Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 4 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 4 Verses

1
KJV : Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJVP : Therefore G1223 G5124 seeing we have G2192 this G5026 ministry, G1248 as G2531 we have received mercy, G1653 we faint G1573 not; G3756
YLT : Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
ASV : Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
WEB : Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don\'t faint.
ESV : Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
RV : Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
RSV : Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
NLT : Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
NET : Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
ERVEN : God, with his mercy, gave us this work to do, so we don't give up.
TOV : இப்படிப்பட்ட ஊழியத்தை உடையவர்களாகிய நாங்கள் இரக்கம்பெற்றிருப்பதால் சோர்ந்து போகிறதில்லை.
ERVTA : தேவன் தன் கிருபையால் இந்தப் பணியை எங்களுக்குக் கொடுத்தார். ஆகையால் இதனை விட்டுவிடமாட்டோம்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εγκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εχοντες V-PAP-NPM G2192 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ταυτην D-ASF G3778 καθως ADV G2531 ηλεηθημεν V-API-1P G1653 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 τοῦτο, D-ASN G3778 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 ταύτην, D-ASF G3778 καθὼς ADV G2531 ἠλεήθημεν, V-API-1P G1653 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκακοῦμεν,V-PAI-1P G1573
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കു കരുണ ലഭിച്ചിട്ടു ഈ ശുശ്രൂഷ ഉണ്ടാകയാൽ ഞങ്ങൾ അധൈര്യപ്പെടാതെ
HOV : इसलिये जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम हियाव नहीं छोड़ते।
TEV : కాబట్టి ఈ పరిచర్య పొందినందున కరుణింపబడిన వారమై అధైర్యపడము.
ERVTE : దేవుని అనుగ్రహం వల్ల మేము ఈ సేవ చేస్తున్నాము. కనుక ధైర్యం కోల్పోము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾವು ಕರುಣೆಯಿಂದ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಲಾಗಿ ಧೈರ್ಯಗೆಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಈ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દેવે આપણને તેની દયાથી અમને આ કામ સોંપ્યું છે. તેથી અમે તેને છોડી દેતા નથી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਅਸਾਂ ਇਹ ਸੇਵਕਾਈ ਪਾਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਹੋਈ ਅਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ
URV : پَس جب ہم پر اَیسا رحم ہُؤا کہ ہمیں یہ خِدمت مِلی تو ہم ہِمّت نہِیں ہارتے۔
BNV : ঈশ্বরের দয়ায় আমরা এই কাজের ভার পেয়েছি, তাই আমরা কখনও নিরাশ হই না;
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୋ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ିବା ନାହିଁ।
MRV : म्हणून देवाच्या दयेद्वारे आम्हाला ही सेवा मिळाली आहे, आम्ही धीर सोडत नाही.
2
KJV : But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
KJVP : But G235 have renounced G550 the G3588 hidden things G2927 of dishonesty, G152 not G3361 walking G4043 in G1722 craftiness, G3834 nor G3366 handling the word of God deceitfully G1389 G3588 G3056; G2316 but G235 by manifestation G5321 of the G3588 truth G225 commending G4921 ourselves G1438 to G4314 every G3956 man's G444 conscience G4893 in the sight G1799 of God. G2316
YLT : but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;
ASV : but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every mans conscience in the sight of God.
WEB : But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man\'s conscience in the sight of God.
ESV : But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
RV : but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man-s conscience in the sight of God.
RSV : We have renounced disgraceful, underhanded ways; we refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
NLT : We reject all shameful deeds and underhanded methods. We don't try to trick anyone or distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know this.
NET : But we have rejected shameful hidden deeds, not behaving with deceptiveness or distorting the word of God, but by open proclamation of the truth we commend ourselves to everyone's conscience before God.
ERVEN : But we have turned away from secret and shameful ways. We don't use trickery, and we don't change the teaching of God. We teach the truth plainly. This is how we show people who we are. And this is how they can know in their hearts what kind of people we are before God.
TOV : வெட்கமான அந்தரங்க காரியங்களை நாங்கள் வெறுத்து, தந்திரமாய் நடவாமலும், தேவ வசனத்தைப் புரட்டாமலும், சத்தியத்தை வெளிப்படுத்துகிறதினாலே தேவனுக்கு முன்பாக எல்லா மனுஷருடைய மனச்சாட்சிக்கும் எங்களை உத்தமரென்று விளங்கப்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA : ஆனால் இரகசியமானதும் வெட்கப்படத்தக்கதுமான வழிகளில் இருந்து விலகி இருக்கிறோம். நாங்கள் தந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதில்லை. தேவனுடைய போதனைகளையும் இழிவாக்குவதில்லை. நாங்கள் உண்மையைத் தெளிவாகப் போதிக்கிறோம். நாங்கள் யார் என்பதை இப்படித்தான் மக்களுக்குப் புலப்படுத்துகிறோம். இது, நாம் தேவனுக்கு முன் எத்தகைய மக்கள் என்பதையும் அவர்கள் மனதிற்குக் காட்டுகிறது.
GNTERP : αλλ CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστανοντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αλλα CONJ G235 απειπαμεθα V-2AMI-1P G550 τα T-APN G3588 κρυπτα A-APN G2927 της T-GSF G3588 αισχυνης N-GSF G152 μη PRT-N G3361 περιπατουντες V-PAP-NPM G4043 εν PREP G1722 πανουργια N-DSF G3834 μηδε CONJ G3366 δολουντες V-PAP-NPM G1389 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 φανερωσει N-DSF G5321 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 προς PREP G4314 πασαν A-ASF G3956 συνειδησιν N-ASF G4893 ανθρωπων N-GPM G444 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 ἀπειπάμεθα V-2AMI-1P G550 τὰ T-APN G3588 κρυπτὰ A-APN G2927 τῆς T-GSF G3588 αἰσχύνης, N-GSF G152 μὴ PRT-N G3361 περιπατοῦντες V-PAP-NPM G4043 ἐν PREP G1722 πανουργίᾳ N-DSF G3834 μηδὲ CONJ-N G3366 δολοῦντες V-PAP-NPM G1389 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 φανερώσει N-DSF G5321 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 συνιστάντες V-PAP-NPM G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 πρὸς PREP G4314 πᾶσαν A-ASF G3956 συνείδησιν N-ASF G4893 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ലജ്ജാകരമായ രഹസ്യങ്ങളെ ത്യജിച്ചു ഉപായം പ്രയോഗിക്കാതെയും ദൈവവചനത്തിൽ കൂട്ടു ചേർക്കാതെയും സത്യം വെളിപ്പെടുത്തുന്നതിനാൽ ദൈവസന്നിധിയിൽ സകലമനുഷ്യരുടെയും മനസ്സാക്ഷിക്കു ഞങ്ങളെത്തന്നേ ബോദ്ധ്യമാക്കുന്നു.
HOV : परन्तु हम ने लज्ज़ा के गुप्त कामों को त्याग दिया, और न चतुराई से चलते, और न परमेश्वर के वचन में मिलावट करते हैं, परन्तु सत्य को प्रगट करके, परमेश्वर के साम्हने हर एक मनुष्य के विवेक में अपनी भलाई बैठाते हैं।
TEV : అయితే కుయుక్తిగా నడుచు కొనకయు, దేవుని వాక్యమును వంచనగా బోధింపకయు, సత్యమును ప్రత్యక్షపరచుటవలన ప్రతి మనుష్యుని మనస్సాక్షి యెదుట మమ్మును మేమే దేవుని
ERVTE : నిజానికి అవమానం కలిగించే రహస్య మార్గాలను మేము వదిలివేసాము. మేము మోసాలు చెయ్యము. దైవసందేశాన్ని మార్చము. సత్యాన్ని అందరికీ స్పష్టంగా తెలియచేస్తాము. తద్వారా మేము ఎలాంటి వాళ్ళమో మేము దేవుని సమక్షంలో ఏ విధంగా జీవిస్తున్నామో ప్రజలు తెలుసుకున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ನಾಚಿಕೆಗೆ ಕಾರಣ ವಾಗುವ ಗುಪ್ತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟು ತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೆಯೂ ವಂಚನೆಯಿಂದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೆಡಿಸದೆಯೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ನಾವು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನ
ERVKN : ರಹಸ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಾವು ವಿಮುಖರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ಕುತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ, ದೇವರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಹೀಗೆ ನಾವು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಎಂಥಾ ಜನರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು.
GUV : પરંતુ અમે રહસ્યમય અને લજજાસ્પદ રીતોથી વિમુખ થયા છીએ. અમે કાવતરાંનો ઉપયોગ કરતા નથી, અને દેવના ઉપદેશમાં કશો ફેરફાર કરતા નથી. ના! અમે ફક્ત સત્યનો જ સ્પષ્ટતાથી ઉપદેશ કરીએ છીએ. અને આ રીતે અમે કોણ છીએ તે લોકોને દર્શાવીએ છીએ અને આ રીતે તેઓના હૃદયમાં તેઓ જાણે કે દેવ સમક્ષ અમે કેવા લોકો છીએ.
PAV : ਸਗੋਂ ਅਸਾਂ ਸ਼ਰਮ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਚਤਰਾਈ ਦੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਰਲਾ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਸਤ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰ ਕੇ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ
URV : بلکہ ہم نے شرم کی پوشِیدہ باتوں کو ترک کر دِیا اور مکّاری کی چال نہِیں چلتے۔ نہ خُدا کے کلام میں آمیزِش کرتے ہیں بلکہ حق ظاہِر کر کے خُدا کے رُوبرُو ہر ایک آدمِی کے دِل میں اپنی نیکی بِٹھاتے ہیں۔
BNV : বরং আমরা লজ্জাজনক গোপন কাজ একেবারেই করি না৷ আমরা কোন চাতুরী করি না, ঈশ্বরের শিক্ষাকে বিকৃত করি না; বরং যা সত্য তা স্পষ্টভাবে বলে ঈশ্বরের সামনে ও প্রতিটি মানুষের বিবেকের কাছে আমাদের সততা প্রকাশ করি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଗୁପ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ି ଦଇେଛୁ। ଆମ୍ଭେ କପଟ କରୁ ନାହୁଁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁ ନାହୁଁ, ବରଂ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯକୁ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛୁ। ଏହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ବ୍ଯକ୍ତିତ୍ବ ପ୍ରତିପାଦନ କରୁଛୁ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତେ ନିଜ ହୃଦୟ ରେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ସତ୍ଯ ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ।
MRV : तर आम्ही लज्जास्पद गुप्त गोष्टी सोडून दिल्या आहेत, आम्ही कपटाने वागत नाही. आणि कपटदृष्टीने देवाच्या वचनाचा उपयोग करीत नाही, तर देवासमोर खरेपण प्रगट करण्यास आम्ही आपणांसमोर सर्व लोकांच्या सद्सदविवेकबुध्दिला पटवितो.
3
KJV : But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
KJVP : But G1161 if G1487 G2532 our G2257 gospel G2098 be G2076 hid, G2572 it is G2076 hid G2572 to G1722 them that are lost: G622
YLT : and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,
ASV : And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
WEB : Even if our gospel is veiled, it is veiled in those who perish;
ESV : And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.
RV : But and if our gospel is veiled, it is veiled in them that are perishing:
RSV : And even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing.
NLT : If the Good News we preach is hidden behind a veil, it is hidden only from people who are perishing.
NET : But even if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing,
ERVEN : The Good News that we tell people may be hidden, but it is hidden only to those who are lost.
