Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 11 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 11 Verses

1
KJV : Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
KJVP : Would to God G3785 ye could bear with G430 me G3450 a little G3397 in [my] folly: G877 and G235 indeed G2532 bear with G430 me. G3450
YLT : O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
ASV : Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
WEB : I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
ESV : I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
RV : Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
RSV : I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
NLT : I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
NET : I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
ERVEN : I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.
TOV : என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் சற்றே சகித்தால் நலமாயிருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நான் கொஞ்சம் முட்டாளாக இருந்தாலும் என்னை நீங்கள் பொறுத்துக் கொள்ளவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். ஏற்கெனவே என்னை நீங்கள் பொறுத்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τη T-DSF G3588 αφροσυνη N-DSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 αφροσυνης N-GSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTBRP : οφελον INJ G3785 ανειχεσθε V-INI-2P G430 μου P-1GS G3450 μικρον A-ASN G3397 τη T-DSF G3588 αφροσυνη N-DSF G877 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 μου P-1GS G3450
GNTTRP : Ὄφελον V-2AAI-1S G3785 ἀνείχεσθέ V-INI-2P G430 μου P-1GS G1473 μικρόν A-ASN G3398 τι X-ASN G5100 ἀφροσύνης· N-GSF G877 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἀνέχεσθέ V-PNI-2P G430 μου.P-1GS G1473
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ പക്കൽ അസാരം ബുദ്ധിഹീനത പൊറുത്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു; അതേ, നിങ്ങൾ എന്നെ പൊറുത്തുകൊള്ളുന്നുവല്ലോ.
HOV : यदि तुम मेरी थोड़ी मूर्खता सह लेते तो क्या ही भला होता; हां, मेरी सह भी लेते हो।
TEV : కొంచెమవివేకముగా నేను మాటలాడినను మీరు సహింపవలెనని కోరుచున్నాను, నన్నుగూర్చి మీరేలా గైనను సహించుడి.
ERVTE : నా తెలివి తక్కువ తనాన్ని మీరు కొద్దిగా సహిస్తారని ఆశిస్తున్నాను. మీరు సహిస్తున్నారని నాకు తెలుసు.
KNV : ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ; ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಸಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿರುವಾಗಲೂ ನೀವು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : હું આશા રાખું છું કે થોડી મૂર્ખતા દર્શાવું તો પણ તમે મારી સાથે ધીરજ રાખશો. પરંતુ તમે મારી સાથે ક્યારનીચે ધીરજ રાખી છે.
PAV : ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਸਹਾਰੋ, ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਜਰੂਰ ਸਹਾਰੋ!
URV : کاش کہ تُم میری تھوڑی سی بے وُقُوفی کی برداشت کر سکتے! ہاں تُم میری برداشت کرتے تو ہو۔
BNV : যখন তোমরা আমার নির্বুদ্ধিতা দেখতে পাও তখন একটু ধৈর্য়্ ধরে আমাকে সহ্য করবে এই আমি চাই৷ দয়া করে আমার প্রতি সহিষ্ণু হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାହେର ଟକିଏ ମୂର୍ଖତା ସହି ନଇେଥିଲେ ଭଲ ହାଇେଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସତ ରେ ମାେ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ଅଛ।
MRV : माझी आशा आहे की, आपण माझा थोडासा मूर्खपणा माझ्यासाठी सहन कराल. पण तो तुम्ही करीतच आहा.
2
KJV : For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present [you as] a chaste virgin to Christ.
KJVP : For G1063 I am jealous G2206 over you G5209 with godly G2316 jealousy: G2205 for G1063 I have espoused G718 you G5209 to one G1520 husband, G435 that I may present G3936 [you] [as] a chaste G53 virgin G3933 to Christ. G5547
YLT : for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
ASV : For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
WEB : For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
ESV : I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
RV : For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you {cf15i as} a pure virgin to Christ.
RSV : I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband.
NLT : For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bride to one husband-- Christ.
NET : For I am jealous for you with godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
ERVEN : I am jealous for you with a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ. He must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride.
TOV : நான் உங்களைக் கற்புள்ள கன்னிகையாகக் கிறிஸ்து என்னும் ஒரே புருஷனுக்கு ஒப்புக்கொடுக்க நியமித்தபடியால், உங்களுக்காக தேவவைராக்கியமான வைராக்கியங்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களை நினைத்துப் பெருமைப்படுகிறேன். இது தேவனிடமிருந்து வந்த பெருமை ஆகும். நான் உங்களைக் கிறிஸ்துவுக்குத் தருவதாய் வாக்குறுதி கொடுத்தேன். கிறிஸ்துவே உங்களது ஒரே மணவாளன். அவரது தூய மணப் பெண்ணாக உங்களை அவருக்குக் கொடுக்க விரும்புகிறேன்.
GNTERP : ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP : ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP : ζηλω V-PAI-1S G2206 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 θεου N-GSM G2316 ζηλω N-DSM G2205 ηρμοσαμην V-AMI-1S G718 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 ανδρι N-DSM G435 παρθενον N-ASF G3933 αγνην A-ASF G53 παραστησαι V-AAN G3936 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP : ζηλῶ V-PAI-1S G2206 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 θεοῦ N-GSM G2316 ζήλῳ, N-DSM G2205 ἡρμοσάμην V-AMI-1S G718 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἑνὶ A-DSM G1520 ἀνδρὶ N-DSM G435 παρθένον N-ASF G3933 ἁγνὴν A-ASF G53 παραστῆσαι V-AAN G3936 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ·N-DSM G5547
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ദൈവത്തിന്റെ എരിവോടെ എരിയുന്നു; ഞാൻ ക്രിസ്തു എന്ന ഏകപുരുഷന്നു നിങ്ങളെ നിർമ്മലകന്യകയായി ഏല്പിപ്പാൻ വിവാഹനിശ്ചയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तुम्हारे विषय मे ईश्वरीय धुन लगाए रहता हूं, इसलिये कि मैं ने एक ही पुरूष से तुम्हारी बात लगाई है, कि तुम्हें पवित्र कुंवारी की नाईं मसीह को सौंप दूं।
TEV : దేవాసక్తితో మీ యెడల ఆసక్తి కలిగి యున్నాను; ఎందుకనగా పవిత్రురాలైన కన్యకనుగా ఒక్కడే పురుషునికి, అనగా క్రీస్తుకు సమర్పింపవలెనని, మిమ్మును ప్రధానము చేసితిని గాని,
ERVTE : మీ విషయంలో నాకు అసూయగా ఉంది. ఆ అసూయ దేవుని కోసం. మిమ్మల్ని ఒకే భర్తకు అంటే క్రీస్తుకు అప్పగిస్తానని వాగ్దానం చేసాను. మిమ్మల్ని పవిత్ర కన్యగా ఆయనకు బహూకరించాలని అనుకున్నాను.
KNV : ದೈವಾಸಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ಒಬ್ಬನೇ ಪುರುಷನಿಗೆ ಶುದ್ದ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈ ಚಿಂತೆಯು ದೇವರಿಂದ ಬಂದದ್ದು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ನಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದೆನು. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಪತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಆತನ ಶುದ್ಧ ವಧುವನ್ನಾಗಿ ಕೊಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : મને તમારી ઈર્ષા આવે છે અને આ તે ઈર્ષા છે જે દેવ તરફથી આવી છે. મેં તમને ખ્રિસ્તને સમર્પિત કરવાનું વચન આપ્યું હતું. તમારો પતિ માત્ર ખ્રિસ્ત જ હોવો જોઈએ. હું તમને ખ્રિસ્તને સમર્પિત કરવા માંગુ છું, તેની પવિત્ર કુમારિકા તરીકે,
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰੀ ਅਣਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਹੀ ਅਣਖ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੜਮਾਈ ਕੀਤੀ ਭਈ ਤਾਹਨੂੰ ਪਾਕ ਕੁਆਰੀਂ ਵਾਂਙੁ ਮਸੀਹ ਦੇ ਅਰਪਨ ਕਰਾਂ
URV : مُجھے تُمہاری بابت خُدا کی سی غَیرت ہے کِیُونکہ مَیں نے ایک ہی شَوہر کے ساتھ تُمہاری نِسبت کی ہے تاکہ تُم کو پاکدامن کُنواری کی مانِند مسِیح کے پاس حاضِر کرُوں۔
BNV : আমি অন্তরে তোমাদের জন্য জ্বালা অনুভব করছি৷ এই অন্তর্জ্বালা স্বয়ং ঈশ্বরের অন্তর থেকে আসে৷ আমি তোমাদেরকে এক বরের সঙ্গে বিয়ে দিতে প্রতিজ্ঞা করেছি, য়েন সতী কন্যা রূপে তোমাদের খ্রীষ্টের কাছে উপহার দিতে পারি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କରିଲି, ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦତ୍ତ ମନୋଭାବ। ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପବିତ୍ର ସତୀକନ୍ଯା ହବୋ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ସମର୍ପିତ କରିବି।
MRV : मला तुमचा हेवा वाटतो व तो दैवी हेवा वाटतो. मी तुम्हांला एक पती देण्याचे (म्हणजे) ख्रिस्ताला देण्याचे अभिवचन दिले होते. यासाठी की मला तुम्हांला शुद्ध कुमारिका असे त्याला सादर करता येईल.
3
KJV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
KJVP : But G1161 I fear, G5399 lest by any means, G3381 as G5613 the G3588 serpent G3789 beguiled G1818 Eve G2096 through G1722 his G848 subtlety, G3834 so G3779 your G5216 minds G3540 should be corrupted G5351 from G575 the G3588 simplicity G572 that G3588 is in G1519 Christ. G5547
YLT : and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
ASV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
WEB : But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
ESV : But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
RV : But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
RSV : But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
NLT : But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
NET : But I am afraid that just as the serpent deceived Eve by his treachery, your minds may be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
ERVEN : But I am afraid that your minds will be led away from your true and pure following of Christ. This could happen just as Eve was tricked by that snake with his clever lies.
TOV : ஆகிலும், சர்ப்பமானது தன்னுடைய தந்திரத்தினாலே ஏவாளை வஞ்சித்ததுபோல, உங்கள் மனதும் கிறிஸ்துவைப்பற்றிய உண்மையினின்று விலகும்படி கெடுக்கப்படுமோவென்று பயந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : எனினும் கிறிஸ்துவிடமுள்ள உங்கள் முழு அர்ப்பணிப்பில் இருந்து விலகும்படி உங்கள் மனம் கெடுக்கப்படுமோ என்று அஞ்சுகிறேன். பாம்பின் (சாத்தான்) தந்திர வழிகளின் மூலம் ஏவாள் வஞ்சிக்கப்பட்டதைப்போல உங்களுக்கும் நேரும்.
GNTERP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 δε CONJ G1161 μηπως CONJ G3381 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ευαν N-ASF G2096 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτου P-GSM G846 ουτως ADV G3779 φθαρη V-2APS-3S G5351 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 υμων P-2GP G5216 απο PREP G575 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 ευαν N-ASF G2096 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτου P-GSM G846 φθαρη V-2APS-3S G5351 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 υμων P-2GP G5216 απο PREP G575 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 [και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αγνοτητος] N-GSF G54 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : φοβουμαι V-PNI-1S G5399 δε CONJ G1161 μηπως CONJ G3381 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ευαν N-ASF G2096 εξηπατησεν V-AAI-3S G1818 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πανουργια N-DSF G3834 αυτου P-GSM G846 ουτως ADV G3779 φθαρη V-2APS-3S G5351 τα T-NPN G3588 νοηματα N-NPN G3540 υμων P-2GP G5216 απο PREP G575 της T-GSF G3588 απλοτητος N-GSF G572 της T-GSF G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 δὲ CONJ G1161 μήπως, CONJ-N G3381 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 ὄφις N-NSM G3789 ἐξηπάτησεν V-AAI-3S G1818 Εὔαν N-ASF G2096 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πανουργίᾳ N-DSF G3834 αὐτοῦ, P-GSM G846 φθαρῇ V-2APS-3S G5351 τὰ T-NPN G3588 νοήματα N-NPN G3540 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ἁπλότητος N-GSF G572 τῆς T-GSF G3588 εἰς PREP G1519 Χριστόν.N-ASM G5547
MOV : എന്നാൽ സർപ്പം ഹവ്വയെ ഉപായത്താൽ ചതിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ മനസ്സു ക്രിസ്തുവിനോടുള്ള ഏകാഗ്രതയും നിർമ്മലതയും വിട്ടു വഷളായിപ്പോകുമോ എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
HOV : परन्तु मैं डरता हूं कि जैसे सांप ने अपनी चतुराई से हव्वा को बहकाया, वैसे ही तुम्हारे मन उस सीधाई और पवित्रता से जो मसीह के साथ होनी चाहिए कहीं भ्रष्ट न किए जाएं।
TEV : సర్పము తన కుయుక్తిచేత హవ్వను మోసపరచినట్లు మీ మనస్సులును చెరుపబడి, క్రీస్తు ఎడలనున్న సరళతనుండియు పవిత్రత నుండియు ఎట్లయినను తొలగిపోవునేమో అని భయపడు చున్నాను.
ERVTE : సర్పం కుయుక్తిగా చెప్పిన అబద్దాలవల్ల ‘హవ్వ’ మోసపోయినట్లే మీరునూ మోసపోతారని, మీ మనస్సులు మలినం అవుతాయని నా భయం. మీకు క్రీస్తుపట్ల ఉన్న భక్తి పవిత్రమైంది. సంపూర్ణమైనది. అది విడిచివేస్తారని నా భయం.
KNV : ಆದರೆ ಹವ್ವಳು ಸರ್ಪದ ಕುಯುಕ್ತಿಗೆ ಒಳಬಿದ್ದು ಹೇಗೆ ಮೋಸ ಹೋದಳೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿರಬೇಕಾದ ಸರಳತೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟು ಹೋದೀತೆಂದು ನನಗೆ ಭಯವುಂಟು.
ERVKN : ಹವ್ವಳು ಸರ್ಪದ ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೋಸಗೊಂಡಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಕೆಟ್ಟುಹೋದೀತೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ.
GUV : પરંતુ મને ભય છે કે તમારું મન તમને તમારા ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના સાચા અને શુદ્ધ અનુસરણથી દૂર ઘસડી જશે જે રીતે સર્પે હવાની સાથે દુષ્ટ રીતે કપટ કર્યુ હતું અને છેતરી હતી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖਚਰ ਵਿੱਦਿਆ ਨਾਲ ਹੱਵਾਹ ਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਵੀ ਉਸ ਸਾਦਗੀ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਤੋਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲ ਹੈ ਵਿਗੜ ਜਾਣ
URV : لیکِن مَیں ڈرتا ہُوں۔ کہِیں اَیسا نہ ہو کہ جِس طرح سانپ نے اپنی مکّاری سے حوّا کو بہکایا اُسی طرح تُمہارے خیالات بھی اُس خُلُوص اور پاکدامنی سے ہٹ جائیں جو مسِیح کے ساتھ ہونی چاہِئے۔
BNV : কিন্তু আমার ভয় হচ্ছে দুষ্ট সাপ য়েমন নিজের চাতুরীতে হবাকে ভুলিয়েছিল, সেইরকম তোমাদের মন য়েন কলুষিত না করে এবং খ্রীষ্টের প্রতি তোমাদের য়ে পূর্ণ ও বিশুদ্ধ অনুরাগ আছে তা থেকে তোমাদের য়েন দূরে সরিয়ে নিয়ে না যায়৷
ORV : ସେ କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ହବେେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି ଯେ, ଯେପରି ହବ୍ବା ସର୍ପର ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭାବିତ ହାଇେଥିଲା, ସହେି ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ମଧ୍ଯ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ଯ ଓ ପବିତ୍ର ସମର୍ପଣ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ଚାଲି ୟିବ।
MRV : पण मला भीति वाटते की जसे हळेला फसविण्यात आले व ते सर्पाच्या धुर्ततेने फसविण्यात आले, तसे तुमचे मनही कसेतरी तुमच्या प्रामाणिकपणापासून आणि ख्रिस्ताच्या शुद्ध भक्तीपासून दूर नेले जाईल.
4
KJV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
KJVP : For G1063 if G1487 he that cometh G2064 preacheth G2784 another G243 Jesus, G2424 whom G3739 we have not G3756 preached, G2784 or G2228 [if] ye receive G2983 another G2087 spirit, G4151 which G3739 ye have not G3756 received, G2983 or G2228 another G2087 gospel, G2098 which G3739 ye have not G3756 accepted, G1209 ye might well G2573 bear with G430 [him.]
YLT : for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing [it],
ASV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
WEB : For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different gospel, which you did not accept, you put up with that well enough.
ESV : For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
RV : For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or {cf15i if} ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with {cf15i him}.
RSV : For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough.
NLT : You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
NET : For if someone comes and proclaims another Jesus different from the one we proclaimed, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it well enough!
ERVEN : You seem to be quite patient with anyone who comes to you and tells you about a Jesus that is different from the Jesus we told you about. You seem very willing to accept a spirit or a message that is different from the Spirit and message that you received from us.
TOV : எப்படியெனில், உங்களிடத்தில் வருகிறவன் நாங்கள் பிரசங்கியாத வேறொரு இயேசுவைப் பிரசங்கித்தானானால், அல்லது நீங்கள் பெற்றிராத வேறொரு ஆவியையும், நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளாத வேறொரு சுவிசேஷத்தையும் பெற்றீர்களானால், நன்றாய்ச் சகித்திருப்பீர்களே.
ERVTA : நாங்கள் சொன்னதற்கு மாறாக இயேசுவைப் பற்றி போதிக்க வரும் எவரையும் நம்பி சகித்து கொள்கிறீர்கள். நீங்கள் எங்களிடமிருந்து பெற்ற ஆவிக்கும் நற்செய்திக்கும் மாறுபட்ட ஆவியையும் நற்செய்தியையும் ஏற்றுக் கொள்கிறீர்கள். ஆகவே என்னையும் சகித்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ηνειχεσθε V-INI-2P G430
GNTWHRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ανεχεσθε V-PNI-2P G430
GNTBRP : ει COND G1487 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 αλλον A-ASM G243 ιησουν N-ASM G2424 κηρυσσει V-PAI-3S G2784 ον R-ASM G3739 ουκ PRT-N G3756 εκηρυξαμεν V-AAI-1P G2784 η PRT G2228 πνευμα N-ASN G4151 ετερον A-ASN G2087 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 η PRT G2228 ευαγγελιον N-ASN G2098 ετερον A-ASN G2087 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 καλως ADV G2573 ηνειχεσθε V-INI-2P G430
GNTTRP : εἰ COND G1487 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἄλλον A-ASM G243 Ἰησοῦν N-ASM G2424 κηρύσσει V-PAI-3S G2784 ὃν R-ASM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐκηρύξαμεν, V-AAI-1P G2784 ἢ PRT G2228 πνεῦμα N-ASN G4151 ἕτερον A-ASN G2087 λαμβάνετε V-PAI-2P G2983 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβετε, V-2AAI-2P G2983 ἢ PRT G2228 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 ἕτερον A-ASN G2087 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐδέξασθε, V-ADI-2P G1209 καλῶς ADV G2573 ἀνέχεσθε.V-PNI-2P G430
MOV : ഒരുത്തൻ വന്നു ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കാത്ത മറ്റൊരു യേശുവിനെ പ്രസംഗിക്കയോ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കാത്ത വേറൊരു ആത്മാവെങ്കിലും നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളാത്ത വേറൊരു സുവിശേഷമെങ്കിലും ലഭിക്കയോ ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾ പൊറുക്കുന്നതു ആശ്ചര്യം.
HOV : यदि कोई तुम्हारे पास आकर, किसी दूसरे यीशु को प्रचार करे, जिस का प्रचार हम ने नहीं किया: या कोई और आत्मा तुम्हें मिले; जो पहिले न मिला था; या और कोई सुसमाचार जिसे तुम ने पहिले न माना था, तो तुम्हारा सहना ठीक होता।
TEV : ఏలయనగా వచ్చినవాడెవడైనను మేము ప్రకటింపని మరియొక యేసును ప్రకటించినను, లేక మీరు పొందని మరియొక ఆత్మను మీరు పొందినను,మీరు అంగీ కరింపని మరియొక సువార్త మీరు అంగీకరించినను, మీరు వానినిగూర్చి సహించుట యుక్తమే.
ERVTE : ఎవరైనా మీ దగ్గరకు వచ్చి మేము యేసును గురించి బోధించినట్లుగాక, వేరే విధంగా బోధిస్తే మీరు దాన్ని ఆనందంగా అంగీకరిస్తారు. మా నుండి పొందిన దైవ సందేశానికి, ఆత్మకు వ్యతిరేకంగా దైవ సందేశాన్ని, ఆత్మను ఎవరైనా యిస్తే మీరు వాటిని అంగీకరిస్తారు.’
