اور خُدا کے مَقدِس کو بُتوں سے کیا مُناسبت ہے؟ کِیُونکہ ہم زِندہ خُدا کا مَقدِس ہیں۔ چُنانچہ خُدا نے فرمایا ہے کہ مَیں اُن میں بسُوں گا اور اُن میں چلُوں پھِرُوں گا اور مَیں اُن کا خُدا ہُوں گا اور وہ میری اُمّت ہوں گے۔
BNV : ঈশ্বরের মন্দিরের সাথে প্রতিমারই বা কি সম্পর্ক? কারণ আমরাই তো জীবন্ত ঈশ্বরের মন্দির; য়েমন ঈশ্বর বলেছেন:‘আমি তাদের মধ্যে বাস করব এবং তাদের মধ্যে যাতায়াত করব; আমি তাদের ঈশ্বর হবো ও তারা আমার লোক হবে৷’লেবীয় পুস্তক 26 :11 -12
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଓ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ମଧିଅରେ ଚୁକ୍ତି ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର। ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି :
MRV : देवाचे मंदिर आणि मूर्ति यांच्या मान्यता एक कशा असतील? कारण आम्ही जिवंत देवाचे मंदिर आहोत, ज्याप्रमाणे देवाने म्हटले आहे:“मी त्यांच्याबरोबर राहीन, आणि त्यांच्याबरोबर चालेन, मी त्यांचा देव होईन आणि ते माझे लोक होतील.”लेवीय 26:11-12
17
KJV : Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
KJVP : Wherefore G1352 come out G1831 from G1537 among G3319 them, G846 and G2532 be ye separate, G873 saith G3004 the Lord, G2962 and G2532 touch G680 not G3361 the unclean G169 [thing] ; and I G2504 will receive G1523 you. G5209
YLT : wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
ASV : Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
WEB : Therefore, "\'Come out from among them, And be separate,\' says the Lord, \'Touch no unclean thing. I will receive you.
ESV : Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
RV : Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
RSV : Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
NLT : Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the LORD. Don't touch their filthy things, and I will welcome you.
NET : Therefore "come out from their midst, and be separate," says the Lord, "and touch no unclean thing, and I will welcome you,
ERVEN : "So come away from those people and separate yourselves from them, says the Lord. Don't touch anything that is not clean, and I will accept you."
TOV : ஆனபடியால், நீங்கள் அவர்கள் நடுவிலிருந்து புறப்பட்டுப் பிரிந்துபோய், அசுத்தமானதைத் தொடாதிருங்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : எனவே அவர்களை விட்டுவிட்டு வெளியே வாருங்கள். அவர்களிடமிருந்து தனியாக உங்களைப் பிரித்துக் கொள்ளுங்கள். சுத்தமில் லாத எதையும் தொடவேண்டாம். நான் உங்களை ஏற்றுக்கொள்வேன் . ஏசாயா 52:11
GNTERP : διο CONJ G1352 εξελθετε V-2AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : διο CONJ G1352 εξελθατε V-AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : διο CONJ G1352 εξελθετε V-2AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Διὸ CONJ G1352 ἐξέλθατε V-2AAM-2P G1831 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἀφορίσθητε, V-APM-2P G873 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος, N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἀκαθάρτου A-GSN G169 μὴ PRT-N G3361 ἅπτεσθε· V-PMM-2P G680 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εἰσδέξομαι V-FDI-1S G1523 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : അതുകൊണ്ടു “അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു വേർപ്പെട്ടിരിപ്പിൻ എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അശുദ്ധമായതു ഒന്നും തൊടരുതു; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു
HOV : इसलिये प्रभु कहता है, कि उन के बीच में से निकलो और अलग रहो; और अशुद्ध वस्तु को मत छूओ, तो मैं तुम्हें ग्रहण करूंगा।
TEV : కావున మీరు వారి మధ్యనుండి బయలువెడలి ప్రత్యేకముగా ఉండుడి; అపవిత్రమైనదానిని ముట్టకుడని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : “కాబట్టి వాళ్ళను వదిలి వేరుగా ఉండండి. అపవిత్రమైన దానికి దూరంగా ఉంటే నిన్ను స్వీకరిస్తాను అని ప్రభువు అన్నాడు.” యెషయా 52:11
KNV : ಆದದರಿಂದ--ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ. ಇದಲ್ಲದೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಯಾವದನ್ನೂ ಮುಟ್ಟದಿರಿ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಬನ್ನಿರಿ; ಅವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿರಿ ಎನ್ನತ್ತಾನೆ ಪ್ರಭುವು. ಅಶುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಬೇಡಿ, ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 52:11
GUV : “તેથી તે લોકોથી વિમુખ થાઓ અને તમારી જાતને તેઓનાથી જુદી તારવો, એમ પ્રભુ કહે છે. જે કઈ નિર્મળ નથી તેનો સ્પર્શ ન કરો, અને હું તમને અપનાવીશ.” યશાયા 52:11
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਓ ਅਤੇ ਅੱਡ ਹੋਵੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਵਸਤ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ,
URV : اِس واسطے خُداوند فرماتا ہے کہ اُن میں سے نِکل کر الگ رہو اور ناپاک چِیز کو نہ چھُوؤ تو مَیں تُم کو قُبُول کر لُوں گا۔
BNV : প্রভু বলেন, ‘তোমরা তাদের মধ্য থেকে বেরিয়ে এস, তাদের থেকে পৃথক হও এবং অশুচি জিনিস স্পর্শ করো না, তাহলে আমি তোমাদের গ্রহণ করব৷’যিশাইয় 52 : 11
ORV : " ସେଥିପାଇଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ବାହାରି ଆସ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ନିଜକୁ ଅଲଗା କରି ରଖ, ଯାହା ଅରୁଦ୍ଧ, ତାହାକୁ ଛୁଅଁ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି।" ୟିଶାଇୟ 52 :11
MRV : “म्हणून त्यांच्यामधून बाहेर या आणि स्वत:ला त्यांच्यापासून वेगळे करा. प्रभु म्हणतो, अशुद्ध वस्तूला स्पर्श करु नका, आणि मी तुम्हांला स्वीकारीन.”यशया 52:11
18
KJV : And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
KJVP : And G2532 will be G2071 a G1519 Father G3962 unto you, G5213 and G2532 ye G5210 shall be G2071 G1519 my G3427 sons G5207 and G2532 daughters, G2364 saith G3004 the Lord G2962 Almighty. G3841
YLT : and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.`
ASV : And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
WEB : I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,\' Says the Lord Almighty."