TOV : எங்கள் சுவிசேஷம் மறைபொருளாயிருந்தால், கெட்டுப்போகிறவர்களுக்கே அது மறைபொருளாயிருக்கும்.
ERVTA : நாம் பரப்புகிற நற்செய்தி மறை பொருளாக இருக்கலாம். ஆனால் அது கெட்டுப் போகிறவர்கட்கே மறை பொருளாய் இருக்கும்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 απολλυμενοις V-PEP-DPM G622 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 κεκαλυμμένον V-RPP-NSN G2572 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἀπολλυμένοις V-PEP-DPM G622 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 κεκαλυμμένον,V-RPP-NSN G2572
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ നശിച്ചുപോകുന്നവർക്കത്രേ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु यदि हमारे सुसमाचार पर परदा पड़ा है, तो यह नाश होने वालों ही के लिये पड़ा है।
TEV : మా సువార్త మరుగుచేయబడిన యెడల నశించుచున్నవారి విషయములోనే మరుగుచేయ బడియున్నది.
ERVTE : మేము చెప్పే దైవ సందేశం మూయబడితే నశించే వాళ్ళకు మాత్రమే అది మూయబడింది.
KNV : ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮರೆಯಾಗಿರುವದಾದರೆ ಅದು ತಪ್ಪಿಹೋದವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮರೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ನಾಶನದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅದು ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : સુવાર્તા જે અમે પ્રગટ કરીએ છીએ તે કદાચ ગૂઢ હોઈ શકે. પરંતુ જે લોકો ભટકી ગયા છે તેમને માટે જ તે ગૂઢ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਸਾਡੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਉੱਤੇ ਪੜਦਾ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੱਗੇ ਕੱਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਨਾਸ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ
URV : اور اگر ہماری خُوشخَبری پر پردہ پڑا ہے تو ہلاک ہونے والوں ہی کے واسطے پڑا ہے۔
BNV : কিন্তু আমরা য়ে সুসমাচার প্রচার করি তা যদি ঢাকা থাকে, তবে যাঁরা ধ্বংসের পথে চলেছে তাদের কাছেই ঢাকা থেকে যায়৷
ORV : ସୁସମାଚାର ଯଦି ଆଚ୍ଛାଦିତ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ସହେି ଆଚ୍ଛାଦନ କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ବିନାଶ ମାର୍ଗ ରେ ରହିଛନ୍ତି।
MRV : आणि जरी आमचे शुभवर्तमान आवरण घातलेले आहे, जे नाश पावत आहेत अशांसाठी ते आच्छादित आहे.
4
KJV : In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
KJVP : In G1722 whom G3739 the G3588 god G2316 of this G5127 world G165 hath blinded G5186 the G3588 minds G3540 of them which believe not, G571 lest G3361 the G3588 light G5462 of the G3588 glorious G1391 gospel G2098 of Christ, G5547 who G3739 is G2076 the image G1504 of God, G2316 should shine G826 unto them. G846
YLT : in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;
ASV : in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
WEB : in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
ESV : In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
RV : in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn {cf15i upon them}.
RSV : In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the likeness of God.
NLT : Satan, who is the god of this world, has blinded the minds of those who don't believe. They are unable to see the glorious light of the Good News. They don't understand this message about the glory of Christ, who is the exact likeness of God.
NET : among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.
ERVEN : The ruler of this world has blinded the minds of those who don't believe. They cannot see the light of the Good News— the message about the divine greatness of Christ. Christ is the one who is exactly like God.
TOV : தேவனுடைய சாயலாயிருக்கிற கிறிஸ்துவின் மகிமையான சுவிசேஷத்தின் ஒளி, அவிசுவாசிகளாகிய அவர்களுக்குப் பிரகாசமாயிராதபடிக்கு, இப்பிரபஞ்சத்தின் தேவனானவன் அவர்களுடைய மனதைக் குருடாக்கினான்.
ERVTA : இந்த உலகத்தை ஆள்பவனாகிய சாத்தான் விசுவாசம் இல்லாதவர்களின் மனதைக் குருடாக்கினான். அவர்களால் கிறிஸ்துவின் நற்செய்தியின் ஒளியைப் பார்க்க இயலாது. கிறிஸ்துவின் மகிமைக்குரிய நற் செய்தியையும் அறியார்கள். கிறிஸ்து மட்டுமே தேவன் போன்று இருப்பவர்.
GNTERP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αυγασαι V-AAN G826 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 φωτισμον N-ASM G5462 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αυγασαι V-AAN G826 τον T-ASM G3588 φωτισμον N-ASM G5462 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εν PREP G1722 οις R-DPM G3739 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 ετυφλωσεν V-AAI-3S G5186 τα T-APN G3588 νοηματα N-APN G3540 των T-GPM G3588 απιστων A-GPM G571 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 αυγασαι V-AAN G826 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 φωτισμον N-ASM G5462 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εικων N-NSF G1504 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐν PREP G1722 οἷς R-DPM G3739 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 ἐτύφλωσεν V-AAI-3S G5186 τὰ T-APN G3588 νοήματα N-APN G3540 τῶν T-GPM G3588 ἀπίστων A-GPM G571 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 αὐγάσαι V-AAN G826 τὸν T-ASM G3588 φωτισμὸν N-ASM G5462 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίου N-GSN G2098 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰκὼν N-NSF G1504 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവപ്രതിമയായ ക്രിസ്തുവിന്റെ തേജസ്സുള്ള സുവിശേഷത്തിന്റെ പ്രകാശനം ശോഭിക്കാതിരിപ്പാൻ ഈ ലോകത്തിന്റെ ദൈവം അവിശ്വാസികളുടെ മനസ്സു കുരുടാക്കി.
HOV : और उन अविश्वासियों के लिये, जिन की बुद्धि को इस संसार के ईश्वर ने अन्धी कर दी है, ताकि मसीह जो परमेश्वर का प्रतिरूप है, उसके तेजोमय सुसमाचार का प्रकाश उन पर न चमके।
TEV : దేవుని స్వరూపియైయున్న క్రీస్తు మహిమను కనుపరచు సువార్త ప్రకాశము వారికి ప్రకా శింపకుండు నిమిత్తము, ఈ యుగ సంబంధమైన దేవత అవిశ్వాసులైనవారి మనో నేత్రములకు గ్రుడ్డితనము కలుగ జేసెను.
ERVTE : క్రీస్తు దేవుని ప్రతిరూపం. దైవ సందేశం ఆయన మహిమను ప్రకాశింప చేస్తుంది. దాన్ని చూడనీయకుండా ఈ యుగపుపాలకుడు నమ్మని ప్రజల హృదయాలను గ్రుడ్డి చేస్తాడు.
KNV : ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಹಿಮೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸಬಾರದೆಂದು ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಂಕುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು (ಸೈತಾನನು) ನಂಬದವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಕುರುಡುಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೆಳಕನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಅವರು ಕಾಣಲಾರರು. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : આ જગત (શેતાન) ના શાસકે જેઓ વિશ્વાસુ નથી તેઓનાં માનસને અંધ કરી દીધાં છે. તેઓ સુવાર્તાના પ્રકાશ (સત્ય) ને જોઈ શકતા નથી; એ સુવાર્તા જે ખ્રિસ્તના મહિમા વિષે છે. ખ્રિસ્ત એ એક છે, જે આબેહૂબ દેવ સમાન છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਈਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁੱਧਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਵੇ
URV : یعنی اُن بے اِیمانوں کے واسطے جِن کی عقلوں کو اِس جہان کے خُدا نے اَندھا کر دِیا ہے تاکہ مسِیح جو خُدا کی صُورت ہے اُس کے جلال کی خُوشخَبری کی روشنی اُن پر نہ پڑے۔
BNV : এই যুগের দেবতা অবিশ্বাসীদের মন অন্ধ করেছে, যাতে ঈশ্বরের প্রতিমূর্ত্তি য়ে খ্রীষ্ট, তাঁর মহিমার সুসমাচারের আলো তারা দেখতে না পায়৷
ORV : ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମନକୁ ଜଗତପତି ଶୟତାନ ଅନ୍ଧ କରି ଦଇେଛି। ତେଣୁ ସମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସମାଚାରର ଆଲୋକ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : या जगाच्या देवाने अविश्वासणाऱ्यांची मने आंधळी केली आहेत. यासाठी की ख्रिस्ताच्या गौरवी सुवार्तेचा प्रकाश त्यांना पाहता येऊन नये. जो देवाच्या प्रतिमेचा आहे.
5
KJV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
KJVP : For G1063 we preach G2784 not G3756 ourselves, G1438 but G235 Christ G5547 Jesus G2424 the Lord; G2962 and G1161 ourselves G1438 your G5216 servants G1401 for Jesus' sake G1223 G2424 .
YLT : for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;
ASV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus sake.
WEB : For we don\'t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus\' sake;
ESV : For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
RV : For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus- sake.
RSV : For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus' sake.
NLT : You see, we don't go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus' sake.
NET : For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.
ERVEN : We don't tell people about ourselves. But we tell people that Jesus Christ is Lord, and we tell them that we are your servants for Jesus.
TOV : நாங்கள் எங்களையே பிரசங்கியாமல், கிறிஸ்து இயேசுவைக் கர்த்தரென்றும், எங்களையோ இயேசுவினிமித்தம் உங்கள் ஊழியக்காரரென்றும் பிரசங்கிக்கிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் எங்களைப் பற்றிப் பிரச்சாரம் செய்வதில்லை. ஆனால், இயேசு கிறிஸ்துவே நமது கர்த்தர் என்றும் நாங்கள் இயேசுவுக்காக உங்களுடைய ஊழியக்காரர்கள் என்றும் பிரச்சாரம் செய்கிறோம்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εαυτους F-3APM G1438 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 αλλα CONJ G235 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 κυριον N-ASM G2962 εαυτους F-3APM G1438 δε CONJ G1161 δουλους N-APM G1401 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εαυτους F-3APM G1438 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 αλλα CONJ G235 | χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 | ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 | κυριον N-ASM G2962 εαυτους F-3APM G1438 δε CONJ G1161 δουλους N-APM G1401 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εαυτους F-3APM G1438 κηρυσσομεν V-PAI-1P G2784 αλλα CONJ G235 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 κυριον N-ASM G2962 εαυτους F-3APM G1438 δε CONJ G1161 δουλους N-APM G1401 υμων P-2GP G5216 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 κηρύσσομεν V-PAI-1P G2784 ἀλλὰ CONJ G235 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν N-ASM G2424 κύριον, N-ASM G2962 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 δὲ CONJ G1161 δούλους ὑμῶν P-2GP G5210 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : ഞങ്ങളെത്തന്നേ അല്ല, ക്രിസ്തുയേശുവിനെ കർത്താവു എന്നും ഞങ്ങളേയോ യേശു നിമിത്തം നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാർ എന്നും അത്രേ ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि हम अपने को नहीं, परन्तु मसीह यीशु को प्रचार करते हैं, कि वह प्रभु है; और अपने विषय में यह कहते हैं, कि हम यीशु के कारण तुम्हारे सेवक हैं।
TEV : అంధకారములోనుండి వెలుగు ప్రకాశించును గాక అని పలికిన దేవుడే తన మహిమను గూర్చిన జ్ఞానము యేసుక్రీస్తునందు వెల్లడిపరచుటకు మా హృదయములలో ప్రకాశించెను.
