Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :5

KJV And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJVP And G2532 there went out G1607 unto G4314 him G846 all G3956 the G3588 land G5561 of Judea, G2449 and G2532 they of Jerusalem, G2415 and G2532 were all G3956 baptized G907 of G5259 him G846 in G1722 the G3588 river G4215 of Jordan, G2446 confessing G1843 their G848 sins. G266
YLT and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
WEB All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ESV And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
RV And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
RSV And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NLT All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
NET People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
ERVEN All the people from Judea, including everyone from Jerusalem, came out to John. They confessed the bad things they had done, and he baptized them in the Jordan River.
TOV அப்பொழுது யூதேயா தேசத்தார் அனைவரும் எருசலேம் நகரத்தார் யாவரும், அவனிடத்திற்குப்போய், தங்கள் பாவங்களை அறிக்கையிட்டு, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA யூதேயா நாட்டினரும் எருசலேமில் வாழ்கின்ற அனைத்து மக்களும் அவனிடம் வந்தனர். அவர்கள் செய்த பாவங்களை அறிக்கையிட்டனர். யோர்தான் ஆற்றின் கரையில் யோவான் அவர்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்.
GNTERP και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 χωρα N-NSF G5561 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιεροσολυμιται N-NPM G2415 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 παντες A-NPM G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐξεπορεύετο V-INI-3S G1607 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 Ἰουδαία N-NSF G2449 χώρα N-NSF G5561 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Ἱεροσολυμεῖται N-NPM G2415 πάντες, A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰορδάνῃ N-DSM G2446 ποταμῷ N-DSM G4215 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM G1843 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV അവന്റെ അടുക്കൽ യെഹൂദ്യദേശം ഒക്കെയും യെരൂശലേമ്യർ എല്ലാവരും വന്നു പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു യോർദ്ദാൻ നദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം കഴിഞ്ഞു.
HOV और सारे यहूदिया देश के, और यरूशलेम के सब रहने वाले निकलकर उसके पास गए, और अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया।
TEV అంతట యూదయ దేశస్థు లందరును, యెరూషలేమువారందరును, బయలుదేరి అతని యొద్దకు వచ్చి, తమ పాపములను ఒప్పుకొనుచు, యొర్దాను నదిలో అతనిచేత బాప్తిస్మము పొందుచుండి
ERVTE యూదయ దేశంలోని ప్రజలు, యెరూషలేములోని ప్రజలు అతని దగ్గరకు వెళ్ళారు. తాము చేసిన పాపాలను చెప్పుకొన్నారు. అతడు వాళ్ళకు యొర్దాను నదిలో బాప్తిస్మం ఇచ్చాడు.
KNV ಆಗ ಯೂದಾಯ ದೇಶವೆಲ್ಲವೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿ ನವರೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಯೊರ್ದನ್‌ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಅವನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN ಜುದೇಯ ಮತ್ತು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV યહૂદિયા દેશના અને યરૂશાલેમના બધા લોકો યોહાન પાસે આવવા નીકળ્યા. આ લોકોએ કરેલાં પાપોની કબૂલાત કર્યા પછી યર્દન નદીમાં તેઓ યોહાન દ્ધારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા.
PAV ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇਸ ਅਰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੇ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਆਪੋ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ
URV اور یہُودیہ کے مُلک کے سب لوگ اور یروشلم کے سب رہنے والے نِکل کراُس کے پاس گئے اوراُنھوں نے اپنے گُناہوں کا اِقرار کر کے دریایِ یَردَن میں اُس سے بپتِسمہ لِیا۔
BNV তাতে যিহূদিযা ও জেরুশালেমের সমস্ত মানুষ তাঁর কাছে য়েতে শুরু করল৷ তারা নিজের নিজের পাপ স্বীকার করে যর্দন নদীতে তাঁর কাছে বাপ্তাইজ হতে লাগল৷
ORV ୟିହୂଦା ଓ ୟିରୁଶାଲମର ସବୁଲୋକ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ନିଜ ନିଜ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରି ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ରେ ସମାନେେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
MRV यहूदीया व यरूशलेम येथील सर्व लोक योहानाकडे आले, त्यांनी आपली पापे कबूल केल्यावर त्याने त्यांचा यार्देन नदीत बाप्तिस्मा केला.
×

Alert

×