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಸಾರದಿದ್ದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವು ಹೊಂದದೆ ಇದ್ದ ಬೇರೊಂದು ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದುವಾಗಲೂ ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದ ಬೇರೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಾಗಲೂ ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಭಿನ್ನವಾದಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಬೋಧಕರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬೋಧಿಸಿದರೂ ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ನಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೂ ಸುವಾರ್ತೆಗೂ ಭಿನ್ನವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಹು ಇಷ್ಟವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು.
GUV : તમે જે કોઈ તમારી પાસે આવે અમે આપ્યો છે તેના કરતા જુદો ઉપદેશ તમને ખ્રિસ્ત વિષે આપે તેની સાથે તમે ઘણા ધીરજવાન છો. એ આત્મા અને સુવાર્તાને સ્વીકારવા તમે ઘણા તત્પર છો પણ એ આત્મા અને સુવાર્તા અમે તમને આપ્યા છે તેનાથી ઘણા જુદા છે. તેથી તમારે મારી સાથે ધીરજ રાખવી જોઈએ.
PAV : ਜੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਨਾਦੀ ਕਰਦਾ ਜਿਹ ਦੀ ਅਸਾਂ ਨਾ ਕੀਤੀ ਯਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਿਆ ਯਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦੇ!
URV : کِیُونکہ جو آتا ہے اگر وہ کِسی دُوسرے یِسُوع کی منادی کرتا ہے جِس کی ہم نے منادی نہِیں کی یا کوئی اَور رُوح تُم کو مِلتی ہے جو نہ مِلی تھی یا دُوسری خُوشخَبری مِلی جِس کو تُم نے قُبُول نہ کِیا تھا تو تُمہارا برداشت کرنا بجا ہے۔
BNV : কোন আগন্তুক যদি এমন আর এক যীশুকে প্রচার করে, যাকে আমরা প্রচার করি নি, অথবা আগেই গ্রহণ করেছ এমন আত্মা ছাড়া যদি তোমরা অন্য কোন আত্মা পাও, বা আগে গ্রহণ কর নি এমন কোন অন্য রকমের সুসমাচার পাও তবে তা ভালভাবে সহ্য করো৷
ORV : କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଚାର କରିଛୁ, ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କଥା କହେି ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କଲେ, ଅଥବା ଆମ୍ଭଠାରୁ ଯେଉଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛ, ତା'ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମା ବା ସୁସମାଚାର ବିଷୟ ରେ ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ କୁହନ୍ତି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ପୂର୍ବକ ସମାନଙ୍କେ ଠାରୁ ଶୁଣୁଛ।
MRV : कारण जर एखादा तुमच्याकडे येऊन आम्ही जो येशू गाजवितो त्यापेक्षा वेगळ किंवा तुम्ही जे शुभवर्तमान स्वीकारले, त्यापेक्षा वेगळे शुभवर्तमान स्वीकारले तर तुम्ही ते सहज सहन करता.
5
KJV : For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
KJVP : For G1063 I suppose G3049 I was not a whit behind G5302 G3367 the G3588 very chiefest G5228 G3029 apostles. G652
YLT : for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
ASV : For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
WEB : For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
ESV : I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
RV : For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
RSV : I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
NLT : But I don't consider myself inferior in any way to these "super apostles" who teach such things.
NET : For I consider myself not at all inferior to those "super-apostles."
ERVEN : I don't think that those "super apostles " are any better than I am.
TOV : மகா பிரதான அப்போஸ்தலரிலும், நான் ஒன்றிலும் குறைவுள்ளவனல்லவென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : மகாபிரதான அப்போஸ்தலரைவிட நான் ஒன்றிலும் குறைவு உள்ளவன் அல்லன் என எண்ணுகிறேன்.
GNTERP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 μηδεν A-ASN G3367 υστερηκεναι V-RAN G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652
GNTWHRP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 μηδεν A-ASN G3367 υστερηκεναι V-RAN G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652
GNTBRP : λογιζομαι V-PNI-1S G3049 γαρ CONJ G1063 μηδεν A-ASN G3367 υστερηκεναι V-RAN G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652
GNTTRP : λογίζομαι V-PNI-1S G3049 γὰρ CONJ G1063 μηδὲν A-ASN-N G3367 ὑστερηκέναι V-RAN G5302 τῶν T-GPM G3588 ὑπερλίαν ADV G3029 ἀποστόλων·N-GPM G652
MOV : ഞാൻ അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരെക്കാൾ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല എന്നു നിരൂപിക്കുന്നു.
HOV : मैं तो समझता हूँ, कि मैं किसी बात में बड़े से बड़े प्रेरितों से कम नहीं हूं।
TEV : నేనైతే మిక్కిలి శ్రేష్ఠులైన యీ అపొస్తలులకంటె లేశమాత్రమును తక్కువవాడను కానని తలంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : ఆ ‘గొప్ప అపొస్తలుల కన్నా’ నేను కొంచెం కూడా తక్కువ కానని అంటున్నాను.
KNV : ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವವರಿಗಿಂತ ನಾನು ಒಂದರಲ್ಲಾದರೂ ಕಡಿಮೆಯಾದ ವನಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆ “ಮಹಾಅಪೊಸ್ತಲರು” ನನಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾದವರೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું નથી માનતો કે તે “મહાન પ્રેરિતો” મારાથી વધુ સારા છે.
PAV : ਕਿਉ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ
URV : مَیں تو اپنے اپ کو اُن افضل رَسُولوں سے کُچھ کم نہِیں سَمَجھتا۔
BNV : কারণ আমার মনে হয় না য়ে আমি তথাকথিত সেই ‘মহান প্রেরিতদের’ থেকে কোন অংশে পিছিয়ে পড়ে আছি৷
ORV : ମୁଁ ଭାବୁ ନାହିଁ ଯେ, ସହେି "ମହାନ ପ୍ ରରେିତମାନେ" ମାେ ଠାରୁ କୌଣସି ଗୁଣ ରେ ଅଧିକ।
MRV : पण मला वाटते मी अति श्रेष्ठ प्रेषितांपेक्षा कुठल्या प्रकारे कमी आहे असे नाही.
6
KJV : But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
KJVP : But G1161 though G1487 G2532 [I] [be] rude G2399 in speech, G3056 yet G235 not G3756 in knowledge; G1108 but G235 we have been throughly G1722 G3956 made manifest G5319 among G1519 you G5209 in G1722 all things. G3956
YLT : and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
ASV : But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
WEB : But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
ESV : Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
RV : But though {cf15i I be} rude in speech, yet {cf15i am I} not in knowledge; nay, in everything we have made {cf15i it} manifest among all men to you-ward.
RSV : Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
NLT : I may be unskilled as a speaker, but I'm not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
NET : And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
ERVEN : It is true that I am not a trained speaker, but I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.
TOV : நான் பேச்சிலே கல்லாதவனாயிருந்தாலும், அறிவிலே கல்லாதவனல்ல; எந்த விஷயத்திலும் எல்லாருக்குமுன்பாகவும் உங்களுக்குள்ளே நாங்கள் வெளிப்பட்டிருக்கிறோமே.
ERVTA : நான் பயிற்சி பெற்ற பேச்சாளன் இல்லை என்பது உண்மைதான். ஆனால் எனக்குப் போதிய ஞானம் உண்டு. நாங்கள் அவற்றை உங்களுக்கு எல்லா வழிகளிலும் தெளிவாக வெளிப்படுத்தியுள்ளோம்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιδιωτης N-NAM G2399 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 φανερωθεντες V-APP-NPM G5319 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιδιωτης N-NAM G2399 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 φανερωσαντες V-AAP-NPM G5319 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιδιωτης N-NAM G2399 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αλλ CONJ G235 ου PRT-N G3756 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 φανερωθεντες V-APP-NPM G5319 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἰδιώτης N-NSM G2399 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ, N-DSM G3056 ἀλλ\' CONJ G235 οὐ PRT-N G3756 τῇ T-DSF G3588 γνώσει, N-DSF G1108 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 φανερώσαντες V-AAP-NPM G5319 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : ഞാൻ വാക്സാമർത്ഥ്യമില്ലാത്തവൻ എങ്കിലും പരിജ്ഞാനമില്ലാത്തവനല്ല; ഞങ്ങൾ അതു നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും എല്ലാവിധത്തിലും വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : यदि मैं व्क्तवय में अनाड़ी हूं, तौभी ज्ञान में नहीं; वरन हम ने इस को हर बात में सब पर तुम्हारे लिये प्रगट किया है।
TEV : మాటల యందు నేను నేర్పులేనివాడనైనను జ్ఞానమందు నేర్పులేని వాడను కాను. ప్రతి సంగతిలోను అందరి మధ్యను మీ నిమిత్తము మేము ఆ జ్ఞానమును కనుపరచియున్నాము.
ERVTE : మాట్లాడటంలో నాకు అనుభవం లేకపోయినా జ్ఞానం ఉంది. దీన్ని గురించి మేము అన్ని విధాలా మీకు స్పష్టంగా తెలియజేసాము.
KNV : ನಾನು ಮಾತನಾಡು ವದರಲ್ಲಿ ಒರಟಾಗಿದ್ದರೂ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಎಲ್ಲವು ಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ನಾನು ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದ ಭಾಷಣಗಾರನಲ್ಲ ಎಂಬುದೇನೊ ನಿಜ, ಆದರೆ ನನಗೂ ಜ್ಞಾನವಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದೆವು.
GUV : તે સાચું છે કે હું એક કેળવાયેલો વક્તા નથી. પરંતુ મારી પાસે જ્ઞાન છે. અમે તમને દરેક રીતે આ સ્પષ્ટ બતાવ્યું છે.
PAV : ਪਰ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਨਾੜੀ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਸਾਂ ਹਰ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ
URV : اور اگر تقرِیر میں بےشُعُور ہُوں تو عِلم کے اِعتبار سے تو نہِیں بلکہ ہم نے اِس کو ہر بات میں تمام آدمِیوں پر تُمہاری خاطِر ظاہِر کر دِیا۔
BNV : কিন্তু যদিও আমি খুব ভাল বক্তা নই, তবুও আমার জ্ঞান সীমিত নয় এবং তা সবরকমেই পরিষ্কারভাবেই তোমাদের দেখিয়ে দিয়েছি৷
ORV : ଏହା ସତ୍ଯ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରଶିକ୍ଷିତ ବକ୍ତା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ମାରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି। ଆମ୍ଭେ ଏହି କଥାଟିକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁ ପ୍ରକାର ରେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଭାବରେ ଦଖାଇେ ଦଇେଛୁ।
MRV : मी प्रशिक्षित वक्ता नसेन. परंतु मला ज्ञान आहे. आम्ही हे तुम्हांला प्रत्येक प्रकारे पूर्णपणे स्पष्ट केले आहे.
7
KJV : Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
KJVP : G2228 Have I committed G4160 an offense G266 in abasing G5013 myself G1683 that G2443 ye G5210 might be exalted, G5312 because G3754 I have preached G2097 to you G5213 the G3588 gospel G2098 of God G2316 freely G1432 ?
YLT : The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
ASV : Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
WEB : Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God\'s gospel free of charge?
ESV : Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?
RV : Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
RSV : Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you?
NLT : Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God's Good News to you without expecting anything in return?
NET : Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
ERVEN : I did the work of telling God's Good News to you without pay. I humbled myself to make you important. Do you think that was wrong?
TOV : நீங்கள் உயர்த்தப்படும்படி நான் என்னைத்தானே தாழ்த்தி, தேவனுடைய சுவிசேஷத்தை இலவசமாய் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்ததினாலே குற்றஞ்செய்தேனோ?
ERVTA : நான் உங்களுக்கு இலவசமாக தேவனுடைய நற்செய்தியைப் போதித்திருக்கிறேன். உங்களை உயர்த்துவதற்காக நான் பணிந்துபோயிருக்கிறேன். அதனைத் தவறு என்று எண்ணுகிறீர்களா?
GNTERP : η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : η PRT G2228 αμαρτιαν N-ASF G266 εποιησα V-AAI-1S G4160 εμαυτον F-1ASM G1683 ταπεινων V-PAP-NSM G5013 ινα CONJ G2443 υμεις P-2NP G5210 υψωθητε V-APS-2P G5312 οτι CONJ G3754 δωρεαν ADV G1432 το T-ASN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ευαγγελιον N-ASN G2098 ευηγγελισαμην V-AMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ἢ PRT G2228 ἁμαρτίαν N-ASF G266 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ταπεινῶν V-PAP-NSM G5013 ἵνα CONJ G2443 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὑψωθῆτε, V-APS-2P G5312 ὅτι CONJ G3754 δωρεὰν ADV G1432 τὸ T-ASN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S G2097 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സുവിശേഷം നിങ്ങൾക്കു സൌജന്യമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ ഉയരേണ്ടതിന്നു എന്നെത്തന്നേ താഴ്ത്തുകയാൽ പാപം ചെയ്തുവോ?
HOV : क्या इस में मैं ने कुछ पाप किया; कि मैं ने तुम्हें परमेश्वर का सुसमाचार सेंत मेंत सुनाया; और अपने आप को नीचा किया, कि तुम ऊंचे हो जाओ?
TEV : మిమ్మును హెచ్చింపవలెనని మీకు దేవుని సువార్తను ఉచితముగా ప్రకటించుచు నన్ను నేనే తగ్గించుకొనినందున పాపము చేసితినా?
ERVTE : దైవసందేశాన్ని మీకు ఉచితంగా ప్రకటించాను. మీకు ప్రాముఖ్యత యిచ్చి నేను తగ్గించుకొన్నాను. అలా చెయ్యటం పాపమా?
KNV : ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಾರಿದ್ದು ಅಪರಾಧವೋ?
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದೆನು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಮುಖರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಅದು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
GUV : કોઈ પણ પ્રકારના વળતર વગર મેં તમને દેવની સુવાર્તા પ્રગટ કરી. તમને મહત્વ આપવા હું નમ્ર બન્યો છું. તમે માનો છો કે તે ખોટું હતું?
PAV : ਅਥਵਾ ਮੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਖਤ ਸੁਣਾ ਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵੀਆਂ ਕੀਤਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਉੱਚੇ ਕੀਤੇ ਜਾਓ ਭਲਾ, ਇਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਾਪ ਕੀਤਾ
URV : کیا یہ مُجھ سے خطا ہُوئی کہ مَیں نے تُمہیں خُدا کی خُوشخَبری مُفت پہُنچا کر اپنے آپ کو پست کِیا تاکہ تُم بُلند ہو جاؤ۔
BNV : তোমরা য়েন উন্নত হতে পার তাই নিজেকে নত করে আমি কি পাপ করেছি? তোমাদের মধ্যে বিনা পারিশ্রমিকে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করে কি ভুল করেছি?
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଦଇେଛି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହତପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ନମ୍ର ହାଇେ ଯାଇଥିଲି। ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଭୁଲ କରିଥିଲି ?
MRV : तूम्ही उंच व्हावे म्हणून मी आपणांला नीच केले म्हणजे मी देवाचे शुभवर्तमान तुम्हांला फुकट सांगितले यात मी पाप केले काय?
8
KJV : I robbed other churches, taking wages [of them,] to do you service.
KJVP : I robbed G4813 other G243 churches, G1577 taking G2983 wages G3800 [of] [them,] to G4314 do you G5216 service. G1248
YLT : other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
ASV : I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
WEB : I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
ESV : I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
RV : I robbed other churches, taking wages {cf15i of them} that I might minister unto you;
RSV : I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
NLT : I "robbed" other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
NET : I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
ERVEN : I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you.
TOV : உங்களுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படிக்கு, மற்றச் சபைகளிடத்தில் சம்பளத்தைப்பெற்று, அவர்களைக் கொள்ளையிட்டேன்.
ERVTA : உங்களைக் கவனித்துக் கொள்ளும் பொருட்டு மற்ற சபைகளிடம் இருந்து பணத்தைப் பெற்றேன்.
GNTERP : αλλας A-APF G243 εκκλησιας N-APF G1577 εσυλησα V-AAI-1S G4813 λαβων V-2AAP-NSM G2983 οψωνιον N-ASN G3800 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 διακονιαν N-ASF G1248
GNTWHRP : αλλας A-APF G243 εκκλησιας N-APF G1577 εσυλησα V-AAI-1S G4813 λαβων V-2AAP-NSM G2983 οψωνιον N-ASN G3800 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 διακονιαν N-ASF G1248
GNTBRP : αλλας A-APF G243 εκκλησιας N-APF G1577 εσυλησα V-AAI-1S G4813 λαβων V-2AAP-NSM G2983 οψωνιον N-ASN G3800 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 υμων P-2GP G5216 διακονιαν N-ASF G1248
GNTTRP : ἄλλας A-APF G243 ἐκκλησίας N-APF G1577 ἐσύλησα V-AAI-1S G4813 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ὀψώνιον N-ASN G3800 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 διακονίαν, N-ASF G1248 καὶ CONJ G2532 παρὼν V-PAP-NSM G3918 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ὑστερηθεὶς V-APP-NSM G5302 οὐ PRT-N G3756 κατενάρκησα V-AAI-1S G2655 οὐθενός·A-GSM-N G3762
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷ ചെയ്‍വാൻ ഞാൻ മറ്റു സഭകളെ കവർന്നു അവരോടു ചെലവിന്നു വാങ്ങി.
HOV : मैं ने और कलीसियाओं को लूटा अर्थात मैं ने उन से मजदूरी ली, ताकि तुम्हारी सेवा करूं।
TEV : మీకు పరిచర్య చేయుటకై నేనితర సంఘములవలన జీతము పుచ్చుకొని, వారి ధనము దొంగిలినవాడనైతిని.
ERVTE : ఇతర సంఘాలు నన్ను పోషించాయి. అందువల్ల మీకు సేవ చేయటానికి వాటిని దోచినట్లయింది.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಸೇವೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಸಂಬಳ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಲುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನು.
GUV : મેં બીજી મંડળીઓ પાસેથી વળતર સ્વીકાર્યુ છે. મે તેમના નાણાં લીધા કે જેથી હું તમારી સેવા કરી શકું.
PAV : ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਤੋਂ ਖਰਚ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਲਿਆ
URV : مَیں نے اَور کلِیسیاؤں کو لُوٹا یعنی اُن سے اُجرت لی تاکہ تُمہاری خِدمت کرُوں۔
BNV : তোমাদের মধ্যে সেবার জন্য অন্য মণ্ডলী থেকে টাকা নিয়ে আমি তাদের লুঠ করেছি;
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅର୍ଥ (ବା ସମାନେେ ଦରିଦ୍ର ହେଲେ ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିବା) ଗ୍ରହଣ କରିଛି।
MRV : तुमची सेवा करण्यासाठी मी दुसऱ्या मंडळ्यांकडून वेतन घेऊन त्यांना लुटले.
9
KJV : And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
KJVP : And G2532 when I was present G3918 with G4314 you, G5209 and G2532 wanted, G5302 I G3756 was chargable G2655 to no man: G3762 for G1063 that which was lacking G5303 to me G3450 the G3588 brethren G80 which came G2064 from G575 Macedonia G3109 supplied: G4322 and G2532 in G1722 all G3956 [things] I have kept G5083 myself G1683 from being burdensome G4 unto you, G5213 and G2532 [so] will I keep G5083 [myself.]
YLT : and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
ASV : and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
WEB : When I was present with you and was in need, I wasn\'t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
ESV : And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
RV : and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and {cf15i so} will I keep {cf15i myself}.
RSV : And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedonia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
NLT : And when I was with you and didn't have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
NET : When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
ERVEN : If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to be a burden to you in any way. And I will never be a burden to you.
TOV : நான் உங்களோடிருந்து குறைவுபட்டபோதும், ஒருவரையும் நான் வருத்தப்படுத்தவில்லை; மக்கெதோனியாவிலிருந்து வந்த சகோதரர் என் குறைவை நிறைவாக்கினார்கள்; எவ்விதத்திலேயும் உங்களுக்குப் பாரமாயிராதபடிக்கு ஜாக்கிரதையாயிருந்தேன், இனிமேலும் ஜாக்கிரதையாயிருப்பேன்.