ERVTE : మమ్మల్ని మేము ప్రకటించుకోము. యేసు క్రీస్తు ప్రభువని ప్రకటిస్తాము. యేసు కొరకు మేము మీ సేవకులమని ప్రకటిస్తాము.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರೆಂದು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಸಾರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಭುವೆಂದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ.
GUV : અમે અમારા વિષે ઉપદેશ નથી આપતા. પરંતુ અમે ઉપદેશ આપીએ છીએ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત તે પ્રભુ છે; અને અમે ઉપદેશ આપીએ છીએ કે ખ્રિસ્ત થકી અમે તમારા સેવકો છીએ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ ہم اپنی نہِیں بلکہ مسِیح یِسُوع کی منادی کرتے ہیں کہ وہ خُداوند ہے اور اپنے حق میں یہ کہتے ہیں کہ یِسُوع کی خاطِر تُمہارے غُلام ہیں۔
BNV : আমরা নিজেদের কথা প্রচার করি না, বরং যীশু খ্রীষ্টকে প্রভু বলে প্রচার করছি এবং আমরা যীশুর অনুসারী বলেই নিজেদের যীশুর সেবক বলে দেখিয়ে থাকি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ପ୍ରତିରୂପ। ଆମ୍ଭେ ନିଜର ପ୍ରଚାର କରୁ ନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ରୂପେ ପ୍ରଚାର କରୁଛୁ। ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସବେକ।
MRV : कारण आम्ही आमचीच सुवार्ता सांगत नाही तर ख्रिस्त येशू हाच प्रभु आहे अशी घोषणा करतो आणि आम्ही येशू ख्रिस्तासाठी तुमचे सेवक आहोत असे स्वत:विषयी सांगतो.
6
KJV : For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
KJVP : For G3754 God, G2316 who commanded G2036 the light G5457 to shine G2989 out of G1537 darkness, G4655 hath G3739 shined G2989 in G1722 our G2257 hearts, G2588 to G4314 [give] the light G5462 of the G3588 knowledge G1108 of the G3588 glory G1391 of God G2316 in G1722 the face G4383 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : because [it is] God who said, Out of darkness light [is] to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ASV : Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
WEB : seeing it is God who said, "Light will shine out of darkness," who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ESV : For God, who said, "Let light shine out of darkness," has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
RV : Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
RSV : For it is the God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
NLT : For God, who said, "Let there be light in the darkness," has made this light shine in our hearts so we could know the glory of God that is seen in the face of Jesus Christ.
NET : For God, who said "Let light shine out of darkness," is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.
ERVEN : God once said, "Let light shine out of the darkness!" And this is the same God who made his light shine in our hearts to let us know that his own divine greatness is seen in the face of Christ.
TOV : இருளிலிருந்து வெளிச்சத்தைப் பிரகாசிக்கச்சொன்ன தேவன் இயேசுகிறிஸ்துவின் முகத்திலுள்ள தமது மகிமையின் அறிவாகிய ஒளியைத் தோன்றப்பண்ணும்பொருட்டாக, எங்கள் இருதயங்களிலே பிரகாசித்தார்.
ERVTA : இருளிலிருந்து வெளிச்சம் பிரகாசிக்கும் என்று தேவன் ஒருமுறை சொன்னார். எங்கள் இதயங்களில் வெளிச்சத்தை ஏற்படுத்திய தேவனும் இவரே ஆவார். தேவனுடைய மகிமையை கிறிஸ்துவின் முகத்தில் தெரியச் செய்வதன் மூலம் அவர் எங்களுக்கு ஒளியைத் தந்தார்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 φως N-ASN G5457 λαμψαι V-AAN G2989 ος R-NSM G3739 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 φωτισμον N-ASM G5462 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 φως N-ASN G5457 λαμψει V-FAI-3S G2989 ος R-NSM G3739 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 φωτισμον N-ASM G5462 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 | | [ιησου] N-GSM G2424 | χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ειπων V-2AAP-NSM G2036 εκ PREP G1537 σκοτους N-GSN G4655 φως N-ASN G5457 λαμψαι V-AAN G2989 ος R-NSM G3739 ελαμψεν V-AAI-3S G2989 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 ημων P-1GP G2257 προς PREP G4314 φωτισμον N-ASM G5462 της T-GSF G3588 γνωσεως N-GSF G1108 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 προσωπω N-DSN G4383 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 εἰπών, V-2AAP-NSM G3004 ἐκ PREP G1537 σκότους N-GSN G4655 φῶς N-ASN G5457 λάμψει, V-FAI-3S G2989 ὃς R-NSM G3739 ἔλαμψεν V-AAI-3S G2989 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 πρὸς PREP G4314 φωτισμὸν N-ASM G5462 τῆς T-GSF G3588 γνώσεως N-GSF G1108 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 προσώπῳ N-DSN G4383 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഇരുട്ടിൽ നിന്നു വെളിച്ചം പ്രകാശിക്കേണം എന്നു അരുളിച്ചെയ്ത ദൈവം യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ മുഖത്തിലുള്ള ദൈവതേജസ്സിന്റെ പരിജ്ഞാനം വിളങ്ങിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ പ്രകാശിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये कि परमेश्वर ही है, जिस ने कहा, कि अन्धकार में से ज्योति चमके; और वही हमारे हृदयों में चमका, कि परमेश्वर की महिमा की पहिचान की ज्योति यीशु मसीह के चेहरे से प्रकाशमान हो॥
TEV : గనుక మేము మమ్మునుగూర్చి ప్రకటించు కొనుటలేదు గాని, క్రీస్తుయేసునుగూర్చి ఆయన ప్రభు వనియు, మమ్మునుగూర్చి, యేసు నిమిత్తము మేము మీ పరిచారకులమనియు ప్రకటించుచున్నాము.
ERVTE : “చీకటి నుండి వెలుగు ప్రకాశించనీ!” అని అన్న దేవుడు తన వెలుగు మా హృదయాల్లో వెలిగించాడు. క్రీస్తు ముఖంలో దేవుని మహిమ ప్రకాశిస్తోంది. ఆ మహిమలో ఉన్న జ్ఞానాన్ని మాలో ప్రకాశింప చేసాడు.
KNV : ಕತ್ತಲೆ ಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯಲಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ದೇವರು ತಾನೇ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ತೋರುವ ದೇವಪ್ರಭಾವ ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಳೆದನು.
ERVKN : ”ಬೆಳಕು ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ!” ಎಂದು ದೇವರು ಒಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮುಖದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ನಮಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે એકવાર કહ્યું હતું, “અંધકારમાં જ્યોતિ પ્રગટશે!” અને આ એ જ દેવ છે જેનો પ્રકાશ આપણા હૃદયમાં ચમકે છે. ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર દેવનો જે મહિમા છે તે વિષેના જ્ઞાનનું આપણને પ્રદાન કરીને દેવે આપણને આ જ્યોતિનું અનુદાન કર્યુ છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰਿਓਂ ਚਾਨਣ ਚਮਕੇ ਉਹ ਸਾਡਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕਿਆ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇਜ ਦਾ ਗਿਆਨ ਮਸੀਹ ਦੇ ਮੁਖ ਵਿੱਚ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰੇ।।
URV : اِس لِئے کہ خُدا ہی ہے جِس نے فرمایا کہ تارِیکی میں سے نُور چمکے اور وُہی ہمارے دِلوں میں چمکا تاکہ خُدا کے جلال کی پہچان کا نُور یِسُوع مسِیح کے چہرہ سے جلوہ گر ہو۔
BNV : কারণ য়ে ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘অন্ধকারের মধ্যে থেকে আলোর উদয় হবে!’, সেই তিনিই আমাদের অন্তরে ঈশ্বরের জ্ঞানের আলোর মহিমা প্রজ্জ্বলিত করেছিলেন, য়ে আলো খ্রীষ্টের মুখমণ্ডলেই প্রকাশিত রয়েছে৷
ORV : ଥରେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ : ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ଯରୁ ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ।"
MRV : कारण देव, जो म्हणाला, “अंधारातून प्रकाश होवो.” त्याने तो प्रकाश, आमच्या अंत:करणात ख्रिस्ताच्या चेहेऱ्यात देवाच्या गौवाच्या ज्ञानात दाखवावा.
7
KJV : But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
KJVP : But G1161 we have G2192 this G5126 treasure G2344 in G1722 earthen G3749 vessels, G4632 that G2443 the G3588 excellency G5236 of the G3588 power G1411 may be G5600 of God, G2316 and G2532 not G3361 of G1537 us. G2257
YLT : And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;
ASV : But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
WEB : But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
ESV : But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
RV : But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
RSV : But we have this treasure in earthen vessels, to show that the transcendent power belongs to God and not to us.
NLT : We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
NET : But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
ERVEN : We have this treasure from God, but we are only like clay jars that hold the treasure. This is to show that the amazing power we have is from God, not from us.
TOV : இந்த மகத்துவமுள்ள வல்லமை எங்களால் உண்டாயிராமல், தேவனால் உண்டாகியிருக்கிறதென்று விளங்கும்படி, இந்தப் பொக்கிஷத்தை மண்பாண்டங்களில் பெற்றிருக்கிறோம்.
ERVTA : இப்பொக்கிஷத்தை நாம் தேவனிடமிருந்து பெற்றுள்ளோம். ஆனால் நாங்களோ பொக்கிஷத்தைத் தாங்கியுள்ள மண் ஜாடிகளைப் போன்றே இருக்கிறோம். இப்பேராற்றலானது எங்களிடமிருந்து அல்ல, தேவனிடம் இருந்தே வருகிறது என்பதை இது காட்டும்.
GNTERP : εχομεν V-PAI-1P G2192 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θησαυρον N-ASM G2344 τουτον D-ASM G5126 εν PREP G1722 οστρακινοις A-DPN G3749 σκευεσιν N-DPN G4632 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 υπερβολη N-NSF G5236 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 η V-PXS-3S G5600 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : εχομεν V-PAI-1P G2192 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θησαυρον N-ASM G2344 τουτον D-ASM G5126 εν PREP G1722 οστρακινοις A-DPN G3749 σκευεσιν N-DPN G4632 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 υπερβολη N-NSF G5236 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 η V-PXS-3S G5600 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : εχομεν V-PAI-1P G2192 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 θησαυρον N-ASM G2344 τουτον D-ASM G5126 εν PREP G1722 οστρακινοις A-DPN G3749 σκευεσιν N-DPN G4632 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 υπερβολη N-NSF G5236 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 η V-PXS-3S G5600 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εξ PREP G1537 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Ἔχομεν V-PAI-1P G2192 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 θησαυρὸν N-ASM G2344 τοῦτον D-ASM G3778 ἐν PREP G1722 ὀστρακίνοις A-DPN G3749 σκεύεσιν, N-DPN G4632 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 ὑπερβολὴ N-NSF G5236 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 ᾖ V-PAS-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἐξ PREP G1537 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : എങ്കിലും ഈ അത്യന്തശക്തി ഞങ്ങളുടെ സ്വന്തം എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ദാനമത്രേ എന്നു വരേണ്ടതിന്നു ഈ നിക്ഷേപം ഞങ്ങൾക്കു മൺപാത്രങ്ങളിൽ ആകുന്നു ഉള്ളതു.
HOV : परन्तु हमारे पास यह धन मिट्ठी के बरतनों में रखा है, कि यह असीम सामर्थ हमारी ओर से नहीं, वरन परमेश्वर ही की ओर से ठहरे।
TEV : అయినను ఆ బలాధిక్యము మా మూలమైనది కాక దేవునిదైయుండునట్లు మంటి ఘటములలో ఈ ఐశ్వర్యము మాకు కలదు.
