Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Mark :13

KJV And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJVP And G2532 he was G2258 there G1563 in G1722 the G3588 wilderness G2048 forty G5062 days, G2250 tempted G3985 of G5259 Satan; G4567 and G2532 was G2258 with G3326 the G3588 wild beasts; G2342 and G2532 the G3588 angels G32 ministered G1247 unto him. G846
YLT and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
ASV And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
WEB He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were ministering to him.
ESV And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
RV And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
RSV And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
NLT where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
NET He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
ERVEN He was there for 40 days, being tempted by Satan. During this time he was out among the wild animals. Then angels came and helped him.
TOV அவர் வனாந்தரத்திலே நாற்பதுநாள் இருந்து, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டு, அங்கே காட்டுமிருகங்களின் நடுவிலே சஞ்சரித்துக்கொண்டிருந்தார். தேவதூதர்கள் அவருக்கு ஊழியஞ்செய்தார்கள்.
ERVTA அந்த வனாந்தரத்தில் இயேசு நாற்பது நாட்கள் இருந்தார். காட்டு மிருகங்களோடு அவர் அங்கே இருந்தார். அவர் அங்கு இருந்தபோது, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டார். பிறகு தேவதூதர்கள் வந்து அவருக்கு உதவி செய்தார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ημερας N-APF G2250 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἡμέρας N-APF G2250 πειραζόμενος V-PPP-NSM G3985 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 θηρίων, N-GPN G2342 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV അവിടെ അവൻ സാത്താനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു നാല്പതു ദിവസം മരുഭൂമിയിൽ കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; ദൂതന്മാർ അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു പോന്നു.
HOV और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उस की परीक्षा की; और वह वन पशुओं के साथ रहा; और स्वर्गदूत उस की सेवा करते रहे॥
TEV ఆయన సాతానుచేత శోధింప బడుచు అరణ్యములో నలువదిదినములు అడవిమృగము లతోకూడ నుండెను; మరియు దేవదూతలు ఆయనకు పరిచర్య చేయుచుండిరి.
ERVTE ఆయన అక్కడ నలభై రోజులున్నాడు. సైతాను ఆయన్ని పరీక్షించాడు. ఆయన మృగాల మధ్య జీవించాడు. దేవదూతలు ఆయనకు సపర్యలు చేసారు.
KNV ಆತನು ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸ ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಕಾಡು ಮೃಗ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು; ಮತ್ತು ದೂತರು ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಕಾಡುಮೃಗಗಳೊಂದಿಗಿದ್ದು ಸೈತಾನನಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
GUV ઈસુ રણમાં 40 દિવસો રહ્યો હતો. તે ત્યાં જંગલી પશુઓ સાથે હતો. જ્યારે ઈસુ રણમાં હતો શેતાનથી તેનું પરીક્ષણ થયું હતું. અને દૂતોએ આવીને ઈસુની સેવા કરી.
PAV ਅਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਾਹਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕਰ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੂਤ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦੇ ਸਨ।।
URV اور وہ بِیابان میں چالِیس دِن تک شَیطان سے آزمایا گیا اور جنگلی جانوروں کے ساتھ رہا کِیا اور فرِشتے اُس کی خِدمت کرتے رہے۔
BNV সেখানে তিনি চল্লিশ দিন ছিলেন, সেই সময় শয়তান তাঁকে প্রলুধ্ধ করছিল৷ তিনি বন্য পশুদের সঙ্গে থাকতেন আর স্বর্গদূতরা এসে তাঁর সেবা করতেন৷
ORV ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଚାଳିଶ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପବାସ ପାର୍ଥନା ସହିତ ରହିଲେ। ସଠାେରେ ସେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ। ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କର ସବୋ କଲେ।
MRV येशू रानात चाळीस दिवस होता. तो तेथे हिंस्त्र प्राण्यांबरोबर होता. तो तेथे असता सैतान त्याला मोह पाडून त्याची परीक्षा बघत होता. पण दूत येऊन त्याची सेवा करीत होते.
×

Alert

×