ERVTA : நான் உங்களோடு இருக்கும்போது, எனது தேவைகளுக்காக உங்களைத் துன்புறுத்தியதில்லை. எனக்கு தேவையானவற்றையெல்லாம் மக்கதோனியாவிலிருந்து வந்த சகோதரர்கள் கொடுத்தனர். எந்த வகையிலும் நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கவில்லை. இனிமேலும் பாரமாக இருக்கமாட்டேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 παρων V-PXP-NSM G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υστερηθεις V-APP-NSM G5302 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 ουδενος A-GSM G3762 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 υστερημα N-ASN G5303 μου P-1GS G3450 προσανεπληρωσαν V-AAI-3P G4322 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 αβαρη A-ASM G4 υμιν P-2DP G5213 εμαυτον F-1ASM G1683 ετηρησα V-AAI-1S G5083 και CONJ G2532 τηρησω V-FAI-1S G5083
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρων V-PXP-NSM G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υστερηθεις V-APP-NSM G5302 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 ουθενος A-GSM G3762 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 υστερημα N-ASN G5303 μου P-1GS G3450 προσανεπληρωσαν V-AAI-3P G4322 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 αβαρη A-ASM G4 εμαυτον F-1ASM G1683 υμιν P-2DP G5213 ετηρησα V-AAI-1S G5083 και CONJ G2532 τηρησω V-FAI-1S G5083
GNTBRP : και CONJ G2532 παρων V-PXP-NSM G3918 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 υστερηθεις V-APP-NSM G5302 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 ουδενος A-GSM G3762 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 υστερημα N-ASN G5303 μου P-1GS G3450 προσανεπληρωσαν V-AAI-3P G4322 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απο PREP G575 μακεδονιας N-GSF G3109 και CONJ G2532 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 αβαρη A-ASM G4 υμιν P-2DP G5213 εμαυτον F-1ASM G1683 ετηρησα V-AAI-1S G5083 και CONJ G2532 τηρησω V-FAI-1S G5083
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 ὑστέρημά N-ASN G5303 μου P-1GS G1473 προσανεπλήρωσαν V-AAI-3P G4322 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 ἀπὸ PREP G575 Μακεδονίας· N-GSF G3109 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἀβαρῆ A-ASM G4 ἐμαυτὸν F-1ASM G1683 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐτήρησα V-AAI-1S G5083 καὶ CONJ G2532 τηρήσω.V-FAI-1S G5083
MOV : നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നപ്പോൾ മുട്ടുണ്ടായാറെ ഞാൻ ഒരുത്തനെയും ഭാരപ്പെടുത്തിയില്ല. മക്കെദോന്യയിൽനിന്നു വന്ന സഹോദരന്മാർ അത്രേ എന്റെ മുട്ടു തീർത്തതു. ഞാൻ ഒരുവിധേനയും നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീരാതവണ്ണം സൂക്ഷിച്ചു, മേലാലും സൂക്ഷിക്കും.
HOV : ओर जब तुम्हारे साथ था, और मुझे घटी हुई, तो मैं ने किसी पर भार नहीं दिया, क्योंकि भाइयों ने, मकिदुनिया से आकर मेरी घटी को पूरा किया: और मैं ने हर बात में अपने आप को तुम पर भार होने से रोका, और रोके रहूंगा।
TEV : మరియు నేను మీయొద్దనున్నప్పుడు నాకక్కర కలిగియుండగా నేనెవనిమీదను భారము మోపలేదు; మాసిదోనియనుండి సహోదరులు వచ్చి నా అక్కర తీర్చిరి. ప్రతి విషయములోను నేను మీకు భారముగా ఉండకుండ జాగ్రత్తపడితిని, ఇక ముందుకును జాగ్రత్త పడుదును
ERVTE : నేను మీతో ఉన్నప్పుడు ఎవ్వరికీ భారంగా ఉండలేదు. మాసిదోనియ నుండి వచ్చిన సోదరులు నాకు కావలసినవన్నీ తెచ్చారు. నేను మీపై ఏ విధమైన భారం మోపలేదు. ఇకముందు కూడా మోపను.
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾಗ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಭಾರಹಾಕಲಿಲ್ಲ; ಮಕೆದೋನ್ಯ ದಿಂದ ಬಂದ ಸಹೋದರರು ನನಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವದರಲ್ಲಿಯೂ ಭಾರವಾಗಿರಬಾರದೆಂದು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಇನ್ನು ಮೇಲೆಯೂ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಯಾವ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಮಕೆದೋನಿಯದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಸಹೋದರರು ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೊಟ್ಟರು. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಭಾರವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡೆನು. ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે હું તમારી સાથે હતો ત્યારે મારે જે કોઈ વસ્તુ જોઈતી હતી, તો મેં તેનો તમારા પર કોઈ બોજો નાખ્યો ન હતો. મકદોનિયાથી આવેલા બંધુઓએ મારે જે જોઈતું હતું, તે બધુંજ મને આપ્યું. તમારા પર બોજારૂપ મેં મારી જાતને બનવા દીઘી નથી. અને હું કદી તમને બોજારૂપ બનીશ નહિ.
PAV : ਅਰ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮੈਨੂੰ ਲੋੜ ਪਈ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਤੋਂ ਆ ਕੇ ਮੇਰੀ ਲੋੜ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਰੁਕਿਆ ਰਹਾਂਗਾ ਵੀ
URV : اور جب مَیں تُمہارے پاس تھا اور حاجتمند ہو گیا تھا تَو بھی مَیں نے کِسی پر بوجھ نہِیں ڈالا کِیُونکہ بھائِیوں نے مکِدُنیہ سے آ کر میری حاجت کو رفع کر دِیا تھا اور مَیں ہر ایک بات میں تُم پر بوجھ ڈالنے سے باز رہا اور رہُوں گا۔
BNV : এবং যখন তোমাদের কাছে ছিলাম তখন আমার অভাব হলেও আমি কাউকে ভারগ্রস্ত করি নি, কারণ মাকিদনিয়া থেকে ভাইরা এসে আমার প্রযোজন মেটালেন৷ হ্যাঁ, আমি যাতে কোন বিষয়ে তোমাদের কাছে হাত না পাতি, নিজেকে সেইভাবে রক্ষা করেছি এবং করব৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବେଳେ, ମାରେ ଆବଶ୍ଯକତା ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରି ନାହିଁ। ଯେଉଁ ଭାଇମାନେ ମାକିଦନିଆରୁ ଆସିଥିଲେ ସମାନେେ ମାରେ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକତା ଗୁଡ଼ିକୁ ପୂରଣ କଲେ। ମୁଁ କୌଣସି ପ୍ରକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବୋଝ ହାଇେ ନାହିଁ ଓ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମଧ୍ଯ କଦାପି ହବେି ନାହିଁ।
MRV : आणि मी तुम्हांजवळ होतो तेव्हा मला कमी पडले असतानाही मी कोणाला भार असा झालो नाही. कारण मासेदिनियाहून जे बंधु आले त्यांनी माझी गरज पुरविली. आणि सर्व गोष्टीत मी तुम्हांस ओझे होऊ नये म्हणून मी स्वत:स ठेवले आणि यापुढेही ठेवीन.
10
KJV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
KJVP : As the truth G225 of Christ G5547 is G2076 in G1722 me, G1698 no man G3754 G3756 shall stop G4972 G1519 me G1691 of this G3778 boasting G2746 in G1722 the G3588 regions G2824 of Achaia. G882
YLT : The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
ASV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
WEB : As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
ESV : As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
RV : As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
RSV : As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
NLT : As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greece will ever stop me from boasting about this.
NET : As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
ERVEN : No one in Achaia will stop me from boasting about that. I say this with the truth of Christ in me.
TOV : அகாயா நாட்டின் திசைகளிலே இந்தப் புகழ்ச்சி என்னைவிட்டு நீங்குவதில்லையென்று என்னிலுள்ள கிறிஸ்துவினுடைய சத்தியத்தைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இதைப் பற்றி நான் பெருமைபட்டுக் கொள்வதை அகாயாவிலுள்ள எவரும் என்னைத் தடுத்து நிறுத்த முடியாது. இதனை நான் என்னோடு இருக்கிற கிறிஸ்துவின் சத்தியத்தைக் கொண்டு கூறுகிறேன்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 αυτη D-NSF G3778 ου PRT-N G3756 | σφραγισεται V-FDI-3S G4972 | φραγησεται V-2FPI-3S G5420 | εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 αυτη D-NSF G3778 ου PRT-N G3756 φραγησεται V-2FPI-3S G5420 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 χριστου N-GSM G5547 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 αυτη D-NSF G3778 ου PRT-N G3756 φραγησεται V-2FPI-3S G5420 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 κλιμασιν N-DPN G2824 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀλήθεια N-NSF G225 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 καύχησις N-NSF G2746 αὕτη D-NSF G3778 οὐ PRT-N G3756 φραγήσεται V-2FPI-3S G5420 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 κλίμασιν N-DPN G2824 τῆς T-GSF G3588 Ἀχαΐας.N-GSF G882
MOV : എന്നിലുള്ള ക്രിസ്തുവിന്റെ സത്യത്താണ അഖായപ്രദേശങ്ങളിൽ ഈ പ്രശംസ എനിക്കു ആരും ഇല്ലാതാക്കുകയില്ല.
HOV : यदि मसीह की सच्चाई मुझ में है, तो अखया देश में कोई मुझे इस घमण्ड से न रोकेगा।
TEV : క్రీస్తు సత్యము నాయందు ఉండుటవలన అకయ ప్రాంతములయందు నేనీలాగు అతిశయ పడకుండ, నన్ను ఆటంకపరచుటకు ఎవరి తరముకాదు.
ERVTE : దీన్ని గురించి నేను గర్వపడకుండా అకయ ప్రాంతంలో ఉన్న వాడెవ్వడూ నన్ను ఆపలేడు. ఇది నేను క్రీస్తు సత్యంగా చెపుతున్నాను.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯವು ನನ್ನಲ್ಲಿರುವದರಿಂದ ಈ ನನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಕಾಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು.
ERVKN : ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದನ್ನು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೂ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾರರು. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸತ್ಯವು ನನ್ನೊಳಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : અખાયાની કોઈ પણ વ્યક્તિ આ વિષે બડાઈ મારતા મને રોકી શકશે નહિ. મારામાંના ખ્રિસ્તના સત્ય વડે આમ કહું છું.
PAV : ਜੇ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਅਖਾਯਾ ਦਿਆਂ ਹਲਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਮੇਰਾ ਅਭਮਾਨ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਰੁਕੇਗਾ
URV : مسِیح کی صداقت کی قَسم جو مُجھ میں ہے۔ اخَیہ کے علاقہ میں کوئی شَخص مُجھے یہ فخر کرنے سے نہ روکے گا۔
BNV : সত্যই খ্রীষ্টের সততা যখন নিশ্চিতভাবে আমার মধ্যে আছে, তখন আখায়ার কোন অঞ্চলে কেউ এই গর্ব করা থেকে আমায় বিরত করবে না৷ আমি তোমাদের বোঝা হতে চাই না৷
ORV : ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ ସତ୍ଯକହୁଛି, ସହେି ବିଷୟ ରେ ଗର୍ବ ପୂର୍ବକ କହିବା ପାଇଁ ମାେତେ ସମଗ୍ର ଆଖାଯା ରେ କହେି ଅଟକାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : ख्रिस्ताचे खरेपण माझ्यामध्ये आहे म्हणून मी सांगतो की, अखया प्रांतात कुणीही माझ्या आभिमानास विरोध करणार नाही.
11
KJV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
KJVP : Wherefore G1302 ? because G3754 I love G25 you G5209 not G3756 ? God G2316 knoweth. G1492
YLT : wherefore? because I do not love you? God hath known!
ASV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
WEB : Why? Because I don\'t love you? God knows.
ESV : And why? Because I do not love you? God knows I do!
RV : Wherefore? because I love you not? God knoweth.
RSV : And why? Because I do not love you? God knows I do!
NLT : Why? Because I don't love you? God knows that I do.
NET : Why? Because I do not love you? God knows I do!
ERVEN : And why do I not burden you? Do you think it is because I don't love you? God knows that I love you.
TOV : இப்படிச் சொல்லவேண்டியதென்ன? நான் உங்களைச் சிநேகியாதபடியினாலேயோ? தேவன் அறிவார்.
ERVTA : உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்க விரும்பவில்லை என்று ஏன் கூறுகிறேன். உங்கள் மீது எனக்கு அன்பில்லையா? உண்டு. அதைப்பற்றி தேவன் நன்கு அறிவார்.
GNTERP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αγαπω V-PAI-1S-C G25 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTWHRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αγαπω V-PAI-1S-C G25 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTBRP : δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 αγαπω V-PAI-1S-C G25 υμας P-2AP G5209 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTTRP : διατί; PRT-I G1302 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἀγαπῶ V-PAI-1S G25 ὑμᾶς; P-2AP G5210 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οἶδεν.V-RAI-3S G1492
MOV : അതു എന്തുകൊണ്ടു? ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കായ്കകൊണ്ടോ? ദൈവം അറിയുന്നു.
HOV : किस लिये? क्या इसलिये कि मैं तुम से प्रेम नहीं रखता? परमेश्वर यह जानता है।
TEV : ఎందువలన? నేను మిమ్మును ప్రేమింపనందువలననా? దేవునికే తెలియును.
ERVTE : ఎందుకు, మీ పట్ల నాకు ప్రేమ లేదనా? నేను ప్రేమిస్తున్నానని దేవునికి తెలుసు.
KNV : ಯಾಕೆ? ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದಲೋ? ದೇವರೇ ಬಲ್ಲನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗದಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲದಿರುವ ಕಾರಣದಿಂದಲೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : અને હું શા માટે તમને બોજારુંપ ન બન્યો? તમને પ્રેમ નથી કરતો એટલા માટે એમ તમે માનો છો? ના. દેવ જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું.
PAV : ਕਿਉਂॽ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾॽ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ!।।
URV : کِس واسطے؟ کیا اِس واسطے کہ مَیں تُم سے محبّت نہِیں رکھتا؟ اِس کو خُدا جانتا ہے۔
BNV : তার মানে কি এই য়ে আমি তোমাদের ভালবাসি না? ঈশ্বর জানেন আমি তোমাদের ভালবাসি৷
ORV : ମୁଁ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବୋଝ ହେଉ ନାହିଁ ? ଏହା କ'ଣ ଏଥିପାଇଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଏ ନାହିଁ ? ନା, ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଏ।
MRV : का? कारण मी तुम्हांवर प्रेम करीत नाही काय? देव जाणतो की, मी तुमच्यावर प्रेम करतो!
12
KJV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
KJVP : But G1161 what G3739 I do, G4160 that I G2532 will do, G4160 that G2443 I may cut off G1581 occasion G874 from them which desire G2309 occasion; G874 that G2443 wherein G1722 G3739 they glory, G2744 they may be found G2147 even G2532 as G2531 we. G2249
YLT : and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
ASV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
WEB : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
ESV : And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
RV : But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
RSV : And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
NLT : But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
NET : And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals in the things they boast about.
ERVEN : And I will continue doing what I am doing now, because I want to stop those people from having a reason to boast. They would like to say that the work they boast about is the same as ours.
TOV : மேலும், எங்களை விரோதிக்கச் சமயந்தேடுகிறவர்களுக்குச் சமயம் கிடையாதபடிக்கு, தங்களைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுகிற காரியத்தில் அவர்கள் எங்களைப்போலக் காணப்படும்படி, நான் செய்வதையே இன்னும் செய்வேன்.
ERVTA : நான் இப்பொழுது செய்வதைத் தொடர்ந்து செய்வேன். ஏனென்றால் எங்கள் மீது குற்றம் கண்டுபிடிக்கக் காரணம் தேடுகிறவர்களுக்குக் காரணம் கிடைக்கக்கூடாது. தம் வேலையைப் பற்றிப் பெருமை பேசுகிறவர்கள் தம் வேலையை நம் வேலையைப் போன்ற ஒன்றாகச் சொல்லிக் கொள்ள விரும்புவார்கள்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 εκκοψω V-AAS-1S G1581 την T-ASF G3588 αφορμην N-ASF G874 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 αφορμην N-ASF G874 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καυχωνται V-PNI-3P G2744 ευρεθωσιν V-APS-3P G2147 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 εκκοψω V-AAS-1S G1581 την T-ASF G3588 αφορμην N-ASF G874 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 αφορμην N-ASF G874 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καυχωνται V-PNI-3P G2744 ευρεθωσιν V-APS-3P G2147 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTBRP : ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 ποιω V-PAI-1S G4160 και CONJ G2532 ποιησω V-FAI-1S G4160 ινα CONJ G2443 εκκοψω V-AAS-1S G1581 την T-ASF G3588 αφορμην N-ASF G874 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 αφορμην N-ASF G874 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 καυχωνται V-PNI-3P G2744 ευρεθωσιν V-APS-3P G2147 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 ποιῶ V-PAI-1S G4160 καὶ CONJ G2532 ποιήσω, V-FAI-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 ἐκκόψω V-AAS-1S G1581 τὴν T-ASF G3588 ἀφορμὴν N-ASF G874 τῶν T-GPM G3588 θελόντων V-PAP-GPM G2309 ἀφορμήν, N-ASF G874 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 καυχῶνται V-PNI-3P G2744 εὑρεθῶσιν V-APS-3P G2147 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς.P-1NP G2248
MOV : എന്നെ നിന്ദിപ്പാൻ കാരണം അന്വേഷിക്കുന്നവർക്കു കാരണം അറുത്തുകളയേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ചെയ്യുന്നതു മേലാലും ചെയ്യും; അവർ പ്രശംസിക്കുന്ന കാര്യത്തിൽ ഞങ്ങളെപ്പോലെ അവരെ കാണട്ടെ.
HOV : परन्तु जो मैं करता हूं, वही करता रहूंगा; कि जो लोग दांव ढूंढ़ते हैं, उन्हें मैं दांव पाने न दूं, ताकि जिस बात में वे घमण्ड करते हैं, उस में वे हमारे ही समान ठहरें।
TEV : అతిశయకారణము వెదకువారు ఏవిషయములో అతిశయించుచున్నారో, ఆ విషయములో వారును మావలెనే యున్నారని కనబడునిమిత్తము వారికి కారణము దొరకకుండ కొట్టివేయుటకు, నేను చే¸
ERVTE : వాళ్ళు తమను గురించి గర్వంగా చెప్పుకోవాలని చూస్తారు. తాము మాతో సమానంగా ఉన్నట్లు మీరు గమనించాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం. ఆ అవకాశం కోసం వాళ్ళు ఎదురు చూస్తూ ఉంటారు. వాళ్ళు గర్వించటానికి కారణం లేకుండా చెయ్యటానికి నేను చేస్తున్నది చేస్తూపోతాను.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರಿಗೆ ಯಾವ ಎಡೆಯೂ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ನಾನು ಮಾಡುವದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆಯೂ ಮಾಡುವೆನು; ಅವರು ಯಾವದರಲ್ಲಿ ಹೊಗಳು ತ್ತಾರೋ ಅದರಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಂತೆಯೇ ಕಂಡುಬರಲಿ.
ERVKN : ಈಗ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇನೆ. ಆ ಜನರಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಸಿಕ್ಕಬಾರದೆಂದು ಇದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಜಂಬಪಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ಮಾಡುವ ಆ ಕೆಲಸವು ನಮ್ಮ ಕೆಲಸದಂತೆಯೇ ಇದೆಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : અને અત્યારે હું જે કરું છું તે કરવાનું હું ચાલું રાખીશ કારણ કે પેલા લોકોને બડાઈ મારવાનું કારણ મારે નથી આપવું. તેઓને તેમ કહેવું ગમશે કે જે કાર્ય માટે તેઓ બડાઈ મારે છે તે કાર્ય અમારા કાર્ય જેવું જ છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਸੋਈ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਦਾਉ ਲੱਭਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਦਾਉ ਝਾੜ ਸੁੱਟਾਂ ਭਈ ਜਿਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਓਹ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਠਹਿਰਨ
URV : لیکِن جو کرتا ہُوں وُہی کرتا رہُوں گا تاکہ مَوقع ڈھُونڈنے والوں کو مَوقع نہ دُوں بلکہ جِس بات پر وہ فخر کرتے ہیں اُس میں ہم ہی جَیسے نِکلیں۔
BNV : কিন্তু এখন আমি যা করছি, সেই কাজ আরও করব যাতে যাঁরা গর্ব করার সুয়োগ খোঁজে, তাদের বিরত করতে পারি৷ যাঁরা গর্ব করে তাদের য়েন তোমরা আমাদের সমান ভাব;
ORV : ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କରି ଚାଲି ଥିବି। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ ଯେପରି କୌଣସି କାରଣ ରହିବ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏପରି କରିଚାଲିଥିବି।
MRV : आणि मी जे करतो ते मी करीत राहीन यासाठी की, जे आमच्याबरोबर समानता साधण्याची संधी शोधत आहेत. ज्या गोष्टीविषयी ते अभिमान बाळगतात, त्यांना मी त्यांच्या पायाखालची जमीन सरकेल असे करीन.
13
KJV : For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJVP : For G1063 such G5108 [are] false apostles, G5570 deceitful G1386 workers, G2040 transforming themselves G3345 into G1519 the apostles G652 of Christ. G5547
YLT : for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
ASV : For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
WEB : For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ\'s apostles.
ESV : For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
RV : For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
RSV : For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
NLT : These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
NET : For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
ERVEN : They are false apostles, lying workers. They only pretend to be apostles of Christ.