ERVTE : దేవుడు ఇచ్చిన ఈ ఐశ్వర్యం మాములు మట్టికుండల్లో దాగివుంది. మేమే ఆ కుండలము. దీనివల్ల ఈ శక్తి మాది కాదని, దేవునిదని స్పష్టంగా తెలుస్తోంది.
KNV : ಬಲಾಧಿಕ್ಯವು ನಮ್ಮದಲ್ಲ, ಅದು ದೇವರದಾಗಿ ರುವ ಹಾಗೆ ಈ ನಿಕ್ಷೇಪವು ಮಣ್ಣಿನ ಘಟಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗುಂಟು.
ERVKN : ನಮಗೆ ಈ ನಿಕ್ಷೇಪವು ದೇವರಿಂದ ದೊರೆತಿದೆ. ನಾವಾದರೊ ನಿಕ್ಷೇಪವನ್ನು ತುಂಬಿ ಕೊಂಡಿರುವ ಕೇವಲ ಮಡಕೆಗಳಂತಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯು ಬಂದದ್ದು ದೇವರಿಂದಲೇ ಹೊರತು ನಮ್ಮಿಂದಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : આ ખજાનો અમને દેવ તરફથી મળ્યો છે. પરંતુ અમે તો માત્ર માટીનાં પાત્રો જેવા છીએ જે આ ખજાનાને ગ્રહણ કરે છે. આ બતાવે છે કે આ પરાક્રમની અધિકતા દેવ અર્પિત છે, અમારી નથી.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਖ਼ਜਾਨਾ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਮਿੱਟੀ ਦਿਆਂ ਡਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ ਅੱਤ ਵੱਡਾ ਮਹਾਤਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ, ਨਾ ਸਾਡੀ ਵੱਲੋਂ, ਮਲੂਮ ਹੋਵੇ
URV : لیکِن ہمارے پاس یہ خزانہ مٹّی کے برتنوں میں رکھّا ہے تاکہ یہ حدّ سے زِیادہ قُدرت ہماری طرف سے نہِیں بلکہ خُدا کی طرف سے معلُوم ہو۔
BNV : কিন্তু এই সম্পদ আমরা মাটির পাত্রে অর্থাত্ এই মরণশীল দেহে ধারণ করছি, যাতে বুঝতে পারা যায় য়ে এই মহাপরাক্রম ঈশ্বরের কাছ থেকেই এসেছে, আমাদের নিজেদের কাছ থেকে আসে নি৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଧନ ପାଇଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ମାଟିପାତ୍ର ସଦୃଶ କବଳେ ଏହି ଭଣ୍ଡାରକୁ ଧରିଛୁ। ଏହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ, ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭର ନୁହେଁ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ।
MRV : पण आमचा हा ठेवा मातीच्या भांड्यामध्ये आहे. यासाठी की, सामर्थ्याची पराकोटी देवापासून येते, आम्हांकडून नाही.
8
KJV : [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;
KJVP : [We are] troubled G2346 on G1722 every side, G3956 yet G235 not G3756 distressed; G4729 [we] [are] perplexed, G639 but G235 not G3756 in despair; G1820
YLT : on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;
ASV : we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
WEB : We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
ESV : We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;
RV : {cf15i we are} pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
RSV : We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair;
NLT : We are pressed on every side by troubles, but we are not crushed. We are perplexed, but not driven to despair.
NET : We are experiencing trouble on every side, but are not crushed; we are perplexed, but not driven to despair;
ERVEN : We have troubles all around us, but we are not defeated. We often don't know what to do, but we don't give up.
TOV : நாங்கள் எப்பக்கத்திலும் நெருக்கப்பட்டும் ஒடுங்கிப்போகிறதில்லை; கலக்கமடைந்தும் மனமுறிவடைகிறதில்லை;
ERVTA : எங்களைச் சுற்றிலும் தொல்லைகள் உள்ளன. ஆனால் அவற்றால் நாங்கள் தோல்வி அடையவில்லை. அவ்வப்போது செய்வது தெரியாமல் திகைக்கிறோம். ஆனால் முயற்சி செய்வதை ஒருபோதும் கைவிடவில்லை.
GNTERP : εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTWHRP : εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTBRP : εν PREP G1722 παντι A-DSM G3956 θλιβομενοι V-PPP-NPM G2346 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 στενοχωρουμενοι V-PPP-NPM G4729 απορουμενοι V-PMP-NPM G639 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εξαπορουμενοι V-PNP-NPM G1820
GNTTRP : ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSM G3956 θλιβόμενοι V-PPP-NPM G2346 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 στενοχωρούμενοι, V-PPP-NPM G4729 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM G639 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐξαπορούμενοι,V-PNP-NPM G1820
MOV : ഞങ്ങൾ സകലവിധത്തിലും കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഇടുങ്ങിയിരിക്കുന്നില്ല; ബുദ്ധിമുട്ടുന്നവർ എങ്കിലും നിരാശപ്പെടുന്നില്ല;
HOV : हम चारों ओर से क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते; निरूपाय तो हैं, पर निराश नहीं होते।
TEV : ఎటుబోయినను శ్రమపడుచున్నను ఇరికింపబడువారము కాము; అపాయములో నున్నను కేవలము ఉపాయము లేనివారము కాము;
ERVTE : మా చుట్టూ కష్టాలు ఉన్నాయి. కాని మేము ఆ కష్టాలకు నలిగిపోలేదు. మాకు అవమానాలు కలిగాయి. కాని మేము వాటివల్ల దిగులుపడలేదు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಕಳವಳ ವಿದ್ದರೂ ನಾವು ಸಂಕಟಪಡುವವರಲ್ಲ; ನಾವು ದಿಕ್ಕು ಕಾಣದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಕೇವಲ ದೆಸೆಗೆಟ್ಟವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಸೋತುಹೋಗಿಲ್ಲ. ಅನೇಕಸಲ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕೊ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಆದರೂ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમે ચારેબાજુ મુશ્કેલીઓથી ઘેરાયેલા છીએ. પરંતુ અમે હાર્યા નથી. ધણીવાર શું કરવું તે અમે જાણતા નથી. પરંતુ અમે હતાશ થતા નથી.
PAV : ਅਸੀਂ ਸਭ ਪਾਸਿਓ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਮਿੱਧੇ ਨਹੀਂ ਗਏ, ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਪਰ ਹੱਦੋਂ ਵਧ ਨਹੀਂ
URV : ہم ہر طرف سے مُصِیبت تو اُٹھاتے ہیں لیکِن لاچار نہِیں ہوتے۔ حَیران تو ہوتے ہیں مگر نہ اُمِید نہِیں ہوتے۔
BNV : আমরা সবদিক দিয়েই নানা কষ্টদায়ক চাপের মধ্যে রয়েছি, কিন্তু ভেঙ্গে পড়ি নি৷ আমরা জানি না কি করব, অথচ হাল ছেড়ে দিই না৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ସମସ୍ଯା ଆମକୁ ଚାପି ପକାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ହାରି ଯାଇ ନାହୁଁ। ଅନକେ ସମୟରେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ ତାହା ଆମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରୁନାହୁଁ।
MRV : आम्हांवर चारी दिशांनी संकटे येतात, पण आम्ही अजून चिरडले गेलो नाही, गोंधळलेलो आहोत, पण निराश झालो नाही.
9
KJV : Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
KJVP : Persecuted G1377 , but G235 not G3756 forsaken; G1459 cast down, G2598 but G235 not G3756 destroyed; G622
YLT : persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
ASV : pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
WEB : pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
ESV : persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
RV : pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
RSV : persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
NLT : We are hunted down, but never abandoned by God. We get knocked down, but we are not destroyed.
NET : we are persecuted, but not abandoned; we are knocked down, but not destroyed,
ERVEN : We are persecuted, but God does not leave us. We are hurt sometimes, but we are not destroyed.
TOV : துன்பப்படுத்தப்பட்டும் கைவிடப்படுகிறதில்லை; கீழே தள்ளப்பட்டும் மடிந்துபோகிறதில்லை.
ERVTA : நாங்கள் தண்டிக்கப்படுகிறோம். ஆனால் தேவன் எங்களைக் கைவிடவில்லை. சில நேரங்களில் நாங்கள் தூக்கியெறியப்படுகிறோம். ஆனால் அழிந்துபோகவில்லை.
GNTERP : διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειπομενοι V-PPP-NPM G1459 καταβαλλομενοι V-PPP-NPM G2598 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 απολλυμενοι V-PEP-NPM G622
GNTWHRP : διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειπομενοι V-PPP-NPM G1459 καταβαλλομενοι V-PPP-NPM G2598 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 απολλυμενοι V-PEP-NPM G622
GNTBRP : διωκομενοι V-PPP-NPM G1377 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 εγκαταλειπομενοι V-PPP-NPM G1459 καταβαλλομενοι V-PPP-NPM G2598 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 απολλυμενοι V-PEP-NPM G622
GNTTRP : διωκόμενοι V-PPP-NPM G1377 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκαταλειπόμενοι, V-PPP-NPM G1459 καταβαλλόμενοι V-PPP-NPM G2598 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 ἀπολλύμενοι,V-PEP-NPM G622
MOV : ഉപദ്രവം അനുഭവിക്കുന്നവർ എങ്കിലും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നില്ല; വീണുകിടക്കുന്നവർ എങ്കിലും നശിച്ചുപോകുന്നില്ല;
HOV : सताए तो जाते हैं; पर त्यागे नहीं जाते; गिराए तो जाते हैं, पर नाश नहीं होते।
TEV : తరుమబడు చున్నను దిక్కులేనివారము కాము; పడద్రోయబడినను నశించువారము కాము.
ERVTE : మేము హింసించబడుతున్నాము కాని, మేము దిక్కులేని వాళ్ళము కాము. మేము క్రింద పడ్డాము కాని నశించిపోలేదు.
KNV : ಹಿಂಸೆ ಪಡುವವರಾಗಿದ್ದರೂ ಕೈಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟವರಲ್ಲ; ಕೆಡವಲ್ಪಟ್ಟ ವರಾಗಿದ್ದರೂ ನಾಶವಾದವರಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಯಾದೆವು, ಆದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಸಲ ನಮಗೆ ನೋವಾಯಿತು, ಆದರೂ ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : ધણીવાર અમે પીડિત થયા છીએ, પરંતુ દેવે અમારો ત્યાગ નથી કર્યો. ધણીવાર અમે ધવાયા છીએ પરંતુ અમારો સર્વનાશ નથી થયો.
PAV : ਸਤਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਇਕੱਲੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇ ਜਾਂਦੇ, ਡੇਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ
URV : ستائے تو جاتے ہیں مگر اکیلے نہِیں چھوڑے جاتے۔ گِرائے تو جاتے ہیں لیکِن ہلاک نہِیں ہوتے۔
BNV : আমরা অত্যাচারিত হলেও ঈশ্বর কখনও আমাদের ছেড়ে দেন না৷ আমাদের মেরে ধরাশাযী করে দিলেও আমরা ধ্বংস হচ্ছি না৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ନିର୍ୟାତିତ ହେଉଛୁ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ କେତେ ଥର ଆଘାତ ପାଇଛୁ, କିନ୍ତୁ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେ ନାହୁଁ।
MRV : छळ झालेले असे आहोत पण टाकून दिलेले असे आम्ही नाही, खाली पडलेलो असलो तरी आमचा नाश झालेला नाही.
