Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :19

KJV And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
KJVP And G2532 when he had gone G4260 a little farther G3641 thence, G1564 he saw G1492 James G2385 the G3588 [son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 his G846 brother, G80 who G846 also G2532 were in G1722 the G3588 ship G4143 mending G2675 their nets. G1350
YLT And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
ASV And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
WEB Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
ESV And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
RV And going on a little further, he saw James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
RSV And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
NLT A little farther up the shore Jesus saw Zebedee's sons, James and John, in a boat repairing their nets.
NET Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
ERVEN Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.
TOV அவர் அவ்விடம் விட்டுச் சற்று அப்புறம் போனபோது, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபும் அவன் சகோதரன் யோவானும் படவிலே வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
ERVTA இயேசு கலிலேயாவின் கடற்கரையோரமாய் தொடர்ந்து நடந்து சென்றார். அவர் செபெதேயுவின் மகன்களான யாக்கோபு, யோவான் என்னும் சகோதரர்களைக் கண்டார். அவர்களும் படகில் இருந்து கொண்டு மீன்பிடிக்கும் தம் வலைகளைப் பழுது பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTWHRP και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTBRP και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTTRP καὶ CONJ G2532 προβὰς V-2AAP-NSM G4260 ὀλίγον ADV G3641 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 καταρτίζοντας V-PAP-APM G2675 τὰ T-APN G3588 δίκτυα,N-APN G1350
MOV അവിടെ നിന്നു അല്പം മുന്നോട്ടു ചെന്നപ്പോൾ സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും പടകിൽ ഇരുന്നു വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV और कुछ आगे बढ़कर, उस ने जब्दी के पुत्र याकूब, और उसके भाई यहून्ना को, नाव पर जालों को सुधारते देखा।
TEV ఆయన ఇంక కొంతదూరము వెళ్లి జెబెదయి కుమారుడగు యాకోబును అతని సహోదరుడగు యోహానును చూచెను; వారు దోనెలో ఉండి తమ వలలు బాగుచేసికొనుచుండిరి.
ERVTE ఆయన కొంతదూరం వెళ్ళాక జెబెదయి కుమారుడైన యాకోబు, అతని సోదరుడు యోహాను పడవలో ఉండటం చూసాడు. వాళ్ళు వల సిద్ధం చేసుకొంటూ ఉన్నారు.
KNV ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನೂ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರೆಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವರು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಲೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV ઈસુએ ગાલીલ સરોવરની બાજુમાં ચાલવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેણે ત્યાં બે વધારે ભાઈઓ, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા. તેઓ હોડીમાં તેમની માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા.
PAV ਅਰ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦੇ ਸਨ
URV اور تھوڑی دُور بڑھ کر اُس نے زبدی کے بَیٹے یَعقُوب اور اُس کے بھائِی یُوحنّا کو کَشتی پر جالوں کی مُرَمَّت کرتے دیکھا۔
BNV এরপর তিনি কিছুটা দূর গালীল হ্রদের পাশ দিয়ে এগিয়ে গেলে সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তার ভাই য়োহনকে দেখতে পেলেন৷ তাঁরা তাঁদের নৌকায় বসে জাল ঠিক করছিলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ। କିଛି ବାଟ ଗଲା ପରେ, ଜବଦେୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଦୁଇ ଭାଇ ନେ ୗକା ରେ ବସି ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ସଜାଡୁଥିଲେ।
MRV आणि तो थोडा पुढे गेल्यावर त्याला जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान हे दिसले. ते त्यांच्या नावेत होते व आपली जाळी तयार करीत होते.
×

Alert

×