Compare Bible Versions
Verse: Song of Solomon 5:12
KJV
|
His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
|
KJVP
|
His eyes H5869 [are] as [the] [eyes] of doves H3123 by H5921 the rivers H650 of waters, H4325 washed H7364 with milk, H2461 [and] fitly set H4402 H3427 .
|
YLT
|
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
|
ASV
|
His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
|
WEB
|
His eyes are like doves beside the water brooks, Washed with milk, mounted like jewels.
|
ESV
|
His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
|
RV
|
His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, {cf15i and} fitly set.
|
RSV
|
His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
|
NLT
|
His eyes sparkle like doves beside springs of water; they are set like jewels washed in milk.
|
NET
|
His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
|
ERVEN
|
His eyes are like doves by a stream, like doves in a pool of milk, like a jewel in its setting.
|
TOV
|
அவருடைய கண்கள் தண்ணீர் நிறைந்த நதிகளின் ஓரமாய்த் தங்கும் புறாக்கண்களுக்கு ஒப்பானவைகளும், பாலில் கழுவப்பட்டவைகளும், நேர்த்தியாய்ப் பதிக்கப்பட்டவைகளுமாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
அவரது கண்கள் நீரோடைகளின் அருகிலுள்ள புறாவின் கண்களைப் போலிருக்கும்.பால் நிரம்பிய குளத்திலுள்ள புறாக்களைப் போலவும், பதிக்கப்பட்ட நகைபோலவும் இருக்கும்.
|
BHS
|
הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקוֹל הַתּוֹר נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ ׃
|
ALEP
|
יב עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב--ישבות על מלאת
|
WLC
|
עֵינָיו כְּיֹונִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצֹות בֶּחָלָב יֹשְׁבֹות עַל־מִלֵּאת׃
|
LXXRP
|
οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτου G846 D-GSM ως G3739 CONJ περιστεραι G4058 N-NPF επι G1909 PREP πληρωματα G4138 N-APN υδατων G5204 N-GPN λελουσμεναι G3068 V-RPPNP εν G1722 PREP γαλακτι G1051 N-DSN καθημεναι G2521 V-PMPNP επι G1909 PREP πληρωματα G4138 N-APN υδατων G5204 N-GPN
|
MOV
|
അവന്റെ കണ്ണു നീർത്തോടുകളുടെ അരികത്തുള്ള പ്രാവുകൾക്കു തുല്യം; അതു പാലുകൊണ്ടു കഴുകിയതും ചേർച്ചയായി പതിച്ചതും ആകും.
|
HOV
|
उसकी आंखें उन कबूतरों के समान हैं जो दुध में नहा कर नदी के किनारे अपने झुण्ड में एक कतार से बैठे हुए हों।
|
TEV
|
అతని నేత్రములు నదీతీరములందుండు గువ్వలవలె కనబడుచున్నవి అవి పాలతో కడుగబడినట్టున్నవి అవి చక్కగా తాచిన రత్నములవలె ఉన్నవి.
|
ERVTE
|
అతని కనులేమో సెలయేటి ఒడ్డున ఎగిరేటి గువ్వల పోలు పాల మునిగిన పావురాల పోలు బంగారం తాపిన రత్నాల పోలు.
|
KNV
|
ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಹಾಲಿನಿಂದ ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಜಲದ ಕಾಲಿವೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪಾರಿವಾಳಗಳ ಕಣ್ಣುಗಳ ಹಾಗೆ ಅವೆ.
|
ERVKN
|
ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಮಾಡಿದ ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆಯೂ ಆಭರಣದಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಿರುವ ಮುತ್ತಿನಂತೆಯೂ ಇವೆ.
|
GUV
|
તેની આંખો નદી પાસે ઊભેલા શુદ્ધ શ્વેત હોલા જેવી છે; તે દૂધમાં ધોયેલી તથા યોગ્ય રીતે બેસાડેલી છે.
|
PAV
|
ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਦੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਵਾਂਙੁ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਨਹਾ ਕੇ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੈਠੀਆਂ ਹਨ ।
|
URV
|
اُسکی آنکھیں اُن کبوتروں کی مانند ہیں جو دودھ میں نہا کر لب دریا تمکنت سے بیٹھے ہوں۔
|
BNV
|
তার দুটি চোখ ঝর্ণার ধারের কপোতের মত| দুধের সাগরে কপোতের মত, অলঙ্কারের মত|
|
ORV
|
ତାଙ୍କର ନେତ୍ର ୟୁଗଳ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା କପୋତମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ। ଦୁଗ୍ଧ ରେ ଧୌତ ଓ ଯଥା ସ୍ଥାନ ରେ ସ୍ଥାପିତ।
|
MRV
|
त्याचे डोळे झऱ्याजवळच्या कबुतरासारखे आहेत, दुधाच्या थारोळ्यातील कबुतरासारखे आहेत कोदंणातल्या हिऱ्यासारखे आहेत.
|