10
KJV : Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
KJVP : Always G3842 bearing about G4064 in G1722 the G3588 body G4983 the G3588 dying G3500 of the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 that G2443 the G3588 life G2222 also G2532 of Jesus G2424 might be made manifest G5319 in G1722 our G2257 body. G4983
YLT : at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,
ASV : always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
WEB : always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
ESV : always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
RV : always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
RSV : always carrying in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
NLT : Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus so that the life of Jesus may also be seen in our bodies.
NET : always carrying around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be made visible in our body.
ERVEN : So we constantly experience the death of Jesus in our own bodies, but this is so that the life of Jesus can also be seen in our bodies.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுவினுடைய ஜீவனும் எங்கள் சரீரத்திலே விளங்கும்படிக்கு, இயேசுவின் மரணத்தை எப்பொழுதும் எங்கள் சரீரத்தில் சுமந்து திரிகிறோம்.
ERVTA : எங்கள் சொந்த சரீரங்களில் இயேசுவின் மரணத்தைச் சுமந்து திரிகிறோம். அதனால் எங்கள் சரீரங்களில் இயேசுவின் வாழ்வும் புலப்படவேண்டும் என்பதற்காகவே மரணத்தைச் சுமந்து திரிகிறோம்.
GNTERP : παντοτε ADV G3842 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 περιφεροντες V-PAP-NPM G4064 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 ημων P-1GP G2257 φανερωθη V-APS-3S G5319
GNTWHRP : παντοτε ADV G3842 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 περιφεροντες V-PAP-NPM G4064 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 ημων P-1GP G2257 φανερωθη V-APS-3S G5319
GNTBRP : παντοτε ADV G3842 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 περιφεροντες V-PAP-NPM G4064 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 ημων P-1GP G2257 φανερωθη V-APS-3S G5319
GNTTRP : πάντοτε ADV G3842 τὴν T-ASF G3588 νέκρωσιν N-ASF G3500 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 περιφέροντες, V-PAP-NPM G4064 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 σώμασιν N-DPN G4983 ἡμῶν P-1GP G2248 φανερωθῇ.V-APS-3S G5319
MOV : യേശുവിന്റെ ജീവൻ ഞങ്ങളുടെ ശരീരത്തിൽ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു യേശുവിന്റെ മരണം ശരീരത്തിൽ എപ്പോഴും വഹിക്കുന്നു.
HOV : हम यीशु की मृत्यु को अपनी देह में हर समय लिये फिरते हैं; कि यीशु का जीवन भी हमारी देह में प्रगट हो।
TEV : యేసుయొక్క జీవము మా శరీరమందు ప్రత్యక్షపరచబడుటకై యేసుయొక్క మరణానుభవమును మా శరీరమందు ఎల్లప్పుడును వహించు కొని పోవుచున్నాము.
ERVTE : మేము అన్ని వేళలా యేసు మరణాన్ని మోసుకొని తిరుగుతూ ఉంటాము. ‘ఆయన’ జీవితం మా జీవితాల ద్వారా వ్యక్తం కావాలని మా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಉಂಟೆಂದು ತೋರಿ ಬರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಹೊರುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ತೋರಿಬರಲೆಂದು ಆತನ ಮರಣಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમારા શરીરમાં ઈસુનું મરણ છે. અમે આ મરણ સદા ઊંચકીને ફરીએ છીએ કે જેથી ઈસુનું જીવન પણ અમારા શરીરમાં પ્રતિબિંબિત થાય.
PAV : ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਲਈ ਫਿਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਯਿਸੂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵੀ ਸਾਡੀ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : ہم ہر وقت اپنے بَدَن میں یِسُوع کی مَوت لِئے پھِرتے ہیں تاکہ یِسُوع کی زِندگی بھی ہمارے بَدَن میں ظاہِر ہو۔
BNV : আমরা সবসময় যীশুর মতোই এই দেহে মৃত্যুর মুখোমুখি হচ্ছি, যাতে যীশুর জীবনও আমাদের মর্ত্য দেহে প্রকাশ পায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଆମ୍ଭ ଶରୀର ସର୍ବଦା ମୃତ୍ଯୁର ସମ୍ମୁଖୀନ ଯେପରିକି ତାହାଙ୍କର ଜୀବନ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ପ୍ରକାଶିତ ହବେ।
MRV : आम्ही नेहमी येशूचे मरण आमच्या शरीरात घेऊन जात असतो. यासाठी की ख्रिस्ताचे जीवनही आमच्या शरीराद्वारे प्रकट व्हावे.
11
KJV : For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
KJVP : For G1063 we G2249 which live G2198 are always G104 delivered G3860 unto G1519 death G2288 for Jesus' sake G1223 G2424 , that G2443 the G3588 life G2222 also G2532 of Jesus G2424 might be made manifest G5319 in G1722 our G2257 mortal G2349 flesh. G4561
YLT : for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,
ASV : For we who live are always delivered unto death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
WEB : For we who live are always delivered to death for Jesus\' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
ESV : For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
RV : For we which live are alway delivered unto death for Jesus- sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
RSV : For while we live we are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
NLT : Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.
NET : For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
ERVEN : We are alive, but for Jesus we are always in danger of death, so that the life of Jesus can be seen in our bodies that die.
TOV : எப்படியெனில், சாவுக்கினமான எங்கள் மாம்சத்திலே இயேசுவினுடைய ஜீவனும் விளங்கும்படிக்கு உயிரோடிருக்கிற நாங்கள் எப்பொழுதும் இயேசுவினிமித்தம் மரணத்திற்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்படுகிறோம்.
ERVTA : நாங்கள் உயிரோடு இருக்கிறோம் என்றாலும் இயேசுவுக்காக எப்போதும் மரண ஆபத்தில் உள்ளோம். அழியும் நம் சரீரங்களில் இயேசுவின் வாழ்வைக் காணமுடியும் என்பதற்காகவே இது எங்களுக்கு நேர்ந்திருக்கிறது.
GNTERP : αει ADV G104 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 παραδιδομεθα V-PPI-1P G3860 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 φανερωθη V-APS-3S G5319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θνητη A-DSF G2349 σαρκι N-DSF G4561 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αει ADV G104 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 παραδιδομεθα V-PPI-1P G3860 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 φανερωθη V-APS-3S G5319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θνητη A-DSF G2349 σαρκι N-DSF G4561 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αει ADV G104 γαρ CONJ G1063 ημεις P-1NP G2249 οι T-NPM G3588 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 παραδιδομεθα V-PPI-1P G3860 δια PREP G1223 ιησουν N-ASM G2424 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 φανερωθη V-APS-3S G5319 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θνητη A-DSF G2349 σαρκι N-DSF G4561 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : ἀεὶ ADV G104 γὰρ CONJ G1063 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἱ T-NPM G3588 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 εἰς PREP G1519 θάνατον N-ASM G2288 παραδιδόμεθα V-PPI-1P G3860 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωὴ N-NSF G2222 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θνητῇ A-DSF G2349 σαρκὶ N-DSF G4561 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : ഞങ്ങളുടെ മർത്യശരീരത്തിൽ യേശുവിന്റെ ജീവൻ വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ഞങ്ങൾ എല്ലായ്പോഴും യേശുനിമിത്തം മരണത്തിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു.
HOV : क्योंकि हम जीते जी सर्वदा यीशु के कारण मृत्यु के हाथ में सौंपे जाते हैं कि यीशु का जीवन भी हमारे मरनहार शरीर में प्रगट हो।
TEV : ఏలయనగా, యేసుయొక్క జీవముకూడ మా మర్త్య శరీరమునందు ప్రత్యక్ష పరచ బడినట్లు, సజీవులమైన మేము ఎల్లప్పుడు యేసు నిమిత్తము మరణమునకు అప్పగింపబడుచున్నాము.
ERVTE : బ్రతికి ఉన్న మేము యేసుకోసం మా జీవితాలను మరణానికి అప్పగిస్తూ ఉంటాము. ఆయన జీవితం మా భౌతిక దేహాల్లో వ్యక్తం కావాలని మా ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಮರ್ತ್ಯ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಉಂಟೆಂದು ತೋರಿ ಬರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬದುಕಿರುವ ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಯಾವಾಗಲೂ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದರೂ ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವಾಗಲೂ ಮರಣದ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ. ಸತ್ತುಹೋಗುವ ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಜೀವವು ಕಾಣಬರಲೆಂದು ಇದು ನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : અમે જીવિત છીએ, પરંતુ ઈસુ માટે હંમેશા અમે મરણનો સામને કરીએ છીએ. અમારી સાથે આમ થયું કે જેથી અમારા ક્ષણભંગુર શરીરમાં ઈસુનું જીવન પ્રતિબિંબિત થાય.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਜੋ ਜੀਉਂਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਨਿੱਤ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮੌਤ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਯਿਸੂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਭੀ ਸਾਡੇ ਮਰਨਹਾਰ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ ہم جِیتے جی یِسُوع کی خاطِر ہمیشہ مَوت کے حوالہ کِئے جاتے ہیں تاکہ یِسُوع کی زِندگی بھی ہمارے فانی جِسم میں ظاہِر ہو۔
BNV : আমরা যারা বেঁচে আছি আমাদের সবসময় যীশুর জন্য মৃত্যুর হাতে তুলে দেওয়া হচ্ছে, য়েন আমাদের মর্ত্য দেহে যীশুর জীবনও প্রকাশ পায়৷
ORV : ଆମ୍ଭେ ଜୀବିତ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ମୃତ୍ଯୁ ସଙ୍କଟର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଛୁ। ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଆମ୍ଭର ମରଣଶୀଳ ଶରୀର ମଧିଅରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବା।
MRV : कारण आम्ही जे जिवंत आहोत ते आम्ही नेहमीच ख्रिस्ताकरिता मरणाला सोपविलेले आहोत. यासाठी त्याचे जीवन आमच्या मर्त्य शरीराद्वारे प्रकट व्हावे.
12
KJV : So then death worketh in us, but life in you.
KJVP : So then G5620 G3303 death G2288 worketh G1754 in G1722 us, G5213 but G1161 life G2222 in G1722 you. G2254
YLT : so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
ASV : So then death worketh in us, but life in you.
WEB : So then death works in us, but life in you.
ESV : So death is at work in us, but life in you.
RV : So then death worketh in us, but life in you.
RSV : So death is at work in us, but life in you.
NLT : So we live in the face of death, but this has resulted in eternal life for you.
NET : As a result, death is at work in us, but life is at work in you.
ERVEN : So death is working in us, but the result is that life is working in you.
TOV : இப்படி மரணமானது எங்களிடத்திலும், ஜீவனானது உங்களிடத்திலும் பெலன் செய்கிறது.
ERVTA : ஆகையால் மரணம் எங்களுக்குள் பணிபுரிகிறது; வாழ்வு உங்களுக்குள் பணிபுரிகிறது.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θανατος N-NSM G2288 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ενεργειται V-PMI-3S G1754 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ενεργειται V-PMI-3S G1754 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θανατος N-NSM G2288 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 ενεργειται V-PMI-3S G1754 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ζωη N-NSF G2222 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐνεργεῖται, V-PMI-3S G1754 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ζωὴ N-NSF G2222 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അങ്ങനെ ഞങ്ങളിൽ മരണവും നിങ്ങളിൽ ജീവനും വ്യാപരിക്കുന്നു.
HOV : सो मृत्यु तो हम पर प्रभाव डालती है और जीवन तुम पर।
TEV : కావున మాలో మరణ మును మీలో జీవమును కార్యసాధకమగుచున్నవి.