TOV : அப்படிப்பட்டவர்கள் கள்ள அப்போஸ்தலர்கள், கபடமுள்ள வேலையாட்கள், கிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தலரின் வேஷத்தைத் தரித்துக்கொண்டவர்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : அப்படிப்பட்டவர்கள் உண்மையான அப்போஸ்தலர்கள் அல்லர்; பொய் நிறைந்த பணியாளர்கள். அவர்கள் கிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தர்களின் வேடத்தைத் தரித்துக் கொள்ளுகிறார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP : οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιουτοι D-NPM G5108 ψευδαποστολοι N-NPM G5570 εργαται N-NPM G2040 δολιοι A-NPM G1386 μετασχηματιζομενοι V-PMP-NPM G3345 εις PREP G1519 αποστολους N-APM G652 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιοῦτοι D-NPM G5108 ψευδαπόστολοι, N-NPM G5570 ἐργάται N-NPM G2040 δόλιοι, A-NPM G1386 μετασχηματιζόμενοι V-PMP-NPM G3345 εἰς PREP G1519 ἀποστόλους N-APM G652 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV : ഇങ്ങനെയുള്ളവർ കള്ളയപ്പൊസ്തലന്മാർ, കപടവേലക്കാർ, ക്രിസ്തുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ വേഷം ധരിക്കുന്നവരത്രേ; അതു ആശ്ചര്യവുമല്ല;
HOV : क्योंकि ऐसे लोग झूठे प्रेरित, और छल से काम करने वाले, और मसीह के प्रेरितों का रूप धरने वाले हैं।
TEV : ఏలయనగా అట్టి వారు క్రీస్తుయొక్క అపొస్తలుల వేషము ధరించుకొనువారై యుండి, దొంగ అపొస్తలులును మోసగాండ్రగు పనివారునై యున్నారు.
ERVTE : అలాంటి వాళ్ళు దొంగ అపొస్తలులు. మోసాలు చేస్తారు. క్రీస్తు అపొస్త్తలుల వలే నటిస్తారు.
KNV : ಅಂಥವರು ಸುಳ್ಳು ಅಪೊಸ್ತಲರೂ ಮೋಸಗಾರರಾದ ಕೆಲಸದವರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನಿಜ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ. ಅವರು ಮೋಸಗಾರರಾದ ಕೆಲಸಗಾರರು. ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : આ લોકો સાચા પ્રેરિતો નથી. તેઓ અસત્ય બોલનાર કાર્યકરો છે. અને તેઓ તેમના પોતામાં પરિવર્તન લાવે છે, કે જેથી લોકો માને કે તેઓ ખ્રિસ્તના પ્રેરિતો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਲੋਕ ਝੂਠੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਛਲ ਵਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਟਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ اَیسے لوگ جھُوٹے رَسُول اور دغابازی سے کام کرنے والے ہیں اور اپنے آپ کو مسییح کے رَسُولوں کے ہمشکل بنا لیتے ہیں۔
BNV : কারণ তারা ভণ্ড প্রেরিত, তারা মিথ্যা বলে৷ তারা প্রবঞ্চক কর্মী, তারা প্রেরিতের ছদ্মবেশ ধরেছে৷ তারা এমনভাব দেখায় যাতে লোকে মনে করে য়ে তারা খ্রীষ্টের প্রেরিত৷
ORV : ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ଦେଖଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ଯେ, ଯେଉଁ କାରଣ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଗର୍ବ କରୁଛୁ, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ସେଥିପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ ରରେିତ। ସମାନେେ ପ୍ରତାରକ। ଲୋକେ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ଭାବିବେ, ଏଥିପାଇଁ ସମାନେେ ନିଜର ବେଶ ବଦଳାଇଥାନ୍ତି।
MRV : कारण असे लोक खोटे प्रेषित आहेत, ते फसविणारे कामगार आहेत, ख्रिस्ताच्या प्रेषितांचे रुप धारण करणारे आहेत
14
KJV : And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
KJVP : And G2532 no G3756 marvel; G2298 for G1063 Satan G4567 himself G846 is transformed G3345 into G1519 an angel G32 of light. G5457
YLT : and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
ASV : And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
WEB : And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
ESV : And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
RV : And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
RSV : And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
NLT : But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
NET : And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
ERVEN : That does not surprise us, because even Satan changes himself to look like an angel of light.
TOV : அது ஆச்சரியமல்ல, சாத்தானும் ஒளியின் தூதனுடைய வேஷத்தைத் தரித்துக்கொள்வானே.
ERVTA : இது எங்களை வியப்படையச் செய்யவில்லை. ஏனென்றால், சாத்தானே ஒளியின் தூதனாக மாறுவேடம் அணிந்திருக்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θαυμαστον A-NSN G2298 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 μετασχηματιζεται V-PMI-3S G3345 εις PREP G1519 αγγελον N-ASM G32 φωτος N-GSN G5457
GNTWHRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θαυμα N-NSN G2295 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 μετασχηματιζεται V-PMI-3S G3345 εις PREP G1519 αγγελον N-ASM G32 φωτος N-GSN G5457
GNTBRP : και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θαυμαστον A-NSN G2298 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 μετασχηματιζεται V-PMI-3S G3345 εις PREP G1519 αγγελον N-ASM G32 φωτος N-GSN G5457
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θαῦμα, N-NSN G2295 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 μετασχηματίζεται V-PMI-3S G3345 εἰς PREP G1519 ἄγγελον N-ASM G32 φωτός.N-GSN G5457
MOV : സാത്താൻ താനും വെളിച്ചദൂതന്റെ വേഷം ധരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और यह कुछ अचम्भे की बात नहीं क्योंकि शैतान आप भी ज्योतिमर्य स्वर्गदूत का रूप धारण करता है।
TEV : ఇది ఆశ్చర్యము కాదు; సాతాను తానే వెలుగుదూత వేషము ధరించుకొనుచున్నాడు
ERVTE : దీనిలో ఆశ్చర్యమేలేదు! సైతాను కూడా తాను వెలుగుదూత అయినట్లు నటిస్తాడు.
KNV : ಇದೇನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಸೈತಾನನು ಬೆಳಕಿನ ದೂತನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಇದು ನಮಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದದ್ದೇನೂ ಅಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಸೈತಾನನು ತಾನೇ ಪ್ರಕಾಶರೂಪವುಳ್ಳ ದೇವದೂತನ ವೇಷವನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
GUV : આનાથી અમને આશ્ચર્ય નથી થતું. શા માટે? શેતાન પણ વેશ બદલે છે, જેથી લોકો વિચારે કે તે પ્રકાશનો દૂતછે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਅਚਰਜ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸ਼ਤਾਨ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇ ਦੂਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਟਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور کُچھ عجِیب نہِیں کِیُونکہ شَیطان بھی اپنے آپ کو نُورانی فرِشتہ کا ہمشکل بنا لیتا ہے۔
BNV : এটা আশ্চর্য নয়, কারণ শয়তান নিজেও নিজেকে দীপ্তিময় স্বর্গদূত হিসাবে দেখাবার জন্য বদলে ফেলে৷
ORV : ଏହା ଆମ୍ଭକୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଲାଗୁ ନାହିଁ। କାରଣ ଏପରି କି ଶୟତାନ ନିଜେ ମଧ୍ଯ ତଜେସ୍ବୀ ସ୍ବର୍ଗଦୂତର ରୂପ ଧାରଣ କରେ।
MRV : आणि यात आश्चर्य नाही, कारण सैतानदेखील प्रकाशाच्या दूताचे रुप धारण करतो.
15
KJV : Therefore [it is] no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
KJVP : Therefore G3767 [it] [is] no G3756 great thing G3173 if G1499 his G846 ministers G1249 also be transformed G3345 as G5613 the ministers G1249 of righteousness; G1343 whose G3739 end G5056 shall be G2071 according G2596 to their G846 works. G2041
YLT : no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
ASV : It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
WEB : It is no great thing therefore if his ministers also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
ESV : So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
RV : It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
RSV : So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
NLT : So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
NET : Therefore it is not surprising his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will correspond to their actions.
ERVEN : So it does not surprise us if Satan's servants make themselves look like servants who work for what is right. But in the end those people will get the punishment they deserve.
TOV : ஆகையால் அவனுடைய ஊழியக்காரரும் நீதியின் ஊழியக்காரருடைய வேஷத்தைத் தரித்துக்கொண்டால் அது ஆச்சரியமல்லவே; அவர்கள் முடிவு அவர்கள் கிரியைகளுக்குத்தக்கதாயிருக்கும்.
ERVTA : எனவே சாத்தானின் வேலைக்காரர்கள் நீதியின் வேலைக்காரர்களைப் போன்று வேடமிடுவது வியப்புக்குரியதல்ல. ஆனால் இவர்கள் இறுதியில் தங்கள் செயலுக்காகத் தண்டிக்கப்படுவர்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ου PRT-N G3756 μεγα A-NSN G3173 ουν CONJ G3767 ει COND G1487 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 διακονοι N-NPM G1249 αυτου P-GSM G846 μετασχηματιζονται V-PPI-3P G3345 ως ADV G5613 διακονοι N-NPM G1249 δικαιοσυνης N-GSF G1343 ων R-GPM G3739 το T-NSN G3588 τελος N-NSN G5056 εσται V-FXI-3S G2071 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 μέγα A-NSN G3173 οὖν CONJ G3767 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 διάκονοι N-NPM G1249 αὐτοῦ P-GSM G846 μετασχηματίζονται V-PPI-3P G3345 ὡς ADV G5613 διάκονοι N-NPM G1249 δικαιοσύνης· N-GSF G1343 ὧν R-GPM G3739 τὸ T-NSN G3588 τέλος N-NSN G5056 ἔσται V-FDI-3S G1510 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആകയാൽ അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാർ നീതിയുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരുടെ വേഷം ധരിച്ചാൽ അതിശയമല്ല; അവരുടെ അവസാനം അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു ഒത്തതായിരിക്കും.
HOV : सो यदि उसके सेवक भी धर्म के सेवकों का सा रूप धरें, तो कुछ बड़ी बात नहीं परन्तु उन का अन्त उन के कामों के अनुसार होगा।
TEV : గనుక వాని పరిచారకులును నీతి పరిచారకుల వేషము ధరించుకొనుట గొప్ప సంగతికాదు. వారి క్రియల చొప్పున వారి కంతము కలుగును.
ERVTE : మరి సైతాను సేవకులు నీతిమంతులవలె నటించటంలో ఆశ్చర్యమేలేదు! చివరన వాళ్ళు చేసిన పనుల్ని బట్టి ఫలితం పొందుతారు.
KNV : ಅವನ ಸೇವಕರು ಸಹ ನೀತಿಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು ದೊಡ್ಡ ದಲ್ಲ. ಅವರ ಅಂತ್ಯವು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವದು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ಸೈತಾನನ ಸೇವಕರು ತಾವು ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರಂತೆ ನಟಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದಂಡನೆಯಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે શેતાનના સેવકો સાચા સેવકો દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે તેથી અમને આશ્ચર્ય થતું નથી, પરંતુ અંતમાં તેઓના કરેલા કામ પ્રમાણે તેઓને શિક્ષા મળે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਟਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : پَس اگر اُس کے خادِم بھی راستبازی کے خادِموں کے ہمشکل بن جائیں تو کُچھ بڑی بات نہِیں لیکِن اُن کا انجام اُن کے کاموں کے مُوافِق ہوگا۔
BNV : অতএব তার সেবকরাও য়ে ধার্মিকতার সেবকদের বেশ ধারণ করে, এতে আশ্চর্য হবার কিছুই নেই, পরিণামে তাদের কাজের জন্য তারা শাস্তিভোগ করবে৷
ORV : ଅତଏବ, ତା'ର ସବେକମାନେ ଯଦି ଧାର୍ମିକତାର ସବେକରୂପ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା କ'ଣ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯର କଥା ? କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସମାନେେ ତାଙ୍କ କର୍ମ ପାଇଁ ଅବଶ୍ଯ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ।
MRV : म्हणून त्याचे सेवकही जर न्यायीपणाच्या सेवकाचे रुप धारण करतात, त्यामुळे त्यात आश्चर्य वाटण्यासारखे काही नाही, त्यांचा शेवट त्यांच्या कार्याप्रमाणे होईल.
16
KJV : I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
KJVP : I say G3004 again, G3825 Let no G3361 man G5100 think G1380 me G3165 a G1511 fool; G878 if otherwise G1490 G1490 , yet G2579 as G5613 a fool G878 receive G1209 me, G3165 that G2443 I G2504 may boast G2744 myself a little G3397 G5100 .
YLT : Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
ASV : I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
WEB : I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
ESV : I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
RV : I say again, Let no man think me foolish; but if {cf15i ye do}, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
RSV : I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
NLT : Again I say, don't think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
NET : I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
ERVEN : I tell you again: No one should think that I am a fool. But if you think I am a fool, then accept me as you would accept a fool. Then I can boast a little too.
TOV : பின்னும் நான் சொல்லுகிறேன்; ஒருவனும் என்னைப் புத்தியீனனென்று எண்ணவேண்டாம்; அப்படி எண்ணினால், நானும் சற்றே மேன்மைபாராட்டும்படி, என்னைப் புத்தியீனனைப்போலாகிலும் ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA : நான் மீண்டும் கூறுகிறேன். நான் அறிவற்றவன் என்று எவரும் எண்ண வேண்டாம். ஆனால் நீ என்னை அறிவற்றவன் என்று எண்ணினால் ஒரு அறிவற்றவனை ஏற்றுக் கொள்வது போல் என்னையும் ஏற்றுக்கொள். பின்பு இதைப் பற்றி நானும் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ளுவேன்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καγω P-1NS-C G2504 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTBRP : παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 με P-1AS G3165 δοξη V-AAS-3S G1380 αφρονα A-ASM G878 ειναι V-PXN G1511 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 καν COND-C G2579 ως ADV G5613 αφρονα A-ASM G878 δεξασθε V-ADM-2P G1209 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 μικρον A-ASN G3397 τι X-ASN G5100 καυχησωμαι V-ADS-1S G2744
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 λέγω, V-PAI-1S G3004 μή PRT-N G3361 τίς X-NSM G5100 με P-1AS G1473 δόξῃ V-AAS-3S G1380 ἄφρονα A-ASM G878 εἶναι· V-PAN G1510 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 κἂν COND-K G2579 ὡς ADV G5613 ἄφρονα A-ASM G878 δέξασθέ V-ADM-2P G1209 με, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 κἀγὼ P-1NS-K G2504 μικρόν A-ASN G3398 τι X-ASN G5100 καυχήσωμαι.V-ADS-1S G2744
MOV : ആരും എന്നെ ബുദ്ധിഹീനൻ എന്നു വിചാരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ പിന്നെയും പറയുന്നു; വിചാരിച്ചാലോ ഞാനും അല്പം പ്രശംസിക്കേണ്ടതിന്നു ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെയെങ്കിലും എന്നെ കൈക്കൊൾവിൻ.
HOV : मैं फिर कहता हूं, कोई मुझे मूर्ख न समझे; नहीं तो मूर्ख ही समझकर मेरी सह लो, ताकि थोड़ा सा मैं भी घमण्ड करूं।
TEV : నేను అవివేకినని యెవడును తలంచవద్దని మరల చెప్పు చున్నాను. అట్లు తలంచినయెడల నేను కొంచెము అతిశయపడునట్లు నన్ను అవివేకినైనట్టు గానే చేర్చు కొనుడి.
ERVTE : నన్నొక తెలివతక్కువవానిగా పరిగణించవద్దని మళ్ళీ చెపుతున్నాను. మీరు నేను తెలివతక్కువ వాణ్ణని అనుకొంటే, తెలివిలేని వాణ్ణి అంగీకరించినట్లు నన్ను అంగీకరించండి. అప్పుడు దానికి నేను కొద్దిగా గర్వపడవచ్చు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಯಾರೂ ನೆನಸಬಾರ ದೆಂದು ತಿರಿಗಿ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಹಾಗೆ ನೆನಸಿದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗಿಯಾದರೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸಹ ಅಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಯಾರೂ ಯೋಚಿಸಕೂಡದು. ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
GUV : હું તમને ફરીથી કહું છું: કોઈ વ્યક્તિએ એમ માનવું ન જોઈએ કે હું મૂર્ખ છું. પરંતુ જો તમે મને મૂર્ખ ધારતા હો તો, તમે જે રીતે મૂર્ખને આપનાવો છો એ રીતે તમે મને અપનાવો. જેથી હું પણ થોડી બડાઈ મારી શકું.
PAV : ਮੈਂ ਫੇਰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਨਾ ਸਮਝੇ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੂਰਖ ਹੀ ਜਾਣ ਕੇ ਕਬੂਲ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੀ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂ
URV : مَیں پھِر کہتا ہُوں کہ مُجھے کوئی بےوُقُوف نہ سَمَجھے ورنہ بےوُقوُف ہی سَمَجھ کر مُجھے قُبُول کرو کہ مَیں بھی تھوڑا سا فخر کرُوں۔
BNV : আমি আবার বলছি, কেউ আমাকে মূর্খ মনে না করুক, কিন্তু যদি তোমরা মনে কর, তবে আমাকে মূর্খ বলেই গ্রহণ কর; তাতে আমিও একটু গর্ব করতে পারব৷
ORV : ମୁଁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛି, କହେି ମାେତେ ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ମୂର୍ଖ ବୋଲି ଭାବ, ତା ହେଲେ ମୂର୍ଖକୁ ଗ୍ରହଣ କଲାଭଳି ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : मी पुन्हा म्हणतो: कोणीही मला मूर्ख समजू नये, पण जर तुम्ही समजता तर जसा मूर्खाचा तसा माझा स्वीकार करा. यासाठी की मी थोडासा अभिमान बाळगीन.
17
KJV : That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
KJVP : That G3739 which I speak, G2980 I speak G2980 [it] not G3756 after G2596 the Lord, G2962 but G235 as it were G5613 foolishly G1722 G877 , in G1722 this G5026 confidence G5287 of boasting. G2746
YLT : That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
ASV : That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
WEB : That which I speak, I don\'t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
ESV : What I am saying with this boastful confidence, I say not with the Lord's authority but as a fool.
RV : That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
RSV : (What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence;
NLT : Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
NET : What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
ERVEN : But I am not talking like the Lord would talk. I am boasting like a fool.
TOV : இப்படி நான் சொல்லுகிறது கர்த்தருக்கேற்றபடி சொல்லாமல், மேன்மைபாராட்டும் தைரியத்தினாலே புத்தியீனனைப்போலச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஏனென்றால் என்னைப் பற்றி நான் உறுதியாக இருக்கிறேன். நான் கர்த்தரைப் போன்று பேசுபவன் அல்லன். நான் அறிவற்றவன் போன்றே பெருமை பாராட்டுகிறேன்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 λαλω V-PAI-1S G2980 ου PRT-N G3756 λαλω V-PAI-1S G2980 κατα PREP G2596 κυριον N-ASM G2962 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 λαλω V-PAI-1S G2980 ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 κυριον N-ASM G2962 λαλω V-PAI-1S G2980 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTBRP : ο R-ASN G3739 λαλω V-PAI-1S G2980 ου PRT-N G3756 λαλω V-PAI-1S G2980 κατα PREP G2596 κυριον N-ASM G2962 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 εν PREP G1722 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 υποστασει N-DSF G5287 της T-GSF G3588 καυχησεως N-GSF G2746
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 λαλῶ V-PAI-1S G2980 οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 κύριον N-ASM G2962 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 ἀφροσύνῃ, N-DSF G877 ἐν PREP G1722 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 ὑποστάσει N-DSF G5287 τῆς T-GSF G3588 καυχήσεως.N-GSF G2746
MOV : ഞാൻ ഈ സംസാരിക്കുന്നതു കർത്താവിന്റെ ഹിതപ്രകാരമല്ല, പ്രശംസിക്കുന്ന ഈ അതിധൈര്യത്തോടെ ബുദ്ധിഹീനനെപ്പോലെ അത്രേ സംസാരിക്കുന്നതു.