ESV : and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty."
RV : And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
RSV : and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
NLT : And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the LORD Almighty. "
NET : and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters," says the All-Powerful Lord.
ERVEN : "I will be your father, and you will be my sons and daughters, says the Lord All- Powerful."
TOV : அப்பொழுது, நான் உங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, உங்களுக்குப் பிதாவாயிருப்பேன், நீங்கள் எனக்குக் குமாரரும் குமாரத்திகளுமாயிருப்பீர்களென்று சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA : நான் உங்களின் பிதாவாக இருப்பேன். நீங்கள் எனது மகன்களாகவும் மகள்களாகவும் இருப்பீர்கள் என்கிறார் எல்லா வல்லமையும் கொண்ட கர்த்தர் என்று தேவன் கூறுகிறார். 2 சாமுவேல் 7:14; 7:8
GNTERP : και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιους N-APM G5207 και CONJ G2532 θυγατερας N-APF G2364 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιους N-APM G5207 και CONJ G2532 θυγατερας N-APF G2364 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTBRP : και CONJ G2532 εσομαι V-FXI-1S G2071 υμιν P-2DP G5213 εις PREP G1519 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μοι P-1DS G3427 εις PREP G1519 υιους N-APM G5207 και CONJ G2532 θυγατερας N-APF G2364 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 ὑμῖν P-2DP G5210 εἰς PREP G1519 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἔσεσθέ V-FDI-2P G1510 μοι P-1DS G1473 εἰς PREP G1519 υἱοὺς N-APM G5207 καὶ CONJ G2532 θυγατέρας, N-APF G2364 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 παντοκράτωρ.N-NSM G3841
MOV : നിങ്ങൾക്കു പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും” എന്നു സർവ്വശക്തനായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
HOV : और तुम्हारा पिता हूंगा, और तुम मेरे बेटे और बेटियां होगे: यह सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर का वचन है॥
TEV : మరియు నేను మిమ్మును చేర్చుకొందును, మీకు తండ్రినై యుందును, మీరు నాకు కుమారులును కుమార్తెలునై యుందురని సర్వశక్తిగల ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE : “నేను మీకు తండ్రిగా ఉంటాను. మీరు నాకు కుమారులుగా, కుమార్తెలుగా ఉంటారు అని సర్వశక్తిసంపన్నుడైన ప్రభువు అంటున్నాడు.” 2 సమూ. 7:14;7:8
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆನು; ನೀವು ನನಗೆ ಕುಮಾರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರಾಗಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆನು, ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಪುತ್ರಪುತ್ರಿಯರಾಗುವಿರಿ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಪ್ರಭುವು.” 2 ಸಮುವೇಲ 7:14; 7:8
GUV : “હું તમારો પિતા થઈશ, અને તમે મારા દીકરા દીકરીઓ થશો, એમ સર્વશક્તિમાન પ્રભુ કહે છે.”2 શમુએલ 7:14, 7:8
PAV : ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਧੀਆਂ ਹੋਵੋਗੇ। ਇਹ ਬਚਨ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਹੈ।।
URV : اور تُمہارا باپ ہُوں گا اور تُم میرے بَیٹے بیٹِیاں ہوگے۔ یہ خُداوند قادِرِ مُطلَق کا قَول ہے۔
BNV : ‘আমি তোমাদের পিতা হব ও তোমরা আমার পুত্র কন্যা হবে৷’ একথা সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন৷2 শমুয়েল 7:8, 14
ORV : "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ହବେି ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ପୁଅ ଓ ଝିଅ ହବେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରଭୁ ଏହା କୁହନ୍ତି।" ଦ୍ବିତୀୟ ଶାମୁଯଲେ
MRV : “मी तुम्हांला पिता असा होईन, तुम्ही माझी मुले व कन्या व्हाल, असे सर्वसमर्थ प्रभु म्हणतो”.2 शमुवेल 7:14; 7:8
×

Alert

×