ERVTE : కనుక ఆయన మరణం మాలో పనిచేస్తోంది. ఆయన జీవితం మీలో పని చేస్తోంది.
KNV : ಹೀಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮರಣವೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವವೂ ಪ್ರವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಣವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿದೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವವು ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿದೆ.
GUV : મરણ અમારામાં કાર્યશીલ છે. પરંતુ જીવન તમારામાં કાર્યશીલ છે.
PAV : ਸੋ ਮੌਤ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪਰ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੋਹੰਦਾ ਹੈ
URV : پَس مَوت تو ہم میں اثر کرتی ہے اور زِندگی تُم میں۔
BNV : এইভাবে আমাদের মধ্যে মৃত্যু এবং তোমাদের মধ্যে জীবন কাজ করে চলেছে৷
ORV : ଅତଏବ ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଜୀବନ ସକ୍ରିୟ ଅଟେ।
MRV : म्हणून मग, आमच्यामध्ये मृत्यू काम करीत आहे, पण तुमच्यामध्ये जीवन काम करीत आहे.
13
KJV : We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
KJVP : G1161 We having G2192 the G3588 same G846 spirit G4151 of faith, G4102 according as G2596 it is written, G1125 I believed, G4100 and G2532 therefore G1352 have I spoken; G2980 we G2249 also G2532 believe, G4100 and G2532 therefore G1352 speak; G2980
YLT : And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;` we also do believe, therefore also do we speak;
ASV : But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
WEB : But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;
ESV : Since we have the same spirit of faith according to what has been written, "I believed, and so I spoke," we also believe, and so we also speak,
RV : But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
RSV : Since we have the same spirit of faith as he had who wrote, "I believed, and so I spoke," we too believe, and so we speak,
NLT : But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, "I believed in God, so I spoke."
NET : But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, "I believed; therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak.
ERVEN : The Scriptures say, "I believed, so I spoke." Our faith is like that too. We believe, and so we speak.
TOV : விசுவாசித்தேன், ஆகையால் பேசினேன் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, நாங்களும் அந்த விசுவாசத்தின் ஆவியை உடையவர்களாயிருந்து, விசுவாசிக்கிறபடியால் பேசுகிறோம்.
ERVTA : நான் விசுவாசித்தேன், அதனால் பேசுகிறேன் என்று எழுதப்பட்டுள்ளது. எங்கள் விசுவாசமும் அத்தகையதுதான். நாங்கள் விசுவாசிக்கிறோம், அதனால் பேசுகிறோம்.
GNTERP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTWHRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTBRP : εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευμα N-ASN G4151 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 επιστευσα V-AAI-1S G4100 διο CONJ G1352 ελαλησα V-AAI-1S G2980 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πιστευομεν V-PAI-1P G4100 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 λαλουμεν V-PAI-1P G2980
GNTTRP : ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 πνεῦμα N-ASN G4151 τῆς T-GSF G3588 πίστεως, N-GSF G4102 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 γεγραμμένον, V-RPP-ASN G1125 ἐπίστευσα, V-AAI-1S G4100 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πιστεύομεν, V-PAI-1P G4100 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 λαλοῦμεν,V-PAI-1P G2980
MOV : “ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു, അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സംസാരിച്ചു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അതേ ആത്മാവു ഞങ്ങൾക്കുള്ളതിനാൽ ഞങ്ങളും വിശ്വസിക്കുന്നു അതുകൊണ്ടു സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : और इसलिये कि हम में वही विश्वास की आत्मा है, (जिस के विषय मे लिखा है, कि मैं ने विश्वास किया, इसलिये मैं बोला) सो हम भी विश्वास करते हैं, इसी लिये बोलते हैं।
TEV : కృప యెక్కువమంది ద్వారా ప్రబలి దేవుని మహిమ నిమిత్తము కృతజ్ఞతాస్తుతులు విస్తరింపజేయులాగున, సమస్త మైనవి మీకొరకై యున్నవి.
ERVTE : లేఖనాల్లో, “నేను విశ్వసించాను. కనుక మాట్లాడుతున్నాను” అని వ్రాయబడివుంది. మేము కూడా అదేవిధంగా విశ్వసించాము. కనుక మాట్లాడుతున్నాము.
KNV : ಹೀಗಿದ್ದರೂ--ನಾನು ನಂಬಿದೆನು, ಆದದರಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದೆನು ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಂಬಿಕೆಯ ಆತ್ಮವನ್ನೇ ಹೊಂದಿ ನಾವು ಸಹ ನಂಬುತ್ತೇವೆ; ಆದದರಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ”ನಾನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಮಾತಾಡಿದೆನು.” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನಾವು ನಂಬುವುದರಿಂದಲೇ ಮಾತಾಡುತ್ತೇವೆ.
GUV : શાસ્ત્રલેખમાં લખ્યું છે કે, “હું બોલું છું, કારણ કે મને વિશ્વાસ છે.”અમારી પાસે પણ વિશ્વાસનો આત્મા છે તેથી અમે બોલીએ છીએ.
PAV : ਨਿਹਚਾ ਦਾ ਉਹੋ ਆਤਮਾ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਿਆ ਸੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਵੀ ਹਾਂ
URV : اور چُونکہ ہم میں وُہی اِیمان کی رُوح ہے جِس کی بابت لِکھا ہے کہ مَیں اِیمان لایا اور اِسی لِئے بولا۔ پَس ہم بھی اِیمان لائے اور اِسی لِئے بولتے ہیں۔
BNV : কিন্তু সেই বিশ্বাসের একই আত্মা আমাদের মধ্যে আছে৷ শাস্ত্রে য়েমন লেখা আছে, ‘আমি বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলেছি৷’তেমনি আমরা বিশ্বাস করেছি বলেই কথা বলছি৷
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେଅଛି : "ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କଲି, ଏଣୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କହିଲି।" ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଅଟେ। ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କହୁ।
MRV : असे लिहिले आहे: “मी विश्वास ठेवला; म्हणून मी बोललो आहे.” विश्वासच्या त्याच आत्म्याने आम्हीसुद्धा विश्वास ठेवतो आणि म्हणून बोलतो.
14
KJV : Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
KJVP : Knowing G1492 that G3754 he which raised up G1453 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 shall raise up G1453 us G2248 also G2532 by G1223 Jesus, G2424 and G2532 shall present G3936 [us] with G4862 you. G5213
YLT : knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,
ASV : knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
WEB : knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.
ESV : knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
RV : knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
RSV : knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and bring us with you into his presence.
NLT : We know that God, who raised the Lord Jesus, will also raise us with Jesus and present us to himself together with you.
NET : We do so because we know that the one who raised up Jesus will also raise us up with Jesus and will bring us with you into his presence.
ERVEN : God raised the Lord Jesus from death, and we know that he will also raise us with Jesus. God will bring us together with you, and we will stand before him.
TOV : கர்த்தராகிய இயேசுவை எழுப்பினவர் எங்களையும் இயேசுவைக்கொண்டு எழுப்பி, உங்களுடனேகூடத் தமக்குமுன்பாக நிறுத்துவாரென்று அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார். அதோடு இயேசுவுடன் தேவன் எங்களையும் எழுப்புவார் என்று அறிவோம். தேவன் உங்களோடு எங்களையும் ஒன்று சேர்ப்பார். நாம் அவருக்கு முன் நிற்போம்.
GNTERP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 εγερει V-FAI-3S G1453 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 τον T-ASM G3588 | [κυριον] N-ASM G2962 | κυριον N-ASM G2962 | ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 συν PREP G4862 ιησου N-GSM G2424 εγερει V-FAI-3S G1453 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 εγειρας V-AAP-NSM G1453 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 εγερει V-FAI-3S G1453 και CONJ G2532 παραστησει V-FAI-3S G3936 συν PREP G4862 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἐγείρας V-AAP-NSM G1453 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἡμᾶς P-1AP G2248 σὺν PREP G4862 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἐγερεῖ V-FAI-3S G1453 καὶ CONJ G2532 παραστήσει V-FAI-3S G3936 σὺν PREP G4862 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : കർത്താവായ യേശുവിനെ ഉയിർപ്പിച്ചവൻ ഞങ്ങളെയും യേശുവോടു കൂടെ ഉയിർപ്പിച്ചു നിങ്ങളോടുകൂടെ തിരുസന്നിധിയിൽ നിറുത്തും എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : क्योंकि हम जानते हैं, जिस ने प्रभु यीशु को जिलाया, वही हमें भी यीशु में भागी जानकर जिलाएगा, और तुम्हारे साथ अपने साम्हने उपस्थित करेगा।
TEV : కాగా విశ్వసించితిని గనుక మాటలాడితిని అని వ్రాయబడిన ప్రకారము అట్టి విశ్వాసముతో కూడిన ఆత్మగలవారమై,
ERVTE : ఎందుకంటే, చనిపోయిన యేసు ప్రభువును బ్రతికించిన వాడు, ఆయనతో సహా మమ్మల్ని కూడా బ్రతికిస్తాడని మాకు తెలుసు. ఆ విధంగా మమ్ములను కూడా లేపి, మీతో సహా మమ్మల్ని కూడా దేవుని సమక్షంలో నిలబెడతాడు.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಾತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಮುಖಾಂತರ ಎಬ್ಬಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನೆಂದು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು.
GUV : દેવે પ્રભુ ઈસુને મરણમાંથી ઊઠાડયો અને અમે જાણીએ છીએ કે દેવ અમને પણ ઈસુની સાથે ઊઠાડશે. દેવ અમને તમારી સાથે ભેગા કરશે, અને આપણે તેની સમક્ષ ઉપસ્થિત થઈશું.
PAV : ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜੁਆਲਿਆ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁਆਲੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹਜ਼ੂਰ ਖੜਾ ਕਰੇਗਾ
URV : کِیُونکہ ہم جانتے ہیں کہ جِس نے خُداوند یِسُوع کو جِلایا وہ ہم کو بھی یِسُوع کے ساتھ شامِل جان کر جِلائے گا اور تُمہارے ساتھ اپنے سامنے حاضِر کرے گا۔
BNV : কারণ আমরা জানি, ঈশ্বর প্রভু, যিনি যীশুকে পুনরুত্থিত করেছেন, তিনি যীশুর সঙ্গে আমাদেরও জীবিত করে তুলবেন এবং তোমাদের সঙ্গে আমাদের (খ্রীষ্টের কাছে) উপস্থিত করবেন৷
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ, ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁର ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ, ସେ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବେ।
MRV : कारण आम्हांला माहीत आहे ज्याने प्रभु येशूला उठविले, तो त्याच्याबरोबर आम्हांला उठवील व आम्हांला तुमच्याबरोबरच त्याच्यासमोर सादर करील.
15
KJV : For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
KJVP : For G1063 all things G3956 [are] for your sakes G1223 G5209 , that G2443 the G3588 abundant G4121 grace G5485 might through G1223 the G3588 thanksgiving G2169 of many G4119 redound G4052 to G1519 the G3588 glory G1391 of God. G2316
YLT : for the all things [are] because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;
ASV : For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
WEB : For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
ESV : For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
RV : For all things {cf15i are} for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.
RSV : For it is all for your sake, so that as grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, to the glory of God.
NLT : All of this is for your benefit. And as God's grace reaches more and more people, there will be great thanksgiving, and God will receive more and more glory.
