Compare Bible Versions
Verse: Song of Solomon 5:4
KJV
|
My beloved put in his hand by the hole [of the door,] and my bowels were moved for him.
|
KJVP
|
My beloved H1730 put in H7971 his hand H3027 by H4480 the hole H2356 [of] [the] [door] , and my bowels H4578 were moved H1993 for H5921 him.
|
YLT
|
My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
|
ASV
|
My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
|
WEB
|
My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
|
ESV
|
My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
|
RV
|
My beloved put in his hand by the hole {cf15i of the door}, and my heart was moved for him.
|
RSV
|
My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
|
NLT
|
My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
|
NET
|
My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
|
ERVEN
|
But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him.
|
TOV
|
என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாய் நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.
|
ERVTA
|
ஆனால் என் நேசர் தனது கையை கதவுத் துவாரத்தின் வழியாக நீட்டினார். நான் அவருக்காக வருத்தப்பட்டேன்.
|
BHS
|
הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלוֹ עָלַי אַהֲבָה ׃
|
ALEP
|
ד דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו
|
WLC
|
דֹּודִי שָׁלַח יָדֹו מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו׃
|
LXXRP
|
αδελφιδος N-NSM μου G1473 P-GS απεστειλεν G649 V-AAI-3S χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP της G3588 T-GSF οπης G3692 N-GSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κοιλια G2836 N-NSF μου G1473 P-GS εθροηθη G2360 V-API-3S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM
|
MOV
|
എന്റെ പ്രിയൻ ദ്വാരത്തിൽ കൂടി കൈ നീട്ടി; എന്റെ ഉള്ളം അവനെച്ചൊല്ലി ഉരുകിപ്പോയി.
|
HOV
|
मेरे प्रेमी ने अपना हाथ किवाड़ के छेद से भीतर डाल दिया, तब मेरा हृदय उसके लिये उभर उठा।
|
TEV
|
తలుపుసందులో నా ప్రియుడు చెయ్యియుంచగా నా అంతరంగము అతనియెడల జాలిగొనెను.
|
ERVTE
|
తలుపు సందులో నా ప్రియుడు చేతినుంచాడు నేనతని పట్ల జాలినొందాను .
|
KNV
|
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಬಾಗಲ ಸಂದಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಹಾಕಿದನು; ನನ್ನ ಕರುಳುಗಳು ಅವನಿಗಾಗಿ ಮರುಗಿದವು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ಬಾಗಿಲ ಚಿಲಕದ ರಂಧ್ರದಲ್ಲಿ ಕೈ ನೀಡಿದಾಗ ಅವನ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಮರುಕವಾಯಿತು.
|
GUV
|
મારા પ્રીતમે કાણામાંથી તેનો હાથ અંદર નાખ્યો અને મારા મનમાં તેના પર દયા આવી.
|
PAV
|
ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਨੇ ਛੇਕ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਹੱਥ ਪਾਇਆ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਛਲ ਪਿਆ!
|
URV
|
میرے محبوب نے اپنا ہاتھ سُوراخ سے اندر کیا اور میرے دِل وجگر میں اُسکے لئے جنُبش ہوئی ۔
|
BNV
|
আমার প্রিয়তম দ্বারে ছিদ্রে হাত রাখলো এবং তার জন্য আমার অন্তর ব্যাকুল হল|
|
ORV
|
ମାେ ପ୍ରିଯତମ ଦ୍ବାରର ଛିଦ୍ର ରେ ଆପଣା ହାତ ଥୋଇଲେ, ତହିଁରେ ମାରେ ହୃଦଯ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚାଟ ହେଲା।
|
MRV
|
पण माझ्या प्रियकराने फटीतून हात घातलाआणि माझे हृदय त्याच्यासाठी हेलावले.
|