HOV : इस बेधड़क घमण्ड से बोलने में जो कुछ मैं कहता हूं वह प्रभू की आज्ञा के अनुसार नहीं पर मानों मूर्खता से ही कहता हूं।
TEV : నేను చెప్పుచున్నది ప్రభువు మాట ప్రకారము చెప్పుటలేదు గాని ఇట్లు అతిశయపడుటకు ఆధారము కలిగి అవివేకివలె చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నాలో ఉన్న ఆత్మవిశ్వాసం వల్ల గర్వంగా మాట్లాడుతున్నాను. ప్రభువు మాట్లాడమన్నట్లు కాకుండా తెలివిలేనివాడు మాట్లాడినట్లు మాట్లాడుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಈಗ ಆಡುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ಹೇಳದೆ ಭರವಸದಿಂದ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಬುದ್ಧಿ ಹೀನನಂತೆ ಆಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನಗೆ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಪ್ರಭು ಮಾತಾಡುವಂತೆ ನಾನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું બડાઈ મારું છું, કારણ કે મને મારા વિષે ખાતરી છે. પરંતુ પ્રભુ જે રીતે વાત કરે થે રીતે હું વાત કરતો નથી. હું મૂર્ખની જેમ બડાશ મારું છું.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਇਸ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦੇ ਭਰੋਸੇ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮੱਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : جو کُچھ مَیں کہتا ہُوں وہ خُداوند کے طَور پر نہِیں بلکہ گویا بےوُقُوفی سے اور اُس جُرأت سے کہتا ہُوں جو فخر کرنے میں ہوتی ہے۔
BNV : আমি নিজেকে জানি তাই আমি গর্ব করি৷ এখন আমি যা বলছি তা প্রভুর আদেশ মত বলছি না কিন্তু এক নির্বোধের মতোই এই গর্ব করছি৷
ORV : ତା ହେଲେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସାମାନ୍ଯ ଗର୍ବ କରି ପାରିବି। ଯେପରି ପ୍ରଭୁ କହିଥାନ୍ତେ, ଯେପରି ମୁଁ କହୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ଭଳି ଗର୍ବ କରେ।
MRV : या आत्मप्रौढी मिरविण्याच्या प्रकारामध्ये मी जसा प्रभु बोलतो तसे बोलत नाही. तर मूर्खासारखे बोलतो.
18
KJV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
KJVP : Seeing that G1893 many G4183 glory G2744 after G2596 the G3588 flesh, G4561 I will glory also G2504 G2744 .
YLT : since many boast according to the flesh, I also will boast:
ASV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
WEB : Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
ESV : Since many boast according to the flesh, I too will boast.
RV : Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
RSV : since many boast of worldly things, I too will boast.)
NLT : And since others boast about their human achievements, I will, too.
NET : Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
ERVEN : Others are boasting about their lives in the world. So I will boast too.
TOV : அநேகர் மாம்சத்திற்கேற்றபடி மேன்மைபாராட்டிக்கொள்ளுகையில், நானும் மேன்மைபாராட்டுவேன்.
ERVTA : தன்னைத் தானே நல்லவன் என்று கூறிக் கொள்கிறவன் நல்லவன் அல்ல. கர்த்தரால் நல்லவன் என்று ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறவனே நல்லவன். அப்போஸ்தலர்களும்
GNTERP : επει CONJ G1893 πολλοι A-NPM G4183 καυχωνται V-PNI-3P G2744 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 καγω P-1NS-C G2504 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTWHRP : επει CONJ G1893 πολλοι A-NPM G4183 καυχωνται V-PNI-3P G2744 κατα PREP G2596 | [την] T-ASF G3588 | | σαρκα N-ASF G4561 καγω P-1NS-C G2504 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTBRP : επει CONJ G1893 πολλοι A-NPM G4183 καυχωνται V-PNI-3P G2744 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 καγω P-1NS-C G2504 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTTRP : ἐπεὶ CONJ G1893 πολλοὶ A-NPM G4183 καυχῶνται V-PNI-3P G2744 κατὰ PREP G2596 σάρκα, N-ASF G4561 κἀγὼ P-1NS-K G2504 καυχήσομαι.V-FDI-1S G2744
MOV : പലരും ജഡപ്രകാരം പ്രശംസിക്കയാൽ ഞാനും പ്രശംസിക്കും.
HOV : जब कि बहुत लोग शरीर के अनुसार घमण्ड करते हैं, तो मैं भी घमण्ड करूंगा।
TEV : అనేకులు శరీర విషయములో అతిశయపడుచున్నారు గనుక నేనును ఆలాగే అతిశయపడుదును.
ERVTE : అందరూ లౌకికులవలె తమను గురించి గర్వంగా మాట్లాడుకుంటున్నారు. కనుక నేను కూడా గర్వంగా మాట్లాడుతున్నాను.
KNV : ಅನೇಕರು ಶಾರೀರಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳು ವದರಿಂದ ನಾನೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸಹ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : દુનિયામાં ઘણા લોકો તેમના જીવન વિષે બડાશ મારે છે. જેથી હું પણ બડાશ મારીશ.
PAV : ਜਦੋਂ ਬਾਹਲੇ ਲੋਕ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਮੈਂ ਵੀ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ
URV : جہاں اَور بہُتیرے جِسمانی طَور پر فخر کرتے ہیں مَیں بھی کرُوں گا۔
BNV : য়েহেতু অনেকেই জাগতিক বিষয়ে গর্ব করে, তাই আমিও গর্ব করব৷
ORV : ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ସାଂସାରିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି, ସହେି ଭଳି ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଗର୍ବ କରୁଛି।
MRV : जसे बरेच लोक जगिक गोष्टीविषयी प्रौढी मिरवितात, तशी मीही प्रौढी मिरवीन.
19
KJV : For ye suffer fools gladly, seeing ye [yourselves] are wise.
KJVP : For G1063 ye suffer G430 fools G878 gladly, G2234 seeing ye [yourselves] are G5607 wise. G5429
YLT : for gladly do ye bear with the fools -- being wise,
ASV : For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
WEB : For you bear with the foolish gladly, being wise.
ESV : For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
RV : For ye bear with the foolish gladly, being wise {cf15i yourselves}.
RSV : For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
NLT : After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
NET : For since you are so wise, you put up with fools gladly.
ERVEN : You are wise, so you will gladly be patient with fools!
TOV : நீங்கள் புத்தியுள்ளவர்களாயிருந்து புத்தியில்லாதவர்களைச் சந்தோஷமாய்ச் சகித்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் புத்திசாலிகள். எனவே புத்தியற்றவர்களோடு நீங்கள் சகிப்புத் தன்மையோடு நடந்து கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP : ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP : ηδεως ADV G2234 γαρ CONJ G1063 ανεχεσθε V-PNI-2P G430 των T-GPM G3588 αφρονων A-GPM G878 φρονιμοι A-NPM G5429 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP : ἡδέως ADV G2234 γὰρ CONJ G1063 ἀνέχεσθε V-PNI-2P G430 τῶν T-GPM G3588 ἀφρόνων A-GPM G878 φρόνιμοι A-NPM G5429 ὄντες·V-PAP-NPM G1510
MOV : നിങ്ങൾ ബുദ്ധിമാന്മാർ ആകയാൽ ബുദ്ധിഹീനരെ സന്തോഷത്തോടെ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : तुम तो समझदार होकर आनन्द से मूर्खों की सह लेते हो।
TEV : మీరు వివేకులైయుండి సంతోషముతో అవివేకులను సహించుచున్నారు.
ERVTE : మీరు బుద్ధిమంతులైయుండి తెలివిలేనివాళ్ళ పట్ల మీరు ఆనందంగా సహనం చూపిస్తున్నారు.
KNV : ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದು ಬುದ್ಧಿಹೀನರನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ.
GUV : તમે શાણા છો, તેથી હર્ષસહિત મૂર્ખાઓ સાથે તમે ધીરજ ઘરશો.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਸਿਆਣੇ ਹੋ ਜੋ ਤਦੇ ਮੂਰਖਾਂ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਹਾਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
URV : کِیُونکہ تُم عقلمند ہوکر خُوشی سے بےوُقُوفوں کی برداشت کرتے ہو۔
BNV : কারণ তোমরা যাঁরা বুদ্ধিমান তারা নির্বোধ লোকদের প্রতি আনন্দের সাথে সহিষ্ণুতা দেখিয়ে থাক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବାରୁ ଖୁସି ରେ ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅ।
MRV : तुम्ही शहाणे असल्याने मूर्खांचे आनंदाने सहन करता!
20
KJV : For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour [you,] if a man take [of you,] if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
KJVP : For G1063 ye suffer, G430 if a man G1536 bring you into bondage G2615 G5209 , if a man G1536 devour G2719 [you,] if a man G1536 take G2983 [of] [you,] if a man G1536 exalt himself, G1869 if a man G1536 smite G1194 you G5209 on G1519 the face. G4383
YLT : for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
ASV : For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
WEB : For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
ESV : For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
RV : For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you {cf15i captive}, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
RSV : For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
NLT : You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
NET : For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face.
ERVEN : I say this because you are even patient with someone who forces you to do things and uses you. You are patient with those who trick you, or think they are better than you, or hit you in the face!
TOV : ஒருவன் உங்களைச் சிறையாக்கினாலும், ஒருவன் உங்களைப் பட்சித்தாலும், ஒருவன் உங்களைக் கைவசப்படுத்தினாலும், ஒருவன் தன்னை உயர்த்தினாலும், ஒருவன் உங்களை முகத்தில் அறைந்தாலும் சகித்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA : நீங்கள் சகித்துக் கொள்வீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும். ஒருவன் உங்களைக் கட்டாயப்படுத்தி காரியங்களைச் செய்யச் சொன்னாலும், ஒருவன் உங்களை முழுமையாகப் பயன்படுத்திக் கொண்டாலும், ஒருவன் உங்களை ஏமாற்றினாலும், ஒருவன் தன்னை உயர்த்திக் கொண்டாலும், ஒருவன் உங்கள் முகத்தில் அறைந்தாலும் நீங்கள் அனைத்தையும் பொறுத்துக் கொள்வீர்கள்.
GNTERP : ανεχεσθε V-PNI-2P G430 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 καταδουλοι V-PAI-3S G2615 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαιρεται V-PMI-3S G1869 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 δερει V-PAI-3S G1194
GNTWHRP : ανεχεσθε V-PNI-2P G430 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 καταδουλοι V-PAI-3S G2615 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαιρεται V-PMI-3S G1869 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 υμας P-2AP G5209 δερει V-PAI-3S G1194
GNTBRP : ανεχεσθε V-PNI-2P G430 γαρ CONJ G1063 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 καταδουλοι V-PAI-3S G2615 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 κατεσθιει V-PAI-3S G2719 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβανει V-PAI-3S G2983 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 επαιρεται V-PMI-3S G1869 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 δερει V-PAI-3S G1194
GNTTRP : ἀνέχεσθε V-PNI-2P G430 γὰρ CONJ G1063 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 καταδουλοῖ, V-PAI-3S G2615 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 κατεσθίει, V-PAI-3S G2719 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 λαμβάνει, V-PAI-3S G2983 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἐπαίρεται, V-PMI-3S G1869 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 εἰς PREP G1519 πρόσωπον N-ASN G4383 ὑμᾶς P-2AP G5210 δέρει.V-PAI-3S G1194
MOV : നിങ്ങളെ ഒരുവൻ അടിമപ്പെടുത്തിയാലും ഒരുവൻ തിന്നുകളഞ്ഞാലും ഒരുവൻ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയാലും ഒരുവൻ അഹംകരിച്ചാലും ഒരുവൻ നിങ്ങളെ മുഖത്തു അടിച്ചാലും നിങ്ങൾ പൊറുക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि जब तुम्हें कोई दास बना लेता है, या खा जाता है, या फसा लेता है, या अपने आप को बड़ा बनाता है, या तुम्हारे मुंह पर थप्पड़ मारता है, तो तुम सह लेते हो।
TEV : ఒకడు మిమ్మును దాస్యమునకు లోపరచినను, ఒకడు మిమ్ము మింగివేసినను, ఒకడు మిమ్ము వశపరచుకొనినను, ఒకడు తన్ను గొప్పచేసి కొనినను, ఒకడు ముఖముమీద మిమ్మును కొట్టినను మీరు సహించుచున్నారు.
ERVTE : మిమ్మల్ని బానిసలుగా చేసుకొన్న వాళ్ళ పట్ల, దోచుకొనే వాళ్ళ పట్ల, మీ వల్ల లాభం పొందే వాళ్ళపట్ల, మిమ్మల్ని అణచి పెట్టే వాళ్ళ పట్ల, మీ చెంపమీద కొట్టిన వాళ్ళ పట్ల, మీరు సహనం చూపుతారు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನಗೆ ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಟ್ಟರೂ ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ ಹಿಡಿದರೂ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರೂ ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವವರ, ತಮ್ಮನ್ನು ನಿಮಗಿಂಥ ಉತ್ತಮರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತೀರಿ.
GUV : હું જાણું છું કે, તમે ધીરજવાન છો, કારણ કે જે માણસ તમને અમુક વસ્તુ કરવાની ફરજ પાડે છે અને તમારો લાભ લે છે. તેની સાથે પણ તમે ધીરજ ધરો છો. જે વ્યક્તિ તમને છેતરે, અથવા જે એમ માને કે તે તમારા કરતા સારો છે અથવા તમને મોંઢાં પર મારે તેની સાથે પણ તમે ધીરજવાન છો!
PAV : ਜਦ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੱਟ ਕਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚਪੇੜਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ
URV : جب کوئی تُمہیں غُلام بناتا ہے یا کھا جاتا ہے یا پھنسا لیتا ہے یا اپنے آپ کو بڑا بناتا ہے یا تُمہارے مُنہ پر طمانچہ مارتا ہے تو تُم برداشت کر لیتے ہو۔
BNV : আমি জানি তোমরা সহিষ্ণু, এমন কি তাদের প্রতিও যাঁরা তোমাদের আদেশ করে, শোষণ করে, ফাঁদে ফেলে, নিজেদেরকে তোমাদের থেকে ভাল বলে মনে করে অথবা তোমাদের গালে চড় মারে৷
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦାସ ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା, ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇ ଧରୁଥିବା, ନିଜକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ବୋଲି କହୁଥିବା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗାଲ ରେ ଚାପୁଡ଼ା ମାରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହାଇେଛ।
MRV : वस्तुत: जे कोणी तुम्हाला गुलाम करते, किंवा छळ करते किंवा तुमचा गैर फायदा घेते किंवा स्वत: पुढे येण्याचा प्रयत्न करते किंवा तुमच्या तोंडावर मारते तरी तुम्ही त्यांचे सहन करता.
21
KJV : I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
KJVP : I speak G3004 as concerning G2596 reproach, G819 as G5613 though G3754 we G2249 had been weak. G770 Howbeit G1161 whereinsoever G1722 G3739 G302 any G5100 is bold, I G5111 ( speak G3004 foolishly G1722, G877 ) I am bold also G2504. G5111
YLT : in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say [it] -- I also am bold.
ASV : I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
WEB : I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
ESV : To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of- I am speaking as a fool- I also dare to boast of that.
RV : I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
RSV : To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of -- I am speaking as a fool -- I also dare to boast of that.
NLT : I'm ashamed to say that we've been too "weak" to do that!But whatever they dare to boast about-- I'm talking like a fool again-- I dare to boast about it, too.
NET : (To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
ERVEN : I am ashamed to say it, but we were too "weak" to do such things to you. But if anyone dares to boast, I will too. (I am talking like a fool.)
TOV : நாங்கள் பலவீனரானதுபோல, எங்களுக்கு வந்த கனவீனத்தைக்குறித்துப்பேசுகிறேன்; ஒருவன் எதிலே துணிவுள்ளவனாயிருக்கிறானோ அதிலே நானும் துணிவுள்ளவனாயிருக்கிறேன்; இப்படிப் புத்தியீனமாய்ப் பேசுகிறேன்.
ERVTA : இதனைச் சொல்லவே வெட்கமாக இருக்கிறது. ஆனால் இவற்றையெல்லாம் செய்வதற்கு நாம் பலவீனம் உள்ளவர்களாய் இருக்கிறோம். எவனாவது தன்னைப் பாராட்டிப் பேச தைரியம் உள்ளவனாய் இருந்தால் நானும் தைரியம் உள்ளவனாய் இருப்பேன். (நான் அறிவற்றவனைப் போன்று பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்.)
GNTERP : κατα PREP G2596 ατιμιαν N-ASF G819 λεγω V-PAI-1S G3004 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ησθενησαμεν V-AAI-1P G770 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 τολμα V-PAS-3S G5111 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 λεγω V-PAI-1S G3004 τολμω V-PAI-1S G5111 καγω P-1NS-C G2504
GNTWHRP : κατα PREP G2596 ατιμιαν N-ASF G819 λεγω V-PAI-1S G3004 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ησθενηκαμεν V-RAI-1P G770 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 τολμα V-PAS-3S G5111 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 λεγω V-PAI-1S G3004 τολμω V-PAI-1S G5111 καγω P-1NS-C G2504
GNTBRP : κατα PREP G2596 ατιμιαν N-ASF G819 λεγω V-PAI-1S G3004 ως ADV G5613 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ησθενησαμεν V-AAI-1P G770 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 τις X-NSM G5100 τολμα V-PAS-3S G5111 εν PREP G1722 αφροσυνη N-DSF G877 λεγω V-PAI-1S G3004 τολμω V-PAI-1S G5111 καγω P-1NS-C G2504
GNTTRP : κατὰ PREP G2596 ἀτιμίαν N-ASF G819 λέγω, V-PAI-1S G3004 ὡς ADV G5613 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠσθενήκαμεν· V-RAI-1P G770 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSN G3739 δ\' CONJ G1161 ἄν PRT G302 τις X-NSM G5100 τολμᾷ, V-PAS-3S G5111 ἐν PREP G1722 ἀφροσύνῃ N-DSF G877 λέγω, V-PAI-1S G3004 τολμῶ V-PAI-1S G5111 κἀγώ.P-1NS-K G2504
MOV : അതിൽ ഞങ്ങൾ ബലഹീനരായിരുന്നു എന്നു ഞാൻ മാനംകെട്ടു പറയുന്നു. എന്നാൽ ആരെങ്കിലും ധൈര്യപ്പെടുന്ന കാര്യത്തിൽ--ഞാൻ ബുദ്ധിഹീനനായി പറയുന്നു--ഞാനും ധൈര്യപ്പെടുന്നു.
HOV : मेरा कहना अनादर की रीति पर है, मानो कि हम निर्बल से थे; परन्तु जिस किसी बात में कोई हियाव करता है (मैं मूर्खता से कहता हूं) तो मैं भी हियाव करता हूं।
TEV : మేము బలహీనులమై యున్నట్టు అవమానముగా మాటలాడుచున్నాను. ఏ విషయమందు ఎవడైన ధైర్యము కలిగి యున్నాడో, ఆ విషయమందు నేనుకూడ ధైర్యము కలిగినవాడను; అవివేకముగా మాటలాడుచున్నానుసుమా.
ERVTE : వాళ్ళలా ప్రవర్తించే ధైర్యం మాకు లేదు. ఇది చెప్పుకోవటానికి నాకు సిగ్గు వేస్తోంది. ఎవరికైనా గర్వంగా మాట్లాడే ధైర్యం ఉంటే, నేనూ ఒక అవివేకిగా మాట్లాడుతున్నాను, నాకు కూడా గర్వంగా మాట్లాడే ధైర్యం ఉంది.
KNV : ನಾವು ಬಲವಿಲ್ಲದವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವ ಮಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಯಾವನಾದರೂ ಧೈರ್ಯವುಳ್ಳವ ನಾಗಿದ್ದರೆ (ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಮಾತ ನಾಡುತ್ತೇನೆ) ನಾನು ಸಹ ಧೈರ್ಯವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೇ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆ ರೀತಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು “ಬಲ” ನಮಗಿರಲಿಲ್ಲ! ಆದರೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೆ ನಾನು ಸಹ ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. (ನಾನು ಬದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.)
GUV : મારે માટે આમ કહેવું શરમજનક છે, પરંતુ આવી વસ્તુ તમારી સાથે કરવા માટે અમે ઘણા જ “નિર્બળ” છીએ. પરંતુ જો કોઈ વ્યક્તિ બડાઈ મારવામાં બહાદુર હોઈ શકે, તો હું પણ બહાદુર બનીશ અને બડાશ મારીશ. (હું મૂર્ખની જેમ બોલું છું.)
PAV : ਮੈਂ ਨਿਆਦਰੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਵੀ ਮਾੜੇ ਜੇਹੇ ਸਾਂ ਪਰ ਜਿਸ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦਿਲੇਰ ਹੈ (ਮੈਂ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨਾਲ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ) ਮੈਂ ਵੀ ਦਿਲੇਰ ਹਾਂ
URV : میرا یہ کہنا ذِلّت ہی کے طَور پر سہی کہ ہم کمزور سے تھے مگر جِس کِسی بات میں کوئی دِلیر ہے (اگرچہ یہ کہنا بےوُقُوفی ہے) مَیں بھی دِلیر ہُوں۔
BNV : একথা বলতে আমার লজ্জা বোধ হয় য়ে আমরা তোমাদের প্রতি নিতান্ত ‘দুর্বল’ বলেই দুরকম ব্যবহার করি নি!কিন্তু গর্ব করার মতো যথেষ্ট সাহস যদি কারো থাকে, তবে আমি সাহসী হব ও গর্ব করব৷ আমি মূর্খের মতো কথা বলছি৷
ORV : ଏହା କହିବା ମାେ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜାଜନକ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏପରି କରିବା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଅତି "ଦୁର୍ବଳ" ହାଇଯୋଇଛୁ।
MRV : आम्ही जणू अशक्त असल्यासारखे मी लज्जेने बोलतो.पण ज्याविषयी कोणी अभिमान धरण्याविषयी धीट असेल त्याविषयी मीही धीट आहे (हे मी मूर्खापणाने बोलतो)
22
KJV : Are they Hebrews? so [am] I. Are they Israelites? so [am] I. Are they the seed of Abraham? so [am] I.