NET : For all these things are for your sake, so that the grace that is including more and more people may cause thanksgiving to increase to the glory of God.
ERVEN : All these things are for you. And so the grace of God is being given to more and more people. This will bring more and more thanks to God for his glory.
TOV : தேவனுடைய மகிமை விளங்குவதற்கேதுவாகக் கிருபையானது அநேகருடைய ஸ்தோத்திரத்தினாலே பெருகும்படிக்கு, இவையெல்லாம் உங்கள்நிமித்தம் உண்டாகியிருக்கிறது.
ERVTA : இவை எல்லாம் உங்களுக்காகத்தான். ஆகையால் தேவனுடைய கிருபை, மென்மேலும் மிகுதியான மக்களுக்கு வழங்கப்படுகிறது. இது, மேலும் தேவனுடைய மகிமைக்காக அதிக அளவில் நன்றிகளைக் குவிக்கும்.
GNTERP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεονασασα V-AAP-NSF G4121 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 πλειονων A-GPN-C G4119 την T-ASF G3588 ευχαριστιαν N-ASF G2169 περισσευση V-AAS-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεονασασα V-AAP-NSF G4121 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 πλειονων A-GPN-C G4119 την T-ASF G3588 ευχαριστιαν N-ASF G2169 περισσευση V-AAS-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 παντα A-NPN G3956 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 πλεονασασα V-AAP-NSF G4121 δια PREP G1223 των T-GPN G3588 πλειονων A-GPN-C G4119 την T-ASF G3588 ευχαριστιαν N-ASF G2169 περισσευση V-AAS-3S G4052 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 πάντα A-NPN G3956 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 πλεονάσασα V-AAP-NSF G4121 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPN G3588 πλειόνων A-GPN-C G4119 τὴν T-ASF G3588 εὐχαριστίαν N-ASF G2169 περισσεύσῃ V-AAS-3S G4052 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കൃപ പലരിലും പെരുകി ദൈവത്തിന്റെ മഹിമെക്കായി സ്തോത്രം വർദ്ധിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു സകലവും നിങ്ങൾനിമിത്തമല്ലോ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि सब वस्तुएं तुम्हारे लिये हैं, ताकि अनुग्रह बहुतों के द्वारा अधिक होकर परमेश्वर की महिमा के लिये धन्यवाद भी बढ़ाए॥
TEV : ప్రభువైన యేసును లేపినవాడు యేసుతో మమ్మునుకూడ లేపి, మీతోకూడ తన యెదుట నిలువ బెట్టునని యెరిగి,మేమును విశ్వసించుచున్నాము గనుక మాటలాడుచున్నాము.
ERVTE : ఇవన్నీ మీ కోసమే జరుగుతున్నాయి. దైవానుగ్రహం ప్రజల్లో వ్యాపిస్తూ పోవాలనీ, దేవుని మహిమ నిమిత్తమై ప్రజలు అర్పించే కృతజ్ఞతలు పెరుగుతూ పోవాలని యిందులోని ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಅವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತವೆ; ಅವು ಗಳಲ್ಲಿ ಅಧಿಕವಾಗಿ ದೊರಕುವ ಕೃಪೆಯು ಬಹುಜನ ರೊಳಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವದು.
ERVKN : ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ. ಹೀಗೆ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಜನರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿ ಸಲ್ಲಿಸುವರು.
GUV : આ બધી વસ્તુ તમારા માટે છે અને તેથી દેવની કૃપા વધુ ને વધુ લોકોને આપવામાં આવી છે. આ વાત દેવના મહિમાને અર્થે વધુ ને વધુ આભારસ્તુતિ કરાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਲਈ ਹੈ ਭਈ ਬਾਹਲਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕਿਰਪਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਧ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧਾਵੇ।।
URV : اِس لِئے کہ سب چِیزیں تُمہارے واسطے ہیں تاکہ بہُت سے لوگوں کے سبب سے فضل زِیادہ ہوکر خُدا کے جلال کے لِئے شُکرگُذاری بھی بڑھائے۔
BNV : সব কিছুই তোমাদের জন্য ঘটেছে এর ফলে অনেকে ঈশ্বরের অনুগ্রহ পাবে যাতে অনেকে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় যাতে তিনি গৌরবান্বিত হন৷
ORV : ସେ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଜ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଠିଆ କରିବେ। ଏହି ବିଷୟକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରା ଯାଉଛି। ଏହାଦ୍ବାରା ଅନକେ ଲୋକ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇ ପାରିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରାୟିବ।
MRV : कारण या सर्व गोष्टी तुम्हाकरिता आहेत. यासाठी की, पुष्कळांच्या द्धारे विपुल झालेली कृपा अनेकांच्या उपकारस्तुतीमुळे देवाचे भरघोस गौरव होण्याला कारण व्हावी.
16
KJV : For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.
KJVP : For which cause G1352 we faint G1573 not; G3756 but G235 though G1499 our G2257 outward G1854 man G444 perish, G1311 yet G235 the G3588 inward G2081 [man] is renewed G341 day by day G2250 G2532. G2250
YLT : wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;
ASV : Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
WEB : Therefore we don\'t faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
ESV : So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed day by day.
RV : Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
RSV : So we do not lose heart. Though our outer nature is wasting away, our inner nature is being renewed every day.
NLT : That is why we never give up. Though our bodies are dying, our spirits are being renewed every day.
NET : Therefore we do not despair, but even if our physical body is wearing away, our inner person is being renewed day by day.
ERVEN : That is why we never give up. Our physical body is becoming older and weaker, but our spirit inside us is made new every day.
TOV : ஆனபடியினாலே நாங்கள் சோர்ந்துபோகிறதில்லை; எங்கள் புறம்பான மனுஷனானது அழிந்தும், உள்ளான மனுஷனானது நாளுக்குநாள் புதிதாக்கப்படுகிறது.
ERVTA : அதனால் நாங்கள் ஒருபோதும் பலவீனர்களாக ஆவதில்லை. எங்களது சரீரம் வேண்டுமானால் முதுமையாலும் பலவீனத்தாலும் சோர்வடையலாம். ஆனால் எங்களுக்குள் இருக்கிற ஆவி ஒவ்வொரு நாளும் புதிதாக்கப்படுகிறது.
GNTERP : διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξω ADV G1854 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 διαφθειρεται V-PPI-3S G1311 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εσωθεν ADV G2081 ανακαινουται V-PPI-3S G341 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 εγκακουμεν V-PAI-1P G1573 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξω ADV G1854 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 διαφθειρεται V-PPI-3S G1311 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εσω ADV G2080 ημων P-1GP G2257 ανακαινουται V-PPI-3S G341 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 εκκακουμεν V-PAI-1P G1573 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εξω ADV G1854 ημων P-1GP G2257 ανθρωπος N-NSM G444 διαφθειρεται V-PPI-3S G1311 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 εσωθεν ADV G2081 ανακαινουται V-PPI-3S G341 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 οὐκ PRT-N G3756 ἐγκακοῦμεν, V-PAI-1P G1573 ἀλλ\' CONJ G235 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔξω ADV G1854 ἡμῶν P-1GP G2248 ἄνθρωπος N-NSM G444 διαφθείρεται, V-PPI-3S G1311 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 ἔσω ADV G2080 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀνακαινοῦται V-PPI-3S G341 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ അധൈര്യപ്പെടാതെ ഞങ്ങളുടെ പുറമെയുള്ള മനുഷ്യൻ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു എങ്കിലും ഞങ്ങളുടെ അകമേയുള്ളവൻ നാൾക്കുനാൾ പുതുക്കം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : इसलिये हम हियाव नहीं छोड़ते; यद्यपि हमारा बाहरी मनुष्यत्व नाश भी होता जाता है, तौभी हमारा भीतरी मनुष्यत्व दिन प्रतिदिन नया होता जाता है।
TEV : కావున మేము అధైర్యపడము; మా బాహ్య పురుషుడు కృశించుచున్నను, ఆంతర్యపురుషుడు దినదినము నూతన పరచబడుచున్నాడు.
ERVTE : కనుక మేము అధైర్యపడము. భౌతికంగా మేము క్షీణించిపోతున్నా, మా ఆంతర్యం ప్రతి రోజూ శక్తి పొందుతూ ఉంది.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯಗೆಡುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಹೊರಮನುಷ್ಯನು ನಾಶವಾಗುತಾ ಇದ್ದರೂ ನಮ್ಮ ಒಳಮನುಷ್ಯನು ದಿನೇದಿನೇ ಹೊಸಬ ನಾಗುತ್ತಾ ಇರುವನು.
ERVKN : ಆದಕಾರಣವೇ, ನಾವೆಂದಿಗೂ ಬಲಹೀನರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಯಸ್ಸಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಬಲಹೀನವಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಆಂತರ್ಯವು ಪ್ರತಿದಿನ ಹೊಸದಾಗುತ್ತಿದೆ.
GUV : તેથી અમે ક્યારેય પણ નિર્બળ થતા નથી. અમારો ભૌતિક દેહ વધારે વૃદ્ધ અને દુર્બળ થાય છે. પરંતુ અમારું આંતરિક મનુષ્યત્વ રોજ રોજ નવું થતું જાય છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਨਹੀਂ ਹਾਰਦੇ ਸਗੋਂ ਭਾਵੇਂ ਸਾਡੀ ਬਾਹਰਲੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨਾਸ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅੰਦਰਲੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਦਿਨੋ ਦਿਨ ਨਵੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV : اِس لِئے ہم ہِمّت نہِیں ہارتے بلکہ گو ہماری ظاہِری اِنسانِیّت زائِل ہوتی جاتی ہے پھِر بھی ہماری باطِنی اِنسانِیّت روز بروز نئی ہوتی جاتی ہے۔
BNV : এইজন্য আমরা হতাশ হই না, কারণ যদিও আমাদের এই দেহ বিনাশপ্রাপ্ত হতে থাকছে তবু আমাদের অন্তরাত্মা দিনে দিনে নতুন হয়ে উঠছে৷
ORV : ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ନିରାଶ ନ ହେଉ, ଯଦିଓ ଆମ୍ଭର ବାହ୍ଯିକ ଶରୀର କ୍ଷୀଣ ହାଇେ ଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭର ଅନ୍ତଃରସ୍ଥ ଆତ୍ମା ଦିନକୁ ଦିନ ନୂତନରୁ ଅତି ନୂତନ ହାଇେ ଯାଉଅଛି।
MRV : म्हणून आम्ही धीर सोडीत नाही. जरी बाह्यदृष्ट्या आम्ही व्यर्थ ठरत आहोत तरी अंतरीकदृष्ट्या आम्ही दिवसेंदिवस नवीन होत आहोत.
17
KJV : For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
KJVP : For G1063 our G2257 light G1645 affliction, G2347 which is but for a moment, G3910 worketh G2716 for us G2254 a far more exceeding G2596 G5236 G1519 G5236 [and] eternal G166 weight G922 of glory; G1391
YLT : for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --
ASV : For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
WEB : For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
ESV : For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
RV : For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
RSV : For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
NLT : For our present troubles are small and won't last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
NET : For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
ERVEN : We have small troubles for a while now, but these troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than our troubles.
TOV : மேலும் காணப்படுகிறவைகளையல்ல, காணப்படாதவைகளை நோக்கியிருக்கிற நமக்கு, அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கும் இலேசான நம்முடைய உபத்திரவம் மிகவும் அதிகமான நித்திய கனமகிமையை உண்டாக்குகிறது.
ERVTA : தற்சமத்திற்கு சிற்சில தொந்தரவுகள் எங்களுக்கு உண்டு. எனினும் அவை, முடிவற்ற மகிமையைப் பெறவே எங்களுக்கு உதவும். அந்த முடிவற்ற மகிமையானது இந்தத் தொல்லைகளைவிட மிகப் பெரியது.
GNTERP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 παραυτικα ADV G3910 ελαφρον A-NSN G1645 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 ημων P-1GP G2257 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εις PREP G1519 υπερβολην N-ASF G5236 αιωνιον A-ASN G166 βαρος N-ASN G922 δοξης N-GSF G1391 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 παραυτικα ADV G3910 ελαφρον A-NSN G1645 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 | | ημων P-1GP G2257 | καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εις PREP G1519 υπερβολην N-ASF G5236 αιωνιον A-ASN G166 βαρος N-ASN G922 δοξης N-GSF G1391 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP : το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 παραυτικα ADV G3910 ελαφρον A-NSN G1645 της T-GSF G3588 θλιψεως N-GSF G2347 ημων P-1GP G2257 καθ PREP G2596 υπερβολην N-ASF G5236 εις PREP G1519 υπερβολην N-ASF G5236 αιωνιον A-ASN G166 βαρος N-ASN G922 δοξης N-GSF G1391 κατεργαζεται V-PNI-3S G2716 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 παραυτίκα ADV G3910 ἐλαφρὸν A-NSN G1645 τῆς T-GSF G3588 θλίψεως N-GSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 καθ\' PREP G2596 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 εἰς PREP G1519 ὑπερβολὴν N-ASF G5236 αἰώνιον A-ASN G166 βάρος N-ASN G922 δόξης N-GSF G1391 κατεργάζεται V-PNI-3S G2716 ἡμῖν,P-1DP G2248
MOV : നൊടിനേരത്തേക്കുള്ള ഞങ്ങളുടെ ലഘുവായ കഷ്ടം അത്യന്തം അനവധിയായി തേജസ്സിന്റെ നിത്യഘനം ഞങ്ങൾക്കു കിട്ടുവാൻ ഹേതുവാകുന്നു.
HOV : क्योंकि हमारा पल भर का हल्का सा क्लेश हमारे लिये बहुत ही महत्वपूर्ण और अनन्त महिमा उत्पन्न करता जाता है।
TEV : మేము దృశ్యమైనవాటిని చూడక అదృశ్యమైనవాటినే నిదానించి చూచుచున్నాము గనుక క్షణమాత్రముండు మా చులకని శ్రమ మాకొరకు అంత కంతకు ఎక్కువగా నిత్యమైన మహిమ భారమును కలుగ జేయుచున్నది.
ERVTE : క్షణికమైన మా మామూలు కష్టాలు మా కోసం శాశ్వతమైన మహిమను కలిగిస్తున్నవి. మనము పొందుతున్న మహిమతో, అనుభవింపనున్న కష్టాలను పోలిస్తే ఈ కష్టాలు లెక్కింపతగినవి కావు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ವಿರುವ ನಮ್ಮ ಹಗುರವಾದ ಸಂಕಟವು ಅತ್ಯಂತಾಧಿಕ ವಾದ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿರುವ ಗೌರವವುಳ್ಳ ಮಹಿಮೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ನಮಗೆ ಚಿಕ್ಕಪುಟ್ಟ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿವೆ. ಆ ಮಹಿಮೆಯು ಇಂದಿನ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಮಹತ್ವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ.
GUV : થોડા સમય માટે અત્યારે અમને સામાન્ય વિપત્તિઓ છે, પરંતુ આ વિપત્તિઓ અનંત મહિમા સદાય માટે પ્રાપ્ત કરવામાં અમને મદદરૂપ થાય છે. આ અનંત મહિમા મુશ્કેલીઓ કરતાં વધારે ઉન્નત છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਹੌਲਾ ਜਿਹਾ ਕਸ਼ਟ ਜਿਹੜਾ ਛਿੰਨ ਭਰ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਭਾਰੀ ਸਗੋਂ ਅੱਤ ਭਾਰੀ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਵਡਿਆਈ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ ہماری دم بھر کی ہلکی سی مُصِیبت ہمارے لِئے ازحدّ بھاری اور ابدی جلال پَیدا کرتی جاتی ہے۔
BNV : বস্তুত আমাদের এই দুঃখ কষ্ট সামযিক মাত্র৷ সামযিক এই কষ্টভোগ আমাদের জীবনে নিয়ে আসবে শ্রেষ্ঠ শাশ্বত মহিমা যা আমাদের দুঃখ কষ্টের সঙ্গে তুলনার য়োগ্য নয়৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା େଛାଟ େଛାଟ କ୍ଷଣିକ ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ଅତୁଳନୀୟ, ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଓ ଅନନ୍ତ ମହିମା ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଛି। ଏହି ଅତୁଳନୀୟ ମହିମା ଅସୁବିଧାଗୁଡ଼ିକ ତୁଳନା ରେ ଅତି ମହାନ୍।
MRV : कारण आमची हलकी व क्षणिक दु:खे ही आमच्यासाठी अनंतकळचे गौरव मिळवीत आहेत, जे दु:खापेक्षा कितीतरी मोठे आहे.
18
KJV : While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
KJVP : While we G2257 look not at G4648 G3361 the things which are seen, G991 but G235 at the things which are not seen G991 G3361 : for G1063 the things which are seen G991 [are] temporal; G4340 but G1161 the things which are not seen G991 G3361 [are] eternal. G166
YLT : we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen [are] temporary, but the things not seen [are] age-during.
ASV : while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
WEB : while we don\'t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
ESV : as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
RV : while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
RSV : because we look not to the things that are seen but to the things that are unseen; for the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
NLT : So we don't look at the troubles we can see now; rather, we fix our gaze on things that cannot be seen. For the things we see now will soon be gone, but the things we cannot see will last forever.
NET : because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
ERVEN : So we think about what we cannot see, not what we see. What we see lasts only a short time, and what we cannot see will last forever.
TOV : ஏனெனில், காணப்படுகிறவைகள் அநித்தியமானவைகள், காணப்படாதவைகளோ நித்தியமானவைகள்.
ERVTA : ஆகையால் நம்மால் காணமுடிந்தவற்றைப் பற்றியல்ல, காணமுடியாதவற்றைப் பற்றியே நாங்கள் சிந்திக்கிறோம். காணப்படுகிறவை தற்காலிகமானவை. காணப்படாதவையோ நிரந்தரமானவை.
GNTERP : μη PRT-N G3361 σκοπουντων V-PAP-GPM G4648 ημων P-1GP G2257 τα T-APN G3588 βλεπομενα V-PPP-APN G991 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-APN G991 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 προσκαιρα A-NPN G4340 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 αιωνια A-NPN G166
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 σκοπουντων V-PAP-GPM G4648 ημων P-1GP G2257 τα T-APN G3588 βλεπομενα V-PPP-APN G991 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-APN G991 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 προσκαιρα A-NPN G4340 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 αιωνια A-NPN G166
GNTBRP : μη PRT-N G3361 σκοπουντων V-PAP-GPM G4648 ημων P-1GP G2257 τα T-APN G3588 βλεπομενα V-PPP-APN G991 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-APN G991 τα T-NPN G3588 γαρ CONJ G1063 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 προσκαιρα A-NPN G4340 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βλεπομενα V-PPP-NPN G991 αιωνια A-NPN G166
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 σκοπούντων V-PAP-GPM G4648 ἡμῶν P-1GP G2248 τὰ T-APN G3588 βλεπόμενα V-PPP-APN G991 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-APN G3588 μὴ PRT-N G3361 βλεπόμενα· V-PPP-APN G991 τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 βλεπόμενα V-PPP-NPN G991 πρόσκαιρα, A-NPN G4340 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 βλεπόμενα V-PPP-NPN G991 αἰώνια.A-NPN G166
MOV : കാണുന്നതിനെ അല്ല, കാണാത്തതിനെ അത്രേ ഞങ്ങൾ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; കാണുന്നതു താൽക്കാലികം, കാണാത്തതോ നിത്യം.
HOV : और हम तो देखी हुई वस्तुओं को नहीं परन्तु अनदेखी वस्तुओं को देखते रहते हैं, क्योंकि देखी हुई वस्तुएं थोड़े ही दिन की हैं, परन्तु अनदेखी वस्तुएं सदा बनी रहती हैं।
TEV : ఏలయనగా దృశ్యమైనవి అనిత్యములు; అదృశ్యమైనవి నిత్యములు.
ERVTE : అందువల్ల కనిపించే వాటిపై మా దృష్టి ఉంచక కనిపించని వాటిపై మా దృష్టి కేంద్రీకరిస్తున్నాము. కనిపించేది క్షణికము. కనిపించనిది అనంతము.
KNV : ನಾವು ಕಾಣು ವಂಥವುಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸದೆ ಕಾಣದಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಕಾಣುವಂಥ ವುಗಳು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುವವು; ಕಾಣದಿರುವಂಥ ವುಗಳು ಸದಾಕಾಲವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಕಾಣುವಂಥವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ ನಮಗೆ ಕಾಣದಿರುವಂಥವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಮಗೆ ಕಾಣುವಂಥವುಗಳು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ನಮಗೆ ಕಾಣದಂಥವುಗಳು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಇರುತ್ತವೆ.
GUV : અમે તે વસ્તુનો વિચાર કરીએ છીએ જે જોઈ શકાતી નથી જે વસ્તુ અમે જોઈએ છીએ તે ક્ષાણિક છે. અને જે વસ્તુ અમે જોઈ શકતા નથી તેનું સાતત્ય અનંત છે.
PAV : ਅਸੀਂ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਣਡਿੱਠ ਵਸਤਾਂ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਅਨਿੱਤ ਹਨ ਪਰ ਅਣਡਿੱਠ ਵਸਤਾਂ ਨਿੱਤ ਹਨ।।
URV : جِس حال میں کہ ہم دیکھی ہُوئی چِیزوں پر نہِیں بلکہ اندیکھی چِیزوں پر نظر کرتے ہیں کِیُونکہ دیکھی ہُوئی چِیزیں چند روزہ ہیں مگر اندیکھی چِیزیں ابدی ہیں۔
BNV : তাই যা দেখা যায় তার দিকে লক্ষ্য না করে বরং যা যা দৃশ্যের অতীত তার ওপরই আমরা দৃষ্টি নিবদ্ধ করি৷ যা যা দৃশ্যমান তা তো অল্পকালস্থাযী: কিন্তু যা যা দৃশ্যাতীত তা চিরস্থাযী৷
ORV : ଆମ୍ଭର ଆଖି ଦୃଶ୍ଯ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ନ ରହି, ଅଦୃଶ୍ଯ ବିଷୟ ଉପରେ କନ୍େଦ୍ରୀଭୂତ ହେଉ। କାରଣ ଯାହା ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାେ ଯାଉଛି, ତାହା ଅସ୍ଥାଯୀ, ଓ ଯାହା ଅଦୃଶ୍ଯ, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିରସ୍ଥାଯୀ।
MRV : म्हणून आम्ही ज्या गोष्टी कायमस्वरुपात दिसत नाहीत तिकडे आमचे डोळे लावीत नाही पण जे दिसत नाही, पण अविनाशी आहे त्याकडे डोळे लावतो. कारण जे दिसते ते क्षणिक आहे, पण जे दिसत नाही, ते अनंतकालीक आहे.
×

Alert

×