KJVP : Are G1526 they Hebrews G1445 ? so [am] I. G2504 Are G1526 they Israelites G2475 ? so [am] I. G2504 Are G1526 they the seed G4690 of Abraham G11 ? so [am] I. G2504
YLT : Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
ASV : Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
WEB : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
ESV : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
RV : Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
RSV : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
NLT : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
NET : Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
ERVEN : Are those people Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they from Abraham's family? So am I.
TOV : அவர்கள் எபிரெயரா? நானும் எபிரெயன்; அவர்கள் இஸ்ரவேலரா? நானும் இஸ்ரவேலன்; அவர்கள் ஆபிரகாமின் சந்ததியாரா? நானும் ஆபிரகாமின் சந்ததியான்.
ERVTA : அவர்கள் எபிரேயர்களாக இருந்தால் நானும் அவ்வாறே இருக்கிறேன். அவர்கள் இஸ்ரவேல் தேசத்தைச் சேர்ந்தவர்களாக இருந்தால் நானும் அவ்வாறே இருக்கிறேன். அவர்கள் ஆபிரகாமின் குடும்பத்தில் உள்ளவர்களாக இருந்தால் நானும் அவ்வாறே இருக்கிறேன்.
GNTERP : εβραιοι A-NPM G1445 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 ισραηλιται N-NPM G2475 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504
GNTWHRP : εβραιοι A-NPM G1445 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 ισραηλιται N-NPM G2475 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504
GNTBRP : εβραιοι A-NPM G1445 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 ισραηλιται N-NPM G2475 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504 σπερμα N-NSN G4690 αβρααμ N-PRI G11 εισιν V-PXI-3P G1526 καγω P-1NS-C G2504
GNTTRP : Ἑβραῖοί A-NPM G1445 εἰσιν; V-PAI-3P G1510 κἀγώ. P-1NS-K G2504 Ἰσραηλεῖταί N-NPM G2475 εἰσιν; V-PAI-3P G1510 κἀγώ. P-1NS-K G2504 σπέρμα N-NSN G4690 Ἀβραάμ N-PRI G11 εἰσιν; V-PAI-3P G1510 κἀγώ.P-1NS-K G2504
MOV : അവർ എബ്രായരോ? ഞാനും അതേ; അവർ യിസ്രായേല്യരോ? ഞാനും അതേ; അവർ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയോ? ഞാനും അതേ;
HOV : क्या वे ही इब्रानी हैं? मैं भी हूं: क्या वे ही इस्त्राएली हैं? मैं भी हूँ: क्या वे ही इब्राहीम के वंश के हैं ?मैं भी हूं: क्या वे ही मसीह के सेवक हैं?
TEV : వారు హెబ్రీయులా? నేనును హెబ్రీయుడనే. వారు ఇశ్రాయేలీయులా? నేనును ఇశ్రాయేలీయుడనే. వారు అబ్రాహాము సంతానమా? నేనును అట్టివాడనే.
ERVTE : వాళ్ళు హెబ్రీయులా? నేను కూడా హెబ్రీయుణ్ణి, వాళ్ళు ఇశ్రాయేలీయులా? నేను కూడా ఇశ్రాయేలీయుడను. వాళ్ళు అబ్రాహాము వంశీయులా? నేను కూడా అబ్రాహాము వంశీయుణ్ణి.
KNV : ಅವರು ಇಬ್ರಿಯರೋ? ನಾನೂ ಇಬ್ರಿಯನು; ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊ? ನಾನೂ ಇಸ್ರಾಯೇ ಲ್ಯನು; ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದವರೋ? ನಾನೂ ಅದೇ ವಂಶದವನು;
ERVKN : ಆ ಜನರು ಇಬ್ರಿಯರೇ? ನಾನು ಸಹ ಇಬ್ರಿಯನು. ಅವರು ಇಸ್ರೇಲರೇ? ನಾನು ಸಹ ಇಸ್ರೇಲನು. ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರೇ? ನಾನು ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು.
GUV : શું પેલા લોકો યહૂદિ છે? હું પણ છું. શું તેઓ ઈસ્રાએલી છે? હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહિમના કુટુંબના છે? હું પણ છું.
PAV : ਕੀ ਓਹ ਇਬਰਾਨੀ ਹਨॽ ਮੈਂ ਵੀ ਹਾਂ ਕੀ ਓਹ ਇਸਰਾਏਲੀ ਹਨॽ ਮੈਂ ਵੀ ਹਾਂ। ਕੀ ਓਹ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਅੰਸ ਹਨॽ ਮੈਂ ਵੀ ਹਾਂ
URV : کیا وُہی عِبرانی ہیں؟ مَیں بھی ہُوں۔ کیا وُہی اِسرائیلی ہیں؟ مَیں بھی ہُوں۔ کیا وُہی ابرہام کی نسل سے ہیں؟ مَیں بھی ہُوں۔
BNV : তারা কি ইব্রীয়? আমিও তাই৷ তারা কি ইস্রায়েলী? আমিও তাই৷ তারা কি অব্রাহামের বংশধর? আমিও তাই?
ORV : ସମାନେେ କବଳେ କ'ଣ ଏବ୍ରୀ ? ମୁଁ ମଧ୍ଯ।
MRV : ते इब्री आहेत काय? मीही आहे. ते ख्रिस्ताचे सेवक आहेत काय? (मी हे मूर्खासारखे बोलतो) मी अधिक आहे.
23
KJV : Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I [am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
KJVP : Are G1526 they ministers G1249 of Christ? I G5547 ( speak G2980 as a fool G3912 ) I G1473 [am] more; G5228 in G1722 labors G2873 more abundant, G4056 in G1722 stripes G4127 above measure, G5234 in G1722 prisons G5438 more frequent, G4056 in G1722 deaths G2288 oft. G4178
YLT : ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
ASV : Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
WEB : Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
ESV : Are they servants of Christ? I am a better one- I am talking like a madman- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
RV : Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
RSV : Are they servants of Christ? I am a better one -- I am talking like a madman -- with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
NLT : Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
NET : Are they servants of Christ? (I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
ERVEN : Are they serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than they have. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times.
TOV : அவர்கள் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரரா? நான் அதிகம்; புத்தியீனமாய்ப் பேசுகிறேன்; நான் அதிகமாய்ப் பிரயாசப்பட்டவன், அதிகமாய் அடிபட்டவன், அதிகமாய்க் காவல்களில் வைக்கப்பட்டவன், அநேகந்தரம் மரண அவதியில் அகப்பட்டவன்.
ERVTA : அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குச் சேவை செய்பவர்களானால் நான் அவர்களை விட மிகுதியாகச் செய்துகொண்டே இருக்கிறேன். (நான் பைத்தியக்காரனைப் போன்று பேசுகிறேன்) நான் அவர்களைவிடக் கடினமாக உழைத்திருக்கிறேன். நான் பல முறைகள் சிறைபட்டிருக்கிறேன். நான் மிக அதிகமாக அடி வாங்கி இருக்கிறேன். நான் பலமுறை மரணத்தின் அருகில் சென்று வந்திருக்கிறேன்.
GNTERP : διακονοι N-NPM G1249 χριστου N-GSM G5547 εισιν V-PXI-3P G1526 παραφρονων V-PAP-NSM G3912 λαλω V-PAI-1S G2980 υπερ PREP G5228 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 υπερβαλλοντως ADV G5234 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 θανατοις N-DPM G2288 πολλακις ADV G4178
GNTWHRP : διακονοι N-NPM G1249 χριστου N-GSM G5547 εισιν V-PXI-3P G1526 παραφρονων V-PAP-NSM G3912 λαλω V-PAI-1S G2980 υπερ PREP G5228 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 υπερβαλλοντως ADV G5234 εν PREP G1722 θανατοις N-DPM G2288 πολλακις ADV G4178
GNTBRP : διακονοι N-NPM G1249 χριστου N-GSM G5547 εισιν V-PXI-3P G1526 παραφρονων V-PAP-NSM G3912 λαλω V-PAI-1S G2980 υπερ PREP G5228 εγω P-1NS G1473 εν PREP G1722 κοποις N-DPM G2873 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 πληγαις N-DPF G4127 υπερβαλλοντως ADV G5234 εν PREP G1722 φυλακαις N-DPF G5438 περισσοτερως ADV G4056 εν PREP G1722 θανατοις N-DPM G2288 πολλακις ADV G4178
GNTTRP : διάκονοι N-NPM G1249 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰσιν; V-PAI-3P G1510 παραφρονῶν V-PAP-NSM G3912 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 ὑπὲρ PREP G5228 ἐγώ· P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 κόποις N-DPM G2873 περισσοτέρως, ADV-C G4056 ἐν PREP G1722 πληγαῖς N-DPF G4127 περισσοτέρως, ADV-C G4056 ἐν PREP G1722 φυλακαῖς N-DPF G5438 ὑπερβαλλόντως, ADV G5234 ἐν PREP G1722 θανάτοις N-DPM G2288 πολλάκις·ADV G4178
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരോ?--ഞാൻ ബുദ്ധിഭ്രമമായി സംസാരിക്കുന്നു--ഞാൻ അധികം; ഞാൻ ഏറ്റവും അധികം അദ്ധ്വാനിച്ചു, അധികം പ്രാവശ്യം തടവിലായി, അനവധി അടി കൊണ്ടു, പലപ്പോഴും പ്രാണഭയത്തിലായി;
HOV : (मैं पागल की नाईं कहता हूं) मैं उन से बढ़कर हूं! अधिक परिश्रम करने में; बार बार कैद होने में; कोड़े खाने में; बार बार मृत्यु के जोखिमों में।
TEV : వారు క్రీస్తు పరిచారకులా? వెఱ్ఱివానివలె మాటలాడు చున్నాను, నేనును మరి యెక్కువగా క్రీస్తు పరిచారకుడను. మరి విశేషముగా ప్రయాసపడితిని, మరి అనేక పర్యా యములు చెరసాలలో ఉంటిని; అపరిమితముగా దెబ్బలు తింటిని, అనేకమారులు ప్రాణాపాయములలో ఉంటిని.
ERVTE : వాళ్ళు క్రీస్తు సేవకులా? ఈ విధంగా మాట్లాడాలంటే నాకు మతిపోతుంది. నేను వాళ్ళకన్నా ఎక్కువ సేవ చేస్తున్నాను. నేను వాళ్ళకన్నా ఎక్కువ కష్టించి పని చేసాను. వాళ్ళకన్నా ఎక్కువ సార్లు కారాగారానికి వెళ్ళాను. వాళ్ళకన్నా తీవ్రమైన కొరడాదెబ్బలు తిన్నాను. ఎన్నోసార్లు చావుకు గురి అయ్యాను.
KNV : ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೋ? (ನಾನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ) ಅವರಿಗಿಂತ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟೆನು. ಮಿತಿವಿಾರಿ ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತಿಂದೆನು; ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೆರೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದೆನು; ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಮರಣಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ? ನಾನು ಸಹ ಅವರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. (ನಾನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.) ನಾನು ಅವರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದಿದ್ದೇನೆ; ಹೆಚ್ಚು ಸಲ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ಹೆಚ್ಚು ಏಟುಗಳನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಅನೇಕ ಸಲ ಮರಣದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
GUV : શું તે લોકો ખ્રિસ્તની સેવા કરે છે? હું તેની વધારે સેવા કરું છું. (હું આમ બોલવામાં ઘેલો છું.) મેં પેલા લોકો કરતાં વધારે સખત પરિશ્રમ કર્યો છે. ધણીવાર હું જેલમાં પૂરાયો છું. હું ઘણો માર ખાઈને ઘાયલ થયો છું. હું ધણીવાર લગભગ મૃતઃપ્રાય બન્યો છું.
PAV : ਕੀ ਓਹ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਨॽ ਮੈਂ ਬੇਸੁੱਧ ਵਾਂਙੁ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵਧੀਕ ਹਾਂ, ਅਰਥਾਤ ਮਿਹਨਤਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਧੀਕ, ਕੈਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵਧੀਕ, ਮਾਰ ਖਾਣ ਵਿੱਚ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ, ਮੌਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ
URV : کیا وُہی مسِیح کے خادِم ہیں؟ (میرا یہ کہنا دِیوانگی ہے) مَیں زِیادہ تر ہُوں۔ محنتوں میں زِیادہ۔ قَید میں زِیادہ۔ کوڑے کھانے میں حدّ سے زِیادہ۔ بار ہا مَوت کے خطروں میں رہا ہُوں۔
BNV : তারা কি খ্রীষ্টের সেবক? এমন গর্ব করা পাগলের মত শোনালেও আমি তাদের থেকে অনেক বেশী খ্রীষ্টের সেবা করছি৷ আমি তাদের থেকে অনেক বেশী কঠোর পরিশ্রম করেছি, তাদের থেকে বহুবার বেশী কারাদণ্ড ভোগ করেছি, অনেকবার চাবুকের মার সহ্য করেছি, অনেকবার মৃত্যুমুখে পড়েছি৷
ORV : ସମାନେେ କ'ଣ କବଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ? ମୁଁ ମଧ୍ଯ। ସମାନେେ କ'ଣ କବଳେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧାରୀ ? ମୁଁ ମଧ୍ଯ। ସମାନେେ କ'ଣ କବଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବେକ ? ମୁଁ ମଧ୍ଯ ମୁଁ କ'ଣ ପାଗଳ ସେଥିପାଇଁ ଏପରି ଦର୍ପ କରୁଛି ? ସମାନଙ୍କେ ତୁଳନା ରେ ମୁଁ ଅଧିକ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରିଛି। ମୁଁ ଥରକୁ ଥର କାରାବରଣ କରିଛି। ମାେତେ ଥରକୁ ଥର ମାଡ଼ ମରାଯାଇଛି। ଅନକେ ଥର ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁର ସନ୍ନିକଟ ହାଇେଛି।
MRV : मी पुष्कळ कठीण काम केले आहे. सारखा तुरुंगात जात होतो, पराकाष्ठेचे फटके खाल्ले, पुन्हा आणि पुन्हा मरणाला सामोरे गेलो.
24
KJV : Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
KJVP : Of G5259 the Jews G2453 five times G3999 received G2983 I forty G5062 [stripes] save G3844 one. G3391
YLT : from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
ASV : Of the Jews five times received I forty stripes save one.
WEB : Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
ESV : Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
RV : Of the Jews five times received I forty {cf15i stripes} save one.
RSV : Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
NLT : Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
NET : Five times I received from the Jews forty lashes less one.
ERVEN : Five times the Jews have given me their punishment of 39 lashes with a whip.
TOV : யூதர்களால் ஒன்றுகுறைய நாற்பதடியாக ஐந்து தரம் அடிபட்டேன்;
ERVTA : நான் யூதர்களால் சவுக்கால் முப்பத்தொன்பது அடிகளை ஐந்து தடவை பெற்றிருக்கிறேன்.
GNTERP : υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 πεντακις ADV G3999 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 παρα PREP G3844 μιαν A-ASF G1520 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTWHRP : υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 πεντακις ADV G3999 τεσσερακοντα A-NUI G5062 παρα PREP G3844 μιαν A-ASF G1520 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTBRP : υπο PREP G5259 ιουδαιων A-GPM G2453 πεντακις ADV G3999 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 παρα PREP G3844 μιαν A-ASF G1520 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTTRP : ὑπὸ PREP G5259 Ἰουδαίων A-GPM G2453 πεντάκις ADV G3999 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 παρὰ PREP G3844 μίαν A-ASF G1520 ἔλαβον,V-2AAI-1S G2983
MOV : യെഹൂദരാൽ ഞാൻ ഒന്നു കുറയ നാല്പതു അടി അഞ്ചുവട്ടം കൊണ്ടു;
HOV : पांच बार मैं ने यहूदियों के हाथ से उन्तालीस उन्तालीस कोड़े खाए।
TEV : యూదులచేత అయిదుమారులు ఒకటి తక్కువ నలువది దెబ్బలు తింటిని;
ERVTE : యూదులు నన్ను ఐదు సార్లు ముప్పైతొమ్మిది కొరడాదెబ్బలు కొట్టారు.
KNV : ಐದು ಸಾರಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ ನನಗೆ ಒಂದು ಕಡಿಮೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ಏಟುಗಳು ಬಿದ್ದವು;
ERVKN : ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಮೂವತ್ತೊಂಭತ್ತು ಏಟುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಯೆಹೂದಿಯರು ನನಗೆ ಐದು ಸಲ ವಿಧಿಸಿದರು.
GUV : પાંચવાર યહૂદિ લોકોએ 39 કોરડા મારવાની સજા મને કરી છે.
PAV : ਮੈਂ ਪੰਜ ਵਾਰੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਇੱਕ ਘੱਟ ਚਾਲੀ ਕੋਰੜੇ ਖਾਧੇ
URV : مَیں نے یہُودِیوں سے پانچ بار ایک کم چالِیس چالِیس کوڑے کھائے۔
BNV : ইহুদীদের কাছ থেকে পাঁচবার উনচল্লিশটি করে চাবুকের মার খেতে হয়েছে৷
ORV : ମୁଁ ୟିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ପାଞ୍ଚ ଥର ରେ ଅଣଚାଳିଶି ଥର ଚାବୁକ ମାଡ଼ ଖାଇଛି।
MRV : पाच वेळेला यहूंद्याकडून मला एकोणचाळीस फटके बसले.
25
KJV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
KJVP : Thrice G5151 was I beaten with rods, G4463 once G530 was I stoned, G3034 thrice G5151 I suffered shipwreck, G3489 a night and a day G3574 I have been G4160 in G1722 the G3588 deep; G1037
YLT : thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
ASV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
WEB : Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
ESV : Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
RV : Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
RSV : Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea;
NLT : Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
NET : Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
ERVEN : Three different times I was beaten with rods. One time I was almost killed with rocks. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea.
TOV : மூன்றுதரம் மிலாறுகளால் அடிபட்டேன், ஒருதரம் கல்லெறியுண்டேன், மூன்றுதரம் கப்பற்சேதத்தில் இருந்தேன், கடலிலே ஒரு இராப்பகல் முழுவதும் போக்கினேன்.
ERVTA : மூன்று முறை மிலாறுகளால் அடிபட்டேன். ஒருமுறை நான் கல்லால் எறியப்பட்டு ஏறக்குறையசாகும் தருவாயில் இருந்தேன். மூன்று முறை கப்பல் விபத்தில் சிக்கிக் கொண்டேன். ஒரு முறை கடலிலேயே ஒரு இராப்பகல் முழுவதையும் கழித்தேன்.
GNTERP : τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTWHRP : τρις ADV G5151 ερραβδισθην V-API-1S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTBRP : τρις ADV G5151 εραβδισθην V-API-3S G4463 απαξ ADV G530 ελιθασθην V-API-1S G3034 τρις ADV G5151 εναυαγησα V-AAI-1S G3489 νυχθημερον N-ASN G3574 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βυθω N-DSM G1037 πεποιηκα V-RAI-1S G4160
GNTTRP : τρὶς ADV G5151 ἐραβδίσθην, V-API-1S G4463 ἅπαξ ADV G530 ἐλιθάσθην, V-API-1S G3034 τρὶς ADV G5151 ἐναυάγησα, V-AAI-1S G3489 νυχθήμερον N-ASN G3574 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 βυθῷ N-DSM G1037 πεποίηκα·V-RAI-1S G4160
MOV : മൂന്നുവട്ടം കോലിനാൽ അടികൊണ്ടു; ഒരിക്കൽ കല്ലേറുകൊണ്ടു, മൂന്നുവട്ടം കപ്പൽച്ചേതത്തിൽ അകപ്പെട്ടു, ഒരു രാപ്പകൽ വെള്ളത്തിൽ കഴിച്ചു.
HOV : तीन बार मैं ने बेंतें खाई; एक बार पत्थरवाह किया गया; तीन बार जहाज जिन पर मैं चढ़ा था, टूट गए; एक रात दिन मैं ने समुद्र में काटा।
TEV : ముమ్మారు బెత్తములతో కొట్టబడితిని; ఒకసారి రాళ్లతో కొట్టబడితిని; ముమ్మారు ఓడ పగిలి శ్రమపడితిని; ఒక రాత్రింబగళ్లు సముద్రములో గడిపితిని.
ERVTE : మూడు సార్లు ఇనుప కడ్డీలతో కొట్టారు; ఒకసారి రాళ్ళతో కొట్టారు. మూడు సార్లు పడవ పగిలి ఒక రాత్రి, ఒక పగలు సముద్రం మీద గడిపాను.
KNV : ನಾನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಚಡಿಗಳಿಂದ ಹೊಡಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ಒಂದು ಸಾರಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ (ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ) ಕಲ್ಲೆಸೆದರು; ಮೂರು ಸಾರಿ ನಾನಿದ್ದ ಹಡಗು ಒಡೆದುಹೋಯಿತು; ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಒಂದು ಹಗಲು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆನು.
ERVKN : ಮೂರು ಸಲ ಕಬ್ಬಿಣದ ಸರಳುಗಳಿಂದ ಏಟನ್ನು ತಿಂದಿದ್ದೇನೆ. ಒಂದು ಸಲ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ನನ್ನನ್ನು ಅರೆಜೀವ ಮಾಡಿದರು. ಮೂರು ಸಲ ನಾನಿದ್ದ ಹಡಗುಗಳು ಒಡೆದುಹೋದವು. ಒಮ್ಮೆ, ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಒಂದು ಹಗಲು ಸಮುದ್ರದ ನೀರಿನಲ್ಲಿರಬೇಕಾಯಿತು.
GUV : ત્રણ વખત મેં લોખંડના સળિયાથી માર ખાધો. એકવાર પથ્થરોથી મને મારવામાં આવ્યો હતો. ત્રણ વખત હું એવા વહાણોમાં હતો જે તૂટી પડ્યા, અને એક વખત આખી રાત અને પછીનો દિવસ મેં દરિયામાં ગાળ્યો હતો.
PAV : ਮੈਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਬੈਂਤਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਖਾਧੀ, ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਪਥਰਾਉ ਹੋਇਆ, ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਬੇੜੇ ਦੇ ਗਰਕਣ ਤੋਂ ਦੁਖ ਭੋਗਿਆ, ਇੱਕ ਰਾਤ ਦਿਨ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ
URV : تِین بار بید لگے۔ ایک بار سنگسار کِیا گیا۔ تِین بار جہاز ٹُوٹنے کی بلا میں پڑا۔ ایک رات دِن سَمَندَر میں کاٹا۔
BNV : তিনবার আমাকে লাঠিপেটা করেছে, একবার আমার ওপর পাথর ছোঁড়া হয়েছে, তিনবার ঝড়ে জাহাজ ডুবিতে আমি কষ্ট পেয়েছি এবং সারা দিনরাত অগাধ জলের মধ্যে কাটিয়েছি৷
ORV : ମୁଁ ତିନିଥର ବତେ ମାଡ଼ ଖାଇଛି, ଥରେ ପଥର ଆଘାତ ସହିଛି। ଏହା ଛଡ଼ା ମୁଁ ତିନି ଥର ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିବା ବେଳେ ସେଥି ରେ ଥିଲି, ତା'ମଧ୍ଯରୁ ଥରେ ରାତି ଓ ତା ଆର ଦିନ ଯାକ ସମୁଦ୍ର ରେ ପଡ଼ି ରହିଥିଲି।
MRV : तीन वेळा काठीने मारण्यात आले, एकदा मला दगडमार करण्यात आला, तीन वेळा माझे जहाज फुटले, खुल्या समुद्रात मी एक रात्र व एक दिवास घालविला.
26
KJV : [In] journeyings often, [in] perils of waters, [in] perils of robbers, [in] perils by [mine own] countrymen, [in] perils by the heathen, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
KJVP : [In] journeyings G3597 often, G4178 [in] perils G2794 of waters, G4215 [in] perils G2794 of robbers, G3027 [in] perils G2794 by G1537 [mine] [own] countrymen, G1085 [in] perils G2794 by G1537 the heathen, G1484 [in] perils G2794 in G1722 the city, G4172 [in] perils G2794 in G1722 the wilderness, G2047 [in] perils G2794 in G1722 the sea, G2281 [in] perils G2794 among G1722 false brethren; G5569
YLT : journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
ASV : in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
WEB : I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
ESV : on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
RV : {cf15i in} journeyings often, {cf15i in} perils of rivers, {cf15i in} perils of robbers, {cf15i in} perils from {cf15i my} countrymen, {cf15i in} perils from the Gentiles, {cf15i in} perils in the city, {cf15i in} perils in the wilderness, {cf15i in} perils in the sea, {cf15i in} perils among false brethren;
RSV : on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren;
NLT : I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.
NET : I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,
ERVEN : In my constant traveling I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people, and from people who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger from people who pretend to be believers but are not.
TOV : அநேகந்தரம் பிரயாணம்பண்ணினேன்; ஆறுகளால் வந்த மோசங்களிலும், கள்ளரால் வந்த மோசங்களிலும், என் சுயஜனங்களால் வந்த மோசங்களிலும், அந்நிய ஜனங்களால் வந்த மோசங்களிலும், பட்டணங்களில் உண்டான மோசங்களிலும், வனாந்தரத்தில் உண்டான மோசங்களிலும், சமுத்திரத்தில் உண்டான மோசங்களிலும், கள்ளச்சகோதரரிடத்தில் உண்டான மோசங்களிலும்;
ERVTA : நான் பலமுறை பயணங்கள் செய்திருக்கிறேன். நான் ஆறுகளாலும், கள்ளர்களாலும், யூத மக்களாலும், யூதரல்லாதவர்களாலும் ஆபத்துக்குட்பட்டிருக்கிறேன். நகரங்களுக்குள்ளும், மக்களே வசிக்காத இடங்களிலும், கடலுக்குள்ளேயும், ஆபத்துகளில் சிக்கியிருக்கிறேன். சகோதரர்கள் என்று சொல்லிக் கொண்டு உண்மையில் சகோதரர்களாக இல்லாத சிலராலும் நான் ஆபத்துக்குள்ளானேன்.
GNTERP : οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTWHRP : οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTBRP : οδοιποριαις N-DPF G3597 πολλακις ADV G4178 κινδυνοις N-DPM G2794 ποταμων N-GPM G4215 κινδυνοις N-DPM G2794 ληστων N-GPM G3027 κινδυνοις N-DPM G2794 εκ PREP G1537 γενους N-GSN G1085 κινδυνοις N-DPM G2794 εξ PREP G1537 εθνων N-GPN G1484 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 πολει N-DSF G4172 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 θαλασση N-DSF G2281 κινδυνοις N-DPM G2794 εν PREP G1722 ψευδαδελφοις N-DPM G5569
GNTTRP : ὁδοιπορίαις N-DPF G3597 πολλάκις, ADV G4178 κινδύνοις N-DPM G2794 ποταμῶν, N-GPM G4215 κινδύνοις N-DPM G2794 λῃστῶν, N-GPM G3027 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐκ PREP G1537 γένους, N-GSN G1085 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐξ PREP G1537 ἐθνῶν, N-GPN G1484 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 πόλει, N-DSF G4172 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 ἐρημίᾳ, N-DSF G2047 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 κινδύνοις N-DPM G2794 ἐν PREP G1722 ψευδαδέλφοις,N-DPM G5569
MOV : ഞാൻ പലപ്പോഴും യാത്ര ചെയ്തു; നദികളിലെ ആപത്തു, കള്ളന്മാരാലുള്ള ആപത്തു, സ്വജനത്താലുള്ള ആപത്തു, ജതികളാലുള്ള ആപത്തു, പട്ടണത്തിലെ ആപത്തു, കാട്ടിലെ ആപത്തു, കടലിലെ ആപത്തു, കള്ളസ്സഹോദരന്മാരാലുള്ള ആപത്തു;
HOV : मैं बार बार यात्राओं में; नदियों के जोखिमों में; डाकुओं के जोखिमों में; अपने जाति वालों से जोखिमों में; अन्यजातियों से जोखिमों में; नगरों में के जाखिमों में; जंगल के जोखिमों में; समुद्र के जाखिमों में; झूठे भाइयों के बीच जोखिमों में;
TEV : అనేక పర్యాయములు ప్రయాణములలోను, నదులవలననైన ఆపదలలోను, దొంగలవలననైన ఆపదలలోను, నా స్వజనులవలననైన ఆపదలలోను, అన్యజనుల వలననైన ఆపదలలోను, పట్టణములో ఆ
ERVTE : విరామం లేకుండా ప్రయాణం చేసాను. ఆ ప్రయాణాల్లో నదులవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. బందిపోటు దొంగలవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. నా జాతీయులవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. యూదులుకాని వాళ్ళవల్ల ప్రమాదం కలిగింది. పట్టణాల్లో ప్రమాదం కలిగింది. నిర్మానుష్య ప్రాంతాల్లో ప్రమాదం కలిగింది. సముద్రం మీద ప్రమాదం కలిగింది. దొంగ సోదరుల వల్ల ప్రమాదం కలిగింది.
KNV : ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು; ನೀರಿನ ಅಪಾಯಗಳು ಕಳ್ಳರ ಅಪಾಯಗಳೂ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳೂ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ಅಪಾಯಗಳೂ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಗಳೂ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಪಾಯ ಗಳೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಗಳೂ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋ ದರರೊಳಗೆ ಇರುವಾಗ ಅಪಾಯಗಳೂ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದವು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ನದಿಗಳಿಂದಲೂ ಕಳ್ಳರಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದಲೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೆನು. ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜನರು ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಸಹೋದರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಅಪಾಯಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೆನು.
GUV : મેં ઘણીવાર મુસાફરી કરી છે. અને હું નદીઓ, લૂંટારાઓ અને મારા પોતાના લોકો દ્વારા ભયમાં મૂકાયો છું. હું એવા લોકો દ્વારા પણ ભયમાં મૂકાયો છું. જેઓ બિનયહૂદિ છે. હૂં શહેરોમાં, જ્યાં માનવ વસતો નથી ત્યાં, કે દરિયામાં પણ ભયમાં મૂકાયો છું. અને જે લોકો એમ કહે કે તેઓ મારા ભાઈઓ છે પણ ખરેખર ન હોય તેમના થકી પણ ભયમાં મૂકાયો છું.
PAV : ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਪੈਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਦਰਿਆਵਾਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਡਾਕੂਆਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵੱਲੋਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਗਰ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਜਾੜ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਸਮੁੰਦਰ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਖੋਟੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਿਆਂ ਭੌਜਲਾਂ ਵਿੱਚ
URV : مَیں بار ہا سفر میں۔ دریاؤں کے خطروں میں۔ ڈاکُوؤں کے خطروں میں۔ اپنی قَوم سے خطروں میں۔ غَیرقَوم سے خطروں میں۔ شہر کے خطروں میں۔ بِیابان کے خطروں میں۔ سَمَندَر کے خطروں میں۔ جھُوٹے بھائِیوں کے خطروں میں۔
BNV : স্থলপথে যাত্রাকালে বহুবার বিপদে পড়েছি, নদী থেকে বিপদ এসেছে, কতবার ডাকাতের হাতে, কতবার আমার আপনজন ইহুদী ও অইহুদীদের দ্বারা বিপদগ্রস্ত হয়েছি৷ শহরের মধ্যে মহা বিপদে পড়তে হয়েছে, কখনও গ্রামাঞ্চলে, কখনও বিপদ সঙ্কুল সমুদ্রের মধ্যে এবং ভণ্ড খ্রীষ্টীয়ানদের কাছ থেকে৷
ORV : ମୁଁ ଅନକେ ଥର ଯାତ୍ରା କରିଛି। ଏହି ଯାତ୍ରା ମାନଙ୍କ ରେ ନଦୀ ରେ ଲୁଣ୍ଠନକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ମାରେନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ, ଅଣଯିହୂଦୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ଥିଲି। ନଗର ମାନଙ୍କ ରେ, ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ ଗୁଡ଼ିକରେ, ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ରେ, ମଧ୍ଯ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ପଡ଼ିଥିଲି। ଯେଉଁଲୋକମାନେ ମିଛ ରେ ଭାଇ ବୋଲାଉ ଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମୁଁ ବିପଦ ରେ ପଡ଼ିଥିଲି।
MRV : मी सातत्याने फिरत होतो, नदीच्या प्रवासात धोका होता. लुटारुंकडून धोका होता. माझ्या स्वत:च्या देशबांधवांकडून धोका होता. विदेशी लोकांकडून, शहरांमध्ये धोका होता. डोंगराळ प्रदेशात धोका होता. समुद्रात धोका होता, खोठ्या बंधूंकडून धोका होता.
27
KJV : In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJVP : In G1722 weariness G2873 and G2532 painfulness, G3449 in G1722 watchings G70 often, G4178 in G1722 hunger G3042 and G2532 thirst, G1372 in G1722 fastings G3521 often, G4178 in G1722 cold G5592 and G2532 nakedness. G1132
YLT : in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
ASV : in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
WEB : in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
ESV : in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
RV : {cf15i in} labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
RSV : in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
NLT : I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
NET : in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
ERVEN : I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes.
TOV : பிரயாசத்திலும், வருத்தத்திலும் அநேகமுறை கண்விழிப்புகளிலும், பசியிலும் தாகத்திலும், அநேகமுறை உபவாசங்களிலும், குளிரிலும், நிர்வாணத்திலும் இருந்தேன்.
ERVTA : நான் பலமுறை கடினமாக உழைக்க, கடினமான சோர்வூட்டத்தக்கவற்றைச் செய்ய நேர்ந்தது. பல தடவை நான் தூங்காமல் இருந்திருக்கிறேன். பல முறை நான் உணவில்லாமல் பட்டினியாகவும், தாகத்தோடும் இருந்திருக்கிறேன். பல சமயங்களில் உண்ணுவதற்கு எதுவுமேயற்ற நிலையில் இருந்திருக்கிறேன். குளிரில் ஆடையில்லாமல் நிர்வாணமாகவும் இருந்திருக்கிறேன்.
GNTERP : εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 λιμω N-DSM G3042 και CONJ G2532 διψει N-DSN G1373 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 ψυχει N-DSN G5592 και CONJ G2532 γυμνοτητι N-DSF G1132
GNTWHRP : κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 λιμω N-DSM G3042 και CONJ G2532 διψει N-DSN G1373 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 ψυχει N-DSN G5592 και CONJ G2532 γυμνοτητι N-DSF G1132
GNTBRP : εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 εν PREP G1722 αγρυπνιαις N-DPF G70 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 λιμω N-DSM G3042 και CONJ G2532 διψει N-DSN G1373 εν PREP G1722 νηστειαις N-DPF G3521 πολλακις ADV G4178 εν PREP G1722 ψυχει N-DSN G5592 και CONJ G2532 γυμνοτητι N-DSF G1132
GNTTRP : κόπῳ N-DSM G2873 καὶ CONJ G2532 μόχθῳ, N-DSM G3449 ἐν PREP G1722 ἀγρυπνίαις N-DPF G70 πολλάκις, ADV G4178 ἐν PREP G1722 λιμῷ N-DSM G3042 καὶ CONJ G2532 δίψει, N-DSN G1373 ἐν PREP G1722 νηστείαις N-DPF G3521 πολλάκις, ADV G4178 ἐν PREP G1722 ψύχει N-DSN G5592 καὶ CONJ G2532 γυμνότητι·N-DSF G1132
MOV : അദ്ധ്വാനം, പ്രയാസം, പലവട്ടം ഉറക്കിളപ്പു, പൈദാഹം, പലവട്ടം പട്ടിണി, ശീതം, നഗ്നത
HOV : परिश्रम और कष्ट में; बार बार जागते रहने में; भूख-पियास में; बार बार उपवास करने में; जाड़े में; उघाड़े रहने में।
TEV : ప్రయాస తోను, కష్టములతోను, తరచుగా జాగరణములతోను, ఆకలి దప్పులతోను, తరచుగా ఉపవాసములతోను, చలి తోను, దిగంబరత్వముతోను ఉంటిని, ఇంకను చెప్ప వలసినవి అనేకములున్నవి.
ERVTE : నేను కష్టాలు ఎదుర్కొని, కష్టించి పని చేసాను. నిద్రలేని రాత్రులు ఎన్నో గడిపాను. ఆకలి దప్పులు అంటే ఏమిటో తెలుసుకొన్నాను. ఎన్నోసార్లు ఆహారం లేక గడిపాను. చలిలో వస్త్రాలు లేకుండా గడిపాను.
KNV : ಪ್ರಯಾಸ ಪರಿಶ್ರಮಗಳಿಂದ ಆನೇಕ ಸಾರಿ ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟು ಹಸಿವೆ ಬಾಯಾರಿಕೆಗಳನ್ನ ನುಭವಿಸಿ ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಉಪವಾಸವಾಗಿಯೂ ಚಳಿಯಲ್ಲಿಯೂ ವಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಇದ್ದು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಮತ್ತು ಅಪಾಯಕರವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಕೆಲವು ಸಲ ನಿದ್ರಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ. ಹಸಿವೆ ಬಾಯಾರಿಕೆಗಳಿಂದ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅನೇಕಸಲ ನನಗೆ ಊಟ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಚಳಿಯಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಬಟ್ಟೆಯಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : મેં સખત અને થકવી નાખનાર કામો કર્યા છે, અને ધણીવાર હું સૂતો પણ નથી. હું ધણીવાર ભુખ્યો અને તરસ્યો રહ્યો છું. ધણીવાર હું ઠંડીથી પીડાયો છું અને વસ્ત્રહીન રહ્યો છું.
PAV : ਮਿਹਨਤ ਪੋਹਰਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਉਣੀਂਦਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਭੁੱਖ ਅਤੇ ਤਰੇਹ ਵਿੱਚ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਫਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਪਾਲੇ ਅਤੇ ਨੰਗੇ ਰਹਿਣ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹਾਂ
URV : محنت اور مُشقت میں۔ بار ہا بیداری کی حالت میں۔ بھُوک اور پیاس کی مُصِیبت میں۔ بار ہا فاقہ کشی میں۔ سردی اور ننگاپن کی حالت میں رہا ہُوں۔
BNV : অনেকবার অনাহারে দিন কাটিয়েছি, যথেষ্ট পোশাকের অভাবে প্রচণ্ড শীতে কষ্ট পেয়েছি৷
ORV : ମୁଁ କଠାେର ପରିଶ୍ରମ କରି କ୍ଲାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଛି। ଅନକେ ଥର ମୁଁ ଶୋଇ ନାହିଁ। ମୁଁ ଅନାହାର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଗତି କରିଛି। ଅନକେ ଥର ମାେ ପାଖ ରେ ଖାଇବାକୁ କିଛି ନ ଥାଏ। ଲୁଗାପଟା ବିନା ଥଣ୍ଡା ରେ ମୁଁ ରହିଛି।
MRV : मी कष्ट केले आणि घाम गाळला, व पुष्कळ वेळा जागरण केले. मला भूक माहीत आहे. तहान माहीत आहे. पुष्कळ वेळा मी अन्नाशिवाय राहिलो, थंडीत व उघडा असा मी राहिलो,
28
KJV : Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
KJVP : Beside G5565 those things that are without, G3924 that which cometh upon G1999 me G3450 daily G2596 G2250 , the G3588 care G3308 of all G3956 the G3588 churches. G1577
YLT : apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
ASV : Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
WEB : Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
ESV : And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
RV : Beside those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
RSV : And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
NLT : Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
NET : Apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxious concern for all the churches.
ERVEN : And there are many other problems. One of these is the care I have for all the churches. I worry about them every day.
TOV : இவை முதலானவைகளையல்லாமல், எல்லாச் சபைகளைக்குறித்தும் உண்டாயிருக்கிற கவலை என்னை நாள்தோறும் நெருக்குகிறது.
ERVTA : இவற்றைத் தவிர மேலும் பல பிரச்சனைகளும் எனக்குண்டு. குறிப்பாக எல்லா சபைகளைப் பற்றியும் ஒவ்வொரு நாளும் கவலைப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்.
GNTERP : χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTWHRP : χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επιστασις N-NSF G1999 μοι P-1DS G3427 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTBRP : χωρις ADV G5565 των T-GPN G3588 παρεκτος ADV G3924 η T-NSF G3588 επισυστασις N-NSF G1999 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εκκλησιων N-GPF G1577
GNTTRP : χωρὶς ADV G5565 τῶν T-GPN G3588 παρεκτὸς ADV G3924 ἡ T-NSF G3588 ἐπίστασίς N-NSF G1999 μοι P-1DS G1473 ἡ T-NSF G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν, N-ASF G2250 ἡ T-NSF G3588 μέριμνα N-NSF G3308 πασῶν A-GPF G3956 τῶν T-GPF G3588 ἐκκλησιῶν.N-GPF G1577
MOV : എന്നീ അസാധാരണസംഗതികൾ ഭവിച്ചതു കൂടാതെ എനിക്കു ദിവസേന സർവ്വസഭകളെയും കുറിച്ചുള്ള ചിന്താഭാരം എന്ന തിരക്കും ഉണ്ടു.
HOV : और और बातों को छोड़कर जिन का वर्णन मैं नहीं करता सब कलीसियाओं की चिन्ता प्रति दिन मुझे दबाती है।
TEV : ఇవియును గాక సంఘము లన్నిటినిగూర్చిన చింతయు కలదు. ఈ భారము దిన దినమును నాకు కలుగుచున్నది.
ERVTE : ఇవే కాక, సంఘాల కొరకు నేను ప్రతిరోజూ దిగులు పడుతుంటాను.
KNV : ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ಹೊರಗಿನವುಗಳಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ವಿಷಯವಾದ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ನಾನು ಹೊರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಹೀಗೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಮೇಲೆ ನನಗಿರುವ ಚಿಂತೆಯೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು. ನಾನು ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : અને બીજી ઘણી સમસ્યાઓ છે. તેમાંની એક તે મારે બધી મંડળીઓની સંભાળ રાખવાની તે છે. દરરોજ હું તેમના વિષે ચિંતીત રહું છું.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਝ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਮੈਨੂੰ ਰੋਜ ਆਣ ਦਬਾਉਂਦੀ ਹੈ
URV : اَور باتوں کے عِلاوہ جِن کا میں ذِکر نہِیں کرتا سب کلِیسیاؤں کی فِکر مُجھے ہر روز آ دباتی ہے۔
BNV : আর সব সমস্যা যাক, একটি সমস্যা প্রতিদিন আমার ওপরে চেপে রয়েছে, তা হল সমস্ত মণ্ডলীর চিন্তা৷
ORV : ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ସମସ୍ଯା ଦଇେ ମୁଁ ଗତି କରିଛି। ତହିଁ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲା ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତା, ପ୍ରତିଦିନ ସହେି ଚିନ୍ତା ରେ ମୁଁ ରହୁଛି।
MRV : या सर्व गोष्टीशिवाय मी दररोज मंडळ्याप्रती माझ्या असलेल्या आस्थेमुळे दबावाखाली होतो.
29
KJV : Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
KJVP : Who G5101 is weak, G770 and G2532 I am not weak G770 G3756 ? who G5101 is offended, G4624 and G2532 I G1473 burn G4448 not G3756 ?
YLT : Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
ASV : Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
WEB : Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don\'t burn with indignation?
ESV : Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
RV : Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?
RSV : Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
NLT : Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
NET : Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with indignation?
ERVEN : I feel weak every time another person is weak. I feel upset inside myself every time another person is led into sin.
TOV : ஒருவன் பலவீனனானால் நானும் பலவீனனாகிறதில்லையோ? ஒருவன் இடறினால் என் மனம் எரியாதிருக்குமோ?
ERVTA : ஒருவன் பலவீனமடைவதைக் கண்டால் நானும் பலவீனனாகி விடுகிறேன். ஒருவன் பாவம் செய்வதைப் பார்த்தால் கோபத்தால் நான் எரிச்சலாகி விடுகிறேன்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ασθενει V-PAI-3S G770 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ασθενω V-PAI-1S G770 τις I-NSM G5101 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 πυρουμαι V-PPI-1S G4448
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ασθενει V-PAI-3S G770 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ασθενω V-PAI-1S G770 τις I-NSM G5101 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 πυρουμαι V-PPI-1S G4448
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ασθενει V-PAI-3S G770 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ασθενω V-PAI-1S G770 τις I-NSM G5101 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 πυρουμαι V-PPI-1S G4448
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 ἀσθενεῖ, V-PAI-3S G770 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀσθενῶ; V-PAI-1S G770 τίς I-NSM G5101 σκανδαλίζεται, V-PPI-3S G4624 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 πυροῦμαι;V-PPI-1S G4448
MOV : ആർ ബലഹീനനായിട്ടു ഞാൻ ബലഹീനനാകാതെ ഇരിക്കുന്നു? ആർ ഇടറിപ്പോയിട്ടു ഞാൻ അഴലാതിരിക്കുന്നു?
HOV : किस की निर्बलता से मैं निर्बल नहीं होता? किस के ठोकर खाने से मेरा जी नहीं दुखता?
TEV : ఎవడైనను బలహీను డాయెనా? నేనును బలహీనుడను కానా? ఎవడైనను తొట్రుపడెనా? నాకును మంట కలుగదా?
ERVTE : మీలో ఒకడు బలహీనుడైనప్పుడు, నేనూ బలహీనుడు కాకుండా ఉండగలనా? ఒకడు పాపంలో పడితే, నేను నా అంతరంగంలో మండి పోకుండా ఉండగలనా? పాపం చెయ్యటానికి మీలో ఎవరైనా కారకుడు అయితే అతని పట్ల నాకు కోపం కలగదా?
KNV : ಯಾರಾದರೂ ಬಲವಿಲ್ಲದವನಾದರೆ ನಾನು ಬಲವಿಲ್ಲದವನಾಗದೆ ಇರುವೆನೋ? ಯಾರಾದರೂ ಮುಗ್ಗರಿಸಿದರೆ ನಾನು ತಾಪಪಡದೆ ಇರುವೆನೋ?
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವಾಗ ನಾನೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ. ಯಾವನಾದರೂ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ನನ್ನೊಳಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : જ્યારે અન્ય વ્યક્તિ શીથિલ બને છે ત્યારે હું પણ શીથિલ બનું છું. જ્યારે અન્ય વ્યક્તિ પાપ તરફ દોરાય છે ત્યારે અંદરથી હું બળુ છું.
PAV : ਕੌਣ ਨਿਰਬਲ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਨਿਰਬਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂॽ ਕੌਣ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਲਦਾॽ।।
URV : کِس کی کمزوری سے مَیں کمزور نہِیں ہوتا؟ کِس کے ٹھوکر کھانے سے میرا دِل نہِیں دُکھتا؟
BNV : কেউ দুর্বল হলে আমি কি সেই দুর্বলতার সহভাগী হই না? কেউ বাধা পেয়ে পাপের পথে নেমে গেলে আমি কি রাগে জ্বলে উঠি না?
ORV : ଯଦି ଜଣେ କହେି ଦୁର୍ବଳ, ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଦୁର୍ବଳ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ପାପରେ ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୁଏ, ତବେେ ମୁଁ ଅନ୍ତର ମଧ୍ଯରୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରେ।
MRV : कोण अशक्त आहे, आणि मला अशक्तपणा माहीत नाही? कोण पापात पडला आहे? आणि मी माझ्यामध्ये जळत नाही?
30
KJV : If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
KJVP : If G1487 I must needs G1163 glory, G2744 I will glory G2744 of the things G3588 which concern mine G3450 infirmities. G769
YLT : if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
ASV : If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
WEB : If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
ESV : If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
RV : If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
RSV : If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
NLT : If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
NET : If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
ERVEN : If I must boast, I will boast about the things that show I am weak.
TOV : நான் மேன்மைபாராட்டவேண்டுமானால், என் பலவீனத்திற்கடுத்தவைகளைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்.
ERVTA : நான் என்னையே பாராட்டிக் கொள்ள வேண்டுமானால் என் பலவீனத்தை வெளிப்படுத்தும் காரியங்களைக் குறித்தே பெருமை பாராட்டிக்கொள்ள வேண்டும்.
GNTERP : ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTWHRP : ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 | [μου] P-1GS G3450 | μου P-1GS G3450 | καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTBRP : ει COND G1487 καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 τα T-APN G3588 της T-GSF G3588 ασθενειας N-GSF G769 μου P-1GS G3450 καυχησομαι V-FDI-1S G2744
GNTTRP : εἰ COND G1487 καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 τὰ T-APN G3588 τῆς T-GSF G3588 ἀσθενείας N-GSF G769 μου P-1GS G1473 καυχήσομαι.V-FDI-1S G2744
MOV : പ്രശംസിക്കേണമെങ്കിൽ എന്റെ ബലഹീനതസംബന്ധിച്ചു ഞാൻ പ്രശംസിക്കും.
HOV : यदि घमण्ड करना अवश्य है, तो मैं अपनी निर्बलता की बातों पर करूंगा।
TEV : అతిశయ పడవలసియుంటే నేను నా బలహీనత విషయమైన సంగ తులనుగూర్చియే అతిశయపడుదును.
ERVTE : నేను గర్వంగా చెప్పుకోవాలి అంటే బలహీనతను చూపే వాటిని గురించి గర్వంగా చెప్పుకొంటాను.
KNV : ನಾನು ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲೇಬೇಕಾದರೆ ನನ್ನ ಬಲ ಹೀನತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವೆನು.
ERVKN : ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬಲಹೀನನೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો મારે બડાઈ મારવી જ હોય તો, હું એ વસ્તુની બડાઈ મારીશ જે બતાવે છે કે હું નિર્બળ છું.
PAV : ਜੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਵੀ ਪਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ
URV : اگر فخر ہی کرنا ضرُور ہے تو اُن باتوں پر فخر کرُوں گا جو میری کمزوری سے مُتعلِق ہیں۔
BNV : যদি গর্ব করতে হয়, তবে আমার নানা দুর্বলতার বিষয়ে গর্ব করব৷
ORV : ଯଦି ମାରେ ଦର୍ପ (ଗର୍ବ) କରିବା କଥା, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ମାେ ନିଜର ଦୁର୍ବଳତା ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବି।
MRV : जर मला अभिमान बाळगायचा असेल तर, माइया अशक्तपणा दाखविणान्या गोष्टीविषयी मी अभिमान बाळगीन.
31
KJV : The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
KJVP : The G3588 God G2316 and G2532 Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 which is G5607 blessed G2128 forevermore G1519 G165 , knoweth G1492 that G3754 I lie G5574 not. G3756
YLT : the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
ASV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
WEB : The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore, knows that I don\'t lie.
ESV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
RV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
RSV : The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie.
NLT : God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
NET : The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
ERVEN : God knows that I am not lying. He is the God and Father of the Lord Jesus, and he is to be praised forever.
TOV : என்றென்றைக்கும் ஸ்தோத்தரிக்கப்பட்ட தேவனும், நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவுமானவர் நான் பொய் சொல்லுகிறதில்லையென்று அறிவார்.
ERVTA : நான் பொய் சொல்வதில்லையென்று தேவனுக்குத் தெரியும். அவரே தேவன். அவரே கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதா. அவர் எக்காலத்திலும் பாராட்டுக்கு உரியவர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οιδεν V-RAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 οιδεν V-RAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTBRP : ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 οιδεν V-RAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 ευλογητος A-NSM G2128 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 ψευδομαι V-PNI-1S G5574
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 οἶδεν, V-RAI-3S G1492 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 εὐλογητὸς A-NSM G2128 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας, N-APM G165 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 ψεύδομαι.V-PNI-1S G5574
MOV : നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായി എന്നേക്കും വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ ഞാൻ ഭോഷ്കല്ല പറയുന്നതു എന്നറിയുന്നു.
HOV : प्रभु यीशु का परमेश्वर और पिता जो सदा धन्य है, जानता है, कि मैं झूठ नहीं बोलता।
TEV : నేనబద్ధమాడుటలేదని నిరంతరము స్తుతింపబడుచున్న మన ప్రభువగు యేసుయొక్క తండ్రియైన దేవుడు ఎరుగును.
ERVTE : యేసు ప్రభువుకు తండ్రి అయిన దేవునికి, సర్వదా స్తుతింపతగిన దేవునికి, నేను అసత్యం ఆడటం లేదని తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಸುಳ್ಳಾಡು ವದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ತಂದೆಯೂ ನಿರಂತರ ಸ್ತುತಿ ಹೊಂದತಕ್ಕವನೂ ಆಗಿರುವ ದೇವರೇ ಬಲ್ಲನು.
ERVKN : ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆತನು ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು.
GUV : દેવ જાણે છે કે હું ખોટું નથી બોલતો. તે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દેવ અને પિતા છે, અને સદાકાળ તેને સ્તુત્ય છે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ
URV : خُداوند یِسُوع کا خُدا اور باپ جِس کی ابد تک حمد ہو جانتا ہے کہ مَیں جھُوٹ نہِیں کہتا۔
BNV : প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতা, যিনি যুগে যুগে প্রশংসিত তিনি জানেন য়ে আমি মিথ্যা বলছি না৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ମୁଁ ମିଥ୍ଯା କହୁ ନାହିଁ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା।
MRV : देव आणि प्रभु येशूचा पिता, ज्याची अनंतकाळपर्यंत स्तुति केली पाहिजे, तो हे जाणतो की मी खोटे बोलत नाही.
32
KJV : In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
KJVP : In G1722 Damascus G1154 the G3588 governor G1481 under Aretas G702 the G3588 king G935 kept the city of the Damascenes with a garrison G5432 G3588 G4172, G1153 desirous G2309 to apprehend G4084 me: G3165
YLT : In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
ASV : In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
WEB : In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
ESV : At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
RV : In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:
RSV : At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus in order to seize me,
NLT : When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
NET : In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,
ERVEN : When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me, so he put guards around the city.
TOV : தமஸ்கு பட்டணத்து அரேத்தா ராஜாவினுடைய சேனைத்தலைவன் என்னைப் பிடிக்கவேண்டுமென்று தமஸ்கருடைய பட்டணத்தைக் காவல்வைத்துக்காத்தான்;
ERVTA : நான் தமஸ்குவில் இருந்தபோது, அரேத்தா அரசனுடைய படைத் தளபதி என்னைக் கைது செய்ய விரும்பினான். அதற்காக நகரைச் சுற்றிக் காவலர்களை நிறுத்தினான்.
GNTERP : εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 δαμασκηνων A-GPM G1153 πολιν N-ASF G4172 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165 θελων V-PAP-NSM G2309
GNTWHRP : εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 δαμασκηνων A-GPM G1153 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165
GNTBRP : εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 ο T-NSM G3588 εθναρχης N-NSM G1481 αρετα N-GSM G702 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935 εφρουρει V-IAI-3S G5432 την T-ASF G3588 δαμασκηνων A-GPM G1153 πολιν N-ASF G4172 πιασαι V-AAN G4084 με P-1AS G3165 θελων V-PAP-NSM G2309
GNTTRP : ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 ὁ T-NSM G3588 ἐθνάρχης N-NSM G1481 Ἁρέτα N-GSM G702 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως N-GSM G935 ἐφρούρει V-IAI-3S G5432 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 Δαμασκηνῶν A-GPM G1153 πιάσαι V-AAN G4084 με,P-1AS G1473
MOV : ദമസ്കൊസിലെ അരേതാരാജാവിന്റെ നാടുവാഴി എന്നെ പിടിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു, ദമസ്കപട്ടണത്തെ കാവൽ വെച്ചു കാത്തു.
HOV : दमिश्क में अरितास राजा की ओर से जो हाकिम था, उस ने मेरे पकड़ने को दमिश्कियों के नगर पर पहरा बैठा रखा था।
TEV : దమస్కులో అరెత అను రాజుక్రింద ఉన్న అధిపతి నన్ను పట్టగోరి కావలియుంచి దమస్కీయుల పట్టణమును భద్రము చేసెను.
ERVTE : నేను డెమాస్కసులో ఉన్నప్పుడు అరెత అను రాజు పరిపాలనలో ఉన్న రాజ్యాధికారి, నన్ను బంధించాలని ఊరి చుట్టూ కాపలా ఉంచాడు.
KNV : ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಧಿಪತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ದಮಸ್ಕದವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಾನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ರಾಜನಾದ ಅರೇತನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು. ಅವನು ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : જ્યારે હું દમસ્કમાં હતો, ત્યારે અરિતાસ રાજાનો હાકેમ મને કેદ કરવા માંગતો હતો. તેથી શહેરની આજુબાજુ તેણે રક્ષકો ગોઠવ્યા.
PAV : ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਹਾਕਮ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਾ ਅਰਿਤਾਸ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਸੀ ਦੰਮਿਸ਼ਕੀਆਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਫੜਨ ਲਈ ਪਹਿਰਾ ਬਹਾਲਿਆ
URV : دمِشق میں اُس حاکِم نے جو بادشاہ ارِتاس کی طرف سے تھا میرے پکڑنے کے لِئے دمِشقِیوں کے شہر پر پہرا بِٹھا رکھّا تھا۔
BNV : যখন আমি দম্মেশকে ছিলাম, তখন রাজা আরিতার অধীনস্থ রাজ্যপাল আমাকে বন্দী করার জন্য দম্মেশকীয়দের সেই শহরের চারপাশে পাহারা বসিয়েছিলেন৷
ORV : ସେ ସର୍ବଦା ପ୍ରଶଂସିତ ହବୋ କଥା। ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଦମ୍ମସକଠାେ ରେ ଥିଲି, ଅରିତ଼ସ୍ ରାଜାଙ୍କ ରାଜ୍ଯପାଳ ନଗରର ଚାରି ପଟେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ରଖି ମାେତେ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ।
MRV : दिमिष्कात अरीतास राजाचा राज्यपाल याने मला अटक करण्यासठी शहराला पहारा दिला होता.
33
KJV : And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
KJVP : And G2532 through G1223 a window G2376 in G1722 a basket G4553 was I let down G5465 by G1223 the G3588 wall, G5038 and G2532 escaped G1628 his G846 hands. G5495
YLT : and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
ASV : and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
WEB : Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
ESV : but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
RV : and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
RSV : but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
NLT : I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
NET : but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
ERVEN : But some friends put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.
TOV : அப்பொழுது நான் கூடையிலே வைக்கப்பட்டு, ஜன்னலிலிருந்து மதில் வழியாய் இறக்கிவிடப்பட்டு, அவனுடைய கைக்குத் தப்பினேன்.
ERVTA : ஆனால் சில நண்பர்கள் என்னைக் கூடைக்குள் வைத்து சுவரில் ஒரு சிறிய துளை செய்து அதன் வழியே என்னை இறக்கிவிட்டனர். எனவே நான் அந்த படைத் தளபதியிடமிருந்து தப்பினேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 δια PREP G1223 θυριδος N-GSF G2376 εν PREP G1722 σαργανη N-DSF G4553 εχαλασθην V-API-1S G5465 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 τειχους N-GSN G5038 και CONJ G2532 εξεφυγον V-2AAI-1S G1628 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 θυρίδος N-GSF G2376 ἐν PREP G1722 σαργάνῃ N-DSF G4553 ἐχαλάσθην V-API-1S G5465 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 τείχους N-GSN G5038 καὶ CONJ G2532 ἐξέφυγον V-2AAI-1S G1628 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ അവർ എന്നെ മതിലിലുള്ള ഒരു കിളിവാതിൽവഴിയായി ഒരു കൊട്ടയിൽ ഇറക്കിവിട്ടു, അങ്ങനെ ഞാൻ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റി ഓടിപ്പോയി.
HOV : और मैं टोकरे में खिड़की से होकर भीत पर से उतारा गया, और उसके हाथ से बच निकला॥
TEV : అప్పుడు నేను కిటికీగుండ గోడ మీదనుండి గంపలో దింపబడి అతని చేతిలోనుండి తప్పించుకొనిపోతిని.
ERVTE : కాని కొందరు నన్ను గంపలో ఉంచి గోడ మీదనుండి క్రిందికి దింపారు. నేను చిక్కకుండా తప్పించుకొని పారిపోయాను.
KNV : ಆಗ ನಾನು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿಟಕಿ ಯೊಳಗಿಂದ ಇಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಕೆಲವು ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಬುಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಗೋಡೆಯ ಕಿಟಕಿಯೊಳಗಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರು. ಹೀಗೆ ನಾನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
GUV : પરંતુ કેટલાએક મિત્રોએ મને ટોપલામાં મૂક્યો અને પછી તે ટોપલો તેમણે દિવાલના બાકામાંથી મને નીચે ઉતાર્યો. અને તે રીતે હું હાકેમથી બચી ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਤਾਕੀ ਥਾਣੀ ਟੋਕਰੇ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ੀਲ ਉੱਪਰ ਦੀ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲਿਆ।।
URV : پھِر مَیں ٹوکرے میں کھِڑکی کی راہ دِیوار پر سے لٹکا دِیا گیا اور مَیں اُس کے ہاتھوں سے بچ گیا۔
BNV : কিন্তু আমার বন্ধুরা শহরের পাঁচিলের একটা ফাঁক দিয়ে একটা ঝুড়িতে করে আমাকে নামিয়ে দিয়েছিলেন, এইভাবে সেই রাজ্যপালের হাত থেকে পালিয়েছিলাম৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହର ପାଚରେୀ ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଝରକା ବାଟ ଦଇେ, ଗୋଟିଏ ବାକ୍ସ ରେ ବସାଇ ମାେତେ କେତକେ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାହାରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ନିଆ ୟିବାରୁ ମୁଁ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କ ହାତରୁ ରକ୍ଷା ପାଇ ଗଲି।
MRV : पण मला दोपलीत बसवून खिडकीतून गावकुसावरुन उतरविण्यात आले आणि त्याच्या हातून मी निसटलो.
×

Alert

×